1
0
Fork 0
coreutils/po/ga.po
Daniel Baumann c08a8f7410
Adding upstream version 9.7.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-21 07:57:52 +02:00

15862 lines
489 KiB
Text

# Irish translations for coreutils.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 6.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-09 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 12:24-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Na hargóintí bailí:"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "gnáthchomhad folamh"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "gnáthchomhad"
#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "comhadlann"
#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "nasc siombalach"
#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "ciú teachtaireachta"
#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "séamafór"
# FARF --KPS
#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "comhad comhchuimhne"
#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "comhad cuimhne le cineál"
#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"
#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'"
#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr ""
# `TITA' ?! -KPS
#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr ""
#: lib/c-file-type.c:81
#, fuzzy
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"
#: lib/c-file-type.c:84
#, fuzzy
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'"
#: lib/c-file-type.c:87
#, fuzzy
msgid "multiplexed file"
msgstr "il-rólanna"
#: lib/c-file-type.c:90
#, fuzzy
msgid "named file"
msgstr "comhad aisteach"
#: lib/c-file-type.c:93
#, fuzzy
msgid "network special file"
msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"
#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr ""
#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr ""
#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr ""
#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "soicéad"
#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr ""
#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "comhad aisteach"
#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh"
#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1022 src/system.h:756
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "earráid sa scríobh"
#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1699 src/copy.c:3315
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "ceadanna ar %s á gcaomhnú"
#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid chórais anaithnid"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht"
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Theip ar dháil chuimhne"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Earráid chórais"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Tá an maolán argóinte róbheag"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Iarratas próiseála ar siúl"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Cealaíodh an t-iarratas"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Idirbhriste ag comhartha"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart"
#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#: lib/getopt.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
#: lib/getopt.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"
#: lib/getopt.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"
#: lib/getopt.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"
#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2251 src/copy.c:2343 src/copy.c:2929
#: src/copy.c:3301 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:322
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "ní féidir %s a `stat'"
#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"
#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2918 src/install.c:699 src/install.c:712
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"
#: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:227
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"
#: lib/openat-die.c:38
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead"
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: comhadchríoch"
#: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1057
#: src/digest.c:1295 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:919
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: earráid sa léamh"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "D'éirigh leis"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Níl a leithéid ann"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Cúlslais chun deiridh"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"
#: lib/regcomp.c:143
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ nó [^ corr"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( nó \\( corr"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ corr"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Tá deireadh an raoin neamhbhailí"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Cuimhne ídithe"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí roimhe seo"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Slonn ionadaíochta rómhor"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") nó \\) corr"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ní raibh slonn ionadaíochta roimhe seo"
#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s"
#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "tá sé contúirteach oibriú go hathchúrsach ar %s (is ionann agus %s é)"
#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "bain úsáid as --no-preserve-root chun na cosanta seo a shárú"
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYiIsS]"
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2941 src/cp.c:562
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "ceadanna ar %s á socrú"
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:55
#, fuzzy
msgid "Bus error"
msgstr "Earráid chórais"
#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:106
#, fuzzy
msgid "Window changed"
msgstr "athrú an chloig"
#: lib/siglist.h:109
#, fuzzy
msgid "User defined signal 1"
msgstr "%s: comhartha neamhbhailí"
#: lib/siglist.h:112
#, fuzzy
msgid "User defined signal 2"
msgstr "%s: comhartha neamhbhailí"
#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:120
#, fuzzy
msgid "Bad system call"
msgstr "theip ar ghlao córais fork()"
#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr ""
#: lib/siglist.h:128
#, fuzzy
msgid "Power failure"
msgstr "theip ar oscailt"
#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr ""
#: lib/strsignal.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "tréimhse neamhbhailí %s"
#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr ""
#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid"
#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil"
#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "carachtar as raon"
#: lib/unicodeio.c:191
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta"
#: lib/unicodeio.c:193
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s"
#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "sonraíocht neamhbhailí"
#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "úsáideoir neamhbhailí"
#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "grúpa neamhbhailí"
#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
"Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Le %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Le %s agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, agus %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Le %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
#: lib/xbinary-io.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
"níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú go %s"
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:912
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin"
#: lib/xmemcoll.c:40
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint."
#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."
#: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "ní féidir aschur formáidithe a dhéanamh"
#: lib/xstrtol-error.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "argóint neamhbhailí %s%s: `%s'"
#: lib/xstrtol-error.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "iarmhír neamhbhailí in argóint %s%s: `%s'"
#: lib/xstrtol-error.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argóint %s%s rómhór: `%s'"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44
#: src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:42 src/df.c:46
#: src/dirname.c:31 src/du.c:51 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35
#: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44
#: src/ls.c:136 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35
#: src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31
#: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36
#: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:74 src/tee.c:38 src/touch.c:43
#: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36
#: src/users.c:34 src/wc.c:45 src/who.c:48 src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/basename.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s AINM [IARMHÍR]\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/basename.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Taispeáin an tAINM agus bain amach ainmneacha comhadlainne ar tosach.\n"
"Má tá IARMHÍR ann, bain é amach fosta.\n"
"\n"
#: src/basename.c:59
msgid ""
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
# plural above under cp.c -KPS
#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1353 src/dirname.c:115
#: src/expr.c:333 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259
#: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339
#: src/rmdir.c:234 src/seq.c:611 src/sleep.c:113 src/stat.c:1956
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "oibreann ar iarraidh"
#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1367 src/comm.c:503 src/cp.c:641
#: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1002 src/hostid.c:71
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:439 src/nproc.c:115
#: src/od.c:1930 src/ptx.c:1954 src/seq.c:617 src/shuf.c:489 src/sort.c:4732
#: src/split.c:1593 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
#: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
#: src/users.c:143 src/wc.c:814 src/who.c:822 src/whoami.c:76
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "oibreann breise %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr ""
#: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n"
#: src/basenc.c:105
#, fuzzy
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
"Ionchódaigh nó díchódaigh COMHAD, nó an gnáth-ionchur,\n"
"le bunuimhir 64, go dtí an gnáth-aschur.\n"
"\n"
#: src/basenc.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
"Ionchódaigh nó díchódaigh COMHAD, nó an gnáth-ionchur,\n"
"le bunuimhir 64, go dtí an gnáth-aschur.\n"
"\n"
#: src/basenc.c:117
msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr ""
#: src/basenc.c:120
msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr ""
#: src/basenc.c:123
msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr ""
#: src/basenc.c:126
msgid ""
" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""
#: src/basenc.c:129
msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr ""
#: src/basenc.c:132
msgid ""
" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr ""
#: src/basenc.c:135
msgid ""
" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr ""
#: src/basenc.c:139
msgid ""
" -d, --decode decode data\n"
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
" Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
#: src/basenc.c:146
msgid ""
" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
" when encoding, input length must be a multiple of "
"4;\n"
" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
#: src/basenc.c:155
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ionchódaítear na sonraí mar a thuairiscítear d'aibítir base64 i RFC 3548.\n"
"Le linn díchódaithe, is féidir línte nua a bheith san ionchur in éineacht "
"leis\n"
"na bearta den aibítir fhoirmiúil base64. Úsáid --ignore-garbage chun\n"
"iarracht a dhéanamh teacht slán ó charachtair neamhaibítreacha eile sa\n"
"sruth ionchódaithe.\n"
#: src/basenc.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ionchódaítear na sonraí mar a thuairiscítear d'aibítir base64 i RFC 3548.\n"
"Le linn díchódaithe, is féidir línte nua a bheith san ionchur in éineacht "
"leis\n"
"na bearta den aibítir fhoirmiúil base64. Úsáid --ignore-garbage chun\n"
"iarracht a dhéanamh teacht slán ó charachtair neamhaibítreacha eile sa\n"
"sruth ionchódaithe.\n"
#: src/basenc.c:738
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr ""
#: src/basenc.c:1080 src/cat.c:819 src/fmt.c:449
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "gnáth-ionchur á dhúnadh"
#: src/basenc.c:1127 src/basenc.c:1172 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1420
#: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:224 src/shuf.c:270 src/shuf.c:558
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:328 src/tr.c:1598
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "earráid sa léamh"
#: src/basenc.c:1206
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "ionchur neamhbhailí"
#: src/basenc.c:1253
#, fuzzy
msgid "invalid wrap size"
msgstr "méid neamhbhailí timfhillte: %s"
#: src/basenc.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:45 src/du.c:50 src/factor.c:123
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:135 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"
#: src/cat.c:90 src/df.c:1512 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109
#: src/ls.c:5408 src/digest.c:423 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2758
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:268 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
#: src/cat.c:94
#, fuzzy
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Scríobh gach COMHAD, comhchaitéinithe agus sórtáilte, go dtí an gnáth-"
"aschur.\n"
"\n"
#: src/cat.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"Comhcheangail COMHA(I)D, nó an gnáth-ionchur, leis an ngnáth-aschur.\n"
"\n"
" -A, --show-all ar comhbhrí le -vET\n"
" -b, --number-nonblack uimhrigh línte aschurtha nach bhfuil folamh\n"
" -e ar comhbhrí le -vE\n"
" -E, --show-ends taispeáin $ ag deireadh gach líne\n"
" -n, --number uimhrigh gach líne aschurtha\n"
" -s, --squeeze-blank laghdaigh línte folmha iomadúla go ceann amháin\n"
#: src/cat.c:109
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t ar comhbhrí le -vT\n"
" -T, --show-tabs taispeáin táib mar ^I\n"
" -u (gan feidhm)\n"
" -v, --show-nonprinting taispeáin rialúcháin le ^, M-; ní LFD agus TAB\n"
#: src/cat.c:117
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar shampla:\n"
" %s f - g Taispeáin f, ansin an gnáth-ionchur, agus g ina dhiaidh sin.\n"
" %s Cóipeáil an gnáth-ionchur go dtí an gnáth-aschur.\n"
#: src/cat.c:298
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "ní féidir ioctl a dhéanamh ar %s"
#: src/cat.c:643 src/dd.c:2465 src/sort.c:407 src/tail.c:2472 src/tee.c:255
#: src/yes.c:132
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "gnáth-aschur"
#: src/cat.c:729
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: is ionann iad an t-inchomhad agus an t-aschomhad"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
#: src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:76
#: src/tr.c:38 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "theip ar chomhthéacs slándála a chruthú: %s"
#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "theip ar chomhpháirt chomhthéacs slándála %s a shocrú mar %s"
#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1053 src/runcon.c:215
#: src/stat.c:844
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "níorbh fhéidir comhthéacs slándála de %s a fháil"
#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr ""
"ní féidir comhthéacs neamhiomlán a chur i bhfeidhm ar chomhad gan lipéad %s"
#: src/chcon.c:189
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s"
#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:840
#: src/du.c:513 src/ls.c:3514
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "ní féidir %s a rochtain"
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:493
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ní féidir comhadlann %s a léamh"
#: src/chcon.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "comhthéacs slándála de %s á athrú"
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:628
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "theip ar fts_read"
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:696
#: src/remove.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "theip ar dhúnadh"
#: src/chcon.c:351
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... COMHTHÉACS COMHAD...\n"
" nó: %s [ROGHA]... [-u ÚSÁIDEOIR] [-r RÓL] [-l RAON] [-t CINEÁL] "
"COMHAD...\n"
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
#: src/chcon.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go COMHTHÉACS.\n"
"Le --reference, athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go dtí an "
"comhthéacs de TCOMHAD.\n"
"\n"
" -c, --changes cosúil le `verbose' ach tabhair tuairisc nuair a\n"
" athraítear rud éigin amháin\n"
" -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar naisc shiombalacha in ionad an\n"
" chomhaid tagartha\n"
#: src/chcon.c:364 src/chown.c:103
#, fuzzy
msgid ""
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""
"Athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go COMHTHÉACS.\n"
"Le --reference, athraigh an comhthéacs slándála de gach COMHAD go dtí an "
"comhthéacs de TCOMHAD.\n"
"\n"
" -c, --changes cosúil le `verbose' ach tabhair tuairisc nuair a\n"
" athraítear rud éigin amháin\n"
" -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar naisc shiombalacha in ionad an\n"
" chomhaid tagartha\n"
#: src/chcon.c:369
#, fuzzy
msgid ""
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
" -u, --user=ÚSÁIDEOIR socraigh ÚSÁIDEOIR sa chomhthéacs sprice slándála\n"
" -r, --role=RÓL socraigh RÓL sa chomhthéacs sprice slándála\n"
" -t, --type=CINEÁL socraigh CINEÁL sa chomhthéacs sprice slándála\n"
" -l, --range=RAON socraigh RAON sa chomhthéacs sprice slándála\n"
"\n"
#: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119
#, fuzzy
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root ná caith le `/' go speisialta (réamhshocrú)\n"
" --preserve-root ná hoibrigh ar `/' go hathchúrsach\n"
#: src/chcon.c:379
#, fuzzy
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
" a CONTEXT value\n"
msgstr ""
" --reference=TCOMHAD bain úsáid as an gcomhthéacs slándála atá ag "
"TCOMHAD\n"
" in ionad luach COMHTHÉACS a shonrú\n"
" -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go hathchúrsach\n"
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad próiseáilte\n"
#: src/chcon.c:383 src/chown.c:127
msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
msgstr ""
#: src/chcon.c:386
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
#: src/chcon.c:389
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Athraíonn na roghanna seo a leanas an chaoi a siúltar trí chomhadlanna "
"nuair\n"
"a roghnaítear -R. Má tá níos mó ná rogha amháin sonraithe, ní úsáidfear "
"ach\n"
"an ceann deireanach.\n"
"\n"
" -H má tá nasc siombalach go comhadlann tugtha mar\n"
" argóint ar an líne ordaithe, lean é\n"
" -L lean gach uile nasc siombalach le comhadlann\n"
" -P ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
"\n"
#: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "tá gá le ceann de -H nó -L leis na roghanna -R --dereference"
#: src/chcon.c:523
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "tá gá le -P leis na roghanna -R -h"
#: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497
#: src/csplit.c:1355 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176
#: src/tr.c:1743
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh %s"
#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "comhthéacs neamhbhailí: %s"
#: src/chcon.c:568
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "sonraitheoirí contrártha um chomhthéacs slándála"
#: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298
#: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274
#: src/rm.c:349 src/touch.c:349
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "níorbh fhéidir na saintréithe de %s a rochtain"
#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "saintréithe nua de %s á bhfáil"
#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "níor athraíodh nasc siombalach %s ná a thagrán\n"
#: src/chmod.c:170
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "rinneadh athrú ar mhód %s go %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "níorbh fhéidir an mód de %s a athrú go %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "coimeádadh an mód de %s mar %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:258
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "ní féidir oibriú ar nasc siombalach %s gan sprioc"
#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "ní féidir %s a dhí-thagairt"
#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "ceadanna %s á n-athrú"
#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: is %s na ceadanna nua, ní %s"
#: src/chmod.c:413
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... MÓD[,MÓD]... COMHAD...\n"
" nó: %s [ROGHA]... MÓD-OCHTACH COMHAD...\n"
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
#: src/chmod.c:419
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
msgid ""
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:429
msgid ""
" --dereference affect the referent of each symbolic link,\n"
" rather than the symbolic link itself\n"
" -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the "
"referent\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:438
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE "
"values.\n"
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:442
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tá gach MÓD den fhoirm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
#: src/chmod.c:598
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "ní féidir rogha mhóid a chumasc leis an rogha --reference"
#: src/chmod.c:629
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "mód neamhbhailí: %s"
#: src/chown-core.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "tá athrach úinéireachta ar %s go dtí %s\n"
#: src/chown-core.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n"
#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "níor athraíodh an t-úinéir de %s\n"
#: src/chown-core.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s go %s\n"
#: src/chown-core.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "theip ar athrú grúpa de %s go %s\n"
#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s\n"
#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "theip ar athrú úinéireachta de %s go %s\n"
#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "theip ar athrú grúpa de %s go %s\n"
#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "tá an t-úinéir de %s fós %s\n"
#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "Tá an grúpa de %s fós %s\n"
#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "tá an t-úinéir de %s gan athrú\n"
#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "úinéireacht ar %s á hathrú"
#: src/chown-core.c:480
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "grúpa de %s á athrú"
#: src/chown.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... GRÚPA COMHAD...\n"
" nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
#: src/chown.c:84
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
msgstr ""
#: src/chown.c:84
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: src/chown.c:87
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/chown.c:93
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/chown.c:108
#, fuzzy
msgid ""
" (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n"
" comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n"
" chóras an t-úinéir de nasc siombalach a athrú)\n"
#: src/chown.c:112
#, fuzzy
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the ownership of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
" is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
" --from=ÚINÉIR_FAOI_LÁTHAIR:GRÚPA_FAOI_LÁTHAIR\n"
" athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach "
"comhad\n"
" ach amháin más mar a chéile a úinéir agus/nó grúpa\n"
" agus na cinn atá ceaptha anseo. Is féidir "
"ceachtar\n"
" acu a fhágáil ar lár, agus sa chás sin, ní gá\n"
" don tréith ar iarraidh a aontú\n"
#: src/chown.c:123
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying "
"values.\n"
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
#: src/chown.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Coinnigh úinéir gan athrú má tá sé ar iarraidh. An grúpa ar an nós céanna,\n"
"ach athraigh é go dtí an grúpa logála isteach má tá grúpa intuigthe le `:' "
"ann\n"
"in éineacht le húinéir siombalach.\n"
"Is féidir ÚINÉIR nó GRÚPA a bheith uimhriúil chomh maith le siombalach.\n"
#: src/chown.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar shampla:\n"
" %s root /u Athraigh an t-úinéir de /u go \"root\".\n"
" %s root:foireann /u Mar an gcéanna, ach athraigh a ghrúpa go \"foireann\" "
"freisin.\n"
" %s -hR root /u Athraigh an t-úinéir de /u agus a fochomhaid go "
"\"root\".\n"
#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar shampla:\n"
" %s foireann /u Athraigh grúpa de /u go \"foireann\".\n"
" %s -hR foireann /u Athraigh grúpa de /u agus a fhochomhaid go "
"\"foireann\".\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:38
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"
#: src/chroot.c:138 src/install.c:558
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "grúpa neamhbhailí %s"
#: src/chroot.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "grúpa neamhbhailí %s"
#: src/chroot.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s ROGHA ÚSÁIDEOIR ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/chroot.c:191
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rith ORDÚ leis an fhréamhchomhadlann mar FRÉAMHNUA.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:196
msgid ""
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
#: src/chroot.c:199
msgid ""
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
#: src/chroot.c:202
#, c-format
msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
msgstr ""
#: src/chroot.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil ORDÚ ann, rith ``${SHELL} -i'' (réamhshocrú: /bin/sh).\n"
#: src/chroot.c:288
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr ""
# in FARF --KPS
#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "ní féidir an fhréamhchomhadlann a athrú go %s"
#: src/chroot.c:335
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an fhréamhchomhadlann"
#: src/chroot.c:378
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %ju"
msgstr ""
#: src/chroot.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "níorbh fhéidir an grúpa (nó na grúpaí) forlíontach a shocrú"
#: src/chroot.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "níorbh fhéidir an grúpa (nó na grúpaí) forlíontach a shocrú"
#: src/chroot.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú"
#: src/chroot.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "níorbh fhéidir úsáideoir nua %s a shocrú"
#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "ní féidir ordú %s a rith"
#: src/cksum.c:153
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr ""
#: src/cksum.c:154
msgid "pclmul support not detected"
msgstr ""
#: src/cksum.c:174 src/wc.c:141
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr ""
#: src/cksum.c:175 src/wc.c:142
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr ""
#: src/cksum.c:196
msgid "using avx512 hardware support"
msgstr ""
#: src/cksum.c:197
msgid "avx512 support not detected"
msgstr ""
#: src/cksum.c:214
msgid "using vmull hardware support"
msgstr ""
#: src/cksum.c:215
msgid "vmull support not detected"
msgstr ""
#: src/comm.c:106 src/join.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD1 COMHAD2\n"
#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""
"Déan comparáid idir na comhaid shórtáilte COMHAD1 agus COMHAD2, líne ar "
"líne.\n"
#: src/comm.c:113 src/join.c:205
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón gnáth-ionchur.\n"
#: src/comm.c:117
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil aon rogha ann, taispeáin an t-aschur i trí cholún. Sa chéad\n"
"cholún, línte atá i gCOMHAD1 ach nach COMHAD2; sa dara cholún, línte atá\n"
"i gCOMHAD2 ach nach COMHAD2, agus comhlínte sa tríú colún.\n"
#: src/comm.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both "
"files)\n"
msgstr ""
"\n"
" -1 ceil línte atá i gCOMHAD1 ach nach i gCOMHAD2\n"
" -2 ceil línte atá i gCOMHAD2 ach nach i gCOMHAD1\n"
" -3 ceil línte atá sna comhaid araon\n"
#: src/comm.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
" if all input lines are pairable\n"
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
" -v TAOBH cosúil le `-a TAOBH', ach múch línte nasctha aschurtha\n"
" -1 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 1\n"
" -2 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 2\n"
" --check-order féach an bhfuil an t-ionchur sórtáilte mar is ceart,\n"
" fiú má táthar in ann gach líne ionchurtha a "
"phéireáil.\n"
" --nocheck-order ná féach an bhfuil an t-ionchur sórtáilte mar is ceart\n"
#: src/comm.c:135
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:138
msgid " --total output a summary\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:141 src/cut.c:162
#, fuzzy
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
#: src/comm.c:146
msgid ""
"\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
#: src/comm.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "Níl comhad %d in ord sórtáilte"
#: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1120 src/ls.c:3176 src/wc.c:969
msgid "total"
msgstr "iomlán"
#: src/comm.c:414 src/join.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "Níl comhad %d in ord sórtáilte"
#: src/comm.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "aschomhaid iomadúla"
#: src/copy.c:265 src/copy.c:677 src/copy.c:1561
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "ní féidir %s a `lseek'"
#: src/copy.c:275 src/copy.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "earráid agus %s á léamh"
#: src/copy.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "earráid agus %s á léamh"
#: src/copy.c:403 src/dd.c:1889 src/dd.c:2213 src/du.c:1117 src/head.c:156
#: src/head.c:301 src/head.c:376 src/head.c:572 src/head.c:654 src/head.c:723
#: src/head.c:772 src/head.c:795 src/tail.c:452 src/tail.c:558 src/tail.c:607
#: src/tail.c:703 src/tail.c:831 src/tail.c:879 src/tail.c:916 src/tail.c:2063
#: src/tail.c:2096 src/uniq.c:451
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "earráid agus %s á léamh"
#: src/copy.c:436 src/dd.c:2276 src/dd.c:2339 src/head.c:185 src/tail.c:426
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "earráid agus %s á scríobh"
#: src/copy.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "earráid agus %s á léamh"
#: src/copy.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "theip ar scríobh"
#: src/copy.c:663 src/copy.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
#: src/copy.c:953
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "ceadanna ar %s á nglanadh"
#: src/copy.c:970 src/copy.c:3157 src/cp.c:354
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "níorbh fhéidir an úinéireacht de %s a chaomhnú"
#: src/copy.c:996
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "theip ar luchtú an chomhaid %s"
#: src/copy.c:1001
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "níorbh fhéidir an t-údar de %s a chaomhnú"
#: src/copy.c:1038 src/cp.c:1266 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr ""
"níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú go %s"
#: src/copy.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr ""
"níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú go %s"
#: src/copy.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "theip ar an gcomhthéacs slándála de %s a athrú go %s"
#: src/copy.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "theip ar dhúnadh comhadlann %s"
#: src/copy.c:1205 src/copy.c:1327 src/copy.c:2556 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
#: src/copy.c:1261 src/csplit.c:612 src/du.c:1009 src/fmt.c:440 src/head.c:878
#: src/split.c:1609 src/tail.c:2037 src/wc.c:826
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh"
#: src/copy.c:1267 src/copy.c:1536 src/dd.c:1812 src/dd.c:2351 src/dd.c:2510
#: src/head.c:837 src/tail.c:1854 src/tail.c:1930 src/truncate.c:113
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "ní féidir %s a `fstat'"
#: src/copy.c:1277
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "ag gabháil thar an chomhad %s; bhí sé curtha as áit agus á chóipeáil"
#: src/copy.c:1323 src/copy.c:2146 src/copy.c:2561 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s scriosta\n"
#: src/copy.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "amanna á gcaomhnú le haghaidh %s"
#: src/copy.c:1486
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "ní scríobhfar trí nasc siombalach %s gan sprioc"
#: src/copy.c:1507
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ní féidir gnáthchomhad %s a chruthú"
#: src/copy.c:1637 src/copy.c:3229
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "amanna á gcaomhnú le haghaidh %s"
#: src/copy.c:1712 src/copy.c:1718 src/head.c:886 src/sync.c:160
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
#: src/copy.c:2003
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: déan iarracht ar %s a fhorscríobh, agus mód %04lo (%s) a shárú? "
#: src/copy.c:2004
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr ""
#: src/copy.c:2011
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: forscríobh %s? "
#: src/copy.c:2090
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (cúltaca: %s)"
#: src/copy.c:2100
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr ""
"níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a athchóiriú"
#: src/copy.c:2140
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s"
#: src/copy.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "comhadlann %s á fágáil ar lár"
#: src/copy.c:2261
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "comhadlann %s á fágáil ar lár"
#: src/copy.c:2284
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin"
#: src/copy.c:2358 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "is iad %s agus %s an comhad céanna"
#: src/copy.c:2448
#, fuzzy, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "%s á léamh"
#: src/copy.c:2450
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr ""
#: src/copy.c:2485 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "diúltaíodh forscríobh ar an chomhad nua %s le %s"
#: src/copy.c:2512
#, fuzzy, c-format
msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor aistríodh %s"
#: src/copy.c:2513
#, fuzzy, c-format
msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
msgstr "léirscriosfadh cúltaca de %s an comhad foinse; níor cóipeáladh %s"
#: src/copy.c:2539 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ní féidir cúltaca a dhéanamh ar %s"
#: src/copy.c:2587
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "ní chóipeálfar %s trí nasc siombalach %s a cruthaíodh anois beag"
#: src/copy.c:2669
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr ""
"ní féidir an chomhadlann %s a chóipeáil isteach sa chomhadlann féin, %s"
#: src/copy.c:2678
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin"
#: src/copy.c:2706
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ní chruthófar nasc crua %s go dtí comhadlann %s"
#: src/copy.c:2735
#, fuzzy, c-format
msgid "exchanged %s <-> %s"
msgstr "tá athrach grúpa ar %s go dtí %s\n"
#: src/copy.c:2736
#, fuzzy, c-format
msgid "renamed %s -> %s"
msgstr "%s: ainm nua %s"
#: src/copy.c:2773
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr ""
"ní féidir an chomhadlann %s a aistriú go dtí fochomhadlann dá chuid féin, %s"
#: src/copy.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot exchange %s and %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
#: src/copy.c:2830
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a fhorscríobh"
#: src/copy.c:2835
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ní féidir %s a aistriú go %s"
#: src/copy.c:2855
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"aistriú idir gléasanna teipthe: %s go %s; ní féidir an sprioc a scriosadh"
#: src/copy.c:2862
#, c-format
msgid "copied %s -> %s"
msgstr ""
#: src/copy.c:2897
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ní féidir nasc siombalach ciorclach %s a chóipeáil"
#: src/copy.c:2960
#, fuzzy, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "cruthaíodh comhadlann %s"
#: src/copy.c:3024
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: ní foláir naisc shiombalacha coibhneasta a dhéanamh sa chomhadlann oibre"
#: src/copy.c:3034
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s"
#: src/copy.c:3092 src/mkfifo.c:173
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ní féidir an `fifo' %s a chruthú"
#: src/copy.c:3101
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ní féidir comhad speisialta %s a chruthú"
#: src/copy.c:3112 src/ls.c:3724 src/stat.c:1525
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ní féidir nasc siombalach %s a léamh"
#: src/copy.c:3139
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú"
#: src/copy.c:3173
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "tá %s de chineál anaithnid"
# bad coinage --KPS
#: src/copy.c:3343 src/ln.c:388
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ní féidir dí-chúltaca a dhéanamh ar %s"
#: src/copy.c:3347
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (dí-chúltaca)\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr ""
#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr ""
#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown program %s"
msgstr "Aitheantas úsáideora anaithnid: %s"
#: src/cp.c:160 src/mv.c:257
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
" nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
" nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"
#: src/cp.c:166
#, fuzzy
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"Cóipeáil FOINSE go SPRIOC, nó FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
"\n"
#: src/cp.c:172
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
" --attributes-only don't copy the file data, just the "
"attributes\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
" -a, --archive is ionann é seo agus -dpR\n"
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
" --copy-contents cóipeáil inneachar de chomhaid speisialta\n"
" más athchúrsach é\n"
" -d == `--no-dereference --preserve=links'\n"
#: src/cp.c:181 src/mv.c:274
msgid ""
" --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:184
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again (this "
"option\n"
" is ignored when the -n option is also "
"used)\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
"-n\n"
" option)\n"
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -f, --force mura féidir sprioc-chomhad a oscailt, scrios\n"
" é agus bain triail eile as\n"
" -i, --interactive fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
" -H lean naisc shiombalacha ar líne na n-"
"orduithe\n"
#: src/cp.c:193
#, fuzzy
msgid ""
" -l, --link hard link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -l, --link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
" -L, --dereference lean naisc shiombalacha i FOINSE i gcónaí\n"
#: src/cp.c:197
msgid ""
" -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n"
" See also --update\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:201
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -P, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha i FOINSE riamh\n"
#: src/cp.c:204
#, fuzzy
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
" -p == `--preserve=mode,ownership,timestamps'\n"
" --preserve[=TRÉITHE] caomhnaigh na tréithe ceaptha (réamhshocrú:\n"
" mode,ownership,timestamps), más féidir\n"
" tréithe eile: context, links, all\n"
#: src/cp.c:208
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=TRÉITHE ná caomhnaigh na tréithe ceaptha\n"
" --parents úsáid ainm lán an chomhaid faoi CHOMHADLANN\n"
#: src/cp.c:212
#, fuzzy
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive cóipeáil comhadlanna go hathchúrsach\n"
" --remove-destination scrios gach sprioc-chomhad atá ann roimh\n"
" oscailt (i gcodarsnacht le `--force')\n"
#: src/cp.c:218
#, fuzzy
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --sparse=CATHAIN rialaigh cruthú na gcomhad tanaí\n"
" --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna chun deiridh ó gach "
"argóint\n"
" FOINSE\n"
#: src/cp.c:223
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír chúltaca réamhshocraithe\n"
" -t, --target-directory=COMHADLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n"
" -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
#: src/cp.c:229 src/mv.c:296
msgid ""
" --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n"
" UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n"
" -u equivalent to --update[=older]. See below\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:234
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -b, --binary léigh sa mhód dénártha\n"
#: src/cp.c:237
msgid ""
" --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:240
msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:243
msgid ""
" -Z set SELinux security context of destination\n"
" file to default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:259
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar réamhshocrú, aimsítear comhaid FOINSE tanaí trí mhodh iúraisticiúil\n"
"garbh agus beidh an comhad SPRIOC tanaí chomh maith. Is í seo an mód atá\n"
"roghnaithe ag `--sparse=auto'. Roghnaigh `--sparse=always' chun comhad "
"SPRIOC\n"
"tanaí a chruthú i gcónaí nuair atá sraith nialasach fhada go leor i "
"bhFOINSE.\n"
"Bain úsáid as `--sparse=never' chun an cruthú de chomhaid thanaí a chosc.\n"
"\n"
#: src/cp.c:268
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
"copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:276
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mar chás speisialta, déanann `cp' cúltaca de FOINSE nuair a thugtar na\n"
"roghanna --force agus --backup, agus is ionann iad na hainmneacha FOINSE "
"agus\n"
"SPRIOC ar ghnáthchomhad atá ann.\n"
#: src/cp.c:341
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s"
#: src/cp.c:373
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "níorbh fhéidir ceadanna a chaomhnú ar %s"
#: src/cp.c:520
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a chruthú"
#: src/cp.c:570 src/cp.c:600
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é"
#: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:421 src/shred.c:1242
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:313
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "oibreann comhaid ar iarraidh"
#: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:423
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "oibreann sprioc-chomhaid ar iarraidh i ndiaidh %s"
#: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"Ní féidir --target-directory (-t) agus --no-target-directory (-T) a úsáid "
"lena chéile"
#: src/cp.c:649 src/mv.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "cruthaíodh comhadlann %s"
#: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s"
msgstr "argóint bhreise %s"
#: src/cp.c:793
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "le --parents, caithfidh an sprioc-chomhad a bheith ina chomhadlann"
#: src/cp.c:1132 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:377
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "sonraíodh sprioc-chomhadlanna iomadúla"
#: src/cp.c:1170 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "rabhadh: %s: níorbh fhéidir an comhthéacs a athrú go %s"
#: src/cp.c:1176 src/install.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"Rabhadh: ag déanamh neamhaird de --context (-Z); níl an eithne seo "
"cumasaithe do SELinux."
