4824 lines
146 KiB
Text
4824 lines
146 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation for apt.
|
|
#
|
|
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
|
|
# the individual files for licensing information.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002-2025 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
|
|
# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
|
|
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2022-2025.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apt 2.9.33\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-27 21:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-03-15 04:08+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
|
|
"disabled by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"A atualização de tal repositório não pode ser feita com segurança e, "
|
|
"portanto, está desabilitada por padrão."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
|
|
"potentially dangerous to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados de tal repositório não podem ser autenticados e, portanto, são "
|
|
"potencialmente perigosos de usar."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid ""
|
|
"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja a página man apt-secure(8) para detalhes sobre criação de repositório e "
|
|
"configuração de usuário."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The repository '%s' is no longer signed."
|
|
msgstr "O repositório '%s' não está mais assinado."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
|
|
msgstr "O repositório '%s' não tem mais um arquivo Release."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid ""
|
|
"This is normally not allowed, but the option "
|
|
"Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso normalmente não é permitido, mas a opção "
|
|
"Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories foi fornecida para "
|
|
"sobrescrever isso."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The repository '%s' is not signed."
|
|
msgstr "O repositório '%s' não está assinado."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
|
|
msgstr "O repositório '%s' não tem um arquivo Release."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
|
|
msgstr "O repositório '%s' fornece apenas informações fracas de segurança."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readlink %s"
|
|
msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s"
|
|
msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid "Hash Sum mismatch"
|
|
msgstr "Hash Sum incorreto"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informações disponíveis insuficientes para realizar este download de forma "
|
|
"segura"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
|
|
msgstr "falha ao renomear, %s (%s -> %s)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid "Size mismatch"
|
|
msgstr "Tamanho incorreto"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid "Invalid file format"
|
|
msgstr "Formato de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid "Signature error"
|
|
msgstr "Erro de assinatura"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
|
|
"authentication?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo assinado em texto simples não é válido, obteve '%s' (a rede requer "
|
|
"autenticação?)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
|
|
"updated and the previous index files will be used. OpenPGP signature "
|
|
"verification failed: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não é "
|
|
"atualizado e os arquivos de índice anteriores serão usados. Verificação de "
|
|
"assinatura OpenPGP falhou: %s: %s"
|
|
|
|
#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP signature verification failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Verificação de assinatura OpenPGP falhou: %s: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
|
|
"component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulando a aquisição do arquivo configurado '%s', pois o repositório '%s' não "
|
|
"tem o componente '%s' (componente escrito incorretamente no sources.list?)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
|
|
"architecture '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulando a aquisição do arquivo configurado '%s', pois o repositório '%s' não "
|
|
"tem suporte à arquitetura '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
|
|
"provide it (sources.list entry misspelt?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulando a aquisição do arquivo configurado '%s', pois o repositório '%s' não "
|
|
"parece fornecê-lo (entrada no sources.list escrita incorretamente?)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
|
|
"weak security information for it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulando a aquisição do arquivo configurado '%s', pois o repositório '%s' "
|
|
"fornece apenas informações fracas de segurança para ele"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
|
|
#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
|
|
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
|
|
"repository will not be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo Release para %s expirou (inválido desde %s). Atualizações para "
|
|
"este repositório não serão aplicadas."
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
|
|
#. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
|
|
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
|
|
"this repository will not be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo Release para %s não é válido até o momento (inválido por mais %s). "
|
|
"Atualizações para este repositório não serão aplicadas."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
|
|
msgstr "Distribuição conflitante: %s (esperava %s, mas obteve %s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "O repositório '%s' alterou seu valor '%s' de '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
|
|
msgstr ""
|
|
"O repositório '%s' alterou sua prioridade padrão para %s de %hi para %hi."
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais informações sobre isso podem ser encontradas online nas notas de "
|
|
"lançamento em: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
|
|
"applied. See %s manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso deve ser aceito explicitamente antes que as atualizações para este "
|
|
"repositório possam ser aplicadas. Veja a página man %s para detalhes."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fetch %s %s"
|
|
msgstr "Falhou ao obter %s %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Repositories should provide a clear-signed InRelease file, but none found at "
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os repositórios devem fornecer um arquivo InRelease assinado, mas nenhum foi "
|
|
"encontrado em %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
|
|
"que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a arquitetura não "
|
|
"especificada)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar uma fonte para baixar a versão '%s' de '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
|
|
msgstr "Changelog indisponível para %s=%s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
|
|
msgstr "O método '%s' está desabilitado explicitamente via configuração."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
|
|
msgstr "Se você pretendia usar o Tor, lembre-se de usar %s em vez de %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method driver %s could not be found."
|
|
msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the package %s installed?"
|
|
msgstr "O pacote %s está instalado?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method %s did not start correctly"
|
|
msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione [Enter]."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List directory %s is missing."
|
|
msgstr "Diretório de listas %s está faltando."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archives directory %s is missing."
|
|
msgstr "Diretório de arquivos %s está faltando."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock directory %s"
|
|
msgstr "Não é possível travar o diretório %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum usuário de isolamento '%s' no sistema, então não é possível descartar "
|
|
"privilégios"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
|
|
"by user '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O download é executado sem isolamento e como root, pois o arquivo '%s' não "
|
|
"pôde ser acessado pelo usuário '%s'."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clean of %s is not supported"
|
|
msgstr "A limpeza de %s não é suportada"
|
|
|
|
#. Only warn if there are no sources.list.d.
|
|
#. Only warn if there is no sources.list file.
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
|
|
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "Não é possível ler %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
|
|
msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li"
|
|
msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
|
|
"arquivo para o mesmo."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
|
|
"held packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
|
|
"pacotes retidos."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc
|
|
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível corrigir os problemas, você tem pacotes retidos quebrados."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
|
|
"abertos."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc
|
|
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
|
|
msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
|
|
msgid "The list of sources could not be read."
|
|
msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regex compilation error - %s"
|
|
msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find task '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível achar tarefa '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível achar qualquer pacote com a regex '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível achar qualquer pacote com o glob '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate package %s"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar o pacote %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível selecionar versões do pacote '%s', pois ele é puramente "
|
|
"virtual"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível selecionar a versão mais nova do pacote '%s', pois ele é "
|
|
"puramente virtual"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível selecionar a versão candidata do pacote %s, pois ele não "
|
|
"possui candidato"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível selecionar a versão instalada do pacote %s, pois ele não está "
|
|
"instalado"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
|
|
"neither of them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível selecionar a versão instalada ou candidata do pacote '%s', "
|
|
"pois ele não possui nenhuma das duas"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Waiting for disc...\n"
|
|
msgstr "Aguardando por disco...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "Montando CD-ROM...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Identifying... "
|
|
msgstr "Identificando... "
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stored label: %s\n"
|
|
msgstr "Rótulo armazenado: %s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Scanning disc for index files...\n"
|
|
msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
|
|
"%zu signatures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
|
|
"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
|
|
"wrong architecture?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível localizar os arquivos do pacote. Talvez não seja um Disco "
|
|
"Debian ou seja a arquitetura incorreta?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label '%s'\n"
|
|
msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
|
|
msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disc is called: \n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esse disco é chamado: \n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Copying package lists..."
|
|
msgstr "Copiando lista de pacotes..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Writing new source list\n"
|
|
msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
|
|
msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/clean.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s."
|
|
msgstr "Não é possível executar \"stat\" %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
|
|
msgid "Invalid archive signature"
|
|
msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
|
|
msgid "Error reading archive member header"
|
|
msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
|
|
msgid "Invalid archive member header"
|
|
msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
|
|
msgid "Archive is too short"
|
|
msgstr "Arquivo é muito pequeno"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
|
|
msgid "Failed to read the archive headers"
|
|
msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat the mount point %s"
|
|
msgstr "Não é possível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
|
|
msgid "Failed to stat the cdrom"
|
|
msgstr "Não é possível executar \"stat\" no cdrom"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
|
|
"other options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção de linha de comando '%c' [de %s] não é compreendida na combinação com "
|
|
"outras opções."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line option %s is not understood in combination with the other "
|
|
"options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção de linha de comando %s não é compreendida na combinação com outras "
|
|
"opções"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not boolean"
|
|
msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument."
