4782 lines
150 KiB
Text
4782 lines
150 KiB
Text
# Vietnamese Translation for Apt.
|
|
# Bản dịch tiếng Việt dành cho Apt.
|
|
#
|
|
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
|
|
# the individual files for licensing information.
|
|
#
|
|
# This file originally stated:
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-03-09 17:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 13:48+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
|
|
"disabled by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
|
|
"potentially dangerous to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid ""
|
|
"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The repository '%s' is no longer signed."
|
|
msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The repository '%s' no longer has a Release file."
|
|
msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid ""
|
|
"This is normally not allowed, but the option "
|
|
"Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The repository '%s' is not signed."
|
|
msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
|
|
msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
|
|
msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readlink %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc liên kết %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc methods/rred.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat %s"
|
|
msgstr "Việc lấy thông tin thống kê cho %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid "Hash Sum mismatch"
|
|
msgstr "Mã băm tổng kiểm tra không khớp"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
|
|
msgstr "gặp lỗi khi đổi tên, %s (%s → %s)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid "Size mismatch"
|
|
msgstr "Kích cỡ không khớp nhau"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
msgid "Invalid file format"
|
|
msgstr "Định dạng tập tập tin không hợp lệ"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Signature error"
|
|
msgstr "Lỗi ghi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
|
|
"authentication?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải "
|
|
"không?)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
|
|
"updated and the previous index files will be used. OpenPGP signature "
|
|
"verification failed: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
|
|
"Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
|
|
"Lỗi GPG: %s: %s\n"
|
|
|
|
#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP signature verification failed: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't have the "
|
|
"component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
|
|
"architecture '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to "
|
|
"provide it (sources.list entry misspelt?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
|
|
"weak security information for it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
|
|
#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
|
|
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
|
|
"repository will not be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
|
|
"này sẽ không được áp dụng."
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
|
|
#. the time until the file will be valid - formatted in the same way as in
|
|
#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
|
|
#| "repository will not be applied."
|
|
msgid ""
|
|
"Release file for %s is not valid yet (invalid for another %s). Updates for "
|
|
"this repository will not be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin phát hành %s đã hết hạn (không hợp lệ kể từ %s). Cập nhật cho kho "
|
|
"này sẽ không được áp dụng."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
|
|
msgstr "Bản phát hành xung đột: %s (cần %s nhưng lại nhận được %s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository '%s' changed its '%s' value from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repository '%s' changed its default priority for %s from %hi to %hi."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new release or owner change
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"More information about this can be found online in the Release notes at: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8)
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This must be accepted explicitly before updates for this repository can be "
|
|
"applied. See %s manpage for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fetch %s %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lấy về %s %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Repositories should provide a clear-signed InRelease file, but none found at "
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
|
|
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
|
|
"này, do thiếu kiến trúc."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
|
|
msgstr "Không tìm thấy nguồn cho việc tải về phiên bản “%s” of “%s”"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
|
|
#: apt-pkg/acquire-item.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
|
|
msgstr "Changelog cho %s (%s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The method driver %s could not be found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương thức %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is the package %s installed?"
|
|
msgstr "Gói “%s” đã được cài đặt chưa?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method %s did not start correctly"
|
|
msgstr "Phương thức %s đã không khởi chạy đúng đắn."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire-worker.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
|
|
msgstr "Hãy cho đĩa có nhãn “%s” vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List directory %s is missing."
|
|
msgstr "Thiếu thư mục danh sách %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archives directory %s is missing."
|
|
msgstr "Thiếu thư mục kho lưu %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock directory %s"
|
|
msgstr "Không thể khoá thư mục %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download is performed unsandboxed as root as file '%s' couldn't be accessed "
|
|
"by user '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clean of %s is not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ việc xóa %s"
|
|
|
|
#. Only warn if there are no sources.list.d.
|
|
#. Only warn if there is no sources.list file.
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
|
|
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "Không thể đọc %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
|
|
msgstr "Đang tải tập tin thứ %li trong tổng số %li (còn lại %s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/acquire.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving file %li of %li"
|
|
msgstr "Đang tải tập tin %li trong tổng số %li"
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
|
|
msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
|
|
"held packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi: “pkgProblemResolver::Resolve” (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
|
|
"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
|
|
|
|
#: apt-pkg/algorithms.cc
|
|
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
|
|
msgstr "Không thể sửa trục trặc này, bạn đã giữ lại một số gói bị hỏng."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc
|
|
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
|
|
msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tập tin trạng thái."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc
|
|
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn nên lấy cơ sở dữ liệu mới bằng lệnh “apt-get update” để sửa các vấn đề "
|
|
"này"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefile.cc methods/mirror.cc
|
|
msgid "The list of sources could not be read."
|
|
msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cachefilter-patterns.cc apt-pkg/cachefilter.cc
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Regex compilation error - %s"
|
|
msgstr "Lỗi biên dịch biểu thức chính quy - %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find task '%s'"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tác vụ “%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
|
|
msgstr "Không tìm thấy gói nào theo biểu thức chính quy “%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
|
|
msgstr "Không tìm thấy gói nào theo đường dẫn “%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate package %s"
|
|
msgstr "Không thể định vị gói %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
|
|
msgstr "Không thể chọn phiên bản trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
|
|
msgstr "Không thể chọn phiên bản mới nhất trong gói “%s” vì nó chỉ là ảo"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
|
|
msgstr "Không thể chọn phiên bản ứng cử trong gói %s vì nó không có ứng cử"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể chọn phiên bản được cài đặt trong gói %s vì nó không phải được cài "
|
|
"đặt"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
|
|
"neither of them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể chọn phiên bản được cài đặt hoặc phiên bản ứng cử trong gói “%s” "
|
|
"mà không có trong nó"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy bản phát hành “%s” cho “%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” cho “%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "Đang bỏ gắn CD-ROM...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
msgstr "Đang dùng điểm gắn đĩa CD-ROM %s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Waiting for disc...\n"
|
|
msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
|
|
msgstr "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Identifying... "
|
|
msgstr "Đang nhận diện... "
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stored label: %s\n"
|
|
msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Scanning disc for index files...\n"
|
|
msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
|
|
"%zu signatures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
|
|
"wrong architecture?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy tập tin gói nào, có thể vì đây không phải là một Đĩa Debian, "
|
|
"hoặc có kiến trúc không đúng?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found label '%s'\n"
|
|
msgstr "Tìm thấy nhãn “%s”\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
|
|
msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This disc is called: \n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tên đĩa này:\n"
|
|
"“%s”\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Copying package lists..."
|
|
msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Writing new source list\n"
|
|
msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/cdrom.cc
|
|
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
|
|
msgstr "Các mục tin danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/clean.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s."
|
|
msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
|
|
msgid "Invalid archive signature"
|
|
msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
|
|
msgid "Error reading archive member header"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu thành viên kho"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
|
|
msgid "Invalid archive member header"
|
|
msgstr "Phần đầu thành viên kho không hợp lê"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
|
|
msgid "Archive is too short"
|
|
msgstr "Kho quá ngắn"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
|
|
msgid "Failed to read the archive headers"
|
|
msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat the mount point %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
|
|
msgid "Failed to stat the cdrom"
|
|
msgstr "Việc lấy các thông tin thống kê đĩa CD-ROM bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
|
|
"other options."
|
|
msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh “%c” [từ %s]."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line option %s is not understood in combination with the other "
|
|
"options"
|
|
msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line option %s is not boolean"
|
|
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải dạng lôgíc (đúng/sai)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an argument."
|
|
msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
|
|
msgstr "Tùy chọn %s: Đặc tả mục cấu hình phải có một “=<giá_trị>”."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
|
|
msgstr "Tùy chọn %s yêu cầu một đối số kiểu số nguyên, không phải “%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' is too long"
|
|
msgstr "Tùy chọn “%s” quá dài"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
|
|
msgstr "Không hiểu %s: hãy thử dùng true (đúng) hoặc false (sai)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operation %s"
|
|
msgstr "Thao tác “%s” không hợp lệ"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
|
|
msgstr "Không chấp nhận kiểu viết tắt: “%c”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Khối bắt đầu không có tên."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Sai dạng thẻ"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Có rác sau giá trị"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ có thể thực hiện chỉ thị mức đầu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Quá nhiều chỉ thị bao gồm lồng nhau"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Đã được bao gồm từ đây"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chưa hỗ trợ chỉ thị “%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Chỉ thị “clear” thì yêu cầu một cây tuỳ chọn làm đối "
|
|
"số"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
|
|
msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: Gặp rác tại kết thúc tập tin"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
|
|
#: apt-pkg/contrib/error.cc
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
|
|
#: apt-pkg/contrib/error.cc
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
|
|
#: apt-pkg/contrib/error.cc
|
|
msgid "Notice:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/error.cc
|
|
msgid "Audit:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: This is a warning level displayed before the message
|
|
#: apt-pkg/contrib/error.cc
|
|
msgid "Debug:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
|
|
msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
|
|
msgid "Corrupted archive"
|
|
msgstr "Kho bị hỏng."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
|
|
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tổng kiểm “tar”, kho bị hỏng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/extracttar.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
|
|
msgid "Unknown TAR header type %u"
|
|
msgstr "Không rõ kiểu phần đầu tar %u, thành viên %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem unlinking the file %s"
|
|
msgstr "Gặp vấn đề khi bỏ liên kết tập tin %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
|
|
msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open lock file %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
|
|
msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not get lock %s"
|
|
msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d"
|
|
msgstr "Không thể lấy khóa %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s. It is held by process %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get lock %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy khóa %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that removing the lock file is not a solution and may break your "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liệt kê các tập tin không thể được tạo ra vì “%s” không phải là một thư mục"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
|
|
msgstr "Bỏ qua “%s” trong thư mục “%s'vì nó không phải là tập tin bình thường"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó không có phần đuôi mở rộng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bỏ qua tập tin “%s” trong thư mục “%s” vì nó có phần đuôi mở rộng không hợp "
|
|
"lệ"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
|
|
msgstr "Cần %s nhưng mà không thấy nó ở đây"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
|
|
msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi phân đoạn."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s received signal %u."