#: src/cp.c:1204
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "ní féidir nasc crua agus nasc siombalach araon a dhéanamh"
#: src/cp.c:1216
#, c-format
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
msgstr ""
#: src/cp.c:1222
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr ""
#: src/cp.c:1227 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:512
msgid "backup type"
msgstr "cineál cúltaca"
#: src/cp.c:1251 src/install.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "ní féidir cur iallach ar chomhthéacs sprice %s agus é a chaomhnú"
#: src/cp.c:1255
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"ní féidir an comhthéacs slándála a chaomhnú gan eithne atá cumasaithe do "
"SELinux"
#: src/cp.c:1271
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:43
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"
#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: líne-uimhir as raon"
#: src/csplit.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: líne-uimhir as raon"
#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid " on repetition %jd\n"
msgstr " le linn timthriall %s\n"
#: src/csplit.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: níl a leithéid ann"
#: src/csplit.c:788 src/csplit.c:828 src/nl.c:370 src/tac.c:272
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
#: src/csplit.c:961 src/csplit.c:1005
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "earráid sa scríobh le haghaidh %s"
#: src/csplit.c:1040
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: bhíothas ag súil le slánuimhir i ndiaidh teormharcóra"
#: src/csplit.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: tá gá le `}' i líon na hathráite"
#: src/csplit.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: tá gá le slánuimhir idir `{' agus `}'"
#: src/csplit.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: teormharcóir foirceanta `%c' ar iarraidh"
#: src/csplit.c:1113
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
#: src/csplit.c:1146
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: patrún neamhbhailí"
#: src/csplit.c:1149
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: ní foláir líne-uimhir dheimhneach"
#: src/csplit.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd"
msgstr "líne-uimhir %s níos lú ná an líne-uimhir roimpi, %s"
#: src/csplit.c:1157
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "rabhadh: is ionann líne-uimhir %s agus an líne-uimhir roimpi"
#: src/csplit.c:1235
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "tá sonraitheoir tiontaithe ar iarraidh in iarmhír"
#: src/csplit.c:1240
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: %c"
#: src/csplit.c:1243
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "sonraitheoir tiontaithe neamhbhailí in iarmhír: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "%.*s: tiontú neamhbhailí"
#: src/csplit.c:1265
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "an iomarca sonraitheoirí tiontaithe %% in iarmhír"
#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "sonraitheoir tiontaithe %% ar iarraidh in iarmhír"
#: src/csplit.c:1326 src/dd.c:1587 src/nproc.c:105 src/tail.c:2189
#, fuzzy
msgid "invalid number"
msgstr "uimhir neamhbhailí %s"
#: src/csplit.c:1434
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD PATRÚN...\n"
#: src/csplit.c:1438
#, fuzzy
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Scríobh píosaí de CHOMHAD, scartha le PATRÚ(I)N, i gcomhaid `xx00',"
"`xx01',...\n"
"agus taispeáin líon na mbeart i ngach píosa ar an gnáth-aschur.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1442
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá an COMHAD `-', léigh ón ghnáth-ionchur. Is féidir PATRÚN a bheith:\n"
#: src/csplit.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMÁID bain úsáid as FORMÁID sprintf in ionad %02d\n"
" -f, --prefix=RÉIMÍR bain úsáid as RÉIMÍR in ionad `xx'\n"
" -k, --keep-files ná scrios aschomhaid tar éis earráidí\n"
#: src/csplit.c:1454
msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr ""
#: src/csplit.c:1457
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=DIGITÍ bain úsáid as DIGITÍ digit, in ionad 2\n"
" -s, --quiet, --silent ná taispeáin líonta na mbeart in aschomhaid\n"
" -z, --elide-empty-files scrios aschomhaid fholmha\n"
#: src/csplit.c:1464
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
" SLÁNUIMHIR cóipeáil go dtí an líne-uimhir cheaptha (ach amháin é "
"féin)\n"
" /SLONN/[FRITHÁIREAMH] cóipeáil go dtí líne chomhoiriúnach (ach amháin é "
"féin)\n"
" %SLONN%[FRITHÁIREAMH] bog go dtí líne chomhoiriúnach\n"
" {SLÁNUIMHIR} aithris an patrún is déanaí SLÁNUIMHIR uaire\n"
" {*} aithris an patrún is déanaí is mó is féidir\n"
"\n"
"FRITHÁIREAMH = `+' nó `-' (riachtanach) agus ansin slánuimhir dheimhneach.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"
#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s ROGHA... [COMHAD]...\n"
#: src/cut.c:135
#, fuzzy
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr ""
"Taispeáin codanna tofa de na línte as gach COMHAD ar an ngnáth-aschur.\n"
"\n"
#: src/cut.c:142
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LIOSTA ná taispeáin ach na bearta seo\n"
" -c, --characters=LIOSTA ná taispeáin ach na carachtair seo\n"
" -d, --delimiter=TEORAN úsáid TEORAN in ionad TAB mar theormharcóir "
"réimse\n"
#: src/cut.c:147
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LIOSTA ná taispeáin ach na réimsí seo; sa bhreis, "
"taispeáin\n"
" gach líne gan aon teormharcóir, mura bhfuil an\n"
" rogha -s tugtha\n"
" -n (gan feidhm)\n"
#: src/cut.c:153
#, fuzzy
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields\n"
msgstr ""
" --complement inbhéartaigh na bearta, carachtair, nó réimsí\n"
" roghnaithe.\n"
#: src/cut.c:157
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited ná taispeáin ach na línte le teormharcóirí\n"
" --output-delimiter=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar theormharcóir aschuir\n"
" agus an teormharcóir ionchurtha mar réamhshocrú\n"
#: src/cut.c:167
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Úsáid ceann, agus gan ach ceann de -b, -c, nó -f. Is raon é gach LIOSTA,\n"
"nó roinnt raonta scartha le camóga. Scríobhann an t-ionchur roghnaithe\n"
"san ord á léadh, agus ní scríobhtar é ach uair amháin.\n"
#: src/cut.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Is éard atá i ngach raon ná ceann de:\n"
"\n"
" N N-ú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n"
" N- ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n"
" N-M ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
" -M ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
#: src/cut.c:515
#, fuzzy
msgid "only one list may be specified"
msgstr "ní cheadaítear liostaí iomadúla"
#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1519
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "is gá an teormharcóir a bheith ina charachtar aonarach"
#: src/cut.c:559
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh"
#: src/cut.c:564
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"ní cheadaítear teormharcóir a thabhairt ach nuair atáthar ag oibriú le réimsí"
#: src/cut.c:568
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"ní cheiltear línte gan teormharcóirí ach nuair\n"
"\tatáthar ag oibriú le réimsí"
#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [+FORMÁID]\n"
" nó: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#: src/date.c:135
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgstr ""
#: src/date.c:142
msgid ""
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""
#: src/date.c:145
#, fuzzy
msgid ""
" --debug annotate the parsed date,\n"
" and warn about questionable usage to stderr\n"
msgstr ""
" --verbose taispeáin diagnóisic go díreach roimh atá\n"
" gach aschomhad oscailte\n"
#: src/date.c:149
msgid ""
" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
#: src/date.c:152
msgid ""
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" FMT='date' for date only (the default),\n"
" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
" for date and time to the indicated "
"precision.\n"
" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
#: src/date.c:159
msgid ""
" --resolution output the available resolution of timestamps\n"
" Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
#: src/date.c:163
#, fuzzy
msgid ""
" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgstr ""
" -r, --reference=COMHAD taispeáin am an athraithe is déanaí do COMHAD\n"
" -R, --rfc-2822 taispeáin dáta agus am de réir RFC 2822\n"
" Mar shampla: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
#: src/date.c:167
#, fuzzy
msgid ""
" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
" for date and time to the indicated "
"precision.\n"
" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
" --rfc-3339=AMCHÓD taispeáin dáta/am de réir RFC 3339.\n"
" AMCHÓD=`date', `seconds', nó `ns' do dháta\n"
" agus am leis an mbeachtas sonraithe.\n"
" Scartar comhpháirteanna dáta/ama le spás "
"aonair:\n"
" 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
" -s, --set=TEAGHRÁN socraigh an t-am de réir an TEAGHRÁIN\n"
" -u, --utc, --universal taispeáin nó socraigh UTC\n"
#: src/date.c:173
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
msgstr ""
#: src/date.c:176
msgid ""
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
#: src/date.c:182
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
#: src/date.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"Rialaíonn FORMÁID an t-aschur. Sa dara foirm, níl aon rogha bhailí\n"
"ach an ceann a shocraíonn UTC. Teaghráin léirmhínithe:\n"
"\n"
" %% '%' litriúil\n"
" %a lá den tseachtain de réir an logchaighdeáin, giorraithe\n"
#: src/date.c:194
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
" %A lá den tseachtain ina iomláine (m.sh., \"Dé Domhnaigh\")\n"
" %b an mhí ghiorraithe (m.sh. \"Ean\")\n"
" %B an mhí ina hiomláine (m.sh. \"Eanáir\")\n"
" %c an dáta agus an t-am (m.sh., Aoine 30 MFómh 2005 14:23:52 UTC)\n"
#: src/date.c:200
#, fuzzy
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
" %d day of month (e.g., 01)\n"
" %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
" %C an aois; cosúil le %Y ach gan an dá dhigit deiridh (m.sh., 21)\n"
" %d lá den mhí (m.sh., 01)\n"
" %D dáta; ar comhbhrí le %m/%d/%y\n"
" %e lá den mhí, stuáilte le spásanna; ar comhbhrí le %_d\n"
#: src/date.c:206
#, fuzzy
msgid ""
" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
" %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see "
"%G\n"
" %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n"
msgstr ""
" %F an dáta iomlán; ar comhbhrí le %Y-%m-%d\n"
" %g bliain uimhir na seachtaine ISO: an dá dhigit deiridh (féach ar %G)\n"
" %G bliain uimhir na seachtaine ISO (féach ar %V); de ghnáth úsáidtear é "
"seo le %V amháin\n"
#: src/date.c:211
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h ar comhbhrí le %b\n"
" %H uair (00..23)\n"
" %I uair (01..12)\n"
" %j lá den bhliain (001..366)\n"
#: src/date.c:217
#, fuzzy
msgid ""
" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k uair ( 0..23)\n"
" %l uair ( 1..12)\n"
" %m mí (01..12)\n"
" %M nóiméad (00..59)\n"
#: src/date.c:223
#, fuzzy
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
" %P like %p, but lower case\n"
" %q quarter of year (1..4)\n"
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
" %n líne nua\n"
" %N nanashoicindí (000000000..999999999)\n"
" %p AM nó PM de réir an logchaighdeáin; (folamh más anaithnid é)\n"
" %P cosúil le %p, ach le litreacha beaga\n"
" %r an t-am, dhá uair déag (m.sh., 11:11:04 PM)\n"
" %R an t-am, ceithre huaire fichead; ar comhbhrí le %H:%M\n"
" %s soicindí ó `00:00:00 1970-01-01 UTC'\n"
#: src/date.c:233
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
" %S soicind (00..60)\n"
" %t táb cothrománach\n"
" %T an t-am; ar comhbhrí le %H:%M:%S\n"
" %u lá den tseachtain (1..7); 1 = Dé Luain\n"
#: src/date.c:239
msgid ""
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U uimhir na seachtaine sa bhliain, le Domhnach mar an chéad lá "
"(00..53)\n"
" %V uimhir na seachtaine ISO, le Luan mar an chéad lá (01..53)\n"
" %w lá na seachtaine (0..6); 0=Dé Domhnaigh\n"
" %W uimhir na seachtaine sa bhliain, le Luan mar an chéad lá (00.53)\n"
#: src/date.c:245
#, fuzzy
msgid ""
" %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
" %x léiriú den dáta de réir an logchaighdeáin (m.sh., 30.09.05)\n"
" %X léiriú den am de réir an logchaighdeáin (m.sh., 14:34:58)\n"
" %y dhá dhigit deiridh den bhliain (00..99)\n"
" %Y an bhliain\n"
#: src/date.c:251
#, fuzzy
msgid ""
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
" %z +uunn crios ama uimhriúil (m.sh., -0400)\n"
" %:z +uu:nn crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00)\n"
" %::z +uu:nn:ss crios ama uimhriúil (m.sh., -04:00:00)\n"
" %:::z crios ama uimhriúil le : go dtí an beachtas riachtanach\n"
" (m.sh., -04, +05:30)\n"
" %Z giorrúchán aibítreach ar an chrios ama (m.sh., EDT)\n"
"\n"
"De réir réamhshocraithe, stuálann `date' réimsí uimhriúla le nialais.\n"
#: src/date.c:260
#, fuzzy
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
" 0 (zero) pad with zeros\n"
" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Is féidir na bratacha roghnacha seo a leanas a chur i ndiaidh `%':\n"
"\n"
" - (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
" _ (fostríoc) stuáil le spásanna\n"
" 0 (nialas) stuáil le nialais\n"
" ^ úsáid an cás uachtair más féidir\n"
" # úsáid an cás codarsnach más féidir\n"
#: src/date.c:270
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tá leithead roghnach an réimse i ndiaidh na mbratach, mar uimhir "
"dheachúlach;\n"
"ansin mionathraitheoir roghnach atá ceann de:\n"
"E, chun léirithe malartacha an logchaighdeán a úsáid, más féidir, nó\n"
"O, chun siombalacha malartacha uimhriúla an logchaighdeán a úsáid, más "
"féidir.\n"
#: src/date.c:277
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
" $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
#: src/date.c:350 src/dd.c:2448 src/head.c:870 src/digest.c:1161
#: src/digest.c:1636 src/od.c:968 src/od.c:2042 src/pr.c:1151 src/pr.c:1365
#: src/pr.c:1488 src/stty.c:1389 src/tac.c:452 src/tail.c:375 src/tee.c:179
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:308
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "gnáth-ionchur"
#: src/date.c:379 src/date.c:633
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "dáta neamhbhailí %s"
#: src/date.c:502 src/date.c:541
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "sonraíodh formáidí iomadúla aschurtha"
#: src/date.c:513
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil"
#: src/date.c:520
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"ní cheadaítear na roghanna chun an t-am a thaispeáint agus shocrú le chéile"
#: src/date.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr "liosta ionad ar iarraidh"
#: src/date.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr "liosta ionad ar iarraidh"
#: src/date.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"tá `+' de dhíth ag tosach na hargóinte %s;\n"
"Má tá tú ag baint úsáid as rogha chun dáta(í) a shocrú,\n"
"ní foláir do gach rogha eile a bheith ina teaghrán formáide le `+' ar tosach."
#: src/date.c:641
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "ní féidir an dáta a shocrú"
#: src/date.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "sonraíodh formáidí iomadúla aschurtha"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:41 src/factor.c:122 src/rm.c:38 src/tail.c:73 src/touch.c:40
#: src/wc.c:44
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"
#: src/dd.c:537
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [OIBREANN]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/dd.c:542
#, fuzzy
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
" overrides ibs and obs\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=N copy only N input blocks\n"
" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"Cóipeáil comhad, ag tiontú agus ag formáidiú dar leis na hoibrinn.\n"
"\n"
" bs=BEARTA fórsáil ibs=BEARTA agus obs=BEARTA\n"
" cbs=BEARTA tiontaigh BEARTA beart sa turas\n"
" conv=EOCHAIR tiontaigh de réir an liosta siombailí (scartha le camóga)\n"
" count=BLOIC cóipeáil BLOIC bloc ionchurtha amháin\n"
" ibs=BEARTA léigh BEARTA beart sa turas\n"
#: src/dd.c:552
#, fuzzy
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
" skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
" if=COMHAD léigh ó CHOMHAD in ionad an ghnáth-ionchuir\n"
" iflag=BRATACH léigh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
" obs=BEARTA scríobh BEARTA beart sa turas\n"
" of=COMHAD scríobh chuig COMHAD in ionad an ghnáth-aschuir\n"
" oflag=BRATACH scríobh de réir an liosta siombailí, scartha le camóga\n"
" seek=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid obs) ar tosach an aschuir\n"
" skip=BLOIC gabh thar BLOIC bloc (den mhéid ibs) ar tosach an "
"ionchuir\n"
" status=noxfer ná taispeáin staitistic faoin aistriú\n"
#: src/dd.c:565
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh BLOIC nó BEARTA:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Is féidir EOCHAIRFHOCAL a bheith:\n"
"\n"
#: src/dd.c:576
#, fuzzy
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
" ascii ó EBCDIC go ASCII\n"
" ebcdic ó ASCII go EBCDIC\n"
" ibm ó ASCII go EBCDIC malartach\n"
" block stuáil le spásanna go cbs-size gach taifead atá scortha le líne "
"nua\n"
" unblock cuir línte nua in ionad spásanna ag deireadh de thaifid de cbs-"
"size\n"
" lcase athraigh an cás uachtair go dtí an cás íochtair\n"
" ucase athraigh an cás íochtair go dtí an cás uachtair\n"
" swab babhtáil gach cúpla beart san ionchur\n"
" sync stuáil gach bloc ionchurtha le carachtair NUL go dtí ibs-size;\n"
" nuair atá `block' nó `unblock' in úsáid, stuáil le spásanna\n"
" in ionad carachtair NUL\n"
#: src/dd.c:589
msgid ""
" excl fail if the output file already exists\n"
" nocreat do not create the output file\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" noerror continue after read errors\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" excl teip má tá an t-aschomhad ann cheana\n"
" nocreat ná cruthaigh an t-aschomhad\n"
" noerror lean ar aghaidh tar éis earráidí sa léamh\n"
" notrunc ná déan teascadh ar an aschomhad\n"
" fdatasync scríobh ar an aschomhad go fisiceach roimh chríochnú\n"
" fsync mar an gcéanna, ach scríobh meiteashonraí freisin\n"
#: src/dd.c:597
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir le gach BRATACH a bheith:\n"
"\n"
" append mód iarcheangail (ná húsáid ach le haschur; moltar "
"conv=notrunc)\n"
#: src/dd.c:604
#, fuzzy
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
msgstr " text úsáid I/A téacs le haghaidh sonraí\n"
#: src/dd.c:606
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr " direct úsáid I/A díreach le haghaidh sonraí\n"
#: src/dd.c:608
#, fuzzy
msgid " directory fail unless a directory\n"
msgstr " directory teip mura comhadlann é\n"
#: src/dd.c:610
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr " dsync úsáid I/A sioncrónaithe le haghaidh sonraí\n"
#: src/dd.c:612
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr " sync mar an gcéanna, ach le haghaidh meiteashonraí fosta\n"
#: src/dd.c:613
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:616
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr " nonblock úsáid I/A gan bhacainní\n"
#: src/dd.c:618
msgid " noatime do not update access time\n"
msgstr " noatime ná nuashonraigh an t-am rochtana\n"
#: src/dd.c:621
msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:625
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr " noctty ná ceap an teirminéal rialaithe ó chomhad\n"
#: src/dd.c:628
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr " nofollow ná lean naisc shiombalacha\n"
#: src/dd.c:630
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
msgstr " nolinks teip má tá naisc iomadúla ann\n"
#: src/dd.c:632
msgid " binary use binary I/O for data\n"
msgstr " binary úsáid I/A dénártha le haghaidh sonraí\n"
#: src/dd.c:634
msgid " text use text I/O for data\n"
msgstr " text úsáid I/A téacs le haghaidh sonraí\n"
#: src/dd.c:637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:673
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr ""
#: src/dd.c:695
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr ""
#: src/dd.c:761 src/du.c:376
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "Éigríoch B"
#: src/dd.c:780
#, c-format
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/dd.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
#: src/dd.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "cóipeáladh %<PRIuMAX> bheart (%s)"
#: src/dd.c:823
#, c-format
msgid ""
"%jd+%jd records in\n"
"%jd+%jd records out\n"
msgstr ""
#: src/dd.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "%jd truncated record\n"
msgid_plural "%jd truncated records\n"
msgstr[0] "taifid teasctha"
msgstr[1] "taifid teasctha"
msgstr[2] "taifid teasctha"
msgstr[3] "taifid teasctha"
msgstr[4] "taifid teasctha"
#: src/dd.c:940
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "inchomhad %s á dhúnadh"
#: src/dd.c:948
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "aschomhad %s á dhúnadh"
#: src/dd.c:1186
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s"
#: src/dd.c:1261 src/dd.c:2150
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "á scríobh i %s"
#: src/dd.c:1455
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr ""
#: src/dd.c:1498 src/dd.c:1576
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "oibreann anaithnid %s"
#: src/dd.c:1509
msgid "invalid conversion"
msgstr "tiontú neamhbhailí"
#: src/dd.c:1512
msgid "invalid input flag"
msgstr "bratach neamhbhailí ionchurtha"
#: src/dd.c:1515 src/dd.c:1614
msgid "invalid output flag"
msgstr "bratach neamhbhailí aschurtha"
#: src/dd.c:1518
#, fuzzy
msgid "invalid status level"
msgstr "bratach neamhbhailí stádais"
#: src/dd.c:1664
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "ní féidir aon dá cheann de {ascii,ebcdic,ibm} a úsáid lena chéile"
#: src/dd.c:1666
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "ní féidir `block' agus `unblock' a úsáid lena chéile"
#: src/dd.c:1668
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "ní féidir `lcase' agus `ucase' a úsáid lena chéile"
#: src/dd.c:1670
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "ní féidir `excl' agus `nocreat' a úsáid lena chéile"
#: src/dd.c:1673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "ní féidir `excl' agus `nocreat' a úsáid lena chéile"
#: src/dd.c:1861
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: ní féidir seek a dhéanamh"
#: src/dd.c:1862 src/dd.c:1894 src/dd.c:1954
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: ní féidir seek a dhéanamh"
#: src/dd.c:1934
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "fritháireamh thar maoil agus comhad %s á léamh"
#: src/dd.c:1946
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "rabhadh: fritháireamh neamhbhailí i ndiaidh léamh teipthe"
#: src/dd.c:1950
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "tar éis an tsaoil, ní féidir fabht san eithne a sheachaint"
#: src/dd.c:2089
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "bratacha á socraithe le haghaidh %s"
#: src/dd.c:2130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s"
#: src/dd.c:2361 src/dd.c:2519
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
msgstr "á theascadh ag %<PRIuMAX> beart san aschomhad %s"
#: src/dd.c:2397
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "theip ar fdatasync i gcomhair %s"
#: src/dd.c:2405
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "theip ar fsync i gcomhair %s"
#: src/dd.c:2454 src/dd.c:2494 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
#: src/dd.c:2482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
msgstr ""
"fritháireamh rómhór: ní féidir teascadh go fad %<PRIuMAX> (%lu beart) bloc"
#: src/dd.c:2542 src/dd.c:2548
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:47 src/du.c:52 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:67
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#: src/df.c:179
msgid "Filesystem"
msgstr "Córas comhaid"
#: src/df.c:182
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: src/df.c:185 src/df.c:614
msgid "blocks"
msgstr "bloc"
#: src/df.c:188
msgid "Used"
msgstr "Ídithe"
#: src/df.c:191
msgid "Available"
msgstr "Ar Fáil"
#: src/df.c:194
msgid "Use%"
msgstr "Úsáid%"
#: src/df.c:197
msgid "Inodes"
msgstr "Inóid"
#: src/df.c:200
msgid "IUsed"
msgstr "Iídithe"
#: src/df.c:203
msgid "IFree"
msgstr "Isaor"
#: src/df.c:206
msgid "IUse%"
msgstr "IÚsáid%"
# my coinage - cuir suas = mount in this sense --KPS
#: src/df.c:209
msgid "Mounted on"
msgstr "Curtha suas ar"
#: src/df.c:212
msgid "File"
msgstr ""
#: src/df.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "aschomhad %s á dhúnadh"
#: src/df.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "rabhadh: comhad foinse %s tugtha níos mó ná uair amháin"
#: src/df.c:483 src/df.c:523
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: src/df.c:487 src/df.c:525
msgid "Avail"
msgstr "ArFáil"
#: src/df.c:548
msgid "Capacity"
msgstr "Iomlán"
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:617 src/df.c:625
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr ""
#: src/df.c:1343
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr ""
#: src/df.c:1513
#, fuzzy
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas faoin chóras comhaid ar a bhfuil gach COMHAD,\n"
"nó faoi gach córas comhaid mar réamhshocrú.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1522
msgid ""
" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
"systems\n"
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
" see SIZE format below\n"
" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
#: src/df.c:1530
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes taispeáin eolas inode in ionad úsáid na mbloc\n"
" -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
" -l, --local ná taispeáin ach córais chomhaid logánta\n"
" --no-sync ná sync roimh eolas úsáide a fháil (réamhshocrú)\n"
#: src/df.c:1537
msgid ""
" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
" or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n"
msgstr ""
#: src/df.c:1541
msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n"
msgstr ""
#: src/df.c:1544
msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
#: src/df.c:1547
#, fuzzy
msgid ""
" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
" and produce a grand total\n"
msgstr ""
" --verbose taispeáin diagnóisic go díreach roimh atá\n"
" gach aschomhad oscailte\n"
#: src/df.c:1551
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability taispeáin torthaí i gcruth POSIX\n"
" --sync sync roimh eolas úsáide a fháil\n"
" -t, --type=CINEÁL ná taispeáin ach córais chomhaid den chineál CINEÁL\n"
" -T, --print-type taispeáin an cineál chóras comhaid\n"
" -x, --exclude-type=CINEÁL ná taispeáin córais chomhaid den chineál CINEÁL\n"
" -v (gan feidhm)\n"
#: src/df.c:1561
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
#: src/df.c:1598
#, fuzzy, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check"
#: src/df.c:1748
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "Tá an cineál %s roghnaithe agus fágtha as"
#: src/df.c:1799
msgid "Warning: "
msgstr "Rabhadh: "
#: src/df.c:1801 src/stat.c:958
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "ní féidir an tábla de chórais chomhad feistithe a léamh"
#: src/df.c:1836
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "níor próiseáladh aon chórais chomhaid"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"
#: src/dircolors.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
" --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"Taispeáin orduithe chun na hathróige thimpeallachta LS_COLORS a shocrú.\n"
"\n"
"Roghnaigh an fhormáid aschurtha:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell taispeáin cód Bourne chun LS_COLORS a shocrú\n"
" -c, --csh, --c-shell taispeáin cód C-shell chun LS_COLORS a shocrú\n"
" -p, --print-database taispeáin réamhshocruithe\n"
#: src/dircolors.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá COMHAD tugtha, léigh uaidh na dathanna a úsáid le gach cineál "
"comhaid.\n"
"Mura bhfuil, bainfear úsáid as bunachar sonraí réamhthiomsaithe.\n"
"Úsáid `dircolors --print-database' chun an cruth de na comhaid seo a "
"fheiceáil\n"
#: src/dircolors.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: líne neamhbhailí; dara teaghrán ar iarraidh"
#: src/dircolors.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: lorgfhocal anaithnid %s"
#: src/dircolors.c:382
msgid "<internal>"
msgstr "<inmheánach>"
#: src/dircolors.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"is comheisiatach iad na roghanna chun an bunachar sonraí dircolors a aschur\n"
"agus na roghanna chun comhréire blaoisce a roghnú"
#: src/dircolors.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil"
#: src/dircolors.c:486
#, fuzzy
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr ""
"Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht leis an rogha --print-"
"database (-p)."
#: src/dircolors.c:508
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"níl an athróg thimpeallachta SHELL ar fáil, agus ní thugtar rogha den "
"chineál blaoisce"
#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n"
#: src/dirname.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin AINM lena /bhall deiridh bainte amach; mura bhfuil slais in AINM,\n"
"priontáil `.' (an chomhadlann oibre).\n"
"\n"
#: src/dirname.c:58
#, fuzzy
msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
#: src/dirname.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
" %s stdio.h -> \".\"\n"
msgstr ""
#: src/du.c:279 src/sort.c:417 src/wc.c:155
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
" nó: %s [ROGHA]... --files0-from=C\n"
#: src/du.c:283
#, fuzzy
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr ""
"Coimrigh úsáid diosca do gach COMHAD, go hathchúrsach do chomhadlanna.\n"
"\n"
#: src/du.c:289
#, fuzzy
msgid ""
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
" -a, --all taispeáin gach comhad, nach comhadlanna amháin\n"
" --apparent-size taispeáin méideanna dealraitheacha, in ionad úsáid\n"
" dhiosca; tá an mhéid dealraitheach níos lú go "
"minic,\n"
" ach is féidir a bheith níos mó mar thoradh ar "
"phoill\n"
" i gcomhaid (`tanaí), bloghadh inmheánach, bloic\n"
" indíreacha agus a leithéidí\n"
#: src/du.c:298
#, fuzzy
msgid ""
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
" see SIZE format below\n"
" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
" command line\n"
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n"
" -X COMHAD, --exclude-from=COMHAD Ná cuir comhaid san áireamh atá\n"
" comhoiriúnach le haon phatrún i "
"gCOMHAD.\n"
" --exclude=PATRÚN Ná cuir comhaid atá comhoiriúnach le PATRÚN san "
"áireamh\n"
" --max-depth=N taispeáin iomlán do chomhadlann (nó comhad, le --"
"all)\n"
" nuair atá sé N leibhéal, ar a mhéad, faoin "
"argóint\n"
" ar líne na n-orduithe; is ionann --max-depth=0 "
"agus\n"
" --summarize\n"
#: src/du.c:311
#, fuzzy
msgid ""
" --files0-from=F summarize device usage of the\n"
" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
" if F is -, then read names from standard input\n"
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
" --files0-from=C achoimrigh spás diosca úsáidte ag na comhaid atá\n"
" ainmnithe i gcomhad C, foirceanta le NULanna\n"
" -H cosúil le --si, ach taispeánann sé rabhadh; beidh "
"sé\n"
" ar comhbhrí le --dereference-args (-D) go luath\n"
" -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh, 1K 234M "
"2G)\n"
" --si cosúil le -h, ach le 1K=1000 in ionad 1024\n"
#: src/du.c:320
#, fuzzy
msgid ""
" -k like --block-size=1K\n"
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
" -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
" -l, --count-links cuir méid san áireamh gach uair más nasc crua é\n"
" -m ar comhbhrí le `--block-size=1M'\n"
#: src/du.c:326
#, fuzzy
msgid ""
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
"subdirectories\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference dí-thagair gach nasc siombalach\n"
" -P, --no-dereference ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
" -0, --null Foirceann gach líne aschurtha le 0 in ionad líne "
"nua\n"
" -S, --separate-dirs ná cuir comhadlanna san áireamh\n"
" -s, --summarize ná taispeáin ach an tsuim iomlán\n"
#: src/du.c:332
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
" or entries greater than SIZE if negative\n"
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""
" --time taispeáin am an mhionathraithe is déanaí d'aon "
"chomhad\n"
" sa chomhadlann, nó ina fochomhadlanna\n"
" --time=FOCAL taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad an ama "
"mionathraithe:\n"
" atime, access, use, ctime nó status\n"
" --time-style=STÍL taispeáin an t-am de réir na STÍLE sonraithe:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMÁID\n"
" Parsáiltear FORMÁID cosúil le `date'\n"
#: src/du.c:343
msgid ""
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
#: src/du.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "theip ar fts_read"
#: src/du.c:802
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "doimhneacht uasta neamhbhailí %s"
#: src/du.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "argóint neamhbhailí %s%s: `%s'"
#: src/du.c:915
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "ní féidir coimriú a dhéanamh agus gach iontráil a thaispeáint"
#: src/du.c:922
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "rabhadh: is ionann iad coimriú agus --max-depth=0"
#: src/du.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "rabhadh: tagann an coimriú agus --max-depth=%lu salach ar a chéile"
#: src/du.c:939
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr ""
#: src/du.c:1004 src/sort.c:4734 src/wc.c:816
#, fuzzy
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from."
#: src/du.c:1071 src/sort.c:4755 src/wc.c:880
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr ""
"ní cheadaítear comhad darbh ainm %s agus ainmneacha comhaid á léamh ón "
"ghnáth-ionchur"
#: src/du.c:1088 src/du.c:1096 src/wc.c:893 src/wc.c:900
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Brian Fox"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:29
msgid "Chet Ramey"
msgstr ""
#: src/echo.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
" or: %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/echo.c:47
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Déan macalla ar an/na TEAGHRÁ(I)N chuig an ghnáth-aschur.\n"
"\n"
" -n ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n"
#: src/echo.c:53
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
" -e úsáid carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna (réamhshocrú)\n"
" -E ná húsáid na carachtair éalúcháin\n"
#: src/echo.c:56
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
" -e bain úsáid as na carachtair éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
" -E ná bain úsáid as na carachtair éalúcháin (réamhshocrú)\n"
#: src/echo.c:62
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:67 src/printf.c:70
#, fuzzy
msgid ""
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\e escape\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c lig an líne nua fhoirceanta ar lár\n"
" \\f foirmfhotha\n"
" \\n líne nua\n"
" \\r aisfhilleadh\n"
" \\t táb cothrománach\n"
" \\v táb ingearach\n"
#: src/echo.c:79
msgid ""
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
#: src/echo.c:84
msgid ""
"\n"
"Consider using the printf(1) command instead,\n"
"as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"
#: src/env.c:113
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [AINM=LUACH]... [ORDÚ [ARG]...]\n"
#: src/env.c:116
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr ""
#: src/env.c:122
msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n"
msgstr ""
#: src/env.c:125
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Sann an LUACH go gach AINM sa timpeallacht agus rith ORDÚ.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment tosaigh le timpeallacht fholamh\n"
" -u, --unset=AINM scrios an athróg AINM as an timpeallacht\n"
#: src/env.c:130
msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
msgstr ""
#: src/env.c:133
msgid ""
" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
#: src/env.c:137
msgid ""
" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr ""
#: src/env.c:140
msgid ""
" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
"default\n"
msgstr ""
#: src/env.c:143
msgid ""
" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr ""
#: src/env.c:146
msgid ""
" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
msgstr ""
#: src/env.c:149
#, fuzzy
msgid ""
" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
msgstr " -l, --login taispeáin próisis logála isteach an chórais\n"
#: src/env.c:154
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ciallaíonn `-' lom an rogha `-i'. Mura bhfuil ORDÚ ann, taispeáin an "
"timpeallacht.\n"
# stádas scortha in FARF --KPS
#: src/env.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
"comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n"
"nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n"
"Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n"
#: src/env.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "ní féidir %s a `stat'"
#: src/env.c:429
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr ""
#: src/env.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr ""
"rabhadh: cúlslais gan éalúchán ag deireadh an teaghráin agus ní inaistrithe "
"é seo"
#: src/env.c:444
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr ""
#: src/env.c:458
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr ""
#: src/env.c:483
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr ""
#: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: comhartha neamhbhailí"
#: src/env.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh %s"
#: src/env.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh %s"
#: src/env.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to block signal %d"
msgstr "theip ar luchtú an chomhaid %s"
#: src/env.c:685 src/env.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú"
#: src/env.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú"
#: src/env.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "rogha neamhbhailí -- %c"
#: src/env.c:823 src/env.c:927
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr ""
#: src/env.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "ní féidir %s a `stat'"
#: src/env.c:866
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr ""
#: src/env.c:872
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr ""
#: src/env.c:878
#, c-format
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
msgstr ""
# in FARF --KPS
#: src/env.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "ní féidir an fhréamhchomhadlann a athrú go %s"
#: src/expand-common.c:88
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "táib rófhada ó chéile"
#: src/expand-common.c:100
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr ""
#: src/expand-common.c:117
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr ""
#: src/expand-common.c:169
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr ""
#: src/expand-common.c:180
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr ""
#: src/expand-common.c:201
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "is rómhór an tábstop %s"
#: src/expand-common.c:209
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "tá carachta(i)r neamhbhailí sa mhéid táib: %s"
#: src/expand-common.c:241
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "ní féidir méid táib nialasach"
#: src/expand-common.c:243
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "caithfidh na méideanna táib a bheith ardaitheach"
#: src/expand-common.c:248
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr ""
#: src/expand-common.c:318 src/expand.c:154 src/unexpand.c:221
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "tá an líne ionchurtha rófhada"
#: src/expand-common.c:396
#, fuzzy
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LIOSTA úsáid LIOSTA táib faoi leith, scartha le camóga\n"
#: src/expand-common.c:399
msgid ""
" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
" to specify a tab size to use after the last\n"
" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
" the last specified tab stop instead of the first "
"column\n"
msgstr ""
#: src/expand.c:71
#, fuzzy
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Tiontaigh na táib i ngach COMHAD go spásanna agus scríobh chuig an\n"
"ghnáth-aschur. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más - é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
"\n"
#: src/expand.c:78
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial ná tiontaigh TÁB i ndiaidh carachtair nach spás bán\n"
" -t, --tabs=UIMHIR cuir táib UIMHIR carachtar ó chéile in ionad 8\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"
#: src/expr.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s SLONN\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/expr.c:242
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Cuir an luach de SLONN chuig an ghnáth-aschur. Dealaíonn líne fholamh\n"
"thíos grúpaí tosaíochta. Is féidir SLONN a bheith:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 mura bhfuil sé nialasach, ARG2 má tá\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 0 má tá ceachtar nialasach, ARG1 mura bhfuil\n"
#: src/expr.c:251
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 Tá ARG1 níos lú ná ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 Tá ARG1 níos lú ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 is ionann iad ARG1 agus ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ní ionann ARG1 agus ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 Tá ARG1 níos mó ná, nó is ionann agus, ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 Tá ARG1 níos mó ná ARG2\n"
#: src/expr.c:260
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 suim uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 difríocht uimhríochtúil idir ARG1 agus ARG2\n"
#: src/expr.c:267
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 iolrach uimhríochtúil de ARG1 agus ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 líon uimhríochtúil de ARG1 roinnte le ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 fuílleach agus ARG1 á roinnt le ARG2\n"
#: src/expr.c:273
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" TEAGHRÁN : SLONN comhoiriúnaigh an patrún SLONN i dTEAGHRÁN\n"
"\n"
" match TEAGHRÁN SLONN ar comhbhrí le `TEAGHRÁN : SLONN\n"
" substr TEAGHRÁN ÁIT FAD fotheaghrán de TEAGHRÁN, tosaíonn ÁIT ag 1\n"
" index TEAGHRÁN CAR áit i dTEAGHRÁN atá aon charachtar i CAR, nó 0\n"
" length TEAGHRÁN fad an TEAGHRÁIN\n"
#: src/expr.c:282
#, fuzzy
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + SIOMBAIL caith le SIOMBAIL mar theaghrán, fiú más\n"
" lorgfhocal é, mar `match', nó oibreoir mar "
"`/'\n"
"\n"
" ( SLONN ) luach de SLONN\n"
#: src/expr.c:288
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ní foláir duit cuid mhór oibreoirí a chur idir comharthaí athfhriotal chun\n"
"iad a chosaint ón bhlaosc. Déan comparáid uimhríochtúil más uimhreacha "
"ARG1\n"
"agus ARG2; i ngach cás eile, déan comparáid fhoclóireachta. Ais-seolann "
"patrúin\n"
"chomhoiriúnacha an teaghrán atá idir \\( agus \\), nó nialas; mura bhfuil\n"
"\\( agus \\) ann, ais-seolann siad líon na gcarachtar a bhí "
"comhoiriúnaithe.\n"
#: src/expr.c:295
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Stádas scortha = 0 mura bhfuil SLONN nialasach, 1 má tá,\n"
"2 más slonn neamhbhailí é, agus 3 má tharlaíonn earráid.\n"
#: src/expr.c:341
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr ""
#: src/expr.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "argóint ar iarraidh i ndiaidh %s"
#: src/expr.c:634 src/ptx.c:291
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
#: src/expr.c:662
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr ""
#: src/expr.c:665
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr ""
#: src/expr.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir aonártha"
#: src/expr.c:817 src/expr.c:854
#, fuzzy, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "argóint neamhuimhriúil"
#: src/expr.c:819 src/truncate.c:273
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "roinnt le nialas"
#: src/expr.c:913 src/sort.c:2176
#, fuzzy, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint."