|
|
msgstr "Opção %s requer um argumento."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
|
|
msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is too long"
|
|
msgstr "Opção '%s' é muito longa"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
|
|
msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %s"
|
|
msgstr "Operação %s inválida"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
|
|
msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
|
|
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas clear requerem uma árvore de opções como "
|
|
"argumento"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
|
|
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
|
|
#: apt-pkg/contrib/error.cc
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
|
|
#: apt-pkg/contrib/error.cc
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
|
|
#: apt-pkg/contrib/error.cc
|
|
msgid "Notice:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/error.cc
|
|
msgid "Audit:"
|
|
msgstr "Auditoria:"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
|
|
#: apt-pkg/contrib/error.cc
|
|
msgid "Debug:"
|
|
msgstr "Depuração:"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar um compactador configurado para '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
|
|
msgid "Corrupted archive"
|
|
msgstr "Arquivo corrompido"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
|
|
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
|
|
msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TAR header type %u"
|
|
msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem unlinking the file %s"
|
|
msgstr "Problema ao remover o arquivo %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
|
|
msgstr "Evitando usar travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open lock file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
|
|
msgstr "Evitando usar travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
|
|
|
|
# held aqui não tem o sentido de retenção de pacotes
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter a trava %s. Ela está sendo mantida pelo processo %d"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter a trava %s. Ela está sendo mantida pelo processo %d "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a trava %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that removing the lock file is not a solution and may break your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteja ciente de que remover o arquivo de trava não é uma solução e pode "
|
|
"quebrar seu sistema."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "A lista de arquivos não pode ser criada porque '%s' não é um diretório"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
|
|
msgstr "Ignorando '%s' no diretório '%s', pois não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando o arquivo '%s' no diretório '%s', pois não possui extensão de nome "
|
|
"de arquivo"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando o arquivo '%s' no diretório '%s', pois possui uma extensão de nome "
|
|
"de arquivo inválida"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
|
|
msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
|
|
msgstr "Subprocesso %s recebeu uma falha de segmentação."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received signal %u."
|
|
msgstr "Subprocesso %s recebeu um sinal %u."
|
|
|
|
#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
|
|
msgstr "Subprocesso %s retornou um código de erro (%u)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Subprocesso %s finalizou inesperadamente"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Erro de leitura"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Erro de escrita"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem closing the gzip file %s"
|
|
msgstr "Problema ao fechar o arquivo gzip %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Unexpected end of file"
|
|
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Failed to create subprocess IPC"
|
|
msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Failed to exec compressor "
|
|
msgstr "Falhou ao executar compactador "
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file descriptor %d"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o descritor de arquivo %d"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read, still have %llu to read but none left"
|
|
msgstr "leitura, ainda restam %llu para serem lidos mas nenhum restante"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
|
|
msgstr "escrita, ainda restam %llu para gravar mas não foi possível"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem closing the file %s"
|
|
msgstr "Problema ao fechar o arquivo %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
|
|
msgstr "Problema ao renomear o arquivo %s para %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Problem syncing the file"
|
|
msgstr "Problema ao sincronizar o arquivo"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mkstemp %s"
|
|
msgstr "Não é possível executar \"mkstemp\" em %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
msgstr "Não é possível escrever para %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
msgid "Can't mmap an empty file"
|
|
msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
|
|
msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %llu bytes"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
|
|
msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de arquivo %i"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
msgid "Unable to close mmap"
|
|
msgstr "Não é possível fechar mmap"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
msgid "Unable to synchronize mmap"
|
|
msgstr "Não é possível sincronizar mmap"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
|
|
msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
msgid "Failed to truncate file"
|
|
msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
|
|
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MMap dinâmico ficou sem espaço. Aumente o tamanho do APT::Cache-Start. Valor "
|
|
"atual: %lu. (man 5 apt.conf)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
|
|
"reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível aumentar o tamanho do MMap, pois o limite de %lu bytes já foi "
|
|
"atingido."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível aumentar o tamanho do MMap, pois o crescimento automático foi "
|
|
"desabilitado pelo usuário."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/netrc.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Credentials for %s match, but the protocol is not encrypted. Annotate "
|
|
"with %s:// to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: As credenciais para %s correspondem, mas o protocolo não está "
|
|
"criptografado. Anote com %s:// para usar."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Error!"
|
|
msgstr "%c%s... Erro!"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Done"
|
|
msgstr "%c%s... Concluído"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... %llu/%llus"
|
|
msgstr "%c%s... %llu/%llus"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... %llus"
|
|
msgstr "%c%s... %llus"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... %u%%"
|
|
msgstr "%c%s... %u%%"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lid %lih %limin %lis"
|
|
msgstr "%lid %lih %limin %lis"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lih %limin %lis"
|
|
msgstr "%lih %limin %lis"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%limin %lis"
|
|
msgstr "%limin %lis"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lis"
|
|
msgstr "%lis"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s not found"
|
|
msgstr "Seleção %s não encontrada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debfile.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
|
|
msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debfile.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, could not locate member %s"
|
|
msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debfile.cc
|
|
msgid "Unparsable control file"
|
|
msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debindexfile.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read meta data from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler os metadados de %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
|
|
#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
|
|
#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
|
|
msgstr "O alvo %s deseja adquirir o mesmo arquivo (%s) que %s da fonte %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
|
|
#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
|
|
#. two sources.list entries
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
|
|
msgstr "O alvo %s (%s) está configurado várias vezes em %s e %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse Release file %s"
|
|
msgstr "Não é possível analisar o arquivo Release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No sections in Release file %s"
|
|
msgstr "Nenhuma seção no arquivo Release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Hash entry in Release file %s"
|
|
msgstr "Nenhuma entrada Hash no arquivo Release %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
|
|
"security purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma entrada Hash no arquivo Release %s que é considerada forte o "
|
|
"suficiente para fins de segurança"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
|
|
msgstr "Entrada '%s' inválida no arquivo Release %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores conflitantes definidos para a opção %s em relação à fonte %s %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Valor inválido definido para a opção %s em relação à fonte %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valores conflitantes definidos para a opção %s em relação à fonte %s %s: %s !"
|
|
"= %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
|
|
msgstr "Não é possível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for cache lock: %s"
|
|
msgstr "Aguardando por trava de cache: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adquirir a trava da interface do dpkg (%s), outro processo "
|
|
"está usando-a?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adquirir a trava da interface do dpkg (%s), você é root?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
|
|
#. dpkg --configure -a
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
|
|
msgstr ""
|
|
"dpkg foi interrompido, você deve executar manualmente '%s' para corrigir o "
|
|
"problema. "
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível travar o diretório de administração (%s), outro processo está "
|
|
"usando-o?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
|
|
msgstr "Não é possível travar o diretório de administração (%s), você é root?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
msgid "Not locked"
|
|
msgstr "Sem trava"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
msgid ""
|
|
"The dpkg executable set in Dir::Bin::dpkg is missing, falling back to using "
|
|
"default dpkg."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável dpkg definido em Dir::Bin::dpkg está faltando, retornando ao "
|
|
"uso do dpkg padrão."
|
|
|
|
#. we don't care for the difference
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %s"
|
|
msgstr "Preparando %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to configure %s"
|
|
msgstr "Preparando para configurar %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing for removal of %s"
|
|
msgstr "Preparando para a remoção de %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to completely remove %s"
|
|
msgstr "Preparando para remover completamente %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noting disappearance of %s"
|
|
msgstr "Observando o desaparecimento de %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running post-installation trigger %s"
|
|
msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed %s"
|
|
msgstr "%s instalado"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %s"
|
|
msgstr "Configurando %s"
|
|
|
|
#. FIXME: use a better string after freeze
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' missing"
|
|
msgstr "Diretório '%s' está faltando"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s"
|
|
msgstr "Desempacotando %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s"
|
|
msgstr "Instalando %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "Removendo %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completely removing %s"
|
|
msgstr "Removendo completamente %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completely removed %s"
|
|
msgstr "%s completamente removido"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not write log (%s)"
|
|
msgstr "Não é possível escrever o log (%s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid "Is /dev/pts mounted?"
|
|
msgstr "/dev/pts está montado?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
|
|
msgstr "A operação foi interrompida antes que pudesse terminar"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
|
|
msgstr "Nenhum relatório de apport escrito porque MaxReports já foi alcançado"
|
|
|
|
#. check if its not a follow up error
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
|
|
msgstr "problemas de dependência - deixando desconfigurado"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
|
|
"error from a previous failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum relatório de apport escrito porque a mensagem de erro indica que é um "
|
|
"erro de acompanhamento de uma falha anterior."
