15862 lines
489 KiB
Text
15862 lines
489 KiB
Text
# Irish translations for coreutils.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
|
|
# Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: coreutils 6.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-04-09 11:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 12:24-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
|
|
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Na hargóintí bailí:"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:40
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "gnáthchomhad folamh"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:40
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "gnáthchomhad"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:43
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "comhadlann"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:46
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "nasc siombalach"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:52
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "ciú teachtaireachta"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:55
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "séamafór"
|
|
|
|
# FARF --KPS
|
|
#: lib/c-file-type.c:58
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "comhad comhchuimhne"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:61
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "comhad cuimhne le cineál"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:66
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:69
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:72
|
|
msgid "contiguous data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# `TITA' ?! -KPS
|
|
#: lib/c-file-type.c:75
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "fifo"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:78
|
|
msgid "door"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiplexed block special file"
|
|
msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiplexed character special file"
|
|
msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiplexed file"
|
|
msgstr "il-rólanna"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "named file"
|
|
msgstr "comhad aisteach"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network special file"
|
|
msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:96
|
|
msgid "migrated file with data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:99
|
|
msgid "migrated file without data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:102
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:105
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "soicéad"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:108
|
|
msgid "whiteout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:110
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "comhad aisteach"
|
|
|
|
#: lib/closein.c:99
|
|
msgid "error closing file"
|
|
msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1022 src/system.h:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "earráid sa scríobh"
|
|
|
|
#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1699 src/copy.c:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving permissions for %s"
|
|
msgstr "ceadanna ar %s á gcaomhnú"
|
|
|
|
#: lib/error.c:208
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Earráid chórais anaithnid"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Theip ar dháil chuimhne"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Earráid chórais"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "Tá an maolán argóinte róbheag"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Iarratas próiseála ar siúl"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Cealaíodh an t-iarratas"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Idirbhriste ag comhartha"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:87
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Earráid anaithnid"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2251 src/copy.c:2343 src/copy.c:2929
|
|
#: src/copy.c:3301 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
|
|
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `stat'"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2918 src/install.c:699 src/install.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:227
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "cuimhne ídithe"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/randread.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: end of file"
|
|
msgstr "%s: comhadchríoch"
|
|
|
|
#: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1057
|
|
#: src/digest.c:1295 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
|
|
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "%s: earráid sa léamh"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "D'éirigh leis"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Níl a leithéid ann"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Cúlslais chun deiridh"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[ nó [^ corr"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( nó \\( corr"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ corr"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Tá deireadh an raoin neamhbhailí"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Cuimhne ídithe"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí roimhe seo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Slonn ionadaíochta rómhor"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") nó \\) corr"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Ní raibh slonn ionadaíochta roimhe seo"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
|
msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
|
msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s (is ionann agus %s é)"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
|
msgstr "bain úsáid as --no-preserve-root chun na cosanta seo a shárú"
|
|
|
|
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
|
|
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
|
|
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
|
|
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
|
|
#. Take care to consider upper and lower case.
|
|
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|
#. purpose, you can use the command
|
|
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
|
|
#: lib/rpmatch.c:149
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[yYiIsS]"
|
|
|
|
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
|
|
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
|
|
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
|
|
#. Take care to consider upper and lower case.
|
|
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|
#. purpose, you can use the command
|
|
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
|
|
#: lib/rpmatch.c:162
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2941 src/cp.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "ceadanna ar %s á socrú"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:31
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:34
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:37
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:40
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:43
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:46
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:49
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:52
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Earráid chórais"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:58
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:61
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:64
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:67
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:70
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:73
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:76
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:79
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:82
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:85
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:88
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:91
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:94
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:97
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:100
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:103
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "athrú an chloig"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "%s: comhartha neamhbhailí"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "%s: comhartha neamhbhailí"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:117
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "theip ar ghlao córais fork()"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:123
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:126
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "theip ar oscailt"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:131
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:114
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "tréimhse neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:102
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:104
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:111
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "carachtar as raon"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:165
|
|
msgid "invalid spec"
|
|
msgstr "sonraíocht neamhbhailí"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:174
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr "úsáideoir neamhbhailí"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:207
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr "grúpa neamhbhailí"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:279
|
|
msgid "warning: '.' should be ':'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
|
|
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Le %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Le %s agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le %s, %s, %s,\n"
|
|
"agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, agus %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/xbinary-io.c:36
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú go %s"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:40
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint."
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."
|
|
|
|
#: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70
|
|
msgid "cannot perform formatted output"
|
|
msgstr "ní féidir aschur formáidithe a dhéanamh"
|
|
|
|
#: lib/xstrtol-error.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí %s%s: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/xstrtol-error.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|
msgstr "iarmhír neamhbhailí in argóint %s%s: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/xstrtol-error.c:73
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|
msgstr "argóint %s%s rómhór: `%s'"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44
|
|
#: src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:42 src/df.c:46
|
|
#: src/dirname.c:31 src/du.c:51 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35
|
|
#: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44
|
|
#: src/ls.c:136 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35
|
|
#: src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31
|
|
#: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36
|
|
#: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:74 src/tee.c:38 src/touch.c:43
|
|
#: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36
|
|
#: src/users.c:34 src/wc.c:45 src/who.c:48 src/yes.c:31
|
|
msgid "David MacKenzie"
|
|
msgstr "David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/basename.c:47
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION... NAME...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s AINM [IARMHÍR]\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an tAINM agus bain amach ainmneacha comhadlainne ar tosach.\n"
|
|
"Má tá IARMHÍR ann, bain é amach fosta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:59
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
|
|
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basename.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
|
|
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
|
|
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
|
|
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# plural above under cp.c -KPS
|
|
#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288
|
|
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1353 src/dirname.c:115
|
|
#: src/expr.c:333 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259
|
|
#: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146
|
|
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339
|
|
#: src/rmdir.c:234 src/seq.c:611 src/sleep.c:113 src/stat.c:1956
|
|
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "oibreann ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1367 src/comm.c:503 src/cp.c:641
|
|
#: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1002 src/hostid.c:71
|
|
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82
|
|
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:439 src/nproc.c:115
|
|
#: src/od.c:1930 src/ptx.c:1954 src/seq.c:617 src/shuf.c:489 src/sort.c:4732
|
|
#: src/split.c:1593 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
|
|
#: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
|
|
#: src/users.c:143 src/wc.c:814 src/who.c:822 src/whoami.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "oibreann breise %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39
|
|
msgid "Simon Josefsson"
|
|
msgstr "Simon Josefsson"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42
|
|
msgid "Assaf Gordon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
|
|
"Ionchódaigh nó díchódaigh COMHAD, nó an gnáth-ionchur,\n"
|
|
"le bunuimhir 64, go dtí an gnáth-aschur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
|
|
"Ionchódaigh nó díchódaigh COMHAD, nó an gnáth-ionchur,\n"
|
|
"le bunuimhir 64, go dtí an gnáth-aschur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:117
|
|
msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:120
|
|
msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:123
|
|
msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:129
|
|
msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:132
|
|
msgid ""
|
|
" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:135
|
|
msgid ""
|
|
" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:139
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --decode decode data\n"
|
|
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
|
|
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
|
|
"76).\n"
|
|
" Use 0 to disable line wrapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
|
|
" when encoding, input length must be a multiple of "
|
|
"4;\n"
|
|
" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
|
|
"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
|
|
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ionchódaítear na sonraí mar a thuairiscítear d'aibítir base64 i RFC 3548.\n"
|
|
"Le linn díchódaithe, is féidir línte nua a bheith san ionchur in éineacht "
|
|
"leis\n"
|
|
"na bearta den aibítir fhoirmiúil base64. Úsáid --ignore-garbage chun\n"
|
|
"iarracht a dhéanamh teacht slán ó charachtair neamhaibítreacha eile sa\n"
|
|
"sruth ionchódaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
|
|
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
|
|
"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
|
|
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ionchódaítear na sonraí mar a thuairiscítear d'aibítir base64 i RFC 3548.\n"
|
|
"Le linn díchódaithe, is féidir línte nua a bheith san ionchur in éineacht "
|
|
"leis\n"
|
|
"na bearta den aibítir fhoirmiúil base64. Úsáid --ignore-garbage chun\n"
|
|
"iarracht a dhéanamh teacht slán ó charachtair neamhaibítreacha eile sa\n"
|
|
"sruth ionchódaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1080 src/cat.c:819 src/fmt.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "gnáth-ionchur á dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1127 src/basenc.c:1172 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1420
|
|
#: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:224 src/shuf.c:270 src/shuf.c:558
|
|
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:328 src/tr.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "earráid sa léamh"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input"
|
|
msgstr "ionchur neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid wrap size"
|
|
msgstr "méid neamhbhailí timfhillte: %s"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing encoding type"
|
|
msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:45 src/du.c:50 src/factor.c:123
|
|
#: src/split.c:51
|
|
msgid "Torbjorn Granlund"
|
|
msgstr "Torbjörn Granlund"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:135 src/rm.c:40 src/split.c:52
|
|
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
|
|
msgid "Richard M. Stallman"
|
|
msgstr "Richard M. Stallman"
|
|
|
|
#: src/cat.c:90 src/df.c:1512 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109
|
|
#: src/ls.c:5408 src/digest.c:423 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2758
|
|
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:268 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh gach COMHAD, comhchaitéinithe agus sórtáilte, go dtí an gnáth-"
|
|
"aschur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comhcheangail COMHA(I)D, nó an gnáth-ionchur, leis an ngnáth-aschur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all ar comhbhrí le -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblack uimhrigh línte aschurtha nach bhfuil folamh\n"
|
|
" -e ar comhbhrí le -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends taispeáin $ ag deireadh gach líne\n"
|
|
" -n, --number uimhrigh gach líne aschurtha\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank laghdaigh línte folmha iomadúla go ceann amháin\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:109
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t ar comhbhrí le -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs taispeáin táib mar ^I\n"
|
|
" -u (gan feidhm)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting taispeáin rialúcháin le ^, M-; ní LFD agus TAB\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
|
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mar shampla:\n"
|
|
" %s f - g Taispeáin f, ansin an gnáth-ionchur, agus g ina dhiaidh sin.\n"
|
|
" %s Cóipeáil an gnáth-ionchur go dtí an gnáth-aschur.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
|
msgstr "ní féidir ioctl a dhéanamh ar %s"
|
|
|
|
#: src/cat.c:643 src/dd.c:2465 src/sort.c:407 src/tail.c:2472 src/tee.c:255
|
|
#: src/yes.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "gnáth-aschur"
|
|
|
|
#: src/cat.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: is ionann iad an t-inchomhad agus an t-aschomhad"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
|
|
msgid "Russell Coker"
|
|
msgstr "Russell Coker"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
|
|
#: src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
|
|
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
|
|
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:76
|
|
#: src/tr.c:38 src/true.c:33
|
|
msgid "Jim Meyering"
|
|
msgstr "Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create security context: %s"
|
|
msgstr "theip ar chomhthéacs slándála a chruthú: %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set %s security context component to %s"
|
|
msgstr "theip ar chomhpháirt chomhthéacs slándála %s a shocrú mar %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1053 src/runcon.c:215
|
|
#: src/stat.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get security context of %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir comhthéacs slándála de %s a fháil"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir comhthéacs neamhiomlán a chur i bhfeidhm ar chomhad gan lipéad %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change context of %s to %s"
|
|
msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:840
|
|
#: src/du.c:513 src/ls.c:3514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a rochtain"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir comhadlann %s a léamh"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "changing security context of %s\n"
|
|
msgstr "comhthéacs slándála de %s á athrú"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fts_read failed"
|
|
msgstr "theip ar fts_read"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:696
|
|
#: src/remove.c:642
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fts_close failed"
|
|
msgstr "theip ar dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... COMHTHÉACS COMHAD...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... [-u ÚSÁIDEOIR] [-r RÓL] [-l RAON] [-t CINEÁL] "
|
|
"COMHAD...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
|
|
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go COMHTHÉACS.\n"
|
|
"Le --reference, athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go dtí an "
|
|
"comhthéacs de TCOMHAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes cosúil le `verbose' ach tabhair tuairisc nuair a\n"
|
|
" athraítear rud éigin amháin\n"
|
|
" -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar naisc shiombalacha in ionad an\n"
|
|
" chomhaid tagartha\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:364 src/chown.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
|
|
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
|
|
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go COMHTHÉACS.\n"
|
|
"Le --reference, athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go dtí an "
|
|
"comhthéacs de TCOMHAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --changes cosúil le `verbose' ach tabhair tuairisc nuair a\n"
|
|
" athraítear rud éigin amháin\n"
|
|
" -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar naisc shiombalacha in ionad an\n"
|
|
" chomhaid tagartha\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
|
|
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
|
|
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
|
|
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR sa chomhthéacs sprice slándála\n"
|
|
" -r, --role=RÓL socraigh RÓL sa chomhthéacs sprice slándála\n"
|
|
" -t, --type=CINEÁL socraigh CINEÁL sa chomhthéacs sprice slándála\n"
|
|
" -l, --range=RAON socraigh RAON sa chomhthéacs sprice slándála\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root ná caith le `/' go speisialta (réamhshocrú)\n"
|
|
" --preserve-root ná hoibrigh ar `/' go hathchúrsach\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
|
|
"specifying\n"
|
|
" a CONTEXT value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reference=TCOMHAD bain úsáid as an gcomhthéacs slándála atá ag "
|
|
"TCOMHAD\n"
|
|
" in ionad luach COMHTHÉACS a shonrú\n"
|
|
" -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go hathchúrsach\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:383 src/chown.c:127
|
|
msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chcon.c:386
|
|
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chcon.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraíonn na roghanna seo a leanas an chaoi a siúltar trí chomhadlanna "
|
|
"nuair\n"
|
|
"a roghnaítear -R. Má tá níos mó ná rogha amháin sonraithe, ní úsáidfear "
|
|
"ach\n"
|
|
"an ceann deireanach.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H má tá nasc siombalach go comhadlann tugtha mar\n"
|
|
" argóint ar an líne ordaithe, lean é\n"
|
|
" -L lean gach uile nasc siombalach le comhadlann\n"
|
|
" -P ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
|
msgstr "tá gá le ceann de -H nó -L leis na roghanna -R --dereference"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-R -h requires -P"
|
|
msgstr "tá gá le -P leis na roghanna -R -h"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497
|
|
#: src/csplit.c:1355 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176
|
|
#: src/tr.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after %s"
|
|
msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid context: %s"
|
|
msgstr "comhthéacs neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting security context specifiers given"
|
|
msgstr "sonraitheoirí contrártha um chomhthéacs slándála"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298
|
|
#: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274
|
|
#: src/rm.c:349 src/touch.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir na saintréithe de %s a rochtain"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "saintréithe nua de %s á bhfáil"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr "níor athraíodh nasc siombalach %s ná a thagrán\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be accessed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "rinneadh athrú ar mhód %s go %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an mód de %s a athrú go %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "coimeádadh an mód de %s mar %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
|
|
msgstr "ní féidir oibriú ar nasc siombalach %s gan sprioc"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot dereference %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a dhí-thagairt"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "ceadanna %s á n-athrú"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
|
msgstr "%s: is %s na ceadanna nua, ní %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... MÓD[,MÓD]... COMHAD...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... MÓD-OCHTACH COMHAD...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:429
|
|
msgid ""
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link,\n"
|
|
" rather than the symbolic link itself\n"
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the "
|
|
"referent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:438
|
|
msgid ""
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE "
|
|
"values.\n"
|
|
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:442
|
|
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tá gach MÓD den fhoirm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
|
msgstr "ní féidir rogha mhóid a chumasc leis an rogha --reference"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode: %s"
|
|
msgstr "mód neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "tá athrach úinéireachta ar %s go dtí %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
|
msgstr "níor athraíodh an t-úinéir de %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s go %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "theip ar athrú grúpa de %s go %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
|
msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s go %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "theip ar athrú grúpa de %s go %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "tá an t-úinéir de %s fós %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "Tá an grúpa de %s fós %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained\n"
|
|
msgstr "tá an t-úinéir de %s gan athrú\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "úinéireacht ar %s á hathrú"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "grúpa de %s á athrú"
|
|
|
|
#: src/chown.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:84
|
|
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chown.c:84
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chown.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chown.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chown.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n"
|
|
" comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n"
|
|
" chóras an t-úinéir de nasc siombalach a athrú)\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the ownership of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=ÚINÉIR_FAOI_LÁTHAIR:GRÚPA_FAOI_LÁTHAIR\n"
|
|
" athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach "
|
|
"comhad\n"
|
|
" ach amháin más mar a chéile a úinéir agus/nó grúpa\n"
|
|
" agus na cinn atá ceaptha anseo. Is féidir "
|
|
"ceachtar\n"
|
|
" acu a fhágáil ar lár, agus sa chás sin, ní gá\n"
|
|
" don tréith ar iarraidh a aontú\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:123
|
|
msgid ""
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying "
|
|
"values.\n"
|
|
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chown.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
|
|
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Coinnigh úinéir gan athrú má tá sé ar iarraidh. An grúpa ar an nós céanna,\n"
|
|
"ach athraigh é go dtí an grúpa logála isteach má tá grúpa intuigthe le `:' "
|
|
"ann\n"
|
|
"in éineacht le húinéir siombalach.\n"
|
|
"Is féidir ÚINÉIR nó GRÚPA a bheith uimhriúil chomh maith le siombalach.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
|
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mar shampla:\n"
|
|
" %s root /u Athraigh an t-úinéir de /u go \"root\".\n"
|
|
" %s root:foireann /u Mar an gcéanna, ach athraigh a ghrúpa go \"foireann\" "
|
|
"freisin.\n"
|
|
" %s -hR root /u Athraigh an t-úinéir de /u agus a fochomhaid go "
|
|
"\"root\".\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mar shampla:\n"
|
|
" %s foireann /u Athraigh grúpa de /u go \"foireann\".\n"
|
|
" %s -hR foireann /u Athraigh grúpa de /u agus a fhochomhaid go "
|
|
"\"foireann\".\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/chroot.c:38
|
|
msgid "Roland McGrath"
|
|
msgstr "Roland McGrath"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:138 src/install.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "grúpa neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid group list %s"
|
|
msgstr "grúpa neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s ROGHA ÚSÁIDEOIR ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:196
|
|
msgid ""
|
|
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chroot.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chroot.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chroot.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil ORDÚ ann, rith ``${SHELL} -i'' (réamhshocrú: /bin/sh).\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# in FARF --KPS
|
|
#: src/chroot.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "ní féidir an fhréamhchomhadlann a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no group specified for unknown uid: %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chroot.c:404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get supplemental groups"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an grúpa (nó na grúpaí) forlíontach a shocrú"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set supplemental groups"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an grúpa (nó na grúpaí) forlíontach a shocrú"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set group-ID"
|
|
msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set user-ID"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir úsáideoir nua %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to run command %s"
|
|
msgstr "ní féidir ordú %s a rith"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:153
|
|
msgid "using pclmul hardware support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:154
|
|
msgid "pclmul support not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:174 src/wc.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using avx2 hardware support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:175 src/wc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "avx2 support not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:196
|
|
msgid "using avx512 hardware support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:197
|
|
msgid "avx512 support not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:214
|
|
msgid "using vmull hardware support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:215
|
|
msgid "vmull support not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comm.c:106 src/join.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:110
|
|
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déan comparáid idir na comhaid shórtáilte COMHAD1 agus COMHAD2, líne ar "
|
|
"líne.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:113 src/join.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón gnáth-ionchur.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
|
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
|
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil aon rogha ann, taispeáin an t-aschur i trí cholún. Sa chéad\n"
|
|
"cholún, línte atá i gCOMHAD1 ach nach COMHAD2; sa dara cholún, línte atá\n"
|
|
"i gCOMHAD2 ach nach COMHAD2, agus comhlínte sa tríú colún.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
|
|
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
|
|
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both "
|
|
"files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 ceil línte atá i gCOMHAD1 ach nach i gCOMHAD2\n"
|
|
" -2 ceil línte atá i gCOMHAD2 ach nach i gCOMHAD1\n"
|
|
" -3 ceil línte atá sna comhaid araon\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
|
|
" if all input lines are pairable\n"
|
|
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v TAOBH cosúil le `-a TAOBH', ach múch línte nasctha aschurtha\n"
|
|
" -1 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 1\n"
|
|
" -2 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 2\n"
|
|
" --check-order féach an bhfuil an t-ionchur sórtáilte mar is ceart,\n"
|
|
" fiú má táthar in ann gach líne ionchurtha a "
|
|
"phéireáil.\n"
|
|
" --nocheck-order ná féach an bhfuil an t-ionchur sórtáilte mar is ceart\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:135
|
|
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comm.c:138
|
|
msgid " --total output a summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comm.c:141 src/cut.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comm.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
|
|
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comm.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file %d is not in sorted order"
|
|
msgstr "Níl comhad %d in ord sórtáilte"
|
|
|
|
#: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1120 src/ls.c:3176 src/wc.c:969
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "iomlán"
|
|
|
|
#: src/comm.c:414 src/join.c:1207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "input is not in sorted order"
|
|
msgstr "Níl comhad %d in ord sórtáilte"
|
|
|
|
#: src/comm.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple output delimiters specified"
|
|
msgstr "aschomhaid iomadúla"
|
|
|
|
#: src/copy.c:265 src/copy.c:677 src/copy.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `lseek'"
|
|
|
|
#: src/copy.c:275 src/copy.c:670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error deallocating %s"
|
|
msgstr "earráid agus %s á léamh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error copying %s to %s"
|
|
msgstr "earráid agus %s á léamh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:403 src/dd.c:1889 src/dd.c:2213 src/du.c:1117 src/head.c:156
|
|
#: src/head.c:301 src/head.c:376 src/head.c:572 src/head.c:654 src/head.c:723
|
|
#: src/head.c:772 src/head.c:795 src/tail.c:452 src/tail.c:558 src/tail.c:607
|
|
#: src/tail.c:703 src/tail.c:831 src/tail.c:879 src/tail.c:916 src/tail.c:2063
|
|
#: src/tail.c:2096 src/uniq.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "earráid agus %s á léamh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:436 src/dd.c:2276 src/dd.c:2339 src/head.c:185 src/tail.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "earráid agus %s á scríobh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "overflow reading %s"
|
|
msgstr "earráid agus %s á léamh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write failed"
|
|
msgstr "theip ar scríobh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:663 src/copy.c:1623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to extend %s"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
|
|
|
|
#: src/copy.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clearing permissions for %s"
|
|
msgstr "ceadanna ar %s á nglanadh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:970 src/copy.c:3157 src/cp.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an úinéireacht de %s a chaomhnú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup file %s"
|
|
msgstr "theip ar luchtú an chomhaid %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an t-údar de %s a chaomhnú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1038 src/cp.c:1266 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
|
|
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set default file creation context to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú go %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set default file creation context for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú go %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1094
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set the security context of %s"
|
|
msgstr "theip ar an gcomhthéacs slándála de %s a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to clone %s from %s"
|
|
msgstr "theip ar dhúnadh comhadlann %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1205 src/copy.c:1327 src/copy.c:2556 src/remove.c:268
|
|
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1261 src/csplit.c:612 src/du.c:1009 src/fmt.c:440 src/head.c:878
|
|
#: src/split.c:1609 src/tail.c:2037 src/wc.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1267 src/copy.c:1536 src/dd.c:1812 src/dd.c:2351 src/dd.c:2510
|
|
#: src/head.c:837 src/tail.c:1854 src/tail.c:1930 src/truncate.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `fstat'"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr "ag gabháil thar an chomhad %s; bhí sé curtha as áit agus á chóipeáil"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1323 src/copy.c:2146 src/copy.c:2561 src/remove.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "%s scriosta\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "updating times for %s"
|
|
msgstr "amanna á gcaomhnú le haghaidh %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not writing through dangling symlink %s"
|
|
msgstr "ní scríobhfar trí nasc siombalach %s gan sprioc"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "ní féidir gnáthchomhad %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1637 src/copy.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "amanna á gcaomhnú le haghaidh %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1712 src/copy.c:1718 src/head.c:886 src/sync.c:160
|
|
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to close %s"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2003
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
|
|
msgstr "%s: déan iarracht ar %s a fhorscríobh, agus mód %04lo (%s) a shárú? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/copy.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: forscríobh %s? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (cúltaca: %s)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to restore the default file creation context"
|
|
msgstr ""
|
|
"níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a athchóiriú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
|
|
msgstr "comhadlann %s á fágáil ar lár"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "comhadlann %s á fágáil ar lár"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2358 src/ln.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "is iad %s agus %s an comhad céanna"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not replacing %s"
|
|
msgstr "%s á léamh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/copy.c:2485 src/ln.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "diúltaíodh forscríobh ar an chomhad nua %s le %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor aistríodh %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor cóipeáladh %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2539 src/ln.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
|
|
msgstr "ní chóipeálfar %s trí nasc siombalach %s a cruthaíodh anois beag"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir an chomhadlann %s a chóipeáil isteach sa chomhadlann féin, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
|
|
msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "ní chruthófar nasc crua %s go dtí comhadlann %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "exchanged %s <-> %s"
|
|
msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renamed %s -> %s"
|
|
msgstr "%s: ainm nua %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir an chomhadlann %s a aistriú go dtí fochomhadlann dá chuid féin, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot exchange %s and %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2830
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a fhorscríobh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a aistriú go %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr ""
|
|
"aistriú idir gléasanna teipthe: %s go %s; ní féidir an sprioc a scriosadh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copied %s -> %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/copy.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc siombalach ciorclach %s a chóipeáil"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "created directory %s\n"
|
|
msgstr "cruthaíodh comhadlann %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ní foláir naisc shiombalacha coibhneasta a dhéanamh sa chomhadlann oibre"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3092 src/mkfifo.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "ní féidir an `fifo' %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "ní féidir comhad speisialta %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3112 src/ls.c:3724 src/stat.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc siombalach %s a léamh"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "tá %s de chineál anaithnid"
|
|
|
|
# bad coinage --KPS
|
|
#: src/copy.c:3343 src/ln.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "ní féidir dí-chúltaca a dhéanamh ar %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (dí-chúltaca)\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/coreutils.c:46
|
|
msgid "Alex Deymo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown program %s"
|
|
msgstr "Aitheantas úsáideora anaithnid: %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:160 src/mv.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóipeáil FOINSE go SPRIOC, nó FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
|
|
" --attributes-only don't copy the file data, just the "
|
|
"attributes\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive is ionann é seo agus -dpR\n"
|
|
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
|
|
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
|
|
" --copy-contents cóipeáil inneachar de chomhaid speisialta\n"
|
|
" más athchúrsach é\n"
|
|
" -d == `--no-dereference --preserve=links'\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:181 src/mv.c:274
|
|
msgid ""
|
|
" --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again (this "
|
|
"option\n"
|
|
" is ignored when the -n option is also "
|
|
"used)\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
|
|
"-n\n"
|
|
" option)\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force mura féidir sprioc-chomhad a oscailt, scrios\n"
|
|
" é agus bain triail eile as\n"
|
|
" -i, --interactive fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
|
|
" -H lean naisc shiombalacha ar líne na n-"
|
|
"orduithe\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link hard link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
|
|
" -L, --dereference lean naisc shiombalacha i FOINSE i gcónaí\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:197
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n"
|
|
" See also --update\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:201
|
|
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha i FOINSE riamh\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p == `--preserve=mode,ownership,timestamps'\n"
|
|
" --preserve[=TRÉITHE] caomhnaigh na tréithe ceaptha (réamhshocrú:\n"
|
|
" mode,ownership,timestamps), más féidir\n"
|
|
" tréithe eile: context, links, all\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:208
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve=TRÉITHE ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n"
|
|
" --parents úsáid ainm lán an chomhaid faoi CHOMHADLANN\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, -r, --recursive cóipeáil comhadlanna go hathchúrsach\n"
|
|
" --remove-destination scrios gach sprioc-chomhad atá ann roimh\n"
|
|
" oscailt (i gcodarsnacht le `--force')\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
|
"SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sparse=CATHAIN rialaigh cruthú na gcomhad tanaí\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna chun deiridh ó gach "
|
|
"argóint\n"
|
|
" FOINSE\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:223
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
|
|
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír chúltaca réamhshocraithe\n"
|
|
" -t, --target-directory=COMHADLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n"
|
|
" -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:229 src/mv.c:296
|
|
msgid ""
|
|
" --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n"
|
|
" UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n"
|
|
" -u equivalent to --update[=older]. See below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -b, --binary léigh sa mhód dénártha\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:237
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:240
|
|
msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:243
|
|
msgid ""
|
|
" -Z set SELinux security context of destination\n"
|
|
" file to default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
|
|
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
|
|
"for\n"
|
|
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
|
|
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
|
|
"'context'\n"
|
|
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
|
|
"attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mar réamhshocrú, aimsítear comhaid FOINSE tanaí trí mhodh iúraisticiúil\n"
|
|
"garbh agus beidh an comhad SPRIOC tanaí chomh maith. Is í seo an mód atá\n"
|
|
"roghnaithe ag `--sparse=auto'. Roghnaigh `--sparse=always' chun comhad "
|
|
"SPRIOC\n"
|
|
"tanaí a chruthú i gcónaí nuair atá sraith nialasach fhada go leor i "
|
|
"bhFOINSE.\n"
|
|
"Bain úsáid as `--sparse=never' chun an cruthú de chomhaid thanaí a chosc.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
|
|
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
|
|
"copy\n"
|
|
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
|
|
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mar chás speisialta, déanann `cp' cúltaca de FOINSE nuair a thugtar na\n"
|
|
"roghanna --force agus --backup, agus is ionann iad na hainmneacha FOINSE "
|
|
"agus\n"
|
|
"SPRIOC ar ghnáthchomhad atá ann.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir ceadanna a chaomhnú ar %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/cp.c:570 src/cp.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é"
|
|
|
|
#: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:421 src/shred.c:1242
|
|
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file operand"
|
|
msgstr "oibreann comhaid ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing destination file operand after %s"
|
|
msgstr "oibreann sprioc-chomhaid ar iarraidh i ndiaidh %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir --target-directory (-t) agus --no-target-directory (-T) a úsáid "
|
|
"lena chéile"
|
|
|
|
#: src/cp.c:649 src/mv.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target directory %s"
|
|
msgstr "cruthaíodh comhadlann %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target %s"
|
|
msgstr "argóint bhreise %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
|
msgstr "le --parents, caithfidh an sprioc-chomhad a bheith ina chomhadlann"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1132 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple target directories specified"
|
|
msgstr "sonraíodh sprioc-chomhadlanna iomadúla"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1170 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring --context"
|
|
msgstr "rabhadh: %s: níorbh fhéidir an comhthéacs a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1176 src/install.c:904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rabhadh: ag déanamh neamhaird de --context (-Z); níl an eithne seo "
|
|
"cumasaithe do SELinux."