#: src/expr.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:124
msgid "Niels Moller"
msgstr ""
#: src/factor.c:2072
#, c-format
msgid "squfof queue overflow"
msgstr ""
#: src/factor.c:2546
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "Ní slánuimhir dheimhneach bhailí é %s"
#: src/factor.c:2586
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] AINM...\n"
#: src/factor.c:2590
#, fuzzy
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR sonraithe. Mura bhfuil\n"
"argóintí ann, léigh iad ón ghnáth-ionchur.\n"
#: src/factor.c:2620 src/numfmt.c:1626
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "earráid agus %s á léamh"
#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil"
#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:37
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"
#: src/fmt.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [-DIGITÍ] [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
#: src/fmt.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Athdhéan an fhormáid de gach paragraf s(n)a COMHA(I)D, agus scríobh\n"
"an toradh chuig an ghnáth-aschur. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
"léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
#: src/fmt.c:278
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin coinnigh eangú den chéad dá líne\n"
" -p, --prefix=TEAGHRÁN ná ceangail ach línte le réimír TEAGHRÁN, agus\n"
" athcheangail an réimír le línte "
"athfhormáidithe\n"
" -s, --split-only deighil línte fada, ach ná hathlíon\n"
#: src/fmt.c:287
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph déan eangú an chéad líne leis an dara cheann\n"
" -u, --uniform-spacing spás aonarach idir focail, dhá i ndiaidh "
"abairtí\n"
" -w, --width=UIMHIR uasmhéid leithid líne (réamhshocrú 75 colún)\n"
#: src/fmt.c:355
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"rogha neamhbhailí -- %c; ní ghlactar le -LEITHEAD ach nuair atá sé an chéad\n"
"rogha; úsáid -w N ina háit"
#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
#, fuzzy
msgid "invalid width"
msgstr "leithead neamhbhailí: %s"
#: src/fold.c:69
#, fuzzy
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Timfhill línte ionchurtha i ngach COMHAD (gnáth-ionchur mar réamhshocrú)\n"
"agus scríobh chuig an ghnáth-aschur.\n"
"\n"
#: src/fold.c:76
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes uimhrigh bearta seachas colúin\n"
" -s, --spaces bris ag spásanna\n"
" -w, --width=LEITHEAD úsáid LEITHEAD colún in ionad 80\n"
#: src/fold.c:281 src/pr.c:841
#, fuzzy
msgid "invalid number of columns"
msgstr "líon neamhbhailí na gcolún: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr ""
#: src/getlimits.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/group-list.c:67 src/id.c:376
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh %s"
#: src/group-list.c:72 src/id.c:379
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "níorbh fhéidir grúpaí a fháil le haghaidh an phróisis reatha"
#: src/group-list.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %jd"
msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas grúpa %lu"
#: src/group-list.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %ju"
msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas grúpa %lu"
#: src/groups.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]\n"
#: src/groups.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Taispeáin faisnéis le haghaidh ÚSÁIDEOIR nó, mura dtugtar ÚSÁIDEOIR,\n"
"an próiseas reatha (atá difriúil má tá an bunachar sonraí grúpaí tar éis a "
"athrú).\n"
#: src/groups.c:105 src/id.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "ní féidir aitheantas an úsáideora a shocrú"
#: src/groups.c:110 src/id.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "níl aon fháil ar an am lae"
#: src/groups.c:115 src/id.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "ní féidir aitheantas an úsáideora a shocrú"
#: src/groups.c:129 src/id.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: Níl a leithéid d'úsáideoir ann"
#: src/head.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Taispeáin an chéad deich líne i ngach COMHAD chuig an ghnáth-aschur.\n"
"Má tá níos mó ná COMHAD amháin, taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
"roimh gach COMHAD. Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón\n"
"ghnáth-ionchur.\n"
"\n"
#: src/head.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
" with the leading '-', print all but the last\n"
" NUM bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
"%d;\n"
" with the leading '-', print all but the last\n"
" NUM lines of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[-]N taispeáin an chéad N beart de gach comhad;\n"
" leis an `-' tosaigh, taispeáin an comhad uile\n"
" seachas an N beart is déanaí ó gach comhad\n"
" -n, --lines=[-]N taispeáin an chéad N líne in ionad an chéad 10;\n"
" leis an `-' tosaigh, taispeáin an comhad uile\n"
" seachas an N líne is déanaí ó gach comhad\n"
#: src/head.c:129
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
" -v, --verbose taispeáin an ceanntásc leis an ainm comhaid\n"
#: src/head.c:133 src/numfmt.c:935 src/paste.c:439 src/tail.c:319
#, fuzzy
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
#: src/head.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh N:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
#: src/head.c:159
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: is róchraptha an comhad"
#: src/head.c:230 src/tail.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %jd"
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh %s"
#: src/head.c:231 src/tail.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd"
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta %s"
#: src/head.c:904 src/split.c:1412 src/split.c:1420 src/tail.c:2229
msgid "invalid number of lines"
msgstr "líon na línte neamhbhailí"
#: src/head.c:905 src/split.c:1405 src/tail.c:2230
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "líon neamhbhailí na mbeart"
#: src/head.c:997 src/head.c:1060
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "rogha neamhbhailí chun deiridh -- %c"
#: src/hostid.c:40
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s\n"
" nó: %s ROGHA\n"
"Taispeáin an t-aitheantóir uimhriúil (heicsidheachúlach) don óstríomhaire.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [AINM]\n"
" nó: %s ROGHA\n"
"Taispeáin nó socraigh óstainm an chórais reatha.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "ní féidir an t-ainm a shocrú mar %s"
#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"
#: src/id.c:94 src/pinky.c:497
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n"
#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/id.c:100
#, fuzzy
msgid ""
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -Z, --context print only the security context of the process\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-"
"G\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
" not permitted in default format\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas faoi ÚSÁIDEOIR, nó faoin úsáideoir reatha.\n"
"\n"
" -a déan neamhshuim de (le haghaidh comhoiriúnacht siar)\n"
" -Z, --context ná taispeáin ach comhthéacs slándála an úsáideora reatha\n"
" -g, --group ná taispeáin ach an t-aitheantas grúpa atá i bhfeidhm\n"
" -G, --groups taispeáin gach aitheantas grúpa\n"
" -n, --name taispeáin ainm in ionad uimhreach, le -ugG\n"
" -r, --real taispeáin an fíoraitheantas in ionad an aitheantais atá\n"
" i bhfeidhm, le -ugG\n"
" -u, --user ná taispeáin ach an t-aitheantas úsáideora atá i bhfeidhm\n"
#: src/id.c:113
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil ROGHA ann, taispeáin roinnt bheag eolais thairbhigh.\n"
#: src/id.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "oibríonn --context (-Z) le heithne atá cumasaithe do SELinux amháin"
#: src/id.c:155
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "oibríonn --context (-Z) le heithne atá cumasaithe do SELinux amháin"
#: src/id.c:189
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "ní féidir an comhthéacs slándála nuair atá sonraithe ag an úsáideoir"
#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "ní féidir \"only\" a thaispeáint le haghaidh níos mó ná rogha amháin"
#: src/id.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G"
msgstr ""
"ní féidir ach ainmneacha nó fíoraitheantais a thaispeáint san fhormáid "
"réamhshocraithe"
#: src/id.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr ""
"ní féidir ach ainmneacha nó fíoraitheantais a thaispeáint san fhormáid "
"réamhshocraithe"
#: src/id.c:221
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "níl aon fháil ar chomhthéacs an phróisis"
#: src/id.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "níl aon fháil ar an am lae"
#: src/id.c:318 src/whoami.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for user ID %ju"
msgstr "níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu"
#: src/id.c:337
#, c-format
msgid "uid=%ju"
msgstr ""
#: src/id.c:342
#, c-format
msgid " gid=%ju"
msgstr ""
#: src/id.c:349
#, c-format
msgid " euid=%ju"
msgstr ""
#: src/id.c:357
#, c-format
msgid " egid=%ju"
msgstr ""
#: src/id.c:385
msgid " groups="
msgstr " grúpaí="
#: src/id.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid " context=%s"
msgstr "comhthéacs neamhbhailí: %s"
#: src/install.c:313
#, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr ""
#: src/install.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "%s: theip ar fcntl"
#: src/install.c:349
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "rabhadh: %s: níorbh fhéidir an comhthéacs a athrú go %s"
#: src/install.c:361
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "comhadlann %s á cruthú"
#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr ""
"níorbh fhéidir an comhthéacs réamhshocraithe cruthaithe comhad a shocrú go %s"
#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s"
#: src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "ní féidir an t-úinéir de %s a athrú"
#: src/install.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "ní féidir an stampa ama a shocrú do %s"
#: src/install.c:500 src/split.c:543 src/timeout.c:554
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "theip ar ghlao córais fork()"
#: src/install.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "ní féidir \"strip\" a rith"
#: src/install.c:513
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "ag feitheamh le \"strip\""
#: src/install.c:515
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "chríochnaigh \"strip\" gan an chúis a mhíniú"
#: src/install.c:539
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s"
#: src/install.c:577
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] FOINSE SPRIOC\n"
" nó: %s [ROGHA]... FOINSE... COMHADLANN\n"
" nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN FOINSE...\n"
" nó: %s [ROGHA]... -d COMHADLANN...\n"
#: src/install.c:584
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"Sa chéad trí leagan, cóipeáil FOINSE go SPRIOC nó FOINSE/Í go COMHADLANN "
"atá\n"
"ann cheana, agus socraigh ceadanna, úinéir, agus grúpa.\n"
"Sa cheathrú leagan, cruthaigh gach ball den chomhadlann(a) atá tugtha.\n"
"\n"
# backup stuff same as cp. -KPS
#: src/install.c:598
#, fuzzy
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -C, --compare compare content of source and destination files, and\n"
" if no change to content, ownership, and "
"permissions,\n"
" do not modify the destination at all\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
" -c (gan feidhm)\n"
" -d, --directory is comhadlann gach argóint; cruthaigh gach ball de na\n"
" comhadlanna sonraithe\n"
#: src/install.c:608
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" or all components of --target-directory,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
#: src/install.c:613
msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
msgstr ""
#: src/install.c:616
#, fuzzy
msgid ""
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D cruthaigh gach ball de SPRIOC seachas an deireadh,\n"
" agus ansin cóipeáil FOINSE go SPRIOC\n"
" -g, --group=GRÚPA socraigh grúpa in ionad an ghrúpa den phróiseas "
"reatha\n"
" -m, --mode=MÓD socraigh na ceadanna (mar le chmod), in ionad `rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=ÚINÉIR socraigh an t-úinéir (forúsáideoir amháin)\n"
#: src/install.c:621
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps caomhnaigh amanna rochtana/mionathraithe de "
"na\n"
" FOINSÍ leis na sprioc-chomhaid faoi seach\n"
" -s, --strip struipeáil siombailí\n"
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
" -t, --target-directory=CMDLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí an CMDLANN\n"
" -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
" -v, --verbose taispeáin gach comhadlann agus á cruthú\n"
#: src/install.c:630
msgid ""
" -v, --verbose print the name of each created file or directory\n"
msgstr ""
#: src/install.c:633
msgid ""
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
" -Z set SELinux security context of destination\n"
" file and each created directory to default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "ní féidir %s a dhínasc"
#: src/install.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ní féidir %s a scriosadh"
#: src/install.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"Rabhadh: ag déanamh neamhaird de --preserve-context; níl an eithne seo "
"cumasaithe do SELinux."
#: src/install.c:918
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "ní cheadaítear an rogha --strip agus comhadlann á suiteáil"
#: src/install.c:921
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "ní cheadaítear sprioc-chomhadlann agus comhadlann á suiteáil"
#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "mód neamhbhailí %s"
#: src/install.c:998
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr ""
#: src/install.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check"
#: src/install.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna chun dátaí a cheapadh le priontáil"
#: src/install.c:1016
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:41 src/sort.c:66
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/join.c:200
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
#: src/join.c:209
msgid ""
"\n"
" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, "
"where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
"FILE2\n"
msgstr ""
#: src/join.c:214
msgid ""
" -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
" I.e., missing fields specified with '-12jo' "
"options\n"
msgstr ""
#: src/join.c:219
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case ná bí cásíogair agus réimsí á gcur i gcomparáid\n"
" -j RÉIMSE ar comhbhrí le `-1 RÉIMSE -2 RÉIMSE'\n"
" -o FORMÁID tóg an líne aschurtha de réir FORMÁID\n"
" -t CAR úsáid CAR mar theormharcóir idir réimsí ionchur/aschur\n"
#: src/join.c:225
#, fuzzy
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
" if all input lines are pairable\n"
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
" --header treat the first line in each file as field "
"headers,\n"
" print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
" -v TAOBH cosúil le `-a TAOBH', ach múch línte nasctha aschurtha\n"
" -1 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 1\n"
" -2 RÉIMSE nasc ag an RÉIMSE seo i gcomhad 2\n"
" --check-order féach an bhfuil an t-ionchur sórtáilte mar is ceart,\n"
" fiú má táthar in ann gach líne ionchurtha a "
"phéireáil.\n"
" --nocheck-order ná féach an bhfuil an t-ionchur sórtáilte mar is ceart\n"
#: src/join.c:235
#, fuzzy
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
#: src/join.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá `-t CAR' ceaptha, scar réimsí le CAR; mura bhfuil sé ceaptha, scar\n"
"réimsí le spásanna tosaigh. Is uimhir RÉIMSE, uimhrithe ó 1. Is éard\n"
"atá i bhFORMÁID: sonraitheoir i gcruth `TAOBH.RÉIMSE' nó `0', nó roinnt\n"
"sonraitheoirí mar seo, scartha le camóga nó spásanna. Taispeánann an\n"
"FHORMÁID réamhshocraithe an réimse ceangail, na réimsí fuílligh as COMHAD1,\n"
"agus na réimsí fuílligh as COMHAD2, scartha le CAR.\n"
"\n"
"Tábhachtach: ní foláir COMHAD1 agus COMHAD2 a shórtáil de réir na\n"
"réimsí ceangail.\n"
"Mar shampla, úsáid `sort -k 1b,1' mura bhfuil roghanna ag `join'.\n"
"Mura bhfuil an t-ionchur sórtáilte agus ní féidir roinnt línte a nascadh,\n"
"taispeánfar teachtaireacht rabhaidh duit.\n"
#: src/join.c:425
#, c-format
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
msgstr ""
#: src/join.c:854
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s"
#: src/join.c:873 src/join.c:882
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "sonraitheoir neamhbhailí réimse: %s"
#: src/join.c:889
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "uimhir neamhbhailí chomhaid i sonraitheoir réimse: %s"
#: src/join.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "réimsí neamh-chomhoiriúnacha ceangail %lu, %lu"
#: src/join.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid file number: %s"
msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s"
#: src/join.c:1059
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "teaghrán ionaid le haghaidh réimsí folmha i gcoinbhleacht"
#: src/join.c:1119 src/sort.c:4671
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "táb ilcharachtair %s"
#: src/join.c:1124 src/sort.c:4676
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "táib éaguibhreannacha"
#: src/join.c:1198
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "ní gnáth-ionchur é ceann de na comhaid"
#: src/kill.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [-s COMHARTHA | -SIGNAL] PID...\n"
" nó: %s -l [COMHARTHA]...\n"
" nó: %s -t [COMHARTHA]...\n"
#: src/kill.c:65
#, fuzzy
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr ""
"Cuir comharthaí chuig próisis, nó taispeáin comharthaí.\n"
"\n"
#: src/kill.c:71
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=COMHARTHA, -COMHARTHA\n"
" tabhair an t-ainm nó an uimhir den chomhartha le seoladh\n"
" -l, --list taispeáin ainmneacha na gcomharthaí, nó tiontaigh\n"
" ainmneacha go/ó uimhreacha\n"
" -t, --table taispeáin tábla le heolas faoi chomharthaí\n"
# stádas scortha in FARF --KPS
#: src/kill.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir COMHARTHA a bheith ainm, mar `HUP', nó uimhir mar `1',\n"
"nó stádas scortha de phróiseas a bhí scortha le comhartha.\n"
"Is slánuimhir PID; más diúltach é, ciallaíonn sé grúpa próisis.\n"
#: src/kill.c:195
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: aitheantas neamhbhailí próisis"
#: src/kill.c:251
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "rogha neamhbhailí -- %c"
#: src/kill.c:260
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: Tugadh comharthaí iomadúla"
#: src/kill.c:275
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "roghanna -l nó -t iomadúla"
#: src/kill.c:292
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "ní féidir comhartha a chumasc le -l nó -t"
#: src/kill.c:298
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "níor tugadh aitheantas próisis ar bith"
#: src/libstdbuf.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"
#: src/libstdbuf.c:121
#, c-format
msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n"
msgstr ""
#: src/libstdbuf.c:130
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"
#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s COMHAD1 COMHAD2\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Glaoigh ar an fheidhm link() chun COMHAD2 a nascadh le COMHAD1.\n"
"\n"
#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ní féidir nasc a chruthú ó %s chuig %s"
#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: ní cheadaítear nasc crua le comhadlann"
#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ní féidir forscríobh a dhéanamh ar chomhadlann"
#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: ionadaigh %s? "
#: src/ln.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú"
#: src/ln.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %s go %s"
#: src/ln.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "nasc crua le %.0s%s á chruthú"
#: src/ln.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s"
#: src/ln.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "ní féidir nasc crua %s a chruthú go dtí %s"
#: src/ln.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... SPRIOC [NASC]\n"
" nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN\n"
" nó: %s [ROGHA]... --target-directory=COMHADLANN SPRIOC...\n"
#: src/ln.c:415
#, fuzzy
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"Sa chéad fhoirm, cruthaigh nasc le SPRIOC, darb ainm AINM_NAISC.\n"
"Sa dara foirm, cruthaigh nasc le SPRIOC sa chomhadlann reatha.\n"
"Sa 3ú agus 4ú foirm, cruthaigh nasc le gach SPRIOC i gCOMHADLANN.\n"
"Is naisc chrua an réamhshocrú, agus naisc shiombalacha le --symbolic.\n"
"Ní foláir gach SPRIOC a bheith ann agus naisc chrua á gcruthú.\n"
"\n"
#: src/ln.c:428
#, fuzzy
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (this will probably fail due to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
" -d, -F, --directory ceadaigh don fhorúsáideoir nasc crua do\n"
" chomhadlanna a dhéanamh (ach is dócha go\n"
" dteipfear de bharr srianta an chórais, go "
"fiú\n"
" don fhorúsáideoir)\n"
" -f, --force scrios sprioc-chomhad má tá sé ann cheana\n"
#: src/ln.c:436
msgid ""
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
" it is a symbolic link to a directory\n"
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
" -r, --relative with -s, create links relative to link "
"location\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:445
#, fuzzy
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír réamhshocraithe cúltaca\n"
" -t, --target-directory=COMHADLANN socraigh an CHOMHADLANN ina "
"gcruthaítear\n"
" na naisc\n"
" -T, --no-target-directory caith le AINM_NAISC mar ghnáthchomhad\n"
" -v, --verbose taispeáin an t-ainm de gach comhad nasctha\n"
#: src/ln.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
#: src/ln.c:539
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "ní comhadlann é an sprioc-chomhad %s"
#: src/ln.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "ní féidir an nasc siombalach %s a chruthú"
#: src/ln.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr ""
"Ní féidir --target-directory a úsáid in éineacht le --no-target-directory"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:28
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "FIXME: anaithnid"
#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]\n"
#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logname.c:76
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "níl aon ainm logáilte isteach ann"
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:813
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:826
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/ls.c:2075
#, fuzzy
msgid "invalid line width"
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
#: src/ls.c:2155
#, fuzzy
msgid "invalid tab size"
msgstr "méid neamhbhailí táib: %s"
#: src/ls.c:2344
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "tá an athróg thimpeallachta COLUMNS neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
#: src/ls.c:2375
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "tá an athróg thimpeallachta TABSIZE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
#: src/ls.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "níl na roghanna `-%s' comhoiriúnach"
#: src/ls.c:2457
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "formáid neamhbhailí ar an am: %s"
#: src/ls.c:2482
#, fuzzy
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Na hargóintí bailí:"
#: src/ls.c:2486
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:2860
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "réimír anaithnid: %s"
#: src/ls.c:2891
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "tá an athróg thimpeallachta LS_COLORS neamhbhailí"
#: src/ls.c:2963 src/stat.c:1061
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"tá an athróg thimpeallachta QUOTING_STYLE neamhbhailí: %s; ag ligean thar"
#: src/ls.c:3032 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "ní féidir an chomhadlann %s a oscailt"
#: src/ls.c:3047
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ní féidir an gléas agus inode de %s a dhéanamh amach"
#: src/ls.c:3056
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: ní liostófar comhadlann atá liostaithe cheana"
#: src/ls.c:3081 src/ls.c:3464
#, fuzzy, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "earráid agus %s á léamh"
#: src/ls.c:3141 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "comhadlann %s á léamh"
#: src/ls.c:3154
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "comhadlann %s á dúnadh"
#: src/ls.c:3809
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr ""
"ní féidir na hainmneacha comhaid %s agus %s a chur i gcomparáid le chéile"
#: src/ls.c:5409
#, fuzzy
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas faoin COMHA(I)D (sa chomhadlann reatha mar réamhshocrú).\n"
"Sórtáil san ord aibítre mura bhfuil --sort ná aon cheann de -cftuvSUX ann.\n"
"\n"
#: src/ls.c:5416
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
"characters\n"
msgstr ""
" -a, --all ná folaigh iontrálacha le . ar tosach\n"
" -A, --almost-all ná taispeáin . agus .. intuigthe\n"
" --author le -l, taispeáin an t-údar de gach comhad\n"
" -b, --escape ochtnártha in ionad carachtair neamhghrafacha\n"
#: src/ls.c:5422
msgid ""
" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
"them;\n"
" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5427
msgid ""
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5430
#, fuzzy
msgid ""
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" change of file status information);\n"
" with -l: show ctime and sort by name;\n"
" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
" --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
" -B, --ignore-backups ná taispeáin iontrálacha le ~ ag deireadh\n"
" -c le -lt: sórtáil de réir, agus taispeáin ctime\n"
" le -l: taispeáin ctime agus sórtáil de réir "
"ainm\n"
" i ngach cás eile: sórtáil de réir ctime\n"
#: src/ls.c:5437
#, fuzzy
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n"
" -d, --directory list directories themselves, not their "
"contents\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C taispeáin iontrálacha de réir colúin\n"
" --color[=CATHAIN] rialú an úsáid de dhathanna chun comhaid a "
"dhealú\n"
" CATHAIN = `never', `always', nó `auto'\n"
" -d, --directory taispeáin comhadlanna in ionad a n-ábhar\n"
" -D, --dired gin aschur chun an mhóid dired i Emacs\n"
#: src/ls.c:5443
msgid ""
" -f same as -a -U\n"
" -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries "
"WHEN\n"
" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5448
msgid ""
" --format=WORD across,horizontal (-x), commas (-m), long (-"
"l),\n"
" single-column (-1), verbose (-l), vertical (-"
"C)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5453
msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5456
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
msgstr ""
" -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
"liosta\n"
#: src/ls.c:5459
msgid ""
" --group-directories-first\n"
" group directories before files\n"
msgstr ""
" --group-directories-first\n"
" grúpáil comhadlanna roimh chomhaid\n"
#: src/ls.c:5463
msgid ""
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5466
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
"etc.\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -G, --no-group i liosta fada, ná taispeáin ainm an ghrúpa\n"
" -h, --human-readable le -l, taispeáin méideanna i bhformáid inléite\n"
" (m.sh., 1K 234M 2G srl.)\n"
" --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, ní 1024\n"
#: src/ls.c:5470
#, fuzzy
msgid ""
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
msgstr ""
" -P, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha i FOINSE riamh\n"
#: src/ls.c:5474
msgid ""
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5480
msgid ""
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5486
msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5489
#, fuzzy
msgid ""
" --indicator-style=WORD\n"
" append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"
msgstr ""
" --indicator-style=FOCAL cuir táscaire den chineál FOCAL le "
"hiontrálacha:\n"
" none (réamhshocrú), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode taispeáin treoiruimhir de gach comhad\n"
" -I, --ignore=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha intuigthe atá\n"
" comhoiriúnach le PATRÚN\n"
" -k ar comhbhrí le `--block-size=1K'\n"
#: src/ls.c:5496
msgid ""
" -i, --inode print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5501
msgid ""
" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system "
"usage;\n"
" used only with -s and per directory totals\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5507
#, fuzzy
msgid " -l use a long listing format\n"
msgstr ""
" -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
"liosta\n"
#: src/ls.c:5510
#, fuzzy
msgid ""
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
"\n"
msgstr ""
" -l bain úsáid as an mhód fhoclach\n"
" -L, --dereference nuair atá nasc siombalach ann, taispeáin an\n"
" t-eolas faoin tagraí seachas an nasc féin\n"
" -m taispeáin iontrálacha scartha le camóga\n"
#: src/ls.c:5516
#, fuzzy
msgid ""
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
"liosta\n"
#: src/ls.c:5520
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print entry names without quoting\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid cosúil le -l, ach taispeáin UID/GID uimhriúla\n"
" -N, --literal taispeáin ainmneacha amha (ná caith le "
"carachtair\n"
" éalúcháin go speisialta)\n"
" -o cosúil le `-l', ach gan eolas faoin ghrúpa\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" cuir táscaire / le comhadlanna\n"
#: src/ls.c:5527
msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5530
msgid ""
" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
" unless program is 'ls' and output is a "
"terminal)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5536
msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5539
msgid ""
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always,\n"
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
" (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5546
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
"blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse Cuir in ord droim ar ais le linn sórtála\n"
" -R, --recursive taispeáin comhadlanna go hathchúrsach\n"
" -s, --size taispeáin an mhéid de gach comhad (bloic)\n"
#: src/ls.c:5551
#, fuzzy
msgid " -S sort by file size, largest first\n"
msgstr ""
" -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
"liosta\n"
#: src/ls.c:5554
msgid ""
" --sort=WORD change default 'name' sort to WORD:\n"
" none (-U), size (-S), time (-t),\n"
" version (-v), extension (-X), name, width\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5560
msgid ""
" --time=WORD select which timestamp used to display or "
"sort;\n"
" access time (-u): atime, access, use;\n"
" metadata change time (-c): ctime, status;\n"
" modified time (default): mtime, "
"modification;\n"
" birth time: birth, creation;\n"
" with -l, WORD determines which time to show;\n"
" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5570
msgid ""
" --time-style=TIME_STYLE\n"
" time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5574
#, fuzzy
msgid ""
" -t sort by time, newest first; see --time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" -t sórtáil de réir am mionathraithe\n"
" -T, --tabsize=COLÚIN cuir táb ar gach COLÚIN colún (réamhshocrú=8)\n"
#: src/ls.c:5578
#, fuzzy
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
" with -l: show access time and sort by name;\n"
" otherwise: sort by access time, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
" -u le -lt: sórtáil le, agus taispeáin am rochtana\n"
" le -l: taispeáin am rochtana, sórtáil le "
"hainm\n"
" i ngach cás eile: sórtáil de réir am "
"rochtana\n"
" -U ná sórtáil; taispeáin in ord na comhadlainne\n"
" -v sórtáil de réir leagan\n"
#: src/ls.c:5584
#, fuzzy
msgid " -U do not sort directory entries\n"
msgstr ""
" -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
"liosta\n"
#: src/ls.c:5587
#, fuzzy
msgid ""
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
" -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
"liosta\n"
#: src/ls.c:5590
#, fuzzy
msgid ""
" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -Z, --context print any security context of each file\n"
" --zero end each output line with NUL, not newline\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=COLÚIN socraigh leithead den scáileán\n"
" -x taispeáin ar línte in ionad colún\n"
" -X sórtáil de réir iarmhíre an chomhaid,\n"
" san ord aibítre\n"
" -Z, --context taispeáin comhthéacs slándála SELinux de gach\n"
" comhad má tá ann\n"
" -1 taispeáin aon chomhad sa líne\n"
#: src/ls.c:5601
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5609
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5613
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5620
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0 if OK,\n"
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:139
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:144
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:148
msgid "Samuel Neves"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:151 src/seq.c:49
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:152
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:153
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"
#: src/digest.c:427
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:432
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:441
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Taispeáin suim sheiceála agus líon na mbloc in aghaidh gach COMHAD.\n"
"\n"
" -r stop -s, úsáid algartam BSD agus bloic 1K\n"
" -s, --sysv úsáid algartam System V agus bloic 512 beart\n"
#: src/digest.c:451
msgid ""
" -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:455
msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:463
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
" -b, --binary léigh sa mhód dénártha (réamhshocrú mura bhfuil sé "
"ón ghnath-ionchur)\n"
#: src/digest.c:468
#, fuzzy
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
msgstr " -b, --binary léigh sa mhód dénártha\n"
#: src/digest.c:472
#, fuzzy
msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
" -c, --check léigh %s suim ó na COMHAID agus seiceáil iad\n"
#: src/digest.c:476
msgid ""
" -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n"
" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:482
msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:486
#, fuzzy
msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr " -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"
#: src/digest.c:489
msgid ""
" --untagged create a reversed style checksum, without digest "
"type\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:493
msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:499
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
" -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú mura bhfuil sé "
"ónghnáth-ionchur)\n"
#: src/digest.c:503
#, fuzzy
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
msgstr " -t, --text léigh sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"
#: src/digest.c:507
msgid ""
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
" and disable file name escaping\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:511
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
"lines\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ní úsáidtear an dá rogha seo a leanas ach nuair atáthar ag fíorú\n"
"suimeanna seiceála:\n"
" --status ná taispeáin dada, comharthaítear bua le cód "
"scortha\n"
" -w, --warn tabhair rabhadh má tá línte míchumtha ann\n"
"\n"
#: src/digest.c:523
msgid " --debug indicate which implementation used\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:530
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
" sysv (equivalent to sum -s)\n"
" bsd (equivalent to sum -r)\n"
" crc (equivalent to cksum)\n"
" crc32b (only available through cksum)\n"
" md5 (equivalent to md5sum)\n"
" sha1 (equivalent to sha1sum)\n"
" sha224 (equivalent to sha224sum)\n"
" sha256 (equivalent to sha256sum)\n"
" sha384 (equivalent to sha384sum)\n"
" sha512 (equivalent to sha512sum)\n"
" blake2b (equivalent to b2sum)\n"
" sm3 (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:551
#, fuzzy
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ríomhtar na suimeanna mar atá mínithe i %s. Má táthar ag seiceáil, is gá\n"
"an t-ionchur a bheith ina aschur den ríomhchlár seo. Sa mhód "
"réamhshocraithe,\n"
"taispeáin líne le suim sheiceála, carachtar a chomharthaíonn an cineál\n"
"(`*'=dénártha, ` '=téacs), agus an t-ainm gach COMHAD.\n"
#: src/digest.c:561
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:1186
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: an iomarca línte shuim sheiceála"
#: src/digest.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: líne mhíchumtha le suim sheiceála %s"
#: src/digest.c:1242
#, fuzzy
msgid "FAILED open or read"
msgstr "%s: Theip ar oscailt nó ar léamh\n"
#: src/digest.c:1276
msgid "FAILED"
msgstr "TEIPTHE"
#: src/digest.c:1278
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/digest.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: níl aon líne dhea-chumtha ar fáil le suim sheiceála %s"
#: src/digest.c:1313
#, c-format
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/digest.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
msgstr[0] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
msgstr[1] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
msgstr[2] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
msgstr[3] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
msgstr[4] "RABHADH: ní féidir %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> comhaid a léamh"
#: src/digest.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
msgstr[1] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
msgstr[2] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> shuim ríofa seiceála"
msgstr[3] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> suim ríofa seiceála"
msgstr[4] "RABHADH: ní ceart %<PRIuMAX> as %<PRIuMAX> suim ríofa seiceála"
#: src/digest.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach"
#: src/digest.c:1402
#, fuzzy
msgid "invalid length"
msgstr "ionchur neamhbhailí"
#: src/digest.c:1479
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgstr ""
#: src/digest.c:1483 src/digest.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
#: src/digest.c:1485
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr ""
#: src/digest.c:1492
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr ""
#: src/digest.c:1516
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"
msgstr ""
#: src/digest.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "is comheisiatach iad na roghanna --string agus --check"
#: src/digest.c:1539
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr ""
#: src/digest.c:1541
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr ""
#: src/digest.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr ""
"tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
"seiceála"
#: src/digest.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
"seiceála"
#: src/digest.c:1563
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"tá na roghanna --binary agus --text gan bhrí agus suimeanna seiceála á "
"bhfíorú"
#: src/digest.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
"seiceála"
#: src/digest.c:1579
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
"seiceála"
#: src/digest.c:1586
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"tá an rogha --warn gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
"seiceála"
#: src/digest.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
"seiceála"
#: src/digest.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"tá an rogha --status gan bhrí ach amháin nuair atáthar ag fíorú suimeanna "
"seiceála"
#: src/digest.c:1612
#, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr ""
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHADLANN...\n"
#: src/mkdir.c:58
#, fuzzy
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr ""
"Cruthaigh an chomhadlann/na comhadlanna, mura bhfuil siad ann cheana féin.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:64
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as "
"needed,\n"
" with their file modes unaffected by any -m option\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MÓD socraigh mód an chomhaid (mar le chmod), ní a=rwx - "
"umask\n"
" -p, --parents gan earráid má tá sé ann cheana, déan tuismitheoirí más "
"gá\n"
" -v, --verbose taispeáin tcht nuair a chruthaítear gach comhadlann\n"
" -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála SELinux de gach "
"comhadlann\n"
" a chruthaítear go CTCS\n"
#: src/mkdir.c:70
msgid ""
" -Z set SELinux security context of each created "
"directory\n"
" to the default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
" or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
#: src/mkdir.c:223
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "cruthaíodh comhadlann %s"
#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"Rabhadh: ag déanamh neamhaird de --context (-Z); níl an eithne seo "
"cumasaithe do SELinux."
