4234 lines
130 KiB
Text
4234 lines
130 KiB
Text
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
|
|
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
|
|
# the individual files for licensing information.
|
|
#
|
|
# Polish translation by:
|
|
#
|
|
# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
|
|
# https://wiki.debian.org/pl/L10n/Polish/PackageInstallers
|
|
# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
|
|
# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-09 17:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-07-08 17:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
|
|
"disabled by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizacja z takiego repozytorium nie może być bezpiecznie wykonana, zatem "
|
|
"jest domyślnie wyłączona."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
|
|
"potentially dangerous to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane z takiego repozytorium nie mogą być uwierzytelnione, zatem są "
|
|
"potencjalnie niebezpieczne."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid ""
|
|
"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więcej informacji o tworzeniu repozytorium i szczegółach konfiguracji "
|
|
"użytkownika znajduje się w podręczniku apt-secure(8)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The repository '%s' is no longer signed."
|
|
msgstr "Repozytorium \"%s\" nie jest już obecnie podpisane."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
|
|
msgstr "Repozytorium \"%s\" nie ma już pliku Release."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid ""
|
|
"This is normally not allowed, but the option "
|
|
"Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwykle nie byłoby to dopuszczalne, lecz podano opcję "
|
|
"Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories, aby to przesłonić."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The repository '%s' is not signed."
|
|
msgstr "Repozytorium \"%s\" nie jest podpisane."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
|
|
msgstr "Repozytorium \"%s\" nie ma pliku Release."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repozytorium \"%s\" zapewnia jedynie słabe informacje o zabezpieczeniach."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readlink %s"
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać operacji readlink na %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s"
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid "Hash Sum mismatch"
|
|
msgstr "Błędna suma kontrolna"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
|
|
msgstr "Niewystarczające informacje do bezpiecznego pobrania"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
|
|
msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid "Size mismatch"
|
|
msgstr "Błędny rozmiar"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid "Invalid file format"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format pliku"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid "Signature error"
|
|
msgstr "Błąd podpisu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
|
|
"authentication?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik podpisany w trybie clearsign nie jest prawidłowy, otrzymano \"%s\" (czy "
|
|
"sieć wymaga uwierzytelnienia?)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "An error occurred during the signature verification. The repository is "
|
|
#| "not updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
|
|
"updated and the previous index files will be used. OpenPGP signature "
|
|
"verification failed: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
|
|
"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s"
|
|
|
|
#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP signature verification failed: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
|
|
"component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomijanie pozyskania skonfigurowanego pliku \"%s\", ponieważ repozytorium "
|
|
"\"%s\" nie ma komponentu \"%s\" (pomyłka w nazwie komponentu w pliku "
|
|
"sources.list?)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
|
|
"architecture '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomijanie pozyskania skonfigurowanego pliku \"%s\", ponieważ repozytorium "
|
|
"\"%s\" nie obsługuje architektury \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
|
|
"provide it (sources.list entry misspelt?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomijanie pozyskania skonfigurowanego pliku \"%s\", ponieważ wydaje się, że "
|
|
"repozytorium \"%s\" go nie zapewnia (literówka we wpisie w pliku "
|
|
"sources.list?)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
|
|
"weak security information for it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomijanie pozyskania skonfigurowanego pliku \"%s\", ponieważ repozytorium "
|
|
"\"%s\" zapewnia dla niego jedynie słabe informacja o zabezpieczeniach"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
|
|
#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
|
|
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
|
|
"repository will not be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
|
|
"repozytorium nie będą wykonywane."
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
|
|
#. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
|
|
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
|
|
"this repository will not be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik Release dla %s nie jest jeszcze prawidłowy (i będzie taki jeszcze przez "
|
|
"%s). Aktualizacje z tego repozytorium nie będą wykonywane."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Repozytorium \"%s\" zmieniło swoją wartość \"%s\" z \"%s\" na \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repozytorium \"%s\" zmieniło swój domyślny priorytet dla %s z %hi na %hi."
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Więcej informacji na ten temat można znaleźć online, w Uwagach do wydania "
|
|
"pod adresem: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
|
|
"applied. See %s manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konieczne jest, aby wyraźne to zaakceptować, przed zastosowaniem "
|
|
"aktualizacji z tego repozytorium. Więcej informacji w podręczniku %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fetch %s %s"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać %s %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Repositories should provide a clear-signed InRelease file, but none found at "
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repozytorium powinno dostarczać plik InRelease podpisany w trybie clearsig, "
|
|
"lecz w %s takiego nie znaleziono."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
|
|
"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
|
|
msgstr "Dziennik zmian dla %s=%s jest niedostępny"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
|
|
msgstr "Metoda \"%s\" jest wyraźnie wyłączona w konfiguracji."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zamiarem było korzystanie z Tora, proszę pamiętać o użyciu %s zamiast "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method driver %s could not be found."
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the package %s installed?"
|
|
msgstr "Czy pakiet %s jest zainstalowany?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method %s did not start correctly"
|
|
msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę włożyć dysk o nazwie: \"%s\" do napędu \"%s\" i nacisnąć [Enter]."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List directory %s is missing."
|
|
msgstr "Brakuje katalogu list %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archives directory %s is missing."
|
|
msgstr "Brakuje katalogu archiwów %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock directory %s"
|
|
msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
"W systemie brak użytkownika \"%s\" korzystającego z piaskownicy, nie można "
|
|
"zrezygnować z przywilejów"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
|
|
"by user '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie ma miejsce poza piaskownicą, jako root, ponieważ plik \"%s\" nie "
|
|
"jest dostępny dla użytkownika \"%s\"."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clean of %s is not supported"
|
|
msgstr "Wyczeszczenie \"%s\" nie jest obsługiwane"
|
|
|
|
#. Only warn if there are no sources.list.d.
|
|
#. Only warn if there is no sources.list file.
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
|
|
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
|
|
msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li"
|
|
msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
|
|
"archiwum."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
|
|
"held packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
|
|
"zatrzymanymi pakietami."
|
|
|
|
# Wydaje się, że zwykle chodzi tu o niespełnione zależności, stąd nieco rozwlekłe tłumaczenie
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc
|
|
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano pakiety uszkodzone/z "
|
|
"niespełnionymi zależnościami."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc
|
|
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
|
|
msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
|
|
msgid "The list of sources could not be read."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regex compilation error - %s"
|
|
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find task '%s'"
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego typu glob "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate package %s"
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
|
|
"wirtualny"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
|
|
"czysto wirtualny"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
|
|
"kandydata"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
|
|
"zainstalowany"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
|
|
"neither of them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
|
|
"ponieważ nie ma żadnej z nich"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Waiting for disc...\n"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Identifying... "
|
|
msgstr "Identyfikacja... "
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stored label: %s\n"
|
|
msgstr "Etykieta: %s \n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Scanning disc for index files...\n"
|
|
msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
|
|
"%zu signatures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
|
|
"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
|
|
"wrong architecture?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
|
|
"Debiana lub jest to inna architektura?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label '%s'\n"
|
|
msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
|
|
msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disc is called: \n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Płyta nosi nazwę: \n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Copying package lists..."
|
|
msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Writing new source list\n"
|
|
msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
|
|
msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/clean.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s."