|
|
|
|
#: src/cp.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "ní féidir nasc crua agus nasc siombalach araon a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:1227 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:512
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "cineál cúltaca"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1251 src/install.c:931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set target context and preserve it"
|
|
msgstr "ní féidir cur iallach ar chomhthéacs sprice %s agus é a chaomhnú"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir an comhthéacs slándála a chaomhnú gan eithne atá cumasaithe do "
|
|
"SELinux"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:43
|
|
msgid "Stuart Kemp"
|
|
msgstr "Stuart Kemp"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: líne-uimhir as raon"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: %s: líne-uimhir as raon"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " on repetition %jd\n"
|
|
msgstr " le linn timthriall %s\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: match not found"
|
|
msgstr "%s: %s: níl a leithéid ann"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:788 src/csplit.c:828 src/nl.c:370 src/tac.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:961 src/csplit.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error for %s"
|
|
msgstr "earráid sa scríobh le haghaidh %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
|
msgstr "%s: bhíothas ag súil le slánuimhir i ndiaidh teormharcóra"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
|
|
msgstr "%s: tá gá le `}' i líon na hathráite"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
|
|
msgstr "%s}: tá gá le slánuimhir idir `{' agus `}'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
|
|
msgstr "%s: teormharcóir foirceanta `%c' ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: patrún neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s: ní foláir líne-uimhir dheimhneach"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd"
|
|
msgstr "líne-uimhir %s níos lú ná an líne-uimhir roimpi, %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
|
msgstr "rabhadh: is ionann líne-uimhir %s agus an líne-uimhir roimpi"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr "tá sonraitheoir tiontaithe ar iarraidh in iarmhír"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: %c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: \\%.3o"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
|
|
msgstr "%.*s: tiontú neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr "an iomarca sonraitheoirí tiontaithe %% in iarmhír"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr "sonraitheoir tiontaithe %% ar iarraidh in iarmhír"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1326 src/dd.c:1587 src/nproc.c:105 src/tail.c:2189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD PATRÚN...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh píosaí de CHOMHAD, scartha le PATRÚ(I)N, i gcomhaid `xx00',"
|
|
"`xx01',...\n"
|
|
"agus taispeáin líon na mbeart i ngach píosa ar an gnáth-aschur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má tá an COMHAD `-', léigh ón ghnáth-ionchur. Is féidir PATRÚN a bheith:\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMÁID bain úsáid as FORMÁID sprintf in ionad %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=RÉIMÍR bain úsáid as RÉIMÍR in ionad `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files ná scrios aschomhaid tar éis earráidí\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1454
|
|
msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --digits=DIGITÍ bain úsáid as DIGITÍ digit, in ionad 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent ná taispeáin líonta na mbeart in aschomhaid\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files scrios aschomhaid fholmha\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each PATTERN may be:\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SLÁNUIMHIR cóipeáil go dtí an líne-uimhir cheaptha (ach amháin é "
|
|
"féin)\n"
|
|
" /SLONN/[FRITHÁIREAMH] cóipeáil go dtí líne chomhoiriúnach (ach amháin é "
|
|
"féin)\n"
|
|
" %SLONN%[FRITHÁIREAMH] bog go dtí líne chomhoiriúnach\n"
|
|
" {SLÁNUIMHIR} aithris an patrún is déanaí SLÁNUIMHIR uaire\n"
|
|
" {*} aithris an patrún is déanaí is mó is féidir\n"
|
|
"\n"
|
|
"FRITHÁIREAMH = `+' nó `-' (riachtanach) agus ansin slánuimhir dheimhneach.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
|
|
msgid "David M. Ihnat"
|
|
msgstr "David M. Ihnat"
|
|
|
|
#: src/cut.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s ROGHA... [COMHAD]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin codanna tofa de na línte as gach COMHAD ar an ngnáth-aschur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:142
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes=LIOSTA ná taispeáin ach na bearta seo\n"
|
|
" -c, --characters=LIOSTA ná taispeáin ach na carachtair seo\n"
|
|
" -d, --delimiter=TEORAN úsáid TEORAN in ionad TAB mar theormharcóir "
|
|
"réimse\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fields=LIOSTA ná taispeáin ach na réimsí seo; sa bhreis, "
|
|
"taispeáin\n"
|
|
" gach líne gan aon teormharcóir, mura bhfuil an\n"
|
|
" rogha -s tugtha\n"
|
|
" -n (gan feidhm)\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
|
" or fields\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --complement inbhéartaigh na bearta, carachtair, nó réimsí\n"
|
|
" roghnaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:157
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --only-delimited ná taispeáin ach na línte le teormharcóirí\n"
|
|
" --output-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar theormharcóir aschuir\n"
|
|
" agus an teormharcóir ionchurtha mar réamhshocrú\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
|
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Úsáid ceann, agus gan ach ceann de -b, -c, nó -f. Is raon é gach LIOSTA,\n"
|
|
"nó roinnt raonta scartha le camóga. Scríobhann an t-ionchur roghnaithe\n"
|
|
"san ord á léadh, agus ní scríobhtar é ach uair amháin.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is éard atá i ngach raon ná ceann de:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N-ú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n"
|
|
" N- ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n"
|
|
" N-M ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
|
|
" -M ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one list may be specified"
|
|
msgstr "ní cheadaítear liostaí iomadúla"
|
|
|
|
#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "is gá an teormharcóir a bheith ina charachtar aonarach"
|
|
|
|
#: src/cut.c:559
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh"
|
|
|
|
#: src/cut.c:564
|
|
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear teormharcóir a thabhairt ach nuair atáthar ag oibriú le réimsí"
|
|
|
|
#: src/cut.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheiltear línte gan teormharcóirí ach nuair\n"
|
|
"\tatáthar ag oibriú le réimsí"
|
|
|
|
#: src/date.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n"
|
|
" nó: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
|
|
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:142
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --debug annotate the parsed date,\n"
|
|
" and warn about questionable usage to stderr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose taispeáin diagnóisic go díreach roimh atá\n"
|
|
" gach aschomhad oscailte\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:149
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:152
|
|
msgid ""
|
|
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
|
" FMT='date' for date only (the default),\n"
|
|
" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
|
|
" for date and time to the indicated "
|
|
"precision.\n"
|
|
" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:159
|
|
msgid ""
|
|
" --resolution output the available resolution of timestamps\n"
|
|
" Example: 0.000000001\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
|
|
" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=COMHAD taispeáin am an athraithe is déanaí do COMHAD\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 taispeáin dáta agus am de réir RFC 2822\n"
|
|
" Mar shampla: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
|
|
" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
|
|
" for date and time to the indicated "
|
|
"precision.\n"
|
|
" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --rfc-3339=AMCHÓD taispeáin dáta/am de réir RFC 3339.\n"
|
|
" AMCHÓD=`date', `seconds', nó `ns' do dháta\n"
|
|
" agus am leis an mbeachtas sonraithe.\n"
|
|
" Scartar comhpháirteanna dáta/ama le spás "
|
|
"aonair:\n"
|
|
" 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
|
|
" -s, --set=TEAGHRÁN socraigh an t-am de réir an TEAGHRÁIN\n"
|
|
" -u, --utc, --universal taispeáin nó socraigh UTC\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:173
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:176
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
|
|
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rialaíonn FORMÁID an t-aschur. Sa dara foirm, níl aon rogha bhailí\n"
|
|
"ach an ceann a shocraíonn UTC. Teaghráin léirmhínithe:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% '%' litriúil\n"
|
|
" %a lá den tseachtain de réir an logchaighdeáin, giorraithe\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:194
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
|
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
|
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %A lá den tseachtain ina iomláine (m.sh., \"Dé Domhnaigh\")\n"
|
|
" %b an mhí ghiorraithe (m.sh. \"Ean\")\n"
|
|
" %B an mhí ina hiomláine (m.sh. \"Eanáir\")\n"
|
|
" %c an dáta agus an t-am (m.sh., Aoine 30 MFómh 2005 14:23:52 UTC)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
|
|
" %d day of month (e.g., 01)\n"
|
|
" %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n"
|
|
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %C an aois; cosúil le %Y ach gan an dá dhigit deiridh (m.sh., 21)\n"
|
|
" %d lá den mhí (m.sh., 01)\n"
|
|
" %D dáta; ar comhbhrí le %m/%d/%y\n"
|
|
" %e lá den mhí, stuáilte le spásanna; ar comhbhrí le %_d\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
|
|
" %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see "
|
|
"%G\n"
|
|
" %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %F an dáta iomlán; ar comhbhrí le %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g bliain uimhir na seachtaine ISO: an dá dhigit deiridh (féach ar %G)\n"
|
|
" %G bliain uimhir na seachtaine ISO (féach ar %V); de ghnáth úsáidtear é "
|
|
"seo le %V amháin\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:211
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h ar comhbhrí le %b\n"
|
|
" %H uair (00..23)\n"
|
|
" %I uair (01..12)\n"
|
|
" %j lá den bhliain (001..366)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
|
|
" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %k uair ( 0..23)\n"
|
|
" %l uair ( 1..12)\n"
|
|
" %m mí (01..12)\n"
|
|
" %M nóiméad (00..59)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
|
" %P like %p, but lower case\n"
|
|
" %q quarter of year (1..4)\n"
|
|
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
|
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
|
" %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n líne nua\n"
|
|
" %N nanashoicindí (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p AM nó PM de réir an logchaighdeáin; (folamh más anaithnid é)\n"
|
|
" %P cosúil le %p, ach le litreacha beaga\n"
|
|
" %r an t-am, dhá uair déag (m.sh., 11:11:04 PM)\n"
|
|
" %R an t-am, ceithre huaire fichead; ar comhbhrí le %H:%M\n"
|
|
" %s soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC'\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:233
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60)\n"
|
|
" %t a tab\n"
|
|
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %S soicind (00..60)\n"
|
|
" %t táb cothrománach\n"
|
|
" %T an t-am; ar comhbhrí le %H:%M:%S\n"
|
|
" %u lá den tseachtain (1..7); 1 = Dé Luain\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:239
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
|
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U uimhir na seachtaine sa bhliain, le Domhnach mar an chéad lá "
|
|
"(00..53)\n"
|
|
" %V uimhir na seachtaine ISO, le Luan mar an chéad lá (01..53)\n"
|
|
" %w lá na seachtaine (0..6); 0=Dé Domhnaigh\n"
|
|
" %W uimhir na seachtaine sa bhliain, le Luan mar an chéad lá (00.53)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n"
|
|
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
|
" %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n"
|
|
" %Y year\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %x léiriú den dáta de réir an logchaighdeáin (m.sh., 30.09.05)\n"
|
|
" %X léiriú den am de réir an logchaighdeáin (m.sh., 14:34:58)\n"
|
|
" %y dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n"
|
|
" %Y an bhliain\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
|
|
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
|
|
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
|
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
|
|
"+05:30)\n"
|
|
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %z +uunn crios ama uimhriúil (m.sh., -0400)\n"
|
|
" %:z +uu:nn crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00)\n"
|
|
" %::z +uu:nn:ss crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00:00)\n"
|
|
" %:::z crios ama uimhriúil le : go dtí an beachtas riachtanach\n"
|
|
" (m.sh., -04, +05:30)\n"
|
|
" %Z giorrúchán aibítreach ar an chrios ama (m.sh., EDT)\n"
|
|
"\n"
|
|
"De réir réamhshocraithe, stuálann `date' réimsí uimhriúla le nialais.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following optional flags may follow '%':\n"
|
|
"\n"
|
|
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
|
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
|
" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
|
|
" ^ use upper case if possible\n"
|
|
" # use opposite case if possible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is féidir na bratacha roghnacha seo a leanas a chur i ndiaidh `%':\n"
|
|
"\n"
|
|
" - (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
|
|
" _ (fostríoc) stuáil le spásanna\n"
|
|
" 0 (nialas) stuáil le nialais\n"
|
|
" ^ úsáid an cás uachtair más féidir\n"
|
|
" # úsáid an cás codarsnach más féidir\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
|
"then an optional modifier, which is either\n"
|
|
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
|
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tá leithead roghnach an réimse i ndiaidh na mbratach, mar uimhir "
|
|
"dheachúlach;\n"
|
|
"ansin mionathraitheoir roghnach atá ceann de:\n"
|
|
"E, chun léirithe malartacha an logchaighdeán a úsáid, más féidir, nó\n"
|
|
"O, chun siombalacha malartacha uimhriúla an logchaighdeán a úsáid, más "
|
|
"féidir.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
|
|
" $ date --date='@2147483647'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
|
|
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
|
|
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:350 src/dd.c:2448 src/head.c:870 src/digest.c:1161
|
|
#: src/digest.c:1636 src/od.c:968 src/od.c:2042 src/pr.c:1151 src/pr.c:1365
|
|
#: src/pr.c:1488 src/stty.c:1389 src/tac.c:452 src/tail.c:375 src/tee.c:179
|
|
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "gnáth-ionchur"
|
|
|
|
#: src/date.c:379 src/date.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date %s"
|
|
msgstr "dáta neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/date.c:502 src/date.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple output formats specified"
|
|
msgstr "sonraíodh formáidí iomadúla aschurtha"
|
|
|
|
#: src/date.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil"
|
|
|
|
#: src/date.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear na roghanna chun an t-am a thaispeáint agus shocrú le chéile"
|
|
|
|
#: src/date.c:525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only using last of multiple -d options"
|
|
msgstr "liosta ionad ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/date.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only using last of multiple -s options"
|
|
msgstr "liosta ionad ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/date.c:547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
|
|
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with '+'"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá `+' de dhíth ag tosach na hargóinte %s;\n"
|
|
"Má tá tú ag baint úsáid as rogha chun dáta(í) a shocrú,\n"
|
|
"ní foláir do gach rogha eile a bheith ina teaghrán formáide le `+' ar tosach."
|
|
|
|
#: src/date.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "ní féidir an dáta a shocrú"
|
|
|
|
#: src/date.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "output format: %s"
|
|
msgstr "sonraíodh formáidí iomadúla aschurtha"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/dd.c:41 src/factor.c:122 src/rm.c:38 src/tail.c:73 src/touch.c:40
|
|
#: src/wc.c:44
|
|
msgid "Paul Rubin"
|
|
msgstr "Paul Rubin"
|
|
|
|
#: src/dd.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [OIBREANN]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
|
|
"512);\n"
|
|
" overrides ibs and obs\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" count=N copy only N input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóipeáil comhad, ag tiontú agus ag formáidiú dar leis na hoibrinn.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BEARTA fórsáil ibs=BEARTA agus obs=BEARTA\n"
|
|
" cbs=BEARTA tiontaigh BEARTA beart sa turas\n"
|
|
" conv=EOCHAIR tiontaigh de réir an liosta siombailí (scartha le camóga)\n"
|
|
" count=BLOIC cóipeáil BLOIC bloc ionchurtha amháin\n"
|
|
" ibs=BEARTA léigh BEARTA beart sa turas\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
|
|
" skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
|
|
" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
|
|
" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
|
|
" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
|
|
" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" if=COMHAD léigh ó CHOMHAD in ionad an ghnáth-ionchuir\n"
|
|
" iflag=BRATACH léigh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
|
|
" obs=BEARTA scríobh BEARTA beart sa turas\n"
|
|
" of=COMHAD scríobh chuig COMHAD in ionad an ghnáth-aschuir\n"
|
|
" oflag=BRATACH scríobh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
|
|
" seek=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid obs) ar tosach an aschuir\n"
|
|
" skip=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid ibs) ar tosach an "
|
|
"ionchuir\n"
|
|
" status=noxfer ná taispeáin staitistic faoin aistriú\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
|
|
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each CONV symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh BLOIC nó BEARTA:\n"
|
|
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir EOCHAIRFHOCAL a bheith:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ascii ó EBCDIC go ASCII\n"
|
|
" ebcdic ó ASCII go EBCDIC\n"
|
|
" ibm ó ASCII go EBCDIC malartach\n"
|
|
" block stuáil le spásanna go cbs-size gach taifead atá scortha le líne "
|
|
"nua\n"
|
|
" unblock cuir línte nua in ionad spásanna ag deireadh de thaifid de cbs-"
|
|
"size\n"
|
|
" lcase athraigh an cás uachtair go dtí an cás íochtair\n"
|
|
" ucase athraigh an cás íochtair go dtí an cás uachtair\n"
|
|
" swab babhtáil gach cúpla beart san ionchur\n"
|
|
" sync stuáil gach bloc ionchurtha le carachtair NUL go dtí ibs-size;\n"
|
|
" nuair atá `block' nó `unblock' in úsáid, stuáil le spásanna\n"
|
|
" in ionad carachtair NUL\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:589
|
|
msgid ""
|
|
" excl fail if the output file already exists\n"
|
|
" nocreat do not create the output file\n"
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
|
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" excl teip má tá an t-aschomhad ann cheana\n"
|
|
" nocreat ná cruthaigh an t-aschomhad\n"
|
|
" noerror lean ar aghaidh tar éis earráidí sa léamh\n"
|
|
" notrunc ná déan teascadh ar an aschomhad\n"
|
|
" fdatasync scríobh ar an aschomhad go fisiceach roimh chríochnú\n"
|
|
" fsync mar an gcéanna, ach scríobh meiteashonraí freisin\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
|
|
"suggested)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir le gach BRATACH a bheith:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append mód iarcheangail (ná húsáid ach le haschur; moltar "
|
|
"conv=notrunc)\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
|
|
msgstr " text úsáid I/A téacs le haghaidh sonraí\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:606
|
|
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
|
msgstr " direct úsáid I/A díreach le haghaidh sonraí\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " directory fail unless a directory\n"
|
|
msgstr " directory teip mura comhadlann é\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:610
|
|
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
|
msgstr " dsync úsáid I/A sioncrónaithe le haghaidh sonraí\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:612
|
|
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
|
msgstr " sync mar an gcéanna, ach le haghaidh meiteashonraí fosta\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:613
|
|
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:616
|
|
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
|
msgstr " nonblock úsáid I/A gan bhacainní\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:618
|
|
msgid " noatime do not update access time\n"
|
|
msgstr " noatime ná nuashonraigh an t-am rochtana\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:621
|
|
msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:625
|
|
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
|
msgstr " noctty ná ceap an teirminéal rialaithe ó chomhad\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:628
|
|
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
|
msgstr " nofollow ná lean naisc shiombalacha\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:630
|
|
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
|
|
msgstr " nolinks teip má tá naisc iomadúla ann\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:632
|
|
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
|
msgstr " binary úsáid I/A dénártha le haghaidh sonraí\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:634
|
|
msgid " text use text I/O for data\n"
|
|
msgstr " text úsáid I/A téacs le haghaidh sonraí\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
|
|
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options are:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:761 src/du.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Éigríoch B"
|
|
|
|
#: src/dd.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
|
|
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
|
|
msgstr "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
|
|
|
|
#: src/dd.c:789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
|
|
msgstr "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
|
|
|
|
#: src/dd.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%jd+%jd records in\n"
|
|
"%jd+%jd records out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%jd truncated record\n"
|
|
msgid_plural "%jd truncated records\n"
|
|
msgstr[0] "taifid teasctha"
|
|
msgstr[1] "taifid teasctha"
|
|
msgstr[2] "taifid teasctha"
|
|
msgstr[3] "taifid teasctha"
|
|
msgstr[4] "taifid teasctha"
|
|
|
|
#: src/dd.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "inchomhad %s á dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/dd.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "aschomhad %s á dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
|
|
msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1261 src/dd.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "á scríobh i %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:1498 src/dd.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized operand %s"
|
|
msgstr "oibreann anaithnid %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1509
|
|
msgid "invalid conversion"
|
|
msgstr "tiontú neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1512
|
|
msgid "invalid input flag"
|
|
msgstr "bratach neamhbhailí ionchurtha"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1515 src/dd.c:1614
|
|
msgid "invalid output flag"
|
|
msgstr "bratach neamhbhailí aschurtha"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid status level"
|
|
msgstr "bratach neamhbhailí stádais"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
|
msgstr "ní féidir aon dá cheann de {ascii,ebcdic,ibm} a úsáid lena chéile"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine block and unblock"
|
|
msgstr "ní féidir `block' agus `unblock' a úsáid lena chéile"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
|
msgstr "ní féidir `lcase' agus `ucase' a úsáid lena chéile"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
|
msgstr "ní féidir `excl' agus `nocreat' a úsáid lena chéile"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot combine direct and nocache"
|
|
msgstr "ní féidir `excl' agus `nocreat' a úsáid lena chéile"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1861
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot skip"
|
|
msgstr "%s: ní féidir seek a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1862 src/dd.c:1894 src/dd.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek"
|
|
msgstr "%s: ní féidir seek a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
|
msgstr "fritháireamh thar maoil agus comhad %s á léamh"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1946
|
|
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
|
|
msgstr "rabhadh: fritháireamh neamhbhailí i ndiaidh léamh teipthe"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1950
|
|
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
|
msgstr "tar éis an tsaoil, ní féidir fabht san eithne a sheachaint"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting flags for %s"
|
|
msgstr "bratacha á socraithe le haghaidh %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
|
|
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2361 src/dd.c:2519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
|
|
msgstr "á theascadh ag %<PRIuMAX> beart san aschomhad %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdatasync failed for %s"
|
|
msgstr "theip ar fdatasync i gcomhair %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsync failed for %s"
|
|
msgstr "theip ar fsync i gcomhair %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2454 src/dd.c:2494 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
"fritháireamh rómhór: ní féidir teascadh go fad %<PRIuMAX> (%lu beart) bloc"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2542 src/dd.c:2548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to discard cache for: %s"
|
|
msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/df.c:47 src/du.c:52 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
|
|
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:67
|
|
msgid "Paul Eggert"
|
|
msgstr "Paul Eggert"
|
|
|
|
#: src/df.c:179
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Córas comhaid"
|
|
|
|
#: src/df.c:182
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Cineál"
|
|
|
|
#: src/df.c:185 src/df.c:614
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "bloc"
|
|
|
|
#: src/df.c:188
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Ídithe"
|
|
|
|
#: src/df.c:191
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Ar Fáil"
|
|
|
|
#: src/df.c:194
|
|
msgid "Use%"
|
|
msgstr "Úsáid%"
|
|
|
|
#: src/df.c:197
|
|
msgid "Inodes"
|
|
msgstr "Inóid"
|
|
|
|
#: src/df.c:200
|
|
msgid "IUsed"
|
|
msgstr "Iídithe"
|
|
|
|
#: src/df.c:203
|
|
msgid "IFree"
|
|
msgstr "Isaor"
|
|
|
|
#: src/df.c:206
|
|
msgid "IUse%"
|
|
msgstr "IÚsáid%"
|
|
|
|
# my coinage - cuir suas = mount in this sense --KPS
|
|
#: src/df.c:209
|
|
msgid "Mounted on"
|
|
msgstr "Curtha suas ar"
|
|
|
|
#: src/df.c:212
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option --output: field %s unknown"
|
|
msgstr "aschomhad %s á dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/df.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option --output: field %s used more than once"
|
|
msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin"
|
|
|
|
#: src/df.c:483 src/df.c:523
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méid"
|
|
|
|
#: src/df.c:487 src/df.c:525
|
|
msgid "Avail"
|
|
msgstr "ArFáil"
|
|
|
|
#: src/df.c:548
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Iomlán"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
|
|
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
|
|
#: src/df.c:617 src/df.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all file systems by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin eolas faoin chóras comhaid ar a bhfuil gach COMHAD,\n"
|
|
"nó faoi gach córas comhaid mar réamhshocrú.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
|
|
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
|
|
#: src/df.c:1522
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
|
|
"systems\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
|
|
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
|
|
" see SIZE format below\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
|
|
" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1530
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inodes taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n"
|
|
" -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
|
|
" -l, --local ná taispeáin ach córais chomhaid logánta\n"
|
|
" --no-sync ná sync roimh eolas úsáide a fháil (réamhshocrú)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1537
|
|
msgid ""
|
|
" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
|
|
" or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1541
|
|
msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1544
|
|
msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
|
|
" and produce a grand total\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose taispeáin diagnóisic go díreach roimh atá\n"
|
|
" gach aschomhad oscailte\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print file system type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --portability taispeáin torthaí i gcruth POSIX\n"
|
|
" --sync sync roimh eolas úsáide a fháil\n"
|
|
" -t, --type=CINEÁL ná taispeáin ach córais chomhaid den chineál CINEÁL\n"
|
|
" -T, --print-type taispeáin an cineál chóras comhaid\n"
|
|
" -x, --exclude-type=CINEÁL ná taispeáin córais chomhaid den chineál CINEÁL\n"
|
|
" -v (gan feidhm)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1561
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
|
|
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
|
|
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check"
|
|
|
|
#: src/df.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "Tá an cineál %s roghnaithe agus fágtha as"
|
|
|
|
#: src/df.c:1799
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Rabhadh: "
|
|
|
|
#: src/df.c:1801 src/stat.c:958
|
|
msgid "cannot read table of mounted file systems"
|
|
msgstr "ní féidir an tábla de chórais chomhad feistithe a léamh"
|
|
|
|
#: src/df.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file systems processed"
|
|
msgstr "níor próiseáladh aon chórais chomhaid"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/dircolors.c:35
|
|
msgid "H. Peter Anvin"
|
|
msgstr "H. Peter Anvin"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
" --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin orduithe chun na hathróige thimpeallachta LS_COLORS a shocrú.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Roghnaigh an fhormáid aschurtha:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell taispeáin cód Bourne chun LS_COLORS a shocrú\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell taispeáin cód C-shell chun LS_COLORS a shocrú\n"
|
|
" -p, --print-database taispeáin réamhshocruithe\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má tá COMHAD tugtha, léigh uaidh na dathanna a úsáid le gach cineál "
|
|
"comhaid.\n"
|
|
"Mura bhfuil, bainfear úsáid as bunachar sonraí réamhthiomsaithe.\n"
|
|
"Úsáid `dircolors --print-database' chun an cruth de na comhaid seo a "
|
|
"fheiceáil\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%td: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s:%lu: líne neamhbhailí; dara teaghrán ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s:%lu: lorgfhocal anaithnid %s"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:382
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<inmheánach>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output non shell syntax,\n"
|
|
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"is comheisiatach iad na roghanna chun an bunachar sonraí dircolors a aschur\n"
|
|
"agus na roghanna chun comhréire blaoisce a roghnú"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
|
|
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht leis an rogha --print-"
|
|
"database (-p)."
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr ""
|
|
"níl an athróg thimpeallachta SHELL ar fáil, agus ní thugtar rogha den "
|
|
"chineál blaoisce"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
|
|
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
|
|
"directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin AINM lena /bhall deiridh bainte amach; mura bhfuil slais in AINM,\n"
|
|
"priontáil `.' (an chomhadlann oibre).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
|
|
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
|
|
" %s stdio.h -> \".\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:279 src/sort.c:417 src/wc.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... --files0-from=C\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coimrigh úsáid diosca do gach COMHAD, go hathchúrsach do chomhadlanna.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; "
|
|
"although\n"
|
|
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
|
" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
|
|
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all taispeáin gach comhad, nach comhadlanna amháin\n"
|
|
" --apparent-size taispeáin méideanna dealraitheacha, in ionad úsáid\n"
|
|
" dhiosca; tá an mhéid dealraitheach níos lú go "
|
|
"minic,\n"
|
|
" ach is féidir a bheith níos mó mar thoradh ar "
|
|
"phoill\n"
|
|
" i gcomhaid (`tanaí), bloghadh inmheánach, bloic\n"
|
|
" indíreacha agus a leithéidí\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
|
|
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
|
|
" see SIZE format below\n"
|
|
" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
|
|
" command line\n"
|
|
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n"
|
|
" -X COMHAD, --exclude-from=COMHAD Ná cuir comhaid san áireamh atá\n"
|
|
" comhoiriúnach le haon phatrún i "
|
|
"gCOMHAD.\n"
|
|
" --exclude=PATRÚN Ná cuir comhaid atá comhoiriúnach le PATRÚN san "
|
|
"áireamh\n"
|
|
" --max-depth=N taispeáin iomlán do chomhadlann (nó comhad, le --"
|
|
"all)\n"
|
|
" nuair atá sé N leibhéal, ar a mhéad, faoin "
|
|
"argóint\n"
|
|
" ar líne na n-orduithe; is ionann --max-depth=0 "
|
|
"agus\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F summarize device usage of the\n"
|
|
" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
|
|
" if F is -, then read names from standard input\n"
|
|
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --files0-from=C achoimrigh spás diosca úsáidte ag na comhaid atá\n"
|
|
" ainmnithe i gcomhad C, foirceanta le NULanna\n"
|
|
" -H cosúil le --si, ach taispeánann sé rabhadh; beidh "
|
|
"sé\n"
|
|
" ar comhbhrí le --dereference-args (-D) go luath\n"
|
|
" -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh, 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --si cosúil le -h, ach le 1K=1000 in ionad 1024\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
" -m like --block-size=1M\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
|
|
" -l, --count-links cuir méid san áireamh gach uair más nasc crua é\n"
|
|
" -m ar comhbhrí le `--block-size=1M'\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --dereference dí-thagair gach nasc siombalach\n"
|
|
" -P, --no-dereference ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
|
|
" -0, --null Foirceann gach líne aschurtha le 0 in ionad líne "
|
|
"nua\n"
|
|
" -S, --separate-dirs ná cuir comhadlanna san áireamh\n"
|
|
" -s, --summarize ná taispeáin ach an tsuim iomlán\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
|
|
" or entries greater than SIZE if negative\n"
|
|
" --time show time of the last modification of any file in "
|
|
"the\n"
|
|
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
|
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
|
" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time taispeáin am an mhionathraithe is déanaí d'aon "
|
|
"chomhad\n"
|
|
" sa chomhadlann, nó ina fochomhadlanna\n"
|
|
" --time=FOCAL taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad an ama "
|
|
"mionathraithe:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime nó status\n"
|
|
" --time-style=STÍL taispeáin an t-am de réir na STÍLE sonraithe:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, +FORMÁID\n"
|
|
" Parsáiltear FORMÁID cosúil le `date'\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
|
|
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fts_read failed: %s"
|
|
msgstr "theip ar fts_read"
|
|
|
|
#: src/du.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "doimhneacht uasta neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí %s%s: `%s'"
|
|
|
|
#: src/du.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "ní féidir coimriú a dhéanamh agus gach iontráil a thaispeáint"
|
|
|
|
#: src/du.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr "rabhadh: is ionann iad coimriú agus --max-depth=0"
|
|
|
|
#: src/du.c:927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
|
|
msgstr "rabhadh: tagann an coimriú agus --max-depth=%lu salach ar a chéile"
|
|
|
|
#: src/du.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:1004 src/sort.c:4734 src/wc.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
|
|
msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from."
|
|
|
|
#: src/du.c:1071 src/sort.c:4755 src/wc.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear comhad darbh ainm %s agus ainmneacha comhaid á léamh ón "
|
|
"ghnáth-ionchur"
|
|
|
|
#: src/du.c:1088 src/du.c:1096 src/wc.c:893 src/wc.c:900
|
|
msgid "invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/echo.c:28
|
|
msgid "Brian Fox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/echo.c:29
|
|
msgid "Chet Ramey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/echo.c:43
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
" or: %s LONG-OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déan macalla ar an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an ghnáth-aschur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:53
|
|
msgid ""
|
|
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e úsáid carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna (réamhshocrú)\n"
|
|
" -E ná húsáid na carachtair éalúcháin\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
|
|
" -E ná bain úsáid as na carachtair éalúcháin (réamhshocrú)\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/echo.c:67 src/printf.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\e escape\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\c lig an líne nua fhoirceanta ar lár\n"
|
|
" \\f foirmfhotha\n"
|
|
" \\n líne nua\n"
|
|
" \\r aisfhilleadh\n"
|
|
" \\t táb cothrománach\n"
|
|
" \\v táb ingearach\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:79
|
|
msgid ""
|
|
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/echo.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Consider using the printf(1) command instead,\n"
|
|
"as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
|
|
msgid "Richard Mlynarik"
|
|
msgstr "Richard Mlynarik"
|
|
|
|
#: src/env.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:116
|
|
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:122
|
|
msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sann an LUACH go gach AINM sa timpeallacht agus rith ORDÚ.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment tosaigh le timpeallacht fholamh\n"
|
|
" -u, --unset=AINM scrios an athróg AINM as an timpeallacht\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:130
|
|
msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:133
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
|
|
" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:140
|
|
msgid ""
|
|
" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
|
|
"default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
|
|
msgstr " -l, --login taispeáin próisis logála isteach an chórais\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'. Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an "
|
|
"timpeallacht.\n"
|
|
|
|
# stádas scortha in FARF --KPS
|
|
#: src/env.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
|
|
"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
|
|
"comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n"
|
|
"nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n"
|
|
"Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot unset %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `stat'"
|
|
|
|
#: src/env.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: cúlslais gan éalúchán ag deireadh an teaghráin agus ní inaistrithe "
|
|
"é seo"
|
|
|
|
#: src/env.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no terminating quote in -S string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "%s: comhartha neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/env.c:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get signal action for signal %d"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set signal action for signal %d"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to block signal %d"
|
|
msgstr "theip ar luchtú an chomhaid %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:685 src/env.c:726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get signal process mask"
|
|
msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/env.c:715
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set signal process mask"
|
|
msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/env.c:822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid option -- '%c'"
|
|
msgstr "rogha neamhbhailí -- %c"
|
|
|
|
#: src/env.c:823 src/env.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `stat'"
|
|
|
|
#: src/env.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# in FARF --KPS
|
|
#: src/env.c:903
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "ní féidir an fhréamhchomhadlann a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tabs are too far apart"
|
|
msgstr "táib rófhada ó chéile"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop is too large %s"
|
|
msgstr "is rómhór an tábstop %s"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
|
msgstr "tá carachta(i)r neamhbhailí sa mhéid táib: %s"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr "ní féidir méid táib nialasach"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr "caithfidh na méideanna táib a bheith ardaitheach"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:318 src/expand.c:154 src/unexpand.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line is too long"
|
|
msgstr "tá an líne ionchurtha rófhada"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tabs=LIOSTA úsáid LIOSTA táib faoi leith, scartha le camóga\n"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:399
|
|
msgid ""
|
|
" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
|
|
" to specify a tab size to use after the last\n"
|
|
" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
|
|
" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
|
|
" the last specified tab stop instead of the first "
|
|
"column\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiontaigh na táib i ngach COMHAD go spásanna agus scríobh chuig an\n"
|
|
"ghnáth-aschur. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más - é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --initial ná tiontaigh TÁB i ndiaidh carachtair nach spás bán\n"
|
|
" -t, --tabs=UIMHIR cuir táib UIMHIR carachtar ó chéile in ionad 8\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
|
|
msgid "Mike Parker"
|
|
msgstr "Mike Parker"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36
|
|
msgid "James Youngman"
|
|
msgstr "James Youngman"
|
|
|
|
#: src/expr.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s SLONN\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cuir an luach de SLONN chuig an ghnáth-aschur. Dealaíonn líne fholamh\n"
|
|
"thíos grúpaí tosaíochta. Is féidir SLONN a bheith:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 Tá ARG1 níos lú ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 is ionann iad ARG1 agus ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ní ionann ARG1 agus ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 Tá ARG1 níos mó ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 fuílleach agus ARG1 á roinnt le ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" TEAGHRÁN : SLONN comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n"
|
|
"\n"
|
|
" match TEAGHRÁN SLONN ar comhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n"
|
|
" substr TEAGHRÁN ÁIT FAD fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n"
|
|
" index TEAGHRÁN CAR áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó 0\n"
|
|
" length TEAGHRÁN fad an TEAGHRÁIN\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" + SIOMBAIL caith le SIOMBAIL mar theaghrán, fiú más\n"
|
|
" lorgfhocal é, mar `match', nó oibreoir mar "
|
|
"`/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( SLONN ) luach de SLONN\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal chun\n"
|
|
"iad a chosaint ón bhlaosc. Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha "
|
|
"ARG1\n"
|
|
"agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann "
|
|
"patrúin\n"
|
|
"chomhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura bhfuil\n"
|
|
"\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí "
|
|
"comhoiriúnaithe.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
|
"null\n"
|
|
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stádas scortha = 0 mura bhfuil SLONN nialasach, 1 má tá,\n"
|
|
"2 más slonn neamhbhailí é, agus 3 má tharlaíonn earráid.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error: missing argument after %s"
|
|
msgstr "argóint ar iarraidh i ndiaidh %s"
|
|
|
|
#: src/expr.c:634 src/ptx.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in regular expression matcher"
|
|
msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/expr.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error: unexpected ')'"
|
|
msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir aonártha"
|
|
|
|
#: src/expr.c:817 src/expr.c:854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-integer argument"
|
|
msgstr "argóint neamhuimhriúil"
|
|
|
|
#: src/expr.c:819 src/truncate.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "roinnt le nialas"
|
|
|
|
#: src/expr.c:913 src/sort.c:2176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
|
|
msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint."