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM...\n"
#: src/mkfifo.c:53
#, fuzzy
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr ""
"Cruthaigh píopaí ainmnithe (FIFO) leis na hAINMneacha tugtha.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MÓD socraigh ceadanna (mar le chmod), ní a=rw - umask\n"
#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
msgid ""
" -Z set the SELinux security context to default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
" or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "mód neamhbhailí"
#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "caithfidh an mód na giotáin cheada amháin a shonrú"
#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a shocrú"
#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... AINM CINEÁL [PRÍOMH MION]\n"
#: src/mknod.c:55
#, fuzzy
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr ""
"Cruthaigh an comhad speisialta AINM den chineál ceaptha CINEÁL.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:71
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"ní foláir PRÍOMH agus MION araon a thabhairt má tá an CINEÁL b, c, nó u, "
"agus\n"
"ní cheadaítear iad ar chor ar bith le CINEÁL p. Má tá 0x nó 0X ag ceann\n"
"PRÍOMH nó MION, caith leis mar heicsidheachúlach; le 0 aonraic, mar "
"ochtnártha;\n"
"agus i ngach cás eile, mar deachúlach. CINEÁLacha bailí:\n"
#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b cruthaigh comhad speisialta den chineál `bloc' (maolánaithe)\n"
" c, u cruthaigh comhad speisialta den chineál `carachtar' (gan mhaolán)\n"
" p cruthaigh FIFO\n"
#: src/mknod.c:179
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Ní mór príomhuimhir ghléis agus mionuimhir ghléis a cheapadh le haghaidh na "
"gcomhad speisialta"
#: src/mknod.c:189
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Níl príomhuimhir ná mionuimhir ghléis ag comhaid fifo."
#: src/mknod.c:214
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `bloc' ar fáil"
#: src/mknod.c:223
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "Níl comhaid speisialta den chineál `carachtar' ar fáil"
#: src/mknod.c:239
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "is neamhbhailí an phríomhuimhir ghléis %s"
#: src/mknod.c:244
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "is neamhbhailí an mhionuimhir ghléis %s"
#: src/mknod.c:249
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "gléas neamhbhailí %s %s"
#: src/mknod.c:269
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "gléas neamhbhailí %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr ""
#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEIMPLÉAD]\n"
#: src/mktemp.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Cruthaigh comhad nó comhadlann shealadach, go sábháilte, agus\n"
"taispeáin a ainm. Mura dtugtar TEIMPLÉAD, úsáid tmp.XXXXXXXXXX.\n"
#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
#: src/mktemp.c:75
msgid ""
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
#: src/mktemp.c:80
msgid ""
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
"slash.\n"
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
"X\n"
msgstr ""
#: src/mktemp.c:84
#, fuzzy
msgid ""
" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
" mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
" --tmpdir[=CMHDLNN] TEIMPLÉAD i gcoibhneas le CMHDLNN. Mura dtugtar\n"
" CMHDLNN, úsáid $TMPDIR má tá ann, nó /tmp.\n"
" Ní cheadaítear TEIMPLÉAD a bheith dearbhchonair leis\n"
" an rogha seo. Ceadaítear slaiseanna i dTEIMPLÉAD, ach\n"
" ní chruthóidh 'mktemp' ach an chomhpháirt deiridh.\n"
#: src/mktemp.c:91
#, fuzzy
msgid ""
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
" -t comhpháirt aonair in ainm comhaid é TEIMPLÉAD,\n"
" i gcoibhneas le comhadlann: $TMPDIR, má tá ann; is\n"
" é sin nó an chomhadlann a thugtar le -p; nó /tmp [i "
"léig]\n"
#: src/mktemp.c:208
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "an iomarca teimpléad"
#: src/mktemp.c:228
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr ""
#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "teimpléad neamhbhailí, %s, tá deighilteoir comhadlainne ann"
#: src/mktemp.c:262
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "easpa Xanna i dteimpléad %s"
#: src/mktemp.c:280
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "teimpléad neamhbhailí, %s, tá deighilteoir comhadlainne ann"
#: src/mktemp.c:294
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr ""
"teimpléad neamhbhailí, %s; le --tmpdir, seans nach dearbhchonair atá ann"
#: src/mktemp.c:315
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "níorbh fhéidir comhadlann a chruthú le teimpléad %s"
#: src/mktemp.c:326
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "níorbh fhéidir comhad a chruthú le teimpléad %s"
#: src/mv.c:263
#, fuzzy
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"Athraigh ainm de FOINSE go SPRIOC, nó aistrigh FOINSE/Í go COMHADLANN.\n"
"\n"
# same stuff under cp, install, etc. --KPS
#: src/mv.c:269
#, fuzzy
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
msgstr ""
" --backup[=RIALÚ] déan cúltaca de gach sprioc-chomhad atá ann\n"
" -b cosúil le `--backup' ach gan argóint\n"
" -f, --force ná fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
" -i, --interactive fiafraigh roimh fhorscríobh\n"
#: src/mv.c:277
msgid " --exchange exchange source and destination\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:280
msgid ""
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:286
#, fuzzy
msgid ""
" --no-copy do not copy if renaming fails\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --strip-trailing-slashes scrios slaiseanna ag deireadh gach argóint\n"
" FOINSE\n"
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an gnáth-iarmhír cúltaca\n"
#: src/mv.c:292
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil\n"
" -S, --suffix=IARMHÍR sáraigh an iarmhír chúltaca réamhshocraithe\n"
" -t, --target-directory=COMHADLANN cóipeáil gach FOINSE go dtí COMHADLANN\n"
" -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
#: src/mv.c:301
msgid ""
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
" file to default type\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:506
#, c-format
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
msgstr ""
#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [ORDÚ [ARG]...]\n"
#: src/nice.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Rith ORDÚ le tosaíocht coigeartaithe chun sceidealadh na bpróiseas a athrú.\n"
"Gan ORDÚ, taispeáin an tosaíocht reatha. Is féidir luachanna idir %d\n"
"(is mó tosaíocht) agus %d (is lú tosaíocht) a roghnú.\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N cuir an tslánuimhir N leis an tosaíocht "
"(réamhshocrú=10)\n"
#: src/nice.c:82
msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
#: src/nice.c:173
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "coigeartú neamhbhailí %s"
#: src/nice.c:182
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "ní foláir ordú a thabhairt le coigeartú"
#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "níl an tosaíocht ar fáil"
#: src/nice.c:206
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"
#: src/nl.c:181
#, fuzzy
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr ""
"Scríobh gach COMHAD chuig an ghnáth-aschur, le líne-uimhreacha sa bhreis.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
"\n"
#: src/nl.c:188
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=STÍL uimhrigh línte an choirp de réir STÍL\n"
" -d, --section-delimiter=CAR Idirscar leathanaigh loighciúla le CAR\n"
" -f, --footer-numbering=STÍL uimhrigh línte an bhuntáisc de réir STÍL\n"
#: src/nl.c:193
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
"section\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=STÍL uimhrigh línte an cheanntáisc de réir STÍL\n"
" -i, --page-increment=UIMHIR incrimint líne-uimhir ag gach líne\n"
" -l, --join-blank-lines=UIMHIR cruinnigh UIMHIR líne folamh le chéile\n"
" -n, --number-format=FORMÁID ionsáigh líne-uimhreacha de réir FORMÁIDE\n"
" -p, --no-renumber ná hatosaigh líne-uimhreacha ag leathanaigh "
"nua\n"
" -s, --number-separator=TEAGHRÁN cuir TEAGHRÁN isteach i ndiaidh\n"
" líne-uimhir (fhéideartha)\n"
#: src/nl.c:201
#, fuzzy
msgid ""
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=UIMHIR an chéad líne-uimhir ar gach leathanach\n"
" -w, --number-width=UIMHIR bain úsáid as UIMHIR colún do líne-"
"uimhreacha\n"
#: src/nl.c:207
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
" a uimhrigh gach líne\n"
" t ná huimhrigh ach línte nach folamh\n"
" n ná huimhrigh ar chor ar bith\n"
" pSLONN ná huimhrigh ach na línte atá comhoiriúnach le SLONN bunúsach\n"
"\n"
"Tá FORMÁID ar cheann de na roghanna seo a leanas:\n"
"\n"
" ln comhfhadaithe ar clé agus gan nialais ar tosach\n"
" rn comhfhadaithe ar dheis agus gan nialais ar tosach\n"
" rz comhfhadaithe ar dheis, le nialais ar tosach\n"
"\n"
#: src/nl.c:226
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nl.c:282
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "líne-uimhir thar maoil"
#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do cheanntásca: %s"
#: src/nl.c:508
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí don chorp: %s"
#: src/nl.c:516
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "stíl uimhrithe neamhbhailí do bhuntáisc: %s"
#: src/nl.c:523
#, fuzzy
msgid "invalid starting line number"
msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s"
#: src/nl.c:528
#, fuzzy
msgid "invalid line number increment"
msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
#: src/nl.c:535
#, fuzzy
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "líon na línte folmha neamhbhailí: %s"
#: src/nl.c:543
#, fuzzy
msgid "invalid line number field width"
msgstr "réimseleithead líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
#: src/nl.c:555
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "formáid líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rith ORDÚ agus lig comharthaí HUP thar.\n"
"\n"
#: src/nohup.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Más teirminéal é an gnáth-ionchur, athdhírigh é ó /dev/null.\n"
"Más teirminéal é an gnáth-aschur, iarcheangail aschur le `nohup.out' más "
"féidir,\n"
"nó `$HOME/nohup.out'.\n"
"Más teirminéal é an gnáth-aschur earráide, athdhírigh é go dtí an gnáth-"
"aschur.\n"
"Chun aschur a shábháil i gCOMHAD, úsáid `%s ORDÚ > COMHAD'.\n"
#: src/nohup.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "níorbh fhéidir an gnáth-ionchur earráide a athsheoladh"
#: src/nohup.c:131
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar ionchur"
#: src/nohup.c:175
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr ""
"ag déanamh neamhshuim ar an ionchur agus an t-aschur á iarcheangal le %s"
#: src/nohup.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr ""
"ag déanamh neamhshuim ar an ionchur agus an t-aschur á iarcheangal le %s"
#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr ""
"ag déanamh neamhshuim ar an ionchur, agus an gnáth-aschur earráid á "
"athdhíriú go dtí an gnáth-aschur"
#: src/nohup.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr ""
"ag déanamh neamhshuim ar an ionchur, agus an gnáth-aschur earráid á "
"athdhíriú go dtí an gnáth-aschur"
#: src/nohup.c:199
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "níorbh fhéidir an gnáth-ionchur earráide a athsheoladh"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr ""
#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nproc.c:62
msgid ""
" --all print the number of installed processors\n"
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad"
#: src/numfmt.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "uimhir neamhbhailí %s"
#: src/numfmt.c:715
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "iarmhír neamhbhailí in argóint %s%s: `%s'"
#: src/numfmt.c:723
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "méid neamhbhailí táib: %s"
#: src/numfmt.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚSÁIDEOIR]...\n"
#: src/numfmt.c:877
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:881
msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:884
msgid ""
" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:887
msgid ""
" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
"(default=1);\n"
" see FIELDS below\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:891
msgid ""
" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
" see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:895
msgid ""
" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
"'none';\n"
" see UNIT below\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:899
msgid ""
" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
"1)\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:902
msgid ""
" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
"1,000,000\n"
" (which means it has no effect in the C/POSIX "
"locale)\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:906
msgid ""
" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
" N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:910
msgid ""
" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
" abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:914
msgid ""
" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
" right-align; negative N will left-align;\n"
" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
" the default is to automatically pad if a "
"whitespace\n"
" is found\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:921
msgid ""
" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
"nearest\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:925
msgid ""
" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
" SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:929
msgid ""
" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:932
msgid ""
" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:941
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:944
msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:947
msgid ""
" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
" 1K = 1000, 1k = 1000,\n"
" 1Ki = 1024,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:953
msgid ""
" si accept optional single letter suffix:\n"
" 1k = 1000, 1K = 1000,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" ...\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:958
msgid ""
" iec accept optional single letter suffix:\n"
" 1K = 1024, 1k = 1024,\n"
" 1M = 1048576,\n"
" ...\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:963
msgid ""
" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
" 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
" ...\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:969
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
" N N'th field, counted from 1\n"
" N- from N'th field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
" - all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"Is éard atá i ngach raon ná ceann de:\n"
"\n"
" N N-ú beart, carachtar, nó réimse, uimhrithe ó 1\n"
" N- ón N-ú beart, carachtar, nó réimse go dtí deireadh na líne\n"
" N-M ón N-ú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
" -M ón aonú go dtí M-ú beart, carachtar, nó réimse (araon san áireamh)\n"
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
#: src/numfmt.c:979
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:987
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:996
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" $ %s --to=si 1000\n"
" -> \"1.0k\"\n"
" $ %s --to=iec 2048\n"
" -> \"2.0K\"\n"
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
" -> \"4.0Ki\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
" -> \"1000\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
" -> \"1024\"\n"
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:1048 src/seq.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "ní comhadlann é an sprioc-chomhad %s"
#: src/numfmt.c:1076
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:1094 src/seq.c:266
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "beachtas neamhbhailí: %s"
#: src/numfmt.c:1116
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:1124 src/seq.c:273
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "iarmhír neamhbhailí in argóint %s%s: `%s'"
#: src/numfmt.c:1194
#, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:1198
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:1207
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh"
#: src/numfmt.c:1307
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "dáta neamhbhailí %s"
#: src/numfmt.c:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "%s: sonraíocht neamhbhailí réimse %s"
#: src/numfmt.c:1545
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "dáta neamhbhailí %s"
#: src/numfmt.c:1572
#, fuzzy, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from."
#: src/numfmt.c:1575 src/sort.c:4822
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú"
#: src/numfmt.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "sonraíodh roghanna -i iomadúla"
#: src/numfmt.c:1588
#, fuzzy, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "Ní féidir oibrinn chomhaid a úsáid in éineacht le --files0-from."
#: src/numfmt.c:1590
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:1601
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr ""
#: src/numfmt.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s"
#: src/od.c:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]...\n"
" nó: %s [-abcdfilosx]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b]]\n"
" nó: %s --traditional [ROGHA]... [COMHAD] [[+]FRITHÁIREAMH[.][b] [+]"
"[LIPÉAD][.][b]]\n"
#: src/od.c:360
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Scríobh léiriú gan athbhrí, bearta ochtnártha mar réamhshocrú,\n"
"de CHOMHAD chuig an ghnáth-aschur. Má tá níos mó ná argóint CHOMHAD\n"
"amháin ann, comhcheangail iad in ord leis an ionchur a chruthú.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
"\n"
#: src/od.c:368
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Má tá an chéad fhormáid agus an dara formáid araon i bhfeidhm, glac leis\n"
"an dara ceann nuair a thosaíonn an t-oibreann deiridh le + nó (má tá dhá\n"
"oibreann ann) digit. Is ionann an t-oibreann FRITHÁIREAMH agus -j "
"FRITHÁIREAMH.\n"
"Is LIPÉAD an seoladh bréige ag an chéad bheart priontáilte, incrimintithe "
"le\n"
"linn na dumpála. Le haghaidh FRITHÁIREAMH agus LIPÉAD, comharthaíonn "
"réimír\n"
"0x nó 0X heicsidheachúlach; úsáid iarmhír `.' don ochtnártha agus `b' mar "
"512.\n"
#: src/od.c:380
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
"order\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
#: src/od.c:386
#, fuzzy
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n"
" of at least BYTES (3) printable characters\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
" --traditional accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BEARTA teorannaigh dumpa le BEARTA beart ionchurtha\n"
" -s, --strings[=BEARTA] teaghráin aschurtha le BEARTA carachtar\n"
" grafach ar a laghad\n"
" -t, --format=CINEÁL roghnaigh formáid(í) aschurtha\n"
" -v, --output-duplicates ná húsáid * chun ceilt líne a chomharthú\n"
" -w, --width[=BEARTA] BEARTA beart ar líne aschuir\n"
" --traditional glac le hargóintí san fhoirm thraidisiúnta\n"
#: src/od.c:398
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir roghanna formáide traidisiúnta a bheith measctha lena chéile,\n"
"agus cnuasaíonn siad:\n"
" -a ar comhbhrí le `-t a', roghnaigh carachtair ainmnithe, agus déan\n"
" neamhshuim ar an ngiotán is airde\n"
" -b ar comhbhrí le `-t o1', roghnaigh bearta ochtnártha\n"
" -c ar comhbhrí le `-t c', roghnaigh ASCII nó éalúcháin le cúlslaiseanna\n"
" -d ar comhbhrí le `-t u2', roghnaigh aonaid dheachúlacha gan sín, 2 "
"bheart\n"
#: src/od.c:407
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
" -f ar comhbhrí le `-t fF', roghnaigh uimhreacha shnámhphointe\n"
" -i ar comhbhrí le `-t dI', roghnaigh slánuimhreacha deachúlacha\n"
" -l ar comhbhrí le `-t dL', roghnaigh `long'anna deachúlacha\n"
" -o ar comhbhrí le `-t o2', roghnaigh aonaid ochtnártha, 2 bheart\n"
" -s ar comhbhrí le `-t d2', roghnaigh aonaid dheachúlacha, 2 bheart\n"
" -x ar comhbhrí le `-t x2', roghnaigh aonaid heicsidheachúlacha, 2 "
"bheart\n"
#: src/od.c:415
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
" a named character, ignoring high-order bit\n"
" c printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"Is éard atá i gCINEÁL: sonrú amháin ar a laghad de na cinn seo a leanas:\n"
"\n"
" a carachtar ainmnithe, déan neamhshuim ar an ngiotán is airde\n"
" c carachtar ASCII nó carachtar éalúcháin le cúlslais\n"
#: src/od.c:422
#, fuzzy
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[MÉID] slánuimhir dheachúlach le sín, MÉID beart ar cheann\n"
" f[MÉID] uimhir shnámhphointe, MÉID beart ar an gceann\n"
" o[MÉID] ochtnártha, MÉID beart ar an gceann\n"
" u[MÉID] slánuimhir dheachúlach gan sín, MÉID beart ar an gceann\n"
" x[MÉID] heicsidheachúlach, MÉID beart ar an gceann\n"
#: src/od.c:429
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n"
"H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n"
"or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"Is uimhir í MÉID. Má tá CINEÁL as d,o,u,x, is féidir MÉID a bheith\n"
"`C'=sizeof(char), `S'=sizeof(short), `I'=sizeof(int), nó `L'=sizeof(long).\n"
"Más ionann CINEÁL agus f, is féidir MÉID a bheith `F'=sizeof(float),\n"
"`D'=sizeof(double), nó `L'=sizeof(long double).\n"
#: src/od.c:437
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
#: src/od.c:442
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
" b 512\n"
" KB 1000\n"
" K 1024\n"
" MB 1000*1000\n"
" M 1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
#: src/od.c:712 src/od.c:842
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "teaghrán neamhbhailí cineáil %s"
#: src/od.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
"níl slánuimhreacha le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
#: src/od.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
"níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
#: src/od.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "this system doesn't provide a %s floating point type"
msgstr ""
"teaghrán neamhbhailí cineáil %s;\n"
"níl uimhreacha shnámhphointe le %lu beart le fáil ar an gcóras seo"
#: src/od.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "carachtar neamhbhailí `%c' i dteaghrán cineáil %s"
#: src/od.c:1161
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "ní féidir a ghabháil thar dheireadh an ionchuir iomláin"
#: src/od.c:1718
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "bunuimhir neamhbhailí `%c' do sheoltaí aschuir; roghnaigh as [doxn]"
#: src/od.c:1757 src/od.c:1838
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "tá %s rómhór"
#: src/od.c:1857
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "ní cheadaítear sonrú cineáil agus teaghráin á ndumpáil"
#: src/od.c:1932
#, fuzzy
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "Aon chomhad amháin ar a mhéad sa mhód comhoiriúnachta."
#: src/od.c:1953
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "is rómhór skip-bytes + read-bytes"
#: src/od.c:1996
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "rabhadh: leithead neamhbhailí %lu; bainfear úsáid as %d ina ionad"
#: src/paste.c:211
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "tá an gnáth-ionchur dúnta"
#: src/paste.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgstr ""
"Scríobh, chuig an ghnáth-aschur, línte comhoiriúnacha go seicheamhach\n"
"as gach COMHAD, scartha le TÁIB.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
"\n"
#: src/paste.c:435
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LIOSTA athúsáid carachtair as LIOSTA in ionad TÁIB\n"
" -s, --serial greamaigh i ndiaidh a chéile, nach go "
"comhuaineach\n"
#: src/paste.c:505
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "críochnaíonn liosta na dteormharcóirí le cúlslais gan éalúchán: %s"
#: src/pathchk.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Aimsigh struchtúir dho-iompartha in AINM.\n"
"\n"
" -p seiceáil ar fhormhór na gcóras POSIX\n"
" -P cuardaigh ar ainmneacha folmha agus \"-\" tosaigh\n"
" --portability seiceáil ar gach córas POSIX (ar comhbhrí le -p -P)\n"
#: src/pathchk.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "tá `-' tosaigh i gcomhpháirt d'ainm comhaid %s"
#: src/pathchk.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "carachtar neamhiompartha %s in ainm comhaid %s"
#: src/pathchk.c:272
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "comhadainm folamh"
#: src/pathchk.c:314
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: ní féidir an t-uasfhad d'ainmneacha comhaid a dhéanamh amach"
#: src/pathchk.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den ainm comhad %s"
#: src/pathchk.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr "sáraíodh an t-uasfhad %lu: fad %lu den chomhpháirt ainm comhaid %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:247
msgid " ???"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:275
msgid "?????"
msgstr ""
#: src/pinky.c:323
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Ainm logála isteach: "
#: src/pinky.c:326
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "I réaltacht: "
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:330
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:350
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Comhadlann: "
#: src/pinky.c:352
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Blaosc: "
#: src/pinky.c:371
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Tionscadal: "
#: src/pinky.c:395
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plean:\n"
#: src/pinky.c:414
msgid "Login"
msgstr "Logáil Isteach"
#: src/pinky.c:416
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: src/pinky.c:417
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:419
msgid "Idle"
msgstr "Díomhaoin"
#: src/pinky.c:420
msgid "When"
msgstr "Cathain"
#: src/pinky.c:423
msgid "Where"
msgstr "Cén Áit"
#: src/pinky.c:498
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l taispeáin eolas faoin ÚSÁIDEOIR i bhformáid fhada "
"aschurtha\n"
" -b ná taispeáin comhadlann bhaile agus blaosc i bhformáid "
"fhada\n"
" -h ná taispeáin an comhad tionscadail i bhformáid fhada\n"
" -p ná taispeáin an comhad plean i bhformáid fhada\n"
" -s formáid achomair (réamhshocrú)\n"
#: src/pinky.c:506
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f ná taispeáin teidil na gcolún i bhformáid achomair\n"
" -w ná taispeáin an t-ainm iomlán i bhformáid achomair\n"
" -i ná taispeáin an t-ainm iomlán nó cianóstach i bhformáid "
"achomair\n"
" -q ná taispeáin ainm iomlán, cianóstach, nó am díomhaoin\n"
" i bhformáid achomair\n"
#: src/pinky.c:513
msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr ""
#: src/pinky.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Feidhmchlár beag cosúil le `finger'; taispeáin eolas faoi úsáideoir.\n"
"Beidh %s an comhad utmp.\n"
#: src/pinky.c:607
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "is gá ainm úsáideora amháin a thabhairt ar a laghad le -l"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:333
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"
#: src/pr.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "líne-uimhir thar maoil"
#: src/pr.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "`--pages=AONÚ[:DEIREADH]' argóint ar iarraidh"
#: src/pr.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "Raon neamhbhailí leathanach %s"
#: src/pr.c:980
#, fuzzy
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "`-l FAD' líon neamhbhailí na línte: %s"
#: src/pr.c:996
#, fuzzy
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "`-N UIMHIR' líne-uimhir neamhbhailí thosaigh: %s"
#: src/pr.c:1000
#, fuzzy
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "`-o CIUMHAIS' fritháireamh neamhbhailí líne: %s"
#: src/pr.c:1037
#, fuzzy
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "`-w LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s"
#: src/pr.c:1047
#, fuzzy
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "`-W LEITHEAD' líon neamhbhailí carachtar: %s"
#: src/pr.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr ""
"Ní cheadaítear líon na gcolún a shocrú le linn priontála go comhuaineach."
#: src/pr.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "Ní cheadaítear priontáil trasna agus go comhuaineach araon."