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
|
|
msgid "Invalid archive signature"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
|
|
msgid "Error reading archive member header"
|
|
msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
|
|
msgid "Invalid archive member header"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
|
|
msgid "Archive is too short"
|
|
msgstr "Archiwum jest za krótkie"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
|
|
msgid "Failed to read the archive headers"
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat the mount point %s"
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
|
|
msgid "Failed to stat the cdrom"
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
|
|
"other options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja wiersza poleceń \"%c\" [z %s] nie jest zrozumiała w połączeniu z "
|
|
"innymi opcjami."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line option %s is not understood in combination with the other "
|
|
"options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja wiersza poleceń %s nie jest zrozumiała w połączeniu z innymi opcjami"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not boolean"
|
|
msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument."
|
|
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
|
|
msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
|
|
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is too long"
|
|
msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
|
|
msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
|
|
msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
|
|
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
|
|
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
|
|
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
|
|
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
|
|
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
|
|
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
|
|
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
|
|
#: apt-pkg/contrib/error.cc
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
|
|
#: apt-pkg/contrib/error.cc
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie:"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
|
|
#: apt-pkg/contrib/error.cc
|
|
msgid "Notice:"
|
|
msgstr "Informacja:"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/error.cc
|
|
msgid "Audit:"
|
|
msgstr "Audyt:"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
|
|
#: apt-pkg/contrib/error.cc
|
|
msgid "Debug:"
|
|
msgstr "Debugowanie:"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się znaleźć skonfigurowanego programu kompresującego dla: \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
|
|
msgid "Corrupted archive"
|
|
msgstr "Uszkodzone archiwum"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
|
|
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
|
|
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAR header type %u"
|
|
msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem unlinking the file %s"
|
|
msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
|
|
msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open lock file %s"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
|
|
msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d"
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s. Jest utrzymywana przez proces %d"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się uzyskać blokady %s. Jest utrzymywana przez proces %d (%s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s"
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that removing the lock file is not a solution and may break your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę być świadomym, że usunięcie pliku blokady nie jest właściwym "
|
|
"rozwiązaniem i może uszkodzić system."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista plików nie może zostać utworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
|
|
msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
|
|
"pliku"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
|
|
"rozszerzenie pliku"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
|
|
msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
|
|
msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received signal %u."
|
|
msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
|
|
|
|
#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
|
|
msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Błąd odczytu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Błąd zapisu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem closing the gzip file %s"
|
|
msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Unexpected end of file"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Failed to create subprocess IPC"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Failed to exec compressor "
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file descriptor %d"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read, still have %llu to read but none left"
|
|
msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
|
|
msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem closing the file %s"
|
|
msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
|
|
msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Problem syncing the file"
|
|
msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mkstemp %s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać operacji mkstemp na %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
msgstr "Nie udało się pisać do %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
msgid "Can't mmap an empty file"
|
|
msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
|
|
msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
msgid "Unable to close mmap"
|
|
msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
msgid "Unable to synchronize mmap"
|
|
msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
msgid "Failed to truncate file"
|
|
msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
|
|
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
|
|
"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
|
|
"reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
|
|
"osiągnięty."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
|
|
"zostało wyłączone przez użytkownika."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/netrc.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Credentials for %s match, but the protocol is not encrypted. Annotate "
|
|
"with %s:// to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Poświadczenia dla %s zgadzają się, lecz protokół nie jest szyfrowany. "
|
|
"Aby go użyć, konieczne jest dopisanie %s://."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Error!"
|
|
msgstr "%c%s... Błąd!"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Done"
|
|
msgstr "%c%s... Gotowe"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... %llu/%llus"
|
|
msgstr "%c%s... %llu/%llus"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... %llus"
|
|
msgstr "%c%s... %llus"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... %u%%"
|
|
msgstr "%c%s... %u%%"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lid %lih %limin %lis"
|
|
msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lih %limin %lis"
|
|
msgstr "%lig %limin %lis"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%limin %lis"
|
|
msgstr "%limin %lis"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lis"
|
|
msgstr "%lis"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debfile.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
|
|
msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debfile.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, could not locate member %s"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debfile.cc
|
|
msgid "Unparsable control file"
|
|
msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debindexfile.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read meta data from %s"
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać metadanych z %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
|
|
#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
|
|
#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
|
|
msgstr "Cel %s chce pobrać ten sam plik (%s) jak %s ze źródła %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
|
|
#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
|
|
#. two sources.list entries
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
|
|
msgstr "Cel %s (%s) jest skonfigurowany wielokrotnie w %s i %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse Release file %s"
|
|
msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No sections in Release file %s"
|
|
msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Hash entry in Release file %s"
|
|
msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
|
|
"security purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak wpisu Hash w pliku Release %s, który byłby wystarczająco silny pod "
|
|
"względem zabezpieczeń"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wpis \"%s\" w pliku Release %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
|
|
msgstr "Dla opcji %s ustawiono niezgodne wartości odnośnie źródła %s %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla opcji %s ustawiono nieprawidłową wartość odnośnie źródła %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla opcji %s ustawiono niezgodne wartości odnośnie źródła %s %s: %s != %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
|
|
msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku pakietu %s (%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for cache lock: %s"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na blokadę bufora: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się pozyskać blokady interfejsu dpkg (%s), czy inny proces go "
|
|
"używa?"
|
|
|
|
# Musi pasować do su i sudo.
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się pozyskać blokady interfejsu dpkg (%s), czy użyto uprawnień "
|
|
"administratora?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
|
|
#. dpkg --configure -a
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
|
|
msgstr ""
|
|
"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
|
|
"używa?"
|
|
|
|
# Musi pasować do su i sudo.
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
|
|
"uprawnień administratora?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
msgid "Not locked"
|
|
msgstr "Niezablokowany"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
msgid ""
|
|
"The dpkg executable set in Dir::Bin::dpkg is missing, falling back to using "
|
|
"default dpkg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we don't care for the difference
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %s"
|
|
msgstr "Przygotowywanie %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to configure %s"
|
|
msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing for removal of %s"
|
|
msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to completely remove %s"
|
|
msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noting disappearance of %s"
|
|
msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running post-installation trigger %s"
|
|
msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed %s"
|
|
msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %s"
|
|
msgstr "Konfigurowanie %s"
|
|
|
|
#. FIXME: use a better string after freeze
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' missing"
|
|
msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file '%s'"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s"
|
|
msgstr "Rozpakowywanie %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s"
|
|
msgstr "Instalowanie %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "Usuwanie %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completely removing %s"
|
|
msgstr "Całkowite usuwanie %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completely removed %s"
|
|
msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not write log (%s)"
|
|
msgstr "Nie można zapisać dziennika (%s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid "Is /dev/pts mounted?"