|
|
|
|
#: src/expr.c:915
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the strings compared were %s and %s"
|
|
msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/factor.c:124
|
|
msgid "Niels Moller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/factor.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "squfof queue overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/factor.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
|
msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é %s"
|
|
|
|
#: src/factor.c:2586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:2590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
|
|
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR sonraithe. Mura bhfuil\n"
|
|
"argóintí ann, léigh iad ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:2620 src/numfmt.c:1626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading input"
|
|
msgstr "earráid agus %s á léamh"
|
|
|
|
#: src/find-mount-point.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
|
|
|
|
#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
|
|
#: src/find-mount-point.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/find-mount-point.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
|
msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/fmt.c:37
|
|
msgid "Ross Paterson"
|
|
msgstr "Ross Paterson"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [-DIGITÍ] [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athdhéan an fhormáid de gach paragraf s(n)a COMHA(I)D, agus scríobh\n"
|
|
"an toradh chuig an ghnáth-aschur. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
|
|
"léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:278
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
|
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --crown-margin coinnigh eangú den chéad dá líne\n"
|
|
" -p, --prefix=TEAGHRÁN ná ceangail ach línte le réimír TEAGHRÁN, agus\n"
|
|
" athcheangail an réimír le línte "
|
|
"athfhormáidithe\n"
|
|
" -s, --split-only deighil línte fada, ach ná hathlíon\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:287
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph déan eangú an chéad líne leis an dara cheann\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing spás aonarach idir focail, dhá i ndiaidh "
|
|
"abairtí\n"
|
|
" -w, --width=UIMHIR uasmhéid leithid líne (réamhshocrú 75 colún)\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
|
"option; use -w N instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"rogha neamhbhailí -- %c; ní ghlactar le -LEITHEAD ach nuair atá sé an chéad\n"
|
|
"rogha; úsáid -w N ina háit"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid width"
|
|
msgstr "leithead neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/fold.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timfhill línte ionchurtha i ngach COMHAD (gnáth-ionchur mar réamhshocrú)\n"
|
|
"agus scríobh chuig an ghnáth-aschur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:76
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes uimhrigh bearta seachas colúin\n"
|
|
" -s, --spaces bris ag spásanna\n"
|
|
" -w, --width=LEITHEAD úsáid LEITHEAD colún in ionad 80\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:281 src/pr.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of columns"
|
|
msgstr "líon neamhbhailí na gcolún: %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31
|
|
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
|
|
msgid "Padraig Brady"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/getlimits.c:66
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
|
|
|
|
#: src/getlimits.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/group-list.c:67 src/id.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get groups for user %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh %s"
|
|
|
|
#: src/group-list.c:72 src/id.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get groups for the current process"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh an phróisis reatha"
|
|
|
|
#: src/group-list.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %jd"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas grúpa %lu"
|
|
|
|
#: src/group-list.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %ju"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas grúpa %lu"
|
|
|
|
#: src/groups.c:53
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
|
|
"for\n"
|
|
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin faisnéis le haghaidh ÚSÁIDEOIR nó, mura dtugtar ÚSÁIDEOIR,\n"
|
|
"an próiseas reatha (atá difriúil má tá an bunachar sonraí grúpaí tar éis a "
|
|
"athrú).\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:105 src/id.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get real UID"
|
|
msgstr "ní féidir aitheantas an úsáideora a shocrú"
|
|
|
|
#: src/groups.c:110 src/id.c:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get effective GID"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar an am lae"
|
|
|
|
#: src/groups.c:115 src/id.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get real GID"
|
|
msgstr "ní féidir aitheantas an úsáideora a shocrú"
|
|
|
|
#: src/groups.c:129 src/id.c:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no such user"
|
|
msgstr "%s: Níl a leithéid d'úsáideoir ann"
|
|
|
|
#: src/head.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an chéad deich líne i ngach COMHAD chuig an ghnáth-aschur.\n"
|
|
"Má tá níos mó ná COMHAD amháin, taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
|
|
"roimh gach COMHAD. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón\n"
|
|
"ghnáth-ionchur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
|
|
" with the leading '-', print all but the last\n"
|
|
" NUM bytes of each file\n"
|
|
" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
|
|
"%d;\n"
|
|
" with the leading '-', print all but the last\n"
|
|
" NUM lines of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=[-]N taispeáin an chéad N beart de gach comhad;\n"
|
|
" leis an `-' tosaigh, taispeáin an comhad uile\n"
|
|
" seachas an N beart is déanaí ó gach comhad\n"
|
|
" -n, --lines=[-]N taispeáin an chéad N líne in ionad an chéad 10;\n"
|
|
" leis an `-' tosaigh, taispeáin an comhad uile\n"
|
|
" seachas an N líne is déanaí ó gach comhad\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin an ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:133 src/numfmt.c:935 src/paste.c:439 src/tail.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh N:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
|
msgstr "%s: is róchraptha an comhad"
|
|
|
|
#: src/head.c:230 src/tail.c:492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %jd"
|
|
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:231 src/tail.c:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd"
|
|
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:904 src/split.c:1412 src/split.c:1420 src/tail.c:2229
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "líon na línte neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/head.c:905 src/split.c:1405 src/tail.c:2230
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "líon neamhbhailí na mbeart"
|
|
|
|
#: src/head.c:997 src/head.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid trailing option -- %c"
|
|
msgstr "rogha neamhbhailí chun deiridh -- %c"
|
|
|
|
#: src/hostid.c:40
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
"Taispeáin an t-aitheantóir uimhriúil (heicsidheachúlach) don óstríomhaire.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [AINM]\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
"Taispeáin nó socraigh óstainm an chórais reatha.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set name to %s"
|
|
msgstr "ní féidir an t-ainm a shocrú mar %s"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
|
|
msgid "Arnold Robbins"
|
|
msgstr "Arnold Robbins"
|
|
|
|
#: src/id.c:94 src/pinky.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Print user and group information for each specified USER,\n"
|
|
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/id.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -Z, --context print only the security context of the process\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-"
|
|
"G\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
|
|
" not permitted in default format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin eolas faoi ÚSÁIDEOIR, nó faoin úsáideoir reatha.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a déan neamhshuim de (le haghaidh comhoiriúnacht siar)\n"
|
|
" -Z, --context ná taispeáin ach comhthéacs slándála an úsáideora reatha\n"
|
|
" -g, --group ná taispeáin ach an t-aitheantas grúpa atá i bhfeidhm\n"
|
|
" -G, --groups taispeáin gach aitheantas grúpa\n"
|
|
" -n, --name taispeáin ainm in ionad uimhreach, le -ugG\n"
|
|
" -r, --real taispeáin an fíoraitheantas in ionad an aitheantais atá\n"
|
|
" i bhfeidhm, le -ugG\n"
|
|
" -u, --user ná taispeáin ach an t-aitheantas úsáideora atá i bhfeidhm\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil ROGHA ann, taispeáin roinnt bheag eolais thairbhigh.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
|
|
msgstr "oibríonn --context (-Z) le heithne atá cumasaithe do SELinux amháin"
|
|
|
|
#: src/id.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
|
|
msgstr "oibríonn --context (-Z) le heithne atá cumasaithe do SELinux amháin"
|
|
|
|
#: src/id.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot print security context when user specified"
|
|
msgstr "ní féidir an comhthéacs slándála nuair atá sonraithe ag an úsáideoir"
|
|
|
|
#: src/id.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
|
|
msgstr "ní féidir \"only\" a thaispeáint le haghaidh níos mó ná rogha amháin"
|
|
|
|
#: src/id.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir ach ainmneacha nó fíoraitheantais a thaispeáint san fhormáid "
|
|
"réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: src/id.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option --zero not permitted in default format"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir ach ainmneacha nó fíoraitheantais a thaispeáint san fhormáid "
|
|
"réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: src/id.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get process context"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar chomhthéacs an phróisis"
|
|
|
|
#: src/id.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get effective UID"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar an am lae"
|
|
|
|
#: src/id.c:318 src/whoami.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %ju"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu"
|
|
|
|
#: src/id.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/id.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " gid=%ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/id.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " euid=%ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/id.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid " egid=%ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/id.c:385
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grúpaí="
|
|
|
|
#: src/id.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " context=%s"
|
|
msgstr "comhthéacs neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: security labeling handle failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: %s: context lookup failed"
|
|
msgstr "%s: theip ar fcntl"
|
|
|
|
#: src/install.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
|
|
msgstr "rabhadh: %s: níorbh fhéidir an comhthéacs a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "comhadlann %s á cruthú"
|
|
|
|
#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set default creation context for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú go %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to restore context for %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change ownership of %s"
|
|
msgstr "ní féidir an t-úinéir de %s a athrú"
|
|
|
|
#: src/install.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set timestamps for %s"
|
|
msgstr "ní féidir an stampa ama a shocrú do %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:500 src/split.c:543 src/timeout.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "theip ar ghlao córais fork()"
|
|
|
|
#: src/install.c:508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot run %s"
|
|
msgstr "ní féidir \"strip\" a rith"
|
|
|
|
#: src/install.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for strip"
|
|
msgstr "ag feitheamh le \"strip\""
|
|
|
|
#: src/install.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strip process terminated abnormally"
|
|
msgstr "chríochnaigh \"strip\" gan an chúis a mhíniú"
|
|
|
|
#: src/install.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... -d COMHADLANN...\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
|
|
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
|
|
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
|
|
"manager\n"
|
|
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa chéad trí leagan, cóipeáil FOINSE go SPRIOC nó FOINSE/Í go COMHADLANN "
|
|
"atá\n"
|
|
"ann cheana, agus socraigh ceadanna, úinéir, agus grúpa.\n"
|
|
"Sa cheathrú leagan, cruthaigh gach ball den chomhadlann(a) atá tugtha.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# backup stuff same as cp. -KPS
|
|
#: src/install.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -C, --compare compare content of source and destination files, and\n"
|
|
" if no change to content, ownership, and "
|
|
"permissions,\n"
|
|
" do not modify the destination at all\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
|
|
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
|
|
" -c (gan feidhm)\n"
|
|
" -d, --directory is comhadlann gach argóint; cruthaigh gach ball de na\n"
|
|
" comhadlanna sonraithe\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:608
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" or all components of --target-directory,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:613
|
|
msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D cruthaigh gach ball de SPRIOC seachas an deireadh,\n"
|
|
" agus ansin cóipeáil FOINSE go SPRIOC\n"
|
|
" -g, --group=GRÚPA socraigh grúpa in ionad an ghrúpa den phróiseas "
|
|
"reatha\n"
|
|
" -m, --mode=MÓD socraigh na ceadanna (mar le chmod), in ionad `rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=ÚINÉIR socraigh an t-úinéir (forúsáideoir amháin)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
|
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps caomhnaigh amanna rochtana/mionathraithe de "
|
|
"na\n"
|
|
" FOINSÍ leis na sprioc-chomhaid faoi seach\n"
|
|
" -s, --strip struipeáil siombailí\n"
|
|
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
|
|
" -t, --target-directory=CMDLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí an CMDLANN\n"
|
|
" -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin gach comhadlann agus á cruthú\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:630
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose print the name of each created file or directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:633
|
|
msgid ""
|
|
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
|
|
" -Z set SELinux security context of destination\n"
|
|
" file and each created directory to default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
|
|
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a dhínasc"
|
|
|
|
#: src/install.c:752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
|
|
|
|
#: src/install.c:878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rabhadh: ag déanamh neamhaird de --preserve-context; níl an eithne seo "
|
|
"cumasaithe do SELinux."
|
|
|
|
#: src/install.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr "ní cheadaítear an rogha --strip agus comhadlann á suiteáil"
|
|
|
|
#: src/install.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
|
msgstr "ní cheadaítear sprioc-chomhadlann agus comhadlann á suiteáil"
|
|
|
|
#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to access %s"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
|
|
|
|
#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "mód neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:1003
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
|
|
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check"
|
|
|
|
#: src/install.c:1010
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
|
|
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil"
|
|
|
|
#: src/install.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
|
|
"permission bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/join.c:41 src/sort.c:66
|
|
msgid "Mike Haertel"
|
|
msgstr "Mike Haertel"
|
|
|
|
#: src/join.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, "
|
|
"where\n"
|
|
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
|
|
"FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:214
|
|
msgid ""
|
|
" -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
|
|
" I.e., missing fields specified with '-12jo' "
|
|
"options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-case ná bí cásíogair agus réimsí á gcur i gcomparáid\n"
|
|
" -j RÉIMSE ar comhbhrí le `-1 RÉIMSE -2 RÉIMSE'\n"
|
|
" -o FORMÁID tóg an líne aschurtha de réir FORMÁID\n"
|
|
" -t CAR úsáid CAR mar theormharcóir idir réimsí ionchur/aschur\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
|
|
" if all input lines are pairable\n"
|
|
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
|
|
" --header treat the first line in each file as field "
|
|
"headers,\n"
|
|
" print them without trying to pair them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v TAOBH cosúil le `-a TAOBH', ach múch línte nasctha aschurtha\n"
|
|
" -1 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 1\n"
|
|
" -2 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 2\n"
|
|
" --check-order féach an bhfuil an t-ionchur sórtáilte mar is ceart,\n"
|
|
" fiú má táthar in ann gach líne ionchurtha a "
|
|
"phéireáil.\n"
|
|
" --nocheck-order ná féach an bhfuil an t-ionchur sórtáilte mar is ceart\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
|
|
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
|
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
|
|
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
|
|
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
|
|
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
|
|
"warning message will be given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má tá `-t CAR' ceaptha, scar réimsí le CAR; mura bhfuil sé ceaptha, scar\n"
|
|
"réimsí le spásanna tosaigh. Is uimhir RÉIMSE, uimhrithe ó 1. Is éard\n"
|
|
"atá i bhFORMÁID: sonraitheoir i gcruth `TAOBH.RÉIMSE' nó `0', nó roinnt\n"
|
|
"sonraitheoirí mar seo, scartha le camóga nó spásanna. Taispeánann an\n"
|
|
"FHORMÁID réamhshocraithe an réimse ceangail, na réimsí fuílligh as COMHAD1,\n"
|
|
"agus na réimsí fuílligh as COMHAD2, scartha le CAR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tábhachtach: ní foláir COMHAD1 agus COMHAD2 a shórtáil de réir na\n"
|
|
"réimsí ceangail.\n"
|
|
"Mar shampla, úsáid `sort -k 1b,1' mura bhfuil roghanna ag `join'.\n"
|
|
"Mura bhfuil an t-ionchur sórtáilte agus ní féidir roinnt línte a nascadh,\n"
|
|
"taispeánfar teachtaireacht rabhaidh duit.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: %s"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:873 src/join.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: %s"
|
|
msgstr "sonraitheoir neamhbhailí réimse: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí chomhaid i sonraitheoir réimse: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "incompatible join fields %td, %td"
|
|
msgstr "réimsí neamh-chomhoiriúnacha ceangail %lu, %lu"
|
|
|
|
#: src/join.c:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid file number: %s"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
|
msgstr "teaghrán ionaid le haghaidh réimsí folmha i gcoinbhleacht"
|
|
|
|
#: src/join.c:1119 src/sort.c:4671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character tab %s"
|
|
msgstr "táb ilcharachtair %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:1124 src/sort.c:4676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible tabs"
|
|
msgstr "táib éaguibhreannacha"
|
|
|
|
#: src/join.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr "ní gnáth-ionchur é ceann de na comhaid"
|
|
|
|
#: src/kill.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [-s COMHARTHA | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" nó: %s -l [COMHARTHA]...\n"
|
|
" nó: %s -t [COMHARTHA]...\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir comharthaí chuig próisis, nó taispeáin comharthaí.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --signal=COMHARTHA, -COMHARTHA\n"
|
|
" tabhair an t-ainm nó an uimhir den chomhartha le seoladh\n"
|
|
" -l, --list taispeáin ainmneacha na gcomharthaí, nó tiontaigh\n"
|
|
" ainmneacha go/ó uimhreacha\n"
|
|
" -t, --table taispeáin tábla le heolas faoi chomharthaí\n"
|
|
|
|
# stádas scortha in FARF --KPS
|
|
#: src/kill.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
|
|
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n"
|
|
"nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n"
|
|
"Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: aitheantas neamhbhailí próisis"
|
|
|
|
#: src/kill.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "rogha neamhbhailí -- %c"
|
|
|
|
#: src/kill.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr "%s: Tugadh comharthaí iomadúla"
|
|
|
|
#: src/kill.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla"
|
|
|
|
#: src/kill.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr "ní féidir comhartha a chumasc le -l nó -t"
|
|
|
|
#: src/kill.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no process ID specified"
|
|
msgstr "níor tugadh aitheantas próisis ar bith"
|
|
|
|
#: src/libstdbuf.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
|
|
|
|
#: src/libstdbuf.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libstdbuf.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
|
|
msgid "Michael Stone"
|
|
msgstr "Michael Stone"
|
|
|
|
#: src/link.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s COMHAD1 COMHAD2\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glaoigh ar an fheidhm link() chun COMHAD2 a nascadh le COMHAD1.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc a chruthú ó %s chuig %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "%s: ní cheadaítear nasc crua le comhadlann"
|
|
|
|
#: src/ln.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "%s: ní féidir forscríobh a dhéanamh ar chomhadlann"
|
|
|
|
#: src/ln.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: ionadaigh %s? "
|
|
|
|
#: src/ln.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create symbolic link %s"
|
|
msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/ln.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
|
|
msgstr "nasc crua le %.0s%s á chruthú"
|
|
|
|
#: src/ln.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create hard link %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create hard link %s => %s"
|
|
msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... SPRIOC [NASC]\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... --target-directory=COMHADLANN SPRIOC...\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
|
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
|
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
|
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
|
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
|
|
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
|
|
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
|
|
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa chéad fhoirm, cruthaigh nasc le SPRIOC, darb ainm AINM_NAISC.\n"
|
|
"Sa dara foirm, cruthaigh nasc le SPRIOC sa chomhadlann reatha.\n"
|
|
"Sa 3ú agus 4ú foirm, cruthaigh nasc le gach SPRIOC i gCOMHADLANN.\n"
|
|
"Is naisc chrua an réamhshocrú, agus naisc shiombalacha le --symbolic.\n"
|
|
"Ní foláir gach SPRIOC a bheith ann agus naisc chrua á gcruthú.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
|
" directories (this will probably fail due to\n"
|
|
" system restrictions, even for the "
|
|
"superuser)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
|
|
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
|
|
" -d, -F, --directory ceadaigh don fhorúsáideoir nasc crua do\n"
|
|
" chomhadlanna a dhéanamh (ach is dócha go\n"
|
|
" dteipfear de bharr srianta an chórais, go "
|
|
"fiú\n"
|
|
" don fhorúsáideoir)\n"
|
|
" -f, --force scrios sprioc-chomhad má tá sé ann cheana\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:436
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
|
|
" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
|
|
" it is a symbolic link to a directory\n"
|
|
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
|
|
" -r, --relative with -s, create links relative to link "
|
|
"location\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ln.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
|
|
" -t, --target-directory=COMHADLANN socraigh an CHOMHADLANN ina "
|
|
"gcruthaítear\n"
|
|
" na naisc\n"
|
|
" -T, --no-target-directory caith le AINM_NAISC mar ghnáthchomhad\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin an t-ainm de gach comhad nasctha\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
|
|
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ln.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s is not a directory"
|
|
msgstr "ní comhadlann é an sprioc-chomhad %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
|
|
msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/ln.c:584
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir --target-directory a úsáid in éineacht le --no-target-directory"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/logname.c:28
|
|
msgid "FIXME: unknown"
|
|
msgstr "FIXME: anaithnid"
|
|
|
|
#: src/logname.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user's login name.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/logname.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no login name"
|
|
msgstr "níl aon ainm logáilte isteach ann"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
|
|
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
|
|
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
|
|
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
|
|
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
|
|
#: src/ls.c:813
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
|
|
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
|
|
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
|
|
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
|
|
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
|
|
#: src/ls.c:826
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line width"
|
|
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid tab size"
|
|
msgstr "méid neamhbhailí táib: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr "tá an athróg thimpeallachta COLUMNS neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr "tá an athróg thimpeallachta TABSIZE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--dired and --zero are incompatible"
|
|
msgstr "níl na roghanna `-%s' comhoiriúnach"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "formáid neamhbhailí ar an am: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Valid arguments are:\n"
|
|
msgstr "Na hargóintí bailí:"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2486
|
|
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "réimír anaithnid: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr "tá an athróg thimpeallachta LS_COLORS neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2963 src/stat.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an athróg thimpeallachta QUOTING_STYLE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3032 src/pwd.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a oscailt"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "ní féidir an gléas agus inode de %s a dhéanamh amach"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
|
msgstr "%s: ní liostófar comhadlann atá liostaithe cheana"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3081 src/ls.c:3464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error canonicalizing %s"
|
|
msgstr "earráid agus %s á léamh"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3141 src/pwd.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "comhadlann %s á léamh"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing directory %s"
|
|
msgstr "comhadlann %s á dúnadh"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní féidir na hainmneacha comhaid %s agus %s a chur i gcomparáid le chéile"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin eolas faoin COMHA(I)D (sa chomhadlann reatha mar réamhshocrú).\n"
|
|
"Sórtáil san ord aibítre mura bhfuil --sort ná aon cheann de -cftuvSUX ann.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
|
|
"characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all ná folaigh iontrálacha le . ar tosach\n"
|
|
" -A, --almost-all ná taispeáin . agus .. intuigthe\n"
|
|
" --author le -l, taispeáin an t-údar de gach comhad\n"
|
|
" -b, --escape ochtnártha in ionad carachtair neamhghrafacha\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5422
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
|
|
"them;\n"
|
|
" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5427
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" change of file status information);\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name;\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
|
|
" -B, --ignore-backups ná taispeáin iontrálacha le ~ ag deireadh\n"
|
|
" -c le -lt: sórtáil de réir, agus taispeáin ctime\n"
|
|
" le -l: taispeáin ctime agus sórtáil de réir "
|
|
"ainm\n"
|
|
" i ngach cás eile: sórtáil de réir ctime\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n"
|
|
" -d, --directory list directories themselves, not their "
|
|
"contents\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C taispeáin iontrálacha de réir colúin\n"
|
|
" --color[=CATHAIN] rialú an úsáid de dhathanna chun comhaid a "
|
|
"dhealú\n"
|
|
" CATHAIN = `never', `always', nó `auto'\n"
|
|
" -d, --directory taispeáin comhadlanna in ionad a n-ábhar\n"
|
|
" -D, --dired gin aschur chun an mhóid dired i Emacs\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5443
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -a -U\n"
|
|
" -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries "
|
|
"WHEN\n"
|
|
" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5448
|
|
msgid ""
|
|
" --format=WORD across,horizontal (-x), commas (-m), long (-"
|
|
"l),\n"
|
|
" single-column (-1), verbose (-l), vertical (-"
|
|
"C)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5453
|
|
msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5456
|
|
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
|
|
"liosta\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5459
|
|
msgid ""
|
|
" --group-directories-first\n"
|
|
" group directories before files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --group-directories-first\n"
|
|
" grúpáil comhadlanna roimh chomhaid\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5463
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
|
|
"etc.\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G, --no-group i liosta fada, ná taispeáin ainm an ghrúpa\n"
|
|
" -h, --human-readable le -l, taispeáin méideanna i bhformáid inléite\n"
|
|
" (m.sh., 1K 234M 2G srl.)\n"
|
|
" --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" follow symbolic links listed on the command "
|
|
"line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha i FOINSE riamh\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5474
|
|
msgid ""
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" follow each command line symbolic link\n"
|
|
" that points to a directory\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5480
|
|
msgid ""
|
|
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" (overridden by -a or -A)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5486
|
|
msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD\n"
|
|
" append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), slash (-p),\n"
|
|
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --indicator-style=FOCAL cuir táscaire den chineál FOCAL le "
|
|
"hiontrálacha:\n"
|
|
" none (réamhshocrú), slash (-p),\n"
|
|
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
|
" -i, --inode taispeáin treoiruimhir de gach comhad\n"
|
|
" -I, --ignore=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha intuigthe atá\n"
|
|
" comhoiriúnach le PATRÚN\n"
|
|
" -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5496
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inode print the index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5501
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system "
|
|
"usage;\n"
|
|
" used only with -s and per directory totals\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l use a long listing format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
|
|
"liosta\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l bain úsáid as an mhód fhoclach\n"
|
|
" -L, --dereference nuair atá nasc siombalach ann, taispeáin an\n"
|
|
" t-eolas faoin tagraí seachas an nasc féin\n"
|
|
" -m taispeáin iontrálacha scartha le camóga\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
|
|
"liosta\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
|
" -N, --literal print entry names without quoting\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
|
" append / indicator to directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid cosúil le -l, ach taispeáin UID/GID uimhriúla\n"
|
|
" -N, --literal taispeáin ainmneacha amha (ná caith le "
|
|
"carachtair\n"
|
|
" éalúcháin go speisialta)\n"
|
|
" -o cosúil le `-l', ach gan eolas faoin ghrúpa\n"
|
|
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
|
" cuir táscaire / le comhadlanna\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5527
|
|
msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5530
|
|
msgid ""
|
|
" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
|
|
" unless program is 'ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5536
|
|
msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5539
|
|
msgid ""
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always,\n"
|
|
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
|
|
" (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
|
|
"blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reverse Cuir in ord droim ar ais le linn sórtála\n"
|
|
" -R, --recursive taispeáin comhadlanna go hathchúrsach\n"
|
|
" -s, --size taispeáin an mhéid de gach comhad (bloic)\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S sort by file size, largest first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
|
|
"liosta\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5554
|
|
msgid ""
|
|
" --sort=WORD change default 'name' sort to WORD:\n"
|
|
" none (-U), size (-S), time (-t),\n"
|
|
" version (-v), extension (-X), name, width\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5560
|
|
msgid ""
|
|
" --time=WORD select which timestamp used to display or "
|
|
"sort;\n"
|
|
" access time (-u): atime, access, use;\n"
|
|
" metadata change time (-c): ctime, status;\n"
|
|
" modified time (default): mtime, "
|
|
"modification;\n"
|
|
" birth time: birth, creation;\n"
|
|
" with -l, WORD determines which time to show;\n"
|
|
" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5570
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=TIME_STYLE\n"
|
|
" time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t sort by time, newest first; see --time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t sórtáil de réir am mionathraithe\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLÚIN cuir táb ar gach COLÚIN colún (réamhshocrú=8)\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name;\n"
|
|
" otherwise: sort by access time, newest first\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u le -lt: sórtáil le, agus taispeáin am rochtana\n"
|
|
" le -l: taispeáin am rochtana, sórtáil le "
|
|
"hainm\n"
|
|
" i ngach cás eile: sórtáil de réir am "
|
|
"rochtana\n"
|
|
" -U ná sórtáil; taispeáin in ord na comhadlainne\n"
|
|
" -v sórtáil de réir leagan\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -U do not sort directory entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
|
|
"liosta\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
|
|
"liosta\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -Z, --context print any security context of each file\n"
|
|
" --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=COLÚIN socraigh leithead den scáileán\n"
|
|
" -x taispeáin ar línte in ionad colún\n"
|
|
" -X sórtáil de réir iarmhíre an chomhaid,\n"
|
|
" san ord aibítre\n"
|
|
" -Z, --context taispeáin comhthéacs slándála SELinux de gach\n"
|
|
" comhad má tá ann\n"
|
|
" -1 taispeáin aon chomhad sa líne\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5601
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
|
|
"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
|
|
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
|
|
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
|
|
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
|
|
"locale.\n"
|
|
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5613
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
|
|
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
|
|
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
|
|
"variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5620
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status:\n"
|
|
" 0 if OK,\n"
|
|
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
|
|
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:139
|
|
msgid "Kayvan Aghaiepour"
|
|
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:144
|
|
msgid "Q. Frank Xia"
|
|
msgstr "Q. Frank Xia"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:148
|
|
msgid "Samuel Neves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:151 src/seq.c:49
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:152
|
|
msgid "Scott Miller"
|
|
msgstr "Scott Miller"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:153
|
|
msgid "David Madore"
|
|
msgstr "David Madore"
|
|
|
|
#: src/digest.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Print or verify checksums.\n"
|
|
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin suim sheiceála agus líon na mbloc in aghaidh gach COMHAD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r stop -s, úsáid algartam BSD agus bloic 1K\n"
|
|
" -s, --sysv úsáid algartam System V agus bloic 512 beart\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:451
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:455
|
|
msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
|
"stdin)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --binary léigh sa mhód dénártha (réamhshocrú mura bhfuil sé "
|
|
"ón ghnath-ionchur)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
|
msgstr " -b, --binary léigh sa mhód dénártha\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check léigh %s suim ó na COMHAID agus seiceáil iad\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:476
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n"
|
|
" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:482
|
|
msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n"
|
|
msgstr " -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:489
|
|
msgid ""
|
|
" --untagged create a reversed style checksum, without digest "
|
|
"type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:493
|
|
msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú mura bhfuil sé "
|
|
"ónghnáth-ionchur)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
|
msgstr " -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:507
|
|
msgid ""
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
|
|
" and disable file name escaping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
|
|
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
|
|
"lines\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ní úsáidtear an dá rogha seo a leanas ach nuair atáthar ag fíorú\n"
|
|
"suimeanna seiceála:\n"
|
|
" --status ná taispeáin dada, comharthaítear bua le cód "
|
|
"scortha\n"
|
|
" -w, --warn tabhair rabhadh má tá línte míchumtha ann\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:523
|
|
msgid " --debug indicate which implementation used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
|
|
" sysv (equivalent to sum -s)\n"
|
|
" bsd (equivalent to sum -r)\n"
|
|
" crc (equivalent to cksum)\n"
|
|
" crc32b (only available through cksum)\n"
|
|
" md5 (equivalent to md5sum)\n"
|
|
" sha1 (equivalent to sha1sum)\n"
|
|
" sha224 (equivalent to sha224sum)\n"
|
|
" sha256 (equivalent to sha256sum)\n"
|
|
" sha384 (equivalent to sha384sum)\n"
|
|
" sha512 (equivalent to sha512sum)\n"
|
|
" blake2b (equivalent to b2sum)\n"
|
|
" sm3 (only available through cksum)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
|
|
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
|
|
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
|
|
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ríomhtar na suimeanna mar atá mínithe i %s. Má táthar ag seiceáil, is gá\n"
|
|
"an t-ionchur a bheith ina aschur den ríomhchlár seo. Sa mhód "
|
|
"réamhshocraithe,\n"
|
|
"taispeáin líne le suim sheiceála, carachtar a chomharthaíonn an cineál\n"
|
|
"(`*'=dénártha, ` '=téacs), agus an t-ainm gach COMHAD.\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
|
|
"or equivalent standalone program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many checksum lines"
|
|
msgstr "%s: an iomarca línte shuim sheiceála"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: líne mhíchumtha le suim sheiceála %s"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FAILED open or read"
|
|
msgstr "%s: Theip ar oscailt nó ar léamh\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1276
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "TEIPTHE"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1278
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
|
|
msgstr "%s: níl aon líne dhea-chumtha ar fáil le suim sheiceála %s"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
|
|
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
|
|
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
|
|
msgstr[0] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
|
|
msgstr[1] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
|
|
msgstr[2] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
|
|
msgstr[3] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
|
|
msgstr[4] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
|
|
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
|
|
msgstr[0] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
|
|
msgstr[1] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
|
|
msgstr[2] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
|
|
msgstr[3] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> suim ríofa seiceála"
|
|
msgstr[4] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> suim ríofa seiceála"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no file was verified"
|
|
msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid length"
|
|
msgstr "ionchur neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1483 src/digest.c:1491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid length: %s"
|
|
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length is not a multiple of 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
|
|
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--tag does not support --text mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
|
|
"seiceála"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
|
|
"seiceála"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá na roghanna --binary agus --text gan bhrí agus suimeanna seiceála á "
|
|
"bhfíorú"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
|
|
"seiceála"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
|
|
"seiceála"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
|
|
"seiceála"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
|
|
"seiceála"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
|
|
"seiceála"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHADLANN...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaigh an chomhadlann/na comhadlanna, mura bhfuil siad ann cheana féin.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as "
|
|
"needed,\n"
|
|
" with their file modes unaffected by any -m option\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MÓD socraigh mód an chomhaid (mar le chmod), ní a=rwx - "
|
|
"umask\n"
|
|
" -p, --parents gan earráid má tá sé ann cheana, déan tuismitheoirí más "
|
|
"gá\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin tcht nuair a chruthaítear gach comhadlann\n"
|
|
" -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála SELinux de gach "
|
|
"comhadlann\n"
|
|
" a chruthaítear go CTCS\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -Z set SELinux security context of each created "
|
|
"directory\n"
|
|
" to the default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
|
|
" or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "cruthaíodh comhadlann %s"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rabhadh: ag déanamh neamhaird de --context (-Z); níl an eithne seo "
|
|
"cumasaithe do SELinux."