#: src/pr.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "argóint neamhbhailí: %s"
#: src/pr.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "`-%c' carachtair breise, nó uimhir neamhbhailí san argóint: %s"
#: src/pr.c:1299
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "leathanach róchúng"
#: src/pr.c:2360
#, fuzzy, c-format
msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju"
msgstr ""
"tá an uimhir leathanach tosaigh %<PRIuMAX> níos mó ná líon na leathanach "
"%<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2386
#, fuzzy, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "Uimhir leathanaigh thar maoil"
#: src/pr.c:2391
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %ju"
msgstr "Leathanach %d"
#: src/pr.c:2763
#, fuzzy
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr ""
"Uimhrigh leathanaigh nó colúin de CHOMHA(I)D le haghaidh priontála.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2770
#, fuzzy
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page\n"
msgstr ""
" +AONÚ[:DEIREADH], --pages=AONÚ[:DEIREADH]\n"
" tosaigh [stop] priontáil ag leathanach AONÚ [DEIREADH]\n"
" -COLÚN, --columns=COLÚN\n"
" aschur le COLÚN colúin agus priontáil anuas,\n"
" mura bhfuil -a tugtha. Cothromaigh líon na línte sna\n"
" colúin ar gach leathanach.\n"
#: src/pr.c:2778
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across taispeáin colúin trasna an scáileáin seachas anuas\n"
" úsáid le -COLÚN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" carachtair rialúcháin mar ^G nó le cúlslais ochtnártha\n"
" -d, --double-space\n"
" spásáil dhúbailte\n"
#: src/pr.c:2786
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMÁID\n"
" taispeáin an dáta cheanntáisc de réir na FORMÁIDE\n"
" -e[CAR[LEITHEAD]], --expand-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
" tiontaigh CAR (TÁIB) go táb LEITHEAD (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" scar leathanaigh le foirmfhothaí in ionad línte nua\n"
" (le -F, úsáid ceanntásc leathanaigh de trí líne, nó,\n"
" gan -F, de cúig líne agus le buntásc)\n"
#: src/pr.c:2796
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h CEANNTÁSC, --header=CEANNTÁSC\n"
" úsáid CEANNTÁSC láraithe in ionad ainm comhad i "
"gceanntásc\n"
" -h \"\" do líne bhán, ná húsáid -h\"\"\n"
" -i[CAR[LEITHEAD]], --output-tabs[=CAR[LEITHEAD]]\n"
" cuir CAR in ionad spásanna go dtí LEITHEAD táib (8)\n"
" -J, --join-lines cónaisc línte iomlána, stop teascadh línte -W, ná "
"hailínigh\n"
" colúin, socraigh deighilteoirí le --sep-"
"string[=TEAGHRÁN]\n"
#: src/pr.c:2805
#, fuzzy
msgid ""
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
" -l FAD_LEATHANAIGH, --length=FAD_LEATHANAIGH\n"
" socraigh fad an leathanaigh go FAD_LEATHANAIGH (66) "
"líne\n"
" (línte téacs réamhshocraithe = 56, agus le -F 63)\n"
" -m, --merge taispeáin na comhaid go comhuaineach, ceann sa cholún,\n"
" teasc línte, ach cónaisc línte iomlána le -J\n"
#: src/pr.c:2811
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l FAD_LEATHANAIGH, --length=FAD_LEATHANAIGH\n"
" socraigh fad an leathanaigh go FAD_LEATHANAIGH (66) "
"líne\n"
" (línte téacs réamhshocraithe = 56, agus le -F 63)\n"
" -m, --merge taispeáin na comhaid go comhuaineach, ceann sa cholún,\n"
" teasc línte, ach cónaisc línte iomlána le -J\n"
#: src/pr.c:2815
#, fuzzy
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[BEARNA[DIGITÍ]], --number-lines[=BEARNA[DIGITÍ]]\n"
" uimhrigh línte, úsáid DIGITÍ (5) digit, ansin BEARNA "
"(TAB),\n"
" uimhriú ón chéad líne ionchurtha, mar réamhshocrú\n"
" -N UIMHIR, --first-line-number=UIMHIR\n"
" crom ar áireamh le hUIMHIR ag an chéad líne den chéad\n"
" leathanach priontáilte (féach ar +AONÚ)\n"
#: src/pr.c:2823
#, fuzzy
msgid ""
" -o, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o CIUMHAIS, --indent=CIUMHAIS\n"
" déan fritháireamh de CIUMHAIS (0) spás ar gach líne, "
"ná modhnaigh -w nó -W, cuirfidh CIUMHAIS le LEITHEAD\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" ná taispeáin rabhadh mura féidir comhad a oscailt\n"
#: src/pr.c:2830
#, fuzzy
msgid ""
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
"w.\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
" dealaigh colúin le carachtar aonarach; mar réamhshocrú,\n"
" CAR=<TAB> gan -w agus CAR=`no char' le -w\n"
" stopann -s[CAR] teascadh línte de na trí rogha\n"
" (-COLÚN|-a -COLÚN|-m) ach is lasta an rogha -w\n"
#: src/pr.c:2838
#, fuzzy
msgid ""
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
msgstr ""
" dealaigh colúin le TEAGHRÁN,\n"
" gan -S: is é <TÁB> an deighilteoir réamhshocraithe le -J\n"
" agus is é <spás> i ngach cás eile (ar comhbhrí le -S\" "
"\");\n"
" níl aon éifeacht ar roghanna colúin\n"
" -t, --omit-header fág na ceanntásca agus na buntásca leathanaigh ar lár\n"
#: src/pr.c:2844
msgid ""
" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
#: src/pr.c:2848
#, fuzzy
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" fág ceanntásca/buntásca ar lár, ná huimhrigh "
"leathanaigh le foirmfhothaí leabaithe in inchomhaid\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" bain úsáid as cúlslaiseanna don ochtnártha\n"
" -w LEITHEAD, --width=LEITHEAD\n"
" leithead an leathanaigh = LEITHEAD (72) carachtar\n"
" d'aschur ilcholúnach, stopann -s[car] é seo (72)\n"
#: src/pr.c:2858
#, fuzzy
msgid ""
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W LEITHEAD, --page-width=LEITHEAD\n"
" leithead an leathanaigh = LEITHEAD carachtar i gcónaí,\n"
" teasc línte, ach is lasta an rogha -J, níl aon chur "
"isteach\n"
" ar na roghanna -S nó -s\n"
#: src/printenv.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ATHRÓG]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
"Mura bhfuil ATHRÓG thimpeallachta ann, taispeáin gach ceann acu.\n"
"\n"
#: src/printenv.c:69
#, fuzzy
msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
#: src/printf.c:44
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"rabhadh: %s: ag déanamh neamhshuim ar charachtair i ndiaidh tairiseach "
"carachtair"
#: src/printf.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s FORMÁID [ARGÓINT]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/printf.c:58
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin ARGÓINT(Í) de réir FORMÁID, nó rith de réir ROGHA:\n"
"\n"
#: src/printf.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"Rialaíonn FORMÁID an t-aschur mar a dhéanann C printf. Cóid bailí:\n"
"\n"
" \\\" comhartha athfhriotal\n"
" \\0NNN carachtar leis an luach ochtnártha NNN (0..3 digit)\n"
" \\\\ cúlslais\n"
#: src/printf.c:82
#, fuzzy
msgid ""
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xNN beart le luach heicsidheachúlach NN (1 nó 2 dhigit)\n"
" \\uNNNN carachtar Unicode (ISO/IEC 10646) le luach heics NNNN (4 dhigit)\n"
" \\UNNNNNNNN carachtar Unicode le luach heics NNNNNNNN (8 ndigit)\n"
#: src/printf.c:88
#, fuzzy
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n"
" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
" escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% '%' aonair\n"
" %b ARGÓINT mar theaghrán le carachtair éalúcháin `\\' léirithe,\n"
" cé go bhfuil éalúcháin ochtnártha i bhfoirm \\0 nó \\0NNN\n"
"\n"
"agus tá ceann de [diouxXfeEgGcs] ag deireadh gach sonraíochta formáide C,\n"
"agus ARGÓINTí churtha ina gceart ar dtús. Glactar le leithid luaineacha.\n"
#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: bhíothas ag súil le luach uimhriúil"
#: src/printf.c:119
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: níl an luach tiontaithe ar fad"
#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "uimhir heicsidheachúlach ar iarraidh sa chód éalúcháin"
#: src/printf.c:266
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "tá an t-ainm carachtair uilíoch \\%c%0*x neamhbhailí"
#: src/printf.c:607
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "beachtas neamhbhailí: %s"
#: src/printf.c:663
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: tiontú neamhbhailí"
#: src/printf.c:750
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar argóintí breise, ó %s amach"
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"
#: src/ptx.c:411
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (ar regexp %s)"
#: src/ptx.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "earráid le linn cuardaigh ar shlonn ionadaíochta"
#: src/ptx.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR]... (gan -G)\n"
" nó: %s -G [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
#: src/ptx.c:1687
#, fuzzy
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr ""
"Cuir as innéacs iomalartaithe, le comhthéacs, de na focail sna hinchomhaid.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1694
#, fuzzy
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference cruthaigh tagairtí go huathoibríoch\n"
" -G, --traditional oibrigh ar nós `ptx' System V\n"
" -F, --flag-truncation=TGHRÁN úsáid TGHRÁN chun línte teasctha a léiriú\n"
#: src/ptx.c:1698
msgid ""
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
" The default is '/'\n"
msgstr ""
#: src/ptx.c:1702
#, fuzzy
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=STRING úsáid an macra STRING in ionad `xx'\n"
" -O, --format=roff táirg an t-aschur i riocht treoracha `roff'\n"
" -R, --right-side-refs cuir tagairtí ar dheis; ní chuirtear seo i -"
"w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP foircinn línte ní foircinn abairtí\n"
" -T, --format=tex táirg an t-aschur i riocht treoracha `TeX'\n"
#: src/ptx.c:1709
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGEXP úsáid REGEXP chun treoirfhocail a thógáil\n"
" -b, --break-file=COMHAD tá carachtair le briseadh focail i gCOMHAD\n"
" -f, --ignore-case sórtáil an cás íochtair leis an gcás "
"uachtair\n"
" -g, --gap-size=UIMHIR bearna idir colúin san aschur\n"
" -i, --ignore-file=COMHAD tá focail le ligean tharat i gCOMHAD\n"
" -o, --only-file=COMHAD tá liosta treoirfhocal i gCOMHAD\n"
#: src/ptx.c:1717
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references is tagairt é an chéad réimse ar gach líne\n"
" -t, --typeset-mode - neamhchríochnaithe -\n"
" -w, --width=UIMHIR leithead an aschuir, gan tagairt\n"
#: src/ptx.c:1814
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "leithead neamhbhailí bearna: %s"
#: src/ptx.c:1841
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "leithead líne neamhbhailí: %s"
#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-ainm iomlán den chomhadlann oibre.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:60
msgid ""
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
msgstr ""
#: src/pwd.c:63
msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n"
msgstr ""
#: src/pwd.c:68
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "theip ar chdir go dtí an chomhadlann %s"
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "theip ar stat %s"
#: src/pwd.c:236
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "níorbh fhéidir iontráil chomhadlainne i %s le i-nód comhoiriúnach"
#: src/pwd.c:365
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"
#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756
#: src/touch.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD...\n"
#: src/readlink.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin luach de nasc siombalach ar an ngnáth-aschur.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:64
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
"siombalach\n"
" i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
" ní mór gach comhpháirt (seachas an ceann\n"
" deiridh) a bheith ann\n"
" -e, --canonicalize-existing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
"siombalach\n"
" i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
" ní mór gach comhpháirt a bheith ann\n"
#: src/readlink.c:74
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
" -q, --quiet\n"
" -s, --silent suppress most error messages (on by "
"default)\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -m, --canonicalize-missing caighdeánaigh trí leanúint gach nasc "
"siombalach\n"
" i ngach ball den chonair, go hathchúrsach;\n"
" ceadaítear comhpháirteanna ar iarraidh\n"
" -n, --no-newline ná scríobh an líne nua fhoirceanta\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent múch formhór na n-earráidí\n"
" -v, --verbose taispeáin earráidí\n"
#: src/readlink.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "ag déanamh neamhshuim ar argóintí nach roghanna iad"
#: src/realpath.c:70
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/realpath.c:75
msgid ""
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
"directory\n"
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr ""
#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann scríobh-bhactha %s? "
#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: téigh síos isteach i gcomhadlann %s? "
#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: scrios %s scríobh-bhactha %s? "
#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: scrios %s %s? "
#: src/remove.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "scriosadh comhadlann %s\n"
#: src/remove.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "theip ar chomhadlann %s a bhaint"
#: src/remove.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "theip ar stat %s"
#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "ag gabháil thar %s, de bhrí go bhfuil sé ar ghléas difriúil"
#: src/remove.c:517
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr ""
#: src/remove.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "theip ar léamh"
#: src/remove.c:592
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
#: src/rm.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Bain triail as `%s ./%s' chun an comhad %s a bhaint.\n"
#: src/rm.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
"prompt\n"
" -i prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Bain (dínasc) an COMHAD/na COMHAID.\n"
"\n"
" -f, --force déan neamhshuim ar chomhaid nach bhfuil ann, agus\n"
" ná tabhair leid riamh\n"
" -i tabhair leid sula mbainfear aon rud\n"
#: src/rm.c:138
#, fuzzy
msgid ""
" -I prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
" when removing recursively; less intrusive than -"
"i,\n"
" while still giving protection against most "
"mistakes\n"
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
" -I tabhair leid uair amháin sula mbainfear níos mó ná\n"
" trí chomhad, nó nuair a bhainfear go hathchúrsach.\n"
" Níl sé seo chomh sáiteach le -i, cé go ndéanann sé\n"
" cosaint shásúil ar an chuid is mó de bhotúin\n"
" --interactive[=CATHAIN] tabhair leid de réir CATHAIN: never, once (-"
"I), nó\n"
" always (-i). Gan CATHAIN, tabhair leid i gcónaí\n"
#: src/rm.c:145
msgid ""
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
" directory that is on a file system different from\n"
" that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
" --one-file-system nuair atá comhadlanna á mbaint go hathchúrsach,\n"
" ná bain comhadlanna atá ar chóras comhad nach\n"
" ionann leis an gceann a sonraíodh in argóint ar\n"
" líne na n-orduithe\n"
#: src/rm.c:150
#, fuzzy
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
" with 'all', reject any command line argument\n"
" on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/'\n"
" --preserve-root ná bain `/' (réamhshocrú)\n"
" -r, -R, --recursive bain comhadlanna agus a n-inneachar go hathchúrsach\n"
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
#: src/rm.c:156
#, fuzzy
msgid ""
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
" -d, --dir remove empty directories\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/'\n"
" --preserve-root ná bain `/' (réamhshocrú)\n"
" -r, -R, --recursive bain comhadlanna agus a n-inneachar go hathchúrsach\n"
" -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
#: src/rm.c:163
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"De réir réamhshocraithe, ní bhaineann rm comhadlanna. Úsáid an rogha\n"
"--recursive (-r nó -R) chun na comhadlanna uile a bhaint freisin, in "
"éineacht\n"
"le gach rud atá isteach iontu.\n"
#: src/rm.c:168
msgid ""
"\n"
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
"is rejected with a diagnostic.\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Le scrios a dhéanamh ar chomhad le hainm le `-' ar tosach (m.sh. `-foo')\n"
"bain triail as ceann de na horduithe a leanas:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:182
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
"assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tabhair faoi deara gur féidir na hábhair a fháil ar ais ó chomhad a bhí\n"
"scriosta le `rm'. Más mian leat na hábhair a scriosadh níos cinnte,\n"
"bain úsáid as `shred'.\n"
#: src/rm.c:300
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr ""
#: src/rm.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "oibreann anaithnid %s"
#: src/rm.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? "
msgstr[1] "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? "
msgstr[2] "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? "
msgstr[3] "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? "
msgstr[4] "%s: bain gach argóint go hathchúrsach? "
#: src/rm.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove %ju argument? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
msgstr[0] "%s: bain gach argóint? "
msgstr[1] "%s: bain gach argóint? "
msgstr[2] "%s: bain gach argóint? "
msgstr[3] "%s: bain gach argóint? "
msgstr[4] "%s: bain gach argóint? "
#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "comhadlann %s á baint"
#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "theip ar chomhadlann %s a bhaint"
#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "theip ar %s a bhaint"
#: src/rmdir.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cruthaigh an chomhadlann/na comhadlanna, mura bhfuil siad ann cheana féin.\n"
"\n"
#: src/rmdir.c:177
#, fuzzy
msgid ""
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"Scrios an CHOMHADLANN/na COMHADLANNA, má tá sí/siad folamh.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ná tuairiscigh cliseadh mar gheall ar chomhadlanna nach\n"
" folamh\n"
#: src/rmdir.c:181
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
" e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --parents scrios COMHADLANN, agus ansin a thuismitheoirí\n"
" mar shampla, tá `rmdir -p a/b/c' ar comhbhrí le\n"
" `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
" -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhadlann phróiseáilte\n"
#: src/rmdir.c:186
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
#: src/rmdir.c:276
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr ""
#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s COMHTHÉACS ORDÚ [argóintí]\n"
" or: %s [ -c ] [-u ÚSÁIDEOIR] [-r RÓL] [-t CINEÁL] [-l RAON] ORDÚ "
"[argóintí]\n"
#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
#: src/runcon.c:87
#, fuzzy
msgid ""
" CONTEXT Complete security context\n"
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
" -u, --user=USER user identity\n"
" -r, --role=ROLE role\n"
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
msgstr ""
"Rith ríomhchlár le comhthéacs difriúil slándála.\n"
"Mura dtugtar COMHTHÉACS ná ORDÚ, taispeáin an comhthéacs slándála reatha.\n"
"\n"
" COMHTHÉACS Comhthéacs iomlán slándála\n"
" -c, --compute ríomh comhthéacs trasdulta próisis sula n-athraítear é\n"
" -t, --type=CINEÁL cineál (ról céanna agus an máthairphróiseas)\n"
" -u, --user=ÚSÁIDEOIR aitheantas úsáideora\n"
" -r, --role=RÓL ról\n"
" -l, --range=RAON raon leibhéal\n"
"\n"
#: src/runcon.c:138
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "il-rólanna"
#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "ilchineálacha"
#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "ilúsáideoirí"
#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "ilraonta leibhéil"
#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "níorbh fhéidir an comhthéacs reatha a fháil"
#: src/runcon.c:181
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "caithfidh tú -c, -t, -u, -l, -r, nó comhthéacs a shonrú"
#: src/runcon.c:189
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "níor sonraíodh ordú ar bith"
#: src/runcon.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "is féidir runcon a úsáid le heithne SELinux amháin."
#: src/runcon.c:221
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "theip ar chomhthéacs nua a chruthú"
#: src/runcon.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "níorbh fhéidir úsáideoir nua %s a shocrú"
#: src/runcon.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "theip ar chineál nua %s a shocrú"
#: src/runcon.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "theip ar raon nua %s a shocrú"
#: src/runcon.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú"
#: src/runcon.c:253
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "ní féidir comhthéacs slándála %s a shocrú"
#: src/seq.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... DEIREADH\n"
" nó: %s [ROGHA]... AONÚ DEIREADH\n"
" nó: %s [ROGHA]... AONÚ INCRIMINT DEIREADH\n"
#: src/seq.c:86
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr ""
#: src/seq.c:92
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Taispeáin uimhreacha ón AONÚ go dtí an DEIREADH, i gcéimeanna INCRIMINT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMÁID FORMÁID shnámhphointe cosúil le printf\n"
" -s, --separator=TEAGHRÁN dealaigh uimhreacha le TEAGHRÁN (réamhshocrú: "
"\\n)\n"
" -w, --equal-width cothromaigh leithead le nialais tosaigh\n"
#: src/seq.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil AONÚ nó INCRIMINT tugtha, tá siad réamhshocraithe go 1. Is "
"ionann\n"
"sin agus a rá go réamhshocraítear INCRIMINT go 1, fiú amháin má tá DEIREADH\n"
"níos lú ná AONÚ. Caitear le AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH mar luachanna\n"
"snámhphointe. Tá INCRIMINT deimhneach de ghnáth má tá AONÚ níos lú ná\n"
"DEIREADH, agus tá INCRIMINT diúltach de ghnáth má tá AONÚ níos mó ná "
"DEIREADH.\n"
#: src/seq.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"Ní mór do FORMÁID a bheith oiriúnach chun argóint amháin den chineál "
"`double'\n"
"a phriontáil; is é %.BCHTf an luach réamhshocraithe más uimhreacha\n"
"deachúlacha pointe fosaithe iad AONÚ, INCRIMINT, agus DEIREADH le\n"
"huasbheachtas BCHT, agus is é %g i ngach cás eile.\n"
#: src/seq.c:156
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argóint neamhbhailí shnámhphointe: %s"
#: src/seq.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "argóint neamhbhailí: %s"
#: src/seq.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "tá %s de chineál anaithnid"
#: src/seq.c:626
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"ní cheadaítear teaghrán formáide agus teaghráin ar comhfhad á dtaispeáint"
#: src/seq.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "incrimint líne-uimhreach neamhbhailí: %s"
#: src/set-fields.c:166
#, fuzzy
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"
#: src/set-fields.c:167
#, fuzzy
msgid "invalid field range"
msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s"
#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
#, fuzzy
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "uimhrítear réimsí agus ionaid ó 1"
#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
#, fuzzy
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "uimhrítear réimsí agus ionaid ó 1"
#: src/set-fields.c:195
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "raon neamhbhailí gan chríoch: -"
#: src/set-fields.c:209
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "raon neamhbhailí laghdaitheach"
#: src/set-fields.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "tá an fritháireamh birt %s rómhór"
#: src/set-fields.c:258
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "tá an uimhir réimse %s rómhór"
#: src/set-fields.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "aicme neamhbhailí charachtair %s"
#: src/set-fields.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "uimhir neamhbhailí réimse: %s"
#: src/set-fields.c:278
#, fuzzy
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "liosta ionad ar iarraidh"
#: src/set-fields.c:279
msgid "missing list of fields"
msgstr "liosta réimsí ar iarraidh"
#: src/show-date.c:32
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "is as raon an t-am %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"
#: src/shred.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Forscríobh an COMHA(I)D arís agus arís eile chun go bhfuil sé níos\n"
"deacra na sonraí a fháil ar ais, fiú le crua-earraí an-chostasacha.\n"
"\n"
#: src/shred.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Más '-' é an COMHAD, cóipeáil arís go dtí an gnáth-aschur.\n"
#: src/shred.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force más gá, athraigh ceadanna chun scríobh a cheadú\n"
" -n, --iterations=N Forscríobh N uaire in ionad an réamhshocraithe (%d)\n"
" --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD "
"(réamhshocrú: /dev/urandom)\n"
" -s, --size=N léirscrios N beart (glactar le hiarmhíreanna mar K, M, G)\n"
#: src/shred.c:187
#, fuzzy
msgid ""
" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
" -u, --remove teasc agus scrios comhad i ndiaidh forscríobh\n"
" -v, --verbose taispeáin eolas faoin dul chun cinn\n"
" -x, --exact ná slánaigh méideanna comhaid suas;\n"
" is réamhshocraithe é seo le haghaidh comhad neamhghnách\n"
" -z, --zero forscríobh deireanach le nialais, folaigh an léirscrios\n"
#: src/shred.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Más '-' é COMHAD, léirscrios an gnáth-aschur.\n"
"\n"
"Scrios COMHA(I)D má tá --remove (-u) ceaptha. De réir an réamhshocraithe, "
"ná\n"
"scrios na comhaid de bhrí go mbaintear le comhaid ghléis mar /dev/hda\n"
"go coitianta, agus ní ceart na comhaid seo a scriosadh. Baintear úsáid as\n"
"an rogha --remove go hiondúil le gnáthchomhaid.\n"
"\n"
#: src/shred.c:209
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
#: src/shred.c:308
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: theip ar fdatasync"
#: src/shred.c:318
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: theip ar fsync"
#: src/shred.c:432
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ní féidir atochras"
#: src/shred.c:452
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error writing at offset %ju"
msgstr "%s: earráid le linn scríobh ag fritháireamh %s"
#: src/shred.c:522
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: theip ar lseek"
#: src/shred.c:534
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: tá an comhad rómhór"
#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:574
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: timthriall %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:832
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: theip ar fstat"
# in FARF -KPS
#: src/shred.c:843
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: cineál comhaid neamhbhailí"
#: src/shred.c:848
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach"
#: src/shred.c:944 src/sort.c:976 src/split.c:494
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: earráid le linn teasctha"
#: src/shred.c:963
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: theip ar fcntl"
# file descriptor in FARF -KPS
#: src/shred.c:968
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ní féidir tuarascálaí comhaid sínte amháin a léirscriosadh"
#: src/shred.c:1050
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: á scriosadh"
#: src/shred.c:1075
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: ainm nua %s"
#: src/shred.c:1084
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: theip ar bhaint"
#: src/shred.c:1088
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: scriosta"
#: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: theip ar dhúnadh"
#: src/shred.c:1131
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh"
#: src/shred.c:1194
#, fuzzy
msgid "invalid number of passes"
msgstr "%s: líon na dtimthriallta neamhbhailí"
#: src/shred.c:1199 src/shuf.c:460 src/sort.c:4644
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "sonraíodh foinsí iomadúla randamacha"
#: src/shred.c:1213
#, fuzzy
msgid "invalid file size"
msgstr "%s: méid comhaid neamhbhailí"
#: src/shuf.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA]... [COMHAD]\n"
" nó: %s -e [ROGHA]... [ARG]...\n"
" nó: %s -i ÍSEAL-ARD [ROGHA]...\n"
#: src/shuf.c:62
#, fuzzy
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr ""
"Scríobh iomalartú randamach de na línte ionchurtha go dtí an gnáth-aschur.\n"
"\n"
#: src/shuf.c:69
#, fuzzy
msgid ""
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
msgstr ""
" -e, --echo caith le gach ARG mar líne ionchurtha\n"
" -i, --input-range=LO-HI caith le huimhreacha idir LO agus HI mar línte "
"ionchurtha\n"
" -n, --head-lines=UIMHIR aschuir UIMHIR líne ar a mhéad\n"
" -o, --output=COMHAD scríobh torthaí i gCOMHAD in ionad an ghnáth-"
"aschuir\n"
" --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD\n"
" (réamhshocrú /dev/urandom)\n"
" -z, --zero-terminated cuir beart nialasach ag deireadh na línte,\n"
" in ionad líne nua\n"
#: src/shuf.c:77 src/sort.c:504 src/uniq.c:193
#, fuzzy
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated úsáid NUL foirceanta in ionad líne nua\n"
#: src/shuf.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "an iomarca línte dúblacha"
#: src/shuf.c:406
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "sonraíodh roghanna -i iomadúla"
#: src/shuf.c:435
#, fuzzy
msgid "invalid input range"
msgstr "raon neamhbhailí ionchurtha: %s"
#: src/shuf.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "líon neamhbhailí línte %s"
#: src/shuf.c:454 src/sort.c:4638
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "aschomhaid iomadúla"
#: src/shuf.c:484
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "ní féidir roghanna -e agus -i a chumasc"
#: src/shuf.c:574
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr ""
#: src/sleep.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n"
"SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n"
"With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:372
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "tréimhse neamhbhailí %s"
#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1329
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ní féidir an clog fhíor-ama a léamh"
#: src/sort.c:422
#, fuzzy
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Scríobh gach COMHAD, comhchaitéinithe agus sórtáilte, go dtí an gnáth-"
"aschur.\n"
"\n"
#: src/sort.c:429
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Roghanna sórtála:\n"
"\n"
#: src/sort.c:433
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks déan neamhshuim ar spásanna tosaigh\n"
" -d, --dictionary-order ná húsáid ach spásanna agus carachtair alfa-"
"uimhriúla\n"
" -f, --ignore-case sórtáil an cás íochtair leis an gcás uachtair\n"
#: src/sort.c:439
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:444
msgid ""
" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:447
msgid ""
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n"
" see full documentation for supported "
"strings\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:451
msgid ""
" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
"shuf(1)\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:456
msgid ""
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
" numeric -n, random -R, version -V\n"
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:464
#, fuzzy
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Roghanna sórtála:\n"
"\n"
#: src/sort.c:468
msgid ""
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
" for more use temp files\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:472
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
"line\n"
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
" decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
"Roghanna eile:\n"
"\n"
" -c, --check, --check=diagnose-first ná sórtáil; deimhnigh an bhfuil an\n"
" an t-ionchur sórtáilte\n"
" -C, --check=quiet, --check=silent cosúil le -c, ach ná déan tuairisc ar\n"
" an chéad drochlíne\n"
" -k, --key=ÁIT1[,ÁIT2] tosaigh eochair ag ÁIT1, deireadh ag ÁIT2 "
"(tús=1)\n"
" -m, --merge cumaisc comhaid atá sórtáilte cheana; ná "
"sórtáil\n"
#: src/sort.c:479
msgid ""
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
" and warn about questionable usage to stderr\n"
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
" NUL-terminated names in file F;\n"
" If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:486
msgid ""
" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:490
msgid ""
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
" -o, --output=COMHAD scríobh na torthaí i gCOMHAD in ionad an ghnáth-"
"aschuir\n"
" -s, --stable caighdeánaigh an t-ord trí dhíchumasú na\n"
" sórtála den rogha dheireanach\n"
" -S, --buffer-size=MÉID maolán príomhchuimhne = MÉID\n"
#: src/sort.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
"%s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
"N\n"
" -u, --unique output only the first of lines with equal keys;\n"
" with -c, check for strict ordering\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=CAR úsáid CAR in ionad athrú ó neamh- go spás bán\n"
" -T, --temporary-directory=COMHADLANN cuir comhaid shealadacha i "
"gCOMHADLANN\n"
" in ionad $TMPDIR nó %s; comharthaíonn gach "
"rogha\n"
" comhadlann ar leith\n"
" -u, --unique le -c, deimhnigh sórtáil gan dúblaigh;\n"
" gan -c, ná taispeáin ach línte uathúla\n"
#: src/sort.c:509
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"ÁIT = R[.C][ROGHANNA], le R = uimhir an réimse agus C = ionad an "
"charachtair\n"
"sa réimse; áirigh ó 1 i ngach cás. Mura bhfuil rogha -t ná rogha -b i "
"bhfeidhm,\n"
"uimhrigh na carachtair i réimse ó thús an spáis báin roimhe. Is éard atá i\n"
"ROGHANNA ná liosta de roghanna sórtála, gach ceann ina charachtar singil, a\n"
"sháraíonn roghanna comhchoiteanna sórtála don eochair sin. Gan eochair, "
"úsáid\n"
"an líne iomlán mar an eochair.\n"
"\n"
"Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n"
#: src/sort.c:522
#, fuzzy
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% den chuimhne, b 1, K 1024 (réamhshocrú), srl. le M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
"\n"
"*** RABHADH ***\n"
"Athraíonn an logchaighdeán na torthaí a ghineann `sort'.\n"
"Cuir LC_ALL=C chun sórtáil de réir an oird traidisiúnta\n"
"(.i. de réir luachanna dúchasacha de na bearta.\n"
#: src/sort.c:720
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "ag feitheamh le %s [-d]"
#: src/sort.c:725
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "Chríochnaigh %s [-d] gan an chúis a mhíniú"
#: src/sort.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "ní féidir comhad sealadach %s a chruthú"
#: src/sort.c:995 src/sort.c:2156 src/sort.c:3281 src/sort.c:3924
#: src/sort.c:4015 src/sort.c:4018
msgid "open failed"
msgstr "theip ar oscailt"
#: src/sort.c:1014
msgid "fflush failed"
msgstr "theip ar fflush"
#: src/sort.c:1019 src/sort.c:2159 src/sort.c:4906
msgid "close failed"
msgstr "theip ar dhúnadh"
#: src/sort.c:1158
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú"
#: src/sort.c:1197
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "níorbh fhéidir próiseas a chruthú le haghaidh %s -d"
#: src/sort.c:1270
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "rabhadh: ní féidir %s a scriosadh"
#: src/sort.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s"
#: src/sort.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s%s: `%s'"
#: src/sort.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "argóint %s%s rómhór: `%s'"
#: src/sort.c:1376
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u"
msgstr ""
#: src/sort.c:1457
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr ""
#: src/sort.c:1540
msgid "stat failed"
msgstr "stat() teipthe"
#: src/sort.c:1803
msgid "read failed"
msgstr "theip ar léamh"
#: src/sort.c:2175
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "theip ar thiontú teaghráin"
#: src/sort.c:2178
#, fuzzy, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "Ba é %s an teaghrán gan trasfhoirmiú."
#: src/sort.c:2341
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr ""
#: src/sort.c:2529
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr ""
#: src/sort.c:2536
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr ""
#: src/sort.c:2545
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr ""
#: src/sort.c:2559
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr ""
#: src/sort.c:2594
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr ""
#: src/sort.c:2607
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr ""
#: src/sort.c:2615
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr ""
#: src/sort.c:2622
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr ""
#: src/sort.c:2634
#, c-format
msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr ""
#: src/sort.c:2642
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr ""
#: src/sort.c:2658
#, fuzzy, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
msgstr[1] "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
msgstr[2] "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
msgstr[3] "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
msgstr[4] "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"
#: src/sort.c:2664
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr ""
#: src/sort.c:2941 src/sort.c:2950
msgid "write failed"
msgstr "theip ar scríobh"
#: src/sort.c:2993
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: mí-eagar: "
#: src/sort.c:2996
msgid "standard error"
msgstr "gnáth-aschur earráide"
#: src/sort.c:3908
#, fuzzy
msgid "cannot read"
msgstr "%s: ní féidir atochras"
#: src/sort.c:4182
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: sonraíocht neamhbhailí réimse %s"
#: src/sort.c:4191
#, fuzzy, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "níl na roghanna `-%s' comhoiriúnach"
#: src/sort.c:4241
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: áireamh neamhbhailí ag tús %s"
#: src/sort.c:4502
#, fuzzy
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `-'"
#: src/sort.c:4505 src/sort.c:4591 src/sort.c:4619
#, fuzzy
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `.'"
#: src/sort.c:4518 src/sort.c:4624
msgid "stray character in field spec"
msgstr "carachtar ar seachrán i sonrú réimse"
#: src/sort.c:4565
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "sonraíodh cláir iomadúla chomhbhrúite"
#: src/sort.c:4582
msgid "invalid number at field start"
msgstr "uimhir neamhbhailí ag tús réimse"
#: src/sort.c:4586 src/sort.c:4614
msgid "field number is zero"
msgstr "is nialas an uimhir réimse"
#: src/sort.c:4595
msgid "character offset is zero"
msgstr "is nialas an fritháireamh carachtair"
#: src/sort.c:4610
#, fuzzy
msgid "invalid number after ','"
msgstr "uimhir neamhbhailí i ndiaidh `,'"
#: src/sort.c:4660
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "táb folamh"
#: src/sort.c:4743 src/wc.c:840
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "ní féidir ainmneacha comhaid a léamh ó %s"
#: src/sort.c:4765
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "ainm neamhbhailí comhaid: folamh"
#: src/sort.c:4771
#, fuzzy, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "inchomhad %s á dhúnadh"
#: src/sort.c:4824
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr ""
#: src/sort.c:4828
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr ""
#: src/sort.c:4860
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "ní cheadaítear oibreann breise %s le -%c"
#: src/split.c:209
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr ""
#: src/split.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD ]\n"
#: src/split.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Scríobh píosaí de mhéid sheasta ó IONCHUR chuig RÉIMÍRaa, RÉIMÍRab, ...;\n"
"Méid réamhshocraithe = 1000 líne, agus an RÉIMÍR réamhshocraithe = `x'.\n"
"Mura bhfuil IONCHUR ann, nó más `-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
"\n"
#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
"alphabetic\n"
" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
"value\n"
" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
"below\n"
" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
"separator;\n"
" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
#: src/split.c:255
msgid ""
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
" output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose taispeáin diagnóisic go díreach roimh atá\n"
" gach aschomhad oscailte\n"
#: src/split.c:262
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
" N split into N files based on size of input\n"
" K/N output Kth of N to stdout\n"
" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
#: src/split.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "Iarmhíreanna don aschomhad ídithe"
#: src/split.c:477
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "comhad %s á chruthú\n"
#: src/split.c:490
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr ""
#: src/split.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú"
#: src/split.c:509
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr ""
#: src/split.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "theip ar %s a bhaint"
#: src/split.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "closing prior pipe"
msgstr "comhadlann %s á dúnadh"
#: src/split.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "closing output pipe"
msgstr "aschomhad %s á dhúnadh"
#: src/split.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "moving input pipe"
msgstr "inchomhad %s á dhúnadh"
#: src/split.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "closing input pipe"
msgstr "inchomhad %s á dhúnadh"
#: src/split.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s"
#: src/split.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "theip ar dhúnadh comhadlann %s"
#: src/split.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "ag feitheamh le \"strip\""
#: src/split.c:591
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr ""
#: src/split.c:599
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr ""
#: src/split.c:606
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr ""
#: src/split.c:1288
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "ní féidir scoilt a dhéanamh de réir níos mó ná dóigh amháin"
#: src/split.c:1331 src/split.c:1337
#, fuzzy
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "líon na línte neamhbhailí"
#: src/split.c:1333
#, fuzzy
msgid "invalid chunk number"
msgstr "uimhir neamhbhailí %s"
#: src/split.c:1382
#, fuzzy
msgid "invalid suffix length"
msgstr "%s: fad iarmhíre neamhbhailí"
#: src/split.c:1452
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr ""
#: src/split.c:1463
#, fuzzy, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "táb ilcharachtair %s"
#: src/split.c:1471
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "sonraíodh foinsí iomadúla randamacha"
#: src/split.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "líne-uimhir imeachta neamhbhailí: %s"
#: src/split.c:1516
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr ""
#: src/split.c:1542
#, fuzzy
msgid "invalid IO block size"
msgstr "méid neamhbhailí táib: %s"
#: src/split.c:1561
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr ""
#: src/split.c:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "líon na línte neamhbhailí: 0"
#: src/split.c:1601
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr ""
#: src/split.c:1638
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "ní féidir an t-óstainm a aimsiú"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:190
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"
#: src/stat.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
#: src/stat.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "rabhadh: éalúchán anaithnid `\\%c'"
#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: treoir neamhbhailí"
#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "rabhadh: cúlslais ag deireadh na formáide"
#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr ""
#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ní féidir an t-eolas faoin chóras comhaid a léamh do %s"
#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "gnáth-ionchur á dhúnadh"
#: src/stat.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "ní féidir %s a `stat'"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1672
msgid ""
" File: \"%n\"\n"
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1693
msgid ""
" File: %N\n"
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1703
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1711
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1720
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1730
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
#. from 'stat --help' without --file-system, and
#. NOT from printf.