|
|
msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu %u."
|
|
|
|
#. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
|
|
msgstr "Tiến trình con %s đã trả về một mã lỗi (%u)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất thường"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Lỗi đọc"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Lỗi ghi"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem closing the gzip file %s"
|
|
msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin gzip %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Unexpected end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Failed to create subprocess IPC"
|
|
msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Failed to exec compressor "
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện nén "
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file descriptor %d"
|
|
msgstr "Không thể mở bộ mô tả tập tin %d"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read, still have %llu to read but none left"
|
|
msgstr "đọc, còn cần đọc %llu nhưng mà không có gì còn lại cả"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
|
|
msgstr "ghi, còn cần ghi %llu nhưng mà không thể"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem closing the file %s"
|
|
msgstr "Gặp vấn đề khi đóng tập tin %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
|
|
msgstr "Gặp vấn đề khi đổi tên tập tin %s thành %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
msgid "Problem syncing the file"
|
|
msgstr "Gặp vấn đề khi đồng bộ hóa tập tin"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to mkstemp %s"
|
|
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm (hàm mkstemp) %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to %s"
|
|
msgstr "Không thể ghi vào %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
msgid "Can't mmap an empty file"
|
|
msgstr "Không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin rỗng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
|
|
msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %llu byte"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
|
|
msgstr "Không thể nhân đôi bộ mô tả tập tin %i"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
msgid "Unable to close mmap"
|
|
msgstr "Không thể đóng mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
msgid "Unable to synchronize mmap"
|
|
msgstr "Không thể động bộ hoá mmap (ánh xạ bộ nhớ)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
|
|
msgstr "Không thể tạo mmap (ánh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
msgid "Failed to truncate file"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
|
|
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamic MMap (ánh xạ bộ nhớ động) đã vượt quá kích thước tối đa cho phép.\n"
|
|
"Hãy tăng kích cỡ của “APT::Cache-Start” (giới hạn vùng nhớ tạm Apt).\n"
|
|
"Giá trị hiện thời là: %lu. (man 5 apt.conf)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
|
|
"reached."
|
|
msgstr "Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì đã tới giới hạn %lu byte."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể tăng kích cỡ của ánh xạ bộ nhớ, vì chức năng tự động tăng bị người "
|
|
"dùng tắt đi."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/netrc.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Credentials for %s match, but the protocol is not encrypted. Annotate "
|
|
"with %s:// to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Error!"
|
|
msgstr "%c%s... Lỗi!"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... Done"
|
|
msgstr "%c%s... Xong"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%c%s... %u%%"
|
|
msgid "%c%s... %llu/%llus"
|
|
msgstr "%c%s... %u%%"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%c%s... %u%%"
|
|
msgid "%c%s... %llus"
|
|
msgstr "%c%s... %u%%"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%s... %u%%"
|
|
msgstr "%c%s... %u%%"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lid %lih %limin %lis"
|
|
msgstr "%li ngày %li giờ %li phút %li giây"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lih %limin %lis"
|
|
msgstr "%li giờ %li phút %li giây"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%limin %lis"
|
|
msgstr "%li phút %li giây"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: s means seconds
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lis"
|
|
msgstr "%li giây"
|
|
|
|
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection %s not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debfile.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
|
|
msgstr "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì còn thiếu thành viên “%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debfile.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, could not locate member %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debfile.cc
|
|
msgid "Unparsable control file"
|
|
msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debindexfile.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not get lock %s"
|
|
msgid "Could not read meta data from %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy khóa %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
|
|
#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
|
|
#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
|
|
#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
|
|
#. two sources.list entries
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse Release file %s"
|
|
msgstr "Không thể phân tích cú pháp của tập tin Phát hành %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No sections in Release file %s"
|
|
msgstr "Không có phần nào trong tập tin Phát hành %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Hash entry in Release file %s"
|
|
msgstr "Không có mục Hash (chuỗi duy nhất) nào trong tập tin Phát hành %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
|
|
"security purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp mục tin “%s” (hợp lệ đến khi) không hợp lệ trong tập tin Phát hành %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
|
|
msgstr "Không thể phân tích tập tin gói %s (%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Waiting for headers"
|
|
msgid "Waiting for cache lock: %s"
|
|
msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..."
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Unable to lock the administration directory (%s), is another process "
|
|
#| "using it?"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), is another process using it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
|
|
"phải không?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
|
|
msgid "Unable to acquire the dpkg frontend lock (%s), are you root?"
|
|
msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
|
|
#. dpkg --configure -a
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
|
|
msgstr ""
|
|
"dpkg bị ngắt giữa chừng, bạn cần phải chạy “%s” một cách thủ công để giải "
|
|
"vấn đề này. "
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể khoá thư mục quản trị (%s), có một tiến trình khác đang sử dụng nó "
|
|
"phải không?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
|
|
msgstr "Không thể khoá thư mục quản trị (%s), bạn có quyền root không?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
msgid "Not locked"
|
|
msgstr "Chưa được khoá"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
|
|
msgid ""
|
|
"The dpkg executable set in Dir::Bin::dpkg is missing, falling back to using "
|
|
"default dpkg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. we don't care for the difference
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %s"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to configure %s"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing for removal of %s"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to completely remove %s"
|
|
msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noting disappearance of %s"
|
|
msgstr "Đang ghi chép sự biến mất của %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running post-installation trigger %s"
|
|
msgstr "Đang chạy bẫy sau-cài-đặt %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installed %s"
|
|
msgstr "Đã cài đặt %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %s"
|
|
msgstr "Đang cấu hình %s"
|
|
|
|
#. FIXME: use a better string after freeze
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' missing"
|
|
msgstr "Thiếu thư mục “%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file '%s'"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin “%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s"
|
|
msgstr "Đang mở gói %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing %s"
|
|
msgstr "Đang cài đặt %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "Đang gỡ bỏ %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completely removing %s"
|
|
msgstr "Đang gỡ bỏ hoàn toàn %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Completely removed %s"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ hoàn toàn %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not write log (%s)"
|
|
msgstr "Không thể ghi nhật ký (%s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid "Is /dev/pts mounted?"
|
|
msgstr "/dev/pts đã gắn chưa?"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
|
|
msgstr "Hệ điều hành đã ngắt trước khi nó kịp hoàn thành"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không ghi báo cáo apport, vì đã chạm giới hạn số các báo cáo (MaxReports)"
|
|
|
|
#. check if its not a follow up error
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
|
|
msgstr "gặp vấn đề về quan hệ phụ thuộc nên để lại không cấu hình"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
|
|
"error from a previous failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi kế tiếp "
|
|
"do một sự thất bại trước đó."
