17125 lines
546 KiB
Text
17125 lines
546 KiB
Text
# Galician translation of the GNU textutils.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: textutils 2.0.22\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-04-09 11:47+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-07-23 03:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Os parámetros correctos son:"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:40
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "ficheiro normal baleiro"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:40
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "ficheiro normal"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:43
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directorio"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:46
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "ligazón simbólica"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:52
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "cola de mensaxes"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:55
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "semáforo"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:58
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "obxecto de memoria compartida"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "obxecto de memoria compartida"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:66
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "ficheiro especial de bloque"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:69
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "ficheiro especial de carácter"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:72
|
||
msgid "contiguous data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:75
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "fifo"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:78
|
||
msgid "door"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multiplexed block special file"
|
||
msgstr "ficheiro especial de bloque"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "multiplexed character special file"
|
||
msgstr "ficheiro especial de carácter"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:87
|
||
msgid "multiplexed file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "named file"
|
||
msgstr "ficheiro estraño"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network special file"
|
||
msgstr "ficheiro especial de bloque"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:96
|
||
msgid "migrated file with data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:99
|
||
msgid "migrated file without data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:102
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:105
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "socket"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:108
|
||
msgid "whiteout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:110
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "ficheiro estraño"
|
||
|
||
#: lib/closein.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "error closing file"
|
||
msgstr "volcando o ficheiro"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1022 src/system.h:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "erro de escritura"
|
||
|
||
#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1699 src/copy.c:3315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: lib/error.c:208
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Erro do sistema descoñecido"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "os ficheiros \"fifo\" non están soportados"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "erro de escritura"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro do sistema descoñecido"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: a opción \"%s\" é ambigua\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: a opción \"%c%s\" precisa dun argumento\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: a opción \"%s\" precisa dun argumento\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2251 src/copy.c:2343 src/copy.c:2929
|
||
#: src/copy.c:3301 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
|
||
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2918 src/install.c:699 src/install.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:227
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "memoria esgotada"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
#: lib/randread.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: end of file"
|
||
msgstr "%s: erro de lectura"
|
||
|
||
#: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1057
|
||
#: src/digest.c:1295 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
|
||
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error"
|
||
msgstr "%s: erro de lectura"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Memoria esgotada"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
|
||
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
|
||
#. Take care to consider upper and lower case.
|
||
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
||
#. purpose, you can use the command
|
||
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
|
||
#: lib/rpmatch.c:149
|
||
msgid "^[yY]"
|
||
msgstr "^[sSyY]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
|
||
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
|
||
#. Take care to consider upper and lower case.
|
||
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
||
#. purpose, you can use the command
|
||
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
|
||
#: lib/rpmatch.c:162
|
||
msgid "^[nN]"
|
||
msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2941 src/cp.c:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:31
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:34
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:37
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:40
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:43
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:46
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:49
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:52
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "erro estándar"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:58
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:61
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:64
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:67
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:70
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:73
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:76
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "¿continuar? "
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:82
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:85
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:88
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:91
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:94
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:97
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "memoria virtual esgotada"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:103
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:106
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "%s: PID incorrecto"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "%s: PID incorrecto"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:117
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "ficheiro especial de bloque"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:123
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:126
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "a apertura fallou"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:131
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:102
|
||
msgid "iconv function not usable"
|
||
msgstr "a función iconv non é utilizable"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:104
|
||
msgid "iconv function not available"
|
||
msgstr "a función iconv non está dispoñible"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:111
|
||
msgid "character out of range"
|
||
msgstr "carácter fóra de rango"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
msgstr "non se pode converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid spec"
|
||
msgstr "usuario incorrecto"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:174
|
||
msgid "invalid user"
|
||
msgstr "usuario incorrecto"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:207
|
||
msgid "invalid group"
|
||
msgstr "grupo incorrecto"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:279
|
||
msgid "warning: '.' should be ':'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: lib/version-etc.c:249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Informe dos erros no programa a <%s>.\n"
|
||
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Informe dos erros no programa a <%s>.\n"
|
||
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/xbinary-io.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string comparison failed"
|
||
msgstr "a comparación de cadeas fallou"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:40
|
||
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
msgstr "Estabreza LC_ALL='C' para palia-lo problema"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
|
||
|
||
#: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70
|
||
msgid "cannot perform formatted output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/xstrtol-error.c:64
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: lib/xstrtol-error.c:69
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
||
msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: lib/xstrtol-error.c:73
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
||
msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44
|
||
#: src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:42 src/df.c:46
|
||
#: src/dirname.c:31 src/du.c:51 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35
|
||
#: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44
|
||
#: src/ls.c:136 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35
|
||
#: src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31
|
||
#: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36
|
||
#: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:74 src/tee.c:38 src/touch.c:43
|
||
#: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36
|
||
#: src/users.c:34 src/wc.c:45 src/who.c:48 src/yes.c:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "David MacKenzie"
|
||
msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/basename.c:47
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" or: %s OPTION... NAME...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
||
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimir NOME quitando tódolos compoñentes de directorios.\n"
|
||
"Se se indica, quitar tamén o SUFIXO final.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:59
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
|
||
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
|
||
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basename.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
|
||
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
|
||
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288
|
||
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1353 src/dirname.c:115
|
||
#: src/expr.c:333 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259
|
||
#: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146
|
||
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339
|
||
#: src/rmdir.c:234 src/seq.c:611 src/sleep.c:113 src/stat.c:1956
|
||
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
|
||
|
||
#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1367 src/comm.c:503 src/cp.c:641
|
||
#: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1002 src/hostid.c:71
|
||
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82
|
||
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:439 src/nproc.c:115
|
||
#: src/od.c:1930 src/ptx.c:1954 src/seq.c:617 src/shuf.c:489 src/sort.c:4732
|
||
#: src/split.c:1593 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
|
||
#: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
|
||
#: src/users.c:143 src/wc.c:814 src/who.c:822 src/whoami.c:76
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "operando \"%s\" extra"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39
|
||
msgid "Simon Josefsson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42
|
||
msgid "Assaf Gordon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por defecto),\n"
|
||
"gravando na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por defecto),\n"
|
||
"gravando na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:117
|
||
msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basenc.c:120
|
||
msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basenc.c:123
|
||
msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basenc.c:126
|
||
msgid ""
|
||
" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basenc.c:129
|
||
msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basenc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basenc.c:135
|
||
msgid ""
|
||
" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basenc.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --decode decode data\n"
|
||
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
|
||
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
|
||
"76).\n"
|
||
" Use 0 to disable line wrapping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basenc.c:146
|
||
msgid ""
|
||
" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
|
||
" when encoding, input length must be a multiple of "
|
||
"4;\n"
|
||
" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basenc.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
|
||
"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
|
||
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basenc.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
|
||
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
|
||
"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
|
||
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basenc.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/basenc.c:1080 src/cat.c:819 src/fmt.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "closing standard input"
|
||
msgstr "entrada estándar"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:1127 src/basenc.c:1172 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1420
|
||
#: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:224 src/shuf.c:270 src/shuf.c:558
|
||
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:328 src/tr.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "erro de lectura"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:1206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid input"
|
||
msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid wrap size"
|
||
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/basenc.c:1360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing encoding type"
|
||
msgstr "lista de campos non atopada"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:45 src/du.c:50 src/factor.c:123
|
||
#: src/split.c:51
|
||
msgid "Torbjorn Granlund"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:135 src/rm.c:40 src/split.c:52
|
||
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Richard M. Stallman"
|
||
msgstr "Torbjorn Grandlund e Richard M. Stallman"
|
||
|
||
#: src/cat.c:90 src/df.c:1512 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109
|
||
#: src/ls.c:5408 src/digest.c:423 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2758
|
||
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:268 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribi-la concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcións de ordeamento:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
|
||
" -e equivalent to -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
||
" -n, --number number all output lines\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Concatenar FICHEIRO(s), ou a entrada estándar, na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalente a -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank numera-las liñas de saída non baleiras\n"
|
||
" -e equivalente a -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends amosar $ ao final de cada liña\n"
|
||
" -n, --number numerar tódalas liñas de saída\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank nunca máis dunha soa liña en branco\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:109
|
||
msgid ""
|
||
" -t equivalent to -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
||
" -u (ignored)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t equivalente a -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs amosa-los caracteres TAB coma ^I\n"
|
||
" -u (ignorado)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting usar notación de ^ e M-, excepto en LFD e TAB\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
||
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cat.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
||
msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
|
||
|
||
#: src/cat.c:643 src/dd.c:2465 src/sort.c:407 src/tail.c:2472 src/tee.c:255
|
||
#: src/yes.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "saída estándar"
|
||
|
||
#: src/cat.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input file is output file"
|
||
msgstr "%s: o ficheiro de entrada é o mesmo que o de saída"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
|
||
msgid "Russell Coker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
|
||
#: src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
|
||
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
|
||
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:76
|
||
#: src/tr.c:38 src/true.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jim Meyering"
|
||
msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create security context: %s"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set %s security context component to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1053 src/runcon.c:215
|
||
#: src/stat.c:844
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get security context of %s"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chcon.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to change context of %s to %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:840
|
||
#: src/du.c:513 src/ls.c:3514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:493
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "changing security context of %s\n"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:628
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fts_read failed"
|
||
msgstr "erro de lectura"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:696
|
||
#: src/remove.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fts_close failed"
|
||
msgstr "o peche fallou"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
|
||
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
|
||
"RFILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chcon.c:364 src/chown.c:103
|
||
msgid ""
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
|
||
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
|
||
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chcon.c:369
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
|
||
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
|
||
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
|
||
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chcon.c:379
|
||
msgid ""
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
|
||
"specifying\n"
|
||
" a CONTEXT value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chcon.c:383 src/chown.c:127
|
||
msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chcon.c:386
|
||
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chcon.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
||
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
||
"one takes effect.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
||
" to a directory, traverse it\n"
|
||
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
||
" encountered\n"
|
||
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chcon.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-R -h requires -P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497
|
||
#: src/csplit.c:1355 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176
|
||
#: src/tr.c:1743
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
|
||
|
||
#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid context: %s"
|
||
msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/chcon.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting security context specifiers given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298
|
||
#: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274
|
||
#: src/rm.c:349 src/touch.c:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get attributes of %s"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting new attributes of %s"
|
||
msgstr "obtendo os novos atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
||
msgstr "non se mudou a ligazón simbólica %s nin o ficheiro referido\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be accessed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "o modo de %s mudou a %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "non foi posible muda-lo modo de %s a %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "o modo de %s mantense como %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot dereference %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:320
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "changing permissions of %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:353
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
||
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muda o modo de cada FICHEIRO a MODO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
|
||
" -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
|
||
" -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
|
||
" --reference=FICH-R usa-lo modo de FICH-R en vez do valor MODO\n"
|
||
" -R, --recursive mudar ficheiros e directorios recursivamente\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cada MODO é unha ou máis das letras ugoa, un dos símbolos +-= e unha ou "
|
||
"máis\n"
|
||
"das letras rwxXstugo.\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:429
|
||
msgid ""
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link,\n"
|
||
" rather than the symbolic link itself\n"
|
||
" -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the "
|
||
"referent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:438
|
||
msgid ""
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE "
|
||
"values.\n"
|
||
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:442
|
||
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid mode: %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
|
||
msgstr "mudouse o dono de %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
|
||
msgstr "mudouse o grupo de %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
||
msgstr "mudando o dono de %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
|
||
msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "mantense o grupo de %s como %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained\n"
|
||
msgstr "mantense o dono de %s como %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing ownership of %s"
|
||
msgstr "mudando o dono de %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:480
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "changing group of %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:84
|
||
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chown.c:84
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chown.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
||
"RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chown.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chown.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" (useful only on systems that can change the\n"
|
||
" ownership of a symlink)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
"FICHEIRO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid ""
|
||
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
" change the ownership of each file only if\n"
|
||
" its current owner and/or group match those "
|
||
"specified\n"
|
||
" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
|
||
" is not required for the omitted attribute\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chown.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying "
|
||
"values.\n"
|
||
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chown.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
||
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
|
||
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O dono non se altera se non existe. O grupo non se altera se non existe,\n"
|
||
"mais cámbiase ao grupo de login se está implícito con `:'. O DONO e o "
|
||
"GRUPO\n"
|
||
"poden ser numéricos ou simbólicos.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
||
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chown.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/chroot.c:38
|
||
msgid "Roland McGrath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chroot.c:138 src/install.c:558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid group %s"
|
||
msgstr "grupo incorrecto"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid group list %s"
|
||
msgstr "grupo incorrecto"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chroot.c:196
|
||
msgid ""
|
||
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chroot.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chroot.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chroot.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chroot.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chroot.c:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change root directory to %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to root directory"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no group specified for unknown uid: %ju"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chroot.c:404
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get supplemental groups"
|
||
msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:416
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set supplemental groups"
|
||
msgstr "non se pode obte-la lista de grupos suplementarios"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set group-ID"
|
||
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set user-ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to run command %s"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:153
|
||
msgid "using pclmul hardware support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cksum.c:154
|
||
msgid "pclmul support not detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cksum.c:174 src/wc.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using avx2 hardware support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cksum.c:175 src/wc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "avx2 support not detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cksum.c:196
|
||
msgid "using avx512 hardware support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cksum.c:197
|
||
msgid "avx512 support not detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cksum.c:214
|
||
msgid "using vmull hardware support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cksum.c:215
|
||
msgid "vmull support not detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/comm.c:106 src/join.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:110
|
||
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/comm.c:113 src/join.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
||
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
||
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/comm.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
|
||
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
|
||
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both "
|
||
"files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Compara os ficheiros ordeados FICHEIRO_ESQUERDO e FICHEIRO_DEREITO liña a "
|
||
"liña.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -1 elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro esquerdo\n"
|
||
" -2 elimina-las liñas que só aparezan no ficheiro dereito\n"
|
||
" -3 elimina-las liñas que só aparezan nalgún dos ficheiros\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
|
||
" if all input lines are pairable\n"
|
||
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/comm.c:135
|
||
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/comm.c:138
|
||
msgid " --total output a summary\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/comm.c:141 src/cut.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
|
||
" salto de liña\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/comm.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
|
||
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/comm.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %d is not in sorted order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1120 src/ls.c:3176 src/wc.c:969