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
|
|
"error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum relatório de apport escrito porque a mensagem de erro indica um erro "
|
|
"de disco cheio"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
|
|
"error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum relatório de apport escrito porque a mensagem de erro indica um erro "
|
|
"de memória insuficiente"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
|
|
"local system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum relatório de apport escrito porque a mensagem de erro indica um erro "
|
|
"no sistema local"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum relatório de apport escrito porque a mensagem de erro indica um erro "
|
|
"de E/S do dpkg"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
msgid "Building dependency tree"
|
|
msgstr "Construindo árvore de dependências"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
msgid "Candidate versions"
|
|
msgstr "Versões candidatas"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
msgid "Dependency generation"
|
|
msgstr "Geração de dependência"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
msgid "Reading state information"
|
|
msgstr "Lendo informação de estado"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open StateFile %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (StateFile) %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (StateFile) temporário %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/dirstream.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file %s"
|
|
msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/dirstream.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file %s"
|
|
msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Send scenario to solver"
|
|
msgstr "Enviar cenário para o resolvedor"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Send request to solver"
|
|
msgstr "Enviar solicitação para o resolvedor"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Prepare for receiving solution"
|
|
msgstr "Preparar para receber solução"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "External solver failed without a proper error message"
|
|
msgstr "Resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
|
|
msgid "Calculating upgrade"
|
|
msgstr "Calculando atualização"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Solving dependencies"
|
|
msgstr "Resolvendo dependências"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Execute external solver"
|
|
msgstr "Executar resolvedor externo"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Execute external planner"
|
|
msgstr "Executar planejador externo"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Send request to planner"
|
|
msgstr "Enviar solicitação para o planejador"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Send scenario to planner"
|
|
msgstr "Enviar cenário para o planejador"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "External planner failed without a proper error message"
|
|
msgstr "Planejador externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records.\n"
|
|
msgstr "Gravados %i registros.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
|
|
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
|
|
msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
|
|
"combinam\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find authentication record for: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o registro de autenticação para: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hash mismatch for: %s"
|
|
msgstr "Incompatibilidade de hash para: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc
|
|
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
|
|
|
|
#: apt-pkg/install-progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: [%3li%%]"
|
|
msgstr "Progresso: [%3li%%]"
|
|
|
|
#. send status information that we are about to fork dpkg
|
|
#: apt-pkg/install-progress.cc
|
|
msgid "Running dpkg"
|
|
msgstr "Executando dpkg"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
|
|
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível realizar a configuração imediata em '%s'. Veja man 5 "
|
|
"apt.conf em APT::Immediate-Configure para detalhes. (%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not configure '%s'. "
|
|
msgstr "Não foi possível configurar '%s'. "
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This installation run will require temporarily removing the essential "
|
|
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
|
|
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
|
|
"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
|
|
"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
|
|
"LoopBreak."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Empty package cache"
|
|
msgstr "Cache de pacotes vazio"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "The package cache file is corrupted"
|
|
msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "The package cache file is an incompatible version"
|
|
msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
|
|
msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
|
|
msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente: %s vs %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de cache de pacotes está corrompido, ele tem o hash incorreto"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Depende"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "PreDepends"
|
|
msgstr "Pré-Depende"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Suggests"
|
|
msgstr "Sugere"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflita"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Recommends"
|
|
msgstr "Recomenda"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Substitui"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Breaks"
|
|
msgstr "Quebra"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Enhances"
|
|
msgstr "Melhora"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Obsoletes"
|
|
msgstr "Obsoleta"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "important"
|
|
msgstr "importante"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "requerido"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "extra"
|
|
msgstr "extra"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "opcional"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
|
|
msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
|
|
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
|
|
"suportar."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Reading package lists"
|
|
msgstr "Lendo listas de pacotes"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "IO Error saving source cache"
|
|
msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgrecords.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index file type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
|
|
"available in the sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release, pois essa versão não está "
|
|
"disponível nas fontes"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registro inválido no arquivo de preferências %s, sem o cabeçalho Package"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand pin type %s"
|
|
msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The special 'Pin-Priority: %s' can only be used for 'Package: *' records"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: O 'Pin-Priority: %s' especial só pode ser usado para registros 'Package: "
|
|
"*'"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: O valor %s está fora do intervalo de prioridades de 'pin' válidas (%d a "
|
|
"%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
|
|
msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
|
|
msgstr "Entrada malformada %u no arquivo %s %s (%s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
|
|
msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "Linha ou grupo de linhas malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo '%s' não é conhecido na linha ou grupo de linha %u na lista de fontes %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported file %s given on commandline"
|
|
msgstr "Arquivo sem suporte %s fornecido na linha de comando"
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc
|
|
msgid "You must put some 'deb-src' URIs in your sources.list"
|
|
msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'deb-src' em seu sources.list"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
|
|
msgstr "Não foi possível converter %s para inteiro: fora do intervalo"
|
|
|
|
#: apt-pkg/update.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
|
|
"used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha no download de alguns arquivos de índice. Eles foram ignorados, ou os "
|
|
"antigos usados em seu lugar."
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hit:%lu %s"
|
|
msgstr "Atingido:%lu %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
|
|
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get:%lu %s"
|
|
msgstr "Obter:%lu %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
|
|
#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ign:%lu %s"
|
|
msgstr "Ignorar:%lu %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
|
|
#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Err:%lu %s"
|
|
msgstr "Erro:%lu %s"
|
|
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
|
|
msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
|
|
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
msgid " [Working]"
|
|
msgstr " [Trabalhando]"
|
|
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media change: please insert the disc labeled\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"na unidade '%s' e pressione [Enter]\n"
|
|
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to accept these changes and continue updating from this "
|
|
"repository?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja aceitar essas alterações e continuar atualizando a partir deste "
|
|
"repositório?"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc
|
|
msgid "Correcting dependencies..."
|
|
msgstr "Corrigindo dependências..."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc
|
|
msgid " failed."
|
|
msgstr " falhou."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc
|
|
msgid "Unable to correct dependencies"
|
|
msgstr "Não é possível corrigir as dependências"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc
|
|
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
|
|
msgstr "Não é possível minimizar o conjunto de atualizações"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc
|
|
msgid " Done"
|
|
msgstr " Concluído"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
|
|
msgstr "Você pode executar 'apt --fix-broken install' para corrigi-los."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
|
|
"specify a solution)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependências desencontradas. Tente 'apt --fix-broken install' sem nenhum "
|
|
"pacote (ou especifique uma solução)."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenando"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
|
|
msgstr "Nota, selecionando '%s' para tarefa '%s'\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
|
|
msgstr "Nota, selecionando '%s' para glob '%s'\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
|
|
msgstr "Nota, selecionando '%s' para expressão regular '%s'\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
|
|
msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
msgid " [Installed]"
|
|
msgstr " [Instalado]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
msgid " [Not candidate version]"
|
|
msgstr " [Versão não candidata]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
msgid "You should explicitly select one to install."
|
|
msgstr "Você deveria selecionar algum explicitamente para instalar."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
|
|
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
|
|
"is only available from another source\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
|
|
"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
|
|
"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
msgid "However the following packages replace it:"
|
|
msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
|
|
msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
|
|
msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote '%s' não está instalado, então não será removido. Você quis dizer "
|
|
"'%s'?\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
|
|
msgstr "O pacote '%s' não está instalado, então não será removido\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
|
|
msgstr "Nota, selecionando '%s' em vez de '%s'\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
msgid "Most used commands:"
|
|
msgstr "Comandos mais usados:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s for more information about the available commands."
|
|
msgstr "Veja %s para obter mais informações sobre os comandos disponíveis."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
|
|
"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
|
|
"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
|
|
"Security details are available in apt-secure(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As opções de configuração e sintaxe são detalhadas em apt.conf(5).\n"
|
|
"Encontre informações sobre como configurar fontes em sources.list(5).\n"
|
|
"As escolhas de pacotes e versões podem ser expressas via "
|
|
"apt_preferences(5).\n"
|
|
"Os detalhes de segurança estão disponíveis no apt-secure(8).\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
msgid "This APT has Super Cow Powers."
|
|
msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
|
|
msgstr "Este ajudante do APT tem Poderes de Super Meep."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
msgid ""
|
|
"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--force-yes foi descontinuado, use uma das opções começando com --allow."
|
|
|
|
#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
|
|
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Nenhum pacote encontrado"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
|
|
msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid "Authentication warning overridden.\n"
|
|
msgstr "Aviso de autenticação ignorado.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid "Some packages could not be authenticated"
|
|
msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid "Install these packages without verification?"