|
|
msgstr "Czy /dev/pts jest zamontowane?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
|
|
msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
|
|
msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
|
|
|
|
#. check if its not a follow up error
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
|
|
msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
|
|
"error from a previous failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
|
|
"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
|
|
"error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
|
|
"przepełnienie dysku"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
|
|
"error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
|
|
"braku wolnej pamięci"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
|
|
"local system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na problem w "
|
|
"lokalnym systemie"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
|
|
"wejścia/wyjścia dpkg"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
msgid "Building dependency tree"
|
|
msgstr "Budowanie drzewa zależności"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
msgid "Candidate versions"
|
|
msgstr "Kandydujące wersje"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
msgid "Dependency generation"
|
|
msgstr "Generowanie zależności"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
msgid "Reading state information"
|
|
msgstr "Odczyt informacji o stanie"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open StateFile %s"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/dirstream.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file %s"
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/dirstream.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file %s"
|
|
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Send scenario to solver"
|
|
msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Send request to solver"
|
|
msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Prepare for receiving solution"
|
|
msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "External solver failed without a proper error message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
|
|
"prawidłowego komunikatu o błędzie"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
|
|
msgid "Calculating upgrade"
|
|
msgstr "Obliczanie aktualizacji"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Solving dependencies"
|
|
msgstr "Rozwiązywanie zależności:"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Execute external solver"
|
|
msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Execute external planner"
|
|
msgstr "Wykonywanie zewnętrznego planisty"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Send request to planner"
|
|
msgstr "Wysyłanie żądania do planisty"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Send scenario to planner"
|
|
msgstr "Wysyłanie scenariusza do planisty"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "External planner failed without a proper error message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zewnętrzny planista zawiódł, bez podania prawidłowego komunikatu o błędzie"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records.\n"
|
|
msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
|
|
msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
|
|
msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
|
|
msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find authentication record for: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hash mismatch for: %s"
|
|
msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
|
|
msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc
|
|
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
|
|
msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
|
|
|
|
#: apt-pkg/install-progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: [%3li%%]"
|
|
msgstr "Postęp: [%3li%%]"
|
|
|
|
#. send status information that we are about to fork dpkg
|
|
#: apt-pkg/install-progress.cc
|
|
msgid "Running dpkg"
|
|
msgstr "Uruchamianie dpkg"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
|
|
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
|
|
"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
|
|
"się więcej. (%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not configure '%s'. "
|
|
msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This installation run will require temporarily removing the essential "
|
|
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
|
|
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
|
|
msgstr ""
|
|
"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
|
|
"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
|
|
"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
|
|
"APT::Force-LoopBreak."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Empty package cache"
|
|
msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "The package cache file is corrupted"
|
|
msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "The package cache file is an incompatible version"
|
|
msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
|
|
msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury: %s "
|
|
"vs %s"
|
|
|
|
# sam skrót sugeruje dowiązanie symboliczne
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
|
|
msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony, ma błędny skrót (hash)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Wymaga"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "PreDepends"
|
|
msgstr "Wymaga wstępnie"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Suggests"
|
|
msgstr "Sugeruje"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "W konflikcie z"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Recommends"
|
|
msgstr "Poleca"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Zastępuje"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Breaks"
|
|
msgstr "Narusza zależności"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Enhances"
|
|
msgstr "Rozszerza"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Obsoletes"
|
|
msgstr "Czyni zbędnym"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "important"
|
|
msgstr "ważny"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "wymagany"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "standardowy"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "extra"
|
|
msgstr "dodatkowy"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "opcjonalny"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
|
|
msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
|
|
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
|
|
msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
|
|
msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
|
|
msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
|
|
msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Reading package lists"
|
|
msgstr "Czytanie list pakietów"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "IO Error saving source cache"
|
|
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgrecords.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index file type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
|
|
"available in the sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
|
|
"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand pin type %s"
|
|
msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The special 'Pin-Priority: %s' can only be used for 'Package: *' records"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Specjalną wartość \"Pin-Priority: %s\" można stosować jedynie do wpisów "
|
|
"\"Package: *\"'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Wartość %s leży poza zakresem prawidłowych priorytetów przypięć (od %d "
|
|
"do %d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
|
|
msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wpis w wierszu %u pliku %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wiersz %u w liście źródeł %s (typ)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
|
|
msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w wierszu %u listy źródeł %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa pozycja %u w liście źródeł %s (typ)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
|
|
msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w pozycji %u listy źródeł %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported file %s given on commandline"
|
|
msgstr "W wierszu polecenia podano nieobsługiwany plik %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc
|
|
msgid "You must put some 'deb-src' URIs in your sources.list"
|
|
msgstr "W pliku sources.list należy umieścić jakieś URI dla \"deb-src\""
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić %s na liczbę: poza zakresem"
|
|
|
|
#: apt-pkg/update.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
|
|
"used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
|
|
"użyto ich starszej wersji."
|
|
|
|
# Wyrównane do Get, Ign i Err.
|
|
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hit:%lu %s"
|
|
msgstr "Było:%lu %s"
|
|
|
|
# Wyrównane do Hit, Ign i Err.
|
|
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
|
|
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get:%lu %s"
|
|
msgstr "Pobr:%lu %s"
|
|
|
|
# Wyrównane do Hit, Get i Err.
|
|
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
|
|
#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ign:%lu %s"
|
|
msgstr "Zign:%lu %s"
|
|
|
|
# Wyrównane do Hit, Get i Ign.
|
|
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
|
|
#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Err:%lu %s"
|
|
msgstr "Błąd:%lu %s"
|
|
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
|
|
msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
|
|
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
msgid " [Working]"
|
|
msgstr " [Pracuje]"
|
|
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media change: please insert the disc labeled\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
"do napędu \"%s\" i nacisnąć [Enter]\n"
|
|
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to accept these changes and continue updating from this "
|
|
"repository?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy zaakceptować wskazane zmiany i kontynuować aktualizację z tego "
|
|
"repozytorium?"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc
|
|
msgid "Correcting dependencies..."
|
|
msgstr "Naprawianie zależności..."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc
|
|
msgid " failed."
|
|
msgstr " nie udało się."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc
|
|
msgid "Unable to correct dependencies"
|
|
msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc
|
|
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
|
|
msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc
|
|
msgid " Done"
|
|
msgstr " Gotowe"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
|
|
msgstr "Należy uruchomić \"apt --fix-broken install\", aby je naprawić."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
|
|
"specify a solution)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt --fix-broken "
|
|
"install\" bez pakietów (lub podać rozwiązanie)."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortowanie"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
|
|
msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" dla zadania \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
|
|
msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" dla wyrażenia typu glob \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
|
|
msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" dla wyrażenia regularnego \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
|
|
msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
msgid " [Installed]"
|
|
msgstr " [Zainstalowany]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
msgid " [Not candidate version]"
|
|
msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
msgid "You should explicitly select one to install."
|
|
msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
|
|
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
|
|
"is only available from another source\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
|
|
"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
|
|
"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
msgid "However the following packages replace it:"
|
|
msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
|
|
msgstr "Pakiet \"%s\" nie ma kandydata do instalacji"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
|
|
msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
|
|
"chodziło o \"%s\"?\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
|
|
msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
|
|
msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
msgid "Most used commands:"
|
|
msgstr "Najczęściej używane polecenia:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s for more information about the available commands."