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: src/comm.c:414 src/join.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input is not in sorted order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/comm.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multiple output delimiters specified"
|
||
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
|
||
|
||
#: src/copy.c:265 src/copy.c:677 src/copy.c:1561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot lseek %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/copy.c:275 src/copy.c:670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error deallocating %s"
|
||
msgstr "erro lendo %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error copying %s to %s"
|
||
msgstr "erro lendo %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:403 src/dd.c:1889 src/dd.c:2213 src/du.c:1117 src/head.c:156
|
||
#: src/head.c:301 src/head.c:376 src/head.c:572 src/head.c:654 src/head.c:723
|
||
#: src/head.c:772 src/head.c:795 src/tail.c:452 src/tail.c:558 src/tail.c:607
|
||
#: src/tail.c:703 src/tail.c:831 src/tail.c:879 src/tail.c:916 src/tail.c:2063
|
||
#: src/tail.c:2096 src/uniq.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "erro lendo %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:436 src/dd.c:2276 src/dd.c:2339 src/head.c:185 src/tail.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "erro escribindo %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "overflow reading %s"
|
||
msgstr "erro lendo %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:613
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: write failed"
|
||
msgstr "erro de escritura"
|
||
|
||
#: src/copy.c:663 src/copy.c:1623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to extend %s"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:953
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "clearing permissions for %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:970 src/copy.c:3157 src/cp.c:354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
||
msgstr "mantense o dono de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to lookup file %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1001
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
||
msgstr "mantense o dono de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1038 src/cp.c:1266 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
|
||
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set default file creation context to %s"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1068
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set default file creation context for %s"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set the security context of %s"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to clone %s from %s"
|
||
msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1205 src/copy.c:1327 src/copy.c:2556 src/remove.c:268
|
||
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1261 src/csplit.c:612 src/du.c:1009 src/fmt.c:440 src/head.c:878
|
||
#: src/split.c:1609 src/tail.c:2037 src/wc.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1267 src/copy.c:1536 src/dd.c:1812 src/dd.c:2351 src/dd.c:2510
|
||
#: src/head.c:837 src/tail.c:1854 src/tail.c:1930 src/truncate.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot fstat %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/copy.c:1323 src/copy.c:2146 src/copy.c:2561 src/remove.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removed %s\n"
|
||
msgstr "borrando %s\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "updating times for %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not writing through dangling symlink %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/copy.c:1507
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create regular file %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1637 src/copy.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving times for %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1712 src/copy.c:1718 src/head.c:886 src/sync.c:160
|
||
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to close %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2003
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
|
||
msgstr "%s: ¿sobrescribir %s, ignorando o modo %04lo? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/copy.c:2011
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s? "
|
||
msgstr "%s: erro de escritura"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (backup: %s)"
|
||
msgstr " (copia de seguridade: %s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to restore the default file creation context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/copy.c:2140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "omitting directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/copy.c:2358 src/ln.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are the same file"
|
||
msgstr "%s e %s son o mesmo ficheiro"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2448
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "not replacing %s"
|
||
msgstr "erro lendo %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/copy.c:2485 src/ln.c:238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
||
msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
|
||
msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non movido"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
|
||
msgstr "facer copia de seguridade de %s destruiría a orixe; %s non copiado"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2539 src/ln.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot backup %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
|
||
msgstr "non se pode sobrescribir o non-directorio %s co directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/copy.c:2706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "exchanged %s <-> %s"
|
||
msgstr "mudouse o grupo de %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "renamed %s -> %s"
|
||
msgstr "%s: erro de lectura"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2773
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2817
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot exchange %s and %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2835
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/copy.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copied %s -> %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/copy.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
||
msgstr "non se pode copia-la ligazón simbólica cíclica %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2960
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "created directory %s\n"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: só se poden facer ligazóns simbólicas relativas no directorio actual"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3092 src/mkfifo.c:173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create fifo %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create special file %s"
|
||
msgstr "ficheiro especial de carácter"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3112 src/ls.c:3724 src/stat.c:1525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
||
msgstr "ligazón simbólica"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unknown file type"
|
||
msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3343 src/ln.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot un-backup %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
||
msgstr "%s -> %s (restaurado da copia de seguridade)\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/coreutils.c:46
|
||
msgid "Alex Deymo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/coreutils.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/coreutils.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/coreutils.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown program %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:160 src/mv.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:166
|
||
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:172
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
|
||
" --attributes-only don't copy the file data, just the "
|
||
"attributes\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
||
"recursive\n"
|
||
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:181 src/mv.c:274
|
||
msgid ""
|
||
" --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:184
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
||
" opened, remove it and try again (this "
|
||
"option\n"
|
||
" is ignored when the -n option is also "
|
||
"used)\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
|
||
"-n\n"
|
||
" option)\n"
|
||
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:193
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --link hard link files instead of copying\n"
|
||
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:197
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n"
|
||
" See also --update\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:201
|
||
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:208
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:212
|
||
msgid ""
|
||
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
||
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
|
||
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
||
" attempting to open it (contrast with --"
|
||
"force)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
||
"SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sparse=CANDO controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
|
||
" -R, --recursive copia-los directorios recursivamente\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
|
||
" -s, --symbolic-link facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
|
||
" seguridade\n"
|
||
" --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
|
||
" DIRECTORIO\n"
|
||
" -u, --update copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
|
||
" que o ficheiro de destino, ou se este\n"
|
||
" non existe\n"
|
||
" -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
|
||
" -x, --one-file-system manterse neste sistema de ficheiros\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
|
||
"ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos. Este é\n"
|
||
"o comportamento escollido por --sparse=auto. Indique --sparse=always para\n"
|
||
"crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
|
||
"sucesión de bytes cero longa de abondo. Utilice --sparse=never para\n"
|
||
"inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:223
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:229 src/mv.c:296
|
||
msgid ""
|
||
" --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n"
|
||
" UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n"
|
||
" -u equivalent to --update[=older]. See below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:234
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:237
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:240
|
||
msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:243
|
||
msgid ""
|
||
" -Z set SELinux security context of destination\n"
|
||
" file to default type\n"
|
||
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
|
||
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
|
||
"for\n"
|
||
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
|
||
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
|
||
"'context'\n"
|
||
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
|
||
"attributes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
||
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
||
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
||
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
||
"bytes.\n"
|
||
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sparse=CANDO controla-la creación de ficheiros con ocos\n"
|
||
" -R, --recursive copia-los directorios recursivamente\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes quita-la barra final dos argumentos de ORIXE\n"
|
||
" -s, --symbolic-link facer ligazóns simbólicas en vez de copiar\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
|
||
" seguridade\n"
|
||
" --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
|
||
" DIRECTORIO\n"
|
||
" -u, --update copiar só se o ficheiro ORIXE é máis novo\n"
|
||
" que o ficheiro de destino, ou se este\n"
|
||
" non existe\n"
|
||
" -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
|
||
" -x, --one-file-system manterse neste sistema de ficheiros\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por omisión, os ficheiros ORIXE con ocos son detectados por unha heurística\n"
|
||
"ruda e o ficheiro DESTINO correspondente créase tamén con ocos. Este é\n"
|
||
"o comportamento escollido por --sparse=auto. Indique --sparse=always para\n"
|
||
"crear un ficheiro DESTINO con ocos se o ficheiro ORIXE contén unha\n"
|
||
"sucesión de bytes cero longa de abondo. Utilice --sparse=never para\n"
|
||
"inhibi-la creación de ficheiros con ocos.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
|
||
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
|
||
"copy\n"
|
||
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
|
||
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
||
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
||
"regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Como caso especial, o cp fai unha copia de seguridad da ORIXE cando se usan\n"
|
||
"as opcións `force' e `backup', e ORIXE e DESTINO teñen o mesmo nome que un\n"
|
||
"ficheiro regular xa existente.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to preserve times for %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:373
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot make directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:570 src/cp.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but is not a directory"
|
||
msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
||
|
||
#: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:421 src/shred.c:1242
|
||
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing file operand"
|
||
msgstr "argumento de salto"
|
||
|
||
#: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:423
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing destination file operand after %s"
|
||
msgstr "lista de campos non atopada"
|
||
|
||
#: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:649 src/mv.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "target directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:793
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
||
msgstr "ao manter os camiños de acceso, o destino ten que ser un directorio"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1132 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multiple target directories specified"
|
||
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1170 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring --context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:1176 src/install.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
||
msgstr "non se poden facer ligazóns duras e simbólicas ao mesmo tempo"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:1227 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:512
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "tipo de copia de seguridade"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1251 src/install.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set target context and preserve it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cp.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:43
|
||
msgid "Stuart Kemp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: número de liña inexistente"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:673
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: \"%s\": número de liña fóra do seu rango"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " on repetition %jd\n"
|
||
msgstr " na repetición %d\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:727
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %s: match not found"
|
||
msgstr "%s: \"%s\": non se atopou nada que coincidira"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:788 src/csplit.c:828 src/nl.c:370 src/tac.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in regular expression search"
|
||
msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:961 src/csplit.c:1005
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "write error for %s"
|
||
msgstr "erro de escritura en \"%s\""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1040
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
||
msgstr "%s: esperábase un enteiro tras \"%c\""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
|
||
msgstr "%s: fai falla un \"}\" no número de repeticións"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1069
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
|
||
msgstr "%s}: fai falla un enteiro entre \"{\" e \"}\""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1096
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
|
||
msgstr "%s: delimitador de peche \"%c\" non atopado"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "%s: expresión regular incorrecta: %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pattern"
|
||
msgstr "%s: patrón incorrecto"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s: o número de liña debe ser maior que cero"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd"
|
||
msgstr "o número de liña \"%s\" é menor que o número de liña anterior, %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
||
msgstr "aviso: o número de liña \"%s\" é o mesmo que o número de liña anterior"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
||
msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
||
msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
||
msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: \\%.3o"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
|
||
msgstr "especificador de conversión do sufixo incorrecto: %c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
||
msgstr "demasiadas especificacións de conversión %% no sufixo"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
||
msgstr "especificación de conversión %% non atopada no sufixo"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1326 src/dd.c:1587 src/nproc.c:105 src/tail.c:2189
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO PATRÓN...\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
|
||
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gravar anacos do FICHEIRO separadas polos PATRÓNs nos ficheiros \"xx01\",\n"
|
||
"\"xx02\", ..., e amosa-lo número de bytes de cada anaco na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read standard input if FILE is -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lese da entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMATO emprega-lo FORMATO de sprintf no canto de %d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIXO emprega-lo PREFIXO no canto de \"xx\"\n"
|
||
" -k, --keep-files non elimina-los ficheiros de saída se hai "
|
||
"erros\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1454
|
||
msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --digits=CIFRAS usa-lo número de cifras indicado no canto de "
|
||
"2\n"
|
||
" -s, --quite, --silent non amosa-los tamaños dos ficheiros de saída\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files elimina-los ficheiros de saída baleiros\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each PATTERN may be:\n"
|
||
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
||
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
||
"\n"
|
||
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ENTEIRO copiar ata o número de liña indicado, sen incluílo\n"
|
||
" /EXPREG/[DESPRAZ] copiar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
|
||
" %EXPREG%[DESPRAZ] saltar ata a liña que coincide, sen incluíla\n"
|
||
" {ENTEIRO} repeti-lo patrón anterior o número de veces indicado\n"
|
||
" {*} repeti-lo patrón anterior tantas veces como se poida\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un DESPRAZamento de liña é un signo \"+\" ou \"-\" seguido por un enteiro "
|
||
"positivo.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
|
||
msgid "David M. Ihnat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cut.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar partes seleccionadas das liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes=LISTA amosar só estes bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LISTA amosar só estes caracteres\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM emprega-lo DELIMitador no canto da tabulación\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
||
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
||
" the -s option is specified\n"
|
||
" -n (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=LISTA amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
|
||
" que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
|
||
" se indica a opción -s\n"
|
||
" -n (ignórase)\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
||
" or fields\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n"
|
||
" abrir cada ficheiro de saída\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:157
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
" the default is to use the input delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --only-delimited non amosa-las liñas que non conteñan "
|
||
"delimitadores\n"
|
||
" --output-delimiter=CADEA emprega-la CADEA coma delimitador de saída\n"
|
||
" por defecto emprégase o delimitador de entrada\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
||
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cut.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Each range is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Empregue un e só un de -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun rango ou "
|
||
"varios\n"
|
||
"rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado dende 1\n"
|
||
" N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, ata a fin da liña\n"
|
||
" N-M do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
|
||
" -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "only one list may be specified"
|
||
msgstr "só se pode indicar un tipo de lista"
|
||
|
||
#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the delimiter must be a single character"
|
||
msgstr "o delimitador debe ser un só carácter"
|
||
|
||
#: src/cut.c:559
|
||
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
||
msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos"
|
||
|
||
#: src/cut.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
||
msgstr "só se pode especificar un delimitador cando se traballa con campos"
|
||
|
||
#: src/cut.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
||
"\tonly when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"elimina-las liñas sen delimitadores ten sentido\n"
|
||
"\tsó cando se traballa con campos"
|
||
|
||
#: src/date.c:130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
|
||
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:142
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --debug annotate the parsed date,\n"
|
||
" and warn about questionable usage to stderr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n"
|
||
" abrir cada ficheiro de saída\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:149
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:152
|
||
msgid ""
|
||
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
||
" FMT='date' for date only (the default),\n"
|
||
" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
|
||
" for date and time to the indicated "
|
||
"precision.\n"
|
||
" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:159
|
||
msgid ""
|
||
" --resolution output the available resolution of timestamps\n"
|
||
" Example: 0.000000001\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:163
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
|
||
" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:167
|
||
msgid ""
|
||
" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
|
||
" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
|
||
" for date and time to the indicated "
|
||
"precision.\n"
|
||
" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:173
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:176
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
||
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
|
||
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% a literal %\n"
|
||
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:194
|
||
msgid ""
|
||
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
||
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
||
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
||
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:200
|
||
msgid ""
|
||
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
|
||
" %d day of month (e.g., 01)\n"
|
||
" %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n"
|
||
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:206
|
||
msgid ""
|
||
" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
|
||
" %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see "
|
||
"%G\n"
|
||
" %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:211
|
||
msgid ""
|
||
" %h same as %b\n"
|
||
" %H hour (00..23)\n"
|
||
" %I hour (01..12)\n"
|
||
" %j day of year (001..366)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:217
|
||
msgid ""
|
||
" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
|
||
" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
|
||
" %m month (01..12)\n"
|
||
" %M minute (00..59)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:223
|
||
msgid ""
|
||
" %n a newline\n"
|
||
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
||
" %P like %p, but lower case\n"
|
||
" %q quarter of year (1..4)\n"
|
||
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
||
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
||
" %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:233
|
||
msgid ""
|
||
" %S second (00..60)\n"
|
||
" %t a tab\n"
|
||
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
||
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:239
|
||
msgid ""
|
||
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
||
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:245
|
||
msgid ""
|
||
" %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n"
|
||
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
||
" %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n"
|
||
" %Y year\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:251
|
||
msgid ""
|
||
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
|
||
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
|
||
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
||
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
|
||
"+05:30)\n"
|
||
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"The following optional flags may follow '%':\n"
|
||
"\n"
|
||
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
||
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
||
" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
|
||
" ^ use upper case if possible\n"
|
||
" # use opposite case if possible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
||
"then an optional modifier, which is either\n"
|
||
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
||
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
|
||
" $ date --date='@2147483647'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
|
||
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
|
||
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/date.c:350 src/dd.c:2448 src/head.c:870 src/digest.c:1161
|
||
#: src/digest.c:1636 src/od.c:968 src/od.c:2042 src/pr.c:1151 src/pr.c:1365
|
||
#: src/pr.c:1488 src/stty.c:1389 src/tac.c:452 src/tail.c:375 src/tee.c:179
|
||
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "entrada estándar"
|
||
|
||
#: src/date.c:379 src/date.c:633
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid date %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/date.c:502 src/date.c:541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multiple output formats specified"
|
||
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
|
||
|
||
#: src/date.c:513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
||
msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
|
||
|
||
#: src/date.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
||
msgstr "as opcións para imprimir e establece-la data non se poden usar xuntas"
|
||
|
||
#: src/date.c:525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "only using last of multiple -d options"
|
||
msgstr "lista de posicións non atopada"
|
||
|
||
#: src/date.c:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "only using last of multiple -s options"
|
||
msgstr "lista de posicións non atopada"
|
||
|
||
#: src/date.c:547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
|
||
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
||
"argument must be a format string beginning with '+'"
|
||
msgstr ""
|
||
"o argumento `%s' non ten un `+' ó comezo;\n"
|
||
"Cando se usa unha opción para especificar datas, tódolos\n"
|
||
"argumentos que non son opcións teñen que ser unha cadea\n"
|
||
"de formato comezando con `+'."