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM...\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaigh píopaí ainmnithe (FIFO) leis na hAINMneacha tugtha.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MÓD socraigh ceadanna (mar le chmod), ní a=rw - umask\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -Z set the SELinux security context to default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
|
|
" or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "mód neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode must specify only file permission bits"
|
|
msgstr "caithfidh an mód na giotáin cheada amháin a shonrú"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM CINEÁL [PRÍOMH MION]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaigh an comhad speisialta AINM den chineál ceaptha CINEÁL.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
|
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
|
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
|
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ní foláir PRÍOMH agus MION araon a thabhairt má tá an CINEÁL b, c, nó u, "
|
|
"agus\n"
|
|
"ní cheadaítear iad ar chor ar bith le CINEÁL p. Má tá 0x nó 0X ag ceann\n"
|
|
"PRÍOMH nó MION, caith leis mar heicsidheachúlach; le 0 aonraic, mar "
|
|
"ochtnártha;\n"
|
|
"agus i ngach cás eile, mar deachúlach. CINEÁLacha bailí:\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" b cruthaigh comhad speisialta den chineál `bloc' (maolánaithe)\n"
|
|
" c, u cruthaigh comhad speisialta den chineál `carachtar' (gan mhaolán)\n"
|
|
" p cruthaigh FIFO\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:179
|
|
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní mór príomhuimhir ghléis agus mionuimhir ghléis a cheapadh le haghaidh na "
|
|
"gcomhad speisialta"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:189
|
|
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
|
msgstr "Níl príomhuimhir ná mionuimhir ghléis ag comhaid fifo."
|
|
|
|
#: src/mknod.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `bloc' ar fáil"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `carachtar' ar fáil"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "is neamhbhailí an phríomhuimhir ghléis %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "is neamhbhailí an mhionuimhir ghléis %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "gléas neamhbhailí %s %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device type %s"
|
|
msgstr "gléas neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/mktemp.c:35
|
|
msgid "Eric Blake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEIMPLÉAD]\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
|
|
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
|
|
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaigh comhad nó comhadlann shealadach, go sábháilte, agus\n"
|
|
"taispeáin a ainm. Mura dtugtar TEIMPLÉAD, úsáid tmp.XXXXXXXXXX.\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
|
|
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
|
|
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:80
|
|
msgid ""
|
|
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
|
|
"slash.\n"
|
|
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
|
|
"X\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
|
|
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
|
|
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
|
|
" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
|
|
" mktemp creates only the final component\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tmpdir[=CMHDLNN] TEIMPLÉAD i gcoibhneas le CMHDLNN. Mura dtugtar\n"
|
|
" CMHDLNN, úsáid $TMPDIR má tá ann, nó /tmp.\n"
|
|
" Ní cheadaítear TEIMPLÉAD a bheith dearbhchonair leis\n"
|
|
" an rogha seo. Ceadaítear slaiseanna i dTEIMPLÉAD, ach\n"
|
|
" ní chruthóidh 'mktemp' ach an chomhpháirt deiridh.\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
|
|
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
|
|
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t comhpháirt aonair in ainm comhaid é TEIMPLÉAD,\n"
|
|
" i gcoibhneas le comhadlann: $TMPDIR, má tá ann; is\n"
|
|
" é sin nó an chomhadlann a thugtar le -p; nó /tmp [i "
|
|
"léig]\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many templates"
|
|
msgstr "an iomarca teimpléad"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
|
|
msgstr "teimpléad neamhbhailí, %s, tá deighilteoir comhadlainne ann"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few X's in template %s"
|
|
msgstr "easpa Xanna i dteimpléad %s"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
|
|
msgstr "teimpléad neamhbhailí, %s, tá deighilteoir comhadlainne ann"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
"teimpléad neamhbhailí, %s; le --tmpdir, seans nach dearbhchonair atá ann"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory via template %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir comhadlann a chruthú le teimpléad %s"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create file via template %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir comhad a chruthú le teimpléad %s"
|
|
|
|
#: src/mv.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraigh ainm de FOINSE go SPRIOC, nó aistrigh FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# same stuff under cp, install, etc. --KPS
|
|
#: src/mv.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
|
|
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
|
|
" -f, --force ná fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
|
|
" -i, --interactive fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:277
|
|
msgid " --exchange exchange source and destination\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
|
|
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
|
|
"effect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-copy do not copy if renaming fails\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
|
"SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna ag deireadh gach argóint\n"
|
|
" FOINSE\n"
|
|
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an gnáth-iarmhír cúltaca\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
|
|
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír chúltaca réamhshocraithe\n"
|
|
" -t, --target-directory=COMHADLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n"
|
|
" -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
|
|
" file to default type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nice.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:73
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
|
|
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rith ORDÚ le tosaíocht coigeartaithe chun sceidealadh na bpróiseas a athrú.\n"
|
|
"Gan ORDÚ, taispeáin an tosaíocht reatha. Is féidir luachanna idir %d\n"
|
|
"(is mó tosaíocht) agus %d (is lú tosaíocht) a roghnú.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=N cuir an tslánuimhir N leis an tosaíocht "
|
|
"(réamhshocrú=10)\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:82
|
|
msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nice.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid adjustment %s"
|
|
msgstr "coigeartú neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/nice.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "ní foláir ordú a thabhairt le coigeartú"
|
|
|
|
#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get niceness"
|
|
msgstr "níl an tosaíocht ar fáil"
|
|
|
|
#: src/nice.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set niceness"
|
|
msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/nl.c:39
|
|
msgid "Scott Bartram"
|
|
msgstr "Scott Bartram"
|
|
|
|
#: src/nl.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh gach COMHAD chuig an ghnáth-aschur, le líne-uimhreacha sa bhreis.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --body-numbering=STÍL uimhrigh línte an choirp de réir STÍL\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CAR Idirscar leathanaigh loighciúla le CAR\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STÍL uimhrigh línte an bhuntáisc de réir STÍL\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
|
|
"section\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header-numbering=STÍL uimhrigh línte an cheanntáisc de réir STÍL\n"
|
|
" -i, --page-increment=UIMHIR incrimint líne-uimhir ag gach líne\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=UIMHIR cruinnigh UIMHIR líne folamh le chéile\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMÁID ionsáigh líne-uimhreacha de réir FORMÁIDE\n"
|
|
" -p, --no-renumber ná hatosaigh líne-uimhreacha ag leathanaigh "
|
|
"nua\n"
|
|
" -s, --number-separator=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN isteach i ndiaidh\n"
|
|
" líne-uimhir (fhéideartha)\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --first-page=UIMHIR an chéad líne-uimhir ar gach leathanach\n"
|
|
" -w, --number-width=UIMHIR bain úsáid as UIMHIR colún do líne-"
|
|
"uimhreacha\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
|
|
"\n"
|
|
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
|
|
"a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n"
|
|
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
|
|
"disables section matching.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"STYLE is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
|
" expression, BRE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a uimhrigh gach líne\n"
|
|
" t ná huimhrigh ach línte nach folamh\n"
|
|
" n ná huimhrigh ar chor ar bith\n"
|
|
" pSLONN ná huimhrigh ach na línte atá comhoiriúnach le SLONN bunúsach\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tá FORMÁID ar cheann de na roghanna seo a leanas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln comhfhadaithe ar clé agus gan nialais ar tosach\n"
|
|
" rn comhfhadaithe ar dheis agus gan nialais ar tosach\n"
|
|
" rz comhfhadaithe ar dheis, le nialais ar tosach\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "líne-uimhir thar maoil"
|
|
|
|
#: src/nl.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
|
msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do cheanntásca: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
|
msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí don chorp: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
|
msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do bhuntáisc: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid starting line number"
|
|
msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line number increment"
|
|
msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line number of blank lines"
|
|
msgstr "líon na línte folmha neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line number field width"
|
|
msgstr "réimseleithead líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
|
msgstr "formáid líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rith ORDÚ agus lig comharthaí HUP thar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
|
|
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
|
|
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
|
|
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
|
|
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Más teirminéal é an gnáth-ionchur, athdhírigh é ó /dev/null.\n"
|
|
"Más teirminéal é an gnáth-aschur, iarcheangail aschur le `nohup.out' más "
|
|
"féidir,\n"
|
|
"nó `$HOME/nohup.out'.\n"
|
|
"Más teirminéal é an gnáth-aschur earráide, athdhírigh é go dtí an gnáth-"
|
|
"aschur.\n"
|
|
"Chun aschur a shábháil i gCOMHAD, úsáid `%s ORDÚ > COMHAD'.\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to render standard input unusable"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an gnáth-ionchur earráide a athsheoladh"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring input"
|
|
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar ionchur"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring input and appending output to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ag déanamh neamhshuim ar an ionchur agus an t-aschur á iarcheangal le %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "appending output to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ag déanamh neamhshuim ar an ionchur agus an t-aschur á iarcheangal le %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"ag déanamh neamhshuim ar an ionchur, agus an gnáth-aschur earráid á "
|
|
"athdhíriú go dtí an gnáth-aschur"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "redirecting stderr to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"ag déanamh neamhshuim ar an ionchur, agus an gnáth-aschur earráid á "
|
|
"athdhíriú go dtí an gnáth-aschur"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to redirect standard error"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an gnáth-ionchur earráide a athsheoladh"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
|
|
msgid "Giuseppe Scrivano"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
|
|
|
|
#: src/nproc.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
|
|
"which may be less than the number of online processors\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nproc.c:62
|
|
msgid ""
|
|
" --all print the number of installed processors\n"
|
|
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "value too large to be converted: %s"
|
|
msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number: %s"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid suffix in input: %s"
|
|
msgstr "iarmhír neamhbhailí in argóint %s%s: `%s'"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid unit size: %s"
|
|
msgstr "méid neamhbhailí táib: %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:874
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
|
|
"specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:881
|
|
msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:884
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:887
|
|
msgid ""
|
|
" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
|
|
"(default=1);\n"
|
|
" see FIELDS below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:891
|
|
msgid ""
|
|
" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
|
|
" see FORMAT below for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:895
|
|
msgid ""
|
|
" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
|
|
"'none';\n"
|
|
" see UNIT below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:899
|
|
msgid ""
|
|
" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
|
|
"1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:902
|
|
msgid ""
|
|
" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
|
|
"1,000,000\n"
|
|
" (which means it has no effect in the C/POSIX "
|
|
"locale)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:906
|
|
msgid ""
|
|
" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
|
|
" N defaults to 1 if not specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:910
|
|
msgid ""
|
|
" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
|
|
" abort (default), fail, warn, ignore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:914
|
|
msgid ""
|
|
" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
|
|
" right-align; negative N will left-align;\n"
|
|
" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
|
|
" the default is to automatically pad if a "
|
|
"whitespace\n"
|
|
" is found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:921
|
|
msgid ""
|
|
" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
|
|
" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
|
|
"nearest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:925
|
|
msgid ""
|
|
" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
|
|
" SUFFIX in input numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:929
|
|
msgid ""
|
|
" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:932
|
|
msgid ""
|
|
" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"UNIT options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:944
|
|
msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:947
|
|
msgid ""
|
|
" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
|
|
" 1K = 1000, 1k = 1000,\n"
|
|
" 1Ki = 1024,\n"
|
|
" 1M = 1000000,\n"
|
|
" 1Mi = 1048576,\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:953
|
|
msgid ""
|
|
" si accept optional single letter suffix:\n"
|
|
" 1k = 1000, 1K = 1000,\n"
|
|
" 1M = 1000000,\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:958
|
|
msgid ""
|
|
" iec accept optional single letter suffix:\n"
|
|
" 1K = 1024, 1k = 1024,\n"
|
|
" 1M = 1048576,\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:963
|
|
msgid ""
|
|
" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
|
|
" 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
|
|
" 1Mi = 1048576,\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
|
|
" N N'th field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
|
|
" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
|
|
" - all fields\n"
|
|
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is éard atá i ngach raon ná ceann de:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N-ú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n"
|
|
" N- ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n"
|
|
" N-M ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
|
|
" -M ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
|
|
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
|
|
"locale).\n"
|
|
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
|
|
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
|
|
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
|
|
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
|
|
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
|
|
"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
|
|
"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
|
|
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" $ %s --to=si 1000\n"
|
|
" -> \"1.0k\"\n"
|
|
" $ %s --to=iec 2048\n"
|
|
" -> \"2.0K\"\n"
|
|
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
|
|
" -> \"4.0Ki\"\n"
|
|
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
|
|
" -> \"1000\"\n"
|
|
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
|
|
" -> \"1024\"\n"
|
|
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
|
|
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
|
|
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
|
|
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1048 src/seq.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "format %s has no %% directive"
|
|
msgstr "ní comhadlann é an sprioc-chomhad %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--format padding overriding --padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1094 src/seq.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format %s ends in %%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid precision in format %s"
|
|
msgstr "beachtas neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1124 src/seq.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format %s has too many %% directives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
|
|
msgstr "iarmhír neamhbhailí in argóint %s%s: `%s'"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
|
|
msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large input value %s: possible precision loss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid padding value %s"
|
|
msgstr "dáta neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple field specifications"
|
|
msgstr "%s: sonraíocht neamhbhailí réimse %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid header value %s"
|
|
msgstr "dáta neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
|
|
msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from."
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1575 src/sort.c:4822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set locale"
|
|
msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no conversion option specified"
|
|
msgstr "sonraíodh roghanna -i iomadúla"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "grouping cannot be combined with --to"
|
|
msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from."
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grouping has no effect in this locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--header ignored with command-line input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to convert some of the input numbers"
|
|
msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/od.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
|
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
|
"[b]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
|
|
" nó: %s [-abcdfilosx]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b]]\n"
|
|
" nó: %s --traditional [ROGHA]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b] [+]"
|
|
"[LIPÉAD][.][b]]\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scríobh léiriú gan athbhrí, bearta ochtnártha mar réamhshocrú,\n"
|
|
"de CHOMHAD chuig an ghnáth-aschur. Má tá níos mó ná argóint CHOMHAD\n"
|
|
"amháin ann, comhcheangail iad in ord leis an ionchur a chruthú.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
|
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
|
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
|
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
|
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
|
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Má tá an chéad fhormáid agus an dara formáid araon i bhfeidhm, glac leis\n"
|
|
"an dara ceann nuair a thosaíonn an t-oibreann deiridh le + nó (má tá dhá\n"
|
|
"oibreann ann) digit. Is ionann an t-oibreann FRITHÁIREAMH agus -j "
|
|
"FRITHÁIREAMH.\n"
|
|
"Is LIPÉAD an seoladh bréige ag an chéad bheart priontáilte, incrimintithe "
|
|
"le\n"
|
|
"linn na dumpála. Le haghaidh FRITHÁIREAMH agus LIPÉAD, comharthaíonn "
|
|
"réimír\n"
|
|
"0x nó 0X heicsidheachúlach; úsáid iarmhír `.' don ochtnártha agus `b' mar "
|
|
"512.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:380
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
|
|
" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
|
|
" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
|
|
"order\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n"
|
|
" of at least BYTES (3) printable characters\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
|
|
" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
|
|
" --traditional accept arguments in third form above\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --read-bytes=BEARTA teorannaigh dumpa le BEARTA beart ionchurtha\n"
|
|
" -s, --strings[=BEARTA] teaghráin aschurtha le BEARTA carachtar\n"
|
|
" grafach ar a laghad\n"
|
|
" -t, --format=CINEÁL roghnaigh formáid(í) aschurtha\n"
|
|
" -v, --output-duplicates ná húsáid * chun ceilt líne a chomharthú\n"
|
|
" -w, --width[=BEARTA] BEARTA beart ar líne aschuir\n"
|
|
" --traditional glac le hargóintí san fhoirm thraidisiúnta\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
|
|
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir roghanna formáide traidisiúnta a bheith measctha lena chéile,\n"
|
|
"agus cnuasaíonn siad:\n"
|
|
" -a ar comhbhrí le `-t a', roghnaigh carachtair ainmnithe, agus déan\n"
|
|
" neamhshuim ar an ngiotán is airde\n"
|
|
" -b ar comhbhrí le `-t o1', roghnaigh bearta ochtnártha\n"
|
|
" -c ar comhbhrí le `-t c', roghnaigh ASCII nó éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
|
|
" -d ar comhbhrí le `-t u2', roghnaigh aonaid dheachúlacha gan sín, 2 "
|
|
"bheart\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:407
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
|
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
|
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f ar comhbhrí le `-t fF', roghnaigh uimhreacha shnámhphointe\n"
|
|
" -i ar comhbhrí le `-t dI', roghnaigh slánuimhreacha deachúlacha\n"
|
|
" -l ar comhbhrí le `-t dL', roghnaigh `long'anna deachúlacha\n"
|
|
" -o ar comhbhrí le `-t o2', roghnaigh aonaid ochtnártha, 2 bheart\n"
|
|
" -s ar comhbhrí le `-t d2', roghnaigh aonaid dheachúlacha, 2 bheart\n"
|
|
" -x ar comhbhrí le `-t x2', roghnaigh aonaid heicsidheachúlacha, 2 "
|
|
"bheart\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
" a named character, ignoring high-order bit\n"
|
|
" c printable character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is éard atá i gCINEÁL: sonrú amháin ar a laghad de na cinn seo a leanas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a carachtar ainmnithe, déan neamhshuim ar an ngiotán is airde\n"
|
|
" c carachtar ASCII nó carachtar éalúcháin le cúlslais\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" d[MÉID] slánuimhir dheachúlach le sín, MÉID beart ar cheann\n"
|
|
" f[MÉID] uimhir shnámhphointe, MÉID beart ar an gceann\n"
|
|
" o[MÉID] ochtnártha, MÉID beart ar an gceann\n"
|
|
" u[MÉID] slánuimhir dheachúlach gan sín, MÉID beart ar an gceann\n"
|
|
" x[MÉID] heicsidheachúlach, MÉID beart ar an gceann\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n"
|
|
"H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n"
|
|
"or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is uimhir í MÉID. Má tá CINEÁL as d,o,u,x, is féidir MÉID a bheith\n"
|
|
"`C'=sizeof(char), `S'=sizeof(short), `I'=sizeof(int), nó `L'=sizeof(long).\n"
|
|
"Más ionann CINEÁL agus f, is féidir MÉID a bheith `F'=sizeof(float),\n"
|
|
"`D'=sizeof(double), nó `L'=sizeof(long double).\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
|
|
"each output line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
|
|
" b 512\n"
|
|
" KB 1000\n"
|
|
" K 1024\n"
|
|
" MB 1000*1000\n"
|
|
" M 1024*1024\n"
|
|
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:712 src/od.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type string %s"
|
|
msgstr "teaghrán neamhbhailí cineáil %s"
|
|
|
|
#: src/od.c:722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string %s;\n"
|
|
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
"teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
|
|
"níl slánuimhreacha le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
|
|
|
|
#: src/od.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string %s;\n"
|
|
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
|
|
"níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
|
|
|
|
#: src/od.c:872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "this system doesn't provide a %s floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
|
|
"níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
|
|
|
|
#: src/od.c:929
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
|
|
msgstr "carachtar neamhbhailí `%c' i dteaghrán cineáil %s"
|
|
|
|
#: src/od.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr "ní féidir a ghabháil thar dheireadh an ionchuir iomláin"
|
|
|
|
#: src/od.c:1718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr "bunuimhir neamhbhailí `%c' do sheoltaí aschuir; roghnaigh as [doxn]"
|
|
|
|
#: src/od.c:1757 src/od.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "tá %s rómhór"
|
|
|
|
#: src/od.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr "ní cheadaítear sonrú cineáil agus teaghráin á ndumpáil"
|
|
|
|
#: src/od.c:1932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "compatibility mode supports at most one file"
|
|
msgstr "Aon chomhad amháin ar a mhéad sa mhód comhoiriúnachta."
|
|
|
|
#: src/od.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
|
msgstr "is rómhór skip-bytes + read-bytes"
|
|
|
|
#: src/od.c:1996
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
|
|
msgstr "rabhadh: leithead neamhbhailí %lu; bainfear úsáid as %d ina ionad"
|
|
|
|
#: src/paste.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "tá an gnáth-ionchur dúnta"
|
|
|
|
#: src/paste.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh, chuig an ghnáth-aschur, línte comhoiriúnacha go seicheamhach\n"
|
|
"as gach COMHAD, scartha le TÁIB.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:435
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delimiters=LIOSTA athúsáid carachtair as LIOSTA in ionad TÁIB\n"
|
|
" -s, --serial greamaigh i ndiaidh a chéile, nach go "
|
|
"comhuaineach\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
|
|
msgstr "críochnaíonn liosta na dteormharcóirí le cúlslais gan éalúchán: %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p check for most POSIX systems\n"
|
|
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
|
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aimsigh struchtúir dho-iompartha in AINM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p seiceáil ar fhormhór na gcóras POSIX\n"
|
|
" -P cuardaigh ar ainmneacha folmha agus \"-\" tosaigh\n"
|
|
" --portability seiceáil ar gach córas POSIX (ar comhbhrí le -p -P)\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
|
|
msgstr "tá `-' tosaigh i gcomhpháirt d'ainm comhaid %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-portable character %s in file name %s"
|
|
msgstr "carachtar neamhiompartha %s in ainm comhaid %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty file name"
|
|
msgstr "comhadainm folamh"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
|
msgstr "%s: ní féidir an t-uasfhad d'ainmneacha comhaid a dhéanamh amach"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
|
|
msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den ainm comhad %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
|
|
msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den chomhpháirt ainm comhaid %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
|
|
msgid "Joseph Arceneaux"
|
|
msgstr "Joseph Arceneaux"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37
|
|
msgid "Kaveh Ghazi"
|
|
msgstr "Kaveh Ghazi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
|
|
#: src/pinky.c:247
|
|
msgid " ???"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
|
|
#: src/pinky.c:275
|
|
msgid "?????"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pinky.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "Ainm logála isteach: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "I réaltacht: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
|
|
#: src/pinky.c:330
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Comhadlann: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr "Blaosc: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "Tionscadal: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "Plean:\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:414
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logáil Isteach"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:416
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:417
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr " TTY"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:419
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Díomhaoin"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:420
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Cathain"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:423
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Cén Áit"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l taispeáin eolas faoin ÚSÁIDEOIR i bhformáid fhada "
|
|
"aschurtha\n"
|
|
" -b ná taispeáin comhadlann bhaile agus blaosc i bhformáid "
|
|
"fhada\n"
|
|
" -h ná taispeáin an comhad tionscadail i bhformáid fhada\n"
|
|
" -p ná taispeáin an comhad plean i bhformáid fhada\n"
|
|
" -s formáid achomair (réamhshocrú)\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:506
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f ná taispeáin teidil na gcolún i bhformáid achomair\n"
|
|
" -w ná taispeáin an t-ainm iomlán i bhformáid achomair\n"
|
|
" -i ná taispeáin an t-ainm iomlán nó cianóstach i bhformáid "
|
|
"achomair\n"
|
|
" -q ná taispeáin ainm iomlán, cianóstach, nó am díomhaoin\n"
|
|
" i bhformáid achomair\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:513
|
|
msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pinky.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Feidhmchlár beag cosúil le `finger'; taispeáin eolas faoi úsáideoir.\n"
|
|
"Beidh %s an comhad utmp.\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr "is gá ainm úsáideora amháin a thabhairt ar a laghad le -l"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pr.c:332
|
|
msgid "Pete TerMaat"
|
|
msgstr "Pete TerMaat"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pr.c:333
|
|
msgid "Roland Huebner"
|
|
msgstr "Roland Huebner"
|
|
|
|
#: src/pr.c:777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "líne-uimhir thar maoil"
|
|
|
|
#: src/pr.c:917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr "`--pages=AONÚ[:DEIREADH]' argóint ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/pr.c:919
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid page range %s"
|
|
msgstr "Raon neamhbhailí leathanach %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
|
|
msgstr "`-l FAD' líon neamhbhailí na línte: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
|
|
msgstr "`-N UIMHIR' líne-uimhir neamhbhailí thosaigh: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
|
|
msgstr "`-o CIUMHAIS' fritháireamh neamhbhailí líne: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
|
|
msgstr "`-w LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
|
|
msgstr "`-W LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1076
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní cheadaítear líon na gcolún a shocrú le linn priontála go comhuaineach."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
|
|
msgstr "Ní cheadaítear priontáil trasna agus go comhuaineach araon."
|
|
|
|
#: src/pr.c:1175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
|
msgstr "`-%c' carachtair breise, nó uimhir neamhbhailí san argóint: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr "leathanach róchúng"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
"tá an uimhir leathanach tosaigh %<PRIuMAX> níos mó ná líon na leathanach "
|
|
"%<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "page number overflow"
|
|
msgstr "Uimhir leathanaigh thar maoil"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Page %ju"
|
|
msgstr "Leathanach %d"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uimhrigh leathanaigh nó colúin de CHOMHA(I)D le haghaidh priontála.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" +AONÚ[:DEIREADH], --pages=AONÚ[:DEIREADH]\n"
|
|
" tosaigh [stop] priontáil ag leathanach AONÚ [DEIREADH]\n"
|
|
" -COLÚN, --columns=COLÚN\n"
|
|
" aschur le COLÚN colúin agus priontáil anuas,\n"
|
|
" mura bhfuil -a tugtha. Cothromaigh líon na línte sna\n"
|
|
" colúin ar gach leathanach.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2778
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --across taispeáin colúin trasna an scáileáin seachas anuas\n"
|
|
" úsáid le -COLÚN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" carachtair rialúcháin mar ^G nó le cúlslais ochtnártha\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" spásáil dhúbailte\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2786
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --date-format=FORMÁID\n"
|
|
" taispeáin an dáta cheanntáisc de réir na FORMÁIDE\n"
|
|
" -e[CAR[LEITHEAD]], --expand-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
|
|
" tiontaigh CAR (TÁIB) go táb LEITHEAD (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" scar leathanaigh le foirmfhothaí in ionad línte nua\n"
|
|
" (le -F, úsáid ceanntásc leathanaigh de trí líne, nó,\n"
|
|
" gan -F, de cúig líne agus le buntásc)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h CEANNTÁSC, --header=CEANNTÁSC\n"
|
|
" úsáid CEANNTÁSC láraithe in ionad ainm comhad i "
|
|
"gceanntásc\n"
|
|
" -h \"\" do líne bhán, ná húsáid -h\"\"\n"
|
|
" -i[CAR[LEITHEAD]], --output-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
|
|
" cuir CAR in ionad spásanna go dtí LEITHEAD táib (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines cónaisc línte iomlána, stop teascadh línte -W, ná "
|
|
"hailínigh\n"
|
|
" colúin, socraigh deighilteoirí le --sep-"
|
|
"string[=TEAGHRÁN]\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
|
|
" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l FAD_LEATHANAIGH, --length=FAD_LEATHANAIGH\n"
|
|
" socraigh fad an leathanaigh go FAD_LEATHANAIGH (66) "
|
|
"líne\n"
|
|
" (línte téacs réamhshocraithe = 56, agus le -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge taispeáin na comhaid go comhuaineach, ceann sa cholún,\n"
|
|
" teasc línte, ach cónaisc línte iomlána le -J\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l FAD_LEATHANAIGH, --length=FAD_LEATHANAIGH\n"
|
|
" socraigh fad an leathanaigh go FAD_LEATHANAIGH (66) "
|
|
"líne\n"
|
|
" (línte téacs réamhshocraithe = 56, agus le -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge taispeáin na comhaid go comhuaineach, ceann sa cholún,\n"
|
|
" teasc línte, ach cónaisc línte iomlána le -J\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n[BEARNA[DIGITÍ]], --number-lines[=BEARNA[DIGITÍ]]\n"
|
|
" uimhrigh línte, úsáid DIGITÍ (5) digit, ansin BEARNA "
|
|
"(TAB),\n"
|
|
" uimhriú ón chéad líne ionchurtha, mar réamhshocrú\n"
|
|
" -N UIMHIR, --first-line-number=UIMHIR\n"
|
|
" crom ar áireamh le hUIMHIR ag an chéad líne den chéad\n"
|
|
" leathanach priontáilte (féach ar +AONÚ)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o CIUMHAIS, --indent=CIUMHAIS\n"
|
|
" déan fritháireamh de CIUMHAIS (0) spás ar gach líne, "
|
|
"ná modhnaigh -w nó -W, cuirfidh CIUMHAIS le LEITHEAD\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" ná taispeáin rabhadh mura féidir comhad a oscailt\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
|
|
"w.\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
|
|
" dealaigh colúin le carachtar aonarach; mar réamhshocrú,\n"
|
|
" CAR=<TAB> gan -w agus CAR=`no char' le -w\n"
|
|
" stopann -s[CAR] teascadh línte de na trí rogha\n"
|
|
" (-COLÚN|-a -COLÚN|-m) ach is lasta an rogha -w\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dealaigh colúin le TEAGHRÁN,\n"
|
|
" gan -S: is é <TÁB> an deighilteoir réamhshocraithe le -J\n"
|
|
" agus is é <spás> i ngach cás eile (ar comhbhrí le -S\" "
|
|
"\");\n"
|
|
" níl aon éifeacht ar roghanna colúin\n"
|
|
" -t, --omit-header fág na ceanntásca agus na buntásca leathanaigh ar lár\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2844
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
|
|
" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" fág ceanntásca/buntásca ar lár, ná huimhrigh "
|
|
"leathanaigh le foirmfhothaí leabaithe in inchomhaid\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" bain úsáid as cúlslaiseanna don ochtnártha\n"
|
|
" -w LEITHEAD, --width=LEITHEAD\n"
|
|
" leithead an leathanaigh = LEITHEAD (72) carachtar\n"
|
|
" d'aschur ilcholúnach, stopann -s[car] é seo (72)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W LEITHEAD, --page-width=LEITHEAD\n"
|
|
" leithead an leathanaigh = LEITHEAD carachtar i gcónaí,\n"
|
|
" teasc línte, ach is lasta an rogha -J, níl aon chur "
|
|
"isteach\n"
|
|
" ar na roghanna -S nó -s\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:62
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
|
|
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
|
|
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ATHRÓG]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
"Mura bhfuil ATHRÓG thimpeallachta ann, taispeáin gach ceann acu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: %s: ag déanamh neamhshuim ar charachtair i ndiaidh tairiseach "
|
|
"carachtair"
|
|
|
|
#: src/printf.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s FORMÁID [ARGÓINT]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin ARGÓINT(Í) de réir FORMÁID, nó rith de réir ROGHA:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rialaíonn FORMÁID an t-aschur mar a dhéanann C printf. Cóid bailí:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" comhartha athfhriotal\n"
|
|
" \\0NNN carachtar leis an luach ochtnártha NNN (0..3 digit)\n"
|
|
" \\\\ cúlslais\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
|
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
|
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\xNN beart le luach heicsidheachúlach NN (1 nó 2 dhigit)\n"
|
|
" \\uNNNN carachtar Unicode (ISO/IEC 10646) le luach heics NNNN (4 dhigit)\n"
|
|
" \\UNNNNNNNN carachtar Unicode le luach heics NNNNNNNN (8 ndigit)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
|
|
" except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n"
|
|
" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
|
|
"input,\n"
|
|
" escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %% '%' aonair\n"
|
|
" %b ARGÓINT mar theaghrán le carachtair éalúcháin `\\' léirithe,\n"
|
|
" cé go bhfuil éalúcháin ochtnártha i bhfoirm \\0 nó \\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"agus tá ceann de [diouxXfeEgGcs] ag deireadh gach sonraíochta formáide C,\n"
|
|
"agus ARGÓINTí churtha ina gceart ar dtús. Glactar le leithid luaineacha.\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: bhíothas ag súil le luach uimhriúil"
|
|
|
|
#: src/printf.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad"
|
|
|
|
#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "uimhir heicsidheachúlach ar iarraidh sa chód éalúcháin"
|
|
|
|
#: src/printf.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "tá an t-ainm carachtair uilíoch \\%c%0*x neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/printf.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %s"
|
|
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %s"
|
|
msgstr "beachtas neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
|
msgstr "%.*s: tiontú neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/printf.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
|
msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar argóintí breise, ó %s amach"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
|
|
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
|
|
#. set and encoding.