|
|
msgstr "Więcej informacji o dostępnych poleceniach opisano w %s."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
|
|
"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
|
|
"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
|
|
"Security details are available in apt-secure(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnię i opcje konfiguracji opisano w podręczniku apt.conf(5).\n"
|
|
"Informacje o sposobie odnajdywania źródeł opisano w sources.list(5).\n"
|
|
"Wybór pakietów i wersji można modyfikować za pomocą apt_preferences(5).\n"
|
|
"Szczegóły odnośnie zabezpieczeń opisano w apt-secure(8).\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
msgid "This APT has Super Cow Powers."
|
|
msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
|
|
msgstr "Ten pomocnik APT ma moce Super Krowy."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
msgid ""
|
|
"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--force-yes jest przestarzałe, proszę w zamian korzystać z opcji "
|
|
"zaczynających się od --allow."
|
|
|
|
#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
|
|
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
|
|
msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid "Authentication warning overridden.\n"
|
|
msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid "Some packages could not be authenticated"
|
|
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid "Install these packages without verification?"
|
|
msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid ""
|
|
"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
|
|
"unauthenticated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpiły nieuwierzytelnione pakiety, a użyto -y bez --allow-unauthenticated"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine free space in %s"
|
|
msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s."
|
|
msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid "Unable to lock the download directory"
|
|
msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
|
|
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
|
|
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
|
|
"or been moved out of Incoming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
|
|
"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
|
|
"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
|
|
"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (Packages == 1)
|
|
#. {
|
|
#. c1out << std::endl;
|
|
#. c1out <<
|
|
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
|
|
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
|
|
#. "that package should be filed.") << std::endl;
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
|
|
msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
|
|
|
|
# Wydaje się, że zwykle chodzi tu o niespełnione zależności, stąd nieco rozwlekłe tłumaczenie
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Broken packages"
|
|
msgstr "Pakiety są uszkodzone lub mają niespełnione zależności"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Write error"
|
|
msgid "Writing error report"
|
|
msgstr "Błąd zapisu"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a merged-usr "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niezłączony katalog usr nie jest już obsługiwany, proszę użyć usrmerge aby "
|
|
"przejść na system ze złączonym usr."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is a url to a page describing merged-usr (bookworm release notes)
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s for more details."
|
|
msgstr "Więcej szczegółów pod adresem %s."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
|
|
"missing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
|
|
"update lub użyć opcji --fix-missing."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
|
|
msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
|
|
"essential."
|
|
msgstr "Usunięto niezbędne pakiety, a użyto -y bez --allow-remove-essential."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cofnięto pakiety do starszych wersji, a użyto -y bez --allow-downgrades."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
|
|
"packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmieniono zatrzymane pakiety, a użyto -y bez --allow-change-held-packages."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
|
|
"apt@packages.debian.org"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Download size: %sB / %sB\n"
|
|
msgstr " Do pobrania: %sB / %sB\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
|
|
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Download size: %sB\n"
|
|
msgstr " Do pobrania: %sB\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
|
|
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
|
|
msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Space needed: %sB / %sB available\n"
|
|
msgstr "Wymagane miejsce: %sB / %sB dostępnych\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More space needed than available: %sB > %sB, installation may fail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagane więcej miejsca niż jest dostępne: %sB > %sB, instalacja może się "
|
|
"nie powieść"
|
|
|
|
# +1 spacja (skraca tu): in->w; +4 spacje (wydłuża wyżej): "space needed"(12)
|
|
# ->wymagane miejsce(16)
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB -
|
|
#. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot),
|
|
#. and it tells the space being needed there.
|
|
#. (We have two spaces to align with parent "space needed:"for /boot)
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %s: %sB / %sB available\n"
|
|
msgstr "w %s: %sB / %sB dostępnych\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot)
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"More space needed in %s than available: %sB > %sB, installation may fail"
|
|
msgstr ""
|
|
"W %s potrzebne jest więcej miejsca, niż jest dostępne: %sB > %sB, instalacja "
|
|
"może się nie powieść"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Space needed: %sB\n"
|
|
msgstr "Potrzebne miejsce: %sB\n"
|
|
|
|
# U nas ma tę samą długość co "Potrzebne miejsce", więc chyba nie wymaga spacji
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Freed space: %sB\n"
|
|
msgstr "Zwalniane miejsce: %sB\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
|
|
msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
|
|
msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Removing essential system-critical packages is not permitted. This might "
|
|
"break the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwanie pakietów niezbędnych do działania systemu jest niedozwolone. Może "
|
|
"to uszkodzić system."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Continue anyway?"
|
|
msgstr "Czy mimo to kontynuować?"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Kontynuować?"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Kontynuować?"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Abort."
|
|
msgstr "Przerwano."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Some files failed to download"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Download complete and in download only mode"
|
|
msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
|
|
msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Unable to correct missing packages."
|
|
msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Aborting install."
|
|
msgstr "Przerywanie instalacji"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"The following package disappeared from your system as\n"
|
|
"all files have been overwritten by other packages:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages disappeared from your system as\n"
|
|
"all files have been overwritten by other packages:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
|
|
"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
|
|
"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
|
|
"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
|
|
msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
|
|
msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
|
|
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
|
|
"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use '%s' to remove it."
|
|
msgid_plural "Use '%s' to remove them."