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
|
|
"error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “đĩa đầy”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
|
|
"error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “không đủ "
|
|
"bộ nhớ”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
|
|
"local system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi trên hệ "
|
|
"thống nội bộ"
|
|
|
|
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không ghi báo cáo apport, vì thông điệp lỗi chỉ thị đây là một lỗi “V/R dpkg”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
msgid "Building dependency tree"
|
|
msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
msgid "Candidate versions"
|
|
msgstr "Phiên bản ứng cử"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
msgid "Dependency generation"
|
|
msgstr "Tạo ra quan hệ phụ thuộc"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
msgid "Reading state information"
|
|
msgstr "Đang đọc thông tin về tình trạng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open StateFile %s"
|
|
msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/depcache.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/dirstream.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file %s"
|
|
msgstr "Việc ghi tập tin %s gặp lỗi"
|
|
|
|
#: apt-pkg/dirstream.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file %s"
|
|
msgstr "Việc đóng tập tin %s gặp lỗi"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Send scenario to solver"
|
|
msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Send request to solver"
|
|
msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Prepare for receiving solution"
|
|
msgstr "Chuẩn bị để lấy cách giải quyết"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "External solver failed without a proper error message"
|
|
msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
|
|
msgid "Calculating upgrade"
|
|
msgstr "Đang tính toán nâng cấp"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Total dependencies: "
|
|
msgid "Solving dependencies"
|
|
msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
msgid "Execute external solver"
|
|
msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Execute external planner"
|
|
msgstr "Thi hành bộ phân giải từ bên ngoài"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send request to planner"
|
|
msgstr "Gửi yêu cầu đến bộ phân giải"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send scenario to planner"
|
|
msgstr "Gửi kịch bản đến bộ phân giải"
|
|
|
|
#: apt-pkg/edsp.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External planner failed without a proper error message"
|
|
msgstr "Bộ phân giải bên ngoài gặp lỗi mà không trả về thông tin lỗi thích hợp"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records.\n"
|
|
msgstr "Đã ghi %i bản ghi.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
|
|
msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
|
|
msgstr "Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã ghi %i bản ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
|
|
"nhau\n"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find authentication record for: %s"
|
|
msgstr "Không tìm thấy bản ghi xác thực cho: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/indexcopy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hash mismatch for: %s"
|
|
msgstr "Sai khớp chuỗi duy nhất cho: %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói “%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/init.cc
|
|
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
|
|
msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
|
|
|
|
#: apt-pkg/install-progress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: [%3li%%]"
|
|
msgstr "Diễn biến: [%3li%%]"
|
|
|
|
#. send status information that we are about to fork dpkg
|
|
#: apt-pkg/install-progress.cc
|
|
msgid "Running dpkg"
|
|
msgstr "Đang chạy dpkg"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
|
|
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s”. Xem “man 5 "
|
|
"apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết. (%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not configure '%s'. "
|
|
msgstr "Không thể cấu hình “%s”. "
|
|
|
|
#: apt-pkg/packagemanager.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This installation run will require temporarily removing the essential "
|
|
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
|
|
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
|
|
"vòng lặp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
|
|
"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn “APT::Force-LoopBreak” "
|
|
"(buộc ngắt vòng lặp)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Empty package cache"
|
|
msgstr "Bộ nhớ tạm gói trống"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "The package cache file is corrupted"
|
|
msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "The package cache file is an incompatible version"
|
|
msgstr "Tập tin nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
|
|
msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản “%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
|
|
msgstr "Bộ nhớ tạm gói được biên dịch cho một kiến trúc khác"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
|
|
msgstr "Tập tin nhớ tạm gói bị hỏng, nó quá nhỏ"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr "Phụ thuộc"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "PreDepends"
|
|
msgstr "Phụ thuộc sẵn"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Suggests"
|
|
msgstr "Đề nghị"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Xung đột"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Recommends"
|
|
msgstr "Khuyến khích"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Replaces"
|
|
msgstr "Thay thế"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Breaks"
|
|
msgstr "Làm hỏng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Enhances"
|
|
msgstr "Tăng cường"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "Obsoletes"
|
|
msgstr "Cũ"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "important"
|
|
msgstr "quan trọng"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "yêu cầu"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "standard"
|
|
msgstr "chuẩn"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "extra"
|
|
msgstr "bổ sung"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcache.cc
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "tùy chọn"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
|
|
msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điều khiển phiên bản không tương thích"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
|
|
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
|
|
msgstr "Có lỗi phát sinh khi xử lý %s (%s%d)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
|
|
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
|
|
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
|
|
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
|
|
msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "Reading package lists"
|
|
msgstr "Đang đọc các danh sách gói"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
|
|
msgid "IO Error saving source cache"
|
|
msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
|
|
|
|
#: apt-pkg/pkgrecords.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index file type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục “%s”"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
|
|
"available in the sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giá trị “%s” không hợp lệ cho APT::Default-Release như vậy bản phát hành "
|
|
"không sẵn có trong mã nguồn"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gặp mục ghi sai trong tập tin tùy thích %s: không có dòng đầu Package (Gói)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not understand pin type %s"
|
|
msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The special 'Pin-Priority: %s' can only be used for 'Package: *' records"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/policy.cc
|
|
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
|
|
msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
|
|
msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
|
|
msgstr "Không biết kiểu “%s” trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
|
|
msgstr "Gặp dòng sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
|
|
msgstr "Không hiểu kiểu “%s” trên đoạn %u trong danh sách nguồn %s"
|
|
|
|
#: apt-pkg/sourcelist.cc apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported file %s given on commandline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/srcrecords.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
|
|
msgid "You must put some 'deb-src' URIs in your sources.list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn phải để một số địa chỉ URI “nguồn” vào “sources.list” (danh sách nguồn)"
|
|
|
|
#: apt-pkg/tagfile.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-pkg/update.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
|
|
"used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Một số tập tin chỉ mục không tải về được. Chúng đã bị bỏ qua, hoặc cái cũ đã "
|
|
"được dùng thay thế."
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hit:%lu %s"
|
|
msgstr "Tìm thấy:%lu %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
|
|
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get:%lu %s"
|
|
msgstr "Lấy:%lu %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
|
|
#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ign:%lu %s"
|
|
msgstr "Bỏq:%lu %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
|
|
#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Err:%lu %s"
|
|
msgstr "Lỗi:%lu %s"
|
|
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
|
|
msgstr "Đã lấy về %sB mất %s (%sB/g).\n"
|
|
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
msgid " [Working]"
|
|
msgstr " [Đang hoạt động]"
|
|
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media change: please insert the disc labeled\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuyển đổi thiết bị lưu trữ: vui lòng đưa đĩa có nhãn\n"
|
|
" “%s”\n"
|
|
"vào ổ “%s” rồi bấm nút Enter\n"
|
|
|
|
#: apt-private/acqprogress.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to accept these changes and continue updating from this "
|
|
"repository?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc
|
|
msgid "Correcting dependencies..."
|
|
msgstr "Đang sửa chữa quan hệ phụ thuộc..."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc
|
|
msgid " failed."
|
|
msgstr " gặp lỗi."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc
|
|
msgid "Unable to correct dependencies"
|
|
msgstr "Không thể sửa phần phụ thuộc"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc
|
|
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
|
|
msgstr "Không thể tối thiểu hóa tập hợp nâng cấp"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc
|
|
msgid " Done"
|
|
msgstr " Xong"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
|
|
msgstr "Bạn có thể chạy lệnh “apt --fix-broken install” để sửa những lỗi trên."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cachefile.cc apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Unmet dependencies. Try 'apt --fix-broken install' with no packages (or "
|
|
"specify a solution)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử chạy lệnh “apt --fix-broken "
|
|
"install” mà không có gói nào (hoặc chỉ định cách thức giải quyết)."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Đang sắp xếp"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
|
|
msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho tác vụ “%s”\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
|
|
msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
|
|
msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” cho biểu thức chính quy “%s”\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
|
|
msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp bởi:\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [Installed]"
|
|
msgstr "[đã cài đặt]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
msgid " [Not candidate version]"
|
|
msgstr " [Không phải phiên bản ứng cử]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
msgid "You should explicitly select one to install."
|
|
msgstr "Bạn nên chọn một gói rõ ràng để cài."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
|
|
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
|
|
"is only available from another source\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
|
|
"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có gói còn thiếu,\n"
|
|
"không còn dùng nữa, hay chỉ sẵn sàng từ một nguồn khác.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
msgid "However the following packages replace it:"
|
|
msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
|
|
msgstr "Gói “%s” không có ứng cử cài đặt"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
|
|
msgstr "Không thể gỡ bỏ được gói ảo như “%s”\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
|
|
msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó. Có phải ý bạn là “%s'?\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
|
|
msgstr "Gói %s chưa được cài đặt, thế nên không thể gỡ bỏ nó\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cacheset.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
|
|
msgstr "Ghi chú: đang chọn “%s” thay cho “%s”\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
msgid "Most used commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s for more information about the available commands."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
|
|
"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
|
|
"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
|
|
"Security details are available in apt-secure(8).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
msgid "This APT has Super Cow Powers."
|
|
msgstr "Trình APT này có năng lực của siêu bò."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
|
|
msgstr "Lệnh trợ giúp APT này có Sức Mạnh của Siêu “Meep”."
|
|
|
|
#: apt-private/private-cmndline.cc
|
|
msgid ""
|
|
"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
|
|
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "No packages found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy gói"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
|
|
msgstr "CẢNH BÁO: Không thể xác thực những gói sau đây!"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid "Authentication warning overridden.\n"
|
|
msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid "Some packages could not be authenticated"
|
|
msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid "Install these packages without verification?"
|
|
msgstr "Cài đặt những gói này mà không cần thẩm tra?"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
|
|
"unauthenticated"
|
|
msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine free space in %s"
|
|
msgstr "Không thể tìm được chỗ trống trong %s"
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have enough free space in %s."
|
|
msgstr "Bạn không có đủ dung lượng đĩa còn trống trong %s."
|
|
|
|
#: apt-private/private-download.cc
|
|
msgid "Unable to lock the download directory"
|
|
msgstr "Không thể khoá thư mục tải về"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
|
|
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
|
|
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
|
|
"or been moved out of Incoming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể cài đặt một số gói. Điều đó có nghĩa là bạn đã yêu cầu\n"
|
|
"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn đang sử dụng bản phân phối\n"
|
|
"chưa ổn định cái mà yêu cầu các gói mà nó còn chưa được tạo ra\n"
|
|
"hay chưa được chuyển ra khỏi phần Incoming (Đến)."
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (Packages == 1)
|
|
#. {
|
|
#. c1out << std::endl;
|
|
#. c1out <<
|
|
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
|
|
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
|
|
#. "that package should be filed.") << std::endl;
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
|
|
msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ bạn giải quyết tình trạng này:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Broken packages"
|
|
msgstr "Gói bị hỏng"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Write error"
|
|
msgid "Writing error report"
|
|
msgstr "Lỗi ghi"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a merged-usr "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is a url to a page describing merged-usr (bookworm release notes)
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
|
|
"missing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh “apt-get update” (apt lấy cập "
|
|
"nhật)\n"
|
|
"hay dùng tùy chọn “--fix-missing” (sửa thiếu sót) không?"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng!"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà tính năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
|
|
"essential."
|
|
msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
|
|
msgstr "Có lỗi và đã dùng tùy chọn “-y” mà không có “--force-yes”"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
|
|
"packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
|
|
msgstr "Gặp lỗi nội bộ: Tiến trình Sắp xếp chưa xong"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lạ nhỉ... Kích cỡ không khớp nhau. Hãy gửi thư cho <apt@packages.debian.org>"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Downloading %s %s"
|
|
msgid " Download size: %sB / %sB\n"
|
|
msgstr "Đang tải về %s %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
|
|
msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB từ kho chứa.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Downloading %s %s"
|
|
msgid " Download size: %sB\n"
|
|
msgstr "Đang tải về %s %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
|
|
msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho chứa.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
|
|
msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ bị chiếm dụng.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Space needed: %sB / %sB available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "More space needed than available: %sB > %sB, installation may fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB -
|
|
#. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot),
|
|
#. and it tells the space being needed there.
|
|
#. (We have two spaces to align with parent "space needed:"for /boot)
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %s: %sB / %sB available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#. The first %s is the location of the boot directory (determined from Dir::Boot)
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"More space needed in %s than available: %sB > %sB, installation may fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Space needed: %sB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Stored label: %s\n"
|
|
msgid " Freed space: %sB\n"
|
|
msgstr "Nhãn đã lưu: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
|
|
msgstr "Sau thao tác này, %sB dung lượng đĩa sẽ được giải phóng.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Đã đưa ra “Chỉ không đáng kể” (Trivial Only) nhưng mà thao tác này là đáng "
|
|
"kể."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Removing essential system-critical packages is not permitted. This might "
|
|
"break the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Abort."