|
|
msgstr "Instalar esses pacotes sem verificação?"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid ""
|
|
"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
|
|
"unauthenticated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Havia pacotes não autenticados e -y foi usado sem --allow-unauthenticated"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine free space in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s."
|
|
msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid "Unable to lock the download directory"
|
|
msgstr "Não é possível criar trava no diretório de download"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
|
|
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
|
|
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
|
|
"or been moved out of Incoming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
|
|
"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
|
|
"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
|
|
"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (Packages == 1)
|
|
#. {
|
|
#. c1out << std::endl;
|
|
#. c1out <<
|
|
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
|
|
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
|
|
#. "that package should be filed.") << std::endl;
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
|
|
msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Broken packages"
|
|
msgstr "Pacotes quebrados"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Writing error report"
|
|
msgstr "Escrevendo relatório de erros"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a merged-usr "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O usr não mesclado não é mais suportado, use usrmerge para converter para um "
|
|
"sistema usr mesclado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is a url to a page describing merged-usr (bookworm release notes)
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s for more details."
|
|
msgstr "Veja %s para mais detalhes."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
|
|
"missing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível obter alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou "
|
|
"tentar com --fix-missing?"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
|
|
msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
|
|
msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
|
|
"essential."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes essenciais foram removidos e -y foi usado sem --allow-remove-"
|
|
"essential."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
|
|
msgstr "Os pacotes foram revertidos e -y foi usado sem --allow-downgrades."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
|
|
"packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes retidos foram alterados e -y foi usado sem --allow-change-held-"
|
|
"packages."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
|
|
msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para "
|
|
"apt@packages.debian.org"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Download size: %sB / %sB\n"
|
|
msgstr " Tamanho de download: %sB / %sB\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
|
|
msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Download size: %sB\n"
|
|
msgstr " Tamanho de download: %sB\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
|
|
msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Space needed: %sB / %sB available\n"
|
|
msgstr "Espaço necessário: %sB / %sB disponível\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More space needed than available: %sB > %sB, installation may fail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais espaço necessário do que o disponível: %sB > %sB, a instalação pode "
|
|
"falhar"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB -
|
|
#. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot),
|
|
#. and it tells the space being needed there.
|
|
#. (We have two spaces to align with parent "space needed:"for /boot)
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %s: %sB / %sB available\n"
|
|
msgstr "em %s: %sB / %sB disponível\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot)
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"More space needed in %s than available: %sB > %sB, installation may fail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais espaço necessário em %s do que o disponível: %sB > %sB, a instalação "
|
|
"pode falhar"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Space needed: %sB\n"
|
|
msgstr "Espaço necessário: %sB\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Freed space: %sB\n"
|
|
msgstr " Espaço liberado: %sB\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
|
|
msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
|
|
msgstr "\"Trivial Only\" especificado, mas esta não é uma operação trivial."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Removing essential system-critical packages is not permitted. This might "
|
|
"break the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"A remoção de pacotes essenciais ao sistema não é permitida. Isso pode "
|
|
"quebrar o sistema."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Continue anyway?"
|
|
msgstr "Continuar mesmo assim?"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Continuar?"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Você quer continuar?"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Abort."
|
|
msgstr "Abortar."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Some files failed to download"
|
|
msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Download complete and in download only mode"
|
|
msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (download only)"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
|
|
msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Unable to correct missing packages."
|
|
msgstr "Não é possível corrigir pacotes faltantes."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Aborting install."
|
|
msgstr "Abortando instalação."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"The following package disappeared from your system as\n"
|
|
"all files have been overwritten by other packages:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages disappeared from your system as\n"
|
|
"all files have been overwritten by other packages:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema, pois\n"
|
|
"todos os arquivos foram substituídos por outros pacotes:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema, pois\n"
|
|
"todos os arquivos foram substituídos por outros pacotes:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
|
|
msgstr "Nota: Isso é feito automaticamente e propositalmente pelo dpkg."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
|
|
msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, não é possível iniciar AutoRemover"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
|
|
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo e isto realmente não deveria\n"
|
|
"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
|
|
msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use '%s' to remove it."
|
|
msgid_plural "Use '%s' to remove them."
|
|
msgstr[0] "Use '%s' para removê-lo."
|
|
msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages were automatically installed and are no longer "
|
|
"required:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"O seguinte pacote foi automaticamente instalado e não é mais requerido:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
|
|
"requeridos:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
|
|
msgstr[0] "%lu pacote foi automaticamente instalado e não é mais requerido.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%lu pacotes foram automaticamente instalados e não são mais requeridos.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Result calculated by the 3.0 solver."
|
|
msgstr "Resultado calculado pelo resolvedor 3.0."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Suggested packages:"
|
|
msgstr "Pacotes sugeridos:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Recommended packages:"
|
|
msgstr "Pacotes recomendados:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "The following additional packages will be installed:"
|
|
msgstr "Os pacotes adicionais a seguir serão instalados:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
|
|
msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
|
|
msgstr "Pulando %s, já está instalado e apenas atualizações são requeridas.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
|
|
msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
|
|
msgstr "%s já é a versão mais nova (%s).\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set to manually installed.\n"
|
|
msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
|
|
msgstr "Versão selecionada '%s' (%s) para '%s'\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
|
|
msgstr "Versão selecionada '%s' (%s) para '%s' por causa de '%s'\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-list.cc
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listando"
|
|
|
|
#: apt-private/private-list.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
|
|
msgstr[0] "Há %i versão adicional. Por favor, use a opção '-a' para vê-la"
|
|
msgstr[1] "Há %i versões adicionais. Por favor, use a opção '-a' para vê-las."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
|
|
#: apt-private/private-main.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: This is only a simulation!\n"
|
|
" %s needs root privileges for real execution.\n"
|
|
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
|
|
" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: Esta é apenas uma simulação!\n"
|
|
" %s precisa de privilégios de root para execução real.\n"
|
|
" Lembre-se também de que a trava está desativada e,\n"
|
|
" portanto, não dependa da relevância para a situação real atual!\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[installed,upgradable to: %s]"
|
|
msgstr "[instalado,atualizável para: %s]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[installed,local]"
|
|
msgstr "[instalado,local]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[installed,auto-removable]"
|
|
msgstr "[instalado,autorremovível]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[installed,automatic]"
|
|
msgstr "[instalado,automático]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[installed]"
|
|
msgstr "[instalado]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[upgradable from: %s]"
|
|
msgstr "[atualizável de: %s]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[residual-config]"
|
|
msgstr "[configuração-residual]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is installed"
|
|
msgstr "mas %s está instalado"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is to be installed"
|
|
msgstr "mas %s está para ser instalado"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "but it is not installable"
|
|
msgstr "mas não é instalável"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "but it is a virtual package"
|
|
msgstr "mas é um pacote virtual"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "but it is not going to be installed"
|
|
msgstr "mas não será instalado"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "but it is not installed"
|
|
msgstr "mas não está instalado"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid " or"
|
|
msgstr " ou"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
|
|
msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Unsatisfied dependencies:"
|
|
msgstr "Dependências não satisfeitas:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following NEW packages will be installed:"
|
|
msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Installing:"
|
|
msgstr "Instalando:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Installing dependencies:"
|
|
msgstr "Instalando dependências:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "REMOVING:"
|
|
msgstr "REMOVENDO:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following packages will be REMOVED:"
|
|
msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following upgrades have been deferred due to phasing:"
|
|
msgstr "As seguintes atualizações foram adiadas devido ao faseamento:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Not upgrading yet due to phasing:"
|
|
msgstr "Ainda não atualizando devido ao faseamento:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Not upgrading:"
|
|
msgstr "Não atualizando:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following packages have been kept back:"
|
|
msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following packages will be upgraded:"
|
|
msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Upgrading:"
|
|
msgstr "Atualizando:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "DOWNGRADING:"
|
|
msgstr "FAZENDO DOWNGRADE:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
|
|
msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Changing held packages:"
|
|
msgstr "Alterando pacotes retidos:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following held packages will be changed:"
|
|
msgstr "Os seguintes pacotes retidos serão mudados:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (due to %s)"
|
|
msgstr "%s (por causa de %s)"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
|
|
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
|
|
"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que está "
|
|
"fazendo!"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
|
|
msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upgrading: %lu, Installing: %lu, "
|
|
msgstr "Atualizando: %lu, Instalando: %lu, "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu reinstalled, "
|
|
msgstr "%lu reinstalados, "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinstalling: %lu, "
|
|
msgstr "Reinstalando %lu, "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu downgraded, "
|
|
msgstr "%lu revertidos, "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downgrading: %lu, "
|
|
msgstr "Fazendo downgrade: %lu, "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
|
|
msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing: %lu, Not Upgrading: %lu\n"
|
|
msgstr "Removendo: %lu, Não atualizando: %lu\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
|
|
msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
|
|
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
|
|
#. The user has to answer with an input matching the
|
|
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[S/n]"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
|
|
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
|
|
#. The user has to answer with an input matching the
|
|
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[s/N]"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
|
|
#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-sources.cc
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: apt-private/private-search.cc
|
|
msgid "You must give at least one search pattern"
|
|
msgstr "Você deve fornecer pelo menos um padrão de pesquisa"
|
|
|
|
#: apt-private/private-search.cc
|
|
msgid "Full Text Search"
|
|
msgstr "Pesquisa de texto completo"
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
|
|
msgstr[0] "Há %i registro adicional. Por favor, use a opção '-a' para vê-lo"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Há %i registros adicionais. Por favor, use a opção '-a' para vê-los."