|
|
msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
|
|
msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
|
|
msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages were automatically installed and are no longer "
|
|
"required:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
|
|
"wymagany:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
|
|
"wymagane:"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
|
|
"wymagane:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
|
|
"wymagany.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
|
|
"wymagane.\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
|
|
"wymagane.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Result calculated by the 3.0 solver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Suggested packages:"
|
|
msgstr "Sugerowane pakiety:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Recommended packages:"
|
|
msgstr "Polecane pakiety:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "The following additional packages will be installed:"
|
|
msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
|
|
msgstr "%s jest już w najnowszej wersji (%s).\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set to manually installed.\n"
|
|
msgstr "%s oznaczono jako zainstalowany ręcznie.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
|
|
msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
|
|
msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-list.cc
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Wypisywanie"
|
|
|
|
#: apt-private/private-list.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Istnieje %i dodatkowa wersja. Przełącznik \"-a\" pozwoli ją zobaczyć"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Istnieją %i dodatkowe wersje. Przełącznik \"-a\" pozwoli je zobaczyć"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Istnieje %i dodatkowych wersji. Przełącznik \"-a\" pozwoli je zobaczyć"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
|
|
#: apt-private/private-main.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: This is only a simulation!\n"
|
|
" %s needs root privileges for real execution.\n"
|
|
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
|
|
" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
|
|
" %s wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
|
|
" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
|
|
" na związku z rzeczywistą sytuacją!\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[installed,upgradable to: %s]"
|
|
msgstr "[zainstalowany,możliwa aktualizacja: %s]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[installed,local]"
|
|
msgstr "[zainstalowany,lokalny]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[installed,auto-removable]"
|
|
msgstr "[zainstalowany,autom. usuwalny]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[installed,automatic]"
|
|
msgstr "[zainstalowany,automatyczny]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[installed]"
|
|
msgstr "[zainstalowany]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[upgradable from: %s]"
|
|
msgstr "[możliwa aktualizacja z: %s]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[residual-config]"
|
|
msgstr "[resztkowa konfiguracja]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is installed"
|
|
msgstr "ale %s jest zainstalowany"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is to be installed"
|
|
msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "but it is not installable"
|
|
msgstr "ale nie da się go zainstalować"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "but it is a virtual package"
|
|
msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "but it is not going to be installed"
|
|
msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "but it is not installed"
|
|
msgstr "ale nie jest zainstalowany"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid " or"
|
|
msgstr " lub"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
|
|
msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Unsatisfied dependencies:"
|
|
msgstr "Niespełnione zależności:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following NEW packages will be installed:"
|
|
msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Installing:"
|
|
msgstr "Instalowane:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Installing dependencies:"
|
|
msgstr "Instalowane zależności:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "REMOVING:"
|
|
msgstr "USUWANE:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following packages will be REMOVED:"
|
|
msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
|
|
|
|
# Obecnie nieużywane przez Debiana, stopniowe wprowadzanie aktualizacji określonemu procentowi użytkowników (Ubuntu)
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following upgrades have been deferred due to phasing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualizacje odroczone, z powodu stopniowego wprowadzania przez dystrybucję:"
|
|
|
|
# Obecnie nieużywane przez Debiana, stopniowe wprowadzanie aktualizacji określonemu procentowi użytkowników (Ubuntu)
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Not upgrading yet due to phasing:"
|
|
msgstr "Odroczone, z powodu stopniowego wprowadzania aktualizacji:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Not upgrading:"
|
|
msgstr "Nie są aktualizowane:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following packages have been kept back:"
|
|
msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following packages will be upgraded:"
|
|
msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Upgrading:"
|
|
msgstr "Aktualizowane:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "DOWNGRADING:"
|
|
msgstr "COFANE:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
|
|
msgstr "Następujące pakiety zostaną COFNIĘTE:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Changing held packages:"
|
|
msgstr "Zmiany zatrzymanych pakietów:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following held packages will be changed:"
|
|
msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (due to %s)"
|
|
msgstr "%s (z powodu %s)"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
|
|
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
|
|
"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Podsumowanie:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
|
|
msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upgrading: %lu, Installing: %lu, "
|
|
msgstr "Aktualizowanych: %lu, Instalowanych: %lu, "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu reinstalled, "
|
|
msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinstalling: %lu, "
|
|
msgstr "Ponownie instalowanych: %lu, "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu downgraded, "
|
|
msgstr "%lu cofniętych wersji, "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downgrading: %lu, "
|
|
msgstr "Cofanych: %lu, "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
|
|
msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing: %lu, Not Upgrading: %lu\n"
|
|
msgstr "Usuwanych: %lu, Nieaktualizowanych: %lu\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
|
|
msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
|
|
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
|
|
#. The user has to answer with an input matching the
|
|
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[T/n]"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
|
|
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
|
|
#. The user has to answer with an input matching the
|
|
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[t/N]"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
|
|
#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-sources.cc
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: apt-private/private-search.cc
|
|
msgid "You must give at least one search pattern"
|
|
msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
|
|
|
|
#: apt-private/private-search.cc
|
|
msgid "Full Text Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie pełnotekstowe"
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
|
|
msgstr[0] "Istnieje %i dodatkowy wpis. Przełącznik \"-a\" pozwoli go zobaczyć."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Istnieje %i dodatkowych wpisów. Przełącznik \"-a\" pozwoli je zobaczyć."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Istnieje %i dodatkowych wpisów. Przełącznik \"-a\" pozwoli je zobaczyć."
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "not a real package (virtual)"
|
|
msgstr "nie jest pakietem rzeczywistym (wirtualny)"
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "Package files:"
|
|
msgstr "Plików pakietów:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
|
|
"pakietu."
|
|
|
|
#. Show any packages have explicit pins
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "Pinned packages:"
|
|
msgstr "Przypięte pakiety:"
|
|
|
|
#. Print the package name and the version we are forcing to
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s with priority %d\n"
|
|
msgstr "%s -> %s z priorytetem %d\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid " Installed: "
|
|
msgstr " Zainstalowana: "
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid " Candidate: "
|
|
msgstr " Kandydująca: "
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#. Show the priority tables
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid " Version table:"
|
|
msgstr " Tabela wersji:"
|
|
|
|
# Obecnie nieużywane przez Debiana, stopniowe wprowadzanie aktualizacji określonemu procentowi użytkowników (Ubuntu)
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "phased"
|
|
msgstr "odroczony"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
|
|
msgstr "Nie udało się znaleźć pakietu dla architektury \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
|
|
msgstr "Nie udało się znaleźć pakietu \"%s\" w wersji \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
|
|
msgstr "Nie udało się znaleźć pakietu \"%s\" w wydaniu \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
|
|
msgstr "Wybieranie \"%s\" jako pakietu źródłowego, zamiast \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
|
|
msgstr "Nie udało się znaleźć wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
|
|
"źródła"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find a source package for %s"
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu źródłowego dla %s"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
|
|
"pod adresem:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please use:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę użyć:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
|
|
"pakietu.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
|
|
msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch source %s\n"
|
|
msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Failed to fetch some archives."
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
|
|
msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no build depends.\n"
|
|
msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) "
|
|
"APT::Architectures for setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z "
|
|
"apt.conf(5) APT::Architectures"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
|
|
"zależności dla budowania"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowy operator \"%c\" na przesunięciu %d, czy chodziło o \"%c%c\" "
|
|
"lub \"%c=\"? - w: %s"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga, używanie katalogu \"%s\" do uzyskania zależności na czas budowania\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga, używanie pliku \"%s\" do uzyskania zależności na czas budowania\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Failed to process build dependencies"
|
|
msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
|
|
|
|
#: apt-private/private-sources.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
|
|
msgstr "Nie udało się przeanalizować %s. Edytować ponownie? "
|
|
|
|
#: apt-private/private-sources.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" uległ zmianie, proszę wykonać \"apt-get update\".\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-sources.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rewrite %zu sources?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-unmet.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
|
|
msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid "The update command takes no arguments"
|
|
msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
|
|
"the %s entry for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korzystanie z %s powinno być preferowane wobec osadzania informacji "
|
|
"logowania bezpośrednio we wpisie %s dla \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s entry for '%s' should be upgraded to deb822 .sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing Signed-By in the %s entry for '%s'"
|
|
msgstr "Brakuje Signed-By (podpisu) we wpisie %s dla \"%s\""
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Consider migrating all sources.list(5) entries to the deb822 .sources format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid ""
|
|
"The deb822 .sources format supports both embedded as well as external "
|
|
"OpenPGP keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
|
|
#| "details."
|
|
msgid "See apt-secure(8) for best practices in configuring repository signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więcej informacji o tworzeniu repozytorium i szczegółach konfiguracji "
|
|
"użytkownika znajduje się w podręczniku apt-secure(8)."