|
|
msgstr "Hủy bỏ."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Some files failed to download"
|
|
msgstr "Một số tập tin không tải về được"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Download complete and in download only mode"
|
|
msgstr "Hoàn tất việc tải về và trong chế độ chỉ tải về"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chưa hỗ trợ tùy chọn “--fix-missing” (sửa khi thiếu) và trao đổi phương tiện."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Unable to correct missing packages."
|
|
msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Aborting install."
|
|
msgstr "Đang hủy bỏ tiến trình cài đặt."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"The following package disappeared from your system as\n"
|
|
"all files have been overwritten by other packages:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages disappeared from your system as\n"
|
|
"all files have been overwritten by other packages:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Những gói theo đây không còn nằm trên hệ thống này vì mọi tập tin đều bị gói "
|
|
"khác ghi đè:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
|
|
msgstr "Ghi chú: Thay đổi này được tự động thực hiện bởi dpkg."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
|
|
msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
|
|
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
|
|
"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ: Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hỏng một thứ gì đó"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use '%s' to remove it."
|
|
msgid_plural "Use '%s' to remove them."
|
|
msgstr[0] "Hãy dùng lệnh “%s” để gỡ bỏ chúng."
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid ""
|
|
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The following packages were automatically installed and are no longer "
|
|
"required:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"(Các) gói sau đây đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
|
|
msgstr[0] "%lu gói đã được tự động cài đặt nên không còn cần yêu cầu lại.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Result calculated by the 3.0 solver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Suggested packages:"
|
|
msgstr "Các gói đề nghị:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
msgid "Recommended packages:"
|
|
msgstr "Gói khuyến khích:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following additional packages will be installed:"
|
|
msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
|
|
msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa đặt tùy chọn Nâng cấp.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Đang bỏ qua %s vì nó chưa được cài đặt và chỉ Nâng cấp là được yêu cầu.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
|
|
msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải nó về.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
|
|
msgstr "%s là phiên bản mới nhất.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set to manually installed.\n"
|
|
msgstr "%s được đặt thành “được cài đặt bằng tay”.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
|
|
msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s”\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-install.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
|
|
msgstr "Đã chọn phiên bản “%s” (%s) cho “%s” vì “%s”\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-list.cc
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Đang liệt kê"
|
|
|
|
#: apt-private/private-list.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
|
|
msgstr[0] "Ở đây có %i phiên bản phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
|
|
#: apt-private/private-main.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: This is only a simulation!\n"
|
|
" %s needs root privileges for real execution.\n"
|
|
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
|
|
" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CHÚ Ý: đây chỉ là mô phỏng!\n"
|
|
" %s yêu cầu quyền root để thực hiện thật.\n"
|
|
" Cần nhớ rằng chức năng khóa đã bị tắt,\n"
|
|
" nên có thể nó không chính xác như khi làm thật!\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "không hiểu"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[installed,upgradable to: %s]"
|
|
msgstr "[đã cài, có thể nâng cấp thành: %s]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[installed,local]"
|
|
msgstr "[đã cài đặt,nội bộ]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[installed,auto-removable]"
|
|
msgstr "[đã cài,có thể tự động gỡ bỏ]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[installed,automatic]"
|
|
msgstr "[đã cài đặt,tự động]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[installed]"
|
|
msgstr "[đã cài đặt]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[upgradable from: %s]"
|
|
msgstr "[có thể nâng cấp từ: %s]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[residual-config]"
|
|
msgstr "[residual-config]"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is installed"
|
|
msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but %s is to be installed"
|
|
msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "but it is not installable"
|
|
msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "but it is a virtual package"
|
|
msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "but it is not going to be installed"
|
|
msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "but it is not installed"
|
|
msgstr "nhưng mà nó không được cài đặt"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid " or"
|
|
msgstr " hay"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
|
|
msgstr "Những gói theo đây chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
|
|
msgid "Unsatisfied dependencies:"
|
|
msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following NEW packages will be installed:"
|
|
msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Installing %s"
|
|
msgid "Installing:"
|
|
msgstr "Đang cài đặt %s"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Total dependencies: "
|
|
msgid "Installing dependencies:"
|
|
msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "REMOVING:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following packages will be REMOVED:"
|
|
msgstr "Những gói sau sẽ bị GỠ BỎ:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The following packages have been kept back:"
|
|
msgid "The following upgrades have been deferred due to phasing:"
|
|
msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The following packages have been kept back:"
|
|
msgid "Not upgrading yet due to phasing:"
|
|
msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Not upgrading:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following packages have been kept back:"
|
|
msgstr "Những gói sau đây được giữ lại:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following packages will be upgraded:"
|
|
msgstr "Những gói sau đây sẽ được NÂNG CẤP:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Upgrading:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "DOWNGRADING:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
|
|
msgstr "Những gói sau đây sẽ bị HẠ CẤP:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Pinned packages:"
|
|
msgid "Changing held packages:"
|
|
msgstr "Các gói đã ghim:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "The following held packages will be changed:"
|
|
msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (due to %s)"
|
|
msgstr "%s (bởi vì %s)"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
|
|
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"CẢNH BÁO: Có những gói chủ yếu sau đây sẽ bị gỡ bỏ.\n"
|
|
"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết chính xác mình đang làm gì!"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
|
|
msgstr "%lu nâng cấp, %lu được cài đặt mới, "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Installing %s"
|
|
msgid "Upgrading: %lu, Installing: %lu, "
|
|
msgstr "Đang cài đặt %s"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu reinstalled, "
|
|
msgstr "%lu được cài đặt lại, "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Installing %s"
|
|
msgid "Reinstalling: %lu, "
|
|
msgstr "Đang cài đặt %s"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu downgraded, "
|
|
msgstr "%lu bị hạ cấp, "
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Downloading %s %s"
|
|
msgid "Downgrading: %lu, "
|
|
msgstr "Đang tải về %s %s"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
|
|
msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing: %lu, Not Upgrading: %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
|
|
msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
|
|
#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
|
|
#. The user has to answer with an input matching the
|
|
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[Y/n]"
|
|
msgstr "[C/k]"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
|
|
#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
|
|
#. The user has to answer with an input matching the
|
|
#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "[y/N]"
|
|
msgstr "[c/K]"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
|
|
#: apt-private/private-output.cc
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
|
|
#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-sources.cc
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: apt-private/private-search.cc
|
|
msgid "You must give at least one search pattern"
|
|
msgstr "Bạn phải đưa ra ít nhất một mẫu tìm kiếm"
|
|
|
|
#: apt-private/private-search.cc
|
|
msgid "Full Text Search"
|
|
msgstr "Tìm kiếm toàn văn"
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
|
|
msgstr[0] "Ở đây có %i bản ghi phụ thêm. Hãy dùng tùy chọn “-a” để xem"
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "not a real package (virtual)"
|
|
msgstr "không là gói thật (ảo)"
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "Package files:"
|
|
msgstr "Tập tin gói:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
|
|
|
|
#. Show any packages have explicit pins
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "Pinned packages:"
|
|
msgstr "Các gói đã ghim:"
|
|
|
|
#. Print the package name and the version we are forcing to
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s with priority %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid " Installed: "
|
|
msgstr " Đã cài đặt: "
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid " Candidate: "
|
|
msgstr " Ứng cử: "
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(không)"
|
|
|
|
#. Show the priority tables
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid " Version table:"
|
|
msgstr " Bảng phiên bản:"
|
|
|
|
#: apt-private/private-show.cc
|
|
msgid "phased"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
|
|
msgstr "Không tìm thấy gói cho kiến trúc “%s”"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
|
|
msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với phiên bản “%s”"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
|
|
msgstr "Không tìm thấy gói “%s” với số phát hành “%s”"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
|
|
msgstr "Đang chọn “%s” làm gói nguồn, thay thế cho “%s”\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
|
|
msgstr "Không tìm thấy phiên bản “%s” của gói “%s”"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
|
|
msgstr "Phải chỉ định ít nhất một gói để mà lấy mã nguồn về cho nó"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find a source package for %s"
|
|
msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GHI CHÚ: việc đóng gói “%s” được bảo trì trong hệ thống quản lý mã nguồn "
|
|
"“%s” tại:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please use:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy dùng lệnh:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"để lấy các gói mới nhất (có thể là chưa phát hành).\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
|
|
msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về “%s”\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
|
|
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
|
|
msgstr "Cần phải lấy %sB từ kho nguồn.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetch source %s\n"
|
|
msgstr "Lấy mã nguồn %s\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Failed to fetch some archives."
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lấy một số kho."