#: src/stat.c:1739
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:1757
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:1763
#, fuzzy
msgid ""
" -L, --dereference follow links\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n"
"\n"
" -L, --dereference lean naisc\n"
" -f, --file-system taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n"
#: src/stat.c:1767
msgid ""
" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
" useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:1771
#, fuzzy
msgid ""
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
" output a newline after each use of FORMAT\n"
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
" -c --format=FORMÁID úsáid FORMÁID in ionad an réamhshocraithe;\n"
" scríobh líne nua tar éis gach úsáid de FORMÁID\n"
" --printf=FORMÁID cosúil le --format, ach léirmhínigh éalúcháin le\n"
" cúlslaiseanna, agus ná scríobh an líne nua.\n"
" Má tá línte nua uait, cuir \\n i bhFORMÁID.\n"
" -t, --terse taispeáin an t-eolas i bhfoirm ghonta\n"
#: src/stat.c:1782
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:1789
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n"
" %A permission bits and file type in human readable form\n"
" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
" %C SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Seichimh bhailí fhormáide le haghaidh comhad (gan --file-system):\n"
"\n"
" %a cearta rochtana, ochtnártha\n"
" %A cearta rochtana i bhformáid inléite\n"
" %b líon na mbloc dáilte (féach ar %B)\n"
" %B an mhéid, i mbearta, de gach bloc tugtha ag %b\n"
" %C comhthéacs slándála SELinux\n"
#: src/stat.c:1798
#, fuzzy
msgid ""
" %d device number in decimal (st_dev)\n"
" %D device number in hex (st_dev)\n"
" %Hd major device number in decimal\n"
" %Ld minor device number in decimal\n"
" %f raw mode in hex\n"
" %F file type\n"
" %g group ID of owner\n"
" %G group name of owner\n"
msgstr ""
" %d Uimhir ghléis, deachúil\n"
" %D Uimhir ghléis, heicsidheachúlach\n"
" %f mód amh, heicsidheachúlach\n"
" %F Cineál comhaid\n"
" %g Aitheantas ghrúpa den úinéir\n"
" %G Ainm grúpa den úinéir\n"
#: src/stat.c:1808
msgid ""
" %h number of hard links\n"
" %i inode number\n"
" %m mount point\n"
" %n file name\n"
" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o optimal I/O transfer size hint\n"
" %s total size, in bytes\n"
" %r device type in decimal (st_rdev)\n"
" %R device type in hex (st_rdev)\n"
" %Hr major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
" %Lr minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:1823
#, fuzzy
msgid ""
" %u user ID of owner\n"
" %U user name of owner\n"
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
" %x time of last access, human-readable\n"
" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
" %y time of last data modification, human-readable\n"
" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
" %z time of last status change, human-readable\n"
" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
" %u Aitheantas an úinéara\n"
" %U Ainm an úinéara\n"
" %x Am den rochtain is déanaí\n"
" %X Am den rochtain is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
" %y Am den mhionathrú is déanaí\n"
" %Y Am den mhionathrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
" %z Am den athrú is déanaí\n"
" %Z Am den athrú is déanaí, soicindí ón tSainré\n"
"\n"
#: src/stat.c:1837
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a free blocks available to non-superuser\n"
" %b total data blocks in file system\n"
" %c total file nodes in file system\n"
" %d free file nodes in file system\n"
" %f free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Seichimh bhailí formáide le haghaidh córas comhaid:\n"
"\n"
" %a Bloic ar fáil do ghnáthúsáideoir\n"
" %b Bloic sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
" %c Nóid sa chóras comhaid, go hiomlán\n"
" %d Nóid atá saor sa chóras comhaid\n"
" %f Bloic ar fáil sa chóras comhaid\n"
" %C Comhthéacs slándála SELinux\n"
#: src/stat.c:1846
#, fuzzy
msgid ""
" %i file system ID in hex\n"
" %l maximum length of filenames\n"
" %n file name\n"
" %s block size (for faster transfers)\n"
" %S fundamental block size (for block counts)\n"
" %t file system type in hex\n"
" %T file system type in human readable form\n"
msgstr ""
" %i Aitheantas an chórais comhad, heicsidheachúlach\n"
" %l Uasfhad d'ainmneacha comhaid\n"
" %n Ainm comhaid\n"
" %s Méid bloic (le haghaidh aistrithe níos tapa)\n"
" %S Bunmhéid bloc (le haghaidh áirithe na mbloc)\n"
" %t Cineál, heicsidheachúlach\n"
" %T Cineál i bhformáid inléite\n"
#: src/stat.c:1856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
" %s"
msgstr ""
#: src/stat.c:1867
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
" %s"
msgstr ""
#: src/stdbuf.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]...\n"
#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr ""
#: src/stdbuf.c:97
msgid ""
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
#: src/stdbuf.c:104
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
#: src/stdbuf.c:107
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
#: src/stdbuf.c:110
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
#: src/stdbuf.c:117
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
#: src/stdbuf.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "Ní féidir %s a oscailt"
#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "theip ar an gcomhthéacs slándála de %s a athrú go %s"
#: src/stdbuf.c:343
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr ""
#: src/stdbuf.c:374
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr ""
#: src/stty.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [LUACH]...\n"
" nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-a|--all]\n"
" nó: %s [-F GLÉAS] [--file=GLÉAS] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:550
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:556
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Taispeáin nó athraigh na hairíonna den teirminéal.\n"
"\n"
" -a, --all taispeáin na hairíonna go léir i gcruth inléite\n"
" -g, --save taispeáin na hairíonna go léir i gcruth stty-inléite\n"
" -F, --file=GLÉAS oscail úsáid GLÉAS in ionad an ghnáth-ionchuir\n"
#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cuir `-' roghnach roimh LUACH chun diúltú a dhéanamh. Comharthaítear\n"
"roghanna neamh-POSIX le `*'. Socraíonn an córas féin na roghanna atá ar "
"fáil.\n"
#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:572
msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:577
msgid ""
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:581
#, fuzzy
msgid ""
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Carachtair speisialta:\n"
" * dsusp CAR Seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
" nuair a bheidh an t-ionchur sruthlaithe\n"
" eof CAR Seolfaidh CAR comhadchríoch (críochnaigh ionchur)\n"
" eol CAR Críochnóidh CAR an líne\n"
#: src/stty.c:586
msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:590
#, fuzzy
msgid ""
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR CAR eile chun an líne a chríochnú\n"
" erase CAR léirscriosfaidh CAR an carachtar is déanaí\n"
" intr CAR seolfaidh CAR comhartha idirbhriste\n"
" kill CAR léirscriosfaidh CAR an líne reatha\n"
#: src/stty.c:596
msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:601
msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:605
msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:609
msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:613
#, fuzzy
msgid ""
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
" stop CAR stopfaidh CAR an t-aschur\n"
" susp CAR seolfaidh CAR comhartha chun an teirminéal a stopadh\n"
" * swtch CAR athróidh CAR chuig sraith bhlaoisce eile\n"
" * werase CAR léirscriosfaidh CAR an focal is déanaí\n"
#: src/stty.c:619
msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:624
msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:628
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna speisialta:\n"
" N socraigh an luas ionchurtha/aschurtha a bheith N bád\n"
" * cols N cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n"
" * columns N ar comhbhrí le `cols N'\n"
#: src/stty.c:634
#, fuzzy
msgid ""
" cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna speisialta:\n"
" N socraigh an luas ionchurtha/aschurtha a bheith N bád\n"
" * cols N cuir in iúl go bhfuil N colún ag an teirminéal\n"
" * columns N ar comhbhrí le `cols N'\n"
#: src/stty.c:639
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:641
msgid "on"
msgstr ""
#: src/stty.c:641
msgid "off"
msgstr ""
#: src/stty.c:642
msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:646
msgid " * line N use line discipline N\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:650
#, fuzzy
msgid ""
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N socraigh an luas ionchurtha a bheith N bád\n"
" * line N socraigh disciplín líne N\n"
" min N le -icanon, N=íosmhéid de charachtair in aon léamh\n"
" ospeed N socraigh an luas aschurtha a bheith N bád\n"
#: src/stty.c:655
#, fuzzy
msgid ""
" rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""
" * rows N cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n"
" * size taispeáin líon na línte agus na gcolún de réir na heithne\n"
" speed taispeáin luas an teirminéil\n"
" time N le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n"
#: src/stty.c:660
#, fuzzy
msgid ""
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N cuir in iúl go bhfuil N líne ag an teirminéal\n"
" * size taispeáin líon na línte agus na gcolún de réir na heithne\n"
" speed taispeáin luas an teirminéil\n"
" time N le -icanon, socraigh seal fanachta, N deachú soicind\n"
#: src/stty.c:664
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna rialaithe:\n"
" [-]clocal stop comharthaí a rialaíonn an móideim\n"
" [-]cread cumasaigh ionchur\n"
" * [-]crtscts cuir croitheadh láimhe RTS/CTS ar siúl\n"
" csN socraigh an mhéid carachtair, N giotán, N=5,6,7, nó 8\n"
#: src/stty.c:671
msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:676
msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:680
msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:683
#, fuzzy
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb dhá ghiotán stoptha an charachtair (1 le `-')\n"
" [-]hup seol comhartha HUP nuair a dhúnann an tty\n"
" [-]hupcl ar comhbhrí le [-]hup\n"
" [-]parenb gin giotán paireachta san aschur agus iarr é san ionchur\n"
" [-]parodd socraigh paireacht chorr (cothrom le `-')\n"
#: src/stty.c:691
msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:695
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna ionchurtha:\n"
" [-]brkint seol comhartha idirbhriste i ndiaidh briseadh\n"
" [-]icrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
" [-]ignbrk déan neamhshuim ar charachtair bhriste\n"
" [-]igncr déan neamhshuim ar aisfhilleadh\n"
#: src/stty.c:705
msgid ""
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:709
#, fuzzy
msgid ""
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar déan neamhshuim ar charachtair le hearráidí phaireachta\n"
" * [-]imaxbel bíp agus ná sruthlaigh maolán lán ionchurtha\n"
" [-]inlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh\n"
" [-]inpck cuir seiceáil phaireachta den ionchur ar siúl\n"
" [-]istrip glan an t-ochtú giotán de gach carachtar ionchurtha\n"
#: src/stty.c:715
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8 glac le carachtair san ionchódú UTF-8\n"
#: src/stty.c:720
#, fuzzy
msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iutf8 glac le carachtair san ionchódú UTF-8\n"
#: src/stty.c:725
msgid ""
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:729
#, fuzzy
msgid ""
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc tiontaigh an cás uachtair go dtí an cás íochtair\n"
" * [-]ixany ceadaigh atosú le haon charachtar\n"
" [-]ixoff cumasaigh seoladh de charachtair thosaigh/stoptha\n"
" [-]ixon cumasaigh rialú sreafa XON/XOFF\n"
" [-]parmrk comharthaigh earráidí phaireachta (le cód 255-0-carachtar)\n"
" [-]tandem ar comhbhrí le [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:735
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:740
msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:745
msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:750
msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:755
msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:760
msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:765
msgid ""
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:770
msgid ""
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:775
msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:780
msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:785
msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:790
msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:794
msgid " [-]opost postprocess output\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:798
msgid ""
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:805
msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:809
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:815
#, fuzzy
msgid ""
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna logánta:\n"
" [-]crterase déan macalla de charachtair léirscriosta mar\n"
" cúlspás+spás+cúlspás\n"
" * crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoprt/"
"echoe\n"
" * -crtkill scrios gach líne trí ghéilleadh do na roghanna echoctl/"
"echok\n"
#: src/stty.c:821
msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:825
#, fuzzy
msgid " [-]echo echo input characters\n"
msgstr " * [-]iutf8 glac le carachtair san ionchódú UTF-8\n"
#: src/stty.c:829
msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:833
msgid ""
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:838
msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:842
msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:846
msgid ""
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:851
msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:856
msgid " * [-]flusho discard output\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:860
#, c-format
msgid ""
" [-]icanon enable special characters: %s\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:871
#, fuzzy
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
" [-]isig cumasaigh interrupt, quit, agus cuir carachtair\n"
" speisialta ar fionraí\n"
" [-]noflsh stop sruthlú i ndiaidh carachtair speisialta interrupt/"
"quit\n"
" * [-]prterase ar comhbhrí le [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop tascanna sa chúlra atá scríobh chuig an teirminéal\n"
" * [-]xcase le icanon, éalúchán le `\\' do charachtair sa chás "
"uachtair\n"
#: src/stty.c:876
msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:881
msgid ""
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:886
msgid ""
" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:890
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:895
msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:899
#, fuzzy
msgid ""
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna measctha:\n"
" * [-]LCASE ar comhbhrí le [-]lcase\n"
" cbreak ar comhbhrí le -icanon\n"
" -cbreak ar comhbhrí le icanon\n"
#: src/stty.c:903
#, fuzzy
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
msgstr ""
" cooked ar comhbhrí le brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof agus eol ag glacadh a luachanna "
"réamhshocraithe\n"
" -cooked ar comhbhrí le `raw'\n"
" crt ar comhbhrí le echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:908
#, c-format
msgid " crt same as %s\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:918
#, c-format
msgid ""
" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:933
msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:937
msgid ""
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
" -evenp same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:943
msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:947
msgid ""
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" nl same as %s\n"
" -nl same as %s\n"
msgstr ""
" -g cosúil le -l, ach ná taispeáin úinéir an "
"liosta\n"
#: src/stty.c:969
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp ar comhbhrí le parenb parodd cs7\n"
" -oddp ar comhbhrí le -parenb cs8\n"
" [-]parity ar comhbhrí le [-]evenp\n"
" pass8 ar comhbhrí le -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 ar comhbhrí le parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
" -isig%s min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw ar comhbhrí le -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
"istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw ar comhbhrí le `cooked'\n"
#: src/stty.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" %s\n"
" %s\n"
" %s,\n"
" all special characters to their default values\n"
msgstr ""
" sane ar comhbhrí le cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" -iutf8 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl "
"onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n"
" agus glacann carachtair speisialta a luach "
"réamhshocraithe.\n"
#: src/stty.c:1081
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Láimhseáil an líne tty atá ceangailte leis an ngnáth-ionchur. Gan\n"
"argóintí, taispeáin ráta bád, disciplín líne, agus claonadh ó stty sane.\n"
"I roghanna, glactar CAR go litriúil, nó ionchódaithe m.sh. ^c, 0x37, 0177 "
"nó\n"
"127; úsáid luachanna ^- nó undef chun carachtair speisialta a stopadh.\n"
#: src/stty.c:1108
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha %s"
#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1273
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "argóint neamhbhailí %s"
#: src/stty.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "úsáideoir neamhbhailí %s"
#: src/stty.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "mód neamhbhailí %s"
#: src/stty.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: earráid le linn teasctha"
#: src/stty.c:1250
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "disciplín neamhbhailí líne %s"
#: src/stty.c:1343
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "ní cheadaítear ach gléas amháin a bheith ceaptha"
#: src/stty.c:1381
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"is comheisiatach iad na roghanna d'aschur foclach agus\n"
"d'aschur stty-inléite"
#: src/stty.c:1387
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "ní cheadaítear móid a shocrú agus an fhormáid aschurtha a cheapadh"
#: src/stty.c:1405
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"
#: src/stty.c:1447
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr ""
#: src/stty.c:1458
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: ní féidir gach tasc iarrtha a dhéanamh"
#: src/stty.c:1730
#, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr ""
#: src/stty.c:1736
#, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr ""
#: src/stty.c:1822
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: níl aon eolas ar fáil faoin mhéid den ghléas seo"
#: src/stty.c:2084
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr ""
#: src/stty.c:2364
#, fuzzy
msgid "invalid integer argument"
msgstr "argóint neamhbhailí shlánuimhreach %s"
#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/sync.c:70
msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
#: src/sync.c:73
msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
msgstr ""
#: src/sync.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "earráid agus %s á léamh"
#: src/sync.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"
#: src/sync.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "earráid agus %s á léamh"
#: src/sync.c:210
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr ""
#: src/sync.c:213
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr ""
#: src/system.h:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"NÓTA: is féidir go bhfuil leagan eile de %s ag do bhlaosc féin, agus\n"
"go hiondúil sháródh sé an leagan a ndéantar cur síos air anseo. Féach ar\n"
"dhoiciméadú do bhlaoisce chun tuilleadh eolais a fháil faoi na roghanna\n"
"a dtacaíonn sé leo.\n"
#: src/system.h:329
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
#: src/system.h:331
#, fuzzy
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
#: src/system.h:535
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón gnáth-ionchur.\n"
#: src/system.h:542
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
"fhada.\n"
#: src/system.h:550
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
#: src/system.h:560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
#: src/system.h:570
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n"
"'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n"
"but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""
#: src/system.h:587
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an athróg\n"
"thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n"
"\n"
#: src/system.h:594
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off ná déan cúltacaí choíche (fiú má tá --backup ceaptha)\n"
" numbered, t déan cúltacaí agus uimhreacha orthu\n"
" existing, nil numbered má tá uimhreacha orthu anois, simple mura bhfuil\n"
" simple, never déan cúltacaí simplí i gcónaí\n"
#: src/system.h:605
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect. %s is the default.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links\n"
"\n"
msgstr ""
"Athraíonn na roghanna seo a leanas an chaoi a siúltar trí chomhadlanna "
"nuair\n"
"a roghnaítear -R. Má tá níos mó ná rogha amháin sonraithe, ní úsáidfear "
"ach\n"
"an ceann deireanach.\n"
"\n"
" -H má tá nasc siombalach go comhadlann tugtha mar\n"
" argóint ar an líne ordaithe, lean é\n"
" -L lean gach uile nasc siombalach le comhadlann\n"
" -P ná lean aon nasc siombalach (réamhshocrú)\n"
"\n"
#: src/system.h:623
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 125 if the %s command itself fails\n"
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
#: src/system.h:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
msgstr ""
#: src/system.h:658
#, fuzzy, c-format
msgid "Report %s bugs to: <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig <%s>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:672
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr ""
#: src/system.h:679
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr ""
#: src/system.h:681
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr ""
#: src/system.h:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
#: src/system.h:738
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"RABHADH: struchtúr comhadlainne ciorclach.\n"
"Is cinnte, mar an gcéanna, go bhfuil córas comhaid truaillithe agatsa.\n"
"CUIR AN FHADHB SEO IN IÚL DO RIARTHÓIR DO CHÓRAIS.\n"
"Tá an chomhadlann a leanas cuid den struchtúr ciorclach:\n"
" %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"
#: src/tac.c:123
#, fuzzy
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr ""
"Scríobh gach COMHAD chuig an ghnáth-aschur, bun os cionn.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
"\n"
#: src/tac.c:130
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before ceangail an deighilteoir roimh in ionad i "
"ndiaidh\n"
" -r, --regex caith leis an deighilteoir mar shlonn "
"ionadaíochta\n"
" -s, --separator=TEAGHRÁN úsáid TEAGHRÁN mar dheighilteoir in ionad líne "
"nua\n"
#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: níorbh fhéidir `seek' a dhéanamh"
#: src/tac.c:263
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "tá an taifead rómhór"
#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: earráid sa scríobh"
#: src/tac.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "ní féidir %s a oscailt chun léamh"
#: src/tac.c:528
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "ní cheadaítear deighilteoir folamh"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:75
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"
#: src/tail.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Scríobh an %d líne ag an deireadh de gach COMHAD chuig an ghnáth-aschur.\n"
"Má tá níos mó ná COMHAD amháin ann, cuir ceanntásc lena ainm comhaid roimh "
"gach.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
"\n"
#: src/tail.c:280
msgid ""
" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
" output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:284
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" an absent option argument means 'descriptor'\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" scríobh sonraí ceangailte de réir mar fásann an "
"comhad;\n"
" tá -f, --follow, agus --follow=descriptor ar "
"comhbhrí\n"
" -F ar comhbhrí le --follow=name --retry\n"
#: src/tail.c:290
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
"%d;\n"
" or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
"start\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files);\n"
" with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N scríobh an N líne is déanaí, in ionad an %d líne\n"
" is déanaí; nó bain úsáid as +N chun línte a\n"
" scríobh ón N-ú\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" le --follow=name, athoscail COMHAD nach n-"
"athraíonn\n"
" a mhéid i ndiaidh N (réamhshocrú=%d) timthriall\n"
" féachaint an raibh sé dínasctha nó athainmnithe\n"
" (mar shampla do logchomhaid uainíochta go minic)\n"
#: src/tail.c:306
#, fuzzy
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n"
" can be repeated to watch multiple processes\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
" --pid=PID le -f, stop tar éis bháis an phróisis\n"
" -q, --quiet, --silent ná taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid\n"
" -s, --sleep-interval=N le -f, maireann gach timthriall timpeall is N\n"
" (réamhshocrú 1) soicind\n"
" -v, --verbose taispeáin ceanntásca le hainmneacha comhaid i "
"gcónaí\n"
#: src/tail.c:312
msgid ""
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
" (default 1.0) between iterations;\n"
" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
" least once every N seconds\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
#: src/tail.c:324
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh N:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
#: src/tail.c:332
#, fuzzy
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Níl an t-oibriú seo inmhianaithe más mian leat an fíor-ainm comhaid a lorg,\n"
"in ionad an tuarascálaí comhaid (m.sh. le huainíocht logchomhaid). Bain\n"
"úsáid as `--follow=name' sa chás sin. Leis an rogha seo, leanfadh `tail' "
"an\n"
"comhad tugtha trína athoscailt anois agus arís, féachaint ar scrios agus\n"
"ar athchruthaigh clár eile é.\n"
#: src/tail.c:404
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s (fd=%d) á dhúnadh"
#: src/tail.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd"
msgstr "%s: ní féidir bogadh go fritháireamh coibhneasta ón chríoch %s"
#: src/tail.c:955
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr ""
#: src/tail.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean"
#: src/tail.c:1015
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "tá %s dorochtana anois"
#: src/tail.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean"
#: src/tail.c:1035 src/tail.c:2074
msgid "; giving up on this name"
msgstr ""
#: src/tail.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "cuireadh comhad nach féidir a `tail' in áit %s; á thréigean"
#: src/tail.c:1062
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "tá %s insroichte anois"
#: src/tail.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has appeared; following new file"
msgstr "tá %s ann anois; críoch an chomhaid nua á leanúint"
#: src/tail.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced; following new file"
msgstr "tá comhad nua in áit %s anois; críoch an chomhaid nua á leanúint"
#: src/tail.c:1219
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: ní féidir mód gan bacainní a athshocrú"
#: src/tail.c:1272 src/tail.c:1445
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: comhad teasctha"
#: src/tail.c:1309 src/tail.c:1639
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "níl aon chomhad fágtha"
#: src/tail.c:1541
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "níl an chomhadlann oibre ar fáil (%s anois)"
#: src/tail.c:1544 src/tail.c:1561 src/tail.c:1756
#, fuzzy, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"
#: src/tail.c:1565 src/tail.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "ní féidir %s a `touch'"
#: src/tail.c:1609
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s: ionadaigh %s? "
#: src/tail.c:1682
#, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr ""
#: src/tail.c:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "earráid agus %s á léamh"
#: src/tail.c:1719
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr ""
#: src/tail.c:2072
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr ""
"%s: ní féidir an chríoch a lorg do chomhad den chineál seo; ag tréigean"
#: src/tail.c:2252
#, fuzzy
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: is neamhbhailí é an líon uasta `stat'anna gan athrú idir oscailtí"
#: src/tail.c:2266
#, fuzzy
msgid "invalid PID"
msgstr "%s: PID neamhbhailí"
#: src/tail.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "líon neamhbhailí na gcolún: %s"
#: src/tail.c:2303
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "úsáideadh an rogha i gcomhthéacs neamhbhailí -- %c"
#: src/tail.c:2315
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr ""
"rabhadh: rinneadh neamhshuim ar PID; níl --pid=PID tairbheach\n"
"mura bhfuiltear ag leanúint"
#: src/tail.c:2319
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr ""
#: src/tail.c:2324
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"rabhadh: rinneadh neamhshuim ar PID; níl --pid=PID tairbheach\n"
"mura bhfuiltear ag leanúint"
#: src/tail.c:2327
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "rabhadh: níl --pid=PID ar fáil ar an gcóras seo"
#: src/tail.c:2429
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "ní féidir %s a leanúint de réir a ainm"
#: src/tail.c:2444
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "rabhadh: níl maith ar bith i lorg an ghnáth-ionchur gan teorainn ama"
#: src/tail.c:2539
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr ""
#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Cóipeáil an gnáth-ionchur chuig gach COMHAD, agus chuig an ghnáth-aschur\n"
"freisin.\n"
"\n"
" -a, --append iarcheangail leis na COMHA(I)D, ná forscríobh\n"
" -i, --ignore-interrupts déan neamhshuim ar chomharthaí idirbhriste\n"
#: src/tee.c:94
msgid ""
" -p operate in a more appropriate MODE with pipes\n"
" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
msgstr ""
#: src/tee.c:100
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
" warn diagnose errors writing to any output\n"
" warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
" exit exit on error writing to any output\n"
" exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
#: src/tee.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "earráid sa scríobh"
#: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú"
#: src/temp-stream.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "ní féidir comhad sealadach %s a chruthú"
#: src/temp-stream.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "%s: theip ar oscailt chun é a scríobh"
#: src/temp-stream.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "níorbh fhéidir amanna a chaomhnú ar %s"
#: src/test.c:121
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "argóint ar iarraidh i ndiaidh %s"
#: src/test.c:157
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "slánuimhir neamhbhailí %s"
#: src/test.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "bhíothas ag súil le ')'"
#: src/test.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "bhíothas ag súil le ')', fuarthas %s"
#: src/test.c:319
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "ní ghlacann -nt le -l"
#: src/test.c:332
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "ní ghlacann -ef le -l"
#: src/test.c:348
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "ní ghlacann -ot le -l"
#: src/test.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
msgstr "oibreoir dénártha anaithnid"
#: src/test.c:401
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir aonártha"
#: src/test.c:637
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: bhíothas ag súil le hoibreoir dénártha"
#: src/test.c:695
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: test SLONN\n"
" nó: test\n"
" nó: [ SLONN ]\n"
" nó: [ ]\n"
" nó: [ ROGHA\n"
#: src/test.c:702
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Scoir leis an stádas scortha tugtha ag SLONN.\n"
"\n"
#: src/test.c:708
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil SLONN ann, is bréagach an luach réamhshocraithe. I ngach cás "
"eile,\n"
"is fíor nó bréagach SLONN agus socraíonn sé an stádas scortha. Tá sé ceann\n"
"de na luachanna seo a leanas:\n"
#: src/test.c:713
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( SLONN ) tá SLONN fíor\n"
" ! SLONN tá SLONN bréagach\n"
" SLONN1 -a SLONN2 tá SLONN1 agus SLONN2 fíor\n"
" SLONN1 -o SLONN2 tá SLONN1 nó SLONN2 fíor\n"
#: src/test.c:720
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
" STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current "
"locale\n"
" STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n"
msgstr ""
"\n"
" -n TEAGHRÁN níl TEAGHRÁN folamh\n"
" TEAGHRÁN ar comhbhrí le -n TEAGHRÁN\n"
" -z TEAGHRÁN tá TEAGHRÁN folamh\n"
" TEAGHRÁN1 = TEAGHRÁN2 is ionann iad\n"
" TEAGHRÁN1 != TEAGHRÁN2 ní ionann iad\n"
#: src/test.c:730
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" UIMHIR1 -eq UIMHIR2 is ionann iad\n"
" UIMHIR1 -ge UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó, nó is ionann agus, UIMHIR2\n"
" UIMHIR1 -gt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos mó ná UIMHIR2\n"
" UIMHIR1 -le UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú, nó is ionann agus, UIMHIR2\n"
" UIMHIR1 -lt UIMHIR2 tá UIMHIR1 níos lú ná UIMHIR2\n"
" UIMHIR1 -ne UIMHIR2 ní ionann iad\n"
#: src/test.c:739
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" COMHAD1 -ef COMHAD2 tá uimhreacha ghléis agus inode céanna acu\n"
" COMHAD1 -ef COMHAD2 tá COMHAD1 níos úire (mionathrú) ná COMHAD2\n"
" COMHAD1 -ot COMHAD2 tá COMHAD2 níos úire ná COMHAD1\n"
#: src/test.c:745
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál `bloc' é\n"
" -c COMHAD tá COMHAD ann agus is comhad speisialta den chineál "
"`carachtar' é\n"
" -d COMHAD tá COMHAD ann agus is comhadlann é\n"
" -e COMHAD tá COMHAD ann\n"
#: src/test.c:752
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f COMHAD tá COMHAD ann agus is gnáthchomhad é\n"
" -g COMHAD tá COMHAD ann agus is set-group-ID é\n"
" -G COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an ID grúpa i bhfeidhm é\n"
" -h COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -L)\n"
" -k COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé a ghiotán greamaitheach lasta\n"
#: src/test.c:759
#, fuzzy
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and the user has read access\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L COMHAD tá COMHAD ann agus is nasc siombalach é (is ionann agus -h)\n"
" -O COMHAD tá COMHAD ann agus is leis an aitheantas úsáideora i bhfeidhm\n"
" -p COMHAD tá COMHAD ann agus is píopa ainmnithe é\n"
" -r COMHAD tá COMHAD ann agus tá sé inléite\n"
" -s COMHAD tá COMHAD ann agus níl sé folamh\n"
#: src/test.c:767
#, fuzzy
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and the user has write access\n"
" -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
" -S COMHAD tá COMHAD ann agus is soicéad é\n"
" -t FD tuarascálaí comhaid FD oscailte ar theirminéal\n"
" -u COMHAD tá COMHAD ann agus a ghiotán set-user-ID lasta\n"
" -w COMHAD tá COMHAD ann agus is inscríofa é\n"
" -x COMHAD tá COMHAD ann agus is féidir é a rith nó a chuardach\n"
#: src/test.c:774
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seachas -h agus -L, dí-thagróidh tástálacha COMHAID gach nasc siombalach.\n"
"Ní foláir duit `(' agus `)' a chosaint ón bhlaosc le, m.sh., cúlslaiseanna.\n"
"Is féidir le hUIMHIR a bheith -l TEAGHRÁN, fad an teaghráin.\n"
#: src/test.c:780
msgid ""
"\n"
"Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
"or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
#: src/test.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n"
msgstr ""
"\n"
"NÓTA: géilleann '[' do na roghanna --help agus --version, ach\n"
"úsáideann 'test' --help agus --version díreach cosúil le aon\n"
"TEAGHRÁN eile nach bhfuil folamh.\n"
#: src/test.c:789
msgid "test and/or ["
msgstr "test agus/nó ["
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:801
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:802
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"
#: src/test.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "`]' ar iarraidh"
#: src/test.c:870
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "argóint bhreise %s"
#: src/timeout.c:122
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr ""
#: src/timeout.c:127
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr ""
#: src/timeout.c:153
#, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr ""
#: src/timeout.c:223
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr ""
#: src/timeout.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s ROGHA ÚSÁIDEOIR ORDÚ [ARGÓINT]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/timeout.c:260
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:266
msgid ""
" -f, --foreground\n"
" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:272
msgid ""
" -k, --kill-after=DURATION\n"
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
" this long after the initial signal was sent\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:277
msgid ""
" -p, --preserve-status\n"
" exit with the same status as COMMAND,\n"
" even when the command times out\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:282
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL\n"
" specify the signal to be sent on timeout;\n"
" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
" see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:288
msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:295
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:300
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:306
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
" 125 if the timeout command itself fails\n"
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
" 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:386 src/timeout.c:443
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr ""
#: src/timeout.c:465
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr ""
#: src/timeout.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to reset signal mask"
msgstr "theip ar ról nua %s a shocrú"
#: src/timeout.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "earráid agus %s á scríobh"
#: src/timeout.c:605
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr ""
#: src/timeout.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "ní féidir ordú %s a rith"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
# similar string for time format in ls.c -KPS
#: src/touch.c:113 src/touch.c:311
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "formáid neamhbhailí ar an dáta: %s"
#: src/touch.c:194
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "ní féidir %s a `touch'"
#: src/touch.c:200
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "amanna de %s á socrú"
#: src/touch.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Nuashonraigh na hamanna rochtana/athraithe de gach COMHAD chuig an am "
"anois.\n"
"\n"
"Mura bhfuil argóint COMHAD ann, cruthófar é mar chomhad folamh.\n"
"\n"
"Má thugtar - mar argóint COMHAD, láimhseáiltear é ar bhealach\n"
"speisialta. Athróidh 'touch' amanna an chomhaid a bhaineann leis\n"
"an ngnáth-aschur.\n"
"\n"
#: src/touch.c:228
#, fuzzy
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
msgstr ""
" -a ná hathraigh ach an t-am rochtana\n"
" -c, --no-create ná cruthaigh aon chomhad\n"
" -d, --date=TEAGHRÁN parsáil TEAGHRÁN agus úsáid in ionad an ama anois\n"
" -f (gan feidhm)\n"
" -m ná hathraigh ach an t-am mionathraithe\n"
#: src/touch.c:234
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" timestamps of a symlink)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference téigh i bhfeidhm ar an nasc siombalach in ionad\n"
" comhad tagartha ar bith (le fáil más féidir le do\n"
" chóras an t-úinéir de nasc siombalach a athrú)\n"
#: src/touch.c:240
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n"
" with a date-time format that differs from -d's\n"
msgstr ""
" -r, --reference=COMHAD úsáid na hamanna ar an chomhad seo, ní an t-am "
"anois\n"
" -t STAMPA úsáid [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] in ionad an ama anois\n"
" --time=FOCAL socraigh an t-am le FOCAL:\n"
" FOCAL = access, atime, nó use: ar comhbhrí le -a\n"
" FOCAL = modify nó mtime: ar comhbhrí le -m\n"
#: src/touch.c:245
msgid ""
" --time=WORD specify which time to change:\n"
" access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
" modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n"
msgstr ""
#: src/touch.c:337
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "ní féidir amanna a shocrú ó fhoinsí iomadúla"
#: src/touch.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"rabhadh: Tá `touch %s' i léig; bain úsáid as `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
"%02d'"
#: src/tr.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... TACAR1 [TACAR2]\n"
#: src/tr.c:291
#, fuzzy
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n"
" -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
" that is listed in the last specified ARRAY,\n"
" with a single occurrence of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"Aistrigh, fáisc, agus/nó scrios carachtair as an ngnáth-ionchur,\n"
"ag scríobh chuig an ghnáth-aschur.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement comhlánaigh TACAR1 ar dtús\n"
" -d, --delete scrios carachtair ó TACAR1, ná haistrigh\n"
" -s, --squeeze-repeats cuir carachtar singil in ionad seicheamh leantach\n"
" d'aon charachtar ó TACAR1\n"
" -t, --truncate-set1 teasc TACAR1 go dtí an fad de TACAR2\n"
#: src/tr.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"Sonraíonn TACAR mar theaghrán carachtar. Ciallaíonn carachtar é féin de "
"ghnáth.\n"
"Cóid léirmhínithe:\n"
"\n"
" \\NNN carachtar le luach ochtnártha NNN (1,2, nó 3 digit)\n"
" \\\\ cúlslais\n"
" \\a BEL inchloiste\n"
" \\b cúlspás\n"
" \\f foirmfhotha\n"
" \\n líne nua\n"
" \\r aisfhilleadh\n"
" \\t táb cothrománach\n"
#: src/tr.c:319
#, fuzzy
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v táb ingearach\n"
" CAR1-CAR2 gach carachtar idir CAR1 agus CAR2, in ord\n"
" [CAR*] i dTACAR2, cóipeanna CAR go dtí fad TACAR1\n"
" [CAR*UIMHIR] UIMHIR cóip de CAR, ochtnártha má thosaíonn sé le 0\n"
" [:alnum:] litreacha agus digití\n"
" [:alpha:] litreacha\n"
" [:blank:] spás bán cothrománach\n"
" [:cntrl:] carachtair rialúcháin\n"
" [:digit:] digití\n"
#: src/tr.c:330
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] carachtair ghrafacha, ach amháin spás\n"
" [:lower:] litreacha cás íochtair\n"
" [:print:] carachtair ghrafacha, spás san áireamh\n"
" [:punct:] comharthaí poncaíochta\n"
" [:space:] spás bán, cothrománach nó ingearach\n"
" [:upper:] litreacha cás uachtair\n"
" [:xdigit:] digití heicsidheachúlacha\n"
" [=CAR=] carachtair ar comhbhrí le CAR\n"
#: src/tr.c:340
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
"specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
msgstr ""
#: src/tr.c:508
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"rabhadh: léirmhíneofar an t-éalúchán débhríoch ochtnártha \\%c%c%c mar\n"
"\tan seicheamh dhá bheart: \\0%c%c, %c"
#: src/tr.c:517
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr ""
"rabhadh: cúlslais gan éalúchán ag deireadh an teaghráin agus ní inaistrithe "
"é seo"
#: src/tr.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "tá na teorainneacha i `%s-%s' as ord"
#: src/tr.c:809
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "líon neamhbhailí na hathráite %s i gcomhstruchtúr [c*n]"
#: src/tr.c:886
#, fuzzy, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "tá ainm na haicme charachtair `[::]' ar iarraidh"
# equivalence in FE94 (though not equivalence class)
#: src/tr.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "carachtar ar iarraidh in aicme choibhéise `[==]'"
#: src/tr.c:904
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "aicme neamhbhailí charachtair %s"
#: src/tr.c:923
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: ní foláir carachtar aonarach mar oibreann d'aicme coibhéise"
#: src/tr.c:1200
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "comhstruchtúr [:upper:] agus/nó [:lower:] mí-ailínithe"
#: src/tr.c:1304
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "an iomarca carachtar sa tacar"
#: src/tr.c:1388
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
#: src/tr.c:1443
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "ní cheadaítear an comhstruchtúr [c*] i teaghrán1"
#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "ní cheadaítear ach comhstruchtúr [c*] amháin i teaghrán2"
#: src/tr.c:1457
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "ní cheadaítear sloinn [=c=] i dteaghrán2 le linn aistrithe"
#: src/tr.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"ní cheadaítear aon aicme charachtair ach `upper' nó `lower' i dteaghrán2\n"
"le linn aistrithe"
#: src/tr.c:1477
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr ""
"mura bhfuiltear ag teascadh tacar1, ní féidir teaghrán2 a bheith folamh"
#: src/tr.c:1486
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"ní foláir do theaghrán2 na carachtair ar fad a mhapáil go carachtar singil\n"
"le linn aistrithe le haicme charachtair comhlánaithe"
#: src/tr.c:1494
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "ní cheadaítear [c*] i dteaghrán2 ach nuair atáthar ag aistriú"
#: src/tr.c:1746
#, fuzzy
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr ""
"ní foláir dhá theaghrán a thabhairt agus scriosadh agus fáisceadh araon"
#: src/tr.c:1748
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Ní foláir dhá theaghrán le linn aistrithe."