|
||
|
||
#: src/date.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set date"
|
||
msgstr "non se pode establece-la data"
|
||
|
||
#: src/date.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/dd.c:41 src/factor.c:122 src/rm.c:38 src/tail.c:73 src/touch.c:40
|
||
#: src/wc.c:44
|
||
msgid "Paul Rubin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
|
||
"512);\n"
|
||
" overrides ibs and obs\n"
|
||
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" count=N copy only N input blocks\n"
|
||
" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:552
|
||
msgid ""
|
||
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
|
||
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
|
||
" skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
|
||
" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
|
||
" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
|
||
" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
|
||
" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
|
||
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
||
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
||
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each CONV symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
||
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
" lcase change upper case to lower case\n"
|
||
" ucase change lower case to upper case\n"
|
||
" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
|
||
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ascii de EBCDIC a ASCII\n"
|
||
" ebcdic de ASCII a EBCDIC\n"
|
||
" ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n"
|
||
" block completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata o\n"
|
||
" tamaño cbs\n"
|
||
" unblock substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs por\n"
|
||
" unha fin de liña\n"
|
||
" lcase cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n"
|
||
" ucase cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n"
|
||
" swab trocar cada par de bytes da entrada\n"
|
||
" sync completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; ao\n"
|
||
" usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de "
|
||
"NULs\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:589
|
||
msgid ""
|
||
" excl fail if the output file already exists\n"
|
||
" nocreat do not create the output file\n"
|
||
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
" noerror continue after read errors\n"
|
||
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
||
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" excl fail if the output file already exists\n"
|
||
" nocreat do not create the output file\n"
|
||
" notrunc non trunca-lo ficheiro de saída\n"
|
||
" noerror continuar se hai erros de lectura\n"
|
||
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
||
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
|
||
"suggested)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:604
|
||
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:606
|
||
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " directory fail unless a directory\n"
|
||
msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
||
|
||
#: src/dd.c:610
|
||
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:612
|
||
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:613
|
||
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:616
|
||
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:618
|
||
msgid " noatime do not update access time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:621
|
||
msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:625
|
||
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:628
|
||
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:630
|
||
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:632
|
||
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:634
|
||
msgid " text use text I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
|
||
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:761 src/du.c:376
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
|
||
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%jd+%jd records in\n"
|
||
"%jd+%jd records out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:829
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%jd truncated record\n"
|
||
msgid_plural "%jd truncated records\n"
|
||
msgstr[0] "rexistro truncado"
|
||
msgstr[1] "rexistro truncado"
|
||
|
||
#: src/dd.c:940
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "closing input file %s"
|
||
msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing output file %s"
|
||
msgstr "pechando o ficheiro de saída %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1261 src/dd.c:2150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "writing to %s"
|
||
msgstr "erro escribindo %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1498 src/dd.c:1576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s"
|
||
msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid conversion"
|
||
msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid input flag"
|
||
msgstr "número non válido ao comezo do campo"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1515 src/dd.c:1614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid output flag"
|
||
msgstr "grupo incorrecto"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid status level"
|
||
msgstr "usuario incorrecto"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot combine block and unblock"
|
||
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1668
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
||
msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
||
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1673
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot combine direct and nocache"
|
||
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1861
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot skip"
|
||
msgstr "non se pode executar %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1862 src/dd.c:1894 src/dd.c:1954
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek"
|
||
msgstr "%s: non se pode borrar"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:1946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
|
||
msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1950
|
||
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:2089
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "setting flags for %s"
|
||
msgstr "establecendo a data de %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:2130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
|
||
msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:2361 src/dd.c:2519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
|
||
msgstr "avanzando os pasados %s bytes no ficheiro de saída %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdatasync failed for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsync failed for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:2454 src/dd.c:2494 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dd.c:2542 src/dd.c:2548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to discard cache for: %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/df.c:47 src/du.c:52 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
|
||
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:67
|
||
msgid "Paul Eggert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:179
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Sist. Fich"
|
||
|
||
#: src/df.c:182
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/df.c:185 src/df.c:614
|
||
msgid "blocks"
|
||
msgstr "bloques"
|
||
|
||
#: src/df.c:188
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Usado"
|
||
|
||
#: src/df.c:191
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dispoñib"
|
||
|
||
#: src/df.c:194
|
||
msgid "Use%"
|
||
msgstr "Uso%"
|
||
|
||
#: src/df.c:197
|
||
msgid "Inodes"
|
||
msgstr "Inodos"
|
||
|
||
#: src/df.c:200
|
||
msgid "IUsed"
|
||
msgstr "IUsados"
|
||
|
||
#: src/df.c:203
|
||
msgid "IFree"
|
||
msgstr "ILibres"
|
||
|
||
#: src/df.c:206
|
||
msgid "IUse%"
|
||
msgstr "IUso%"
|
||
|
||
#: src/df.c:209
|
||
msgid "Mounted on"
|
||
msgstr "Montado en"
|
||
|
||
#: src/df.c:212
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "option --output: field %s unknown"
|
||
msgstr "pechando o ficheiro de saída %s"
|
||
|
||
#: src/df.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --output: field %s used more than once"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:483 src/df.c:523
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: src/df.c:487 src/df.c:525
|
||
msgid "Avail"
|
||
msgstr "Disp"
|
||
|
||
#: src/df.c:548
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Capacid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
|
||
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
|
||
#: src/df.c:617 src/df.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:1513
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
||
"or all file systems by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
|
||
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
|
||
#: src/df.c:1522
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
|
||
"systems\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
|
||
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
|
||
" see SIZE format below\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
|
||
" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:1530
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
||
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
"(default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:1537
|
||
msgid ""
|
||
" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
|
||
" or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:1541
|
||
msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:1544
|
||
msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
|
||
" and produce a grand total\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:1551
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type print file system type\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
||
" -v (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:1561
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
|
||
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
|
||
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:1598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
|
||
|
||
#: src/df.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
||
msgstr "o sistema de ficheiros tipo %s foi escollido e exluído ao mesmo tempo"
|
||
|
||
#: src/df.c:1799
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Aviso: "
|
||
|
||
#: src/df.c:1801 src/stat.c:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read table of mounted file systems"
|
||
msgstr "%snon se pode le-la táboa cos sistemas de ficheiros montados"
|
||
|
||
#: src/df.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no file systems processed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/dircolors.c:35
|
||
msgid "H. Peter Anvin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Determine format of output:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database output defaults\n"
|
||
" --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribe os comandos para establece-la variable de ambiente LS_COLORS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para axusta-lo formato de saída:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
|
||
" para Bourne shell\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell amosa-lo código para establecer LS_COLORS\n"
|
||
" para C-shell\n"
|
||
" -p, --print-database amosa-los códigos predeterminados\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se se indica FICHEIRO, lese para determinar que cores usar para cada tipo\n"
|
||
"de ficheiros e extensións. Se non, úsase unha base de datos precompilada.\n"
|
||
"Para máis detalles do formato destes ficheiros, execute `dircolors\n"
|
||
"--print-database'.\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
||
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
||
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%td: invalid line; missing second token"
|
||
msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:381
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
|
||
msgstr "%s: opción descoñecida \"%c%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:382
|
||
msgid "<internal>"
|
||
msgstr "<interno>"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the options to output non shell syntax,\n"
|
||
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"as opcións de estilos de saída lexible para humanos e para o\n"
|
||
"stty son mutuamente exluintes"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:475
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
|
||
msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:486
|
||
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
||
msgstr ""
|
||
"non existe a variable de ambiente SHELL, e non se indicou ningunha opción\n"
|
||
"de tipo de shell"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:49
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
|
||
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
|
||
"directory).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar NOME co seu /compoñente final quitado; se NOME non contén ningún /,\n"
|
||
"escribirase `.' (o directorio actual).\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
|
||
" salto de liña\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
|
||
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
|
||
" %s stdio.h -> \".\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:279 src/sort.c:417 src/wc.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:289
|
||
msgid ""
|
||
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
" --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; "
|
||
"although\n"
|
||
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
||
" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
|
||
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:298
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
|
||
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
|
||
" see SIZE format below\n"
|
||
" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total produce a grand total\n"
|
||
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
|
||
" command line\n"
|
||
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
"all)\n"
|
||
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
||
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" --files0-from=F summarize device usage of the\n"
|
||
" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
|
||
" if F is -, then read names from standard input\n"
|
||
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:320
|
||
msgid ""
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
" -m like --block-size=1M\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:326
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:332
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
|
||
" or entries greater than SIZE if negative\n"
|
||
" --time show time of the last modification of any file in "
|
||
"the\n"
|
||
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
||
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
||
" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:343
|
||
msgid ""
|
||
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
|
||
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
|
||
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fts_read failed: %s"
|
||
msgstr "erro de lectura"
|
||
|
||
#: src/du.c:802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid maximum depth %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/du.c:832
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
|
||
msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/du.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
||
msgstr "non se pode resumir e amosar tódalas entradas ao mesmo tempo"
|
||
|
||
#: src/du.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
||
msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0"
|
||
|
||
#: src/du.c:927
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
|
||
msgstr "aviso: resumir vai en conflicto con --max-depth=%d"
|
||
|
||
#: src/du.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:1004 src/sort.c:4734 src/wc.c:816
|
||
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:1071 src/sort.c:4755 src/wc.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/du.c:1088 src/du.c:1096 src/wc.c:893 src/wc.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid zero-length file name"
|
||
msgstr "grupo incorrecto"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/echo.c:28
|
||
msgid "Brian Fox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/echo.c:29
|
||
msgid "Chet Ramey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/echo.c:43
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
" or: %s LONG-OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n do not output the trailing newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/echo.c:53
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/echo.c:56
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/echo.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/echo.c:67 src/printf.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produce no further output\n"
|
||
" \\e escape\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/echo.c:79
|
||
msgid ""
|
||
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/echo.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Consider using the printf(1) command instead,\n"
|
||
"as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Richard Mlynarik"
|
||
msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/env.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:116
|
||
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:122
|
||
msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
||
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer cada NOME a VALOR no ambiente e executar COMANDO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment comezar cun ambiente baleiro\n"
|
||
" -u, --unset=NOME quita-la variable do ambiente\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:130
|
||
msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:133
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
|
||
" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:137
|
||
msgid ""
|
||
" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:140
|
||
msgid ""
|
||
" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
|
||
"default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:146
|
||
msgid ""
|
||
" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:149
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
|
||
"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
|
||
"comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot unset %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/env.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
|
||
msgstr "secuencia de escape incorrecta na fin da cadea"
|
||
|
||
#: src/env.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no terminating quote in -S string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid signal"
|
||
msgstr "%s: PID incorrecto"
|
||
|
||
#: src/env.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get signal action for signal %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set signal action for signal %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to block signal %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:685 src/env.c:726
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get signal process mask"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/env.c:715
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set signal process mask"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/env.c:822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid option -- '%c'"
|
||
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:823 src/env.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:856
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/env.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/env.c:903
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tabs are too far apart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "tab stop is too large %s"
|
||
msgstr "%s é grande de máis"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
||
msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab size cannot be 0"
|
||
msgstr "o tamaño da tabulación non pode ser 0"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab sizes must be ascending"
|
||
msgstr "os tamaños das tabulacións deben ser crecentes"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:318 src/expand.c:154 src/unexpand.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "input line is too long"
|
||
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tabs=LISTA empregar unha lista separada por comas de "
|
||
"posicións\n"
|
||
" de tabulación\n"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:399
|
||
msgid ""
|
||
" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
|
||
" to specify a tab size to use after the last\n"
|
||
" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
|
||
" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
|
||
" the last specified tab stop instead of the first "
|
||
"column\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expand.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converti-las tabulacións de cada FICHEIRO a espacios, gravando na saída\n"
|
||
"estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --initial non converti-las tabulacións despois de algo distinto\n"
|
||
" a un espacio en branco\n"
|
||
" -t, --tabs=NÚMERO face-las tabulacións de NÚMERO espacios, non 8\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
|
||
msgid "Mike Parker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36
|
||
msgid "James Youngman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
||
" length STRING length of STRING\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:282