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "not a real package (virtual)"
|
|
msgstr "não é um pacote real (virtual)"
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "Package files:"
|
|
msgstr "Arquivos de pacote:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
|
|
"de um arquivo de pacote"
|
|
|
|
#. Show any packages have explicit pins
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "Pinned packages:"
|
|
msgstr "Pacotes alfinetados (pinned):"
|
|
|
|
#. Print the package name and the version we are forcing to
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s with priority %d\n"
|
|
msgstr "%s -> %s com prioridade %d\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid " Installed: "
|
|
msgstr " Instalado: "
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid " Candidate: "
|
|
msgstr " Candidato: "
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#. Show the priority tables
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid " Version table:"
|
|
msgstr " Tabela de versão:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "phased"
|
|
msgstr "faseado"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar um pacote para a arquitetura '%s'"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar um pacote '%s' com a versão '%s'"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar um pacote '%s' com o lançamento '%s'"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
|
|
msgstr "Escolhendo '%s' como pacote-fonte em vez de '%s'\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar a versão '%s' do pacote '%s'"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
|
|
msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find a source package for %s"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar um pacote-fonte para %s"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: O pacote '%s' é mantido no sistema de controle de versão '%s' em:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please use:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, use:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"para recuperar as atualizações mais recentes (possivelmente não lançadas) do "
|
|
"pacote.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
|
|
msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivamentos-fonte.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Preciso obter %sB de arquivamentos-fonte.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch source %s\n"
|
|
msgstr "Obter fonte %s\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Failed to fetch some archives."
|
|
msgstr "Falhou ao obter alguns arquivos."
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
|
|
msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
|
|
msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
|
|
msgstr "Não é possível obter informações de dependência de construção para %s"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no build depends.\n"
|
|
msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) "
|
|
"APT::Architectures for setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma informação de arquitetura disponível para %s. Veja apt.conf(5) "
|
|
"APT::Architectures para configuração"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
|
|
"de construção"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operador '%c' inválido no deslocamento %d, você quis dizer '%c%c' ou '%c='? "
|
|
"- em: %s"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota, usando o diretório '%s' para obter as dependências de construção\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
|
|
msgstr "Nota, usando o arquivo '%s' para obter as dependências de construção\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Failed to process build dependencies"
|
|
msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
|
|
|
|
#: apt-private/private-sources.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
|
|
msgstr "Falha ao analisar %s. Editar novamente? "
|
|
|
|
#: apt-private/private-sources.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
|
|
msgstr "Seu arquivo '%s' mudou, por favor execute 'apt-get update'.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-sources.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rewrite %zu sources?"
|
|
msgstr "Reescrever %zu fontes?"
|
|
|
|
#: apt-private/private-unmet.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
|
|
msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid "The update command takes no arguments"
|
|
msgstr "O comando update não leva argumentos"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
|
|
"the %s entry for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O uso de %s deve ser preferido em vez de incorporar informações de login "
|
|
"diretamente na entrada %s para '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s entry for '%s' should be upgraded to deb822 .sources"
|
|
msgstr "A entrada %s para '%s' deve ser atualizada para .sources do deb822"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing Signed-By in the %s entry for '%s'"
|
|
msgstr "Faltando Signed-By na entrada %s para '%s'"
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Consider migrating all sources.list(5) entries to the deb822 .sources format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Considere migrar todas as entradas sources.list(5) para o formato .sources "
|
|
"do deb822"
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid ""
|
|
"The deb822 .sources format supports both embedded as well as external "
|
|
"OpenPGP keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato .sources do deb822 oferece suporte a tanto a chaves OpenPGP "
|
|
"embutidas quanto externas"
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid "See apt-secure(8) for best practices in configuring repository signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja apt-secure(8) para melhores práticas sobre a configuração de assinatura "
|
|
"de repositório."
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid "Some sources can be modernized. Run 'apt modernize-sources' to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas fontes podem ser modernizadas. Execute 'apt modernize-sources' para "
|
|
"fazer isso."
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%i pacote pode ser atualizado. Execute 'apt list --upgradable' para vê-lo.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%i pacotes podem ser atualizados. Execute 'apt list --upgradable' para vê-"
|
|
"los.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid "All packages are up to date."
|
|
msgstr "Todos os pacotes estão atualizados."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not take any arguments"
|
|
msgstr "%s não leva argumentos"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total package names: "
|
|
msgstr "Total de nomes de pacotes: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total package structures: "
|
|
msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid " Normal packages: "
|
|
msgstr " Pacotes normais: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid " Pure virtual packages: "
|
|
msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid " Single virtual packages: "
|
|
msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid " Mixed virtual packages: "
|
|
msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid " Missing: "
|
|
msgstr " Faltando: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total distinct source versions: "
|
|
msgstr "Total de versões fontes distintas: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total distinct versions: "
|
|
msgstr "Total de versões distintas: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total distinct descriptions: "
|
|
msgstr "Total de descrições distintas: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total dependencies: "
|
|
msgstr "Total de dependências: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total ver/file relations: "
|
|
msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total Desc/File relations: "
|
|
msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total Provides mappings: "
|
|
msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total globbed strings: "
|
|
msgstr "Total de strings globbed: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total slack space: "
|
|
msgstr "Total de espaço frouxo: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total space accounted for: "
|
|
msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando foi descontinuado. Por favor, use 'apt-mark showauto' em vez "
|
|
"disso."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
|
|
"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
|
|
"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
|
|
"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
|
|
"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
|
|
"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
|
|
" apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"o apt-cache consulta e exibe as informações disponíveis sobre os pacotes\n"
|
|
"instalados e instaláveis. Funciona exclusivamente nos dados adquiridos no\n"
|
|
"cache local através do comando 'update' de, por exemplo, apt-get. As\n"
|
|
"informações exibidas podem, portanto, estar desatualizadas se a última\n"
|
|
"atualização foi há muito tempo, mas em troca o apt-cache funciona\n"
|
|
"independentemente da disponibilidade das fontes configuradas (ex., "
|
|
"offline).\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Show source records"
|
|
msgstr "Mostra registros-fonte"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Search the package list for a regex pattern"
|
|
msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Show raw dependency information for a package"
|
|
msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Show reverse dependency information for a package"
|
|
msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Show a readable record for the package"
|
|
msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "List the names of all packages in the system"
|
|
msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Show policy settings"
|
|
msgstr "Mostra as configurações de políticas"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
|
|
msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione [Enter]"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
|
|
"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
|
|
"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
|
|
"mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum CD-ROM pôde ser detectado automaticamente ou encontrado usando o "
|
|
"ponto de montagem padrão.\n"
|
|
"Você pode tentar a opção --cdrom para definir o ponto de montagem do CD-"
|
|
"ROM.\n"
|
|
"Consulte 'man apt-cdrom' para obter mais informações sobre a detecção "
|
|
"automática de CD-ROM e o ponto de montagem."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
|
|
msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
|
|
"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
|
|
"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: apt-cdrom [opções] comando\n"
|
|
"\n"
|
|
"O apt-cdrom é usado para adicionar CDROMs, unidades flash USB e outros\n"
|
|
"tipos de mídia removível como fontes de pacote ao APT. As informações\n"
|
|
"do ponto de montagem e do dispositivo são obtidas de apt.conf(5),\n"
|
|
"udev(7) e fstab(5).\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc
|
|
msgid "Arguments not in pairs"
|
|