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/ptx.c:41
|
|
msgid "F. Pinard"
|
|
msgstr "F. Pinard"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp %s)"
|
|
msgstr "%s (ar regexp %s)"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
|
|
msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR]... (gan -G)\n"
|
|
" nó: %s -G [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir as innéacs iomalartaithe, le comhthéacs, de na focail sna hinchomhaid.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --auto-reference cruthaigh tagairtí go huathoibríoch\n"
|
|
" -G, --traditional oibrigh ar nós `ptx' System V\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=TGHRÁN úsáid TGHRÁN chun línte teasctha a léiriú\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1698
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
|
|
" The default is '/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING úsáid an macra STRING in ionad `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff táirg an t-aschur i riocht treoracha `roff'\n"
|
|
" -R, --right-side-refs cuir tagairtí ar dheis; ní chuirtear seo i -"
|
|
"w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP foircinn línte ní foircinn abairtí\n"
|
|
" -T, --format=tex táirg an t-aschur i riocht treoracha `TeX'\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP úsáid REGEXP chun treoirfhocail a thógáil\n"
|
|
" -b, --break-file=COMHAD tá carachtair le briseadh focail i gCOMHAD\n"
|
|
" -f, --ignore-case sórtáil an cás íochtair leis an gcás "
|
|
"uachtair\n"
|
|
" -g, --gap-size=UIMHIR bearna idir colúin san aschur\n"
|
|
" -i, --ignore-file=COMHAD tá focail le ligean tharat i gCOMHAD\n"
|
|
" -o, --only-file=COMHAD tá liosta treoirfhocal i gCOMHAD\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1717
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --references is tagairt é an chéad réimse ar gach líne\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - neamhchríochnaithe -\n"
|
|
" -w, --width=UIMHIR leithead an aschuir, gan tagairt\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid gap width: %s"
|
|
msgstr "leithead neamhbhailí bearna: %s"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an t-ainm iomlán den chomhadlann oibre.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:60
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pwd.c:63
|
|
msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pwd.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pwd.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chdir to %s"
|
|
msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "theip ar stat %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir iontráil chomhadlainne i %s le i-nód comhoiriúnach"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/readlink.c:31
|
|
msgid "Dmitry V. Levin"
|
|
msgstr "Dmitry V. Levin"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756
|
|
#: src/touch.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD...\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin luach de nasc siombalach ar an ngnáth-aschur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively;\n"
|
|
" all but the last component must exist\n"
|
|
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" all components must exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --canonicalize caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
|
|
"siombalach\n"
|
|
" i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
|
|
" ní mór gach comhpháirt (seachas an ceann\n"
|
|
" deiridh) a bheith ann\n"
|
|
" -e, --canonicalize-existing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
|
|
"siombalach\n"
|
|
" i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
|
|
" ní mór gach comhpháirt a bheith ann\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" without requirements on components "
|
|
"existence\n"
|
|
" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
|
|
" -q, --quiet\n"
|
|
" -s, --silent suppress most error messages (on by "
|
|
"default)\n"
|
|
" -v, --verbose report error messages\n"
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --canonicalize-missing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
|
|
"siombalach\n"
|
|
" i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
|
|
" ceadaítear comhpháirteanna ar iarraidh\n"
|
|
" -n, --no-newline ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent múch formhór na n-earráidí\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin earráidí\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
|
|
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad"
|
|
|
|
#: src/realpath.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Print the resolved absolute file name;\n"
|
|
"all but the last component must exist\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/realpath.c:75
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
|
|
" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
|
|
"directory\n"
|
|
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
|
|
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
|
|
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
|
|
" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
|
|
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/relpath.c:130
|
|
msgid "generating relative path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remove.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann scríobh-bhactha %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
|
|
#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
|
|
#. problems, it may be more convenient to translate these
|
|
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
|
|
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
|
|
#: src/remove.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: scrios %s scríobh-bhactha %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: scrios %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "removed directory %s\n"
|
|
msgstr "scriosadh comhadlann %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
|
|
msgstr "theip ar chomhadlann %s a bhaint"
|
|
|
|
#: src/remove.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
|
|
msgstr "theip ar stat %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
|
|
msgstr "ag gabháil thar %s, de bhrí go bhfuil sé ar ghléas difriúil"
|
|
|
|
#: src/remove.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remove.c:586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "traversal failed: %s"
|
|
msgstr "theip ar léamh"
|
|
|
|
#: src/remove.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
|
|
"please report to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
|
msgstr "Bain triail as `%s ./%s' chun an comhad %s a bhaint.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
|
|
"prompt\n"
|
|
" -i prompt before every removal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bain (dínasc) an COMHAD/na COMHAID.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --force déan neamhshuim ar chomhaid nach bhfuil ann, agus\n"
|
|
" ná tabhair leid riamh\n"
|
|
" -i tabhair leid sula mbainfear aon rud\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -I prompt once before removing more than three files, "
|
|
"or\n"
|
|
" when removing recursively; less intrusive than -"
|
|
"i,\n"
|
|
" while still giving protection against most "
|
|
"mistakes\n"
|
|
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
|
|
" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I tabhair leid uair amháin sula mbainfear níos mó ná\n"
|
|
" trí chomhad, nó nuair a bhainfear go hathchúrsach.\n"
|
|
" Níl sé seo chomh sáiteach le -i, cé go ndéanann sé\n"
|
|
" cosaint shásúil ar an chuid is mó de bhotúin\n"
|
|
" --interactive[=CATHAIN] tabhair leid de réir CATHAIN: never, once (-"
|
|
"I), nó\n"
|
|
" always (-i). Gan CATHAIN, tabhair leid i gcónaí\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:145
|
|
msgid ""
|
|
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
|
|
" directory that is on a file system different from\n"
|
|
" that of the corresponding command line argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --one-file-system nuair atá comhadlanna á mbaint go hathchúrsach,\n"
|
|
" ná bain comhadlanna atá ar chóras comhad nach\n"
|
|
" ionann leis an gceann a sonraíodh in argóint ar\n"
|
|
" líne na n-orduithe\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
|
|
" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
|
|
" with 'all', reject any command line argument\n"
|
|
" on a separate device from its parent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/'\n"
|
|
" --preserve-root ná bain `/' (réamhshocrú)\n"
|
|
" -r, -R, --recursive bain comhadlanna agus a n-inneachar go hathchúrsach\n"
|
|
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
|
" -d, --dir remove empty directories\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/'\n"
|
|
" --preserve-root ná bain `/' (réamhshocrú)\n"
|
|
" -r, -R, --recursive bain comhadlanna agus a n-inneachar go hathchúrsach\n"
|
|
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
|
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
|
"contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"De réir réamhshocraithe, ní bhaineann rm comhadlanna. Úsáid an rogha\n"
|
|
"--recursive (-r nó -R) chun na comhadlanna uile a bhaint freisin, in "
|
|
"éineacht\n"
|
|
"le gach rud atá isteach iontu.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
|
|
"is rejected with a diagnostic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le scrios a dhéanamh ar chomhad le hainm le `-' ar tosach (m.sh. `-foo')\n"
|
|
"bain triail as ceann de na horduithe a leanas:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
|
|
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
|
|
"assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tabhair faoi deara gur féidir na hábhair a fháil ar ais ó chomhad a bhí\n"
|
|
"scriosta le `rm'. Más mian leat na hábhair a scriosadh níos cinnte,\n"
|
|
"bain úsáid as `shred'.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
|
|
msgstr "oibreann anaithnid %s"
|
|
|
|
#: src/rm.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
|
|
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
|
|
msgstr[0] "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? "
|
|
msgstr[1] "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? "
|
|
msgstr[2] "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? "
|
|
msgstr[3] "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? "
|
|
msgstr[4] "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? "
|
|
|
|
#: src/rm.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: remove %ju argument? "
|
|
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
|
|
msgstr[0] "%s: bain gach argóint? "
|
|
msgstr[1] "%s: bain gach argóint? "
|
|
msgstr[2] "%s: bain gach argóint? "
|
|
msgstr[3] "%s: bain gach argóint? "
|
|
msgstr[4] "%s: bain gach argóint? "
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "comhadlann %s á baint"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory %s"
|
|
msgstr "theip ar chomhadlann %s a bhaint"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s"
|
|
msgstr "theip ar %s a bhaint"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaigh an chomhadlann/na comhadlanna, mura bhfuil siad ann cheana féin.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrios an CHOMHADLANN/na COMHADLANNA, má tá sí/siad folamh.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ná tuairiscigh cliseadh mar gheall ar chomhadlanna nach\n"
|
|
" folamh\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
|
|
" e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --parents scrios COMHADLANN, agus ansin a thuismitheoirí\n"
|
|
" mar shampla, tá `rmdir -p a/b/c' ar comhbhrí le\n"
|
|
" `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhadlann phróiseáilte\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:186
|
|
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/runcon.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
|
|
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s COMHTHÉACS ORDÚ [argóintí]\n"
|
|
" or: %s [ -c ] [-u ÚSÁIDEOIR] [-r RÓL] [-t CINEÁL] [-l RAON] ORDÚ "
|
|
"[argóintí]\n"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
|
|
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/runcon.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" CONTEXT Complete security context\n"
|
|
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
|
|
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
|
|
" -u, --user=USER user identity\n"
|
|
" -r, --role=ROLE role\n"
|
|
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rith ríomhchlár le comhthéacs difriúil slándála.\n"
|
|
"Mura dtugtar COMHTHÉACS ná ORDÚ, taispeáin an comhthéacs slándála reatha.\n"
|
|
"\n"
|
|
" COMHTHÉACS Comhthéacs iomlán slándála\n"
|
|
" -c, --compute ríomh comhthéacs trasdulta próisis sula n-athraítear é\n"
|
|
" -t, --type=CINEÁL cineál (ról céanna agus an máthairphróiseas)\n"
|
|
" -u, --user=ÚSÁIDEOIR aitheantas úsáideora\n"
|
|
" -r, --role=RÓL ról\n"
|
|
" -l, --range=RAON raon leibhéal\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple roles"
|
|
msgstr "il-rólanna"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple types"
|
|
msgstr "ilchineálacha"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple users"
|
|
msgstr "ilúsáideoirí"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple levelranges"
|
|
msgstr "ilraonta leibhéil"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get current context"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir an comhthéacs reatha a fháil"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
|
|
msgstr "caithfidh tú -c, -t, -u, -l, -r, nó comhthéacs a shonrú"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no command specified"
|
|
msgstr "níor sonraíodh ordú ar bith"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
|
|
msgstr "is féidir runcon a úsáid le heithne SELinux amháin."
|
|
|
|
#: src/runcon.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to compute a new context"
|
|
msgstr "theip ar chomhthéacs nua a chruthú"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set new user: %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir úsáideoir nua %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set new type: %s"
|
|
msgstr "theip ar chineál nua %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set new range: %s"
|
|
msgstr "theip ar raon nua %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set new role: %s"
|
|
msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context %s"
|
|
msgstr "ní féidir comhthéacs slándála %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/seq.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... DEIREADH\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... AONÚ DEIREADH\n"
|
|
" nó: %s [ROGHA]... AONÚ INCRIMINT DEIREADH\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:86
|
|
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/seq.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin uimhreacha ón AONÚ go dtí an DEIREADH, i gcéimeanna INCRIMINT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMÁID FORMÁID shnámhphointe cosúil le printf\n"
|
|
" -s, --separator=TEAGHRÁN dealaigh uimhreacha le TEAGHRÁN (réamhshocrú: "
|
|
"\\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width cothromaigh leithead le nialais tosaigh\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
|
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
|
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
|
|
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
|
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
|
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil AONÚ nó INCRIMINT tugtha, tá siad réamhshocraithe go 1. Is "
|
|
"ionann\n"
|
|
"sin agus a rá go réamhshocraítear INCRIMINT go 1, fiú amháin má tá DEIREADH\n"
|
|
"níos lú ná AONÚ. Caitear le AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH mar luachanna\n"
|
|
"snámhphointe. Tá INCRIMINT deimhneach de ghnáth má tá AONÚ níos lú ná\n"
|
|
"DEIREADH, agus tá INCRIMINT diúltach de ghnáth má tá AONÚ níos mó ná "
|
|
"DEIREADH.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
|
|
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
|
|
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní mór do FORMÁID a bheith oiriúnach chun argóint amháin den chineál "
|
|
"`double'\n"
|
|
"a phriontáil; is é %.BCHTf an luach réamhshocraithe más uimhreacha\n"
|
|
"deachúlacha pointe fosaithe iad AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH le\n"
|
|
"huasbheachtas BCHT, agus is é %g i ngach cás eile.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí shnámhphointe: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s argument: %s"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
|
|
msgstr "tá %s de chineál anaithnid"
|
|
|
|
#: src/seq.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear teaghrán formáide agus teaghráin ar comhfhad á dtaispeáint"
|
|
|
|
#: src/seq.c:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid Zero increment value: %s"
|
|
msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid byte or character range"
|
|
msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid field range"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
|
|
msgstr "uimhrítear réimsí agus ionaid ó 1"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fields are numbered from 1"
|
|
msgstr "uimhrítear réimsí agus ionaid ó 1"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:195
|
|
msgid "invalid range with no endpoint: -"
|
|
msgstr "raon neamhbhailí gan chríoch: -"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:209
|
|
msgid "invalid decreasing range"
|
|
msgstr "raon neamhbhailí laghdaitheach"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "byte/character offset %s is too large"
|
|
msgstr "tá an fritháireamh birt %s rómhór"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field number %s is too large"
|
|
msgstr "tá an uimhir réimse %s rómhór"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid byte/character position %s"
|
|
msgstr "aicme neamhbhailí charachtair %s"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid field value %s"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing list of byte/character positions"
|
|
msgstr "liosta ionad ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:279
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "liosta réimsí ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/show-date.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %s is out of range"
|
|
msgstr "is as raon an t-am %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/shred.c:74
|
|
msgid "Colin Plumb"
|
|
msgstr "Colin Plumb"
|
|
|
|
#: src/shred.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forscríobh an COMHA(I)D arís agus arís eile chun go bhfuil sé níos\n"
|
|
"deacra na sonraí a fháil ar ais, fiú le crua-earraí an-chostasacha.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Más '-' é an COMHAD, cóipeáil arís go dtí an gnáth-aschur.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force más gá, athraigh ceadanna chun scríobh a cheadú\n"
|
|
" -n, --iterations=N Forscríobh N uaire in ionad an réamhshocraithe (%d)\n"
|
|
" --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD "
|
|
"(réamhshocrú: /dev/urandom)\n"
|
|
" -s, --size=N léirscrios N beart (glactar le hiarmhíreanna mar K, M, G)\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
|
|
" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
|
" this is the default for non-regular files\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --remove teasc agus scrios comhad i ndiaidh forscríobh\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin eolas faoin dul chun cinn\n"
|
|
" -x, --exact ná slánaigh méideanna comhaid suas;\n"
|
|
" is réamhshocraithe é seo le haghaidh comhad neamhghnách\n"
|
|
" -z, --zero forscríobh deireanach le nialais, folaigh an léirscrios\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed.\n"
|
|
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
|
|
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
|
|
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
|
|
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
|
|
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Más '-' é COMHAD, léirscrios an gnáth-aschur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scrios COMHA(I)D má tá --remove (-u) ceaptha. De réir an réamhshocraithe, "
|
|
"ná\n"
|
|
"scrios na comhaid de bhrí go mbaintear le comhaid ghléis mar /dev/hda\n"
|
|
"go coitianta, agus ní ceart na comhaid seo a scriosadh. Baintear úsáid as\n"
|
|
"an rogha --remove go hiondúil le gnáthchomhaid.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
|
|
"place.\n"
|
|
"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
|
|
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
|
|
"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fdatasync failed"
|
|
msgstr "%s: theip ar fdatasync"
|
|
|
|
#: src/shred.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fsync failed"
|
|
msgstr "%s: theip ar fsync"
|
|
|
|
#: src/shred.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "%s: ní féidir atochras"
|
|
|
|
#: src/shred.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/shred.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %ju"
|
|
msgstr "%s: earráid le linn scríobh ag fritháireamh %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: theip ar lseek"
|
|
|
|
#: src/shred.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: tá an comhad rómhór"
|
|
|
|
#: src/shred.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
|
|
#: src/shred.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "%s: theip ar fstat"
|
|
|
|
# in FARF -KPS
|
|
#: src/shred.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: cineál comhaid neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/shred.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach"
|
|
|
|
#: src/shred.c:944 src/sort.c:976 src/split.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: earráid le linn teasctha"
|
|
|
|
#: src/shred.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fcntl failed"
|
|
msgstr "%s: theip ar fcntl"
|
|
|
|
# file descriptor in FARF -KPS
|
|
#: src/shred.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr "%s: ní féidir tuarascálaí comhaid sínte amháin a léirscriosadh"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "%s: á scriosadh"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: ainm nua %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove"
|
|
msgstr "%s: theip ar bhaint"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: scriosta"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close"
|
|
msgstr "%s: theip ar dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open for writing"
|
|
msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of passes"
|
|
msgstr "%s: líon na dtimthriallta neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1199 src/shuf.c:460 src/sort.c:4644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple random sources specified"
|
|
msgstr "sonraíodh foinsí iomadúla randamacha"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid file size"
|
|
msgstr "%s: méid comhaid neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
|
|
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n"
|
|
" nó: %s -e [ROGHA]... [ARG]...\n"
|
|
" nó: %s -i ÍSEAL-ARD [ROGHA]...\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh iomalartú randamach de na línte ionchurtha go dtí an gnáth-aschur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
|
|
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
|
|
"line\n"
|
|
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
|
" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --echo caith le gach ARG mar líne ionchurtha\n"
|
|
" -i, --input-range=LO-HI caith le huimhreacha idir LO agus HI mar línte "
|
|
"ionchurtha\n"
|
|
" -n, --head-lines=UIMHIR aschuir UIMHIR líne ar a mhéad\n"
|
|
" -o, --output=COMHAD scríobh torthaí i gCOMHAD in ionad an ghnáth-"
|
|
"aschuir\n"
|
|
" --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD\n"
|
|
" (réamhshocrú /dev/urandom)\n"
|
|
" -z, --zero-terminated cuir beart nialasach ag deireadh na línte,\n"
|
|
" in ionad líne nua\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:77 src/sort.c:504 src/uniq.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many input lines"
|
|
msgstr "an iomarca línte dúblacha"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple -i options specified"
|
|
msgstr "sonraíodh roghanna -i iomadúla"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid input range"
|
|
msgstr "raon neamhbhailí ionchurtha: %s"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid line count: %s"
|
|
msgstr "líon neamhbhailí línte %s"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:454 src/sort.c:4638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple output files specified"
|
|
msgstr "aschomhaid iomadúla"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine -e and -i options"
|
|
msgstr "ní féidir roghanna -e agus -i a chumasc"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no lines to repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sleep.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n"
|
|
"SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n"
|
|
"With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time interval %s"
|
|
msgstr "tréimhse neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "ní féidir an clog fhíor-ama a léamh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh gach COMHAD, comhchaitéinithe agus sórtáilte, go dtí an gnáth-"
|
|
"aschur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghanna sórtála:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:433
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks déan neamhshuim ar spásanna tosaigh\n"
|
|
" -d, --dictionary-order ná húsáid ach spásanna agus carachtair alfa-"
|
|
"uimhriúla\n"
|
|
" -f, --ignore-case sórtáil an cás íochtair leis an gcás uachtair\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:439
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:444
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:447
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n"
|
|
" see full documentation for supported "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:451
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
|
|
"shuf(1)\n"
|
|
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:456
|
|
msgid ""
|
|
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
|
|
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
|
|
"M,\n"
|
|
" numeric -n, random -R, version -V\n"
|
|
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghanna sórtála:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:468
|
|
msgid ""
|
|
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
|
|
" for more use temp files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
|
|
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
|
|
"line\n"
|
|
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
|
|
" decompress them with PROG -d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghanna eile:\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --check, --check=diagnose-first ná sórtáil; deimhnigh an bhfuil an\n"
|
|
" an t-ionchur sórtáilte\n"
|
|
" -C, --check=quiet, --check=silent cosúil le -c, ach ná déan tuairisc ar\n"
|
|
" an chéad drochlíne\n"
|
|
" -k, --key=ÁIT1[,ÁIT2] tosaigh eochair ag ÁIT1, deireadh ag ÁIT2 "
|
|
"(tús=1)\n"
|
|
" -m, --merge cumaisc comhaid atá sórtáilte cheana; ná "
|
|
"sórtáil\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:479
|
|
msgid ""
|
|
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
|
|
" and warn about questionable usage to stderr\n"
|
|
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
|
|
" NUL-terminated names in file F;\n"
|
|
" If F is - then read names from standard input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:486
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:490
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output=COMHAD scríobh na torthaí i gCOMHAD in ionad an ghnáth-"
|
|
"aschuir\n"
|
|
" -s, --stable caighdeánaigh an t-ord trí dhíchumasú na\n"
|
|
" sórtála den rogha dheireanach\n"
|
|
" -S, --buffer-size=MÉID maolán príomhchuimhne = MÉID\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
|
|
"%s;\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
|
|
"N\n"
|
|
" -u, --unique output only the first of lines with equal keys;\n"
|
|
" with -c, check for strict ordering\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --field-separator=CAR úsáid CAR in ionad athrú ó neamh- go spás bán\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=COMHADLANN cuir comhaid shealadacha i "
|
|
"gCOMHADLANN\n"
|
|
" in ionad $TMPDIR nó %s; comharthaíonn gach "
|
|
"rogha\n"
|
|
" comhadlann ar leith\n"
|
|
" -u, --unique le -c, deimhnigh sórtáil gan dúblaigh;\n"
|
|
" gan -c, ná taispeáin ach línte uathúla\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
|
|
"a\n"
|
|
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
|
|
"and\n"
|
|
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
|
|
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
|
|
"preceding\n"
|
|
"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
|
|
"[bdfgiMhnRrV],\n"
|
|
"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
|
|
"use\n"
|
|
"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ÁIT = R[.C][ROGHANNA], le R = uimhir an réimse agus C = ionad an "
|
|
"charachtair\n"
|
|
"sa réimse; áirigh ó 1 i ngach cás. Mura bhfuil rogha -t ná rogha -b i "
|
|
"bhfeidhm,\n"
|
|
"uimhrigh na carachtair i réimse ó thús an spáis báin roimhe. Is éard atá i\n"
|
|
"ROGHANNA ná liosta de roghanna sórtála, gach ceann ina charachtar singil, a\n"
|
|
"sháraíonn roghanna comhchoiteanna sórtála don eochair sin. Gan eochair, "
|
|
"úsáid\n"
|
|
"an líne iomlán mar an eochair.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
|
|
"Q.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"% 1% den chuimhne, b 1, K 1024 (réamhshocrú), srl. le M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** RABHADH ***\n"
|
|
"Athraíonn an logchaighdeán na torthaí a ghineann `sort'.\n"
|
|
"Cuir LC_ALL=C chun sórtáil de réir an oird traidisiúnta\n"
|
|
"(.i. de réir luachanna dúchasacha de na bearta.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for %s [-d]"
|
|
msgstr "ag feitheamh le %s [-d]"
|
|
|
|
#: src/sort.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
|
|
msgstr "Chríochnaigh %s [-d] gan an chúis a mhíniú"
|
|
|
|
#: src/sort.c:880
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file in %s"
|
|
msgstr "ní féidir comhad sealadach %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/sort.c:995 src/sort.c:2156 src/sort.c:3281 src/sort.c:3924
|
|
#: src/sort.c:4015 src/sort.c:4018
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "theip ar oscailt"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1014
|
|
msgid "fflush failed"
|
|
msgstr "theip ar fflush"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1019 src/sort.c:2159 src/sort.c:4906
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "theip ar dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1158
|
|
msgid "couldn't create temporary file"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't create process for %s -d"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir próiseas a chruthú le haghaidh %s -d"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
|
msgstr "rabhadh: ní féidir %s a scriosadh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid --%s argument %s"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "minimum --%s argument is %s"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí %s%s: `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1373
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--%s argument %s too large"
|
|
msgstr "argóint %s%s rómhór: `%s'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number in parallel must be nonzero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:1540
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "stat() teipthe"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1803
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "theip ar léamh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string transformation failed"
|
|
msgstr "theip ar thiontú teaghráin"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the original string was %s"
|
|
msgstr "Ba é %s an teaghrán gan trasfhoirmiú."
|
|
|
|
#: src/sort.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "^ no match for key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option '-%s' is ignored"
|
|
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
|
|
msgstr[0] "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
|
|
msgstr[1] "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
|
|
msgstr[2] "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
|
|
msgstr[3] "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
|
|
msgstr[4] "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2941 src/sort.c:2950
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "theip ar scríobh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr "%s: %s:%s: mí-eagar: "
|
|
|
|
#: src/sort.c:2996
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "gnáth-aschur earráide"
|
|
|
|
#: src/sort.c:3908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read"
|
|
msgstr "%s: ní féidir atochras"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
|
msgstr "%s: sonraíocht neamhbhailí réimse %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "options '-%s' are incompatible"
|
|
msgstr "níl na roghanna `-%s' comhoiriúnach"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
|
msgstr "%s: áireamh neamhbhailí ag tús %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number after '-'"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `-'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4505 src/sort.c:4591 src/sort.c:4619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number after '.'"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `.'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4518 src/sort.c:4624
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr "carachtar ar seachrán i sonrú réimse"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple compress programs specified"
|
|
msgstr "sonraíodh cláir iomadúla chomhbhrúite"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4582
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí ag tús réimse"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4586 src/sort.c:4614
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "is nialas an uimhir réimse"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4595
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr "is nialas an fritháireamh carachtair"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number after ','"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `,'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty tab"
|
|
msgstr "táb folamh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4743 src/wc.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file names from %s"
|
|
msgstr "ní féidir ainmneacha comhaid a léamh ó %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no input from %s"
|
|
msgstr "inchomhad %s á dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:4828
|
|
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
|
|
msgstr "ní cheadaítear oibreann breise %s le -%c"
|
|
|
|
#: src/split.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD ]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
|
|
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh píosaí de mhéid sheasta ó IONCHUR chuig RÉIMÍRaa, RÉIMÍRab, ...;\n"
|
|
"Méid réamhshocraithe = 1000 líne, agus an RÉIMÍR réamhshocraithe = `x'.\n"
|
|
"Mura bhfuil IONCHUR ann, nó más `-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
|
|
" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
|
|
"alphabetic\n"
|
|
" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
|
|
"value\n"
|
|
" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
|
|
" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
|
|
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
|
|
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
|
|
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
|
|
"below\n"
|
|
" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
|
|
"separator;\n"
|
|
" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
|
|
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:255
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
|
|
" output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose taispeáin diagnóisic go díreach roimh atá\n"
|
|
" gach aschomhad oscailte\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CHUNKS may be:\n"
|
|
" N split into N files based on size of input\n"
|
|
" K/N output Kth of N to stdout\n"
|
|
" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
|
|
" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
|
|
" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
|
|
" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr "Iarmhíreanna don aschomhad ídithe"
|
|
|
|
#: src/split.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating file %s\n"
|
|
msgstr "comhad %s á chruthú\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would overwrite input; aborting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set FILE environment variable"
|
|
msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/split.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executing with FILE=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create pipe"
|
|
msgstr "theip ar %s a bhaint"
|
|
|
|
#: src/split.c:525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closing prior pipe"
|
|
msgstr "comhadlann %s á dúnadh"
|
|
|
|
#: src/split.c:527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closing output pipe"
|
|
msgstr "aschomhad %s á dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/split.c:531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "moving input pipe"
|
|
msgstr "inchomhad %s á dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/split.c:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closing input pipe"
|
|
msgstr "inchomhad %s á dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/split.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
|
|
msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to close input pipe"
|
|
msgstr "theip ar dhúnadh comhadlann %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for child process"
|
|
msgstr "ag feitheamh le \"strip\""
|
|
|
|
#: src/split.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status from command (0x%X)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "ní féidir scoilt a dhéanamh de réir níos mó ná dóigh amháin"
|
|
|
|
#: src/split.c:1331 src/split.c:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of chunks"
|
|
msgstr "líon na línte neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/split.c:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid chunk number"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid suffix length"
|
|
msgstr "%s: fad iarmhíre neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/split.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty record separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:1463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multi-character separator %s"
|
|
msgstr "táb ilcharachtair %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:1471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple separator characters specified"
|
|
msgstr "sonraíodh foinsí iomadúla randamacha"
|
|
|
|
#: src/split.c:1515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
|
|
msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid IO block size"
|
|
msgstr "méid neamhbhailí táib: %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:1574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number of lines: %s"
|
|
msgstr "líon na línte neamhbhailí: 0"
|
|
|
|
#: src/split.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:1638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot determine file size"
|
|
msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/stat.c:190
|
|
msgid "Michael Meskes"
|
|
msgstr "Michael Meskes"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to canonicalize %s"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
|
|
msgstr "rabhadh: éalúchán anaithnid `\\%c'"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid directive"
|
|
msgstr "%s: treoir neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: backslash at end of format"
|
|
msgstr "rabhadh: cúlslais ag deireadh na formáide"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "ní féidir an t-eolas faoin chóras comhaid a léamh do %s"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat standard input"
|
|
msgstr "gnáth-ionchur á dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot statx %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `stat'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1672
|
|
msgid ""
|
|
" File: \"%n\"\n"
|
|
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
|
|
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
|
|
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
|
|
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
" File: %N\n"
|
|
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1703
|
|
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1711
|
|
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1720
|
|
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context: %C\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
|
|
#. from 'stat --help' without --file-system, and
|
|
#. NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1739
|
|
msgid ""
|
|
"Access: %x\n"
|
|
"Modify: %y\n"
|
|
"Change: %z\n"
|
|
" Birth: %w\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1757
|
|
msgid "Display file or file system status.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -L, --dereference lean naisc\n"
|
|
" -f, --file-system taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1767
|
|
msgid ""
|
|
" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
|
|
" useful on remote file systems. See MODE below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
|
|
" output a newline after each use of FORMAT\n"
|
|
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
|
|
" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
|
|
" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c --format=FORMÁID úsáid FORMÁID in ionad an réamhshocraithe;\n"
|
|
" scríobh líne nua tar éis gach úsáid de FORMÁID\n"
|
|
" --printf=FORMÁID cosúil le --format, ach léirmhínigh éalúcháin le\n"
|
|
" cúlslaiseanna, agus ná scríobh an líne nua.\n"
|
|
" Má tá línte nua uait, cuir \\n i bhFORMÁID.\n"
|
|
" -t, --terse taispeáin an t-eolas i bhfoirm ghonta\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1782
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
|
|
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
|
|
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
|
|
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n"
|
|
" %A permission bits and file type in human readable form\n"
|
|
" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
|
|
" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
|
|
" %C SELinux security context string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seichimh bhailí fhormáide le haghaidh comhad (gan --file-system):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a cearta rochtana, ochtnártha\n"
|
|
" %A cearta rochtana i bhformáid inléite\n"
|
|
" %b líon na mbloc dáilte (féach ar %B)\n"
|
|
" %B an mhéid, i mbearta, de gach bloc tugtha ag %b\n"
|
|
" %C comhthéacs slándála SELinux\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %d device number in decimal (st_dev)\n"
|
|
" %D device number in hex (st_dev)\n"
|
|
" %Hd major device number in decimal\n"
|
|
" %Ld minor device number in decimal\n"
|
|
" %f raw mode in hex\n"
|
|
" %F file type\n"
|
|
" %g group ID of owner\n"
|
|
" %G group name of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %d Uimhir ghléis, deachúil\n"
|
|
" %D Uimhir ghléis, heicsidheachúlach\n"
|
|
" %f mód amh, heicsidheachúlach\n"
|
|
" %F Cineál comhaid\n"
|
|
" %g Aitheantas ghrúpa den úinéir\n"
|
|
" %G Ainm grúpa den úinéir\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1808
|
|
msgid ""
|
|
" %h number of hard links\n"
|
|
" %i inode number\n"
|
|
" %m mount point\n"
|
|
" %n file name\n"
|
|
" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %o optimal I/O transfer size hint\n"
|
|
" %s total size, in bytes\n"
|
|
" %r device type in decimal (st_rdev)\n"
|
|
" %R device type in hex (st_rdev)\n"
|
|
" %Hr major device type in decimal, for character/block device special "
|
|
"files\n"
|
|
" %Lr minor device type in decimal, for character/block device special "
|
|
"files\n"
|
|
" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
|
|
" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %u user ID of owner\n"
|
|
" %U user name of owner\n"
|
|
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
|
|
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
|
|
" %x time of last access, human-readable\n"
|
|
" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
|
|
" %y time of last data modification, human-readable\n"
|
|
" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
|
|
" %z time of last status change, human-readable\n"
|
|
" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %u Aitheantas an úinéara\n"
|
|
" %U Ainm an úinéara\n"
|
|
" %x Am den rochtain is déanaí\n"
|
|
" %X Am den rochtain is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
|
|
" %y Am den mhionathrú is déanaí\n"
|
|
" %Y Am den mhionathrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
|
|
" %z Am den athrú is déanaí\n"
|
|
" %Z Am den athrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b total data blocks in file system\n"
|
|
" %c total file nodes in file system\n"
|
|
" %d free file nodes in file system\n"
|
|
" %f free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seichimh bhailí formáide le haghaidh córas comhaid:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Bloic ar fáil do ghnáthúsáideoir\n"
|
|
" %b Bloic sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
|
|
" %c Nóid sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
|
|
" %d Nóid atá saor sa chóras comhaid\n"
|
|
" %f Bloic ar fáil sa chóras comhaid\n"
|
|
" %C Comhthéacs slándála SELinux\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %i file system ID in hex\n"
|
|
" %l maximum length of filenames\n"
|
|
" %n file name\n"
|
|
" %s block size (for faster transfers)\n"
|
|
" %S fundamental block size (for block counts)\n"
|
|
" %t file system type in hex\n"
|
|
" %T file system type in human readable form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %i Aitheantas an chórais comhad, heicsidheachúlach\n"
|
|
" %l Uasfhad d'ainmneacha comhaid\n"
|
|
" %n Ainm comhaid\n"
|
|
" %s Méid bloic (le haghaidh aistrithe níos tapa)\n"
|
|
" %S Bunmhéid bloc (le haghaidh áirithe na mbloc)\n"
|
|
" %t Cineál, heicsidheachúlach\n"
|
|
" %T Cineál i bhformáid inléite\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:97
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
|
|
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
|
|
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
|
|
"This option is invalid with standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
|
|
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
|
|
"buffer\n"
|
|
"size set to MODE bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
|
|
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
|
|
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
|
|
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to find %s"
|
|
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to update the environment with %s"
|
|
msgstr "theip ar an gcomhthéacs slándála de %s a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line buffering stdin is meaningless"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a buffering mode option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:544
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [LUACH]...\n"
|
|
" nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-a|--all]\n"
|
|
" nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:550
|
|
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin nó athraigh na hairíonna den teirminéal.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all taispeáin na hairíonna go léir i gcruth inléite\n"
|
|
" -g, --save taispeáin na hairíonna go léir i gcruth stty-inléite\n"
|
|
" -F, --file=GLÉAS oscail úsáid GLÉAS in ionad an ghnáth-ionchuir\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cuir `-' roghnach roimh LUACH chun diúltú a dhéanamh. Comharthaítear\n"
|
|
"roghanna neamh-POSIX le `*'. Socraíonn an córas féin na roghanna atá ar "
|
|
"fáil.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:572
|
|
msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:577
|
|
msgid ""
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Carachtair speisialta:\n"
|
|
" * dsusp CAR Seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
|
|
" nuair a bheidh an t-ionchur sruthlaithe\n"
|
|
" eof CAR Seolfaidh CAR comhadchríoch (críochnaigh ionchur)\n"
|
|
" eol CAR Críochnóidh CAR an líne\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:586
|
|
msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * eol2 CAR CAR eile chun an líne a chríochnú\n"
|
|
" erase CAR léirscriosfaidh CAR an carachtar is déanaí\n"
|
|
" intr CAR seolfaidh CAR comhartha idirbhriste\n"
|
|
" kill CAR léirscriosfaidh CAR an líne reatha\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:596
|
|
msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:601
|
|
msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:605
|
|
msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:609
|
|
msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" stop CAR stopfaidh CAR an t-aschur\n"
|
|
" susp CAR seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
|
|
" * swtch CAR athróidh CAR chuig sraith bhlaoisce eile\n"
|
|
" * werase CAR léirscriosfaidh CAR an focal is déanaí\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:619
|
|
msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:624
|
|
msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna speisialta:\n"
|
|
" N socraigh an luas ionchurtha/aschurtha a bheith N bád\n"
|
|
" * cols N cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n"
|
|
" * columns N ar comhbhrí le `cols N'\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna speisialta:\n"
|
|
" N socraigh an luas ionchurtha/aschurtha a bheith N bád\n"
|
|
" * cols N cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n"
|
|
" * columns N ar comhbhrí le `cols N'\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:641
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:641
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:642
|
|
msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:646
|
|
msgid " * line N use line discipline N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ispeed N socraigh an luas ionchurtha a bheith N bád\n"
|
|
" * line N socraigh disciplín líne N\n"
|
|
" min N le -icanon, N=íosmhéid de charachtair in aon léamh\n"
|
|
" ospeed N socraigh an luas aschurtha a bheith N bád\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * rows N cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n"
|
|
" * size taispeáin líon na línte agus na gcolún de réir na heithne\n"
|
|
" speed taispeáin luas an teirminéil\n"
|
|
" time N le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * rows N cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n"
|
|
" * size taispeáin líon na línte agus na gcolún de réir na heithne\n"
|
|
" speed taispeáin luas an teirminéil\n"
|
|
" time N le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna rialaithe:\n"
|
|
" [-]clocal stop comharthaí a rialaíonn an móideim\n"
|
|
" [-]cread cumasaigh ionchur\n"
|
|
" * [-]crtscts cuir croitheadh láimhe RTS/CTS ar siúl\n"
|
|
" csN socraigh an mhéid carachtair, N giotán, N=5,6,7, nó 8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:671
|
|
msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:676
|
|
msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:680
|
|
msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]cstopb dhá ghiotán stoptha an charachtair (1 le `-')\n"
|
|
" [-]hup seol comhartha HUP nuair a dhúnann an tty\n"
|
|
" [-]hupcl ar comhbhrí le [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb gin giotán paireachta san aschur agus iarr é san ionchur\n"
|
|
" [-]parodd socraigh paireacht chorr (cothrom le `-')\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:691
|
|
msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna ionchurtha:\n"
|
|
" [-]brkint seol comhartha idirbhriste i ndiaidh briseadh\n"
|
|
" [-]icrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
|
|
" [-]ignbrk déan neamhshuim ar charachtair bhriste\n"
|
|
" [-]igncr déan neamhshuim ar aisfhilleadh\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:705
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]ignpar déan neamhshuim ar charachtair le hearráidí phaireachta\n"
|
|
" * [-]imaxbel bíp agus ná sruthlaigh maolán lán ionchurtha\n"
|
|
" [-]inlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh\n"
|
|
" [-]inpck cuir seiceáil phaireachta den ionchur ar siúl\n"
|
|
" [-]istrip glan an t-ochtú giotán de gach carachtar ionchurtha\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:715
|
|
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
|
msgstr " * [-]iutf8 glac le carachtair san ionchódú UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
msgstr " * [-]iutf8 glac le carachtair san ionchódú UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:725
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iuclc tiontaigh an cás uachtair go dtí an cás íochtair\n"
|
|
" * [-]ixany ceadaigh atosú le haon charachtar\n"
|
|
" [-]ixoff cumasaigh seoladh de charachtair thosaigh/stoptha\n"
|
|
" [-]ixon cumasaigh rialú sreafa XON/XOFF\n"
|
|
" [-]parmrk comharthaigh earráidí phaireachta (le cód 255-0-carachtar)\n"
|
|
" [-]tandem ar comhbhrí le [-]ixoff\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:740
|
|
msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:745
|
|
msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:750
|
|
msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:755
|
|
msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:760
|
|
msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:765
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:770
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:775
|
|
msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:780
|
|
msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:785
|
|
msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:790
|
|
msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:794
|
|
msgid " [-]opost postprocess output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:798
|
|
msgid ""
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:805
|
|
msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna logánta:\n"
|
|
" [-]crterase déan macalla de charachtair léirscriosta mar\n"
|
|
" cúlspás+spás+cúlspás\n"
|
|
" * crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoprt/"
|
|
"echoe\n"
|
|
" * -crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoctl/"
|
|
"echok\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:821
|
|
msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [-]echo echo input characters\n"
|
|
msgstr " * [-]iutf8 glac le carachtair san ionchódú UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:829
|
|
msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:833
|
|
msgid ""
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:838
|
|
msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:842
|
|
msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:846
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:851
|
|
msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:856
|
|
msgid " * [-]flusho discard output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [-]icanon enable special characters: %s\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]isig cumasaigh interrupt, quit, agus cuir carachtair\n"
|
|
" speisialta ar fionraí\n"
|
|
" [-]noflsh stop sruthlú i ndiaidh carachtair speisialta interrupt/"
|
|
"quit\n"
|
|
" * [-]prterase ar comhbhrí le [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop stop tascanna sa chúlra atá scríobh chuig an teirminéal\n"
|
|
" * [-]xcase le icanon, éalúchán le `\\' do charachtair sa chás "
|
|
"uachtair\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:876
|
|
msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:881
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:886
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:895
|
|
msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Roghanna measctha:\n"
|
|
" * [-]LCASE ar comhbhrí le [-]lcase\n"
|
|
" cbreak ar comhbhrí le -icanon\n"
|
|
" -cbreak ar comhbhrí le icanon\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cooked ar comhbhrí le brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof agus eol ag glacadh a luachanna "
|
|
"réamhshocraithe\n"
|
|
" -cooked ar comhbhrí le `raw'\n"
|
|
" crt ar comhbhrí le echoe echoctl echoke\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid " crt same as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:933
|
|
msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:937
|
|
msgid ""
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:943
|
|
msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:947
|
|
msgid ""
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" nl same as %s\n"
|
|
" -nl same as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
|
|
"liosta\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:969
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" oddp ar comhbhrí le parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp ar comhbhrí le -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity ar comhbhrí le [-]evenp\n"
|
|
" pass8 ar comhbhrí le -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 ar comhbhrí le parenb istrip cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
|
|
" -isig%s min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" raw ar comhbhrí le -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
|
|
"istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw ar comhbhrí le `cooked'\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:995
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" %s,\n"
|
|
" all special characters to their default values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" sane ar comhbhrí le cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" -iutf8 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl "
|
|
"onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n"
|
|
" agus glacann carachtair speisialta a luach "
|
|
"réamhshocraithe.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Láimhseáil an líne tty atá ceangailte leis an ngnáth-ionchur. Gan\n"
|
|
"argóintí, taispeáin ráta bád, disciplín líne, agus claonadh ó stty sane.\n"
|
|
"I roghanna, glactar CAR go litriúil, nó ionchódaithe m.sh. ^c, 0x37, 0177 "
|
|
"nó\n"
|
|
"127; úsáid luachanna ^- nó undef chun carachtair speisialta a stopadh.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to %s"
|
|
msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid ispeed %s"
|
|
msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid ospeed %s"
|
|
msgstr "mód neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error setting %s"
|
|
msgstr "%s: earráid le linn teasctha"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line discipline %s"
|
|
msgstr "disciplín neamhbhailí líne %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "ní cheadaítear ach gléas amháin a bheith ceaptha"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"is comheisiatach iad na roghanna d'aschur foclach agus\n"
|
|
"d'aschur stty-inléite"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr "ní cheadaítear móid a shocrú agus an fhormáid aschurtha a cheapadh"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "indx: mode: actual mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: ní féidir gach tasc iarrtha a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported ispeed %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported ospeed %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: níl aon eolas ar fáil faoin mhéid den ghléas seo"
|
|
|
|
#: src/stty.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:2364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid integer argument"
|
|
msgstr "argóint neamhbhailí shlánuimhreach %s"
|
|
|
|
#: src/sync.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
|
|
"or their containing file systems.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sync.c:70
|
|
msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sync.c:73
|
|
msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sync.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error opening %s"
|
|
msgstr "earráid agus %s á léamh"
|
|
|
|
#: src/sync.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
|
|
msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"
|
|
|
|
#: src/sync.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error syncing %s"
|
|
msgstr "earráid agus %s á léamh"
|
|
|
|
#: src/sync.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sync.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--data needs at least one argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
|
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
|
"for details about the options it supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"NÓTA: is féidir go bhfuil leagan eile de %s ag do bhlaosc féin, agus\n"
|
|
"go hiondúil sháródh sé an leagan a ndéantar cur síos air anseo. Féach ar\n"
|
|
"dhoiciméadú do bhlaoisce chun tuilleadh eolais a fháil faoi na roghanna\n"
|
|
"a dtacaíonn sé leo.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:535
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón gnáth-ionchur.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
|
|
"fhada.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:550
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
|
|
"10*1024).\n"
|
|
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
|
|
"1000).\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
|
|
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
|
|
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
|
|
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
|
|
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
|
|
"'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n"
|
|
"destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n"
|
|
"'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n"
|
|
"but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n"
|
|
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
|
|
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
|
|
"thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:594
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none, off ná déan cúltacaí choíche (fiú má tá --backup ceaptha)\n"
|
|
" numbered, t déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
|
|
" existing, nil numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n"
|
|
" simple, never déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect. %s is the default.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Athraíonn na roghanna seo a leanas an chaoi a siúltar trí chomhadlanna "
|
|
"nuair\n"
|
|
"a roghnaítear -R. Má tá níos mó ná rogha amháin sonraithe, ní úsáidfear "
|
|
"ach\n"
|
|
"an ceann deireanach.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H má tá nasc siombalach go comhadlann tugtha mar\n"
|
|
" argóint ar an líne ordaithe, lean é\n"
|
|
" -L lean gach uile nasc siombalach le comhadlann\n"
|
|
" -P ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status:\n"
|
|
" 125 if the %s command itself fails\n"
|
|
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
|
|
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
|
|
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s online help: <%s>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: <%s>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
|
|
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
|
|
#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
|
|
#. the entire URL with your translation team's email address.