|
||
msgid ""
|
||
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
||
" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
||
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
||
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
||
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
||
"0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Teña en conta que moitos dos operadores necesitan caracteres de escape ou\n"
|
||
"comiñas para as shells.\n"
|
||
"As comparacións son aritméticas se ambos ARGs son números, doutro xeito "
|
||
"serán\n"
|
||
"lexicográficas.\n"
|
||
"Os encaixes dos patróns devolven a cadea entre \\( e \\), ou nada; se non\n"
|
||
"se usan \\( e \\), devólvese o número de caracteres coincidintes ou 0.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
||
"null\n"
|
||
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "syntax error: missing argument after %s"
|
||
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
|
||
|
||
#: src/expr.c:634 src/ptx.c:291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error in regular expression matcher"
|
||
msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
|
||
|
||
#: src/expr.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:671
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "syntax error: unexpected ')'"
|
||
msgstr "%s: agardábase un operador unario\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:817 src/expr.c:854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "non-integer argument"
|
||
msgstr "argumento de límite"
|
||
|
||
#: src/expr.c:819 src/truncate.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/expr.c:913 src/sort.c:2176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
|
||
msgstr "Estabreza LC_ALL='C' para palia-lo problema"
|
||
|
||
#: src/expr.c:915
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "the strings compared were %s and %s"
|
||
msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/factor.c:124
|
||
msgid "Niels Moller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/factor.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "squfof queue overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/factor.c:2546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
||
msgstr "`%s' non é un enteiro positivo válido"
|
||
|
||
#: src/factor.c:2586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:2590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
|
||
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribir factores de cada NÚMERO; sen argumentos lese da entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
" Amosa-los factores primos de tódolos NÚMEROs enteiros indicados. Se non "
|
||
"se\n"
|
||
" indicaron argumentos na liña de comandos, lense da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:2620 src/numfmt.c:1626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error reading input"
|
||
msgstr "erro lendo %s"
|
||
|
||
#: src/find-mount-point.c:38
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
|
||
#: src/find-mount-point.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change to directory %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/find-mount-point.c:68
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/fmt.c:37
|
||
msgid "Ross Paterson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fmt.c:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [-DIXITOS] [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reformatar cada parágrafo nos FICHEIROs, escribindo na saída estándar.\n"
|
||
"Se non se indica un FICHEIRO ou se é \"-\", lese da entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
||
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
||
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --crown-margin preserva-lo sangrado das dúas primeiras liñas\n"
|
||
" -p, --prefix=CADEA combinar só as liñas coa CADEA coma prefixo\n"
|
||
" -s, --splitonly parti-las liñas longas, pero non encher\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:287
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph sangría da primeira liña diferente da da "
|
||
"segunda\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing un espacio entre palabras, dous tralas frases\n"
|
||
" -w, --width=NÚMERO ancho de liña máximo (75 columnas por defecto)\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
||
"option; use -w N instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid width"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/fold.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por defecto),\n"
|
||
"gravando na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:76
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes contar bytes no canto de columnas\n"
|
||
" -s, --spaces partir nos espacios\n"
|
||
" -w, --width=ANCHO empregar ANCHO columnas no canto de 80\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:281 src/pr.c:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid number of columns"
|
||
msgstr "número de columnas incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31
|
||
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
|
||
msgid "Padraig Brady"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/getlimits.c:66
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/getlimits.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/group-list.c:67 src/id.c:376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get groups for user %s"
|
||
msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/group-list.c:72 src/id.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get groups for the current process"
|
||
msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/group-list.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %jd"
|
||
msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
|
||
|
||
#: src/group-list.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %ju"
|
||
msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
|
||
|
||
#: src/groups.c:53
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
|
||
"for\n"
|
||
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groups.c:105 src/id.c:285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get real UID"
|
||
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
|
||
|
||
#: src/groups.c:110 src/id.c:293
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get effective GID"
|
||
msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
|
||
|
||
#: src/groups.c:115 src/id.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get real GID"
|
||
msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
|
||
|
||
#: src/groups.c:129 src/id.c:248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: no such user"
|
||
msgstr "%s: Non hai tal usuario"
|
||
|
||
#: src/head.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosa-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
|
||
"Con máis dun FICHEIRO, antecédese cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
|
||
"ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
|
||
"estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
|
||
" with the leading '-', print all but the last\n"
|
||
" NUM bytes of each file\n"
|
||
" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
|
||
"%d;\n"
|
||
" with the leading '-', print all but the last\n"
|
||
" NUM lines of each file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/head.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet, --silent non amosa-las cabeceiras cos nomes dos ficheiros\n"
|
||
" -v, --verbose amosar sempre as cabeceiras cos nomes dos "
|
||
"ficheiros\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:133 src/numfmt.c:935 src/paste.c:439 src/tail.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
|
||
" salto de liña\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
||
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/head.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/head.c:230 src/tail.c:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to offset %jd"
|
||
msgstr "%s: non se pode desprazar á posición %s%s"
|
||
|
||
#: src/head.c:231 src/tail.c:496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd"
|
||
msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa %s%s"
|
||
|
||
#: src/head.c:904 src/split.c:1412 src/split.c:1420 src/tail.c:2229
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "número de liñas incorrecto"
|
||
|
||
#: src/head.c:905 src/split.c:1405 src/tail.c:2230
|
||
msgid "invalid number of bytes"
|
||
msgstr "número de bytes incorrecto"
|
||
|
||
#: src/head.c:997 src/head.c:1060
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid trailing option -- %c"
|
||
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/hostid.c:40
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s\n"
|
||
" ou: %s OPCIÓN\n"
|
||
"Escribi-lo identificador numérico (en hexadecimal) da máquina actual.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:58
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NAME]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [NOME]\n"
|
||
" ou: %s OPCIÓN\n"
|
||
"Amosar ou establece-lo nome da máquina deste sistema.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set name to %s"
|
||
msgstr "non se poden facer operacións de ioctl en \"%s\""
|
||
|
||
#: src/hostname.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine hostname"
|
||
msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
|
||
msgid "Arnold Robbins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/id.c:94 src/pinky.c:497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Print user and group information for each specified USER,\n"
|
||
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/id.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
||
" -Z, --context print only the security context of the process\n"
|
||
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
||
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
||
" -n, --name print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n"
|
||
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-"
|
||
"G\n"
|
||
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
||
" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
|
||
" not permitted in default format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosa-la información de NOME_USUARIO, ou do usuario actual.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignorada, para compatibilidade con outras versións\n"
|
||
" -g, --group amosar só o ID de grupo\n"
|
||
" -G, --groups amosar só os grupos suplementarios\n"
|
||
" -n, --name amosa-lo nome en vez do número, para as opcións -ugG\n"
|
||
" -r, --real amosa-lo ID real en vez do efectivo, para as opcións -ugG\n"
|
||
" -u, --user amosar só o ID de usuario\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sen ningunha OPCIÓN, escríbese un conxunto útil de información de\n"
|
||
"identificación.\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/id.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/id.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/id.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot print security context when user specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/id.c:192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
|
||
msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
|
||
|
||
#: src/id.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G"
|
||
msgstr ""
|
||
"non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por defecto"
|
||
|
||
#: src/id.c:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "option --zero not permitted in default format"
|
||
msgstr ""
|
||
"non se pode escribir só o nome ou o identificador real no formato por defecto"
|
||
|
||
#: src/id.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "can't get process context"
|
||
msgstr "non se pode obte-lo tipo de procesador"
|
||
|
||
#: src/id.c:276
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get effective UID"
|
||
msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
|
||
|
||
#: src/id.c:318 src/whoami.c:84
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find name for user ID %ju"
|
||
msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%ju"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/id.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid " gid=%ju"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/id.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid " euid=%ju"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/id.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid " egid=%ju"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/id.c:385
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " grupos="
|
||
|
||
#: src/id.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid " context=%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: security labeling handle failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: context lookup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:361
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set default creation context for %s"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to restore context for %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:453
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot change ownership of %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:478
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set timestamps for %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:500 src/split.c:543 src/timeout.c:554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fork system call failed"
|
||
msgstr "ficheiro especial de bloque"
|
||
|
||
#: src/install.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot run %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/install.c:513
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "waiting for strip"
|
||
msgstr "erro escribindo %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strip process terminated abnormally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid user %s"
|
||
msgstr "usuario incorrecto"
|
||
|
||
#: src/install.c:577
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
|
||
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
|
||
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
|
||
"manager\n"
|
||
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:598
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -c (ignored)\n"
|
||
" -C, --compare compare content of source and destination files, and\n"
|
||
" if no change to content, ownership, and "
|
||
"permissions,\n"
|
||
" do not modify the destination at all\n"
|
||
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
" components of the specified directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:608
|
||
msgid ""
|
||
" -D create all leading components of DEST except the "
|
||
"last,\n"
|
||
" or all components of --target-directory,\n"
|
||
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:613
|
||
msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:616
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
"group\n"
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
||
"x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:621
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
"files\n"
|
||
" to corresponding destination files\n"
|
||
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
||
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:630
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose print the name of each created file or directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:633
|
||
msgid ""
|
||
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
|
||
" -Z set SELinux security context of destination\n"
|
||
" file and each created directory to default type\n"
|
||
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
|
||
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot unlink %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/install.c:752
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/install.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:918
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
|
||
|
||
#: src/install.c:921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"a cadea de formato non se pode especificar ó escribir cadeas da mesma anchura"
|
||
|
||
#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to access %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/install.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/install.c:1003
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
|
||
msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
|
||
|
||
#: src/install.c:1010
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
|
||
msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
|
||
|
||
#: src/install.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
|
||
"permission bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/join.c:41 src/sort.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mike Haertel"
|
||
msgstr "Mike Haertel e Paul Eggert"
|
||
|
||
#: src/join.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, "
|
||
"where\n"
|
||
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
|
||
"FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:214
|
||
msgid ""
|
||
" -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
|
||
" I.e., missing fields specified with '-12jo' "
|
||
"options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los campos\n"
|
||
" -j CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO -2 CAMPO\"\n"
|
||
" -j1 CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-1 CAMPO\"\n"
|
||
" -j2 CAMPO (obsoleto) equivalente a \"-2 CAMPO\"\n"
|
||
" -o FORMATO aplica-lo FORMATO ao construí-la liña de saída\n"
|
||
" -t CAR emprega-lo CARácter coma separador de campos de entrada\n"
|
||
" e saída\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:225
|
||
msgid ""
|
||
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
||
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
|
||
" if all input lines are pairable\n"
|
||
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
|
||
" --header treat the first line in each file as field "
|
||
"headers,\n"
|
||
" print them without trying to pair them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
|
||
" salto de liña\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
|
||
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
||
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
|
||
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
|
||
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
|
||
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
|
||
"warning message will be given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A menos que se indique -t CAR, os espacios en branco ao principio da liña\n"
|
||
"separan campos e ignóranse; senón os campos sepáranse con CAR. Cada CAMPO é\n"
|
||
"un número de campo que se conta dende 1. FORMATO é unha ou máis "
|
||
"especificacións\n"
|
||
"separadas por comas, cada unha do tipo \"LADO.CAMPO\" ou \"0\". O FORMATO "
|
||
"por\n"
|
||
"defecto amosa o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
|
||
"restantes de FICHEIRO2, todos separados por CAR.\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:854
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid field number: %s"
|
||
msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/join.c:873 src/join.c:882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid field specifier: %s"
|
||
msgstr "especificador de campo incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/join.c:889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
||
msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/join.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible join fields %td, %td"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:1048
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid file number: %s"
|
||
msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/join.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:1119 src/sort.c:4671
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multi-character tab %s"
|
||
msgstr "tabulación multi-carácter \"%s\""
|
||
|
||
#: src/join.c:1124 src/sort.c:4676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/join.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "both files cannot be standard input"
|
||
msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar"
|
||
|
||
#: src/kill.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:65
|
||
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
||
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
||
"numbers\n"
|
||
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append engadir ós FICHEIROs indicados, non "
|
||
"sobrescribir\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignora-los sinais de interrupción\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
|
||
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
||
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid process id"
|
||
msgstr "%s: patrón incorrecto"
|
||
|
||
#: src/kill.c:251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid option -- %c"
|
||
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: multiple signals specified"
|
||
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
|
||
|
||
#: src/kill.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/kill.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no process ID specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libstdbuf.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/libstdbuf.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libstdbuf.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
|
||
msgid "Michael Stone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/link.c:43
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/link.c:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s to %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:205
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
||
msgstr "`%s' non é un directorio"
|
||
|
||
#: src/ln.c:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s? "
|
||
msgstr "%s: ¿substituír %s?"