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
|
|
msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "Lệnh giải nén “%s” bị lỗi.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
|
|
msgstr "Hãy kiểm tra xem gói “dpkg-dev” đã được cài đặt chưa.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build command '%s' failed.\n"
|
|
msgstr "Lệnh biên dịch “%s” bị lỗi.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
|
|
msgstr "Không thể lấy thông tin về các phần phụ thuộc khi biên dịch cho %s"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no build depends.\n"
|
|
msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi biên dịch.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) "
|
|
"APT::Architectures for setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không có thông tin kiến trúc sẵn sàng cho %s. Xem apt.conf(5) "
|
|
"APT::Architectures để cài đặt"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phải chỉ ra ít nhất một gói cần kiểm tra các phần phụ thuộc cần khi biên dịch"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
|
|
|
|
#: apt-private/private-source.cc
|
|
msgid "Failed to process build dependencies"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý các quan hệ phụ thuộc khi biên dịch"
|
|
|
|
#: apt-private/private-sources.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi phân tích %s. Sửa lại chứ? "
|
|
|
|
#: apt-private/private-sources.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'.\n"
|
|
msgstr "Tập tin “%s” của bạn đã thay đổi, hãy chạy lệnh “apt-get update”.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-sources.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rewrite %zu sources?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-unmet.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
|
|
msgstr "Gói %s phiên bản %s có phần phụ thuộc chưa thỏa mãn:\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid "The update command takes no arguments"
|
|
msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: the first two are manpage references, the last the URI from a sources.list
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of %s should be preferred over embedding login information directly in "
|
|
"the %s entry for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s entry for '%s' should be upgraded to deb822 .sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: the first is manpage reference, the last the URI from a sources.list
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing Signed-By in the %s entry for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Consider migrating all sources.list(5) entries to the deb822 .sources format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid ""
|
|
"The deb822 .sources format supports both embedded as well as external "
|
|
"OpenPGP keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid "See apt-secure(8) for best practices in configuring repository signing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid "Some sources can be modernized. Run 'apt modernize-sources' to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%i gói có thể được cập nhật. Chạy “apt list --upgradable” để xem chúng.\n"
|
|
|
|
#: apt-private/private-update.cc
|
|
msgid "All packages are up to date."
|
|
msgstr "Mọi gói đã được cập nhật."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s does not take any arguments"
|
|
msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhận đối số"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total package names: "
|
|
msgstr "Tổng các tên gói: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total package structures: "
|
|
msgstr "Tổng các cấu trúc gói: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid " Normal packages: "
|
|
msgstr " Gói thường: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid " Pure virtual packages: "
|
|
msgstr " Gói thuần ảo: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid " Single virtual packages: "
|
|
msgstr " Gói ảo đơn: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid " Mixed virtual packages: "
|
|
msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid " Missing: "
|
|
msgstr " Thiếu: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Total distinct versions: "
|
|
msgid "Total distinct source versions: "
|
|
msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total distinct versions: "
|
|
msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total distinct descriptions: "
|
|
msgstr "Tổng mô tả riêng: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total dependencies: "
|
|
msgstr "Tổng gói phụ thuộc: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total ver/file relations: "
|
|
msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total Desc/File relations: "
|
|
msgstr "Tổng quan hệ mô-tả/tập-tin: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total Provides mappings: "
|
|
msgstr "Tổng ánh xạ Cung cấp: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total globbed strings: "
|
|
msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total slack space: "
|
|
msgstr "Tổng chỗ trống: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Total space accounted for: "
|
|
msgstr "Tổng chỗ đã tính dành cho: "
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark showauto” để thay thế."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
|
|
"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
|
|
"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
|
|
"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
|
|
"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
|
|
"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Show source records"
|
|
msgstr "Hiện các bản ghi cho gói nguồn"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Search the package list for a regex pattern"
|
|
msgstr "Tìm kiếm danh sách các gói dựa trên biểu thức chính quy"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Show raw dependency information for a package"
|
|
msgstr "Hiện thông tin quan hệ phụ thuộc dạng thô cho gói"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Show reverse dependency information for a package"
|
|
msgstr "Hiện thông tin những gói phụ thuộc vào gói này"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Show a readable record for the package"
|
|
msgstr "Hiển thị bản ghi có thể đọc cho những gói đó"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "List the names of all packages in the system"
|
|
msgstr "Liệt kê danh sách mọi gói trên hệ thống"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cache.cc
|
|
msgid "Show policy settings"
|
|
msgstr "Hiển thị các cài đặt về chính sách"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
|
|
msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, kiểu như là: “Debian 5.0.3 Đĩa 1”"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
|
|
msgstr "Hãy đưa đĩa vào ổ rồi bấm nút Enter"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi gắn “%s” vào “%s”"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
msgid ""
|
|
"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
|
|
"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
|
|
"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
|
|
"mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Không tìm thấy CD-ROM bằng cách tự động dò tìm hay sử dụng điểm gắn mặc "
|
|
"định.\n"
|
|
"Bạn có lẽ nên dùng tùy chọn --cdrom để đặt điểm gắn CD-ROM.\n"
|
|
"Xem “man apt-cdrom” để có thêm thông tin về tự động dò tìm CD-ROM và điểm "
|
|
"gắn."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
|
|
msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-cdrom.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
|
|
"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
|
|
"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc
|
|
msgid "Arguments not in pairs"
|
|
msgstr "Các đối số không thành cặp"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-config [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
|
|
"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách dùng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
|
|
"\n"
|
|
"(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc
|
|
msgid "get configuration values via shell evaluation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-config.cc
|
|
msgid "show the active configuration setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-dump-solver.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-dump-solver\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
|
|
"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
|
|
"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
|
|
"configuration questions before installation of packages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách dùng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"[extract: rút trích;\n"
|
|
"templates: mẫu]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
|
|
"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
" -h Trợ giúp này\n"
|
|
" -t Đặt thư mục tạm thời\n"
|
|
" [t: viết tắt cho từ “temporary”: tạm thời]\n"
|
|
" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
|
|
" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
|
|
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
|
|
msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find package %s"
|
|
msgstr "Không tìm thấy gói %s"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set to automatically installed.\n"
|
|
msgstr "%s được đặt thành “được tự động cài đặt”.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid ""
|
|
"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
|
|
"instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lệnh này đã lỗi thời. Xin hãy dùng lệnh “apt-mark auto” và “apt-mark manual” "
|
|
"để thay thế."
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Supported modules:"
|
|
msgstr "Hỗ trợ các mô-đun:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-get [options] command\n"
|
|
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
|
|
"and information about them from authenticated sources and\n"
|
|
"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
|
|
"with their dependencies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách dùng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
|
|
" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
|
|
" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"get: lấy\n"
|
|
"install: cài đặt\n"
|
|
"remove: gỡ bỏ\n"
|
|
"source: nguồn\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản dùng để tải về và cài đặt gói "
|
|
"phần mềm.\n"
|
|
"Những lệnh được dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Retrieve new lists of packages"
|
|
msgstr "Lấy danh sách gói mới (cập nhật cơ sở dữ liệu)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Perform an upgrade"
|
|
msgstr "Nâng cấp lên phiên bản mới hơn"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
|
|
msgstr "Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
|
|
msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
|
|
msgstr "Cài đặt gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Remove packages"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ gói phần mềm"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Remove packages and config files"
|
|
msgstr "Gỡ bỏ và tẩy xóa gói"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Remove automatically all unused packages"
|
|
msgstr "Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
|
|
msgstr "Nâng cấp hệ điều hành lên phiên bản mới hơn, hãy xem apt-get(8)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Follow dselect selections"
|
|
msgstr "Cho phép chọn dselect"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Configure build-dependencies for source packages"
|
|
msgstr "Cấu hình quan hệ phụ thuộc khi biên dịch, cho gói nguồn"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Building dependency tree"
|
|
msgid "Satisfy dependency strings"
|
|
msgstr "Đang xây dựng cây quan hệ phụ thuộc"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Erase downloaded archive files"
|
|
msgstr "Xóa các tập tin kho đã tải về (dọn dẹp thư mục lưu trữ)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Erase old downloaded archive files"
|
|
msgstr "Xóa các tập tin kho cũ đã tải về (tự động làm sạch)"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Verify that there are no broken dependencies"
|
|
msgstr "Kiểm tra xem có quan hệ phụ thuộc bị sai không"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Download source archives"
|
|
msgstr "Tải về kho nguồn"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Download the binary package into the current directory"
|
|
msgstr "Tải về gói phần mềm vào thư mục hiện hành"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-get.cc
|
|
msgid "Download and display the changelog for the given package"
|
|
msgstr "Tải về và hiển thị các thay đổi cho gói đã cho"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "Need one URL as argument"
|
|
msgstr "Cần một URL làm đối số"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "Must specify at least one pair url/filename"
|
|
msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "Download Failed"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tải về"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GetSrvRec failed for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-helper [options] command\n"
|
|
" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
|
|
" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
|
|
"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách dùng: apt-helper [các-tùy-chọn] lệnh\n"
|
|
" apt-helper [các-tùy-chọn] download-file uri đường-dẫn-đích\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-helper là phần trợ giúp dành cho apt\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "download the given uri to the target-path"
|
|
msgstr "tải về uri đã cho về đường-dẫn-đích"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "concatenate files, with automatic decompression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Problem hashing file"
|
|
msgid "hash file"
|
|
msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "detect proxy using apt.conf"
|
|
msgstr "dò tìm proxy dùng apt.conf"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "wait for system to be online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "drop privileges before running given command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-helper.cc
|
|
msgid "analyse a pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-internal-planner.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-internal-planner\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
|
|
"installation planner for the APT family like an external one,\n"
|
|
"for debugging or the like.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách dùng: apt-internal-solver\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
|
|
"hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
|
|
"để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
" -h Trợ giúp này.\n"
|
|
" -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
|
|
" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
|
|
" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-internal-solver.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-internal-solver\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
|
|
"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
|
|
"the like.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách dùng: apt-internal-solver\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-internal-solver là một giao diện để dùng cho bộ phân giải nội bộ\n"
|
|
"hiện tại giống như bộ phân giải bên ngoài dành cho họ chương trình APT\n"
|
|
"để phục vụ cho việc gỡ lỗi hay tương tự thế\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
" -h Trợ giúp này.\n"
|
|
" -q Làm việc ở chế độ im lặng - không hiển thị tiến triển công việc\n"
|
|
" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
|
|
" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
|
|
msgstr "không thể đánh dấu %s như là nó chưa được cài đặt.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already set to manually installed.\n"
|
|
msgstr "%s được đặt thành được cài đặt bằng tay.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
|
|
msgstr "%s đã sẵn được đặt thành cài đặt tự động rồi.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "No changes necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The following NEW packages will be installed:"
|
|
msgid "The following packages will be marked as automatically installed:"
|
|
msgstr "Những gói MỚI sau sẽ được CÀI ĐẶT:"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already set on hold.\n"
|
|
msgstr "%s đã sẵn được đặt là giữ lại.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was already not on hold.\n"
|
|
msgstr "%s đã sẵn được đặt là không giữ lại.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thực thi lệnh “dpkg” gặp lỗi. Bạn có cần quyền siêu người dùng để thực thi "
|
|
"lệnh này"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s set on hold.\n"
|
|
msgstr "%s được đặt là giữ lại.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Canceled hold on %s.\n"
|
|
msgstr "Hủy bỏ nắm giữ %s.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s for purge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s for removal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s for installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
|
|
"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
|
|
"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
|
|
"all packages with or without a certain marking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách dùng: apt-mark [tùy-chọn...] {auto|manual} gói1 [gói2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-mark là câu lệnh đơn giản được dùng để đánh dấu các gói là\n"
|
|
"được cài đặt tự động hay bằng tay. Nó còn có thể liệt kê danh sách các đánh "
|
|
"dấu.\n"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Mark the given packages as automatically installed"
|
|
msgstr "Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Mark the given packages as manually installed"
|
|
msgstr "Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt bằng tay"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mark the given packages as automatically installed"
|
|
msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed."