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid "Some sources can be modernized. Run 'apt modernize-sources' to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%i pakiet może być zaktualizowany. Można go zobaczyć wykonując 'apt list --"
|
|
"upgradable'.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%i pakiety mogą być zaktualizowane. Można je zobaczyć wykonując 'apt list --"
|
|
"upgradable'.\n"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%i pakietów może być zaktualizowanych. Można je zobaczyć wykonując 'apt list "
|
|
"--upgradable'.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid "All packages are up to date."
|
|
msgstr "Wszystkie pakiety są aktualne."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not take any arguments"
|
|
msgstr "%s nie przyjmuje żadnych argumentów"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total package names: "
|
|
msgstr "Liczba nazw pakietów: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total package structures: "
|
|
msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid " Normal packages: "
|
|
msgstr " Zwykłych pakietów: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid " Pure virtual packages: "
|
|
msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid " Single virtual packages: "
|
|
msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid " Mixed virtual packages: "
|
|
msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid " Missing: "
|
|
msgstr " Brakujących: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Total distinct versions: "
|
|
msgid "Total distinct source versions: "
|
|
msgstr "W sumie różnych wersji: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total distinct versions: "
|
|
msgstr "W sumie różnych wersji: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total distinct descriptions: "
|
|
msgstr "W sumie różnych opisów: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total dependencies: "
|
|
msgstr "W sumie zależności: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total ver/file relations: "
|
|
msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total Desc/File relations: "
|
|
msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total Provides mappings: "
|
|
msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total globbed strings: "
|
|
msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total slack space: "
|
|
msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total space accounted for: "
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
|
|
msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
|
|
"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
|
|
"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
|
|
"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
|
|
"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
|
|
"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
|
|
" apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache odpytuje i wyświetla dostępne informacje o zainstalowanych\n"
|
|
"i możliwych do instalacji pakietach. Działa wyłącznie na danych zebranych\n"
|
|
"w lokalnym buforze dzięki poleceniu \"update\" np. apt-get. Wyświetlane\n"
|
|
"informacje mogą być zatem zdezaktualizowane, jeśli ostatnia aktualizacja\n"
|
|
"miała miejsce zbyt dawno, choć z drugiej strony apt-cache działa\n"
|
|
"niezależnie od dostępności skonfigurowanych źródeł (np. bez sieci).\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Show source records"
|
|
msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Search the package list for a regex pattern"
|
|
msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Show raw dependency information for a package"
|
|
msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Show reverse dependency information for a package"
|
|
msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Show a readable record for the package"
|
|
msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "List the names of all packages in the system"
|
|
msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Show policy settings"
|
|
msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
|
|
msgstr "Proszę włożyć Dysk do napędu i nacisnąć [Enter]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
|
|
"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
|
|
"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
|
|
"mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się wykryć automatycznie ani odnaleźć CD-ROM-u w domyślnym "
|
|
"punkcie\n"
|
|
"montowania. Można użyć opcji --cdrom aby ustawić punkt montowania CD-ROM-u.\n"
|
|
"Polecenie \"man apt-cdrom\" ukaże więcej informacji o "
|
|
"automatycznymwykrywaniu CD-ROM-ów i punktach montowania."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
|
|
msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
|
|
"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
|
|
"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: apt-cdrom [opcje] polecenie\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cdrom służy do dodawania CD-ROM-ów, pamięci USB i innych typów\n"
|
|
"nośników wymiennych, jako źródeł pakietów do APT-a. Informacje\n"
|
|
"o urządzeniach i punktach montowania pochodzą z apt.conf(5), udev(7)\n"
|
|
"i fstab(5).\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc
|
|
msgid "Arguments not in pairs"
|
|
msgstr "Argumenty nie są w parach"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-config [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
|
|
"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config to interfejs do ustawień konfiguracji używanych przez\n"
|
|
"wszystkie narzędzia APT, przeznaczony głównie do debugowania\n"
|
|
"i tworzenia skryptów powłoki.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc
|
|
msgid "get configuration values via shell evaluation"
|
|
msgstr "pobiera wartości konfiguracyjne z powłoki"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc
|
|
msgid "show the active configuration setting"
|
|
msgstr "pokazuje aktywne ustawienia konfiguracji"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-dump-solver\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
|
|
"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: apt-dump-solver\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-dump-solver jest interfejsem do przechowywania scenariusza EDSP\n"
|
|
"w pliku i opcjonalnym przekazaniu go innemu mechanizmowi rozwiązywania.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
|
|
"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
|
|
"configuration questions before installation of packages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates to narzędzie służące do wyodrębniania plików\n"
|
|
"konfiguracyjnych i szablonów z pakietów Debiana. Używane głównie przez\n"
|
|
"debconf(1), do zadawania pytań konfiguracyjnych przed instalacją pakietów.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
|
|
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find package %s"
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set to automatically installed.\n"
|
|
msgstr "%s oznaczono jako zainstalowany automatycznie.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid ""
|
|
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
|
|
"mark manual\"."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Supported modules:"
|
|
msgstr "Obsługiwane moduły:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-get [options] command\n"
|
|
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
|
|
"and information about them from authenticated sources and\n"
|
|
"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
|
|
"with their dependencies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
|
|
" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
|
|
" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get to interfejs wiersza poleceń do pobierania pakietów i informacji\n"
|
|
"na ich temat z uwierzytelnionych źródeł oraz do instalacji, aktualizacji\n"
|
|
"i usuwania pakietów wraz z ich zależnościami.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Retrieve new lists of packages"
|
|
msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Perform an upgrade"
|
|
msgstr "Wykonuje aktualizację"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
|
|
msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
|
|
msgstr "Instaluje ponownie nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Remove packages"
|
|
msgstr "Usuwa pakiety"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Remove packages and config files"
|
|
msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Remove automatically all unused packages"
|
|
msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
|
|
msgstr "Aktualizuje dystrybucję, patrz apt-get(8)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Follow dselect selections"
|
|
msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Configure build-dependencies for source packages"
|
|
msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Satisfy dependency strings"
|
|
msgstr "Spełnia łańcuchy zależności"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Erase downloaded archive files"
|
|
msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Erase old downloaded archive files"
|
|
msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Verify that there are no broken dependencies"
|
|
msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Download source archives"
|
|
msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Download the binary package into the current directory"
|
|
msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Download and display the changelog for the given package"
|
|
msgstr "Pobiera i wyświetla dziennik zmian wybranego pakietu"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "Need one URL as argument"
|
|
msgstr "Wymaga jednego adresu URL jako argumentu"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "Must specify at least one pair url/filename"
|
|
msgstr "Należy podać przynajmniej jedną parę url/nazwa-pliku"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "Download Failed"
|
|
msgstr "Pobieranie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GetSrvRec failed for %s"
|
|
msgstr "GetSrvRec zawiodło dla %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-helper [options] command\n"
|
|
" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
|
|
" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
|
|
"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: apt-helper [opcje] polecenie\n"
|
|
" apt-helper [opcje] cat-file plik ...\n"
|
|
" apt-helper [opcje] download-file uri ścieżka-docelowa\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-helper stanowi zbiór poleceń do użycia w skryptach powłoki, w celu\n"
|
|
"korzystania z tej samej konfiguracji np. serwerów pośredniczących lub\n"
|
|
"systemu pobierania, jakiej użyłby APT.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "download the given uri to the target-path"
|
|
msgstr "pobiera podane uri do ścieżki-docelowej"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
|
|
msgstr "wyszukuje rekord SRV (np. _http._tcp.ftp.debian.org)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "concatenate files, with automatic decompression"
|
|
msgstr "łączy pliki, automatycznie je rozpakowując"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Problem hashing file"
|
|
msgid "hash file"
|
|
msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "detect proxy using apt.conf"
|
|
msgstr "wykrywa serwery pośredniczące za pomocą apt.conf"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "wait for system to be online"
|
|
msgstr "czeka na status online systemu"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "drop privileges before running given command"
|
|
msgstr "porzuca przywileje przed wykonaniem danego polecenia"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "analyse a pattern"
|
|
msgstr "analizuje wzór"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-internal-planner.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-internal-planner\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
|
|
"installation planner for the APT family like an external one,\n"
|
|
"for debugging or the like.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: apt-internal-planner\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-internal-planner jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
|
|
"planisty instalacji rodziny APT, w sposób podobny jak zewnętrznego, \n"
|
|
"do celów debugowania itp.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-internal-solver.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-internal-solver\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
|
|
"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
|
|
"the like.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: apt-internal-solver\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
|
|
"mechanizmu rozwiązywania zależności rodziny APT, w sposób podobny jak\n"
|
|
"zewnętrznego, do celów debugowania itp.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
|
|
msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
|
|
msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
|
|
msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "No changes necessary"
|
|
msgstr "Nie są konieczne zmiany"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "The following packages will be marked as automatically installed:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące pakiety zostaną oznaczone jako zainstalowane automatycznie:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already set on hold.\n"
|
|
msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already not on hold.\n"