|
||
|
||
#: src/ln.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create symbolic link %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:381
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create hard link %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create hard link %s => %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO ÚLTIMO\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]... PRIMEIRO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
||
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
||
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
||
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
||
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
|
||
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
|
||
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
|
||
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ln.c:428
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
||
" directories (this will probably fail due to\n"
|
||
" system restrictions, even for the "
|
||
"superuser)\n"
|
||
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ln.c:436
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
|
||
" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
|
||
" it is a symbolic link to a directory\n"
|
||
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
|
||
" -r, --relative with -s, create links relative to link "
|
||
"location\n"
|
||
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ln.c:445
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
"create\n"
|
||
" the links\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
|
||
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ln.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
|
||
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ln.c:539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "target %s is not a directory"
|
||
msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
||
|
||
#: src/ln.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:584
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
||
msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/logname.c:28
|
||
msgid "FIXME: unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logname.c:37
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user's login name.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/logname.c:76
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no login name"
|
||
msgstr "%s: número incorrecto"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
|
||
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
|
||
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
|
||
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
|
||
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
|
||
#: src/ls.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
|
||
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
|
||
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
|
||
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
|
||
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
|
||
#: src/ls.c:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid line width"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/ls.c:2155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid tab size"
|
||
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/ls.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
||
msgstr "ignorando o ancho non válido na variable de ambiente COLUMNS: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--dired and --zero are incompatible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:2457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid time style format %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Valid arguments are:\n"
|
||
msgstr "Os parámetros correctos son:"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2486
|
||
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:2860
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
|
||
|
||
#: src/ls.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
||
msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2963 src/stat.c:1061
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ignorando o tamaño de tabulador non válido na variable de ambiente TABSIZE: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3032 src/pwd.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3047
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
||
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3081 src/ls.c:3464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error canonicalizing %s"
|
||
msgstr "erro lendo %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3141 src/pwd.c:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "reading directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "closing directory %s"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3809
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5409
|
||
msgid ""
|
||
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5416
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
||
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
||
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
|
||
"characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5422
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
|
||
"them;\n"
|
||
" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5427
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5430
|
||
msgid ""
|
||
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
"last\n"
|
||
" change of file status information);\n"
|
||
" with -l: show ctime and sort by name;\n"
|
||
" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5437
|
||
msgid ""
|
||
" -C list entries by columns\n"
|
||
" --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n"
|
||
" -d, --directory list directories themselves, not their "
|
||
"contents\n"
|
||
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5443
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -a -U\n"
|
||
" -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries "
|
||
"WHEN\n"
|
||
" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5448
|
||
msgid ""
|
||
" --format=WORD across,horizontal (-x), commas (-m), long (-"
|
||
"l),\n"
|
||
" single-column (-1), verbose (-l), vertical (-"
|
||
"C)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5453
|
||
msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5456
|
||
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5459
|
||
msgid ""
|
||
" --group-directories-first\n"
|
||
" group directories before files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5463
|
||
msgid ""
|
||
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5466
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
|
||
"etc.\n"
|
||
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5470
|
||
msgid ""
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" follow symbolic links listed on the command "
|
||
"line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5474
|
||
msgid ""
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" follow each command line symbolic link\n"
|
||
" that points to a directory\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5480
|
||
msgid ""
|
||
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" (overridden by -a or -A)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5486
|
||
msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5489
|
||
msgid ""
|
||
" --indicator-style=WORD\n"
|
||
" append indicator with style WORD to entry "
|
||
"names:\n"
|
||
" none (default), slash (-p),\n"
|
||
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5496
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inode print the index number of each file\n"
|
||
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5501
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system "
|
||
"usage;\n"
|
||
" used only with -s and per directory totals\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5507
|
||
msgid " -l use a long listing format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5510
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
||
" link, show information for the file the link\n"
|
||
" references rather than for the link itself\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5516
|
||
msgid ""
|
||
" -m fill width with a comma separated list of "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5520
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
||
" -N, --literal print entry names without quoting\n"
|
||
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
||
" append / indicator to directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5527
|
||
msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5530
|
||
msgid ""
|
||
" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
|
||
" unless program is 'ls' and output is a "
|
||
"terminal)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5536
|
||
msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5539
|
||
msgid ""
|
||
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always,\n"
|
||
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
|
||
" (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5546
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
||
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
||
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
|
||
"blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5551
|
||
msgid " -S sort by file size, largest first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5554
|
||
msgid ""
|
||
" --sort=WORD change default 'name' sort to WORD:\n"
|
||
" none (-U), size (-S), time (-t),\n"
|
||
" version (-v), extension (-X), name, width\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5560
|
||
msgid ""
|
||
" --time=WORD select which timestamp used to display or "
|
||
"sort;\n"
|
||
" access time (-u): atime, access, use;\n"
|
||
" metadata change time (-c): ctime, status;\n"
|
||
" modified time (default): mtime, "
|
||
"modification;\n"
|
||
" birth time: birth, creation;\n"
|
||
" with -l, WORD determines which time to show;\n"
|
||
" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5570
|
||
msgid ""
|
||
" --time-style=TIME_STYLE\n"
|
||
" time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5574
|
||
msgid ""
|
||
" -t sort by time, newest first; see --time\n"
|
||
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5578
|
||
msgid ""
|
||
" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
|
||
" with -l: show access time and sort by name;\n"
|
||
" otherwise: sort by access time, newest first\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5584
|
||
msgid " -U do not sort directory entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5587
|
||
msgid ""
|
||
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
|
||
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
" -Z, --context print any security context of each file\n"
|
||
" --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
" -1 list one file per line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=LISTA amosar só estes campos; tamén amosa calquera liña\n"
|
||
" que non conteña o carácter delimitador, agás se\n"
|
||
" se indica a opción -s\n"
|
||
" -n (ignórase)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5601
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
|
||
"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
|
||
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
|
||
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
|
||
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
|
||
"locale.\n"
|
||
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5609
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5613
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
|
||
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
|
||
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
|
||
"variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ls.c:5620
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status:\n"
|
||
" 0 if OK,\n"
|
||
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
|
||
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/digest.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kayvan Aghaiepour"
|
||
msgstr "Kayvan Aghaiepour e David MacKenzie"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/digest.c:144
|
||
msgid "Q. Frank Xia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/digest.c:148
|
||
msgid "Samuel Neves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/digest.c:151 src/seq.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper e Scott Miller"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/digest.c:152
|
||
msgid "Scott Miller"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/digest.c:153
|
||
msgid "David Madore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Print or verify checksums.\n"
|
||
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
|
||
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimi-la suma de comprobación e o número de bloques de cada FICHEIRO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r non usar -s, usa-lo algoritmo de suma de BSD e bloques de "
|
||
"1k\n"
|
||
" -s, --sysv usa-lo algoritmo de suma System V, usar bloques de 512 "
|
||
"bytes\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:451
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:455
|
||
msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:463
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
||
"stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -B, --binary usar escrituras binarias á consola.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:472
|
||
msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:476
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n"
|
||
" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:482
|
||
msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:486
|
||
msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:489
|
||
msgid ""
|
||
" --untagged create a reversed style checksum, without digest "
|
||
"type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:493
|
||
msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:499
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:503
|
||
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:507
|
||
msgid ""
|
||
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
|
||
" and disable file name escaping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
|
||
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
|
||
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
||
" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
|
||
"lines\n"
|
||
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"As seguintes dúas opcións son útiles só ao comproba-las sumas:\n"
|
||
" --status non amosar nada; o código de estado indica o "
|
||
"éxito\n"
|
||
" -w, --warn abisar das liñas mal formatadas\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:523
|
||
msgid " --debug indicate which implementation used\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
|
||
" sysv (equivalent to sum -s)\n"
|
||
" bsd (equivalent to sum -r)\n"
|
||
" crc (equivalent to cksum)\n"
|
||
" crc32b (only available through cksum)\n"
|
||
" md5 (equivalent to md5sum)\n"
|
||
" sha1 (equivalent to sha1sum)\n"
|
||
" sha224 (equivalent to sha224sum)\n"
|
||
" sha256 (equivalent to sha256sum)\n"
|
||
" sha384 (equivalent to sha384sum)\n"
|
||
" sha512 (equivalent to sha512sum)\n"
|
||
" blake2b (equivalent to b2sum)\n"
|
||
" sm3 (only available through cksum)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The sums are computed as described in %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
|
||
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
|
||
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
|
||
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"As sumas calcúlanse tal como se describe en %s. Ao comprobar, a entrada\n"
|
||
"debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por defecto é amosar\n"
|
||
"unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica tipo (\"*\" para\n"
|
||
"binario, \" \" para texto) e o nome de cada FICHEIRO.\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
|
||
"or equivalent standalone program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:1186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: too many checksum lines"
|
||
msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
|
||
msgstr "%s: %lu: liña de suma de comprobación %s mal formatada"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FAILED open or read"
|
||
msgstr "%s: apertura ou lectura FALLIDA\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1276
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "FALLA"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1278
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
|
||
msgstr "%s: non se atoparon liñas de suma de comprobación %s ben formatadas"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
|
||
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:1321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
|
||
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
|
||
msgstr[0] "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
|
||
msgstr[1] "AVISO: non se puido ler %d de %d %s listados"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
|
||
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
|
||
msgstr[0] "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
|
||
msgstr[1] "AVISO: NON coincidiron %d de %d %s calculadas"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: no file was verified"
|
||
msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid length"
|
||
msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:1483 src/digest.c:1491
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid length: %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/digest.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "length is not a multiple of 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:1523
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
|
||
msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--tag does not support --text mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/digest.c:1548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
|
||
msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr ""
|
||
"as opcións --binary e --text non teñen sentido cando se comproban sumas"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1571
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "a opción --warn ten sentido só cando se verifican sumas"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "a opción --status ten sentido só cando se verifican sumas"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:58
|
||
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
|
||
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as "
|
||
"needed,\n"
|
||
" with their file modes unaffected by any -m option\n"
|
||
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea o(s) DIRECTORIO(s), se aínda non existen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
|
||
" de rwxrwxrwx - umask\n"
|
||
" -p, --parents suprimi-los erros se xa existe, crea-los directorios\n"
|
||
" pais se for necesario\n"
|
||
" -v, --verbose escribir unha mensaxe por cada directorio creado\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -Z set SELinux security context of each created "
|
||
"directory\n"
|
||
" to the default type\n"
|
||
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
|
||
" or SMACK security context to CTX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "created directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:53
|
||
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea tuberías nomeadas (FIFOs) cos NOMEs indicados.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
|
||
" de a=rw - umask\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
|
||
msgid ""
|
||
" -Z set the SELinux security context to default type\n"
|
||
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
|
||
" or SMACK security context to CTX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode must specify only file permission bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:53
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:55
|
||
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mknod.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
||
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
||
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
||
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mknod.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" b create a block (buffered) special file\n"
|
||
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
||
" p create a FIFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea o ficheiro especial NOME do TIPO indicado.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -m, --mode=MODO establece-los permisos a MODO (coma en chmod), en vez\n"
|
||
" de a=rw - umask\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
"MAJOR e MINOR están prohibidos para o TIPO p, obrigatorios noutros casos.\n"
|
||
"O TIPO pode ser:\n"
|
||
"\n"
|
||
" b crea un ficheiro especial de bloques (buffered)\n"
|
||
" c, u crea un ficheiro especial de caracteres (unbuffered)\n"
|
||
" p crea unha FIFO\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"ao crear ficheiros especiais de bloque, débense indicar os números\n"
|
||
"de dispositivo `major' e `minor'"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
||
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/mknod.c:214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "block special files not supported"
|
||
msgstr "ficheiro especial de bloque"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "character special files not supported"
|
||
msgstr "ficheiro especial de carácter"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid major device number %s"
|
||
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/mknod.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid minor device number %s"
|
||
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/mknod.c:249
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid device %s %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid device type %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/mktemp.c:35
|
||
msgid "Eric Blake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
|
||
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
|
||
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:75
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
|
||
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
|
||
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:80
|
||
msgid ""
|
||
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
|
||
"slash.\n"
|
||
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
|
||
"X\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:84
|
||
msgid ""
|
||
" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
|
||
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
|
||
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
|
||
" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
|
||
" mktemp creates only the final component\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:91
|
||
msgid ""
|
||
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
|
||
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
|
||
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many templates"
|
||
msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few X's in template %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create directory via template %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create file via template %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/mv.c:263
|
||
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mv.c:269
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mv.c:277
|
||
msgid " --exchange exchange source and destination\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mv.c:280
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
|
||
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
|
||
"effect.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mv.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" --no-copy do not copy if renaming fails\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
||
"SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mv.c:292
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mv.c:301
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
|
||
" file to default type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mv.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nice.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
||
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
|
||
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nice.c:82
|
||
msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nice.c:173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid adjustment %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/nice.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
||
msgstr "ten que se dar un comando co axuste"
|
||
|
||
#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get niceness"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: src/nice.c:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set niceness"
|
||
msgstr "non se pode establece-la data"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/nl.c:39
|
||
msgid "Scott Bartram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nl.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, engadindo os números de liña.\n"
|
||
"Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estánda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --body-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
|
||
"corpo\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC empregar CC para separa-las páxinas "
|
||
"lóxicas\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do pé\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
"one\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
||
" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
|
||
"section\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --header-numbering=ESTILO emprega-lo ESTILO para numera-las liñas\n"
|
||
" da cabeceira\n"
|
||
" -i, --page-increment=NÚMERO incremento do número de liña en cada liña\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NÚMERO contar cada grupo de NÚMERO liñas "
|
||
"baleiras\n"
|
||
" coma unha soa liña\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMATO inseri-los números de liña seguindo o "
|
||
"FORMATO\n"
|
||
" -p, --no-renumber non reinicia-los números de liña con cada\n"
|
||
" páxina lóxica\n"
|
||
" -s, --number-separator=CADEA engadi-la CADEA tras cada número de liña\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de liña nas páxinas "
|
||
"lóxicas\n"
|
||
" -w, --number-width=NÚMERO empregar NÚMERO columnas nos números de "
|
||
"liña\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
|
||
"\n"
|
||
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
|
||
"a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n"
|
||
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
|
||
"disables section matching.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nl.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"STYLE is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a number all lines\n"
|
||
" t number only nonempty lines\n"
|
||
" n number no lines\n"
|
||
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
||
" expression, BRE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a numerar tódalas liñas\n"
|
||
" t numerar só as liñas que non estean baleiras\n"
|
||
" n non numerar ningunha liña\n"
|
||
" pEXPREG numera-las liñas que encaixen na expresión regular EXPREG\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMATO pode ser:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln xustificado á esquerda, sen ceros á esquerda\n"
|
||
" rn xustificado á dereita, sen ceros á esquerda\n"
|
||
" rz xustificado á dereita, con ceros á esquerda\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
" rz right justified, leading zeros\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a numerar tódalas liñas\n"
|
||
" t numerar só as liñas que non estean baleiras\n"
|
||
" n non numerar ningunha liña\n"
|
||
" pEXPREG numera-las liñas que encaixen na expresión regular EXPREG\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMATO pode ser:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln xustificado á esquerda, sen ceros á esquerda\n"
|
||
" rn xustificado á dereita, sen ceros á esquerda\n"
|
||
" rz xustificado á dereita, con ceros á esquerda\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "o número do campo é cero"
|
||
|
||
#: src/nl.c:500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
||
msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
||
msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#: src/nl.c:516
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
||
msgstr "número de ficheiro incorrecto na especificación de campos: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid starting line number"
|
||
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid line number increment"
|
||
msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid line number of blank lines"
|
||
msgstr "número de liñas en blanco incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid line number field width"
|
||