msgstr "Argumentos não estão em pares"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-config [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
|
|
"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: apt-config [opções] comando\n"
|
|
"\n"
|
|
"O apt-config é uma interface para as definições de configuração\n"
|
|
"usadas por todas as ferramentas do APT, principalmente destinado\n"
|
|
"para depuração e criação de scripts shell.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc
|
|
msgid "get configuration values via shell evaluation"
|
|
msgstr "obtém valores de configuração por meio de avaliação do shell"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc
|
|
msgid "show the active configuration setting"
|
|
msgstr "mostra a definição de configurações ativas"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-dump-solver\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
|
|
"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: apt-dump-solver\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-dump-solver é uma interface para armazenar um cenário EDSP\n"
|
|
"em um arquivo e, opcionalmente, o encaminha a um resolvedor.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
|
|
"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
|
|
"configuration questions before installation of packages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"O apt-extracttemplates é usado para extrair arquivos de modelo\n"
|
|
"(templates) e configurações de pacotes debian. É usado\n"
|
|
"principalmente pelo debconf(1) para pedir perguntas de configuração\n"
|
|
"antes da instalação de pacotes.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
|
|
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find package %s"
|
|
msgstr "Não é possível achar o pacote %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set to automatically installed.\n"
|
|
msgstr "%s configurado para instalado automaticamente.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid ""
|
|
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando foi descontinuado. Por favor, use 'apt-mark auto' e 'apt-mark "
|
|
"manual'."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
|
|
msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Supported modules:"
|
|
msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-get [options] command\n"
|
|
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
|
|
"and information about them from authenticated sources and\n"
|
|
"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
|
|
"with their dependencies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: apt-get [opções] comando\n"
|
|
" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
|
|
" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"O apt-get é uma interface de linha de comando para obter\n"
|
|
"pacotes e informações sobre eles de fontes autenticadas e\n"
|
|
"para instalação, atualização e remoção de pacotes junto com\n"
|
|
"suas dependências.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Retrieve new lists of packages"
|
|
msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Perform an upgrade"
|
|
msgstr "Realiza uma atualização"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
|
|
msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
|
|
msgstr "Reinstala pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Remove packages"
|
|
msgstr "Remove pacotes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Remove packages and config files"
|
|
msgstr "Remove pacotes e arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Remove automatically all unused packages"
|
|
msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
|
|
msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Follow dselect selections"
|
|
msgstr "Segue as seleções do dselect"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Configure build-dependencies for source packages"
|
|
msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes-fonte"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Satisfy dependency strings"
|
|
msgstr "Satisfaz as strings de dependência"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Erase downloaded archive files"
|
|
msgstr "Apaga arquivamentos baixados para instalação"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Erase old downloaded archive files"
|
|
msgstr "Apaga arquivamentos antigos baixados para instalação"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Verify that there are no broken dependencies"
|
|
msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Download source archives"
|
|
msgstr "Baixa arquivamentos-fonte"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Download the binary package into the current directory"
|
|
msgstr "Baixa o pacote binário para o diretório atual"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Download and display the changelog for the given package"
|
|
msgstr "Baixa e exibe o changelog do pacote fornecido"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "Need one URL as argument"
|
|
msgstr "É necessária uma URL como argumento"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "Must specify at least one pair url/filename"
|
|
msgstr "Deve-se especificar pelo menos um par url/nome de arquivo"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "Download Failed"
|
|
msgstr "Falha no download"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GetSrvRec failed for %s"
|
|
msgstr "Falha no GetSrvRec para %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-helper [options] command\n"
|
|
" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
|
|
" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
|
|
"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: apt-helper [opções] comando\n"
|
|
" apt-helper [opções] arquivo-cat arquivo ...\n"
|
|
" apt-helper [opções] arquivo-download uri caminho-alvo\n"
|
|
"\n"
|
|
"O apt-helper agrupa uma variedade de comandos para que scripts shell\n"
|
|
"usem, por exemplo, a mesma configuração de proxy ou sistema de\n"
|
|
"aquisição que o APT faria.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "download the given uri to the target-path"
|
|
msgstr "baixa o uri fornecido para o caminho-alvo"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
|
|
msgstr "consulta um registro SRV (ex.: _http._tcp.ftp.debian.org)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "concatenate files, with automatic decompression"
|
|
msgstr "concatena arquivos, com descompactação automática"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "hash file"
|
|
msgstr "arquivo hash"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "detect proxy using apt.conf"
|
|
msgstr "detecta proxy usando apt.conf"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "wait for system to be online"
|
|
msgstr "aguarda pelo sistema ficar online"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "drop privileges before running given command"
|
|
msgstr "descarta privilégios antes de executar o comando fornecido"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "analyse a pattern"
|
|
msgstr "analisa um padrão"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-internal-planner.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-internal-planner\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
|
|
"installation planner for the APT family like an external one,\n"
|
|
"for debugging or the like.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: apt-internal-planner\n"
|
|
"\n"
|
|
"O apt-internal-planner é uma interface para usar o atual planejador\n"
|
|
"de instalação interno para a família APT como um externo, para\n"
|
|
"depuração ou motivo similar.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-internal-solver.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-internal-solver\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
|
|
"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
|
|
"the like.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: apt-internal-solver\n"
|
|
"\n"
|
|
"O apt-internal-solver é uma interface para usar o atual resolvedor\n"
|
|
"interno para a família APT como um externo, para depuração ou motivo\n"
|
|
"similar.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
|
|
msgstr "%s não pode ser marcado, pois não está instalado.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
|
|
msgstr "%s já tinha sido configurado como instalado manualmente.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
|
|
msgstr "%s já tinha sido configurado como instalado automaticamente.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "No changes necessary"
|
|
msgstr "Nenhuma alteração necessária"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "The following packages will be marked as automatically installed:"
|
|
msgstr "Os pacotes a seguir serão marcados como instalados automaticamente:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already set on hold.\n"
|
|
msgstr "%s já tinha sido configurado como retido.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already not on hold.\n"
|
|
msgstr "%s já não estava configurado como retido.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
|
|
msgstr "Falha na execução do dpkg. Você é root?"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set on hold.\n"
|
|
msgstr "%s configurado como retido.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Canceled hold on %s.\n"
|
|
msgstr "Cancelada retenção em %s.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s for purge.\n"
|
|
msgstr "%s selecionado para ser expurgado (purge).\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s for removal.\n"
|
|
msgstr "%s selecionado para remoção.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s for installation.\n"
|
|
msgstr "%s selecionado para instalação.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
|
|
"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
|
|
"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
|
|
"all packages with or without a certain marking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"O apt-mark é uma interface simples de linha de comando para marcar\n"
|
|
"pacotes como instalados manual ou automaticamente. Ele também pode\n"
|
|
"ser usado para manipular os estados de seleção de pacotes do dpkg(1)\n"
|
|
"e para listar todos os pacotes com ou sem uma certa marcação.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Mark the given packages as automatically installed"
|
|
msgstr "Marca os pacotes fornecidos como instalados automaticamente"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Mark the given packages as manually installed"
|
|
msgstr "Marca os pacotes fornecidos como instalados manualmente"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca todas as dependências de metapacotes como instalados automaticamente."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Mark a package as held back"
|
|
msgstr "Marca um pacote como retido"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Unset a package set as held back"
|
|
msgstr "Desmarca um pacote configurado como retido"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Print the list of automatically installed packages"
|
|
msgstr "Exibe a lista de pacotes instalados automaticamente"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Print the list of manually installed packages"
|
|
msgstr "Exibe a lista de pacotes instalados manualmente"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Print the list of packages on hold"
|
|
msgstr "Exibe a lista de pacotes retidos"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
|
|
msgid "Unknown package record!"