#: src/tr.c:1758
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Ní foláir teaghrán aonarach a thabhairt le linn scriosta gan fáscadh."
#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [argóintí gan úsáid]\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn bua."
#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Scoir le cód scortha a chomharthaíonn teip."
#: src/truncate.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Úsáid: %s ROGHA... [COMHAD]...\n"
#: src/truncate.c:70
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
#: src/truncate.c:82
#, fuzzy
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
msgstr " -d, --directory cruthaigh comhadlann in ionad comhaid\n"
#: src/truncate.c:85
msgid ""
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
#: src/truncate.c:88
msgid ""
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
#: src/truncate.c:94
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
#: src/truncate.c:123
#, c-format
msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s"
msgstr ""
#: src/truncate.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s: comhad de mhéid diúltach"
#: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "níl aon fháil ar an am lae"
#: src/truncate.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "fritháireamh thar maoil agus comhad %s á léamh"
#: src/truncate.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to truncate %s at %jd bytes"
msgstr "theip ar chomhthéacs de %s a athrú go %s"
#: src/truncate.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "sonraíodh sprioc-chomhadlanna iomadúla"
#: src/truncate.c:270
#, fuzzy
msgid "Invalid number"
msgstr "uimhir neamhbhailí %s"
#: src/truncate.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "ní foláir duit liosta bearta, carachtair, nó réimsí a cheapadh"
#: src/truncate.c:299
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr ""
#: src/truncate.c:306
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr ""
#: src/truncate.c:365
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "ní féidir %s a oscailt chun scríobh air"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"
# partial and total ordering not in FE94; ordúil for ordered
# seems not to have the force of a past participle
# coined "páirtord" by analogy
#: src/tsort.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]\n"
"Scríobh liosta sórtáilte go hiomlán is comhchuí leis an pháirtord i "
"gCOMHAD.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163
#, c-format
msgid "\n"
msgstr ""
#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: is corr líon na dteaghrán san ionchur"
#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: tá lúb san ionchur:"
#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Taispeáin ainm an teirminéil atá ceangailte leis an ngnáth-ionchur.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet ná taispeáin aon ní; aischuir stádas scortha\n"
#: src/tty.c:126
msgid "not a tty"
msgstr "ní tty é"
#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
" except omit -p and -i if unknown:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Taispeáin eolas áirithe faoin gcóras. Gan ROGHA, is ionann é agus `-s'.\n"
"\n"
" -a, --all taispeáin gach faisnéis, san ord seo a leanas,\n"
" ach fág -p agus -i ar lár más anaithnid:\n"
" -s, --kernel-name taispeáin ainm na heithne\n"
" -n, --nodename taispeáin óstainm an nóid lín\n"
" -r, --kernel-release taispeáin leagan na heithne\n"
#: src/uname.c:127
#, fuzzy
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version taispeáin leagan na heithne\n"
" -m, --machine taispeáin ainm na gcrua-earraí\n"
" -p, --processor taispeáin cineál an phróiseálaí, nó \"unknown\"\n"
" -i, --hardware-platform taispeáin ardán na gcrua-earraí nó \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system taispeáin an córas oibriúcháin\n"
#: src/uname.c:137
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin ailtireacht an ríomhaire.\n"
"\n"
#: src/uname.c:300
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "níl aon fháil ar an ainm córais"
#: src/unexpand.c:80
#, fuzzy
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Tiontaigh spásanna i ngach COMHAD go táib, agus scríobh ar an ngnáth-"
"aschur.\n"
"Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
"\n"
#: src/unexpand.c:87
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all tiontaigh an spás bán ar fad, in ionad an spáis "
"tosaigh\n"
" --first-only ná tiontaigh ach an spás bán tosaigh (sáraíonn -a)\n"
" -t, --tabs=N táib N carachtar óna chéile in ionad 8 (cumasaigh -a)\n"
" -t, --tabs=LIOSTA liosta de tháib, scartha le camóga (cumasaigh -a)\n"
#: src/unexpand.c:301
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "is rómhór an luach tábstoip"
#: src/uniq.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [IONCHUR [ASCHUR]]\n"
#: src/uniq.c:162
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:171
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
" -c, --count taispeáin líon na dtarluithe ar tosach gach líne -"
"d, --repeated ná taispeáin ach línte dúblacha\n"
#: src/uniq.c:175
msgid ""
" -D print all duplicate lines\n"
" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
" with an empty line;\n"
" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:181
msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:184
msgid ""
" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
"line;\n"
" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:188
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:196
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr " -w, --check-chars=N déan comparáid ar N carachtar ar a mhéad\n"
#: src/uniq.c:201
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Is éard atá i réimse: stráice spás bán (spásanna agus táib go hiondúil), "
"agus\n"
"ansin carachtair nach spás bán. Gabhtar thar réimsí roimh charachtair.\n"
#: src/uniq.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nóta: ní bhraitheann 'uniq' línte athdhéanta mura bhfuil siad as a chéile.\n"
"Dá bhrí seo is fearr má sórtálann tú an t-ionchur ar dtús, nó bain\n"
"úsáid as `sort -u' gan `uniq'.\n"
#: src/uniq.c:415
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "an iomarca línte dúblacha"
#: src/uniq.c:583
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "is neamhbhailí líon na réimsí le ligean thar"
#: src/uniq.c:592
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart le ligean thar"
#: src/uniq.c:602
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "is neamhbhailí líon na mbeart a chur i gcomparáid"
#: src/uniq.c:624
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr ""
#: src/uniq.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint"
#: src/uniq.c:638
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "Is gan chiall línte dúblacha AGUS líon na hathráite a thaispeáint"
#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s COMHAD\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bain úsáid as an fheidhm unlink() chun an COMHAD a scriosadh.\n"
"\n"
#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "níl aon fháil ar am an tosaithe is déanaí"
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:69
msgid " %H:%M:%S "
msgstr ""
#: src/uptime.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid " ??:???? "
msgstr " ??:???? beo "
#: src/uptime.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "up ???? days ??:??, "
msgstr "???? lá ??:??, "
#: src/uptime.c:89
#, c-format
msgid "up %jd day %2d:%02d, "
msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: src/uptime.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "up %2d:%02d, "
msgstr " %2d:%02d%s beo "
#: src/uptime.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%lu úsáideoir"
msgstr[1] "%lu úsáideoir"
msgstr[2] "%lu úsáideoir"
msgstr[3] "%lu n-úsáideoir"
msgstr[4] "%lu úsáideoir"
#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", meánlód: %.2f"
#: src/uptime.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Taispeáin an t-am anois, an tréimhse atá an córas ar siúl,\n"
"líon na n-úsáideoirí, agus líon na dtascanna sa chiú, ar mheán, le linn\n"
"na 1, 5, agus 15 nóiméad is déanaí.\n"
"Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
"\n"
#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ""
" Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
#: src/uptime.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n"
"Gan CHOMHAD, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
"\n"
#: src/users.c:104
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair, dar le COMHAD.\n"
"Gan CHOMHAD, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
"\n"
#: src/wc.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non "
"white\n"
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
msgstr ""
"Taispeáin líon na mbeart, na bhfocal, agus na línte nua do gach COMHAD, "
"agus\n"
"línte go hiomlán má tá níos mó ná comhad amháin ann. Mura bhfuil aon "
"CHOMHAD\n"
"ann, nó más `-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
" -c, --bytes taispeáin líon na mbeart\n"
" -m, --chars taispeáin líon na gcarachtar\n"
" -l, --lines taispeáin líon na línte nua\n"
#: src/wc.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Taispeáin líon na mbeart, na bhfocal, agus na línte nua do gach COMHAD, "
"agus\n"
"línte go hiomlán má tá níos mó ná comhad amháin ann. Mura bhfuil aon "
"CHOMHAD\n"
"ann, nó más `-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
" -c, --bytes taispeáin líon na mbeart\n"
" -m, --chars taispeáin líon na gcarachtar\n"
" -l, --lines taispeáin líon na línte nua\n"
#: src/wc.c:176
#, fuzzy
msgid ""
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
" NUL-terminated names in file F;\n"
" If F is - then read names from standard input\n"
" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" --files0-from=C léigh na comhaid a shonraítear i gcomhad C le\n"
" hainmneacha atá críochnaithe ag carachtair "
"nialasacha\n"
" -L, --max-line-length taispeáin fad na líne is faide\n"
" -w, --words taispeáin líonta na bhfocal\n"
#: src/wc.c:183
#, fuzzy
msgid ""
" --total=WHEN when to print a line with total counts;\n"
" WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
" --verbose taispeáin diagnóisic go díreach roimh atá\n"
" gach aschomhad oscailte\n"
#: src/wc.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "total lines"
msgstr "iomlán"
#: src/wc.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "total words"
msgstr "iomlán"
#: src/wc.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "total characters"
msgstr "an iomarca carachtar sa tacar"
#: src/wc.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "iomlán"
#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr " sean "
#: src/who.c:431
#, fuzzy
msgid "system boot"
msgstr "Earráid chórais"
#: src/who.c:440
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "teirm="
#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "stádas="
#: src/who.c:480
msgid "LOGIN"
msgstr ""
#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "athrú an chloig"
#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "leibhéal feidhmithe"
#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "déanach="
#: src/who.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"# úsáideoirí=%lu\n"
#: src/who.c:554
msgid "NAME"
msgstr "AINM"
#: src/who.c:554
msgid "LINE"
msgstr "LÍNE"
#: src/who.c:554
msgid "TIME"
msgstr "AM "
#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "DÍOMHAOIN"
#: src/who.c:555
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:555
msgid "COMMENT"
msgstr "NÓTA"
#: src/who.c:555
msgid "EXIT"
msgstr "SCOIR"
#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [ COMHAD | ARG1 ARG2 ]]\n"
#: src/who.c:636
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr ""
#: src/who.c:639
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all ar comhbhrí le `-b -d --login -p -r -t -T -u'\n"
" -b, --boot am an atosaithe is déanaí\n"
" -d, --dead taispeáin próisis mharbha\n"
" -H, --heading taispeáin teidil na gcolún\n"
#: src/who.c:646
msgid " -l, --login print system login processes\n"
msgstr " -l, --login taispeáin próisis logála isteach an chórais\n"
#: src/who.c:649
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" -l, --lookup féach le caighdeánú na hóstainmneacha le DNS\n"
" -m níl ach óstainm agus úsáideoir nasctha leis an ngnáth-"
"ionchur\n"
" -p, --process taispeáin próisis a chuir init ar bun\n"
#: src/who.c:654
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count taispeáin gach ainm logála isteach agus\n"
" líon na n-úsáideoirí faoi láthair\n"
" -r, --runlevel taispeáin an leibhéal feidhmithe faoi láthair\n"
" -s, --short ná taispeáin ach ainm, líne, agus am (réamhshocrú)\n"
" -t, --time taispeáin athrú an chloig is déanaí\n"
#: src/who.c:660
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg taispeáin stádas teachtaireachta mar +, -, nó ?\n"
" -u, --users taispeáin úsáideoirí atá logáilte isteach faoi láthair\n"
" --message ar comhbhrí le -T\n"
" --writable ar comhbhrí le -T\n"
#: src/who.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mura bhfuil COMHAD tugtha, úsáid %s. Feictear %s mar CHOMHAD go minic.\n"
"Má tá ARG1 agus ARG2 ann, glactar le -m: is gnách `am i' nó `mom likes'.\n"
#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Taispeáin an t-ainm úsáideora nasctha leis an aitheantas atá i bhfeidhm\n"
"faoi láthair. Ar comhbhrí le `id -un'.\n"
"\n"
#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Úsáid: %s [TEAGHRÁN]...\n"
" nó: %s ROGHA\n"
#: src/yes.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Priontáil líne arís agus arís le gach TEAGHRÁN ceaptha, nó `y'.\n"
"\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"
#~ msgid ""
#~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
#~ "76).\n"
#~ " Use 0 to disable line wrapping.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --decode Decode data.\n"
#~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -w, --wrap=COLÚIN Timfhill línte ionchódaithe tar éis COLÚIN "
#~ "charachtar\n"
#~ " (réamhshocrú=76).\n"
#~ " Úsáid 0 chun timfhilleadh a dhíchumasú.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --decode Díchódaigh sonraí.\n"
#~ " -i, --ignore-garbage Déan neamhshuim ar charachtair neamhaibítreacha "
#~ "le\n"
#~ " linn díchódaithe.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " --help Display this help and exit.\n"
#~ " --version Output version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n"
#~ " --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n"
#~ msgid "FIXME unknown"
#~ msgstr "FIXME: anaithnid"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mar shampla:\n"
#~ " %s /usr/bin/sort Aschur: \"sort\".\n"
#~ " %s include/stdio.h .h Aschur: \"stdio\".\n"
#, c-format
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#, c-format
#~ msgid "invalid group: %s"
#~ msgstr "grúpa neamhbhailí: %s"
#~ msgid ""
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
#~ "is\n"
#~ " the default), rather than the symbolic link "
#~ "itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Athraigh an grúpa de gach COMHAD go GRÚPA.\n"
#~ "Le --reference, athraigh an grúpa de gach COMHAD go dtí an grúpa de "
#~ "TCOMHAD.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach\n"
#~ " nuair a athraítear rud éigin\n"
#~ " --dereference téigh i bhfeidhm ar thagrán gach naisc\n"
#~ " shiombalaigh (réamhshocrú) in ionad an naisc\n"
#~ " shiombalaigh féin\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
#~ " GROUP value\n"
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n"
#~ " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag TCOMHAD\n"
#~ " agus ná sonraigh luach GRÚPA\n"
#~ " -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go "
#~ "hathchúrsach\n"
#~ " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad "
#~ "próiseáilte\n"
#~ msgid ""
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ msgstr ""
#~ "Athraigh an mód de gach COMHAD go dtí MÓD.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach "
#~ "ar athruithe\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' "
#~ "(réamhshocrú)\n"
#~ " --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n"
#~ " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad\n"
#~ " --reference=COMHAD bain úsáid as an ghrúpa atá ag COMHAD\n"
#~ " -R, --recursive athraigh comhaid agus comhadlanna go "
#~ "hathchúrsach\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]... [ÚINÉIR][:[GRÚPA]] COMHAD...\n"
#~ " nó: %s [ROGHA]... --reference=TCOMHAD COMHAD...\n"
#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
#~ "RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
#~ "is\n"
#~ " the default), rather than the symbolic link "
#~ "itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Athraigh an t-úinéir agus/nó an grúpa de gach COMHAD go ÚINÉIR agus/nó "
#~ "GRÚPA.\n"
#~ "Le --reference, athraigh an t-úinéir agus an grúpa de gach COMHAD go dtí "
#~ "an\n"
#~ "t-úinéir agus an grúpa de TCOMHAD.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes cosúil le `verbose' ach ná tabhair tuairisc ach "
#~ "nuair\n"
#~ " a athraítear rud éigin\n"
#~ " --dereference téigh i bhfeidhm ar thagrán gach naisc\n"
#~ " shiombalaigh (réamhshocrú) in ionad an naisc\n"
#~ " shiombalaigh féin\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --silent, --quiet múch formhór na n-earráidí\n"
#~ " --reference=TCOMHAD bain úsáid as an úinéir/ngrúpa atá ag TCOMHAD\n"
#~ " agus ná sonraigh luach ÚINÉIR:GRÚPA\n"
#~ " -R, --recursive oibrigh ar chomhaid/chomhadlanna go "
#~ "hathchúrsach\n"
#~ " -v, --verbose taispeáin diagnóisic do gach comhad "
#~ "próiseáilte\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s FRÉAMHNUA [ORDÚ...]\n"
#~ " nó: %s ROGHA\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: comhad rófhada"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ " or: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [COMHAD]...\n"
#~ " nó: %s [ROGHA]\n"
#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin suim sheiceála CRC agus líon bearta di gach COMHAD.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Richard Stallman"
#~ msgstr "Richard Stallman"
#, c-format
#~ msgid "failed to get file system create context"
#~ msgstr "níorbh fhéidir comhthéacs chruthú an chórais comhad a fháil"
#, c-format
#~ msgid "writing %s"
#~ msgstr "%s á scríobh"
#, c-format
#~ msgid "closing %s"
#~ msgstr "%s á dhúnadh"
#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
#~ msgstr ""
#~ "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (ní comhadlann é) le %s (comhadlann)"
#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
#~ msgstr "ní féidir forscríobh a dhéanamh ar %s (comhadlann) le gnáthchomhad"
#, c-format
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
#~ msgstr "ní féidir comhadlann a aistriú go dtí gnáthchomhad: %s -> %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot create link %s"
#~ msgstr "ní féidir an nasc %s a chruthú"
#~ msgid ""
#~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ " than the destination file or when the\n"
#~ " destination file is missing\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --update ná cóipeáil ach amháin nuair atá FOINSE\n"
#~ " níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
#~ "atá\n"
#~ " an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
#~ " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
#~ " -x, --one-file-system fan ar an chóras chomhaid seo\n"
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is é `~' an iarmhír chúltaca, mura dtugtar é le --suffix nó "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "Is féidir an modh de rialú foinsí a roghnú le `--backup', nó leis an "
#~ "athróg\n"
#~ "thimpeallachta VERSION_CONTROL. Seo duit na luachanna bailí:\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "%s á rochtain"
#, c-format
#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
#~ msgstr "tá an rogha --reply dulta i léig; bain úsáid as -i nó -f ina háit"
#, c-format
#~ msgid "input disappeared"
#~ msgstr "ionchur imithe"
# similar string for time format in ls.c -KPS
#, c-format
#~ msgid "invalid format width"
#~ msgstr "leithead neamhbhailí na formáide"
#, c-format
#~ msgid "invalid format precision"
#~ msgstr "beachtas neamhbhailí na formáide"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: uimhir neamhbhailí"
#~ msgid "David Ihnat"
#~ msgstr "David Ihnat"
#~ msgid "invalid byte or field list"
#~ msgstr "liosta bearta nó réimsí neamhbhailí"
#~ msgid ""
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin an t-am anois i gcruth FORMÁID, nó socraigh dáta an chórais.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --date=TEAGHRÁN taispeáin am tugtha i dTEAGHRÁN, ní `now'\n"
#~ " -f, --file=COMHADDÁTA mar --date uair amháin sa líne de "
#~ "CHOMHADDÁTA\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
#~ "\n"
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ " 18335302+0 records in\n"
#~ " 18335302+0 records out\n"
#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Options are:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Má sheoltar comhartha %s chuig próiseas `dd' beo, scríobhfaidh sé "
#~ "staitistic\n"
#~ "I/A chuig an ghnáth-aschur earráide, agus ansin atosóidh sé an "
#~ "chóipeáil.\n"
#~ "\n"
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ " 18335302+0 taifead isteach\n"
#~ " 18335302+0 taifead amach\n"
#~ " 9387674624 beart (9.4 GB) cóipeáilte, 34.6279 soicind, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Roghanna:\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
#~ msgstr ""
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead isteach\n"
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> taifead amach\n"
#, c-format
#~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
#~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
#~ msgstr[0] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"
#~ msgstr[1] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
#~ msgstr[2] "%<PRIuMAX> thaifead teasctha\n"
#~ msgstr[3] "%<PRIuMAX> dtaifead teasctha\n"
#~ msgstr[4] "%<PRIuMAX> taifead teasctha\n"
#, c-format
#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
#~ msgstr ", %g shoicind, %s/s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
#~ " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
#~ msgstr ""
#~ "rabhadh: ag seachaint fabht eithne `lseek' don chomhad (%s)\n"
#~ " de mt_type=0x%0lx -- féach ar <sys/mtio.h> le haghaidh liosta cineálacha"
#, c-format
#~ msgid "opening %s"
#~ msgstr "%s á oscailt"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all include dummy file systems\n"
#~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
#~ "234M 2G)\n"
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all cuir córais chaocha chomhaid san áireamh\n"
#~ " -B, --block-size=MÉID úsáid bloic den mhéid MÉID beart\n"
#~ " -h, --human-readable taispeáin méideanna i gcruth inléite (m.sh., 1K "
#~ "2G srl)\n"
#~ " -H, --si mar an gcéanna, ach le 1K=1000, nach 1024\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
#~ "following:\n"
#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Is féidir MÉID a bheith ceann acu seo a leanas (le, go roghnach, "
#~ "slánuimhir\n"
#~ "ar tosach): kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, srl. do G,T,P,E,Z,"
#~ "Y.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s AINM\n"
#~ " nó: %s ROGHA\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
#~ " %s stdio.h Output \".\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mar shampla:\n"
#~ " %s /usr/bin/sort Aschur \"/usr/bin\".\n"
#~ " %s stdio.h Aschur \".\".\n"
#~ msgid ""
#~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
#~ " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
#~ " -c, --total produce a grand total\n"
#~ " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on "
#~ "the\n"
#~ " command line\n"
#~ msgstr ""
#~ " -B, --block-size=MÉID bain úsáid as bloic den mhéid MÉID\n"
#~ " -b, --bytes ar comhbhrí le `--apparent-size --block-size=1'\n"
#~ " -c, --total taispeáin suim iomlán\n"
#~ " -D, --dereference-args dí-thagair naisc shiombalacha a thugtar ar\n"
#~ " líne na n-orduithe amháin\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
#~ msgstr ""
#~ "FAINIC: bain úsáid as --si in ionad -H; athrófar an rogha -H a bheith ar\n"
#~ "comhbhrí leis an rogha --dereference-args (-D)"
#, c-format
#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
#~ msgstr "tá an rogha --megabytes dulta i léig; bain úsáid as -m ina háit"
#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [TEAGHRÁN]...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
#~ "\n"
#~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ " \\\\ backslash\n"
#~ " \\a alert (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Má tá an rogha -e in éifeacht, aithnítear na carachtair éalúcháin a "
#~ "leanas:\n"
#~ "\n"
#~ " \\0NNN an carachtar leis an gcód ASCII NNN (ochtnártha)\n"
#~ " \\\\ cúlslais\n"
#~ " \\a rabhadh (BEL)\n"
#~ " \\b cúlspás\n"
# in FARF --KPS
#, c-format
#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "earráid chomhréire"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [UIMHIR]...\n"
#~ " nó: %s ROGHA\n"
#~ msgid ""
#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin na fachtóirí príomha de gach UIMHIR.\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
#~ msgstr "%s: is rómhór líon na mbeart"
#, c-format
#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
#~ msgstr ""
#~ "%s: ní féidir `lseek' a dhéanamh ar ais go dtí an láthair thionscantach"
#, c-format
#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
#~ msgstr "ní féidir an pointeoir comhaid a athshocrú do %s"
#, c-format
#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: tá %s chomh mór nach inléirithe é"
#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "líon na línte"
#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "líon na mbeart"
#, c-format
#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr "ní féidir leis an chóras seo a óstainm a shocrú"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the "
#~ "id\n"
#~ "of a different user"
#~ msgstr ""
#~ "ní féidir comhthéacs a thaispeáint nuair nach bhfuil selinux cumasaithe "
#~ "nó\n"
#~ "nuair atá aitheantas úsáideora eile á thaispeáint"
#~ msgid ""
#~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n"
#~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
#~ "directories\n"
#~ msgstr ""
#~ " --preserve-context caomhnaigh an comhthéacs slándála SELinux\n"
#~ " -Z, --context=CMHTCS socraigh comhthéacs slándála de chomhaid/"
#~ "chomhadlanna\n"
#~ msgid ""
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
#~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
#~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
#~ "input.\n"
#~ "\n"
#~ " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, "
#~ "where\n"
#~ " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
#~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scríobh líne chuig an ghnáth-aschur do gach péire de línte ionchurtha le\n"
#~ "réimsí ceangal comhoiriúnacha. Is an chéad réimse an ceann "
#~ "réamhshocraithe,\n"
#~ "cuimsithe le spás bán. Más `-' COMHAD1 nó COMHAD2 (nach iad araon), "
#~ "léigh\n"
#~ "ón ghnáth-ionchur.\n"
#~ " -a TAOBH taispeáin línte gan phéire as an gcomhad TAOBH\n"
#~ " -e FOLAMH cuir FOLAMH in ionad réimsí ionchurtha ar iarraidh\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
#~ msgstr "%s: rabhadh: ní iniompartha nasc crua go nasc siombalach"
#, c-format
#~ msgid "creating symbolic link %s"
#~ msgstr "nasc siombalach %s á chruthú"
#, c-format
#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
#~ msgstr "nasc siombalach %s le %s á chruthú"
#, c-format
#~ msgid "creating hard link %s"
#~ msgstr "nasc crua %s á chruthú"
#, c-format
#~ msgid "creating hard link %s => %s"
#~ msgstr "nasc crua %s le %s á chruthú"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [ROGHA]... [-T] SPRIOC AINM_NAISC (an chéad leagan)\n"
#~ " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC (an dara leagan)\n"
#~ " nó: %s [ROGHA]... SPRIOC... COMHADLANN (an tríú leagan)\n"
#~ " nó: %s [ROGHA]... -t COMHADLANN SPRIOC... (an cheathrú leagan)\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
#~ " directory as if it were a normal file\n"
#~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
#~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --no-dereference ná lean naisc shiombalacha\n"
#~ " -i, --interactive fiafraigh roimh sprioc-chomhaid a "
#~ "scriosadh\n"
#~ " -s, --symbolic naisc shiombalacha in ionad nasc crua\n"
#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin an t-ainm den úsáideoir reatha.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --"
#~ "color\n"
#~ " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
#~ " --file-type likewise, except do not append `*'\n"
#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f ná sórtáil, úsáid -aU, ná húsáid -ls --"
#~ "color\n"
#~ " -F, --classify cuir ceann de */=>@| leis na hiontrálacha\n"
#~ " --file-type mar an gcéanna, ach ná hiarcheangail `*'\n"
#~ " --format=FOCAL across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ " --full-time ar comhbhrí le `-l --time-style=full-iso\n"
#~ msgid ""
#~ " --group-directories-first\n"
#~ " group directories before files.\n"
#~ " augment with a --sort option, but any\n"
#~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
#~ msgstr ""
#~ " --group-directories-first\n"
#~ " grúpáil comhadlanna roimh chomhaid.\n"
#~ " méadaigh le rogha --sort, ach "
#~ "díchumasófar\n"
#~ " grúpáil má bhaintear úsáid ar bith as\n"
#~ " --sort=none (-U)\n"
#~ msgid ""
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
#~ " follow symbolic links listed on the command "
#~ "line\n"
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ " follow each command line symbolic link\n"
#~ " that points to a directory\n"
#~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ " (overridden by -a or -A)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
#~ " lean naisc shiombalacha ó líne na n-"
#~ "orduithe\n"
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ " lean gach nasc siombalach ar líne na n-"
#~ "orduithe\n"
#~ " atá nasctha le comhadlann\n"
#~ " --hide=PATRÚN ná taispeáin iontrálacha atá comhoiriúnach "
#~ "leis\n"
#~ " an PATRÚN blaoisce (sáraithe ag -a nó -A)\n"
#~ msgid ""
#~ " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
#~ " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
#~ " unless program is `ls' and output is a "
#~ "terminal)\n"
#~ " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
#~ " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
#~ " literal, locale, shell, shell-always, c, "
#~ "escape\n"
#~ msgstr ""
#~ " -q, --hide-control-chars taispeáin ? in ionad carachtair "
#~ "neamhghrafacha\n"
#~ " --show-control-chars taispeáin carachtair neamhghrafacha "
#~ "(réamhshocrú\n"
#~ " mura `ls' an clár agus aschur chuig "
#~ "teirminéal)\n"
#~ " -Q, --quote-name cuir ainmneacha idir comharthaí "
#~ "athfhriotail\n"
#~ " --quoting-style=FOCAL bain úsáid as an stíl FOCAL do na "
#~ "hainmneacha:\n"
#~ " literal, locale, shell, shell-always, c, "
#~ "escape\n"
#~ msgid ""
#~ " -S sort by file size\n"
#~ " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
#~ " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
#~ " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
#~ "modification\n"
#~ " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -"
#~ "c,\n"
#~ " or status -c; use specified time as sort "
#~ "key\n"
#~ " if --sort=time\n"
#~ msgstr ""
#~ " -S sórtáil de réir méid an chomhaid\n"
#~ " --sort=FOCAL sórtáil de réir FOCAL in ionad an ainm: none "
#~ "-U,\n"
#~ " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
#~ " --time=FOCAL le -l, taispeáin an t-am mar FOCAL in ionad\n"
#~ " am mionathraithe: atime -u, access -u, use "
#~ "-u,\n"
#~ " ctime -c, nó status -c; úsáid an t-am "
#~ "sonraithe\n"
#~ " mar eochair shórtála más --sort=time\n"
#~ msgid ""
#~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
#~ " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
#~ "is\n"
#~ " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
#~ " non-recent files and FORMAT2 to recent "
#~ "files;\n"
#~ " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
#~ " takes effect only outside the POSIX locale\n"
#~ msgstr ""
#~ " --time-style=STÍL le -l, taispeáin amanna de réir na stíle "
#~ "STÍL:\n"
#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMÁID.\n"
#~ " Léirmhínigh FORMÁID mar `date'; más é\n"
#~ " FORMÁID1<líne nua>FORMÁID2, úsáid FORMÁID1 "
#~ "le\n"
#~ " seanchomhaid agus FORMÁID2 le comhaid nua;\n"
#~ " má tá réimír `posix-' ar STÍL, bain úsáid "
#~ "as\n"
#~ " mura bhfuil an logchaighdeán POSIX "
#~ "socraithe\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
#~ "connected\n"
#~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence "
#~ "the\n"
#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ní bhaintear úsáid as dathanna chun comhaid a dhealú, mar réamhshocrú.\n"
#~ "Tá sé sin ar comhbhrí le `--color=none'. Má tá `--color' tugtha gan an\n"
#~ "argóint CATHAIN, tá sé sin ar comhbhrí le `--color=always'. Le `--"
#~ "color=auto',\n"
#~ "baintear úsáid as dathanna nuair atá an gnáth-aschur ceangailte le\n"
#~ "teirminéal (tty). Téann an athróg thimpeallachta LS_COLORS i bhfeidhm "
#~ "ar\n"
#~ "na dathanna, agus is féidir é a shocrú gan stró leis an ordú dircolors.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Stádas scortha = 0 (OK), 1 (deacrachtaí beaga), 2 (deacrachtaí troma).\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [ROGHA] [COMHAD]...\n"
#~ "Taispeáin nó seiceáil suimeanna sheiceála %s (%d giotán).\n"
#~ "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHADLANN...\n"
#~ msgid ""
#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to "
#~ "CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ " -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála de gach AINM go CTCS\n"
#~ msgid ""
#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
#~ msgstr " -Z, --context=CTCS socraigh comhthéacs slándála de AINM go CTCS\n"
#~ msgid ""
#~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
#~ msgstr ""
#~ " -q, --quiet ná taispeáin diagnóisic nuair nach féidir comhad nó\n"
#~ " comhadlann a chruthú\n"
#~ msgid ""
#~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --dry-run ná cruthaigh faic; taispeáin ainm amháin "
#~ "(contúirteach)\n"
#~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
#~ msgstr " -p CMHDLNN úsáid CMHDLNN mar réimír; => -t [i léig]\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
#~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ " than the destination file or when the\n"
#~ " destination file is missing\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ " --target-directory=COMHADLANN aistrigh gach FOINSE isteach i "
#~ "gCOMHADLANN\n"
#~ " -T, --no-target-directory caith le SPRIOC mar ghnáthchomhad\n"
#~ " -u, --update ná haistrigh ach amháin nuair atá FOINSE\n"
#~ " níos úire ná an sprioc-chomhad, nó nuair "
#~ "atá\n"
#~ " an sprioc-chomhad ar iarraidh\n"
#~ " -v, --verbose mínigh na rudaí atá ag tarlú\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
#~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mar réamhshocrú, roghnaítear -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
#~ "Is dhá charachtar teormharcóra CC chun leathanaigh loighciúla a scaradh.\n"
#~ "Má tá an dara carachtar ar iarraidh, glactar le :. Iontráil \\\\ do \\.\n"
#~ "Tá STÍL ar cheann de na roghanna seo a leanas:\n"
#, c-format
#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
#~ msgstr ""
#~ "níorbh fhéidir an chóip den ghnáth-aschur earráide a dhúnadh i ndiaidh "
#~ "exec"
#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha "
#~ "fhada.\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --address-radix=BUNUIMHIR formáid de fhritháireamh comhaid\n"
#~ " -j, --skip-bytes=BEARTA gabh thar BEARTA beart ionchurtha ar dtús\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
#~ "suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
#~ "each\n"
#~ "output line. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BUNUIMHIR: d=deachúlach, o=ochtnártha, x=heicsidheachúlach, nó "
#~ "n=neamhní.\n"
#~ "Comharthaíonn réimír 0x nó 0X go bhfuil BEARTA heicsidheachúlach, agus "
#~ "is\n"
#~ "féidir iarmhír iolraithe a chur leis:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Má tá iarmhír `z' ann le cineál ar bith, taispeánfar carachtair\n"
#~ "inphriontáilte ag an deireadh de gach líne aschurtha. "
#~ msgid ""
#~ "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
#~ "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Glactar le 3 mura bhfuil uimhir i ndiaidh --string, agus glactar le 32\n"
#~ "i ndiaidh --width mar an gcéanna. De réir réamhshocraithe, úsáideann od\n"
#~ "roghanna -A o -t d2 -w16.\n"
#, c-format
#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
#~ msgstr "%d: fmd=\"%s\" leithead=%d\n"
#, c-format
#~ msgid "Page %<PRIuMAX>"
#~ msgstr "Leathanach %<PRIuMAX>"
#~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
#~ msgstr " -STEAGHRÁN, --sep-string[=TEAGHRÁN]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n"
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Úsáidfear -t go huathoibríoch má tá FAD_LEATHANAIGH <= 10. Mura bhfuil\n"
#~ "COMHAD ann, nó más '-' é, léigh ón ghnáth-ionchur.\n"
#~ msgid ""
#~ " \\a alert (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ " \\c produce no further output\n"
#~ " \\f form feed\n"
#~ msgstr ""
#~ " \\a rabhadh (BEL)\n"
#~ " \\b cúlspás\n"
#~ " \\c stop an t-aschur\n"
#~ " \\f foirmfhotha\n"
#~ msgid ""
#~ " \\n new line\n"
#~ " \\r carriage return\n"