msgstr "ancho do campo do número de liña incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nl.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
||
msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/nohup.c:49
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nohup.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
|
||
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
|
||
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
|
||
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
|
||
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nohup.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to render standard input unusable"
|
||
msgstr "os dous ficheiros non poden ser entrada estándar"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ignoring input"
|
||
msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring input and appending output to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nohup.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "appending output to %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nohup.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting stderr to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nohup.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to redirect standard error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
|
||
msgid "Giuseppe Scrivano"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/nproc.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
|
||
"which may be less than the number of online processors\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nproc.c:62
|
||
msgid ""
|
||
" --all print the number of installed processors\n"
|
||
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:707
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "value too large to be converted: %s"
|
||
msgstr "%s: valor non convertido por completo"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:711
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number: %s"
|
||
msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid suffix in input: %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:859
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid unit size: %s"
|
||
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
|
||
"specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:881
|
||
msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:884
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:887
|
||
msgid ""
|
||
" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
|
||
"(default=1);\n"
|
||
" see FIELDS below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:891
|
||
msgid ""
|
||
" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
|
||
" see FORMAT below for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:895
|
||
msgid ""
|
||
" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
|
||
"'none';\n"
|
||
" see UNIT below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:899
|
||
msgid ""
|
||
" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
|
||
"1)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:902
|
||
msgid ""
|
||
" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
|
||
"1,000,000\n"
|
||
" (which means it has no effect in the C/POSIX "
|
||
"locale)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:906
|
||
msgid ""
|
||
" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
|
||
" N defaults to 1 if not specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:910
|
||
msgid ""
|
||
" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
|
||
" abort (default), fail, warn, ignore\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:914
|
||
msgid ""
|
||
" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
|
||
" right-align; negative N will left-align;\n"
|
||
" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
|
||
" the default is to automatically pad if a "
|
||
"whitespace\n"
|
||
" is found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:921
|
||
msgid ""
|
||
" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
|
||
" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
|
||
"nearest\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:925
|
||
msgid ""
|
||
" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
|
||
" SUFFIX in input numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:929
|
||
msgid ""
|
||
" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:932
|
||
msgid ""
|
||
" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:941
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"UNIT options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:944
|
||
msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:947
|
||
msgid ""
|
||
" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
|
||
" 1K = 1000, 1k = 1000,\n"
|
||
" 1Ki = 1024,\n"
|
||
" 1M = 1000000,\n"
|
||
" 1Mi = 1048576,\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:953
|
||
msgid ""
|
||
" si accept optional single letter suffix:\n"
|
||
" 1k = 1000, 1K = 1000,\n"
|
||
" 1M = 1000000,\n"
|
||
" ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:958
|
||
msgid ""
|
||
" iec accept optional single letter suffix:\n"
|
||
" 1K = 1024, 1k = 1024,\n"
|
||
" 1M = 1048576,\n"
|
||
" ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:963
|
||
msgid ""
|
||
" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
|
||
" 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
|
||
" 1Mi = 1048576,\n"
|
||
" ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:969
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
|
||
" N N'th field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
|
||
" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
|
||
" - all fields\n"
|
||
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
|
||
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
|
||
"locale).\n"
|
||
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
|
||
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
|
||
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
|
||
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
|
||
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
|
||
"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
|
||
"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
|
||
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" $ %s --to=si 1000\n"
|
||
" -> \"1.0k\"\n"
|
||
" $ %s --to=iec 2048\n"
|
||
" -> \"2.0K\"\n"
|
||
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
|
||
" -> \"4.0Ki\"\n"
|
||
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
|
||
" -> \"1000\"\n"
|
||
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
|
||
" -> \"1024\"\n"
|
||
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
|
||
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
|
||
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
|
||
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1048 src/seq.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format %s has no %% directive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--format padding overriding --padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1094 src/seq.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format %s ends in %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid precision in format %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1124 src/seq.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format %s has too many %% directives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "large input value %s: possible precision loss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1503
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid padding value %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multiple field specifications"
|
||
msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid header value %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1575 src/sort.c:4822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set locale"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no conversion option specified"
|
||
msgstr "especificador de conversión non atopado no sufixo"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grouping cannot be combined with --to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grouping has no effect in this locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--header ignored with command-line input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert some of the input numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/od.c:354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
||
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
||
"[b]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s --traditional [FICHEIRO] [[+]DESPRAZAMENTO [[+]ETIQUETA]]\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
||
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
||
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Escribir na saída estándar unha representación non ambigua, con\n"
|
||
"bytes octais por defecto, do FICHEIRO. Con máis dun argumento de\n"
|
||
"FICHEIRO, concatenalos na orde listada para forma-la entrada. Sen\n"
|
||
"un FICHEIRO, ou se este é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
||
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
||
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
||
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
||
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
||
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO significa\n"
|
||
"-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é o pseudo-enderezo do primeiro byte imprimido,\n"
|
||
"que se incrementa segundo o envorcado progresa. Para o DESPRAZAMENTO e a\n"
|
||
"ETIQUETA, un prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser .\n"
|
||
"para octal e b para multiplicar por 512.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TIPO componse de unha ou máis destas especificacións:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a carácter con nome\n"
|
||
" c carácter ASCII ou escapado\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
|
||
" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
|
||
" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
|
||
"order\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/od.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
||
" -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n"
|
||
" of at least BYTES (3) printable characters\n"
|
||
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
|
||
" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
|
||
" --traditional accept arguments in third form above\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limita-lo envorado a BYTES bytes de entrada\n"
|
||
" -s, --strings[=BYTES] usar cadeas de alomenos BYTES caracteres "
|
||
"gráficos\n"
|
||
" -t, --format=TIPO escolle-lo formato ou formatos de saída\n"
|
||
" -v, --output-duplicatoes non empregar * para indica-las liñas borradas\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] amosar BYTES bytes por liña de saída\n"
|
||
" --traditional acepta-los argumentos en formato tradicional\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
||
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
|
||
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
||
" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
|
||
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"As especificacións de formtao tradicionais pódense mesturar; acumúlanse:\n"
|
||
" -a igual que -t a, escoller caracteres nomeados\n"
|
||
" -b igual que -t oC, escoller bytes octais\n"
|
||
" -c igual que -t c, escoller caracteres ASCII ou escapados\n"
|
||
" -d igual que -t u2, escoller números curtos decimais sen signo\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
||
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
||
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
||
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
||
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f igual que -t fF, escoller números en punto flotante\n"
|
||
" -h igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
|
||
" -i igual que -t d2, escoller números curtos decimais\n"
|
||
" -l igual que -t d4, escoller números longos decimais\n"
|
||
" -o igual que -t o2, escoller números curtos octais\n"
|
||
" -x igual que -t x2, escoller números curtos hexadecimais\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
" a named character, ignoring high-order bit\n"
|
||
" c printable character or backslash escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/od.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
|
||
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
" f[TAMAÑO] punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
" o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
" u[TAMAÑO] decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
" x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
|
||
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n"
|
||
"H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n"
|
||
"or L for sizeof(long double).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"TAMAÑO é un número. Para cada TIPO de doux, TAMAÑO tamén pode ser C\n"
|
||
"para sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
|
||
"sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float),\n"
|
||
"D para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
|
||
"each output line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/od.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
|
||
" b 512\n"
|
||
" KB 1000\n"
|
||
" K 1024\n"
|
||
" MB 1000*1000\n"
|
||
" M 1024*1024\n"
|
||
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
||
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/od.c:712 src/od.c:842
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid type string %s"
|
||
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/od.c:722
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
|
||
msgstr ""
|
||
"cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
|
||
"este sistema non proporciona un tipo integral de %lu bytes"
|
||
|
||
#: src/od.c:856
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
|
||
"este sistema non proporciona un tipo de punto flotante de %lu bytes"
|
||
|
||
#: src/od.c:872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "this system doesn't provide a %s floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"cadea de tipo incorrecta \"%s\";\n"
|
||
"este sistema non proporciona un tipo de punto flotante de %lu bytes"
|
||
|
||
#: src/od.c:929
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
|
||
msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
|
||
|
||
#: src/od.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
||
msgstr "non se pode saltar máis aló do final da entrada combinada"
|
||
|
||
#: src/od.c:1718
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
|
||
msgstr ""
|
||
"base de direccións de saída \"%c\" incorrecta; debe ser un carácter de [doxn]"
|
||
|
||
#: src/od.c:1757 src/od.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s é grande de máis"
|
||
|
||
#: src/od.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
||
msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
|
||
|
||
#: src/od.c:1932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "compatibility mode supports at most one file"
|
||
msgstr "o modo de compatibilidade soporta 3 argumentos como moito"
|
||
|
||
#: src/od.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/od.c:1996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
|
||
msgstr "aviso: ancho %lu incorrecto; usando %d na súa vez"
|
||
|
||
#: src/paste.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard input is closed"
|
||
msgstr "a entrada estándar está pechada"
|
||
|
||
#: src/paste.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribi-las liñas que consisten nas liñas correspondentes secuenciamente de\n"
|
||
"cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
|
||
"Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:435
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiters=LISTA utilizar carácters da LISTA no canto de "
|
||
"tabulacións\n"
|
||
" -s, --serial pegar un ficheiro de cada vez no canto de en "
|
||
"paralelo\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p check for most POSIX systems\n"
|
||
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
||
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "non-portable character %s in file name %s"
|
||
msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "ficheiro normal baleiro"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joseph Arceneaux"
|
||
msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37
|
||
msgid "Kaveh Ghazi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
|
||
#: src/pinky.c:247
|
||
msgid " ???"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
|
||
#: src/pinky.c:275
|
||
msgid "?????"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login name: "
|
||
msgstr "Nome de usuario: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In real life: "
|
||
msgstr "Na vida real: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
|
||
#: src/pinky.c:330
|
||
msgid "???\n"
|
||
msgstr "???\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:350
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Directory: "
|
||
msgstr "directorio"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell: "
|
||
msgstr "Shell: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project: "
|
||
msgstr "Proxecto: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plan:\n"
|
||
msgstr "Plan:\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:414
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr " Nome"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:417
|
||
msgid " TTY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:419
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:420
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Cando"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:423
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Onde"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
||
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
" -s do short format output, this is the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:506
|
||
msgid ""
|
||
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
||
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
" in short format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:513
|
||
msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
|
||
"The utmp file will be %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pinky.c:607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
||
msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/pr.c:332
|
||
msgid "Pete TerMaat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/pr.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Roland Huebner"
|
||
msgstr "Pete TerMaat e Roland Huebner"
|
||
|
||
#: src/pr.c:777
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "desbordamento da pila"
|
||
|
||
#: src/pr.c:917
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
||
msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\" falta un argumento"
|
||
|
||
#: src/pr.c:919
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid page range %s"
|
||
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
|
||
msgstr "\"-l LONXITUDE\" número de liñas incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
|
||
msgstr "\"-N NÚMERO\" número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:1000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
|
||
msgstr "\"-o MARXE\" desprazamento de liña incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
|
||
msgstr "\"-w ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
|
||
msgstr "\"-W ANCHO_PAXINA\" número de caracteres incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:1076
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
|
||
msgstr "Non se pode especifica-lo número de columnas ao imprimir en paralelo."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1080
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
|
||
msgstr "Non se pode especifica-la impresión a través e en paralelo á vez."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
||
msgstr "\"-%c\" caracteres extra ou número non válido no argumento: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pr.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page width too narrow"
|
||
msgstr "páxina demasiado estreita"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pr.c:2386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "page number overflow"
|
||
msgstr "o número do campo é cero"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Page %ju"
|
||
msgstr "Páxina %d"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
||
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
" columns on each page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" +PRIMEIRA[:DERRADEIRA], --pages=PRIMEIRA[:DERRADEIRA]\n"
|
||
" comezar [parar] a impresión na páxina PRIMEIRA "
|
||
"[DERRADEIRA]\n"
|
||
" -COLUMNA, --columns=COLUMNA\n"
|
||
" producir unha saída en varias COLUMNAS, e imprimi-las\n"
|
||
" columnas, agás se se emprega -a. Balancea-lo número de\n"
|
||
" liñas nas columnas de cada páxina.\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2778
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
" with -COLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" double space the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --across separar en filas horizontais no canto de en columnas\n"
|
||
" verticais; emprégase con -COLUMNA\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" emprega-la notación do circunflexo (^G) e da barra "
|
||
"octal\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" amosa-la saída a doble espacio\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2786
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" use FORMAT for the header date\n"
|
||
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
" and trailer without -F)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --date-format=FORMATO\n"
|
||
" emprega-lo FORMATO para a data da cabeceira\n"
|
||
" -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
|
||
" expandi-los CARacteres de entrada (tabulacións) ao\n"
|
||
" ANCHO de tabulación (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" empregar saltos de páxina no canto de saltos de liña "
|
||
"para\n"
|
||
" separa-las páxinas (cunha cabeceira de páxina de tres\n"
|
||
" liñas con -F ou unha cabeceira e pé de 5 liñas sen -"
|
||
"F)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header=HEADER\n"
|
||
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
"header,\n"
|
||
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
"column\n"
|
||
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
|
||
" empregar unha CABECEIRA centrada no canto do nome do\n"
|
||
" ficheiro na cabeceira da páxina. -h \"\" amosa unha "
|
||
"liña\n"
|
||
" e branco; non empregue -h\"\"\n"
|
||
" -i[CAR[ANCHO]], -output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
|
||
" cambia-los CARacteres (tabulacións) por espacios ata o\n"
|
||
" ANCHO das tabulacións (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines mesturar liñas completas; desactiva o truncamento de "
|
||
"liñas\n"
|
||
" de -W, sen aliñamento de columnas, --sep-string[=CADEA\n"
|
||
" estabrece os separadores\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
|
||
" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
|
||
" estabrece-la lonxitude das páxinas a LONXITUDE (66) "
|
||
"liñas\n"
|
||
" (o número de liñas de texto por defecto é 56, e con -F "
|
||
"63)\n"
|
||
" -m, --merge amosar tódolos ficheiros en paralelo, un en cada "
|
||
"columna,\n"
|
||
" trunca-las liñas, pero uni-las liñas de lonxitude\n"
|
||
" completa con -J\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
|
||
" estabrece-la lonxitude das páxinas a LONXITUDE (66) "
|
||
"liñas\n"
|
||
" (o número de liñas de texto por defecto é 56, e con -F "
|
||
"63)\n"
|
||
" -m, --merge amosar tódolos ficheiros en paralelo, un en cada "
|
||
"columna,\n"
|
||
" trunca-las liñas, pero uni-las liñas de lonxitude\n"
|
||
" completa con -J\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
|
||
" numera-las liñas, empregando CIFRAS (5) cifras, e "
|
||
"despois\n"
|
||
" un SEParador (tabulación); a conta comeza por defecto "
|
||
"na\n"
|
||
" primeira liña do ficheiro de entrada\n"
|
||
" -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
|
||
" comezar a contar no NÚMERO na primeira liña da primeira\n"
|
||
" páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --indent=MARGIN\n"
|
||
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o MARXE, --indent=MARXE\n"
|
||
" desprazar cada liña con MARXE (cero) espacios; non ten\n"
|
||
" efecto sobre -w ou -W, MARXE hase engadir a ANCHO\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omiti-lo aviso cando non se pode abrir un ficheiro\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
|
||
" separate columns by a single character, default for "
|
||
"CHAR\n"
|
||
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
|
||
"w.\n"
|
||
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
|
||
" separa-las columnas cun só carácter; o valor por "
|
||
"defecto\n"
|
||
" de CAR é a tabulación sen -w e \"ningún\" con -w\n"
|
||
" -s[CAR] desactiva o truncamento das liñas en tódalas\n"
|
||
" opcións de tres columnas (-COLUMNA|-a -COLUMNA|-m) agás\n"
|
||
" se -w está estabrecido\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
|
||
" separate columns by STRING,\n"
|
||
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
||
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
"options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" separa-las columnas coa CADEA,\n"
|
||
" sen -S: Separador por defecto (tabulación) con -J e\n"
|
||
" <espacio> noutro caso (igual que -S\" \"), sen efecto "
|
||
"nas\n"
|
||
" opcións de columnas\n"
|
||
" -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2844
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
|
||
" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pr.c:2848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
"pagination\n"
|
||
" by form feeds set in input files\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" use octal backslash notation\n"
|
||
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
"(72)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omiti-las cabeceiras e pés de páxina, e elimina-las\n"
|
||
" paxinacións estabrecidas mediante saltos de páxina nos\n"
|
||
" ficheiros de entrada\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" emprega-la notación de barra octal\n"
|
||
" -w, ANCHO, --width=ANCHO\n"
|
||
" estabrece-lo ancho da páxina a ANCHO (72) caracteres só\n"
|
||
" para o formato de saída de varias solumnas de texto,\n"
|
||
" -s[car] desactívao (72)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
"interference\n"
|
||
" with -S or -s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W ANCHO, --page-width=ANCHO\n"
|
||
" estabrecer sempre o ancho da páxina a ANCHO (72)\n"
|
||
" caracteres, trunca-las liñas, agás cando a opción -J "
|
||
"estea\n"
|
||
" estabrecida; non interfire con -S ou -s\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:62
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
|
||
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
|
||
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [VARIABLE]...\n"
|
||
" ou: %s OPCIÓN\n"
|
||
"Se non se indica ningunha VARIABLE de ambiente, escribir todas elas.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
|
||
" salto de liña\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"aviso: %s: os caracteres que seguen á constante de carácter foron ignorados"
|
||
|
||
#: src/printf.c:53
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" double quote\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:82
|
||
msgid ""
|
||
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
||
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:88
|
||
msgid ""
|
||
" %% a single %\n"
|
||
" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
|
||
" except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n"
|
||
" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
|
||
"input,\n"
|
||
" escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n"
|
||
"\n"
|
||
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/printf.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr "%s: agardábase un valor numérico"
|
||
|
||
#: src/printf.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr "%s: valor non convertido por completo"
|
||
|
||
#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
||
msgstr "falta un número hexadecimal na secuencia de escape"
|
||
|
||
#: src/printf.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
||
msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
|
||
|
||
#: src/printf.c:607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid field width: %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/printf.c:638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid precision: %s"
|
||
msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/printf.c:663
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
||
msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/printf.c:750
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||
msgstr "aviso: os argumentos de máis foron ignorados"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
|
||
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
|
||
#. set and encoding.