|
|
#: src/system.h:672
|
|
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"RABHADH: struchtúr comhadlainne ciorclach.\n"
|
|
"Is cinnte, mar an gcéanna, go bhfuil córas comhaid truaillithe agatsa.\n"
|
|
"CUIR AN FHADHB SEO IN IÚL DO RIARTHÓIR DO CHÓRAIS.\n"
|
|
"Tá an chomhadlann a leanas cuid den struchtúr ciorclach:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/tac.c:56
|
|
msgid "Jay Lepreau"
|
|
msgstr "Jay Lepreau"
|
|
|
|
#: src/tac.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh gach COMHAD chuig an ghnáth-aschur, bun os cionn.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:130
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before ceangail an deighilteoir roimh in ionad i "
|
|
"ndiaidh\n"
|
|
" -r, --regex caith leis an deighilteoir mar shlonn "
|
|
"ionadaíochta\n"
|
|
" -s, --separator=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar dheighilteoir in ionad líne "
|
|
"nua\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed"
|
|
msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh"
|
|
|
|
#: src/tac.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record too large"
|
|
msgstr "tá an taifead rómhór"
|
|
|
|
#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write error"
|
|
msgstr "%s: earráid sa scríobh"
|
|
|
|
#: src/tac.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh"
|
|
|
|
#: src/tac.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr "ní cheadaítear deighilteoir folamh"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/tail.c:75
|
|
msgid "Ian Lance Taylor"
|
|
msgstr "Ian Lance Taylor"
|
|
|
|
#: src/tail.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh an %d líne ag an deireadh de gach COMHAD chuig an ghnáth-aschur.\n"
|
|
"Má tá níos mó ná COMHAD amháin ann, cuir ceanntásc lena ainm comhaid roimh "
|
|
"gach.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
|
|
" output starting with byte NUM of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" an absent option argument means 'descriptor'\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" scríobh sonraí ceangailte de réir mar fásann an "
|
|
"comhad;\n"
|
|
" tá -f, --follow, agus --follow=descriptor ar "
|
|
"comhbhrí\n"
|
|
" -F ar comhbhrí le --follow=name --retry\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
|
|
"%d;\n"
|
|
" or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
|
|
"start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files);\n"
|
|
" with inotify, this option is rarely useful\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --lines=N scríobh an N líne is déanaí, in ionad an %d líne\n"
|
|
" is déanaí; nó bain úsáid as +N chun línte a\n"
|
|
" scríobh ón N-ú\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" le --follow=name, athoscail COMHAD nach n-"
|
|
"athraíonn\n"
|
|
" a mhéid i ndiaidh N (réamhshocrú=%d) timthriall\n"
|
|
" féachaint an raibh sé dínasctha nó athainmnithe\n"
|
|
" (mar shampla do logchomhaid uainíochta go minic)\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n"
|
|
" can be repeated to watch multiple processes\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pid=PID le -f, stop tar éis bháis an phróisis\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid\n"
|
|
" -s, --sleep-interval=N le -f, maireann gach timthriall timpeall is N\n"
|
|
" (réamhshocrú 1) soicind\n"
|
|
" -v, --verbose taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid i "
|
|
"gcónaí\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:312
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations;\n"
|
|
" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
|
|
" least once every N seconds\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh N:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl an t-oibriú seo inmhianaithe más mian leat an fíor-ainm comhaid a lorg,\n"
|
|
"in ionad an tuarascálaí comhaid (m.sh. le huainíocht logchomhaid). Bain\n"
|
|
"úsáid as `--follow=name' sa chás sin. Leis an rogha seo, leanfadh `tail' "
|
|
"an\n"
|
|
"comhad tugtha trína athoscailt anois agus arís, féachaint ar scrios agus\n"
|
|
"ar athchruthaigh clár eile é.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "%s (fd=%d) á dhúnadh"
|
|
|
|
#: src/tail.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd"
|
|
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta ón chríoch %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:1000
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
|
|
msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has become inaccessible"
|
|
msgstr "tá %s dorochtana anois"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1033
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
|
|
msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1035 src/tail.c:2074
|
|
msgid "; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:1041
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
|
|
msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has become accessible"
|
|
msgstr "tá %s insroichte anois"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has appeared; following new file"
|
|
msgstr "tá %s ann anois; críoch an chomhaid nua á leanúint"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced; following new file"
|
|
msgstr "tá comhad nua in áit %s anois; críoch an chomhaid nua á leanúint"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
|
msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1272 src/tail.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: comhad teasctha"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1309 src/tail.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "níl aon chomhad fágtha"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1541
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot watch parent directory of %s"
|
|
msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1544 src/tail.c:1561 src/tail.c:1756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "inotify resources exhausted"
|
|
msgstr "cuimhne ídithe"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1565 src/tail.c:1762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot watch %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `touch'"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was replaced"
|
|
msgstr "%s: ionadaigh %s? "
|
|
|
|
#: src/tail.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error waiting for inotify and output events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:1701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading inotify event"
|
|
msgstr "earráid agus %s á léamh"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory containing watched file was removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:2072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ní féidir an chríoch a lorg do chomhad den chineál seo; ag tréigean"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr "%s: is neamhbhailí é an líon uasta `stat'anna gan athrú idir oscailtí"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid PID"
|
|
msgstr "%s: PID neamhbhailí"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number of seconds: %s"
|
|
msgstr "líon neamhbhailí na gcolún: %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option used in invalid context -- %c"
|
|
msgstr "úsáideadh an rogha i gcomhthéacs neamhbhailí -- %c"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: rinneadh neamhshuim ar PID; níl --pid=PID tairbheach\n"
|
|
"mura bhfuiltear ag leanúint"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: rinneadh neamhshuim ar PID; níl --pid=PID tairbheach\n"
|
|
"mura bhfuiltear ag leanúint"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "rabhadh: níl --pid=PID ar fáil ar an gcóras seo"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot follow %s by name"
|
|
msgstr "ní féidir %s a leanúint de réir a ainm"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
|
msgstr "rabhadh: níl maith ar bith i lorg an ghnáth-ionchur gan teorainn ama"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tee.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóipeáil an gnáth-ionchur chuig gach COMHAD, agus chuig an ghnáth-aschur\n"
|
|
"freisin.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append iarcheangail leis na COMHA(I)D, ná forscríobh\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts déan neamhshuim ar chomharthaí idirbhriste\n"
|
|
|
|
#: src/tee.c:94
|
|
msgid ""
|
|
" -p operate in a more appropriate MODE with pipes\n"
|
|
" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tee.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
|
|
" warn diagnose errors writing to any output\n"
|
|
" warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
|
|
" exit exit on error writing to any output\n"
|
|
" exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n"
|
|
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
|
|
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
|
|
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
|
|
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
|
|
"writing to non pipe outputs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tee.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "iopoll error"
|
|
msgstr "earráid sa scríobh"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to make temporary file name"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary file %s"
|
|
msgstr "ní féidir comhad sealadach %s a chruthú"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for writing"
|
|
msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to rewind stream for %s"
|
|
msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument after %s"
|
|
msgstr "argóint ar iarraidh i ndiaidh %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer %s"
|
|
msgstr "slánuimhir neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s expected"
|
|
msgstr "bhíothas ag súil le ')'"
|
|
|
|
#: src/test.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s expected, found %s"
|
|
msgstr "bhíothas ag súil le ')', fuarthas %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:319
|
|
msgid "-nt does not accept -l"
|
|
msgstr "ní ghlacann -nt le -l"
|
|
|
|
#: src/test.c:332
|
|
msgid "-ef does not accept -l"
|
|
msgstr "ní ghlacann -ef le -l"
|
|
|
|
#: src/test.c:348
|
|
msgid "-ot does not accept -l"
|
|
msgstr "ní ghlacann -ot le -l"
|
|
|
|
#: src/test.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown binary operator"
|
|
msgstr "oibreoir dénártha anaithnid"
|
|
|
|
#: src/test.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected"
|
|
msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir aonártha"
|
|
|
|
#: src/test.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected"
|
|
msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir dénártha"
|
|
|
|
#: src/test.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
|
" or: test\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: [ ]\n"
|
|
" or: [ OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: test SLONN\n"
|
|
" nó: test\n"
|
|
" nó: [ SLONN ]\n"
|
|
" nó: [ ]\n"
|
|
" nó: [ ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scoir leis an stádas scortha tugtha ag SLONN.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil SLONN ann, is bréagach an luach réamhshocraithe. I ngach cás "
|
|
"eile,\n"
|
|
"is fíor nó bréagach SLONN agus socraíonn sé an stádas scortha. Tá sé ceann\n"
|
|
"de na luachanna seo a leanas:\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( SLONN ) tá SLONN fíor\n"
|
|
" ! SLONN tá SLONN bréagach\n"
|
|
" SLONN1 -a SLONN2 tá SLONN1 agus SLONN2 fíor\n"
|
|
" SLONN1 -o SLONN2 tá SLONN1 nó SLONN2 fíor\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
" STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current "
|
|
"locale\n"
|
|
" STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n TEAGHRÁN níl TEAGHRÁN folamh\n"
|
|
" TEAGHRÁN ar comhbhrí le -n TEAGHRÁN\n"
|
|
" -z TEAGHRÁN tá TEAGHRÁN folamh\n"
|
|
" TEAGHRÁN1 = TEAGHRÁN2 is ionann iad\n"
|
|
" TEAGHRÁN1 != TEAGHRÁN2 ní ionann iad\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" UIMHIR1 -eq UIMHIR2 is ionann iad\n"
|
|
" UIMHIR1 -ge UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó, nó is ionann agus, UIMHIR2\n"
|
|
" UIMHIR1 -gt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó ná UIMHIR2\n"
|
|
" UIMHIR1 -le UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú, nó is ionann agus, UIMHIR2\n"
|
|
" UIMHIR1 -lt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú ná UIMHIR2\n"
|
|
" UIMHIR1 -ne UIMHIR2 ní ionann iad\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" COMHAD1 -ef COMHAD2 tá uimhreacha ghléis agus inode céanna acu\n"
|
|
" COMHAD1 -ef COMHAD2 tá COMHAD1 níos úire (mionathrú) ná COMHAD2\n"
|
|
" COMHAD1 -ot COMHAD2 tá COMHAD2 níos úire ná COMHAD1\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `bloc' é\n"
|
|
" -c COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál "
|
|
"`carachtar' é\n"
|
|
" -d COMHAD tá COMHAD ann agus is comhadlann é\n"
|
|
" -e COMHAD tá COMHAD ann\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:752
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f COMHAD tá COMHAD ann agus is gnáthchomhad é\n"
|
|
" -g COMHAD tá COMHAD ann agus is set-group-ID é\n"
|
|
" -G COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID grúpa i bhfeidhm é\n"
|
|
" -h COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -L)\n"
|
|
" -k COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé a ghiotán greamaitheach lasta\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and the user has read access\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -h)\n"
|
|
" -O COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an aitheantas úsáideora i bhfeidhm\n"
|
|
" -p COMHAD tá COMHAD ann agus is píopa ainmnithe é\n"
|
|
" -r COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé inléite\n"
|
|
" -s COMHAD tá COMHAD ann agus níl sé folamh\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and the user has write access\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S COMHAD tá COMHAD ann agus is soicéad é\n"
|
|
" -t FD tuarascálaí comhaid FD oscailte ar theirminéal\n"
|
|
" -u COMHAD tá COMHAD ann agus a ghiotán set-user-ID lasta\n"
|
|
" -w COMHAD tá COMHAD ann agus is inscríofa é\n"
|
|
" -x COMHAD tá COMHAD ann agus is féidir é a rith nó a chuardach\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seachas -h agus -L, dí-thagróidh tástálacha COMHAID gach nasc siombalach.\n"
|
|
"Ní foláir duit `(' agus `)' a chosaint ón bhlaosc le, m.sh., cúlslaiseanna.\n"
|
|
"Is féidir le hUIMHIR a bheith -l TEAGHRÁN, fad an teaghráin.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
|
|
"or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"NÓTA: géilleann '[' do na roghanna --help agus --version, ach\n"
|
|
"úsáideann 'test' --help agus --version díreach cosúil le aon\n"
|
|
"TEAGHRÁN eile nach bhfuil folamh.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:789
|
|
msgid "test and/or ["
|
|
msgstr "test agus/nó ["
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/test.c:801
|
|
msgid "Kevin Braunsdorf"
|
|
msgstr "Kevin Braunsdorf"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/test.c:802
|
|
msgid "Matthew Bradburn"
|
|
msgstr "Matthew Bradburn"
|
|
|
|
#: src/test.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %s"
|
|
msgstr "`]' ar iarraidh"
|
|
|
|
#: src/test.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument %s"
|
|
msgstr "argóint bhreise %s"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: timer_settime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: timer_create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: setitimer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending signal %s to command %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s ROGHA ÚSÁIDEOIR ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:260
|
|
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:266
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --foreground\n"
|
|
" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
|
|
" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
|
|
" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:272
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --kill-after=DURATION\n"
|
|
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
|
|
" this long after the initial signal was sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:277
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-status\n"
|
|
" exit with the same status as COMMAND,\n"
|
|
" even when the command times out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:282
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL\n"
|
|
" specify the signal to be sent on timeout;\n"
|
|
" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
|
|
" see 'kill -l' for a list of signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:288
|
|
msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
|
|
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
|
|
"days.\n"
|
|
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
|
|
"specified.\n"
|
|
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
|
|
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
|
|
"caught.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status:\n"
|
|
" 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
|
|
" 125 if the timeout command itself fails\n"
|
|
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
|
|
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
|
|
" 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
|
|
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:386 src/timeout.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: sigprocmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: disabling core dumps failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "child failed to reset signal mask"
|
|
msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error waiting for command"
|
|
msgstr "earráid agus %s á scríobh"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the monitored command dumped core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown status from command (%d)"
|
|
msgstr "ní féidir ordú %s a rith"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/touch.c:42
|
|
msgid "Jim Kingdon"
|
|
msgstr "Jim Kingdon"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/touch.c:44
|
|
msgid "Randy Smith"
|
|
msgstr "Randy Smith"
|
|
|
|
# similar string for time format in ls.c -KPS
|
|
#: src/touch.c:113 src/touch.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "formáid neamhbhailí ar an dáta: %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot touch %s"
|
|
msgstr "ní féidir %s a `touch'"
|
|
|
|
#: src/touch.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "amanna de %s á socrú"
|
|
|
|
#: src/touch.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
|
|
"is supplied.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
|
|
"change the times of the file associated with standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuashonraigh na hamanna rochtana/athraithe de gach COMHAD chuig an am "
|
|
"anois.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil argóint COMHAD ann, cruthófar é mar chomhad folamh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Má thugtar - mar argóint COMHAD, láimhseáiltear é ar bhealach\n"
|
|
"speisialta. Athróidh 'touch' amanna an chomhaid a bhaineann leis\n"
|
|
"an ngnáth-aschur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a ná hathraigh ach an t-am rochtana\n"
|
|
" -c, --no-create ná cruthaigh aon chomhad\n"
|
|
" -d, --date=TEAGHRÁN parsáil TEAGHRÁN agus úsáid in ionad an ama anois\n"
|
|
" -f (gan feidhm)\n"
|
|
" -m ná hathraigh ach an t-am mionathraithe\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
|
"referenced\n"
|
|
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" timestamps of a symlink)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n"
|
|
" comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n"
|
|
" chóras an t-úinéir de nasc siombalach a athrú)\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n"
|
|
" with a date-time format that differs from -d's\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=COMHAD úsáid na hamanna ar an chomhad seo, ní an t-am "
|
|
"anois\n"
|
|
" -t STAMPA úsáid [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in ionad an ama anois\n"
|
|
" --time=FOCAL socraigh an t-am le FOCAL:\n"
|
|
" FOCAL = access, atime, nó use: ar comhbhrí le -a\n"
|
|
" FOCAL = modify nó mtime: ar comhbhrí le -m\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:245
|
|
msgid ""
|
|
" --time=WORD specify which time to change:\n"
|
|
" access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
|
|
" modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/touch.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "ní féidir amanna a shocrú ó fhoinsí iomadúla"
|
|
|
|
#: src/touch.c:409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: Tá `touch %s' i léig; bain úsáid as `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
|
|
"%02d'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... TACAR1 [TACAR2]\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
|
|
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
|
|
" that is listed in the last specified ARRAY,\n"
|
|
" with a single occurrence of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aistrigh, fáisc, agus/nó scrios carachtair as an ngnáth-ionchur,\n"
|
|
"ag scríobh chuig an ghnáth-aschur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, -C, --complement comhlánaigh TACAR1 ar dtús\n"
|
|
" -d, --delete scrios carachtair ó TACAR1, ná haistrigh\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats cuir carachtar singil in ionad seicheamh leantach\n"
|
|
" d'aon charachtar ó TACAR1\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 teasc TACAR1 go dtí an fad de TACAR2\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sonraíonn TACAR mar theaghrán carachtar. Ciallaíonn carachtar é féin de "
|
|
"ghnáth.\n"
|
|
"Cóid léirmhínithe:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN carachtar le luach ochtnártha NNN (1,2, nó 3 digit)\n"
|
|
" \\\\ cúlslais\n"
|
|
" \\a BEL inchloiste\n"
|
|
" \\b cúlspás\n"
|
|
" \\f foirmfhotha\n"
|
|
" \\n líne nua\n"
|
|
" \\r aisfhilleadh\n"
|
|
" \\t táb cothrománach\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\v táb ingearach\n"
|
|
" CAR1-CAR2 gach carachtar idir CAR1 agus CAR2, in ord\n"
|
|
" [CAR*] i dTACAR2, cóipeanna CAR go dtí fad TACAR1\n"
|
|
" [CAR*UIMHIR] UIMHIR cóip de CAR, ochtnártha má thosaíonn sé le 0\n"
|
|
" [:alnum:] litreacha agus digití\n"
|
|
" [:alpha:] litreacha\n"
|
|
" [:blank:] spás bán cothrománach\n"
|
|
" [:cntrl:] carachtair rialúcháin\n"
|
|
" [:digit:] digití\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:330
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [:graph:] carachtair ghrafacha, ach amháin spás\n"
|
|
" [:lower:] litreacha cás íochtair\n"
|
|
" [:print:] carachtair ghrafacha, spás san áireamh\n"
|
|
" [:punct:] comharthaí poncaíochta\n"
|
|
" [:space:] spás bán, cothrománach nó ingearach\n"
|
|
" [:upper:] litreacha cás uachtair\n"
|
|
" [:xdigit:] digití heicsidheachúlacha\n"
|
|
" [=CAR=] carachtair ar comhbhrí le CAR\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
|
|
"-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n"
|
|
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
|
|
"of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n"
|
|
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
|
|
"specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: léirmhíneofar an t-éalúchán débhríoch ochtnártha \\%c%c%c mar\n"
|
|
"\tan seicheamh dhá bheart: \\0%c%c, %c"
|
|
|
|
#: src/tr.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
|
|
msgstr ""
|
|
"rabhadh: cúlslais gan éalúchán ag deireadh an teaghráin agus ní inaistrithe "
|
|
"é seo"
|
|
|
|
#: src/tr.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr "tá na teorainneacha i `%s-%s' as ord"
|
|
|
|
#: src/tr.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
|
msgstr "líon neamhbhailí na hathráite %s i gcomhstruchtúr [c*n]"
|
|
|
|
#: src/tr.c:886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing character class name '[::]'"
|
|
msgstr "tá ainm na haicme charachtair `[::]' ar iarraidh"
|
|
|
|
# equivalence in FE94 (though not equivalence class)
|
|
#: src/tr.c:889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
|
|
msgstr "carachtar ar iarraidh in aicme choibhéise `[==]'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character class %s"
|
|
msgstr "aicme neamhbhailí charachtair %s"
|
|
|
|
#: src/tr.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr "%s: ní foláir carachtar aonarach mar oibreann d'aicme coibhéise"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr "comhstruchtúr [:upper:] agus/nó [:lower:] mí-ailínithe"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many characters in set"
|
|
msgstr "an iomarca carachtar sa tacar"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with string1 longer than string2,\n"
|
|
"the latter string must not end with a character class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr "ní cheadaítear an comhstruchtúr [c*] i teaghrán1"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr "ní cheadaítear ach comhstruchtúr [c*] amháin i teaghrán2"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr "ní cheadaítear sloinn [=c=] i dteaghrán2 le linn aistrithe"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are 'upper' and 'lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní cheadaítear aon aicme charachtair ach `upper' nó `lower' i dteaghrán2\n"
|
|
"le linn aistrithe"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"mura bhfuiltear ag teascadh tacar1, ní féidir teaghrán2 a bheith folamh"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
"ní foláir do theaghrán2 na carachtair ar fad a mhapáil go carachtar singil\n"
|
|
"le linn aistrithe le haicme charachtair comhlánaithe"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr "ní cheadaítear [c*] i dteaghrán2 ach nuair atáthar ag aistriú"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
|
|
msgstr ""
|
|
"ní foláir dhá theaghrán a thabhairt agus scriosadh agus fáisceadh araon"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1748
|
|
msgid "Two strings must be given when translating."
|
|
msgstr "Ní foláir dhá theaghrán le linn aistrithe."
|
|
|
|
#: src/tr.c:1758
|
|
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
|
msgstr "Ní foláir teaghrán aonarach a thabhairt le linn scriosta gan fáscadh."
|
|
|
|
#: src/true.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [argóintí gan úsáid]\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/true.c:45
|
|
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
|
msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn bua."
|
|
|
|
#: src/true.c:46
|
|
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
|
msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn teip."