#~ " \\t horizontal tab\n"
#~ " \\v vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ " \\n líne nua\n"
#~ " \\r athfhilleadh\n"
#~ " \\t táb cothrománach\n"
#~ " \\v táb ingearach\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mura bhfuil COMHAD ann, nó más '-' é,\n"
#~ "léigh ón ghnáth-ionchur. `-F /' mar réamhshocrú.\n"
#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n"
#, c-format
#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
#~ msgstr "MARFACH: theip ar chomhadlann %s a dhúnadh"
#, c-format
#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
#~ msgstr "MARFACH: ní féidir `..' a oscailt ó %s"
#, c-format
#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
#~ msgstr ""
#~ "MARFACH: ní féidir deimhniú go bhfuil %s (áit a bhfilleadh uirthi trí ..) "
#~ "slán"
#, c-format
#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr "MARFACH: d'athraigh comhadlann %s dev/ino"
#, c-format
#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
#~ msgstr "MARFACH: ní féidir dul isteach i gcomhadlann %s"
#, c-format
#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr ""
#~ "MARFACH: d'athraigh dev/ino na comhadlainne a bhfuil tú tar éis dul inti "
#~ "(%s)"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove directory %s"
#~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a scriosadh"
#, c-format
#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
#~ msgstr "MARFACH: ní féidir dul ar ais go .. ó %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove root directory %s"
#~ msgstr "ní féidir fréamhchomhadlann %s a scriosadh"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
#~ msgstr "ní féidir gaol darbh ainm %s a bhaint"
#, c-format
#~ msgid "cannot restore current working directory"
#~ msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a athchóiriú"
#, c-format
#~ msgid "no %% directive in format string %s"
#~ msgstr "gan treoir %% i dteaghrán formáide %s"
#, c-format
#~ msgid "too many %% directives in format string %s"
#~ msgstr "an iomarca treoracha %% i dteaghrán formáide %s"
#, c-format
#~ msgid "invalid format string: %s"
#~ msgstr "teaghrán neamhbhailí formáide: %s"
#~ msgid ""
#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
#~ "specified\n"
#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
#~ "ARGUMENTs.\n"
#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tréig aon ghrúpaí forlíontacha, glac le haitheantas úsáideora/grúpa\n"
#~ "an ÚSÁIDEORA sonraithe (aitheantas uimhriúil nó ainm an úsáideora), agus\n"
#~ "rith ORDÚ le ARGÓINTí, má tá ann. Scoir le stádas 111 mura bhfuiltear\n"
#~ "in ann na haitheantais úsáideora/grúpa a ghlacadh.\n"
#~ "I ngach cás eile, scoir le stádas scortha an ORDÚ.\n"
#~ "Ní úsáideach an clár seo mura bhfuil sé rite ag an bhforúsáideoir "
#~ "(UID=0).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, "
#~ "and\n"
#~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g GID[,GID1...] socraigh aitheantas an phríomhghrúpa go dtí an GID "
#~ "uimhriúil,\n"
#~ " agus (má thugtar iad) na haitheantais forlíontacha go "
#~ "GID1,...\n"
#, c-format
#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
#~ msgstr ""
#~ "chun aitheantas úsáideora %s a úsáid, ní mór duit -g a úsáid freisin"
#, c-format
#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
#~ msgstr "ní féidir aitheantas grúpa a shocrú mar %lu"
#, c-format
#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
#~ msgstr "ní féidir aitheantas úsáideora a shocrú mar %lu"
#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHANNA] COMHAD [...]\n"
#~ msgid ""
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
#~ "this\n"
#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred "
#~ "is\n"
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
#~ "modes:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "FAINIC: Braitheann `shred' ar ghlacadh tromchúiseach:\n"
#~ "go ndéanann an córas comhaid forscríobh ar shonraí ina n-ionad.\n"
#~ "Is é sin an sean-nós, ach níl an glacadh seo bailí ar mhórán córais\n"
#~ "nua-aimseartha. Níl `shred' cumasach, nó níl ráthaíocht ar bith go "
#~ "mbeidh\n"
#~ "sé cumasach i ngach mód ar na córais a leanas:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
#~ "writes\n"
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* córais chomhaid atá bunaithe ar log nó dialann, mar shampla le\n"
#~ " AIX agus Solaris (agus JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, srl.)\n"
#~ "\n"
#~ "* córais chomhaid a scríobh sonraí iomarcacha agus a leanann fiú má "
#~ "theipeann\n"
#~ " cuid den scríobh, mar shampla chórais bunaithe ar RAID\n"
#~ "\n"
#~ "* córais a dhéanann `grianghraif', mar shampla an freastalaí NFS atá ag "
#~ "Network Appliances\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* córais chomhad a chuireann sonraí i dtaisce i suímh shealadacha,\n"
#~ "mar shampla cliaint NFS leagan 3\n"
#~ "\n"
#~ "* córais chomhad comhbhrúite\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
#~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
#~ "file,\n"
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Má tá córas comhad ext3 agat, tá an séanadh thuasluaite i bhfeidhm\n"
#~ "(.i. is neamhéifeachtach é `shred') sa mhód data=journal amháin - \n"
#~ "seo é an mód a scríobhann sonraí comhaid mar aon le meiteashonraí.\n"
#~ "Sna móid data=ordered (réamhshocrú) agus data=writeback, oibríonn "
#~ "`shred'\n"
#~ "mar is gnách. Is féidir na móid iriseáin Ext3 a athrú trí chur na rogha\n"
#~ "data=something leis na roghanna feistithe sa chomhad /etc/fstab do\n"
#~ "chórais chomhad áirithe, mar a thuairiscítear sa leathanach lámhleabhair\n"
#~ "mount (`man mount').\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir freisin go bhfuil cóipeanna den chomhad i gcúltacaí an chórais\n"
#~ "comhad nó ar shuímh scáthánaithe, agus ní féidir na cóipeanna seo a "
#~ "bhaint.\n"
#~ "Dá bharr seo, b'fhéidir comhad léirscriosta a fháil ar ais amach anseo.\n"
#, c-format
#~ msgid "extra operand %s\n"
#~ msgstr "oibreann breise %s\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
#~ "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
#~ "implementations\n"
#~ "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary "
#~ "floating\n"
#~ "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
#~ "specified by the sum of their values.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s UIMHIR[IARMHÍR]...\n"
#~ " nó: %s ROGHA\n"
#~ "Déan moill de UIMHIR soicind. Is féidir `s' a úsáid mar IARMHÍR\n"
#~ "(soicindí - an réamhshocrú), `m'=nóiméid, `h'=uaire, agus `d'=laethanta.\n"
#~ "Cé go dteastaíonn an chuid is mó de chórais UIMHIR a bheith ina "
#~ "slánuimhir,\n"
#~ "is féidir aon uimhir shnámhphointe a úsáid anseo le haghaidh UIMHIR.\n"
#~ "Má tá níos mó ná argóint amháin ann, suimigh na hargóintí agus déan "
#~ "moill\n"
#~ "den luach iomlán.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical "
#~ "value\n"
#~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
#~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
#~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical "
#~ "value\n"
#~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
#~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n"
#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
#~ "n,\n"
#~ " random -R\n"
#~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --general-numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil ginearálta\n"
#~ " -i, --ignore-nonprinting ná húsáid ach carachtair ghrafacha\n"
#~ " -M, --month-sort sórtáil (anaithnid) < `EAN' < ... < `NOL'\n"
#~ " -n, --numeric-sort sórtáil de réir luach uimhriúil na "
#~ "dteaghrán\n"
#~ " -R, --random-sort sórtáil de réir hais randamach de na "
#~ "heochracha\n"
#~ " --random-source=COMHAD faigh bearta randamacha as COMHAD "
#~ "(réamhshocrú:\n"
#~ " /dev/urandom)\n"
#~ " --sort=FOCAL sórtáil de réir FOCAL:\n"
#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
#~ "n,\n"
#~ " random -R\n"
#~ " -r, --reverse sórtáil bun os cionn\n"
#~ msgid "cannot create temporary file"
#~ msgstr "ní féidir comhad sealadach a chruthú"
#, c-format
#~ msgid "dup2 failed"
#~ msgstr "theip ar dup2"
#, c-format
#~ msgid "couldn't execute %s"
#~ msgstr "níorbh fhéidir %s a rith"
#~ msgid "couldn't open temporary file"
#~ msgstr "níorbh fhéidir comhad sealadach a oscailt"
#, c-format
#~ msgid "couldn't execute %s -d"
#~ msgstr "níorbh fhéidir %s -d a rith"
#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] [IONCHUR [RÉIMÍR]]\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
#~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
#~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output "
#~ "file\n"
#~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
#~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --suffix-length=N fad na hiarmhíreanna = N (réamhshocrú %d)\n"
#~ " -b, --bytes=MÉID cuir MÉID beart do gach aschomhad\n"
#~ " -C, --line-bytes=MÉID cuir MÉID beart línte ar a mhéad do gach "
#~ "aschomhad\n"
#~ " -d, --numeric-suffixes úsáid iarmhíreanna uimhriúla in ionad "
#~ "aibítreacha\n"
#~ " -l, --lines=UIMHIR cuir UIMHIR líne do gach aschomhad\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Is féidir na hiarmhíreanna seo a leanas a chur i ndiaidh MÉID:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "%s: líon neamhbhailí na mbeart"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "%s: líon na línte neamhbhailí"
#, c-format
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "is rómhór an rogha -%s%c... don áireamh línte"
#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA] COMHAD...\n"
#~ msgid ""
#~ " %h Number of hard links\n"
#~ " %i Inode number\n"
#~ " %n File name\n"
#~ " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
#~ " %o I/O block size\n"
#~ " %s Total size, in bytes\n"
#~ " %t Major device type in hex\n"
#~ " %T Minor device type in hex\n"
#~ msgstr ""
#~ " %h Líon na nasc crua\n"
#~ " %i Uimhir inode\n"
#~ " %n Ainm comhaid\n"
#~ " %N Ainm comhaid in athfhriotal, dí-thagartha más nasc siombalach é\n"
#~ " %o Méid bhloic I/A\n"
#~ " %s Méid iomlán, bearta\n"
#~ " %t Cineál gléis príomha, heicsidheachúlach\n"
#~ " %T Cineál gléis mion, heicsidheachúlach\n"
#~ msgid ""
#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ msgstr ""
#~ " * lnext CAR iontrálfaidh CAR an chéad charachtar luaite eile\n"
#~ " quit CAR seolfaidh CAR comhartha scortha\n"
#~ " * rprnt CAR priontálfaidh CAR an líne reatha arís\n"
#~ " start CAR atosóidh CAR an t-aschur i ndiaidh á stopadh\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output settings:\n"
#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Roghanna aschuir:\n"
#~ " * bsN mód moille do chúlspásanna, N=0 nó 1\n"
#~ " * crN mód moille d'aisfhilleadh, N=0,1,2, nó 3\n"
#~ " * ffN mód moille d'fhoirmfhotha, N=0 nó 1\n"
#~ " * nlN mód moille do línte nua, N=0 nó 1\n"
#~ msgid ""
#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for "
#~ "delays\n"
#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ocrnl tiontaigh aisfhilleadh go líne nua\n"
#~ " * [-]ofdel stuáil le scrioscharachtair in ionad carachtair "
#~ "nialasacha\n"
#~ " * [-]ofill stuáil le carachtair in ionad am-áireamh i gcás moille\n"
#~ " * [-]olcuc tiontaigh an cás íochtair go dtí an cás uachtair\n"
#~ " * [-]onlcr tiontaigh líne nua go haisfhilleadh+líne nua\n"
#~ " * [-]onlret déan líne nua aisfhilleadh\n"
#~ msgid ""
#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
#~ " [-]opost postprocess output\n"
#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * tabs same as tab0\n"
#~ " * -tabs same as tab3\n"
#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]onocr ná taispeáin aisfhilleadh sa chéad cholún\n"
#~ " [-]opost iarphróiseáil an t-aschur\n"
#~ " * tabN mód moille do tháib chothrománacha, N=0,1,2, nó 3\n"
#~ " * tabs ar comhbhrí le tab0\n"
#~ " * -tabs ar comhbhrí le tab3\n"
#~ " * vtN mód moille do tháib ingearacha, N=0 nó 1\n"
#~ msgid ""
#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
#~ " [-]echo echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ctlecho déan macalla de charachtair rialúcháin mar `^c', srl.\n"
#~ " [-]echo déan macalla de gach carachtar ionchurtha\n"
#~ " * [-]echoctl ar comhbhrí le [-]ctlecho\n"
#~ " [-]echoe ar comhbhrí le [-]crterase\n"
#~ " [-]echok déan macalla de líne nua i ndiaidh carachtair maraithe\n"
#~ msgid ""
#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
#~ "characters\n"
#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]echoke ar comhbhrí le [-]crtkill\n"
#~ " [-]echonl déan macalla de líne nua, fiú mura carachtair eile\n"
#~ " * [-]echoprt déan macalla de charachtair léirscriosta ar gcúl,\n"
#~ " idir `\\' agus `/'\n"
#~ " [-]icanon cumasaigh carachtair speisialta erase,kill,werase,agus "
#~ "rprnt\n"
#~ " [-]iexten cumasaigh carachtair speisialta neamh-POSIX\n"
#~ msgid ""
#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ " kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
#~ msgstr ""
#~ " dec ar comhbhrí le echoe echoctl echoke -ixany intr ^c "
#~ "erase\n"
#~ " 0177 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq ar comhbhrí le [-]ixany\n"
#~ " ek glac carachtair scriosta/maraithe a luachanna "
#~ "réamhshocraithe\n"
#~ " evenp ar comhbhrí le parenb -parodd cs7\n"
#~ msgid ""
#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ msgstr ""
#~ " -evenp ar comhbhrí le -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase ar comhbhrí le xcase iuclc olcuc\n"
#~ " litout ar comhbhrí le -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ " -litout ar comhbhrí le parenb istrip opost cs7\n"
#~ " nl ar comhbhrí le -icrnl -onlcr\n"
#~ " -nl ar comhbhrí le icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
# French did this too -KPS
#, c-format
#~ msgid "new_mode: mode\n"
#~ msgstr "new_mode: mode\n"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Focal faire:"
#, c-format
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
#~ msgstr "getpass: ní féidir /dev/tty a oscailt"
#, c-format
#~ msgid "cannot set groups"
#~ msgstr "ní féidir grúpaí a shocrú"
#, c-format
#~ msgid "cannot set group id"
#~ msgstr "ní féidir aitheantas an ghrúpa a shocrú"
#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... [-] [ÚSÁIDEOIR [ARG]...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
#~ "\n"
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
#~ "c\n"
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
#~ " -p same as -m\n"
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Athraigh an t-aitheantas úsáideora/grúpa i bhfeidhm go dtí na cinn\n"
#~ "atá ag ÚSÁIDEOIR.\n"
#~ "\n"
#~ " -, -l, --login bain úsáid as blaosc logála isteach\n"
#~ " -c, --commmand=ORDÚ seachaid ORDÚ chuig an bhlaosc le -c\n"
#~ " -f, --fast seachaid -f chuig an bhlaosc (csh nó "
#~ "tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment ná hathshocraigh athróga thimpeallachta\n"
#~ " -p ar comhbhrí le -m\n"
#~ " -s, --shell=BLAOSC rith BLAOSC má cheadaíonn /etc/shells é\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Úsáidtear -l go huathoibríoch nuair a shonraítear `-' lom.\n"
#~ "Mura bhfuil ÚSÁIDEOIR ann, glactar le root.\n"
#, c-format
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "níl a leithéid d'úsáideoir %s"
#, c-format
#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "focal faire mícheart"
#, c-format
#~ msgid "using restricted shell %s"
#~ msgstr "ag baint úsáid as blaosc shrianta %s"
#, c-format
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
#~ msgstr "rabhadh: ní féidir an chomhadlann oibre a athrú go %s"
#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scríobh bloic athraithe chuig an diosca, nuashonraigh an t-osbhloc.\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "ag déanamh neamhshuim ar gach argóint"
#~ msgid ""
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
#~ "becomes\n"
#~ " inaccessible later; useful when following by "
#~ "name,\n"
#~ " i.e., with --follow=name\n"
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
#~ "to\n"
#~ " output bytes starting with the Nth of each "
#~ "file\n"
#~ msgstr ""
#~ " --retry lean ar aghaidh déanamh iarracht comhad a "
#~ "oscailt\n"
#~ " fiú más dorochtana é nuair a thosaíonn `tail' "
#~ "nó\n"
#~ " má éiríonn sé dorochtana ina dhiaidh sin; "
#~ "áisiúil\n"
#~ " nuair atá tú ag leanúint de réir an ainm, .i. "
#~ "le\n"
#~ " --follow=name\n"
#~ " -c, --bytes=N taispeáin an N beart deireanach; nó, úsáid +N "
#~ "chun\n"
#~ " bearta a aschur ón N-ú beart de gach comhad\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
#~ "otherwise,\n"
#~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Más é `+' an chéad charachtar de N (líon na mbeart nó línte),\n"
#~ "tosaigh ag an N-ú mír ón tosach de gach comhad, agus i ngach cás\n"
#~ "eile, taispeáin an N mír ag deireadh an chomhaid.\n"
#~ "Is féidir iarmhír iolraithe a chur le N:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, srl. le T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
#~ "which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
#~ "track\n"
#~ "its end. "
#~ msgstr ""
#~ "Le --follow (-f), úsáidfidh tail an tuarascálaí comhaid seo a leanas, "
#~ "agus\n"
#~ "dá bhrí sin, fiú má athainmnítear an comhad idir lámha, leanfaidh tail\n"
#~ "ag próiseáil a chríoch. "
#, c-format
#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "tá an uimhir i %s rómhór"
#, c-format
#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: líon na soicindí neamhbhailí"
#, c-format
#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
#~ msgstr ""
#~ "rabhadh: níl --retry áisiúil ach amháin nuair a leantar de réir ainm"
#, c-format
#~ msgid "creating %s"
#~ msgstr "%s á chruthú"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tabhair faoi deara go bhfuil formáidí difriúla am-dáta\n"
#~ "ag na roghanna -d agus -t.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aistrigh má tá TACAR1 agus TACAR2 araon ann agus mura bhfuil -d tugtha.\n"
#~ "Ní cheadaítear -t ach nuair atáthar ag aistriú. Fadófar TACAR2 go dtí "
#~ "fad\n"
#~ "TACAR1 trí athrá dá charachtar deireanach, a mhéad is gá"
#~ msgid ""
#~ "Excess characters\n"
#~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
#~ "only be used in pairs to specify case conversion. "
#~ msgstr ""
#~ "Déanfar neamhshuim ar\n"
#~ "charachtair bhreise ó TACAR2. Níl aon aicme charachtair ach [:lower:] "
#~ "agus\n"
#~ "[:upper:] a leathnaíonn in ord ardaitheach go cinnte; ní cheadaítear iad "
#~ "a\n"
#~ "úsáid ach don tiontú cáis. "
#~ msgid ""
#~ "-s uses SET1 if not\n"
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
#~ "translation or deletion.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáideann an rogha -s TACAR1 mura bhfuiltear\n"
#~ "ag aistriú ná ag scriosadh; úsáidtear TACAR2 le linn fáiscthe, déanta\n"
#~ "tar éis aistriú nó scriosadh.\n"
#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Coinnigh aon líne amháin as seicheamh athráite ón IONCHUR (nó\n"
#~ "ón ghnáth-ionchur) agus scríobh chuig ASCHUR (nó an gnáth-aschur).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
#~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
#~ " Delimiting is done with blank lines.\n"
#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
#~ " -u, --unique only print unique lines\n"
#~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ " -D, --all-repeated[=modh] taispeáin gach líne dhúblach\n"
#~ " modh={none(réamhshocrú),prepend,separate}\n"
#~ " Úsáidtear línte folmha mar theormharcóirí.\n"
#~ " -f, --skip-fields=N ná déan comparáid ar an chéad N réimse\n"
#~ " -i, --ignore-case déan neamhshuim ar chás i gcomparáidí\n"
#~ " -s, --skip-chars=N ná déan comparáid ar an chéad N carachtar\n"
#~ " -u, --unique ná taispeáin ach línte uathúla\n"
#~ " -z, --zero-terminated cuir beart 0 ag deireadh gach líne in ionad líne "
#~ "nuaí\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#, c-format
#~ msgid "%ld day"
#~ msgid_plural "%ld days"
#~ msgstr[0] "%ld lá"
#~ msgstr[1] "%ld lá"
#~ msgstr[2] "%ld lá"
#~ msgstr[3] "%ld lá"
#~ msgstr[4] "%ld lá"
#, c-format
#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm don aitheantas úsáideora %lu\n"
#~ msgid "unrecognized operand %s=%s"
#~ msgstr "oibreann anaithnid %s=%s"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "méid bloc"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Is saorbhogearra é seo. Is féidir leat cóipeanna a scaipeadh de réir na\n"
#~ "gcoinníollacha den GNU General Public License\n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid %s `%s'"
#~ msgstr "%s neamhbhailí `%s'"
#~ msgid "invalid character following %s in `%s'"
#~ msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis %s i `%s'"
#~ msgid "%s `%s' too large"
#~ msgstr "%s `%s' rómhór"
#~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
#~ msgstr "tá an rogha --kilobytes dulta i léig; bain úsáid as -k ina háit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
#~ msgid "cannot print only user and only group"
#~ msgstr "ní féidir an t-úsáideoir amháin agus an grúpa amháin a thaispeáint"
#~ msgid "cannot get supplemental group list"
#~ msgstr "níl aon fháil ar liosta na ngrúpaí forlíontach"
#~ msgid "skip argument"
#~ msgstr "gabh thar argóint"
#~ msgid "limit argument"
#~ msgstr "teorannaigh argóint"
#~ msgid "minimum string length"
#~ msgstr "fad íosta do theaghráin"
#~ msgid "width specification"
#~ msgstr "sainiú leithid"
#~ msgid "page range"
#~ msgstr "raon leathanach"
#~ msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
#~ msgstr ""
#~ "tá an rogha --copyright dulta i léig; bain úsáid as --version ina háit"
#~ msgid "sort size"
#~ msgstr "méid na sórtála"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Is féidir iarmhír a chur le MÉID: b=512, k=1K, m=1 Meig.\n"
#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nuashonraigh na hamanna rochtana/mionathraithe do gach COMHAD chuig an am "
#~ "anois.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
#~ msgstr ""
#~ "rabhadh: tá --i dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
#~ "i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `-u' ina háit"
#~ msgid "strip failed"
#~ msgstr "teipthe ar an struipeáil"
#~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "tá %s chomh mór nach inléirithe é"
#~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
#~ msgstr "níl naisc shiombalacha ar fáil ar an gcóras seo"
#~ msgid "fifo files not supported"
#~ msgstr "níl comhaid FIFO ar fáil"
#~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
#~ msgstr "ní féidir na comhadlanna `.' nó `..' a scriosadh"
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú"
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s"
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo"
#~ msgid ""
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-preserve-root ná tabhair cóir speisialta do `/' (réamhshocrú)\n"
#~ " --preserve-root ná caith le `/' go hathchúrsach\n"
#~ msgid ""
#~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
#~ msgstr ""
#~ "rabhadh: bunshlonn ionadaíochta do-iompartha: %s: ní iniompartha é `^'\n"
#~ "mar an chéad charachtar den slonn ionadaíochta; ag déanamh neamhshuim air"
#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
#~ msgstr "rogha anaithnid `-%c'"
#~ msgid "cannot return to working directory"
#~ msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann oibre"
#~ msgid "cannot return to current directory"
#~ msgstr "ní féidir dul ar ais go dtí an chomhadlann reatha"
#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
#~ msgstr "cruthaigh nasc siombalach %s go %s"
#~ msgid "create hard link %s to %s"
#~ msgstr "cruthaigh nasc crua %s go %s"
#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
#~ msgstr "ní féidir na ceadanna den chomhadlann %s a shocrú"
#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
#~ msgstr "ní féidir na ceadanna den FIFO %s a shocrú"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
#~ "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
#~ "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
#~ "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
#~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
#~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
#~ "in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
#~ "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
#~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go dtí .."
#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
#~ msgstr "ní féidir `.' a `lstat' i %s"
#~ msgid "cannot lstat %s"
#~ msgstr "ní féidir %s a `lstat'"
#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
#~ msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a athrú ó %s go %s"
#~ msgid ""
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
#~ " (super-user only; this works only if your "
#~ "system\n"
#~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
#~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
#~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scrios (dínasc) an COMHA(I)D.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory dínasc COMHAD, fiú más comhadlann le hábhair é\n"
#~ " (forúsáideoir; teipfidh an rogha seo mura bhfuil "
#~ "do\n"
#~ " chóras in ann comhadlanna le hábhair a "
#~ "dhínascadh)\n"
#~ " -f, --force ná fiafraigh, déan neamhshuim ar chomhaid ar "
#~ "iarraidh\n"
#~ " -i, --interactive fiafraigh roimh scriosadh\n"
#~ msgid ""
#~ "Display file or file system status.\n"
#~ "\n"
#~ " -f, --file-system display file system status instead of file "
#~ "status\n"
#~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
#~ " -L, --dereference follow links\n"
#~ " -t, --terse print the information in terse form\n"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin stádas de chomhad nó de chóras comhaid.\n"
#~ "\n"
#~ " -f, --file-system taispeáin stádas de chóras in ionad comhaid\n"
#~ " -c --format=FORMÁID bain úsáid as an FHORMÁID ceaptha\n"
#~ " -L, --dereference lean naisc\n"
#~ " -t, --terse taispeáin an t-eolas go gonta\n"
#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
#~ msgstr "Rabhadh: tá --l dulta i léig; bain úsáid as `-L' ina háit"
#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
#~ msgstr ""
#~ "tá an rogha --allow-missing dulta i léig; bain úsáid as --retry ina háit"
#~ msgid ""
#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ " (deprecated, use -u)\n"
#~ " -l, --login print system login processes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --idle taispeáin am díomhaoin mar UAIRE:NÓIMÉID, . nó old\n"
#~ " (i léig, bain úsáid as -u)\n"
#~ " --login taispeáin próisis logála isteach don chóras\n"
#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "openat: ní féidir an chomhadlann oibre a athchóiriú"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
#~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
#~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Is éard atá i ngach MÓD: litir amháin as `ugoa' ar a laghad, ceann de na\n"
#~ "siombailí `+-=' agus litir amháin as `rwxXstugo' ar a laghad.\n"
#~ msgid ""
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
#~ msgstr ""
#~ "rabhadh: tá --version-control (-V) dulta i léig agus beidh sé scriosta\n"
#~ "i leagan éigin amach anseo. Bain úsáid as `--backup=%s' ina háit."
#~ msgid ""
#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ " %z crios ama uimhriúil de réir RFC-822 (-0500) (neamhchaighdeánach)\n"
#~ " %Z crios ama (m.sh., EDT), nó neamhní mura bhfuil crios ama ar fáil\n"
#~ "\n"
#~ "Mar réamhshocrú, stuáil réimsí uimhriúla le nialais. Aithníonn\n"
#~ "GNU date na mionathraitheoirí idir `%' agus treoir uimhriúil:\n"
#~ "\n"
#~ " `-' (fleiscín) ná stuáil an réimse\n"
#~ " `_' (folíne) stuáil an réimse le spásanna\n"
#~ msgid ""
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
#~ msgstr ""
#~ "ní cheadaítear teaghrán formáide a cheapadh leis an rogha --rfc-822 (-R)"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "gan sainmhíniú"
#~ msgid "%s+%s records in\n"
#~ msgstr "%s+%s taifead isteach\n"
#~ msgid "%s+%s records out\n"
#~ msgstr "%s+%s taifead amach\n"
#~ msgid "file offset out of range"
#~ msgstr "fritháireamh comhaid as raon"
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
#~ msgstr "tá an rogha `-LIOSTA' i léig; bain úsáid as `-t LIOSTA'"
#~ msgid "`%s' is too large"
#~ msgstr "tá `%s' rómhór"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
#~ " nó: %s ROGHA\n"
#~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn teip.\n"
#~ "\n"
#~ "Ní cheadaítear na roghanna seo a ghiorrú.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
#~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; bain úsáid as `%s'"
#~ msgid "%s: number of bytes is large"
#~ msgstr "%s: is mór líon na mbeart"
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
#~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-%c %.*s%.*s%s'"
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
#~ msgstr "níl stampa ama ar fáil do %s"
#~ msgid "invalid field number: `%s'"
#~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí: `%s'"
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 1: `%s'"
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "uimhir réimse neamhbhailí do chomhad 2: `%s'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -b, --binary léigh comhaid sa mhód dénártha (réamhshocrú ar "
#~ "DOS)\n"
#~ " -c, --check seiceáil suimeanna %s in aghaidh liosta tugtha\n"
#~ " -t, --text léigh comhaid sa mhód téacs (réamhshocrú)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
#~ msgstr "Ní cheadaítear ach oibreann amháin leis an rogha --check."
#~ msgid "cannot get priority"
#~ msgstr "níl an tosaíocht ar fáil"
#~ msgid "cannot set priority"
#~ msgstr "ní féidir an tosaíocht a shocrú"
#~ msgid ""
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
#~ "\n"
#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tar ar struchtúir do-iompartha in AINM.\n"
#~ "\n"
#~ " -p, --portability seiceáil do gach córas POSIX, ní an ceann seo "
#~ "amháin\n"
#~ msgid "column count too large"
#~ msgstr "líon rómhór na gcolún"
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
#~ msgstr "`--columns=COLÚN' líon neamhbhailí na gcolún: `%s'"
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
#~ msgstr "tá an rogha `-%s' i léig; bain úsáid as `-l %s'"
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
#~ msgstr "tá an rogha `%s' i léig; úsáid `%s-%c %<PRIuMAX>'"
#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
#~ msgstr "%s: bhíothas ag súil le slonn slánuimhreach\n"
#~ msgid "before -lt"
#~ msgstr "roimh -lt"
#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "i ndiaidh -lt"
#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "roimh -le"
#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "i ndiaidh -le"
#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "roimh -gt"
#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "i ndiaidh -gt"
#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "roimh -ge"
#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "i ndiaidh -ge"
#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "roimh -ne"
#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "i ndiaidh -ne"
#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "roimh -eq"
#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "i ndiaidh -eq"
#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "i ndiaidh -t"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid: %s [déan neamhshuim ar argóintí]\n"
#~ " nó: %s ROGHA\n"
#~ "Scoir le cód stádais a chomharthaíonn bua.\n"
#~ "\n"
#~ "Ní cheadaítear na roghanna a ghiorrú.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
#~ msgstr "tá an rogha `-LIST' i léig; bain úsáid as `--first-only -t LIST'"
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
#~ msgstr "tá an rogha `-%lu' i léig; bain úsáid as `-f %lu'"
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
#~ msgstr "%s: níl aon fháil ar ainm úsáideora don UID %lu\n"
#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "níl go leor argóintí ann"
#~ msgid "cannot change to null group"
#~ msgstr "ní féidir athrach a dhéanamh go dtí grúpa nialasach"
#~ msgid "group number"
#~ msgstr "uimhir ghrúpa"
#~ msgid "invalid group number %s"
#~ msgstr "uimhir ghrúpa neamhbhailí %s"
#~ msgid "invalid mode string: %s"
#~ msgstr "teaghrán neamhbhailí móid: %s"
#~ msgid "%s: specified destination directory does not exist"
#~ msgstr "%s: níl a leithéid de sprioc-chomhadlann ann"
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
#~ msgstr "%s: ní comhadlann an sprioc-chomhad ceaptha"
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ní comhadlann an argóint deiridh %s agus ag cóipeáil comhaid iomadúla"
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
#~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna iad: %s%s"
#~ msgid ""
#~ "\tonly one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}"
#~ msgstr ""
#~ "\tní cheadaítear ach conv amháin ó: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, "
#~ "{block,unblock}, {unblock,sync}"
#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "ní cheadaítear argóintí COMHAD leis an rogha chun an bunachar sonraí\n"
#~ "dircolors a aschur"
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "comhaid iomadúla á suiteáil, ach ní comhadlann í an argóint deiridh, %s"
#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "is comhadlann %s"
#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "an iomarca argóintí nach roghanna"
#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "níl go leor argóintí nach roghanna"
#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: Tá an comhad ann cheana"
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag cruthú naisc"
#~ msgid "User name too long"
#~ msgstr "Ainm úsáideora rófhada"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "comhad"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "comhaid"
#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "suim sheiceála"
#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "suimeanna sheiceála"
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "ní cheadaítear comhaid agus ag baint úsáid as an rogha --string"
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "tá líon na n-argóintí mícheart"
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr "ní cheadaítear uimhreacha gléis do chomhaid fifo"
# Compare ln.c, making multiple links -KPS
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ní foláir an argóint deiridh a bheith ina chomhadlann agus ag aistriú "
#~ "comhaid"
#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "rogha neamhbhailí `%s'"
#~ msgid "invalid priority `%s'"
#~ msgstr "tosaíocht neamhbhailí `%s'"
#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "fritháireamh ar an sean-nós"
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "tá an dara hoibreann neamhbhailí sa mhód comhoiriúnachta `%s'"
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr ""
#~ "caithfidh an dá argóint deiridh a bheith fritháireamh sa mhód "
#~ "comhoiriúnachta"
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
#~ msgstr "tá carachtar do-iompartha sa chonair `%s' (`%c')"
#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr "Ní comhadlann `%s'"
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad `%s' a chuardach"
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "tá fad an ainm `%s' = %ld; uasmhéid=%ld"
#~ msgid "path `%s' has length %lu; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "tá fad na conaire `%s' = %lu; uasmhéid = %ld"
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr "`--pages': raon leathanach neamhbhailí: `%s'"
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh neamhbhailí: `%s'"
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr "`--pages' leathanach deiridh neamhbhailí: `%s'"
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr "`--pages' leathanach tosaigh níos mó ná leathanach deiridh"
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr "leathanach tosaigh níos mó ná an t-iomlán: `%d'"
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s formáid [argóint...]\n"
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: carachtar iarmhíre neamhbhailí le rogha i léig"
#~ msgid ""
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
#~ "c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "an iomarca argóint; ní cheadaítear ach argóint chomhaid amháin agus ag "
#~ "úsáid\n"
#~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina háit "
#~ "sin."
#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Rabhadh: ní iniompartha ach argóint chomhaid amháin a úsáid leis\n"
#~ "an chomhréir i léig (%s) atá ag tail. Bain úsáid as -n nó -c ina háit "
#~ "sin."
#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "bhíothas ag súil le hargóint\n"
#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "an iomarca argóintí\n"
#~ msgid "file arguments missing"
#~ msgstr "ainmneacha comhaid ar iarraidh"
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "éalúchán neamhbhailí `\\%c'"
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr "ní foláir aon teaghrán a thabhairt ar a laghad le linn fáiscthe"
#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "mapáil neamhbhailí; ní foláir chomhstruchtúir [:lower:] nó [:upper:]\n"
#~ "i dteaghrán1 a ailíniú le comhstruchtúr freagrach ([:upper:] nó [:"
#~ "lower:],\n"
#~ "faoi seach) i dteaghrán2, agus ag aistriú."
#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "ní féidir níos mó ná argóint amháin a shonrú"
#~ msgid "tab size contains an invalid character"
#~ msgstr "tá carachtar neamhbhailí sa mhéid táib"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD_AR_CLE COMHAD_AR_DHEIS\n"
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "*** dáta/am neamhbhailí ***"