|
|
msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
|
|
|
|
# Musi pasować do su i sudo.
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set on hold.\n"
|
|
msgstr "%s został zatrzymany.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Canceled hold on %s.\n"
|
|
msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s for purge.\n"
|
|
msgstr "Wybrano %s do wyczyszczenia.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s for removal.\n"
|
|
msgstr "Wybrano %s do usunięcia.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s for installation.\n"
|
|
msgstr "Wybrano %s do instalacji.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
|
|
"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
|
|
"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
|
|
"all packages with or without a certain marking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-mark jest prostym interfejsem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
|
|
"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć do zmiany\n"
|
|
"stanu pakietów wybranych w dpkg(1) oraz wypisywania wszystkich pakietów\n"
|
|
"z lub bez określonego oznaczenia.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Mark the given packages as automatically installed"
|
|
msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Mark the given packages as manually installed"
|
|
msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza wszystkie zależności metapakietu jako zainstalowane automatycznie"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Mark a package as held back"
|
|
msgstr "Oznacza pakiet jako zatrzymany"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Unset a package set as held back"
|
|
msgstr "Odznacza pakiet jako zatrzymany"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Print the list of automatically installed packages"
|
|
msgstr "Wypisuje listę pakietów zainstalowanych automatycznie"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Print the list of manually installed packages"
|
|
msgstr "Wypisuje listę pakietów zainstalowanych ręcznie"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Print the list of packages on hold"
|
|
msgstr "Wypisuje listę zatrzymanych pakietów"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
|
|
msgid "Unknown package record!"
|
|
msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
|
|
"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
|
|
"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs jest prostym narzędziem sortującym pliki z informacjami\n"
|
|
"o pakietach. Domyślnie sortuje według informacji o pakietach binarnych,\n"
|
|
"natomiast za pomocą opcji -s można przełączyć się do kolejności z pakietów\n"
|
|
"źródłowych.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
|
|
"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
|
|
"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
|
|
"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
|
|
"interactive use by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: apt [opcje] polecenie\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt jest menedżerem pakietów wiersza poleceń, który udostępnia polecenia\n"
|
|
"do wyszukiwania i zarządzania pakietami oraz sprawdzania informacji na ich\n"
|
|
"temat. Zapewnia te same funkcje co wyspecjalizowane narzędzia APT, takie "
|
|
"jak\n"
|
|
"apt-get i apt-cache, lecz domyślnie włącza opcje ułatwiające użytkowanie\n"
|
|
"w trybie interaktywnym.\n"
|
|
|
|
#. query
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "list packages based on package names"
|
|
msgstr "wypisuje pakiety według nazw pakietów"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "search in package descriptions"
|
|
msgstr "szuka w opisach pakietów"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "show package details"
|
|
msgstr "pokazuje szczegóły pakietu"
|
|
|
|
#. package stuff
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "install packages"
|
|
msgstr "instaluje pakiety"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "reinstall packages"
|
|
msgstr "instaluje pakiety ponownie"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "remove packages"
|
|
msgstr "usuwa pakiety"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "automatically remove all unused packages"
|
|
msgstr "automatycznie usuwa wszystkie nieużywane pakiety"
|
|
|
|
#. system wide stuff
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "update list of available packages"
|
|
msgstr "aktualizuje listę dostępnych pakietów"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
|
|
msgstr "aktualizuje system instalując/aktualizując pakiety"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
|
|
msgstr "aktualizuje system usuwając/instalując/aktualizując pakiety"
|
|
|
|
#. misc
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "edit the source information file"
|
|
msgstr "edytuje plik z informacjami o źródłach"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "modernize .list files to .sources files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "satisfy dependency strings"
|
|
msgstr "spełnia łańcuchy zależności"
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid "Bad default setting!"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
|
|
|
|
#: dselect/install dselect/update
|
|
msgid "Press [Enter] to continue."
|
|
msgstr "Proszę nacisnąć [Enter], aby kontynuować."