|
|
|
|
#: src/truncate.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s ROGHA... [COMHAD]...\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
|
|
"\n"
|
|
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
|
|
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
|
|
"reads as zero bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/truncate.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
msgstr " -d, --directory cruthaigh comhadlann in ionad comhaid\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:85
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/truncate.c:88
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
|
|
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/truncate.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
|
|
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
|
|
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/truncate.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/truncate.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
|
|
msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get the size of %s"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar an am lae"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "overflow extending size of file %s"
|
|
msgstr "fritháireamh thar maoil agus comhad %s á léamh"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to truncate %s at %jd bytes"
|
|
msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple relative modifiers specified"
|
|
msgstr "sonraíodh sprioc-chomhadlanna iomadúla"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid number"
|
|
msgstr "uimhir neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you must specify either %s or %s"
|
|
msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a relative %s with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/truncate.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was specified but %s was not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/truncate.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "ní féidir %s a oscailt chun scríobh air"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/tsort.c:38
|
|
msgid "Mark Kettenis"
|
|
msgstr "Mark Kettenis"
|
|
|
|
# partial and total ordering not in FE94; ordúil for ordered
|
|
# seems not to have the force of a past participle
|
|
# coined "páirtord" by analogy
|
|
#: src/tsort.c:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
|
|
"Scríobh liosta sórtáilte go hiomlán is comhchuí leis an pháirtord i "
|
|
"gCOMHAD.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tsort.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
|
msgstr "%s: is corr líon na dteaghrán san ionchur"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr "%s: tá lúb san ionchur:"
|
|
|
|
#: src/tty.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin ainm an teirminéil atá ceangailte leis an ngnáth-ionchur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet ná taispeáin aon ní; aischuir stádas scortha\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:126
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "ní tty é"
|
|
|
|
#: src/uname.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
|
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin eolas áirithe faoin gcóras. Gan ROGHA, is ionann é agus `-s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all taispeáin gach faisnéis, san ord seo a leanas,\n"
|
|
" ach fág -p agus -i ar lár más anaithnid:\n"
|
|
" -s, --kernel-name taispeáin ainm na heithne\n"
|
|
" -n, --nodename taispeáin óstainm an nóid lín\n"
|
|
" -r, --kernel-release taispeáin leagan na heithne\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --kernel-version taispeáin leagan na heithne\n"
|
|
" -m, --machine taispeáin ainm na gcrua-earraí\n"
|
|
" -p, --processor taispeáin cineál an phróiseálaí, nó \"unknown\"\n"
|
|
" -i, --hardware-platform taispeáin ardán na gcrua-earraí nó \"unknown\"\n"
|
|
" -o, --operating-system taispeáin an córas oibriúcháin\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Print machine architecture.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin ailtireacht an ríomhaire.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar an ainm córais"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiontaigh spásanna i ngach COMHAD go táib, agus scríobh ar an ngnáth-"
|
|
"aschur.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
|
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all tiontaigh an spás bán ar fad, in ionad an spáis "
|
|
"tosaigh\n"
|
|
" --first-only ná tiontaigh ach an spás bán tosaigh (sáraíonn -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N táib N carachtar óna chéile in ionad 8 (cumasaigh -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LIOSTA liosta de tháib, scartha le camóga (cumasaigh -a)\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop value is too large"
|
|
msgstr "is rómhór an luach tábstoip"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
|
|
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --count taispeáin líon na dtarluithe ar tosach gach líne -"
|
|
"d, --repeated ná taispeáin ach línte dúblacha\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:175
|
|
msgid ""
|
|
" -D print all duplicate lines\n"
|
|
" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
|
|
" with an empty line;\n"
|
|
" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:181
|
|
msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
|
|
"line;\n"
|
|
" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:188
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:196
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr " -w, --check-chars=N déan comparáid ar N carachtar ar a mhéad\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
|
|
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Is éard atá i réimse: stráice spás bán (spásanna agus táib go hiondúil), "
|
|
"agus\n"
|
|
"ansin carachtair nach spás bán. Gabhtar thar réimsí roimh charachtair.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
|
|
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nóta: ní bhraitheann 'uniq' línte athdhéanta mura bhfuil siad as a chéile.\n"
|
|
"Dá bhrí seo is fearr má sórtálann tú an t-ionchur ar dtús, nó bain\n"
|
|
"úsáid as `sort -u' gan `uniq'.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many repeated lines"
|
|
msgstr "an iomarca línte dúblacha"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:583
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "is neamhbhailí líon na réimsí le ligean thar"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:592
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart le ligean thar"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:602
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart a chur i gcomparáid"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s COMHAD\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bain úsáid as an fheidhm unlink() chun an COMHAD a scriosadh.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "níl aon fháil ar am an tosaithe is déanaí"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
|
|
#: src/uptime.c:69
|
|
msgid " %H:%M:%S "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uptime.c:72
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ??:???? "
|
|
msgstr " ??:???? beo "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "up ???? days ??:??, "
|
|
msgstr "???? lá ??:??, "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "up %jd day %2d:%02d, "
|
|
msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, "
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#: src/uptime.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "up %2d:%02d, "
|
|
msgstr " %2d:%02d%s beo "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%td user"
|
|
msgid_plural "%td users"
|
|
msgstr[0] "%lu úsáideoir"
|
|
msgstr[1] "%lu úsáideoir"
|
|
msgstr[2] "%lu úsáideoir"
|
|
msgstr[3] "%lu n-úsáideoir"
|
|
msgstr[4] "%lu úsáideoir"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", meánlód: %.2f"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an t-am anois, an tréimhse atá an córas ar siúl,\n"
|
|
"líon na n-úsáideoirí, agus líon na dtascanna sa chiú, ar mheán, le linn\n"
|
|
"na 1, 5, agus 15 nóiméad is déanaí.\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Processes in\n"
|
|
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uptime.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n"
|
|
"Gan CHOMHAD, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/users.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n"
|
|
"Gan CHOMHAD, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non "
|
|
"white\n"
|
|
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin líon na mbeart, na bhfocal, agus na línte nua do gach COMHAD, "
|
|
"agus\n"
|
|
"línte go hiomlán má tá níos mó ná comhad amháin ann. Mura bhfuil aon "
|
|
"CHOMHAD\n"
|
|
"ann, nó más `-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
" -c, --bytes taispeáin líon na mbeart\n"
|
|
" -m, --chars taispeáin líon na gcarachtar\n"
|
|
" -l, --lines taispeáin líon na línte nua\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
|
|
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin líon na mbeart, na bhfocal, agus na línte nua do gach COMHAD, "
|
|
"agus\n"
|
|
"línte go hiomlán má tá níos mó ná comhad amháin ann. Mura bhfuil aon "
|
|
"CHOMHAD\n"
|
|
"ann, nó más `-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
" -c, --bytes taispeáin líon na mbeart\n"
|
|
" -m, --chars taispeáin líon na gcarachtar\n"
|
|
" -l, --lines taispeáin líon na línte nua\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
|
|
" NUL-terminated names in file F;\n"
|
|
" If F is - then read names from standard input\n"
|
|
" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --files0-from=C léigh na comhaid a shonraítear i gcomhad C le\n"
|
|
" hainmneacha atá críochnaithe ag carachtair "
|
|
"nialasacha\n"
|
|
" -L, --max-line-length taispeáin fad na líne is faide\n"
|
|
" -w, --words taispeáin líonta na bhfocal\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --total=WHEN when to print a line with total counts;\n"
|
|
" WHEN can be: auto, always, only, never\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose taispeáin diagnóisic go díreach roimh atá\n"
|
|
" gach aschomhad oscailte\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total lines"
|
|
msgstr "iomlán"
|
|
|
|
#: src/wc.c:951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total words"
|
|
msgstr "iomlán"
|
|
|
|
#: src/wc.c:957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total characters"
|
|
msgstr "an iomarca carachtar sa tacar"
|
|
|
|
#: src/wc.c:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total bytes"
|
|
msgstr "iomlán"
|
|
|
|
#: src/who.c:203
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr " sean "
|
|
|
|
#: src/who.c:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "system boot"
|
|
msgstr "Earráid chórais"
|
|
|
|
#: src/who.c:440
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr "id="
|
|
|
|
#: src/who.c:457 src/who.c:462
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr "teirm="
|
|
|
|
#: src/who.c:459 src/who.c:463
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr "stádas="
|
|
|
|
#: src/who.c:480
|
|
msgid "LOGIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:500
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr "athrú an chloig"
|
|
|
|
#: src/who.c:512 src/who.c:513
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr "leibhéal feidhmithe"
|
|
|
|
#: src/who.c:516 src/who.c:517
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr "déanach="
|
|
|
|
#: src/who.c:548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%td\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# úsáideoirí=%lu\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "AINM"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "LÍNE"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "AM "
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "DÍOMHAOIN"
|
|
|
|
#: src/who.c:555
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: src/who.c:555
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "NÓTA"
|
|
|
|
#: src/who.c:555
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr "SCOIR"
|
|
|
|
#: src/who.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD | ARG1 ARG2 ]]\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:636
|
|
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/who.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all ar comhbhrí le `-b -d --login -p -r -t -T -u'\n"
|
|
" -b, --boot am an atosaithe is déanaí\n"
|
|
" -d, --dead taispeáin próisis mharbha\n"
|
|
" -H, --heading taispeáin teidil na gcolún\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:646
|
|
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
|
msgstr " -l, --login taispeáin próisis logála isteach an chórais\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:649
|
|
msgid ""
|
|
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --lookup féach le caighdeánú na hóstainmneacha le DNS\n"
|
|
" -m níl ach óstainm agus úsáideoir nasctha leis an ngnáth-"
|
|
"ionchur\n"
|
|
" -p, --process taispeáin próisis a chuir init ar bun\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --count taispeáin gach ainm logála isteach agus\n"
|
|
" líon na n-úsáideoirí faoi láthair\n"
|
|
" -r, --runlevel taispeáin an leibhéal feidhmithe faoi láthair\n"
|
|
" -s, --short ná taispeáin ach ainm, líne, agus am (réamhshocrú)\n"
|
|
" -t, --time taispeáin athrú an chloig is déanaí\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:660
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, -w, --mesg taispeáin stádas teachtaireachta mar +, -, nó ?\n"
|
|
" -u, --users taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair\n"
|
|
" --message ar comhbhrí le -T\n"
|
|
" --writable ar comhbhrí le -T\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
|
|
"Má tá ARG1 agus ARG2 ann, glactar le -m: is gnách `am i' nó `mom likes'.\n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taispeáin an t-ainm úsáideora nasctha leis an aitheantas atá i bhfeidhm\n"
|
|
"faoi láthair. Ar comhbhrí le `id -un'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n"
|
|
" nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priontáil líne arís agus arís le gach TEAGHRÁN ceaptha, nó `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
|
|
#~ "76).\n"
|
|
#~ " Use 0 to disable line wrapping.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --decode Decode data.\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -w, --wrap=COLÚIN Timfhill línte ionchódaithe tar éis COLÚIN "
|
|
#~ "charachtar\n"
|
|
#~ " (réamhshocrú=76).\n"
|
|
#~ " Úsáid 0 chun timfhilleadh a dhíchumasú.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --decode Díchódaigh sonraí.\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-garbage Déan neamhshuim ar charachtair neamhaibítreacha "
|
|
#~ "le\n"
|
|
#~ " linn díchódaithe.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --help Display this help and exit.\n"
|
|
#~ " --version Output version information and exit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n"
|
|
#~ " --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME unknown"
|
|
#~ msgstr "FIXME: anaithnid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Examples:\n"
|
|
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
|
|
#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mar shampla:\n"
|
|
#~ " %s /usr/bin/sort Aschur: \"sort\".\n"
|
|
#~ " %s include/stdio.h .h Aschur: \"stdio\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s"
|
|
#~ msgstr "%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid group: %s"
|
|
#~ msgstr "grúpa neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
|
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
#~ "made\n"
|
|
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
|
|
#~ "is\n"
|
|
#~ " the default), rather than the symbolic link "
|
|
#~ "itself\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Athraigh an grúpa de gach COMHAD go GRÚPA.\n"
|
|
#~ "Le --reference, athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí an grúpa de "
|
|
#~ "TCOMHAD.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach\n"
|
|
#~ " nuair a athraítear rud éigin\n"
|
|
#~ " --dereference téigh i bhfeidhm ar thagrán gach naisc\n"
|
|
#~ " shiombalaigh (réamhshocrú) in ionad an naisc\n"
|
|
#~ " shiombalaigh féin\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
|
|
#~ " GROUP value\n"
|
|
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n"
|
|
#~ " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag TCOMHAD\n"
|
|
#~ " agus ná sonraigh luach GRÚPA\n"
|
|
#~ " -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go "
|
|
#~ "hathchúrsach\n"
|
|
#~ " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad "
|
|
#~ "próiseáilte\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
#~ "made\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Athraigh an mód de gach COMHAD go dtí MÓD.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach "
|
|
#~ "ar athruithe\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' "
|
|
#~ "(réamhshocrú)\n"
|
|
#~ " --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
|
#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n"
|
|
#~ " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
|
|
#~ " --reference=COMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n"
|
|
#~ " -R, --recursive athraigh comhaid agus comhadlanna go "
|
|
#~ "hathchúrsach\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚINÉIR][:[GRÚPA]] COMHAD...\n"
|
|
#~ " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
|
#~ "RFILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
#~ "made\n"
|
|
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
|
|
#~ "is\n"
|
|
#~ " the default), rather than the symbolic link "
|
|
#~ "itself\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach COMHAD go ÚINÉIR agus/nó "
|
|
#~ "GRÚPA.\n"
|
|
#~ "Le --reference, athraigh an t-úinéir agus an grúpa de gach COMHAD go dtí "
|
|
#~ "an\n"
|
|
#~ "t-úinéir agus an grúpa de TCOMHAD.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach "
|
|
#~ "nuair\n"
|
|
#~ " a athraítear rud éigin\n"
|
|
#~ " --dereference téigh i bhfeidhm ar thagrán gach naisc\n"
|
|
#~ " shiombalaigh (réamhshocrú) in ionad an naisc\n"
|
|
#~ " shiombalaigh féin\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
|
|
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n"
|
|
#~ " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an úinéir/ngrúpa atá ag TCOMHAD\n"
|
|
#~ " agus ná sonraigh luach ÚINÉIR:GRÚPA\n"
|
|
#~ " -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go "
|
|
#~ "hathchúrsach\n"
|
|
#~ " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad "
|
|
#~ "próiseáilte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
|
|
#~ " or: %s OPTION\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: %s FRÉAMHNUA [ORDÚ...]\n"
|
|
#~ " nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: file too long"
|
|
#~ msgstr "%s: comhad rófhada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: %s [COMHAD]...\n"
|
|
#~ " nó: %s [ROGHA]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taispeáin suim sheiceála CRC agus líon bearta di gach COMHAD.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Richard Stallman"
|
|
#~ msgstr "Richard Stallman"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "failed to get file system create context"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir comhthéacs chruthú an chórais comhad a fháil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "writing %s"
|
|
#~ msgstr "%s á scríobh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "closing %s"
|
|
#~ msgstr "%s á dhúnadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (ní comhadlann é) le %s (comhadlann)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
#~ msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (comhadlann) le gnáthchomhad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
#~ msgstr "ní féidir comhadlann a aistriú go dtí gnáthchomhad: %s -> %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot create link %s"
|
|
#~ msgstr "ní féidir an nasc %s a chruthú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
#~ " than the destination file or when the\n"
|
|
#~ " destination file is missing\n"
|
|
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
#~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -u, --update ná cóipeáil ach amháin nuair atá FOINSE\n"
|
|
#~ " níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
|
|
#~ "atá\n"
|
|
#~ " an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
|
|
#~ " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
|
|
#~ " -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
|
|
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
#~ "through\n"
|
|
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
|
|
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
#~ "Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an "
|
|
#~ "athróg\n"
|
|
#~ "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "accessing %s"
|
|
#~ msgstr "%s á rochtain"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha --reply dulta i léig; bain úsáid as -i nó -f ina háit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "input disappeared"
|
|
#~ msgstr "ionchur imithe"
|
|
|
|
# similar string for time format in ls.c -KPS
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid format width"
|
|
#~ msgstr "leithead neamhbhailí na formáide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid format precision"
|
|
#~ msgstr "beachtas neamhbhailí na formáide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid number"
|
|
#~ msgstr "%s: uimhir neamhbhailí"
|
|
|
|
#~ msgid "David Ihnat"
|
|
#~ msgstr "David Ihnat"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid byte or field list"
|
|
#~ msgstr "liosta bearta nó réimsí neamhbhailí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taispeáin an t-am anois i gcruth FORMÁID, nó socraigh dáta an chórais.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --date=TEAGHRÁN taispeáin am tugtha i dTEAGHRÁN, ní `now'\n"
|
|
#~ " -f, --file=COMHADDÁTA mar --date uair amháin sa líne de "
|
|
#~ "CHOMHADDÁTA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
|
|
#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
#~ " 18335302+0 records in\n"
|
|
#~ " 18335302+0 records out\n"
|
|
#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Má sheoltar comhartha %s chuig próiseas `dd' beo, scríobhfaidh sé "
|
|
#~ "staitistic\n"
|
|
#~ "I/A chuig an ghnáth-aschur earráide, agus ansin atosóidh sé an "
|
|
#~ "chóipeáil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
#~ " 18335302+0 taifead isteach\n"
|
|
#~ " 18335302+0 taifead amach\n"
|
|
#~ " 9387674624 beart (9.4 GB) cóipeáilte, 34.6279 soicind, 271 MB/s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Roghanna:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
|
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead isteach\n"
|
|
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead amach\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
|
|
#~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
|
|
#~ msgstr[0] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"
|
|
#~ msgstr[1] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
|
|
#~ msgstr[2] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
|
|
#~ msgstr[3] "%<PRIuMAX> dtaifead teasctha\n"
|
|
#~ msgstr[4] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
|
|
#~ msgstr ", %g shoicind, %s/s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
#~ " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "rabhadh: ag seachaint fabht eithne `lseek' don chomhad (%s)\n"
|
|
#~ " de mt_type=0x%0lx -- féach ar <sys/mtio.h> le haghaidh liosta cineálacha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "opening %s"
|
|
#~ msgstr "%s á oscailt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -a, --all include dummy file systems\n"
|
|
#~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
|
|
#~ "234M 2G)\n"
|
|
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -a, --all cuir córais chaocha chomhaid san áireamh\n"
|
|
#~ " -B, --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
|
|
#~ " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K "
|
|
#~ "2G srl)\n"
|
|
#~ " -H, --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, nach 1024\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
|
|
#~ "following:\n"
|
|
#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
|
|
#~ "Y.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Is féidir MÉID a bheith ceann acu seo a leanas (le, go roghnach, "
|
|
#~ "slánuimhir\n"
|
|
#~ "ar tosach): kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, srl. do G,T,P,E,Z,"
|
|
#~ "Y.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s NAME\n"
|
|
#~ " or: %s OPTION\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: %s AINM\n"
|
|
#~ " nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Examples:\n"
|
|
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
|
|
#~ " %s stdio.h Output \".\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mar shampla:\n"
|
|
#~ " %s /usr/bin/sort Aschur \"/usr/bin\".\n"
|
|
#~ " %s stdio.h Aschur \".\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
#~ " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
#~ " -c, --total produce a grand total\n"
|
|
#~ " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " command line\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -B, --block-size=MÉID bain úsáid as bloic den mhéid MÉID\n"
|
|
#~ " -b, --bytes ar comhbhrí le `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
#~ " -c, --total taispeáin suim iomlán\n"
|
|
#~ " -D, --dereference-args dí-thagair naisc shiombalacha a thugtar ar\n"
|
|
#~ " líne na n-orduithe amháin\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
|
#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FAINIC: bain úsáid as --si in ionad -H; athrófar an rogha -H a bheith ar\n"
|
|
#~ "comhbhrí leis an rogha --dereference-args (-D)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha --megabytes dulta i léig; bain úsáid as -m ina háit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEAGHRÁN]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
|
#~ " \\\\ backslash\n"
|
|
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
|
#~ " \\b backspace\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Má tá an rogha -e in éifeacht, aithnítear na carachtair éalúcháin a "
|
|
#~ "leanas:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \\0NNN an carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha)\n"
|
|
#~ " \\\\ cúlslais\n"
|
|
#~ " \\a rabhadh (BEL)\n"
|
|
#~ " \\b cúlspás\n"
|
|
|
|
# in FARF --KPS
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "syntax error"
|
|
#~ msgstr "earráid chomhréire"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
|
#~ " or: %s OPTION\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: %s [UIMHIR]...\n"
|
|
#~ " nó: %s ROGHA\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
|
|
#~ msgstr "%s: is rómhór líon na mbeart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: ní féidir `lseek' a dhéanamh ar ais go dtí an láthair thionscantach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
|
#~ msgstr "ní féidir an pointeoir comhaid a athshocrú do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
|
#~ msgstr "%s: tá %s chomh mór nach inléirithe é"
|
|
|
|
#~ msgid "number of lines"
|
|
#~ msgstr "líon na línte"
|
|
|
|
#~ msgid "number of bytes"
|
|
#~ msgstr "líon na mbeart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
|
#~ msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the "
|
|
#~ "id\n"
|
|
#~ "of a different user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ní féidir comhthéacs a thaispeáint nuair nach bhfuil selinux cumasaithe "
|
|
#~ "nó\n"
|
|
#~ "nuair atá aitheantas úsáideora eile á thaispeáint"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n"
|
|
#~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
|
|
#~ "directories\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --preserve-context caomhnaigh an comhthéacs slándála SELinux\n"
|
|
#~ " -Z, --context=CMHTCS socraigh comhthéacs slándála de chomhaid/"
|
|
#~ "chomhadlanna\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
#~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
#~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
|
|
#~ "input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, "
|
|
#~ "where\n"
|
|
#~ " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
|
#~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scríobh líne chuig an ghnáth-aschur do gach péire de línte ionchurtha le\n"
|
|
#~ "réimsí ceangal comhoiriúnacha. Is an chéad réimse an ceann "
|
|
#~ "réamhshocraithe,\n"
|
|
#~ "cuimsithe le spás bán. Más `-' COMHAD1 nó COMHAD2 (nach iad araon), "
|
|
#~ "léigh\n"
|
|
#~ "ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
#~ " -a TAOBH taispeáin línte gan phéire as an gcomhad TAOBH\n"
|
|
#~ " -e FOLAMH cuir FOLAMH in ionad réimsí ionchurtha ar iarraidh\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
|
#~ msgstr "%s: rabhadh: ní iniompartha nasc crua go nasc siombalach"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "creating symbolic link %s"
|
|
#~ msgstr "nasc siombalach %s á chruthú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
|
|
#~ msgstr "nasc siombalach %s le %s á chruthú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "creating hard link %s"
|
|
#~ msgstr "nasc crua %s á chruthú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "creating hard link %s => %s"
|
|
#~ msgstr "nasc crua %s le %s á chruthú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] SPRIOC AINM_NAISC (an chéad leagan)\n"
|
|
#~ " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC (an dara leagan)\n"
|
|
#~ " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN (an tríú leagan)\n"
|
|
#~ " nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN SPRIOC... (an cheathrú leagan)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
|
#~ " directory as if it were a normal file\n"
|
|
#~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
#~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -n, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha\n"
|
|
#~ " -i, --interactive fiafraigh roimh sprioc-chomhaid a "
|
|
#~ "scriosadh\n"
|
|
#~ " -s, --symbolic naisc shiombalacha in ionad nasc crua\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print the name of the current user.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taispeáin an t-ainm den úsáideoir reatha.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --"
|
|
#~ "color\n"
|
|
#~ " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
|
|
#~ " --file-type likewise, except do not append `*'\n"
|
|
#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
|
|
#~ "l,\n"
|
|
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
#~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f ná sórtáil, úsáid -aU, ná húsáid -ls --"
|
|
#~ "color\n"
|
|
#~ " -F, --classify cuir ceann de */=>@| leis na hiontrálacha\n"
|
|
#~ " --file-type mar an gcéanna, ach ná hiarcheangail `*'\n"
|
|
#~ " --format=FOCAL across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
|
|
#~ "l,\n"
|
|
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
#~ " --full-time ar comhbhrí le `-l --time-style=full-iso\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --group-directories-first\n"
|
|
#~ " group directories before files.\n"
|
|
#~ " augment with a --sort option, but any\n"
|
|
#~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --group-directories-first\n"
|
|
#~ " grúpáil comhadlanna roimh chomhaid.\n"
|
|
#~ " méadaigh le rogha --sort, ach "
|
|
#~ "díchumasófar\n"
|
|
#~ " grúpáil má bhaintear úsáid ar bith as\n"
|
|
#~ " --sort=none (-U)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
|
|
#~ " follow symbolic links listed on the command "
|
|
#~ "line\n"
|
|
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
#~ " follow each command line symbolic link\n"
|
|
#~ " that points to a directory\n"
|
|
#~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
#~ "PATTERN\n"
|
|
#~ " (overridden by -a or -A)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
|
|
#~ " lean naisc shiombalacha ó líne na n-"
|
|
#~ "orduithe\n"
|
|
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
#~ " lean gach nasc siombalach ar líne na n-"
|
|
#~ "orduithe\n"
|
|
#~ " atá nasctha le comhadlann\n"
|
|
#~ " --hide=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha atá comhoiriúnach "
|
|
#~ "leis\n"
|
|
#~ " an PATRÚN blaoisce (sáraithe ag -a nó -A)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
|
#~ " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
|
#~ " unless program is `ls' and output is a "
|
|
#~ "terminal)\n"
|
|
#~ " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
#~ " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
#~ " literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
#~ "escape\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -q, --hide-control-chars taispeáin ? in ionad carachtair "
|
|
#~ "neamhghrafacha\n"
|
|
#~ " --show-control-chars taispeáin carachtair neamhghrafacha "
|
|
#~ "(réamhshocrú\n"
|
|
#~ " mura `ls' an clár agus aschur chuig "
|
|
#~ "teirminéal)\n"
|
|
#~ " -Q, --quote-name cuir ainmneacha idir comharthaí "
|
|
#~ "athfhriotail\n"
|
|
#~ " --quoting-style=FOCAL bain úsáid as an stíl FOCAL do na "
|
|
#~ "hainmneacha:\n"
|
|
#~ " literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
#~ "escape\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -S sort by file size\n"
|
|
#~ " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
|
|
#~ " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
|
|
#~ " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
|
|
#~ "modification\n"
|
|
#~ " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -"
|
|
#~ "c,\n"
|
|
#~ " or status -c; use specified time as sort "
|
|
#~ "key\n"
|
|
#~ " if --sort=time\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S sórtáil de réir méid an chomhaid\n"
|
|
#~ " --sort=FOCAL sórtáil de réir FOCAL in ionad an ainm: none "
|
|
#~ "-U,\n"
|
|
#~ " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
|
|
#~ " --time=FOCAL le -l, taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad\n"
|
|
#~ " am mionathraithe: atime -u, access -u, use "
|
|
#~ "-u,\n"
|
|
#~ " ctime -c, nó status -c; úsáid an t-am "
|
|
#~ "sonraithe\n"
|
|
#~ " mar eochair shórtála más --sort=time\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
|
#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
|
#~ " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
|
#~ "is\n"
|
|
#~ " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
|
#~ " non-recent files and FORMAT2 to recent "
|
|
#~ "files;\n"
|
|
#~ " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
|
#~ " takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --time-style=STÍL le -l, taispeáin amanna de réir na stíle "
|
|
#~ "STÍL:\n"
|
|
#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMÁID.\n"
|
|
#~ " Léirmhínigh FORMÁID mar `date'; más é\n"
|
|
#~ " FORMÁID1<líne nua>FORMÁID2, úsáid FORMÁID1 "
|
|
#~ "le\n"
|
|
#~ " seanchomhaid agus FORMÁID2 le comhaid nua;\n"
|
|
#~ " má tá réimír `posix-' ar STÍL, bain úsáid "
|
|
#~ "as\n"
|
|
#~ " mura bhfuil an logchaighdeán POSIX "
|
|
#~ "socraithe\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
|
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
|
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
|
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
|
|
#~ "connected\n"
|
|
#~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ní bhaintear úsáid as dathanna chun comhaid a dhealú, mar réamhshocrú.\n"
|
|
#~ "Tá sé sin ar comhbhrí le `--color=none'. Má tá `--color' tugtha gan an\n"
|
|
#~ "argóint CATHAIN, tá sé sin ar comhbhrí le `--color=always'. Le `--"
|
|
#~ "color=auto',\n"
|
|
#~ "baintear úsáid as dathanna nuair atá an gnáth-aschur ceangailte le\n"
|
|
#~ "teirminéal (tty). Téann an athróg thimpeallachta LS_COLORS i bhfeidhm "
|
|
#~ "ar\n"
|
|
#~ "na dathanna, agus is féidir é a shocrú gan stró leis an ordú dircolors.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stádas scortha = 0 (OK), 1 (deacrachtaí beaga), 2 (deacrachtaí troma).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
|
|
#~ "Taispeáin nó seiceáil suimeanna sheiceála %s (%d giotán).\n"
|
|
#~ "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
|
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHADLANN...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to "
|
|
#~ "CTX\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála de gach AINM go CTCS\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
|
|
#~ msgstr " -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála de AINM go CTCS\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -q, --quiet ná taispeáin diagnóisic nuair nach féidir comhad nó\n"
|
|
#~ " comhadlann a chruthú\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -u, --dry-run ná cruthaigh faic; taispeáin ainm amháin "
|
|
#~ "(contúirteach)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
|
|
#~ msgstr " -p CMHDLNN úsáid CMHDLNN mar réimír; => -t [i léig]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
#~ "DIRECTORY\n"
|
|
#~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
#~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
#~ " than the destination file or when the\n"
|
|
#~ " destination file is missing\n"
|
|
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE isteach i "
|
|
#~ "gCOMHADLANN\n"
|
|
#~ " -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
|
|
#~ " -u, --update ná haistrigh ach amháin nuair atá FOINSE\n"
|
|
#~ " níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
|
|
#~ "atá\n"
|
|
#~ " an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
|
|
#~ " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
#~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mar réamhshocrú, roghnaítear -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
|
|
#~ "Is dhá charachtar teormharcóra CC chun leathanaigh loighciúla a scaradh.\n"
|
|
#~ "Má tá an dara carachtar ar iarraidh, glactar le :. Iontráil \\\\ do \\.\n"
|
|
#~ "Tá STÍL ar cheann de na roghanna seo a leanas:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "níorbh fhéidir an chóip den ghnáth-aschur earráide a dhúnadh i ndiaidh "
|
|
#~ "exec"
|
|
|
|
#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
|
|
#~ "fhada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
|
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -A, --address-radix=BUNUIMHIR formáid de fhritháireamh comhaid\n"
|
|
#~ " -j, --skip-bytes=BEARTA gabh thar BEARTA beart ionchurtha ar dtús\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
|
|
#~ "suffix:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
|
|
#~ "each\n"
|
|
#~ "output line. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "BUNUIMHIR: d=deachúlach, o=ochtnártha, x=heicsidheachúlach, nó "
|
|
#~ "n=neamhní.\n"
|
|
#~ "Comharthaíonn réimír 0x nó 0X go bhfuil BEARTA heicsidheachúlach, agus "
|
|
#~ "is\n"
|
|
#~ "féidir iarmhír iolraithe a chur leis:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ "Má tá iarmhír `z' ann le cineál ar bith, taispeánfar carachtair\n"
|
|
#~ "inphriontáilte ag an deireadh de gach líne aschurtha. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
|
#~ "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Glactar le 3 mura bhfuil uimhir i ndiaidh --string, agus glactar le 32\n"
|
|
#~ "i ndiaidh --width mar an gcéanna. De réir réamhshocraithe, úsáideann od\n"
|
|
#~ "roghanna -A o -t d2 -w16.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
|
#~ msgstr "%d: fmd=\"%s\" leithead=%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Page %<PRIuMAX>"
|
|
#~ msgstr "Leathanach %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
#~ msgstr " -STEAGHRÁN, --sep-string[=TEAGHRÁN]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n"
|
|
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Úsáidfear -t go huathoibríoch má tá FAD_LEATHANAIGH <= 10. Mura bhfuil\n"
|
|
#~ "COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
|
#~ " \\b backspace\n"
|
|
#~ " \\c produce no further output\n"
|
|
#~ " \\f form feed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " \\a rabhadh (BEL)\n"
|
|
#~ " \\b cúlspás\n"
|
|
#~ " \\c stop an t-aschur\n"
|
|
#~ " \\f foirmfhotha\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " \\n new line\n"
|
|
#~ " \\r carriage return\n"
|
|
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
|
#~ " \\v vertical tab\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " \\n líne nua\n"
|
|
#~ " \\r athfhilleadh\n"
|
|
#~ " \\t táb cothrománach\n"
|
|
#~ " \\v táb ingearach\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
|
|
#~ "léigh ón ghnáth-ionchur. `-F /' mar réamhshocrú.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
|
|
#~ msgstr "MARFACH: theip ar chomhadlann %s a dhúnadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
|
|
#~ msgstr "MARFACH: ní féidir `..' a oscailt ó %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MARFACH: ní féidir deimhniú go bhfuil %s (áit a bhfilleadh uirthi trí ..) "