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/ptx.c:41
|
||
msgid "F. Pinard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ptx.c:411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (for regexp %s)"
|
||
msgstr "%s (para a expresión regular \"%s\")"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
|
||
msgstr "erro ao buscar por expresións regulares"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
||
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n"
|
||
" ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1687
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
||
"files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar un índice permutado, incluíndo o contexto, das palabras dos ficheiros "
|
||
"de entrada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
||
" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --auto-reference amosa-las referencias xeradas "
|
||
"automaticamente\n"
|
||
" -C, --copyright amosa-lo Copyright e as condicións de copia\n"
|
||
" -G, --traditional funcionar coma o \"ptx\" de System V\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=CADEA emprega-la CADEA para marca-las liñas "
|
||
"truncadas\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1698
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
|
||
" The default is '/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --macro-name=CADEA nome de macro a empregar no canto de "
|
||
"\"xx\"\n"
|
||
" -O, --format=roff xera-la saída coma directivas roff\n"
|
||
" -R, --right-side-refs pór referencias á dereita, sen contalas en -"
|
||
"w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=EXPREG para a fin de liña ou fin de oración\n"
|
||
" -T, --format=tex xera-la saída coma directivas TeX\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=EXPREG emprega-la EXPREG para compara-las claves\n"
|
||
" -b, --break-file=FICHEIRO caracteres que parten palabras neste "
|
||
"FICHEIRO\n"
|
||
" -f, --ignore-case converte-las minúsculas a maiúsculas\n"
|
||
" para ordear\n"
|
||
" -g, --gap-size=NÚMERO tamaño do oco entre campos de saída\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FICHEIRO le-la lista de palabras ignoradas do "
|
||
"FICHEIRO\n"
|
||
" -o, --only-file=FICHEIRO le-la lista de palabras únicas do FICHEIRO\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1717
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
"excluded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --references o primeiro campo de cada liña é unha\n"
|
||
" referencia\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - sen implementar -\n"
|
||
" -w, --width=NÚMERO ancho da saída, excluíndo referencias\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid gap width: %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1841
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line width: %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/pwd.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pwd.c:60
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pwd.c:63
|
||
msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pwd.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pwd.c:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to chdir to %s"
|
||
msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pwd.c:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ignoring non-option arguments"
|
||
msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/readlink.c:31
|
||
msgid "Dmitry V. Levin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756
|
||
#: src/touch.c:215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/readlink.c:64
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively;\n"
|
||
" all but the last component must exist\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" all components must exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/readlink.c:74
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" without requirements on components "
|
||
"existence\n"
|
||
" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
|
||
" -q, --quiet\n"
|
||
" -s, --silent suppress most error messages (on by "
|
||
"default)\n"
|
||
" -v, --verbose report error messages\n"
|
||
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/readlink.c:151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
|
||
msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: src/realpath.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Print the resolved absolute file name;\n"
|
||
"all but the last component must exist\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/realpath.c:75
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
|
||
"directory\n"
|
||
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
|
||
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
|
||
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
|
||
" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
|
||
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
|
||
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/relpath.c:130
|
||
msgid "generating relative path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remove.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
|
||
#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
|
||
#. problems, it may be more convenient to translate these
|
||
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
|
||
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
|
||
#: src/remove.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
||
msgstr "%s: ¿borra-lo ficheiro protexido contra escritura %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: remove %s %s? "
|
||
msgstr "%s: ¿borrar %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removed directory %s\n"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remove.c:502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remove.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remove.c:586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "traversal failed: %s"
|
||
msgstr "erro de lectura"
|
||
|
||
#: src/remove.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
|
||
"please report to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
|
||
"prompt\n"
|
||
" -i prompt before every removal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:138
|
||
msgid ""
|
||
" -I prompt once before removing more than three files, "
|
||
"or\n"
|
||
" when removing recursively; less intrusive than -"
|
||
"i,\n"
|
||
" while still giving protection against most "
|
||
"mistakes\n"
|
||
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
|
||
" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:145
|
||
msgid ""
|
||
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
|
||
" directory that is on a file system different from\n"
|
||
" that of the corresponding command line argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:150
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
|
||
" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
|
||
" with 'all', reject any command line argument\n"
|
||
" on a separate device from its parent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:156
|
||
msgid ""
|
||
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
||
" -d, --dir remove empty directories\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
||
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
||
"contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
|
||
"is rejected with a diagnostic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
|
||
"use one of these commands:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
|
||
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
|
||
"assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
|
||
msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
|
||
|
||
#: src/rm.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
|
||
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/rm.c:363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: remove %ju argument? "
|
||
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
|
||
msgstr[0] "%s: ¿borrar %s? "
|
||
msgstr[1] "%s: ¿borrar %s? "
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "removing directory, %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to remove directory %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to remove %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:177
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:181
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
|
||
" e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:186
|
||
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/runcon.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
|
||
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/runcon.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
|
||
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/runcon.c:87
|
||
msgid ""
|
||
" CONTEXT Complete security context\n"
|
||
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
|
||
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
|
||
" -u, --user=USER user identity\n"
|
||
" -r, --role=ROLE role\n"
|
||
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/runcon.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple roles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/runcon.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/runcon.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/runcon.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple levelranges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get current context"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/runcon.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no command specified"
|
||
msgstr "só se pode especificar un argumento"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/runcon.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to compute a new context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/runcon.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set new user: %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set new type: %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set new range: %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set new role: %s"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to set security context %s"
|
||
msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:81
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n"
|
||
" ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:86
|
||
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/seq.c:92
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/seq.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
||
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
||
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
|
||
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
|
||
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
||
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
||
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
||
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/seq.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
|
||
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
|
||
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/seq.c:156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
||
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/seq.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid %s argument: %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
|
||
msgstr "%s é un tipo de ficheiro descoñecido"
|
||
|
||
#: src/seq.c:626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
||
msgstr "non se pode especificar un tipo ao volcar cadeas"
|
||
|
||
#: src/seq.c:668
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid Zero increment value: %s"
|
||
msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid byte or character range"
|
||
msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid field range"
|
||
msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
|
||
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fields are numbered from 1"
|
||
msgstr "o número do campo é cero"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid range with no endpoint: -"
|
||
msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid decreasing range"
|
||
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "byte/character offset %s is too large"
|
||
msgstr "o desprazamento do carácter é cero"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "field number %s is too large"
|
||
msgstr "o número do campo é cero"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid byte/character position %s"
|
||
msgstr "carácter \"%c\" incorrecto na cadea de tipo \"%s\""
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid field value %s"
|
||
msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing list of byte/character positions"
|
||
msgstr "lista de posicións non atopada"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:279
|
||
msgid "missing list of fields"
|
||
msgstr "lista de campos non atopada"
|
||
|
||
#: src/show-date.c:32
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "time %s is out of range"
|
||
msgstr "%s: número de liña inexistente"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/shred.c:74
|
||
msgid "Colin Plumb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
||
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:187
|
||
msgid ""
|
||
" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
|
||
" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
|
||
" -v, --verbose show progress\n"
|
||
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
||
" this is the default for non-regular files\n"
|
||
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
||
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
"and those files usually should not be removed.\n"
|
||
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
|
||
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
|
||
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
|
||
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
|
||
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
|
||
"place.\n"
|
||
"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
|
||
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
|
||
"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fdatasync failed"
|
||
msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
|
||
|
||
#: src/shred.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fsync failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shred.c:432
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewind"
|
||
msgstr "non se pode executar %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
||
msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)..."
|
||
|
||
#: src/shred.c:501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error writing at offset %ju"
|
||
msgstr "erro escribindo %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "o peche fallou"
|
||
|
||
#: src/shred.c:534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: file too large"
|
||
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
|
||
|
||
#: src/shred.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
msgstr "%s: pasada %lu/%lu (%s)...%s/%s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:832
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
|
||
|
||
#: src/shred.c:843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file type"
|
||
msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
|
||
|
||
#: src/shred.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has negative size"
|
||
msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo"
|
||
|
||
#: src/shred.c:944 src/sort.c:976 src/split.c:494
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error truncating"
|
||
msgstr "%s: ficheiro truncado"
|
||
|
||
#: src/shred.c:963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: fcntl failed"
|
||
msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
|
||
|
||
#: src/shred.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: non se pode facer un borrado seguro dun descriptor de ficheiro\n"
|
||
"de tipo só-engadir"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing"
|
||
msgstr "%s: borrando"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1075
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: renamed to %s"
|
||
msgstr "%s: erro de lectura"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1084
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove"
|
||
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removed"
|
||
msgstr "%s: borrado"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close"
|
||
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1131
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open for writing"
|
||
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid number of passes"
|
||
msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1199 src/shuf.c:460 src/sort.c:4644
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multiple random sources specified"
|
||
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid file size"
|
||
msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:56
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
|
||
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sen -G)\n"
|
||
" ou: %s -G [OPCIÓN] [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:62
|
||
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shuf.c:69
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
|
||
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
|
||
"line\n"
|
||
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
||
" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/shuf.c:77 src/sort.c:504 src/uniq.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated remata-las liñas cun byte 0, non un\n"
|
||
" salto de liña\n"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many input lines"
|
||
msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:406
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multiple -i options specified"
|
||
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid input range"
|
||
msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line count: %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/shuf.c:454 src/sort.c:4638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multiple output files specified"
|
||
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot combine -e and -i options"
|
||
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no lines to repeat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sleep.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n"
|
||
"SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n"
|
||
"With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid time interval %s"
|
||
msgstr "número de campo incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read realtime clock"
|
||
msgstr "non se pode le-lo reloxo coa hora real"
|
||
|
||
#: src/sort.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribi-la concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcións de ordeamento:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Ordering options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
||
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
||
"characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignora-los espacios en branco iniciais\n"
|
||
" -d, --dictionary-order considerar só espacios e caracteres "
|
||
"alfanuméricos\n"
|
||
" -f, --ignore-case ignora-las maiúsculas e minúsculas\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort comparar de acordo ao valor numérico xeral\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting considerar só os caracteres imprimibles\n"
|
||
" -M, --month-sort comparar (descoñecido) < \"XAN\" < ... < "
|
||
"\"DEC\"\n"
|
||
" -n, --numeric-sort comarar de acordo ao valor numérico da cadea\n"
|
||
" -r, --reverse inverti-lo resultado das comparacións\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:444
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:447
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n"
|
||
" see full documentation for supported "
|
||
"strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:451
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
|
||
"shuf(1)\n"
|
||
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
||
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:456
|
||
msgid ""
|
||
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
|
||
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
|
||
"M,\n"
|
||
" numeric -n, random -R, version -V\n"
|
||
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:464
|
||
msgid ""
|
||
"Other options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:468
|
||
msgid ""
|
||
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
|
||
" for more use temp files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:472
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
|
||
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
|
||
"line\n"
|
||
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
|
||
" decompress them with PROG -d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:479
|
||
msgid ""
|
||
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
|
||
" and warn about questionable usage to stderr\n"
|
||
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
|
||
" NUL-terminated names in file F;\n"
|
||
" If F is - then read names from standard input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:486
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
|
||
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
||
"comparison\n"
|
||
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Outras opcións:\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --check comprobar se a entrada está ordeada e non "
|
||
"ordear\n"
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] comezo da clave en POS1 e remate en POS2\n"
|
||
" -m, --merge mesturar ficheiros xa ordeados e non ordear\n"
|
||
" -o, --output=FICHEIRO grava-lo resultado no FICHEIRO\n"
|
||
" -s, --stable estabiliza-la ordeación eliminando a "
|
||
"comparación\n"
|
||
" de derradeiro recurso\n"
|
||
" -S, --buffer-size=TAMAÑO empregar un buffer de memoria deste TAMAÑO\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
||
"transition\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
|
||
"%s;\n"
|
||
" multiple options specify multiple directories\n"
|
||
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
|
||
"N\n"
|
||
" -u, --unique output only the first of lines with equal keys;\n"
|
||
" with -c, check for strict ordering\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP emprega-lo SEParador no canto de espacios en "
|
||
"branco\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR emprega-lo DIRectorio para ficheiros "
|
||
"temporais,\n"
|
||
" non $TMPDIR ou %s\n"
|
||
" -u, --unique con -c: comprobar se a ordeación é estricta\n"
|
||
" noutro caso: amosar só o primeiro dun grupo\n"
|
||
" de elementos iguais\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
|
||
"a\n"
|
||
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
|
||
"and\n"
|
||
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
|
||
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
|
||
"preceding\n"
|
||
"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
|
||
"[bdfgiMhnRrV],\n"
|
||
"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
|
||
"use\n"
|
||
"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"POS é F[.C][OPCS], onde F é o número do campo e C a posición do carácter\n"
|
||
"no campo. OPCS está composto de unha ou varias opcións de ordenación dunha\n"
|
||
"soa letra, que desactivan as opcións globais desa clave. Se non se dá unha\n"
|
||
"clave, úsase toda a liña coma a clave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"TAMAÑO pode estar seguido polos seguintes sufixos multiplicativos:\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
|
||
"Q.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNING ***\n"
|
||
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
||
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
||
"native byte values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"% 1% de memoria, b 1, K 1024 (por defecto), e así para M, G, T, P, E, Z e "
|
||
"Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** AVISO ***\n"
|
||
"O locale especificado nas variables de ambiente afecta á orde.\n"
|
||
"Estabreza LC_ALL=C para obte-la orde tradicional que emprega\n"
|
||
"valores de byte nativos.\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:720
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "waiting for %s [-d]"
|
||
msgstr "erro escribindo %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:880
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file in %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: src/sort.c:995 src/sort.c:2156 src/sort.c:3281 src/sort.c:3924
|
||
#: src/sort.c:4015 src/sort.c:4018
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "a apertura fallou"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "fflush failed"
|
||
msgstr "volcando o ficheiro"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1019 src/sort.c:2159 src/sort.c:4906
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "o peche fallou"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "couldn't create temporary file"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "couldn't create process for %s -d"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid --%s argument %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1359
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "minimum --%s argument is %s"
|
||
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1373
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "--%s argument %s too large"
|
||
msgstr "%s: conta \"%.*s\" grande de máis"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number in parallel must be nonzero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:1540
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1803
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "erro de lectura"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "string transformation failed"
|
||
msgstr "a comparación de cadeas fallou"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the original string was %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^ no match for key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "option '-%s' is ignored"
|
||
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
|
||
msgstr[0] "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
|
||
msgstr[1] "%s: a opción \"-W %s\" é ambigua\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:2941 src/sort.c:2950
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "erro de escritura"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
||
msgstr "%s: %s:%s: desorde: "
|
||
|
||
#: src/sort.c:2996
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "erro estándar"
|
||
|
||
#: src/sort.c:3908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
||
msgstr "%s: especificación de campo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/sort.c:4191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '-%s' are incompatible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:4241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
||
msgstr "%s: conta non válida ao principio de \"%s\""
|
||
|
||
#: src/sort.c:4502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid number after '-'"
|
||
msgstr "número non válido despois de \"-\""
|
||
|
||
#: src/sort.c:4505 src/sort.c:4591 src/sort.c:4619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid number after '.'"