|
|
msgstr "Đánh dấu các gói đưa ra là được cài đặt tự động"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Mark a package as held back"
|
|
msgstr "Đánh dấu một gói là giữ lại"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Unset a package set as held back"
|
|
msgstr "Bỏ đánh dấu một gói là giữ lại"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Print the list of automatically installed packages"
|
|
msgstr "In ra danh sách các gói được tự động cài đặt"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Print the list of manually installed packages"
|
|
msgstr "In ra danh sách các gói được cài đặt bằng tay"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-mark.cc
|
|
msgid "Print the list of packages on hold"
|
|
msgstr "In ra danh sách các gói được giữ lại"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
|
|
msgid "Unknown package record!"
|
|
msgstr "Không hiểu bản ghi gói!"
|
|
|
|
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
|
|
"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
|
|
"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt [options] command\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
|
|
"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
|
|
"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
|
|
"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
|
|
"interactive use by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. query
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "list packages based on package names"
|
|
msgstr "liệt kê các gói dựa trên cơ sở là tên gói"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "search in package descriptions"
|
|
msgstr "tìm trong phần mô tả của gói"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "show package details"
|
|
msgstr "hiển thị thông tin chi tiết về gói"
|
|
|
|
#. package stuff
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "install packages"
|
|
msgstr "cài đặt các gói"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "install packages"
|
|
msgid "reinstall packages"
|
|
msgstr "cài đặt các gói"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "remove packages"
|
|
msgstr "gỡ bỏ các gói"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove automatically all unused packages"
|
|
msgid "automatically remove all unused packages"
|
|
msgstr "Tự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng"
|
|
|
|
#. system wide stuff
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "update list of available packages"
|
|
msgstr "cập nhật danh sánh các gói sẵn có"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
|
|
msgstr "nâng cấp các gói trong hệ thống"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
|
|
msgstr "nâng cấp hệ thống bằng cách gỡ bỏ, cài đặt, nâng cấp các gói"
|
|
|
|
#. misc
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "edit the source information file"
|
|
msgstr "sửa tập tin thông tin gói nguồn"
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
msgid "modernize .list files to .sources files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cmdline/apt.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
|
|
msgid "satisfy dependency strings"
|
|
msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid "Bad default setting!"
|
|
msgstr "Cài đặt mặc định sai!"
|
|
|
|
#: dselect/install dselect/update
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press [Enter] to continue."
|
|
msgstr "Bấm phím Enter để tiếp tục."
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
|
|
msgstr "Bạn có muốn xoá mọi tập tin .deb đã được tải về trước đây không?"
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
|
|
msgstr "Gặp một số lỗi trong khi giải nén. Những gói đã được cài đặt"
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
|
|
msgstr "sẽ cũng được cấu hình. Việc này có thể sẽ gây ra lỗi trùng lặp"
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
|
|
msgstr "hoặc lỗi do quan hệ phụ thuộc chưa thoả. Trường hợp này vẫn đúng,"
|
|
|
|
#: dselect/install
|
|
msgid ""
|
|
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
|
|
msgstr ""
|
|
"chỉ những lỗi bên trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chữa, sau đó "
|
|
"chạy lại lệnh cà[I] đặt."
|
|
|
|
#: dselect/update
|
|
msgid "Merging available information"
|
|
msgstr "Đang hòa trộn các thông tin sẵn có..."
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
msgid "Package extension list is too long"
|
|
msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing directory %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
msgid "Source extension list is too long"
|
|
msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
msgid "Error writing header to contents file"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error processing contents %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
|
|
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
|
|
" contents path\n"
|
|
" release path\n"
|
|
" generate config [groups]\n"
|
|
" clean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
|
|
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
|
|
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
|
|
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
|
|
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
|
|
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
|
|
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
|
|
"\n"
|
|
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
|
|
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
|
|
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
|
|
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
|
|
"Debian archive:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h This help text\n"
|
|
" --md5 Control MD5 generation\n"
|
|
" -s=? Source override file\n"
|
|
" -q Quiet\n"
|
|
" -d=? Select the optional caching database\n"
|
|
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
|
|
" --contents Control contents file generation\n"
|
|
" -c=? Read this configuration file\n"
|
|
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cách dùng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
|
|
"\n"
|
|
"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lệnh: packages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
|
|
" sources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
|
|
" contents path\n"
|
|
" release path\n"
|
|
" generate config [các_nhóm]\n"
|
|
" clean config\n"
|
|
"\n"
|
|
"(packages: những gói;\n"
|
|
"binarypath: đường dẫn nhị phân;\n"
|
|
"sources: những nguồn;\n"
|
|
"srcpath: đường dẫn nguồn;\n"
|
|
"contents path: đường dẫn nội dung;\n"
|
|
"release path: đường dẫn bản đã phát hành;\n"
|
|
"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [các nhóm];\n"
|
|
"clean config: cấu hình toàn mới)\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
|
|
"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động hoàn toàn\n"
|
|
"đến cách thay thế hàm cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
|
|
"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
|
|
"\n"
|
|
"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
|
|
"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
|
|
"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
|
|
"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
|
|
"Có thể sử dụng tùy chọn “--source-override” (đè nguồn)\n"
|
|
"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lệnh “packages” (gói) và “sources” (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
|
|
"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
|
|
"quy,\n"
|
|
"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
|
|
"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
|
|
"những trường tên tập tin nếu có.\n"
|
|
"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
|
|
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
|
|
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tùy chọn:\n"
|
|
" -h _Trợ giúp_ này\n"
|
|
" --md5 Điều khiển cách tạo ra MD5\n"
|
|
" -s=? Tập tin đè nguồn\n"
|
|
" -q _Im lặng_ (không xuất chi tiết)\n"
|
|
" -d=? Chọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
|
|
" --no-delink Mở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
|
|
" --contents Điều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
|
|
" -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
|
|
" -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
msgid "No selections matched"
|
|
msgstr "Không có cái được chọn khớp được"
|
|
|
|
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
|
|
msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói “%s”."
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
|
|
msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tập tin thành %s.old (old: cũ)."
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
|
|
msgstr "Cơ sở dữ liệu đã cũ, nên đang cố nâng cấp lên thành %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
msgid ""
|
|
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
|
|
"remove and re-create the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Định dạng cơ sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
|
|
"apt cũ, hãy gỡ bỏ nó và sau đó tạo lại cơ sở dữ liệu."
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
|
|
msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
msgid "Failed to read .dsc"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc .dsc"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
msgid "Archive has no control record"
|
|
msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
|
|
|
|
#: ftparchive/cachedb.cc
|
|
msgid "Unable to get a cursor"
|
|
msgstr "Không thể lấy con trỏ"
|
|
|
|
#: ftparchive/contents.cc
|
|
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
|
|
msgstr "Không biết thuật toán nén “%s”"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
|
|
msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi tạo ống IPC đến tiến trình con"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
msgid "Failed to fork"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi rẽ nhánh tiến trình"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
msgid "Compress child"
|
|
msgstr "Nén con"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error, failed to create %s"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ, gặp lỗi khi tạo %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
msgid "IO to subprocess/file failed"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi nhập/xuất vào tiến-trình-con/tập-tin"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
msgid "Failed to read while computing MD5"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc trong khi tính MD5"
|
|
|
|
#: ftparchive/multicompress.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename %s to %s"
|
|
msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Không thể mở %s"
|
|
|
|
#. skip spaces
|
|
#. find end of word
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
|
|
msgstr "Sai “override” %s dòng %llu (%s)"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the override file %s"
|
|
msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %llu #1"
|
|
msgstr "Sai override %s dòng %llu #1"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %llu #2"
|
|
msgstr "Sai override %s dòng %llu #2"
|
|
|
|
#: ftparchive/override.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed override %s line %llu #3"
|
|
msgstr "Sai override %s dòng %llu #3"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
|
|
msgstr "CB: Không thể đọc thư mục %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W: Unable to stat %s\n"
|
|
msgstr "CB: Không thể lấy thông tin thống kê %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
msgid "E: "
|
|
msgstr "L: "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
msgid "W: "
|
|
msgstr "CB: "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
msgid "E: Errors apply to file "
|
|
msgstr "LỖI: có lỗi áp dụng vào tập tin "
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi phân giải %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
msgid "Tree walking failed"
|
|
msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi mở %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink %s [%s]\n"
|
|
msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Failed to link %s to %s"
|
|
msgstr "*** Gặp lỗi khi liên kết %s đến %s"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
|
|
msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
msgid "Archive had no package field"
|
|
msgstr "Kho không có trường gói"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.*s has no override entry\n"
|
|
msgstr " %.*s không có mục ghi đè (override)\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
|
|
msgstr " người bảo trì %.*s là %.*s không phải %s\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.*s has no source override entry\n"
|
|
msgstr " %.*s không có mục ghi đè (override) nguồn\n"
|
|
|
|
#: ftparchive/writer.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.*s has no binary override entry either\n"
|
|
msgstr " %.*s cũng không có mục ghi đè (override) nhị phân\n"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Waiting for headers"
|
|
msgstr "Đang đợi phần đầu dữ liệu..."