|
|
#~ "slán"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
|
|
#~ msgstr "MARFACH: d'athraigh comhadlann %s dev/ino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
|
|
#~ msgstr "MARFACH: ní féidir dul isteach i gcomhadlann %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MARFACH: d'athraigh dev/ino na comhadlainne a bhfuil tú tar éis dul inti "
|
|
#~ "(%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot remove directory %s"
|
|
#~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a scriosadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
|
|
#~ msgstr "MARFACH: ní féidir dul ar ais go .. ó %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot remove root directory %s"
|
|
#~ msgstr "ní féidir fréamhchomhadlann %s a scriosadh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
|
|
#~ msgstr "ní féidir gaol darbh ainm %s a bhaint"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot restore current working directory"
|
|
#~ msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athchóiriú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "no %% directive in format string %s"
|
|
#~ msgstr "gan treoir %% i dteaghrán formáide %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "too many %% directives in format string %s"
|
|
#~ msgstr "an iomarca treoracha %% i dteaghrán formáide %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid format string: %s"
|
|
#~ msgstr "teaghrán neamhbhailí formáide: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
|
|
#~ "ARGUMENTs.\n"
|
|
#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
|
|
#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
|
#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tréig aon ghrúpaí forlíontacha, glac le haitheantas úsáideora/grúpa\n"
|
|
#~ "an ÚSÁIDEORA sonraithe (aitheantas uimhriúil nó ainm an úsáideora), agus\n"
|
|
#~ "rith ORDÚ le ARGÓINTí, má tá ann. Scoir le stádas 111 mura bhfuiltear\n"
|
|
#~ "in ann na haitheantais úsáideora/grúpa a ghlacadh.\n"
|
|
#~ "I ngach cás eile, scoir le stádas scortha an ORDÚ.\n"
|
|
#~ "Ní úsáideach an clár seo mura bhfuil sé rite ag an bhforúsáideoir "
|
|
#~ "(UID=0).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -g GID[,GID1...] socraigh aitheantas an phríomhghrúpa go dtí an GID "
|
|
#~ "uimhriúil,\n"
|
|
#~ " agus (má thugtar iad) na haitheantais forlíontacha go "
|
|
#~ "GID1,...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chun aitheantas úsáideora %s a úsáid, ní mór duit -g a úsáid freisin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
|
#~ msgstr "ní féidir aitheantas grúpa a shocrú mar %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
|
#~ msgstr "ní féidir aitheantas úsáideora a shocrú mar %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
|
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA] COMHAD [...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
|
|
#~ "this\n"
|
|
#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred "
|
|
#~ "is\n"
|
|
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
|
|
#~ "modes:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FAINIC: Braitheann `shred' ar ghlacadh tromchúiseach:\n"
|
|
#~ "go ndéanann an córas comhaid forscríobh ar shonraí ina n-ionad.\n"
|
|
#~ "Is é sin an sean-nós, ach níl an glacadh seo bailí ar mhórán córais\n"
|
|
#~ "nua-aimseartha. Níl `shred' cumasach, nó níl ráthaíocht ar bith go "
|
|
#~ "mbeidh\n"
|
|
#~ "sé cumasach i ngach mód ar na córais a leanas:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
|
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
|
|
#~ "writes\n"
|
|
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
|
|
#~ "server\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* córais chomhaid atá bunaithe ar log nó dialann, mar shampla le\n"
|
|
#~ " AIX agus Solaris (agus JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, srl.)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* córais chomhaid a scríobh sonraí iomarcacha agus a leanann fiú má "
|
|
#~ "theipeann\n"
|
|
#~ " cuid den scríobh, mar shampla chórais bunaithe ar RAID\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* córais a dhéanann `grianghraif', mar shampla an freastalaí NFS atá ag "
|
|
#~ "Network Appliances\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
#~ "version 3 clients\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* compressed file systems\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* córais chomhad a chuireann sonraí i dtaisce i suímh shealadacha,\n"
|
|
#~ "mar shampla cliaint NFS leagan 3\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* córais chomhad comhbhrúite\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
|
|
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
|
|
#~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
|
|
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
|
|
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
|
|
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
|
|
#~ "file,\n"
|
|
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Má tá córas comhad ext3 agat, tá an séanadh thuasluaite i bhfeidhm\n"
|
|
#~ "(.i. is neamhéifeachtach é `shred') sa mhód data=journal amháin - \n"
|
|
#~ "seo é an mód a scríobhann sonraí comhaid mar aon le meiteashonraí.\n"
|
|
#~ "Sna móid data=ordered (réamhshocrú) agus data=writeback, oibríonn "
|
|
#~ "`shred'\n"
|
|
#~ "mar is gnách. Is féidir na móid iriseáin Ext3 a athrú trí chur na rogha\n"
|
|
#~ "data=something leis na roghanna feistithe sa chomhad /etc/fstab do\n"
|
|
#~ "chórais chomhad áirithe, mar a thuairiscítear sa leathanach lámhleabhair\n"
|
|
#~ "mount (`man mount').\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
#~ "to be recovered later.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is féidir freisin go bhfuil cóipeanna den chomhad i gcúltacaí an chórais\n"
|
|
#~ "comhad nó ar shuímh scáthánaithe, agus ní féidir na cóipeanna seo a "
|
|
#~ "bhaint.\n"
|
|
#~ "Dá bharr seo, b'fhéidir comhad léirscriosta a fháil ar ais amach anseo.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "extra operand %s\n"
|
|
#~ msgstr "oibreann breise %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
#~ " or: %s OPTION\n"
|
|
#~ "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
|
#~ "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
|
#~ "implementations\n"
|
|
#~ "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary "
|
|
#~ "floating\n"
|
|
#~ "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
|
|
#~ "specified by the sum of their values.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: %s UIMHIR[IARMHÍR]...\n"
|
|
#~ " nó: %s ROGHA\n"
|
|
#~ "Déan moill de UIMHIR soicind. Is féidir `s' a úsáid mar IARMHÍR\n"
|
|
#~ "(soicindí - an réamhshocrú), `m'=nóiméid, `h'=uaire, agus `d'=laethanta.\n"
|
|
#~ "Cé go dteastaíonn an chuid is mó de chórais UIMHIR a bheith ina "
|
|
#~ "slánuimhir,\n"
|
|
#~ "is féidir aon uimhir shnámhphointe a úsáid anseo le haghaidh UIMHIR.\n"
|
|
#~ "Má tá níos mó ná argóint amháin ann, suimigh na hargóintí agus déan "
|
|
#~ "moill\n"
|
|
#~ "den luach iomlán.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical "
|
|
#~ "value\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
#~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
#~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical "
|
|
#~ "value\n"
|
|
#~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
|
|
#~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
|
|
#~ "urandom)\n"
|
|
#~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n"
|
|
#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
|
|
#~ "n,\n"
|
|
#~ " random -R\n"
|
|
#~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -g, --general-numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil ginearálta\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-nonprinting ná húsáid ach carachtair ghrafacha\n"
|
|
#~ " -M, --month-sort sórtáil (anaithnid) < `EAN' < ... < `NOL'\n"
|
|
#~ " -n, --numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil na "
|
|
#~ "dteaghrán\n"
|
|
#~ " -R, --random-sort sórtáil de réir hais randamach de na "
|
|
#~ "heochracha\n"
|
|
#~ " --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD "
|
|
#~ "(réamhshocrú:\n"
|
|
#~ " /dev/urandom)\n"
|
|
#~ " --sort=FOCAL sórtáil de réir FOCAL:\n"
|
|
#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
|
|
#~ "n,\n"
|
|
#~ " random -R\n"
|
|
#~ " -r, --reverse sórtáil bun os cionn\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create temporary file"
|
|
#~ msgstr "ní féidir comhad sealadach a chruthú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "dup2 failed"
|
|
#~ msgstr "theip ar dup2"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "couldn't execute %s"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir %s a rith"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't open temporary file"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a oscailt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "couldn't execute %s -d"
|
|
#~ msgstr "níorbh fhéidir %s -d a rith"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
|
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [IONCHUR [RÉIMÍR]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
#~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
#~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
|
#~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -a, --suffix-length=N fad na hiarmhíreanna = N (réamhshocrú %d)\n"
|
|
#~ " -b, --bytes=MÉID cuir MÉID beart do gach aschomhad\n"
|
|
#~ " -C, --line-bytes=MÉID cuir MÉID beart línte ar a mhéad do gach "
|
|
#~ "aschomhad\n"
|
|
#~ " -d, --numeric-suffixes úsáid iarmhíreanna uimhriúla in ionad "
|
|
#~ "aibítreacha\n"
|
|
#~ " -l, --lines=UIMHIR cuir UIMHIR líne do gach aschomhad\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
|
|
#~ msgstr "%s: líon neamhbhailí na mbeart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid number of lines"
|
|
#~ msgstr "%s: líon na línte neamhbhailí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
|
#~ msgstr "is rómhór an rogha -%s%c... don áireamh línte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
|
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHAD...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " %h Number of hard links\n"
|
|
#~ " %i Inode number\n"
|
|
#~ " %n File name\n"
|
|
#~ " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
|
#~ " %o I/O block size\n"
|
|
#~ " %s Total size, in bytes\n"
|
|
#~ " %t Major device type in hex\n"
|
|
#~ " %T Minor device type in hex\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " %h Líon na nasc crua\n"
|
|
#~ " %i Uimhir inode\n"
|
|
#~ " %n Ainm comhaid\n"
|
|
#~ " %N Ainm comhaid in athfhriotal, dí-thagartha más nasc siombalach é\n"
|
|
#~ " %o Méid bhloic I/A\n"
|
|
#~ " %s Méid iomlán, bearta\n"
|
|
#~ " %t Cineál gléis príomha, heicsidheachúlach\n"
|
|
#~ " %T Cineál gléis mion, heicsidheachúlach\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * lnext CAR iontrálfaidh CAR an chéad charachtar luaite eile\n"
|
|
#~ " quit CAR seolfaidh CAR comhartha scortha\n"
|
|
#~ " * rprnt CAR priontálfaidh CAR an líne reatha arís\n"
|
|
#~ " start CAR atosóidh CAR an t-aschur i ndiaidh á stopadh\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Output settings:\n"
|
|
#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Roghanna aschuir:\n"
|
|
#~ " * bsN mód moille do chúlspásanna, N=0 nó 1\n"
|
|
#~ " * crN mód moille d'aisfhilleadh, N=0,1,2, nó 3\n"
|
|
#~ " * ffN mód moille d'fhoirmfhotha, N=0 nó 1\n"
|
|
#~ " * nlN mód moille do línte nua, N=0 nó 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null "
|
|
#~ "characters\n"
|
|
#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for "
|
|
#~ "delays\n"
|
|
#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * [-]ocrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
|
|
#~ " * [-]ofdel stuáil le scrioscharachtair in ionad carachtair "
|
|
#~ "nialasacha\n"
|
|
#~ " * [-]ofill stuáil le carachtair in ionad am-áireamh i gcás moille\n"
|
|
#~ " * [-]olcuc tiontaigh an cás íochtair go dtí an cás uachtair\n"
|
|
#~ " * [-]onlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh+líne nua\n"
|
|
#~ " * [-]onlret déan líne nua aisfhilleadh\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
#~ " [-]opost postprocess output\n"
|
|
#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
#~ " * tabs same as tab0\n"
|
|
#~ " * -tabs same as tab3\n"
|
|
#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * [-]onocr ná taispeáin aisfhilleadh sa chéad cholún\n"
|
|
#~ " [-]opost iarphróiseáil an t-aschur\n"
|
|
#~ " * tabN mód moille do tháib chothrománacha, N=0,1,2, nó 3\n"
|
|
#~ " * tabs ar comhbhrí le tab0\n"
|
|
#~ " * -tabs ar comhbhrí le tab3\n"
|
|
#~ " * vtN mód moille do tháib ingearacha, N=0 nó 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
|
#~ " [-]echo echo input characters\n"
|
|
#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * [-]ctlecho déan macalla de charachtair rialúcháin mar `^c', srl.\n"
|
|
#~ " [-]echo déan macalla de gach carachtar ionchurtha\n"
|
|
#~ " * [-]echoctl ar comhbhrí le [-]ctlecho\n"
|
|
#~ " [-]echoe ar comhbhrí le [-]crterase\n"
|
|
#~ " [-]echok déan macalla de líne nua i ndiaidh carachtair maraithe\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
|
#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
|
|
#~ "characters\n"
|
|
#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * [-]echoke ar comhbhrí le [-]crtkill\n"
|
|
#~ " [-]echonl déan macalla de líne nua, fiú mura carachtair eile\n"
|
|
#~ " * [-]echoprt déan macalla de charachtair léirscriosta ar gcúl,\n"
|
|
#~ " idir `\\' agus `/'\n"
|
|
#~ " [-]icanon cumasaigh carachtair speisialta erase,kill,werase,agus "
|
|
#~ "rprnt\n"
|
|
#~ " [-]iexten cumasaigh carachtair speisialta neamh-POSIX\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
#~ " kill ^u\n"
|
|
#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " dec ar comhbhrí le echoe echoctl echoke -ixany intr ^c "
|
|
#~ "erase\n"
|
|
#~ " 0177 kill ^u\n"
|
|
#~ " * [-]decctlq ar comhbhrí le [-]ixany\n"
|
|
#~ " ek glac carachtair scriosta/maraithe a luachanna "
|
|
#~ "réamhshocraithe\n"
|
|
#~ " evenp ar comhbhrí le parenb -parodd cs7\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -evenp ar comhbhrí le -parenb cs8\n"
|
|
#~ " * [-]lcase ar comhbhrí le xcase iuclc olcuc\n"
|
|
#~ " litout ar comhbhrí le -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
#~ " -litout ar comhbhrí le parenb istrip opost cs7\n"
|
|
#~ " nl ar comhbhrí le -icrnl -onlcr\n"
|
|
#~ " -nl ar comhbhrí le icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
|
|
# French did this too -KPS
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "new_mode: mode\n"
|
|
#~ msgstr "new_mode: mode\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Focal faire:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
|
#~ msgstr "getpass: ní féidir /dev/tty a oscailt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot set groups"
|
|
#~ msgstr "ní féidir grúpaí a shocrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot set group id"
|
|
#~ msgstr "ní féidir aitheantas an ghrúpa a shocrú"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
|
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [ÚSÁIDEOIR [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
|
|
#~ "c\n"
|
|
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
#~ " -p same as -m\n"
|
|
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Athraigh an t-aitheantas úsáideora/grúpa i bhfeidhm go dtí na cinn\n"
|
|
#~ "atá ag ÚSÁIDEOIR.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -, -l, --login bain úsáid as blaosc logála isteach\n"
|
|
#~ " -c, --commmand=ORDÚ seachaid ORDÚ chuig an bhlaosc le -c\n"
|
|
#~ " -f, --fast seachaid -f chuig an bhlaosc (csh nó "
|
|
#~ "tcsh)\n"
|
|
#~ " -m, --preserve-environment ná hathshocraigh athróga thimpeallachta\n"
|
|
#~ " -p ar comhbhrí le -m\n"
|
|
#~ " -s, --shell=BLAOSC rith BLAOSC má cheadaíonn /etc/shells é\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Úsáidtear -l go huathoibríoch nuair a shonraítear `-' lom.\n"
|
|
#~ "Mura bhfuil ÚSÁIDEOIR ann, glactar le root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "user %s does not exist"
|
|
#~ msgstr "níl a leithéid d'úsáideoir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "incorrect password"
|
|
#~ msgstr "focal faire mícheart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "using restricted shell %s"
|
|
#~ msgstr "ag baint úsáid as blaosc shrianta %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
#~ msgstr "rabhadh: ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scríobh bloic athraithe chuig an diosca, nuashonraigh an t-osbhloc.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ignoring all arguments"
|
|
#~ msgstr "ag déanamh neamhshuim ar gach argóint"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
|
|
#~ "becomes\n"
|
|
#~ " inaccessible later; useful when following by "
|
|
#~ "name,\n"
|
|
#~ " i.e., with --follow=name\n"
|
|
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
|
|
#~ "to\n"
|
|
#~ " output bytes starting with the Nth of each "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --retry lean ar aghaidh déanamh iarracht comhad a "
|
|
#~ "oscailt\n"
|
|
#~ " fiú más dorochtana é nuair a thosaíonn `tail' "
|
|
#~ "nó\n"
|
|
#~ " má éiríonn sé dorochtana ina dhiaidh sin; "
|
|
#~ "áisiúil\n"
|
|
#~ " nuair atá tú ag leanúint de réir an ainm, .i. "
|
|
#~ "le\n"
|
|
#~ " --follow=name\n"
|
|
#~ " -c, --bytes=N taispeáin an N beart deireanach; nó, úsáid +N "
|
|
#~ "chun\n"
|
|
#~ " bearta a aschur ón N-ú beart de gach comhad\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
|
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
|
|
#~ "otherwise,\n"
|
|
#~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Más é `+' an chéad charachtar de N (líon na mbeart nó línte),\n"
|
|
#~ "tosaigh ag an N-ú mír ón tosach de gach comhad, agus i ngach cás\n"
|
|
#~ "eile, taispeáin an N mír ag deireadh an chomhaid.\n"
|
|
#~ "Is féidir iarmhír iolraithe a chur le N:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
|
|
#~ "which\n"
|
|
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
|
|
#~ "track\n"
|
|
#~ "its end. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le --follow (-f), úsáidfidh tail an tuarascálaí comhaid seo a leanas, "
|
|
#~ "agus\n"
|
|
#~ "dá bhrí sin, fiú má athainmnítear an comhad idir lámha, leanfaidh tail\n"
|
|
#~ "ag próiseáil a chríoch. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "number in %s is too large"
|
|
#~ msgstr "tá an uimhir i %s rómhór"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
|
|
#~ msgstr "%s: líon na soicindí neamhbhailí"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "rabhadh: níl --retry áisiúil ach amháin nuair a leantar de réir ainm"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "creating %s"
|
|
#~ msgstr "%s á chruthú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tabhair faoi deara go bhfuil formáidí difriúla am-dáta\n"
|
|
#~ "ag na roghanna -d agus -t.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
|
#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
|
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aistrigh má tá TACAR1 agus TACAR2 araon ann agus mura bhfuil -d tugtha.\n"
|
|
#~ "Ní cheadaítear -t ach nuair atáthar ag aistriú. Fadófar TACAR2 go dtí "
|
|
#~ "fad\n"
|
|
#~ "TACAR1 trí athrá dá charachtar deireanach, a mhéad is gá"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Excess characters\n"
|
|
#~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
|
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
|
#~ "only be used in pairs to specify case conversion. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Déanfar neamhshuim ar\n"
|
|
#~ "charachtair bhreise ó TACAR2. Níl aon aicme charachtair ach [:lower:] "
|
|
#~ "agus\n"
|
|
#~ "[:upper:] a leathnaíonn in ord ardaitheach go cinnte; ní cheadaítear iad "
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ "úsáid ach don tiontú cáis. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-s uses SET1 if not\n"
|
|
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
|
#~ "translation or deletion.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáideann an rogha -s TACAR1 mura bhfuiltear\n"
|
|
#~ "ag aistriú ná ag scriosadh; úsáidtear TACAR2 le linn fáiscthe, déanta\n"
|
|
#~ "tar éis aistriú nó scriosadh.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Coinnigh aon líne amháin as seicheamh athráite ón IONCHUR (nó\n"
|
|
#~ "ón ghnáth-ionchur) agus scríobh chuig ASCHUR (nó an gnáth-aschur).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
|
#~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
#~ " Delimiting is done with blank lines.\n"
|
|
#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
#~ " -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
#~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -D, --all-repeated[=modh] taispeáin gach líne dhúblach\n"
|
|
#~ " modh={none(réamhshocrú),prepend,separate}\n"
|
|
#~ " Úsáidtear línte folmha mar theormharcóirí.\n"
|
|
#~ " -f, --skip-fields=N ná déan comparáid ar an chéad N réimse\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-case déan neamhshuim ar chás i gcomparáidí\n"
|
|
#~ " -s, --skip-chars=N ná déan comparáid ar an chéad N carachtar\n"
|
|
#~ " -u, --unique ná taispeáin ach línte uathúla\n"
|
|
#~ " -z, --zero-terminated cuir beart 0 ag deireadh gach líne in ionad líne "
|
|
#~ "nuaí\n"
|
|
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "pm"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%ld day"
|
|
#~ msgid_plural "%ld days"
|
|
#~ msgstr[0] "%ld lá"
|
|
#~ msgstr[1] "%ld lá"
|
|
#~ msgstr[2] "%ld lá"
|
|
#~ msgstr[3] "%ld lá"
|
|
#~ msgstr[4] "%ld lá"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized operand %s=%s"
|
|
#~ msgstr "oibreann anaithnid %s=%s"
|
|
|
|
#~ msgid "block size"
|
|
#~ msgstr "méid bloc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
|
#~ "of\n"
|
|
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Is saorbhogearra é seo. Is féidir leat cóipeanna a scaipeadh de réir na\n"
|
|
#~ "gcoinníollacha den GNU General Public License\n"
|
|
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
#~ "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid %s `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid character following %s in `%s'"
|
|
#~ msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis %s i `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s `%s' too large"
|
|
#~ msgstr "%s `%s' rómhór"
|
|
|
|
#~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha --kilobytes dulta i léig; bain úsáid as -k ina háit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot print only user and only group"
|
|
#~ msgstr "ní féidir an t-úsáideoir amháin agus an grúpa amháin a thaispeáint"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get supplemental group list"
|
|
#~ msgstr "níl aon fháil ar liosta na ngrúpaí forlíontach"
|
|
|
|
#~ msgid "skip argument"
|
|
#~ msgstr "gabh thar argóint"
|
|
|
|
#~ msgid "limit argument"
|
|
#~ msgstr "teorannaigh argóint"
|
|
|
|
#~ msgid "minimum string length"
|
|
#~ msgstr "fad íosta do theaghráin"
|
|
|
|
#~ msgid "width specification"
|
|
#~ msgstr "sainiú leithid"
|
|
|
|
#~ msgid "page range"
|
|
#~ msgstr "raon leathanach"
|
|
|
|
#~ msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tá an rogha --copyright dulta i léig; bain úsáid as --version ina háit"
|
|
|
|
#~ msgid "sort size"
|
|
#~ msgstr "méid na sórtála"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
|
|
#~ "time.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe do gach COMHAD chuig an am "
|
|
#~ "anois.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
|
|
#~ "i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `-u' ina háit"
|
|
|
|
#~ msgid "strip failed"
|
|
#~ msgstr "teipthe ar an struipeáil"
|
|
|
|
#~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
|
#~ msgstr "tá %s chomh mór nach inléirithe é"
|
|
|
|
#~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
|
#~ msgstr "níl naisc shiombalacha ar fáil ar an gcóras seo"
|
|
|
|
#~ msgid "fifo files not supported"
|
|
#~ msgstr "níl comhaid FIFO ar fáil"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
|
#~ msgstr "ní féidir na comhadlanna `.' nó `..' a scriosadh"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
|
#~ msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
|
|
#~ msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
|
#~ msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n"
|
|
#~ " --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
|
|
#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "rabhadh: bunshlonn ionadaíochta do-iompartha: %s: ní iniompartha é `^'\n"
|
|
#~ "mar an chéad charachtar den slonn ionadaíochta; ag déanamh neamhshuim air"
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
|
|
#~ msgstr "rogha anaithnid `-%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot return to working directory"
|
|
#~ msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann oibre"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot return to current directory"
|
|
#~ msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
|
|
#~ msgstr "cruthaigh nasc siombalach %s go %s"
|
|
|
|
#~ msgid "create hard link %s to %s"
|
|
#~ msgstr "cruthaigh nasc crua %s go %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
|
#~ msgstr "ní féidir na ceadanna den chomhadlann %s a shocrú"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
|
#~ msgstr "ní féidir na ceadanna den FIFO %s a shocrú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
|
#~ "any later version.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
|
|
#~ "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
|
|
#~ "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
|
|
#~ "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
|
|
#~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
|
|
#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
|
|
#~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
|
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
|
|
#~ "in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an\n"
|
|
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
#~ "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
|
|
#~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go dtí .."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
|
#~ msgstr "ní féidir `.' a `lstat' i %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot lstat %s"
|
|
#~ msgstr "ní féidir %s a `lstat'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
|
#~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
|
#~ " (super-user only; this works only if your "
|
|
#~ "system\n"
|
|
#~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
|
#~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
|
#~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scrios (dínasc) an COMHA(I)D.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --directory dínasc COMHAD, fiú más comhadlann le hábhair é\n"
|
|
#~ " (forúsáideoir; teipfidh an rogha seo mura bhfuil "
|
|
#~ "do\n"
|
|
#~ " chóras in ann comhadlanna le hábhair a "
|
|
#~ "dhínascadh)\n"
|
|
#~ " -f, --force ná fiafraigh, déan neamhshuim ar chomhaid ar "
|
|
#~ "iarraidh\n"
|
|
#~ " -i, --interactive fiafraigh roimh scriosadh\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display file or file system status.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -f, --file-system display file system status instead of file "
|
|
#~ "status\n"
|
|
#~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
|
#~ " -L, --dereference follow links\n"
|
|
#~ " -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -f, --file-system taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n"
|
|
#~ " -c --format=FORMÁID bain úsáid as an FHORMÁID ceaptha\n"
|
|
#~ " -L, --dereference lean naisc\n"
|
|
#~ " -t, --terse taispeáin an t-eolas go gonta\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
|
#~ msgstr "Rabhadh: tá --l dulta i léig; bain úsáid as `-L' ina háit"
|
|
|
|
#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tá an rogha --allow-missing dulta i léig; bain úsáid as --retry ina háit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
|
#~ " (deprecated, use -u)\n"
|
|
#~ " -l, --login print system login processes\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -i, --idle taispeáin am díomhaoin mar UAIRE:NÓIMÉID, . nó old\n"
|
|
#~ " (i léig, bain úsáid as -u)\n"
|
|
#~ " --login taispeáin próisis logála isteach don chóras\n"
|
|
|
|
#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
|
|
#~ msgstr "openat: ní féidir an chomhadlann oibre a athchóiriú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|
#~ "NO\n"
|
|
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|
#~ "PURPOSE.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
|
|
#~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
|
|
#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
|
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Is éard atá i ngach MÓD: litir amháin as `ugoa' ar a laghad, ceann de na\n"
|
|
#~ "siombailí `+-=' agus litir amháin as `rwxXstugo' ar a laghad.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
|
#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "rabhadh: tá --version-control (-V) dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
|
|
#~ "i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `--backup=%s' ina háit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
|
#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
|
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " %z crios ama uimhriúil de réir RFC-822 (-0500) (neamhchaighdeánach)\n"
|
|
#~ " %Z crios ama (m.sh., EDT), nó neamhní mura bhfuil crios ama ar fáil\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mar réamhshocrú, stuáil réimsí uimhriúla le nialais. Aithníonn\n"
|
|
#~ "GNU date na mionathraitheoirí idir `%' agus treoir uimhriúil:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " `-' (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
|
|
#~ " `_' (folíne) stuáil an réimse le spásanna\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ní cheadaítear teaghrán formáide a cheapadh leis an rogha --rfc-822 (-R)"
|
|
|
|
#~ msgid "undefined"
|
|
#~ msgstr "gan sainmhíniú"
|
|
|
|
#~ msgid "%s+%s records in\n"
|
|
#~ msgstr "%s+%s taifead isteach\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s+%s records out\n"
|
|
#~ msgstr "%s+%s taifead amach\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file offset out of range"
|
|
#~ msgstr "fritháireamh comhaid as raon"
|
|
|
|
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha `-LIOSTA' i léig; bain úsáid as `-t LIOSTA'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is too large"
|
|
#~ msgstr "tá `%s' rómhór"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
#~ " or: %s OPTION\n"
|
|
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
|
|
#~ " nó: %s ROGHA\n"
|
|
#~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn teip.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ní cheadaítear na roghanna seo a ghiorrú.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; bain úsáid as `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: number of bytes is large"
|
|
#~ msgstr "%s: is mór líon na mbeart"
|
|
|
|
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-%c %.*s%.*s%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
|
#~ msgstr "níl stampa ama ar fáil do %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid field number: `%s'"
|
|
#~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
|
#~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 1: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
|
#~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 2: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
|
#~ "Windows)\n"
|
|
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
|
|
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -b, --binary léigh comhaid sa mhód dénártha (réamhshocrú ar "
|
|
#~ "DOS)\n"
|
|
#~ " -c, --check seiceáil suimeanna %s in aghaidh liosta tugtha\n"
|
|
#~ " -t, --text léigh comhaid sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
|
|
#~ msgstr "Ní cheadaítear ach oibreann amháin leis an rogha --check."
|
|
|
|
#~ msgid "cannot get priority"
|
|
#~ msgstr "níl an tosaíocht ar fáil"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set priority"
|
|
#~ msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tar ar struchtúir do-iompartha in AINM.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -p, --portability seiceáil do gach córas POSIX, ní an ceann seo "
|
|
#~ "amháin\n"
|
|
|
|
#~ msgid "column count too large"
|
|
#~ msgstr "líon rómhór na gcolún"
|
|
|
|
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
|
#~ msgstr "`--columns=COLÚN' líon neamhbhailí na gcolún: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-l %s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; úsáid `%s-%c %<PRIuMAX>'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
|
|
#~ msgstr "%s: bhíothas ag súil le slonn slánuimhreach\n"
|
|
|
|
#~ msgid "before -lt"
|
|
#~ msgstr "roimh -lt"
|
|
|
|
#~ msgid "after -lt"
|
|
#~ msgstr "i ndiaidh -lt"
|
|
|
|
#~ msgid "before -le"
|
|
#~ msgstr "roimh -le"
|
|
|
|
#~ msgid "after -le"
|
|
#~ msgstr "i ndiaidh -le"
|
|
|
|
#~ msgid "before -gt"
|
|
#~ msgstr "roimh -gt"
|
|
|
|
#~ msgid "after -gt"
|
|
#~ msgstr "i ndiaidh -gt"
|
|
|
|
#~ msgid "before -ge"
|
|
#~ msgstr "roimh -ge"
|
|
|
|
#~ msgid "after -ge"
|
|
#~ msgstr "i ndiaidh -ge"
|
|
|
|
#~ msgid "before -ne"
|
|
#~ msgstr "roimh -ne"
|
|
|
|
#~ msgid "after -ne"
|
|
#~ msgstr "i ndiaidh -ne"
|
|
|
|
#~ msgid "before -eq"
|
|
#~ msgstr "roimh -eq"
|
|
|
|
#~ msgid "after -eq"
|
|
#~ msgstr "i ndiaidh -eq"
|
|
|
|
#~ msgid "after -t"
|
|
#~ msgstr "i ndiaidh -t"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
#~ " or: %s OPTION\n"
|
|
#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
|
|
#~ " nó: %s ROGHA\n"
|
|
#~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn bua.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ní cheadaítear na roghanna a ghiorrú.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha `-LIST' i léig; bain úsáid as `--first-only -t LIST'"
|
|
|
|
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
|
#~ msgstr "tá an rogha `-%lu' i léig; bain úsáid as `-f %lu'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm úsáideora don UID %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too few arguments"
|
|
#~ msgstr "níl go leor argóintí ann"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change to null group"
|
|
#~ msgstr "ní féidir athrach a dhéanamh go dtí grúpa nialasach"
|
|
|
|
#~ msgid "group number"
|
|
#~ msgstr "uimhir ghrúpa"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid group number %s"
|
|
#~ msgstr "uimhir ghrúpa neamhbhailí %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid mode string: %s"
|
|
#~ msgstr "teaghrán neamhbhailí móid: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
|
|
#~ msgstr "%s: níl a leithéid de sprioc-chomhadlann ann"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
|
|
#~ msgstr "%s: ní comhadlann an sprioc-chomhad ceaptha"
|
|
|
|
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ní comhadlann an argóint deiridh %s agus ag cóipeáil comhaid iomadúla"
|
|
|
|
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
|
#~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna iad: %s%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tní cheadaítear ach conv amháin ó: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, "
|
|
#~ "{block,unblock}, {unblock,sync}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
|
#~ "dircolors' internal database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ní cheadaítear argóintí COMHAD leis an rogha chun an bunachar sonraí\n"
|
|
#~ "dircolors a aschur"
|
|
|
|
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "comhaid iomadúla á suiteáil, ach ní comhadlann í an argóint deiridh, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is a directory"
|
|
#~ msgstr "is comhadlann %s"
|
|
|
|
#~ msgid "too many non-option arguments"
|
|
#~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna"
|
|
|
|
#~ msgid "too few non-option arguments"
|
|
#~ msgstr "níl go leor argóintí nach roghanna"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: File exists"
|
|
#~ msgstr "%s: Tá an comhad ann cheana"
|
|
|
|
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag cruthú naisc"
|
|
|
|
#~ msgid "User name too long"
|
|
#~ msgstr "Ainm úsáideora rófhada"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "files"
|
|
#~ msgstr "comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "checksum"
|
|
#~ msgstr "suim sheiceála"
|
|
|
|
#~ msgid "checksums"
|
|
#~ msgstr "suimeanna sheiceála"
|
|
|
|
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
|
|
#~ msgstr "ní cheadaítear comhaid agus ag baint úsáid as an rogha --string"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong number of arguments"
|
|
#~ msgstr "tá líon na n-argóintí mícheart"
|
|
|
|
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
|
#~ msgstr "ní cheadaítear uimhreacha gléis do chomhaid fifo"
|
|
|
|
# Compare ln.c, making multiple links -KPS
|
|
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag aistriú "
|
|
#~ "comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid option `%s'"
|
|
#~ msgstr "rogha neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid priority `%s'"
|
|
#~ msgstr "tosaíocht neamhbhailí `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "old-style offset"
|
|
#~ msgstr "fritháireamh ar an sean-nós"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
|
#~ msgstr "tá an dara hoibreann neamhbhailí sa mhód comhoiriúnachta `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "caithfidh an dá argóint deiridh a bheith fritháireamh sa mhód "
|
|
#~ "comhoiriúnachta"
|
|
|
|
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
|
#~ msgstr "tá carachtar do-iompartha sa chonair `%s' (`%c')"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is not a directory"
|
|
#~ msgstr "Ní comhadlann `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad `%s' a chuardach"
|
|
|
|
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
|
#~ msgstr "tá fad an ainm `%s' = %ld; uasmhéid=%ld"
|
|
|
|
#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
|
|
#~ msgstr "tá fad na conaire `%s' = %lu; uasmhéid = %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
|
#~ msgstr "`--pages': raon leathanach neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
|
#~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
|
#~ msgstr "`--pages' leathanach deiridh neamhbhailí: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
|
#~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh níos mó ná leathanach deiridh"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
|
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
|
#~ msgstr "leathanach tosaigh níos mó ná an t-iomlán: `%d'"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
|
#~ msgstr "Úsáid: %s formáid [argóint...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
|
#~ msgstr "%c: carachtar iarmhíre neamhbhailí le rogha i léig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
|
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
|
|
#~ "c\n"
|
|
#~ "option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "an iomarca argóint; ní cheadaítear ach argóint chomhaid amháin agus ag "
|
|
#~ "úsáid\n"
|
|
#~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina háit "
|
|
#~ "sin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
|
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
|
#~ "option instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rabhadh: ní iniompartha ach argóint chomhaid amháin a úsáid leis\n"
|
|
#~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina háit "
|
|
#~ "sin."
|
|
|
|
#~ msgid "argument expected\n"
|
|
#~ msgstr "bhíothas ag súil le hargóint\n"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments\n"
|
|
#~ msgstr "an iomarca argóintí\n"
|
|
|
|
#~ msgid "file arguments missing"
|
|
#~ msgstr "ainmneacha comhaid ar iarraidh"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
|
#~ msgstr "éalúchán neamhbhailí `\\%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
|
#~ msgstr "ní foláir aon teaghrán a thabhairt ar a laghad le linn fáiscthe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
|
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
|
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mapáil neamhbhailí; ní foláir chomhstruchtúir [:lower:] nó [:upper:]\n"
|
|
#~ "i dteaghrán1 a ailíniú le comhstruchtúr freagrach ([:upper:] nó [:"
|
|
#~ "lower:],\n"
|
|
#~ "faoi seach) i dteaghrán2, agus ag aistriú."
|
|
|
|
#~ msgid "only one argument may be specified"
|
|
#~ msgstr "ní féidir níos mó ná argóint amháin a shonrú"
|
|
|
|
#~ msgid "tab size contains an invalid character"
|
|
#~ msgstr "tá carachtar neamhbhailí sa mhéid táib"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
|
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD_AR_CLE COMHAD_AR_DHEIS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
|
|
#~ msgstr "*** dáta/am neamhbhailí ***"
|