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
|
|
msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
|
|
|
|
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
|
|
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
|
|
# at only 80 characters per line, if possible.
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
|
|
msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
|
|
msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid ""
|
|
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
|
|
msgstr ""
|
|
"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
|
|
|
|
#: dselect/update
|
|
msgid "Merging available information"
|
|
msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
msgid "Package extension list is too long"
|
|
msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing directory %s"
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
msgid "Source extension list is too long"
|
|
msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
msgid "Error writing header to contents file"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing contents %s"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" contents path\n"
|
|
" release path\n"
|
|
" generate config [groups]\n"
|
|
" clean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
|
|
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
"\n"
|
|
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
"Debian archive:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
" -s=? Source override file\n"
|
|
" -q Quiet\n"
|
|
" -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
" --contents Control contents file generation\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
|
|
"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
|
|
" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
|
|
" contents ścieżka\n"
|
|
" release ścieżka\n"
|
|
" generate konfiguracja [grupy]\n"
|
|
" clean konfiguracja\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
|
|
"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
|
|
"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
|
|
"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
|
|
"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
|
|
"priorytet i dział pakietu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
|
|
".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
|
|
"źródeł.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
|
|
"głównym\n"
|
|
"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
|
|
"zacznie\n"
|
|
"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
|
|
"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
|
|
"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -h Ten tekst pomocy\n"
|
|
" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
|
|
" -s=? Plik override dla źródeł\n"
|
|
" -q \"Ciche\" działanie\n"
|
|
" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
|
|
" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
|
|
" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
|
|
" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
|
|
" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
msgid "No selections matched"
|
|
msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
|
|
msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
|
|
msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
|
|
msgstr "Baza jest przestarzała, nastąpi próba aktualizacji %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
msgid ""
|
|
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
|
|
"remove and re-create the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
|
|
"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
msgid "Failed to read .dsc"
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać .dsc"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
msgid "Archive has no control record"
|
|
msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
msgid "Unable to get a cursor"
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc
|
|
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
|
|
msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
|
|
msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
msgid "Failed to fork"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
msgid "Compress child"
|
|
msgstr "Potomny proces kompresujący"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, failed to create %s"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
msgid "IO to subprocess/file failed"
|
|
msgstr "Zawiodła operacja wejścia/wyjścia na pliku/podprocesie"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
msgid "Failed to read while computing MD5"
|
|
msgstr "Nie udał się odczyt w trakcie liczenia skrótu MD5"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#. skip spaces
|
|
#. find end of word
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wiersz %2$llu pliku override %1$s (%3$s)"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the override file %s"
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać pliku override %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wiersz %2$llu #1 pliku override %1$s"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wiersz %2$llu #2 pliku override %1$s"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wiersz %2$llu #3 pliku override %1$s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
|
|
msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to stat %s\n"
|
|
msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
msgid "E: "
|
|
msgstr "E: "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
msgid "W: "
|
|
msgstr "W: "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
msgid "E: Errors apply to file "
|
|
msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve %s"
|
|
msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
msgid "Tree walking failed"
|
|
msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink %s [%s]\n"
|
|
msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Failed to link %s to %s"
|
|
msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
|
|
msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
msgid "Archive had no package field"
|
|
msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.*s has no override entry\n"
|
|
msgstr " %.*s nie posiada wpisu w pliku override\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
|
|
msgstr " opiekunem %.*s jest %.*s, a nie %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.*s has no source override entry\n"
|
|
msgstr " %.*s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.*s has no binary override entry either\n"
|
|
msgstr " %.*s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Waiting for headers"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
|
|
msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Bad header line"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wiersz nagłówka"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
|
|
msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
|
|
msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "This HTTP server has broken range support"
|
|
msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Unknown date format"
|
|
msgstr "Nieznany format daty"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Bad header data"
|
|
msgstr "Błędne dane nagłówka"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Połączenie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc methods/http.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik ma nieoczekiwany rozmiar (%llu != %llu). Czyżby następowała w tej "
|
|
"chwili synchronizacja serwerów lustrzanych?"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
|
|
"5 apt.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie wyłączanie %s, ze względu na nieprawidłową odpowiedź serwera/"
|
|
"serwera pośredniczącego (man 5 apt.conf)"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
|
|
"cannot be used to add new CD-ROMs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
|
|
"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc
|
|
msgid "Wrong CD-ROM"
|
|
msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
|
|
msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc
|
|
msgid "Disk not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono dysku."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc methods/file.cc
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
|
|
msgstr "Bezpośrednie łączenie z domenami %s jest domyślnie blokowane."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[IP: %s %s]"
|
|
msgstr "[IP: %s %s]"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Połączony z %s (%s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc methods/http.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s (%s)"
|
|
msgstr "Łączenie z %s (%s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Nie udało się"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
|
|
msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Łączenie z %s"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
|
|
msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error resolving '%s:%s'"
|
|
msgstr "Błąd systemowy przy tłumaczeniu \"%s:%s\""
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
|
|
msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
|
|
msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc
|
|
msgid "Failed to stat"
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
|
|
|
|
#: methods/file.cc
|
|
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untrusted public key algorithm: %s"
|
|
msgstr "niezaufany algorytm klucza publicznego: %s"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be deprecated in a future release"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podpisany plik nie jest prawidłowy, otrzymano \"%s\" (czy sieć wymaga "
|
|
"uwierzytelnienia?)"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
msgid "At least one invalid signature was encountered."
|
|
msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku "
|
|
"klucza?!"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
|
|
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gnupg installed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
|
|
"zainstalowane?)"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown error executing apt-key"
|
|
msgid "Unknown error executing gpgv"
|
|
msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature by key %s uses weak algorithm (%s)"
|
|
msgstr "Podpis klucza %s używa słabego algorytmu (%s)"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
msgid "The following signatures were invalid:\n"
|
|
msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
msgid ""
|
|
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
|
|
"available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
|
|
"publicznego:\n"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
|
|
msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Error reading from server"
|
|
msgstr "Błąd czytania z serwera"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Select failed"
|
|
msgstr "Operacja select nie powiodła się"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Problem hashing file"
|
|
msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
|
|
|
|
#: methods/rred.cc
|
|
msgid "Failed to set modification time"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
|
|
|
|
#: methods/store.cc
|
|
msgid "Empty files can't be valid archives"
|
|
msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "GPG error: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
|
|
|
|
# FIXME: Skoordynować tłumaczenie DEPRECATION z apt-key(8)
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Key is stored in legacy trusted.gpg keyring (%s), see the DEPRECATION "
|
|
#~| "section in apt-key(8) for details."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key is stored in legacy trusted.gpg keyring (%s). Use Signed-By instead. "
|
|
#~ "See the USER CONFIGURATION section in apt-secure(8) for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klucz jest przechowywany w przestarzałym zbiorze kluczy trusted.gpg (%s), "
|
|
#~ "więcej informacji w rozdziale DEPRECATION w podręczniku apt-key(8)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The method '%s' is unsupported and disabled by default. Consider "
|
|
#~ "switching to http(s). Set Dir::Bin::Methods::%s to \"%s\" to enable it "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Metoda \"%s\" jest nieobsługiwana i domyślnie wyłączona. Proszę rozważyć "
|
|
#~ "przejście na http(s). Aby włączyć ją ponownie, konieczne jest ustawienie "
|
|
#~ "Dir::Bin::Methods::%s na \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in"
|
|
#~ msgstr "Logowanie się"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the peer name"
|
|
#~ msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the local name"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The server refused the connection and said: %s"
|
|
#~ msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A proxy server was specified but no login script, "
|
|
#~ "Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
|
|
#~ "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź "
|
|
#~ "serwera: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timeout"
|
|
#~ msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Server closed the connection"
|
|
#~ msgstr "Serwer zamknął połączenie"
|
|
|
|
#~ msgid "A response overflowed the buffer."
|
|
#~ msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol corruption"
|
|
#~ msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a socket"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect passive socket."
|
|
#~ msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
|
|
|
|
#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
|
|
#~ msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind a socket"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen on the socket"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine the socket's name"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to send PORT command"
|
|
#~ msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
|
|
#~ msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Data socket connect timed out"
|
|
#~ msgstr "Przekroczono czas połączenia gniazda danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to accept connection"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Data socket timed out"
|
|
#~ msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na dane"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Query"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to invoke "
|
|
#~ msgstr "Nie można wywołać "
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed prematurely"
|
|
#~ msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
|