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
|
|
msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Bad header line"
|
|
msgstr "Dòng đầu sai"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dung) không "
|
|
"hợp lệ"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máy phục vụ HTTP đã gửi một dòng đầu Content-Range (phạm vi nội dung) không "
|
|
"hợp lệ"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "This HTTP server has broken range support"
|
|
msgstr "Máy phục vụ HTTP không hỗ trợ tải một phần tập tin"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Unknown date format"
|
|
msgstr "Không rõ định dạng ngày"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Bad header data"
|
|
msgstr "Dữ liệu phần đầu sai"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Kết nối bị lỗi"
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc methods/http.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
|
|
"5 apt.conf)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/basehttp.cc
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
|
|
msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
|
|
"cannot be used to add new CD-ROMs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hãy sử dụng lệnh “apt-cdrom” để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
|
|
"sử dụng lệnh “apt-get update” (cập nhật cơ sở dữ liệu) để thêm đĩa CD mới."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc
|
|
msgid "Wrong CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM sai"
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
|
|
msgstr "Không thể bỏ gắn đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó vẫn đang được dùng."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc
|
|
msgid "Disk not found."
|
|
msgstr "Không tìm thấy đĩa."
|
|
|
|
#: methods/cdrom.cc methods/file.cc
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Không tìm thấy tập tin"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[IP: %s %s]"
|
|
msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Connecting to %s (%s)"
|
|
msgid "Connected to %s (%s)"
|
|
msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc methods/http.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s (%s)"
|
|
msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Không thể khởi tạo kết nối đến %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Gặp lỗi"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
|
|
msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
|
|
msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối bị quá giờ"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s"
|
|
msgstr "Đang kết nối đến %s"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve '%s'"
|
|
msgstr "Không thể phân giải “%s”"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
|
|
msgstr "Việc phân giải “%s” bị lỗi tạm thời"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error resolving '%s:%s'"
|
|
msgstr "Lỗi hệ thống khi phân giải “%s:%s”"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
|
|
msgstr "Một số hư hỏng đã xảy ra khi phân giải “%s:%s” (%i - %s)"
|
|
|
|
#: methods/connect.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
|
|
msgstr "Không thể kết nối đến %s: %s:"
|
|
|
|
#: methods/copy.cc
|
|
msgid "Failed to stat"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thống kê"
|
|
|
|
#: methods/file.cc
|
|
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
|
|
msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ, URI nội bộ không thể bắt đầu bằng “//”"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "untrusted public key algorithm: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s will be deprecated in a future release"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tập tin Clearsigned không hợp lệ, nhận được “%s” (mạng yêu cầu xác nhận phải "
|
|
"không?)"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
msgid "At least one invalid signature was encountered."
|
|
msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
|
|
msgstr "Lỗi nội bộ: Chữ ký đúng, nhưng không thể xác định vân tay của khóa?!"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
|
|
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gnupg installed?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể thực hiện “apt-key” để thẩm tra chữ ký (gnupg đã được cài đặt "
|
|
"chưa?)"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown error executing apt-key"
|
|
msgid "Unknown error executing gpgv"
|
|
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện apt-key"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature by key %s uses weak algorithm (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
msgid "The following signatures were invalid:\n"
|
|
msgstr "Những chữ ký theo đây không hợp lệ:\n"
|
|
|
|
#: methods/gpgv.cc
|
|
msgid ""
|
|
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
|
|
"available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn có:\n"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ: Máy chủ đã đóng kết nối"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Error reading from server"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Select failed"
|
|
msgstr "Việc chọn bị lỗi"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Kết nối đã quá giờ"
|
|
|
|
#: methods/http.cc
|
|
msgid "Problem hashing file"
|
|
msgstr "Gặp vấn đề băm tập tin"
|
|
|
|
#: methods/rred.cc
|
|
msgid "Failed to set modification time"
|
|
msgstr "Gặp lỗi khi đặt giờ sửa đổi"
|
|
|
|
#: methods/store.cc
|
|
msgid "Empty files can't be valid archives"
|
|
msgstr "Các tập tin trống rỗng không phải là kho lưu hợp lệ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "GPG error: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Lỗi GPG: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in"
|
|
#~ msgstr "Đang đăng nhập vào"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the peer name"
|
|
#~ msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the local name"
|
|
#~ msgstr "Không thể phân giải tên cục bộ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "The server refused the connection and said: %s"
|
|
#~ msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và đã nói: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "USER failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A proxy server was specified but no login script, "
|
|
#~ "Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. "
|
|
#~ "“Acquire::ftp::ProxyLogin” là rỗng."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "Văn lệnh đăng nhập “%s” đã thất bại: máy chủ nói: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timeout"
|
|
#~ msgstr "Thời hạn kết nối"
|
|
|
|
#~ msgid "Server closed the connection"
|
|
#~ msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
|
|
|
|
#~ msgid "A response overflowed the buffer."
|
|
#~ msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol corruption"
|
|
#~ msgstr "Giao thức bị hỏng"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a socket"
|
|
#~ msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
|
|
#~ msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect passive socket."
|
|
#~ msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
|
|
|
|
#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
|
|
#~ msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind a socket"
|
|
#~ msgstr "Không thể ràng buộc ổ cắm"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen on the socket"
|
|
#~ msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine the socket's name"
|
|
#~ msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to send PORT command"
|
|
#~ msgstr "Không thể gửi lệnh PORT (cổng)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
|
|
#~ msgstr "Không biết họ địa chỉ %u (AF_*)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
|
|
#~ msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy chủ nói: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Data socket connect timed out"
|
|
#~ msgstr "Quá giờ kết nối ổ cắm dữ liệu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to accept connection"
|
|
#~ msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
|
|
#~ msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Data socket timed out"
|
|
#~ msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
|
|
#~ msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "Query"
|
|
#~ msgstr "Truy vấn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to invoke "
|
|
#~ msgstr "Không thể gọi "
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed prematurely"
|
|
#~ msgstr "Kết nối bị đóng bất ngờ"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~| msgid " Installed: "
|
|
#~ msgid " Installed size: %sB\n"
|
|
#~ msgstr " Đã cài đặt: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The following held packages will be changed:"
|
|
#~ msgid "Changing held packages:Changing held packages:"
|
|
#~ msgstr "Những gói giữ lại sau đây sẽ bị THAY ĐỔI:"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, do as I say!"
|
|
#~ msgstr "Có, làm đi!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to do something potentially harmful.\n"
|
|
#~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
|
|
#~ " ?] "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bạn sắp làm việc mà nó có thể gây hư hại cho hệ thống.\n"
|
|
#~ "Nếu vẫn muốn tiếp tục thì hãy gõ cụm từ “%s”\n"
|
|
#~ "?] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Line %u too long in source list %s."
|
|
#~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to output file"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đầu ra"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to the file"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid archive member header %s"
|
|
#~ msgstr "Phần đầu thành viên kho lưu không hợp lệ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The path %s is too long"
|
|
#~ msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpacking %s more than once"
|
|
#~ msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory %s is diverted"
|
|
#~ msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
|
|
|
|
#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "The diversion path is too long"
|
|
#~ msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
|
|
#~ msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do một cái không phải là thư mục"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "The path is too long"
|
|
#~ msgstr "Đường dẫn quá dài"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
|
|
#~ msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
|
|
#~ msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên một tập tin trong gói %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to stat %s"
|
|
#~ msgstr "Không thể lấy thông tin thống kê %s"
|
|
|
|
#~ msgid "DropNode called on still linked node"
|
|
#~ msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi định vị phần tử băm!"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate diversion"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi định vị trệch đi"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in AddDiversion"
|
|
#~ msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
|
|
#~ msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
|
|
#~ msgstr "Tập tin cấu hình (conf) trùng lặp %s/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to change to %s"
|
|
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed %s"
|
|
#~ msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Package file %s is out of sync."
|
|
#~ msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên "
|
|
#~ "tập tin:) cho gói %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No mirror file '%s' found "
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy tập tin bản sao “%s” "
|
|
|
|
#~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Không thể đọc tập tin bản sao “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy điểm vào trong tập tin bản sao “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "[Mirror: %s]"
|
|
#~ msgstr "[Bản sao: %s]"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening configuration file %s"
|
|
#~ msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening %s"
|
|
#~ msgstr "Đang mở %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
|
|
#~ "entry or malformed file)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không tìm thấy mục cần thiết “%s” trong tập tin Phát hành (Sai mục trong "
|
|
#~ "sources.list hoặc tập tin bị hỏng)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chưa thỏa mãn quan hệ phụ thuộc. Hãy thử dùng tùy chọn “--fix-broken”."