|
|
msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
|
|
"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
|
|
"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para classificar arquivos de\n"
|
|
"informações de pacotes. Por padrão, ele classifica por informações do\n"
|
|
"pacote binário, mas a opção -s pode ser usada para alternar para a\n"
|
|
"ordenação do pacote-fonte.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
|
|
"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
|
|
"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
|
|
"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
|
|
"interactive use by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: apt [opções] comando\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt é um gerenciador de pacotes de linha de comando e fornece\n"
|
|
"comandos para pesquisar e gerenciar, bem como consultar informações\n"
|
|
"sobre pacotes. Ele fornece a mesma funcionalidade que as ferramentas\n"
|
|
"especializadas do APT, como apt-get e apt-cache, mas por padrão habilita\n"
|
|
"opções mais adequadas para uso interativo.\n"
|
|
|
|
#. query
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "list packages based on package names"
|
|
msgstr "lista pacotes com base nos nomes dos pacotes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "search in package descriptions"
|
|
msgstr "pesquisa nas descrições dos pacotes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "show package details"
|
|
msgstr "mostra detalhes dos pacotes"
|
|
|
|
#. package stuff
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "install packages"
|
|
msgstr "instala pacotes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "reinstall packages"
|
|
msgstr "reinstala pacotes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "remove packages"
|
|
msgstr "remove pacotes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "automatically remove all unused packages"
|
|
msgstr "remove automaticamente todos os pacotes não usados"
|
|
|
|
#. system wide stuff
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "update list of available packages"
|
|
msgstr "atualiza a lista de pacotes disponíveis"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
|
|
msgstr "atualiza o sistema instalando/atualizando pacotes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
|
|
msgstr "atualiza o sistema removendo/instalando/atualizando pacotes"
|
|
|
|
#. misc
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "edit the source information file"
|
|
msgstr "edita o arquivo de informações de fontes"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "modernize .list files to .sources files"
|
|
msgstr "moderniza arquivos .list para arquivos .sources"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "satisfy dependency strings"
|
|
msgstr "satisfaz strings de dependência"
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid "Bad default setting!"
|
|
msgstr "Configuração padrão ruim!"
|
|
|
|
#: dselect/install dselect/update
|
|
msgid "Press [Enter] to continue."
|
|
msgstr "Pressione [Enter] para continuar."
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
|
|
msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
|
|
|
|
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
|
|
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
|
|
# at only 80 characters per line, if possible.
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreram alguns erros ao desempacotar. Pacotes que foram instalados serão"
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"configurados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
|
|
msgstr "dependências faltantes. Não tem problema, apenas os erros acima são"
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid ""
|
|
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
|
|
msgstr "importantes. Por favor, corrija-os e execute [I]nstalar novamente"
|
|
|
|
#: dselect/update
|
|
msgid "Merging available information"
|
|
msgstr "Mesclando informação disponível"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
msgid "Package extension list is too long"
|
|
msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing directory %s"
|
|
msgstr "Erro processando o diretório %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
msgid "Source extension list is too long"
|
|
msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
msgid "Error writing header to contents file"
|
|
msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing contents %s"
|
|
msgstr "Erro processando conteúdo %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" contents path\n"
|
|
" release path\n"
|
|
" generate config [groups]\n"
|
|
" clean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
|
|
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
"\n"
|
|
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
"Debian archive:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
" -s=? Source override file\n"
|
|
" -q Quiet\n"
|
|
" -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
" --contents Control contents file generation\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
|
|
"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
|
|
" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
|
|
" contents caminho\n"
|
|
" release caminho\n"
|
|
" generate config [grupos]\n"
|
|
" clean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
|
|
"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
|
|
"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
|
|
"\n"
|
|
"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
|
|
"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
|
|
"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
|
|
"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (Priority) e a\n"
|
|
"a seção (Section).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
|
|
"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
|
|
"especificar um arquivo override de fontes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
|
|
"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
|
|
"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
|
|
"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
|
|
"uso do repositório Debian:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opções:\n"
|
|
" -h Este texto de ajuda\n"
|
|
" --md5 Controla a geração de MD5\n"
|
|
" -s=? Arquivo-fonte (source) override\n"
|
|
" -q Quieto\n"
|
|
" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
|
|
" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
|
|
" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
|
|
" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
|
|
" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
msgid "No selections matched"
|
|
msgstr "Nenhuma seleção combinou"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
|
|
msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
|
|
msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
|
|
msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
msgid ""
|
|
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
|
|
"remove and re-create the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
|
|
"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o arquivo BD %s: %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
msgid "Failed to read .dsc"
|
|
msgstr "Falhou ao ler .dsc"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
msgid "Archive has no control record"
|
|
msgstr "Repositório não possui registro de controle"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
msgid "Unable to get a cursor"
|
|
msgstr "Não é possível obter um cursor"
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc
|
|
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
|
|
msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
|
|
msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
|
|
msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para subprocesso"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
msgid "Failed to fork"
|
|
msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
msgid "Compress child"
|
|
msgstr "Compactar filho"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, failed to create %s"
|
|
msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
msgid "IO to subprocess/file failed"
|
|
msgstr "E/S para subprocesso/arquivo falhou"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
msgid "Failed to read while computing MD5"
|
|
msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir %s"
|
|
|
|
#. skip spaces
|
|
#. find end of word
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
|
|
msgstr "Override malformado %s linha %llu (%s)"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the override file %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
|
|
msgstr "Override malformado %s linha %llu #1"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
|
|
msgstr "Override malformado %s linha %llu #2"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
|
|
msgstr "Override malformado %s linha %llu #3"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
|
|
msgstr "A: Não é possível ler o diretório %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to stat %s\n"
|
|
msgstr "A: Não é possível executar \"stat\" em %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
msgid "E: "
|
|
msgstr "E: "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
msgid "W: "
|
|
msgstr "A: "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
msgid "E: Errors apply to file "
|
|
msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve %s"
|
|
msgstr "Falhou ao resolver %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
msgid "Tree walking failed"
|
|
msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "Falhou ao abrir %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink %s [%s]\n"
|
|
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Failed to link %s to %s"
|
|
msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
|
|
msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
msgid "Archive had no package field"
|
|
msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.*s has no override entry\n"
|
|
msgstr " %.*s não possui entrada override\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
|
|
msgstr " mantenedor de %.*s é %.*s, não %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.*s has no source override entry\n"
|
|
msgstr " %.*s não possui entrada override fonte\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.*s has no binary override entry either\n"
|
|
msgstr " %.*s também não possui entrada override binária\n"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Waiting for headers"
|
|
msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
|
|
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Bad header line"
|
|
msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
|
|
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
|
|
msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "This HTTP server has broken range support"
|
|
msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Unknown date format"
|
|
msgstr "Formato de data desconhecido"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Bad header data"
|
|
msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Conexão falhou"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc methods/http.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo tem um tamanho inesperado (%llu != %llu). Sincronização de espelho "
|
|
"em progresso?"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
|
|
"5 apt.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s desabilitado automaticamente devido a uma resposta incorreta do servidor/"
|
|
"proxy. (man 5 apt.conf)"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
|
|
msgstr "Não é possível ler o banco de dados de cdrom %s"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
|
|
"cannot be used to add new CD-ROMs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
|
|
"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc
|
|
msgid "Wrong CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM errado"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc
|
|
msgid "Disk not found."
|
|
msgstr "Disco não encontrado."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc methods/file.cc
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
|
|
msgstr "A conexão direta com os domínios %s está travada por padrão."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[IP: %s %s]"
|
|
msgstr "[IP: %s %s]"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Conectado em %s (%s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc methods/http.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s (%s)"
|
|
msgstr "Conectando em %s (%s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
|
|
msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Conectando a %s"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
|
|
msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error resolving '%s:%s'"
|
|
msgstr "Erro de sistema ao resolver '%s:%s'"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
|
|
msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
|
|
msgstr "Não é possível conectar em %s %s:"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc
|
|
msgid "Failed to stat"
|
|
msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
|
|
|
|
#: methods/file.cc
|
|
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
|
|
msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untrusted public key algorithm: %s"
|
|
msgstr "algoritmo de chave pública não confiável: %s"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be deprecated in a future release"
|
|
msgstr "%s será descontinuado em uma versão futura"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo assinado não é válido, obteve '%s' (a rede requer autenticação?)"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
msgid "At least one invalid signature was encountered."