|
|
|
|
#~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Có lẽ bạn cần chạy lệnh “apt --fix-broken install” để sửa những cái đó:"
|
|
|
|
#~ msgid "(not found)"
|
|
#~ msgstr "(không tìm thấy)"
|
|
|
|
#~ msgid " Package pin: "
|
|
#~ msgstr " Ghim gói: "
|
|
|
|
#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
|
|
#~ msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những mã số khoá theo đây:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
|
|
#~ "packages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Phần phụ thuộc %s cho %s không ổn thỏa bởi vì %s không được cho phép trên "
|
|
#~ "gói “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
|
|
#~ "found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn vì không tìm thấy gói %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Việc cố thỏa mãn quan hệ phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s "
|
|
#~ "là quá mới"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
|
|
#~ "package %s can't satisfy version requirements"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn phiên bản ứng cử của gói "
|
|
#~ "%s có thể thỏa mãn điều kiện phiên bản"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
|
|
#~ "candidate version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "phần phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa mãn bởi vì gói %s không có "
|
|
#~ "bản ứng cử"
|
|
|
|
#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
|
|
#~ msgstr "Không thể thỏa mãn quan hệ phụ thuộc khi biên dịch cho %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem unlinking %s"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unlink %s"
|
|
#~ msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
|
|
#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
|
|
#~ "from APT's binary cache files\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cách dùng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
|
|
#~ " apt-cache [tùy_chọn...] show gói1 [gói2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-cache là một công cụ ở mức thấp dùng để truy vấn\n"
|
|
#~ "thông tin từ các tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Commands:"
|
|
#~ msgstr "Các lệnh:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text.\n"
|
|
#~ " -p=? The package cache.\n"
|
|
#~ " -s=? The source cache.\n"
|
|
#~ " -q Disable progress indicator.\n"
|
|
#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tùy chọn:\n"
|
|
#~ " -h Hiển thị trợ giúp này.\n"
|
|
#~ " -p=? Bộ nhớ tạm gói.\n"
|
|
#~ " -s=? Bộ nhớ tạm nguồn.\n"
|
|
#~ " -q Không hiển thị diễn tiến công việc.\n"
|
|
#~ " -i Chỉ hiển thị những phụ thuộc quan trọng cho lệnh unmet.\n"
|
|
#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
|
|
#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang hướng dẫn\n"
|
|
#~ " apt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt [options] command\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "CLI for apt.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cách dùng: apt [các tùy chọn] lệnh\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "CLI (giao diện dòng lệnh) dành cho apt.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text\n"
|
|
#~ " -d CD-ROM mount point\n"
|
|
#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
|
|
#~ " -m No mounting\n"
|
|
#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
|
|
#~ " -a Thorough scan mode\n"
|
|
#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ "See fstab(5)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tùy chọn:\n"
|
|
#~ " -h Trợ giúp này.\n"
|
|
#~ " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công "
|
|
#~ "việc\n"
|
|
#~ " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
|
|
#~ " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
|
|
#~ " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
|
|
#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
|
|
#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
|
|
#~ " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text.\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tùy chọn:\n"
|
|
#~ " -h Trợ giúp này\n"
|
|
#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
|
|
#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, ví dụ -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text.\n"
|
|
#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
|
|
#~ " -qq No output except for errors\n"
|
|
#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
|
|
#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tùy chọn:\n"
|
|
#~ " -h Trợ giúp này.\n"
|
|
#~ " -q Dữ liệu xuất có thể ghi nhật ký - không hiển thị diễn biến công "
|
|
#~ "việc\n"
|
|
#~ " -qq Không xuất thông tin nào, trừ lỗi\n"
|
|
#~ " -s Không làm gì chỉ in những cái sẽ làm.\n"
|
|
#~ " -f đánh dấu đọc/ghi tự-động/thủ-công trong tập tin đã cho.\n"
|
|
#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
|
|
#~ " -o=? Đặt một tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ "Để tìm thông tin thêm, xem hai trang man (hướng dẫn)\n"
|
|
#~ " apt-mark(8) và apt.conf(5)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
|
|
#~ "used\n"
|
|
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h This help text\n"
|
|
#~ " -s Use source file sorting\n"
|
|
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
|
|
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cách dùng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
|
|
#~ "Tùy chọn “-s” dùng để ngầm chỉ kiểu tập tin là gì.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tùy chọn:\n"
|
|
#~ " -h Trợ giúp_ này\n"
|
|
#~ " -s Sắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
|
|
#~ " -c=? Đọc tập tin cấu hình này\n"
|
|
#~ " -o=? Đặt tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. “-o dir::cache=/tmp”\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Child process failed"
|
|
#~ msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
|
|
#~ msgstr "Phải chỉ định ít nhất một cặp url/tên-tập-tin"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create pipes"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo các đường ống dẫn lệnh"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to exec gzip "
|
|
#~ msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s-%s được biên dịch cho %s vào lúc “%s %s”\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create FILE*"
|
|
#~ msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
|
|
#~ msgstr "Gặp đoạn sai dạng %u trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gặp dòng có sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] không thể "
|
|
#~ "phân tích được)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([tùy chọn] quá ngắn)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không phải là một "
|
|
#~ "phép gán)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s ([%s] không có khoá nào)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (khoá [%s] %s không có giá "
|
|
#~ "trị)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
|
|
#~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
|
|
#~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
|
|
#~ msgstr "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (ngữ pháp URI)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gặp dòng sai dạng %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
|
|
|
|
#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
|
|
#~ msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý quan hệ phụ thuộc của tập tin"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
|
|
#~ msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting File Provides"
|
|
#~ msgstr "Đang tập hợp các Nhà cung cấp Tập tin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
|
|
#~ msgstr "Tập tin %s không bắt đầu bằng một đoạn chữ ký (gpg)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
|
|
#~ msgstr "Không thể tìm thấy mã băm tổng kiểm tra cho tập tin Phát hành %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
|
|
#~ msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
|
|
|
|
#~ msgid "Total dependency version space: "
|
|
#~ msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
|
|
#~ msgstr "Không đủ chỗ trống trên %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Xong"
|
|
|
|
#~ msgid "No keyring installed in %s."
|
|
#~ msgstr "Không có vòng khoá nào được cài đặt vào %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Is stdout a terminal?"
|
|
#~ msgstr "Đầu ra là thiết bị cuối?"
|
|
|
|
#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
|
|
#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) gặp lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
|
|
#~ msgstr "Lỗi nội bộ: Lệnh nâng cấp đã làm hỏng thứ gì đó"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not a valid DEB package."
|
|
#~ msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
|
|
#~ "Mounting CD-ROM\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Đang dùng thư mục gắn đĩa CD-ROM %s\n"
|
|
#~ "Đang gắn đĩa CD-ROM...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
|
|
#~ "seems to be corrupt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể vá %s dùng mmap và cách sử dụng tập tin: có vẻ là miếng vá bị "
|
|
#~ "hỏng."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
|
|
#~ "seems to be corrupt."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể vá %s dùng mmap (mà không có lỗi đặc trưng cho mmap): có vẻ là "
|
|
#~ "miếng vá bị hỏng."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
|
|
#~ msgstr "Bỏ qua bản phát hành đích không sẵn sàng “%s” của gói “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Đây không phải là một kho DEB hợp lệ vì không có thành viên “%s”, “%s” "
|
|
#~ "hay “%s”"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5Sum mismatch"
|
|
#~ msgstr "Mã băm tổng kiểm MD5Sum không khớp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
|
|
#~ "need to manually fix this package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa "
|
|
#~ "gói này."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
|
|
#~ msgstr "Không thể ghi nhật ký, openpty() bị lỗi (“/dev/pts” chưa gắn?)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
|
|
#~ "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gặp lỗi trong khi thẩm tra chữ ký.\n"
|
|
#~ "Kho lưu chưa được cập nhật nên dùng những tập tin chỉ mục trước.\n"
|
|
#~ "Lỗi GPG: %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
|
|
#~ msgstr "Đang bỏ qua tập tin không tồn tại %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to remove %s"
|
|
#~ msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create %s"
|
|
#~ msgstr "Không thể tạo %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
|
|
#~ msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một "
|
|
#~ "hệ thống tập tin"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
|
|
#~ msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error getting a package name"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading file listing"
|
|
#~ msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
|
|
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
|
|
#~ "package!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Việc mở tập tin danh sách “%sinfo/%s” bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
|
|
#~ "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản "
|
|
#~ "gói."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
|
|
#~ msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error getting a node"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
|
|
#~ msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "The diversion file is corrupted"
|
|
#~ msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
|
|
#~ msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error adding a diversion"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
|
|
|
|
#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
|
|
#~ msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
|
|
#~ msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số "
|
|
#~ "%lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change to %s"
|
|
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
|
|
#~ msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
|
|
#~ msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Read error from %s process"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
|
|
#~ msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
|
|
#~ msgstr "Ghi chú: thay đổi này được tự động làm bởi dpkg."
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
|
|
#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #1"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
|
|
#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #2"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
|
|
#~ msgstr "Điều đè sai dạng %s dòng %lu #3"
|
|
|
|
#~ msgid "decompressor"
|
|
#~ msgstr "bộ giải nén"
|
|
|
|
#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
|
|
#~ msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có gì còn lại"
|
|
|
|
#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
|
|
#~ msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
|
|
#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Không thể thực hiện ngay lập tức tiến trình cấu hình “%s” đã giải nén. "
|
|
#~ "Xem “man 5 apt.conf ” dưới “APT::Immediate-Configure” để tìm chi tiết."
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn "
|
|
#~ "là một tập tin)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, could not locate member"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị thành viên"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi nội bộ, nhóm “%s” không có gói giả có thể cài đặt"
|
|
|
|
#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
|
|
#~ msgstr "Tập tin phát hành đã hết hạn nên bỏ qua %s (không hợp lệ kể từ %s)"
|
|
|
|
#~ msgid " %4i %s\n"
|
|
#~ msgstr " %4i %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%4i %s\n"
|
|
#~ msgstr "%4i %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
|
|
#~ msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa là %lu)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion%d)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing triggers for %s"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
|
|
#~ msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
|
|
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "openpty failed\n"
|
|
#~ msgstr "Việc chọn bị lỗi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File date has changed %s"
|
|
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
|