|
|
msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
|
|
"digital da chave?!"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gnupg installed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gnupg está "
|
|
"instalado?)"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
msgid "Unknown error executing gpgv"
|
|
msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature by key %s uses weak algorithm (%s)"
|
|
msgstr "Assinatura pela chave %s usa algoritmo fraco (%s)"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
msgid "The following signatures were invalid:\n"
|
|
msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
msgid ""
|
|
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
|
|
"available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
|
|
"não estar disponível:\n"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
|
|
msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Error reading from server"
|
|
msgstr "Erro lendo do servidor"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Select failed"
|
|
msgstr "Seleção falhou"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Conexão expirou"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Problem hashing file"
|
|
msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
|
|
|
|
#: methods/rred.cc
|
|
msgid "Failed to set modification time"
|
|
msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
|
|
|
|
#: methods/store.cc
|
|
msgid "Empty files can't be valid archives"
|
|
msgstr "Arquivos vazios não podem ser arquivos válidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "GPG error: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro de GPG: %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key is stored in legacy trusted.gpg keyring (%s). Use Signed-By instead. "
|
|
#~ "See the USER CONFIGURATION section in apt-secure(8) for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A chave é armazenada no chaveiro legado trusted.gpg (%s). Use Signed-By. "
|
|
#~ "Veja a seção USER CONFIGURATION no apt-secure(8) para detalhes."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The method '%s' is unsupported and disabled by default. Consider "
|
|
#~ "switching to http(s). Set Dir::Bin::Methods::%s to \"%s\" to enable it "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O método '%s' não é suportado e está desabilitado por padrão. Considere "
|
|
#~ "mudar para http(s). Defina Dir::Bin::Methods::%s como \"%s\" para "
|
|
#~ "habilitá-lo novamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in"
|
|
#~ msgstr "Efetuando login"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the peer name"
|
|
#~ msgstr "Não é possível determinar o nome do ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the local name"
|
|
#~ msgstr "Não é possível determinar o nome local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The server refused the connection and said: %s"
|
|
#~ msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A proxy server was specified but no login script, "
|
|
#~ "Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, "
|
|
#~ "Acquire::ftp::ProxyLogin está vazio."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timeout"
|
|
#~ msgstr "Conexão expirou"
|
|
|
|
#~ msgid "Server closed the connection"
|
|
#~ msgstr "Servidor fechou a conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "A response overflowed the buffer."
|
|
#~ msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol corruption"
|
|
#~ msgstr "Corrupção de protocolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a socket"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar um socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect passive socket."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
|
|
|
|
#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
|
|
#~ msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind a socket"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen on the socket"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine the socket's name"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to send PORT command"
|
|
#~ msgstr "Não é possível enviar o comando PORT"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
|
|
#~ msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Data socket connect timed out"
|
|
#~ msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to accept connection"
|
|
#~ msgstr "Não é possível aceitar conexão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não é possível obter arquivo, servidor disse '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Data socket timed out"
|
|
#~ msgstr "Socket de dados expirou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
|
|
#~ msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Query"
|
|
#~ msgstr "Pesquisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to invoke "
|
|
#~ msgstr "Não é possível invocar "
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed prematurely"
|
|
#~ msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, do as I say!"
|
|
#~ msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to do something potentially harmful.\n"
|
|
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
|
|
#~ " ?] "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
|
|
#~ "Para continuar digite a frase '%s'\n"
|
|
#~ " ?] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Line %u too long in source list %s."
|
|
#~ msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to output file"
|
|
#~ msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to the file"
|
|
#~ msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid archive member header %s"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "The path %s is too long"
|
|
#~ msgstr "O caminho %s é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpacking %s more than once"
|
|
#~ msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory %s is diverted"
|
|
#~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
|
|
|
|
#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
|
|
#~ msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "The diversion path is too long"
|
|
#~ msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
|
|
#~ msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
|
|
#~ msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
|
|
|
|
#~ msgid "The path is too long"
|
|
#~ msgstr "O caminho é muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
|
|
#~ msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
|
|
#~ msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to stat %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível executar \"stat\" em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "DropNode called on still linked node"
|
|
#~ msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate diversion"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in AddDiversion"
|
|
#~ msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
|
|
#~ msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to change to %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível mudar para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed %s"
|
|
#~ msgstr "%s removido"
|
|
|
|
#~ msgid "Package file %s is out of sync."
|
|
#~ msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo "
|
|
#~ "\"Filename:\" para o pacote %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening configuration file %s"
|
|
#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
|
|
#~ msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar --fix-broken."
|
|
|
|
#~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você deve querer executar 'apt --fix-broken install' para corrigí-los:"
|
|
|
|
#~ msgid "(not found)"
|
|
#~ msgstr "(não encontrado)"
|
|
|
|
#~ msgid " Package pin: "
|
|
#~ msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
|
|
|
|
#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
|
|
#~ msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
|
|
#~ "packages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
|
|
#~ "pode ser encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
|
|
#~ "found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
|
|
#~ "pode ser encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
|
|
#~ "muito novo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
|
|
#~ "package %s can't satisfy version requirements"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
|
|
#~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
|
|
#~ "candidate version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
|
|
#~ "pode ser encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem unlinking %s"
|
|
#~ msgstr "Problema removendo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unlink %s"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
|
|
#~ "from APT's binary cache files\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
|
|
#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
|
|
#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text.\n"
|
|
#~ " -p=? The package cache.\n"
|
|
#~ " -s=? The source cache.\n"
|
|
#~ " -q Disable progress indicator.\n"
|
|
#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
|
|
#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
|
|
#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
|
|
#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
|
|
#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
|
|
#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
|
|
#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
|
|
#~ "tmp\n"
|
|
#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
|
|
#~ "informações.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text.\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
|
|
#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
|
|
#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
|
|
#~ "tmp\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
|
|
#~ "used\n"
|
|
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text\n"
|
|
#~ " -s Use source file sorting\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
|
|
#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Opções:\n"
|
|
#~ " -h Este texto de ajuda\n"
|
|
#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
|
|
#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
|
|
#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
|
|
#~ "tmp\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Child process failed"
|
|
#~ msgstr "Processo filho falhou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
|
|
#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create pipes"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to exec gzip "
|
|
#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create FILE*"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
|
|
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
|
|
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
|
|
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
|
|
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
|
|
#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
|
|
#~ "arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting File Provides"
|
|
#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
|
|
#~ msgstr "Não é possível analisar arquivo de pacote %s (1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
|
|
#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Total dependency version space: "
|
|
#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
|
|
#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No keyring installed in %s."
|
|
#~ msgstr "Abortando instalação."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
|
|
#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not a valid DEB package."
|
|
#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
#~ "Mounting CD-ROM\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
|
|
#~ "Montando CD-ROM\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5Sum mismatch"
|
|
#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
|
|
#~ "need to manually fix this package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
|
|
#~ "que você precisa corrigir manualmente este pacote."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
|
|
#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove %s"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
|
|
|
|
#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error getting a package name"
|
|
#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading file listing"
|
|
#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
|
|
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
|
|
#~ "package!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
|
|
#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
|
|
#~ "versão do pacote!"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error getting a node"
|
|
#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
|
|
|
|
#~ msgid "The diversion file is corrupted"
|
|
#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
|
|
#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error adding a diversion"
|
|
#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
|
|
|
|
#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
|
|
#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
|
|
#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
|
|
#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change to %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
|
|
#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Read error from %s process"
|
|
#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
|
|
#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
|
|
#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
|
|
#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
|
|
#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
|
|
|
|
#~ msgid "decompressor"
|
|
#~ msgstr "descompactador"
|
|
|
|
#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
|
|
#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
|
|
|
|
#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
|
|
#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, could not locate member"
|
|
#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
|
|
|
|
#~ msgid "You must give exactly one pattern"
|
|
#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
|
|
#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not patch file"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
|
|
|
|
#~ msgid " %4i %s\n"
|
|
#~ msgstr " %4i %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%4i %s\n"
|
|
#~ msgstr "%4i %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing triggers for %s"
|
|
#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
|
|
#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
|
|
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
|
|
#~ "that package should be filed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
|
|
#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
|
|
#~ "pacote deveria ser enviado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
|
|
#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
|
|
#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
|
|
#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stored label: %s \n"
|
|
#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
|
|
#~ "%i signatures\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
|
|
#~ "assinaturas\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "openpty failed\n"
|
|
#~ msgstr "Seleção falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "File date has changed %s"
|
|
#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading file list"
|
|
#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not execute "
|
|
#~ msgstr "Não foi possível executar "
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
|
|
#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed with config %s"
|
|
#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
|
|
#~ "dependencies.\n"
|
|
#~ "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
|
|
#~ "processar \n"
|
|
#~ "as dependências de construção.\n"
|
|
#~ "Você pode querer rodar 'apt --fix-broken install' para corrigí-los."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar "
|
|
#~ "os .debs."
|
|
|
|
#~ msgid "Extract "
|
|
#~ msgstr "extra"
|
|
|
|
#~ msgid "De-replaced "
|
|
#~ msgstr "Substitui"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced file "
|
|
#~ msgstr "Substitui"
|
|
|
|
#~ msgid "Regex compilation error"
|
|
#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to stat %s%s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Done. "
|
|
#~ msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
|
|
#~ msgstr "Não é possível achar pacote %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed too stat %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível checar %s."
|