|
||
msgstr "número non válido despois de \".\""
|
||
|
||
#: src/sort.c:4518 src/sort.c:4624
|
||
msgid "stray character in field spec"
|
||
msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multiple compress programs specified"
|
||
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4582
|
||
msgid "invalid number at field start"
|
||
msgstr "número non válido ao comezo do campo"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4586 src/sort.c:4614
|
||
msgid "field number is zero"
|
||
msgstr "o número do campo é cero"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4595
|
||
msgid "character offset is zero"
|
||
msgstr "o desprazamento do carácter é cero"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid number after ','"
|
||
msgstr "número non válido despois de \",\""
|
||
|
||
#: src/sort.c:4660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:4743 src/wc.c:840
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read file names from %s"
|
||
msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4765
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
|
||
msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4771
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no input from %s"
|
||
msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:4828
|
||
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sort.c:4860
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
|
||
msgstr "operando \"%s\" extra non admitido despois de -c"
|
||
|
||
#: src/split.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split.c:225
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
|
||
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
|
||
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
|
||
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
|
||
" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
|
||
"alphabetic\n"
|
||
" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
|
||
"value\n"
|
||
" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
|
||
" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
|
||
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
|
||
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
|
||
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
|
||
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
|
||
"below\n"
|
||
" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
|
||
"separator;\n"
|
||
" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
|
||
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
|
||
" output file is opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n"
|
||
" abrir cada ficheiro de saída\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"CHUNKS may be:\n"
|
||
" N split into N files based on size of input\n"
|
||
" K/N output Kth of N to stdout\n"
|
||
" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
|
||
" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
|
||
" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
|
||
" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split.c:465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "output file suffixes exhausted"
|
||
msgstr "Esgotáronse os sufixos de ficheiros de saída"
|
||
|
||
#: src/split.c:477
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "creating file %s\n"
|
||
msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would overwrite input; aborting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split.c:507
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to set FILE environment variable"
|
||
msgstr "a variable de ambiente LS_COLORS ten un valor ilexible"
|
||
|
||
#: src/split.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "executing with FILE=%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split.c:511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create pipe"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/split.c:525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "closing prior pipe"
|
||
msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#: src/split.c:527
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "closing output pipe"
|
||
msgstr "pechando o ficheiro de saída %s"
|
||
|
||
#: src/split.c:531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "moving input pipe"
|
||
msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:533
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "closing input pipe"
|
||
msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
|
||
msgstr "non foi posible mudar o grupo de %s a %s\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to close input pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for child process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status from command (0x%X)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot split in more than one way"
|
||
msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
|
||
|
||
#: src/split.c:1331 src/split.c:1337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid number of chunks"
|
||
msgstr "número de liñas incorrecto"
|
||
|
||
#: src/split.c:1333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid chunk number"
|
||
msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#: src/split.c:1382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid suffix length"
|
||
msgstr "%s: lonxitude do sufixo non válida"
|
||
|
||
#: src/split.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty record separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split.c:1463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multi-character separator %s"
|
||
msgstr "tabulación multi-carácter \"%s\""
|
||
|
||
#: src/split.c:1471
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multiple separator characters specified"
|
||
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
|
||
|
||
#: src/split.c:1515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
|
||
msgstr "número de liña inicial incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/split.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split.c:1542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid IO block size"
|
||
msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#: src/split.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split.c:1574
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number of lines: %s"
|
||
msgstr "número de liñas incorrecto"
|
||
|
||
#: src/split.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split.c:1638
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot determine file size"
|
||
msgstr "non se pode determina-lo nome da máquina"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/stat.c:190
|
||
msgid "Michael Meskes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to canonicalize %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
|
||
msgstr "%s: opción descoñecida `-%c'\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid directive"
|
||
msgstr "%s: patrón incorrecto"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: backslash at end of format"
|
||
msgstr "secuencia de escape incorrecta na fin da cadea"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read file system information for %s"
|
||
msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat standard input"
|
||
msgstr "entrada estándar"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot statx %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1672
|
||
msgid ""
|
||
" File: \"%n\"\n"
|
||
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
|
||
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
|
||
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
|
||
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1693
|
||
msgid ""
|
||
" File: %N\n"
|
||
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1703
|
||
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1711
|
||
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1720
|
||
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context: %C\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
|
||
#. from 'stat --help' without --file-system, and
|
||
#. NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1739
|
||
msgid ""
|
||
"Access: %x\n"
|
||
"Modify: %y\n"
|
||
"Change: %z\n"
|
||
" Birth: %w\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1757
|
||
msgid "Display file or file system status.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1763
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference follow links\n"
|
||
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1767
|
||
msgid ""
|
||
" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
|
||
" useful on remote file systems. See MODE below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1771
|
||
msgid ""
|
||
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
|
||
" output a newline after each use of FORMAT\n"
|
||
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
|
||
" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
|
||
" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
|
||
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1782
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
|
||
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
|
||
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
|
||
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1789
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n"
|
||
" %A permission bits and file type in human readable form\n"
|
||
" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
|
||
" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
|
||
" %C SELinux security context string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1798
|
||
msgid ""
|
||
" %d device number in decimal (st_dev)\n"
|
||
" %D device number in hex (st_dev)\n"
|
||
" %Hd major device number in decimal\n"
|
||
" %Ld minor device number in decimal\n"
|
||
" %f raw mode in hex\n"
|
||
" %F file type\n"
|
||
" %g group ID of owner\n"
|
||
" %G group name of owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1808
|
||
msgid ""
|
||
" %h number of hard links\n"
|
||
" %i inode number\n"
|
||
" %m mount point\n"
|
||
" %n file name\n"
|
||
" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
||
" %o optimal I/O transfer size hint\n"
|
||
" %s total size, in bytes\n"
|
||
" %r device type in decimal (st_rdev)\n"
|
||
" %R device type in hex (st_rdev)\n"
|
||
" %Hr major device type in decimal, for character/block device special "
|
||
"files\n"
|
||
" %Lr minor device type in decimal, for character/block device special "
|
||
"files\n"
|
||
" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
|
||
" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1823
|
||
msgid ""
|
||
" %u user ID of owner\n"
|
||
" %U user name of owner\n"
|
||
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
|
||
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
|
||
" %x time of last access, human-readable\n"
|
||
" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
|
||
" %y time of last data modification, human-readable\n"
|
||
" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
|
||
" %z time of last status change, human-readable\n"
|
||
" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a free blocks available to non-superuser\n"
|
||
" %b total data blocks in file system\n"
|
||
" %c total file nodes in file system\n"
|
||
" %d free file nodes in file system\n"
|
||
" %f free blocks in file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1846
|
||
msgid ""
|
||
" %i file system ID in hex\n"
|
||
" %l maximum length of filenames\n"
|
||
" %n file name\n"
|
||
" %s block size (for faster transfers)\n"
|
||
" %S fundamental block size (for block counts)\n"
|
||
" %t file system type in hex\n"
|
||
" %T file system type in human readable form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:90
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:97
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
|
||
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
|
||
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
|
||
"This option is invalid with standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
|
||
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
|
||
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
||
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
|
||
"buffer\n"
|
||
"size set to MODE bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
|
||
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
|
||
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
|
||
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update the environment with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line buffering stdin is meaningless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify a buffering mode option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [PARÁMETRO]...\n"
|
||
" ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
|
||
" ou: %s [-F DISPOSITIVO] [--file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:550
|
||
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
||
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
||
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribir ou cambia-las características do terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
|
||
" para humanos\n"
|
||
" -g, --save escribir tódolos parámetros actuais dun xeito lexible\n"
|
||
" para o stty\n"
|
||
" -F, --file=DISPOSITIVO abrir e usa-lo DISPOSITIVO indicado en vez da\n"
|
||
" entrada estándar\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un - opcional diante de PARÁMETRO indica negación. Un * marca os "
|
||
"parámetros\n"
|
||
"non POSIX. O sistema presente define os parámetros que están dispoñibles.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
||
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special characters:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:572
|
||
msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:577
|
||
msgid ""
|
||
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:581
|
||
msgid ""
|
||
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:586
|
||
msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:590
|
||
msgid ""
|
||
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:596
|
||
msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:601
|
||
msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:605
|
||
msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:609
|
||
msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:613
|
||
msgid ""
|
||
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:619
|
||
msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:624
|
||
msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special settings:\n"
|
||
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:634
|
||
msgid ""
|
||
" cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
" * columns N same as cols N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:641
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:641
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:642
|
||
msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:646
|
||
msgid " * line N use line discipline N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:650
|
||
msgid ""
|
||
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
"read\n"
|
||
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:655
|
||
msgid ""
|
||
" rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
" size print the number of rows and columns according to the "
|
||
"kernel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:660
|
||
msgid ""
|
||
" speed print the terminal speed\n"
|
||
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:664
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Control settings:\n"
|
||
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
||
" [-]cread allow input to be received\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:671
|
||
msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:676
|
||
msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:680
|
||
msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
|
||
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
||
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
||
"input\n"
|
||
" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Parámetros de control:\n"
|
||
" [-]clocal desactiva-los sinais de control do módem\n"
|
||
" [-]cread permitir que se reciba entrada\n"
|
||
"* [-]crtscts activar negociación RTS/CTS\n"
|
||
" csN establece-lo tamaño do carácter a N bits, con N entre "
|
||
"[5..8]\n"
|
||
" [-]cstopb usar dous bits de parada por carácter (un con `-')\n"
|
||
" [-]hup enviar un sinal de colgar cando o último proceso pecha o "
|
||
"tty\n"
|
||
" [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb xerar un bit de paridade na saída e agardar un bit de "
|
||
"paridade\n"
|
||
" na entrada\n"
|
||
" [-]parodd establecer paridade impar (mesmo con `-')\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:691
|
||
msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Input settings:\n"
|
||
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:709
|
||
msgid ""
|
||
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:715
|
||
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:720
|
||
msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:725
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:729
|
||
msgid ""
|
||
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output settings:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:740
|
||
msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:745
|
||
msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:750
|
||
msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:755
|
||
msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:760
|
||
msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:765
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:770
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:775
|
||
msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:780
|
||
msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:785
|
||
msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:790
|
||
msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:794
|
||
msgid " [-]opost postprocess output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:798
|
||
msgid ""
|
||
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * tabs same as tab0\n"
|
||
" * -tabs same as tab3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:805
|
||
msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:809
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Local settings:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:815
|
||
msgid ""
|
||
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:821
|
||
msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:825
|
||
msgid " [-]echo echo input characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:829
|
||
msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:833
|
||
msgid ""
|
||
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:838
|
||
msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:842
|
||
msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:846
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:851
|
||
msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:856
|
||
msgid " * [-]flusho discard output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [-]icanon enable special characters: %s\n"
|
||
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:871
|
||
msgid ""
|
||
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
"characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:876
|
||
msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:881
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:886
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Combination settings:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:895
|
||
msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:899
|
||
msgid ""
|
||
" cbreak same as -icanon\n"
|
||
" -cbreak same as icanon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:903
|
||
msgid ""
|
||
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
" -cooked same as raw\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid " crt same as %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:933
|
||
msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:937
|
||
msgid ""
|
||
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:943
|
||
msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:947
|
||
msgid ""
|
||
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" nl same as %s\n"
|
||
" -nl same as %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:969
|
||
msgid ""
|
||
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
|
||
" -isig%s min 1 time 0\n"
|
||
" -raw same as cooked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s,\n"
|
||
" all special characters to their default values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:1081
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
||
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
||
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
||
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Manexar a liña tty conectada á entrada estándar. Sen argumentos,\n"
|
||
"escribi-la tasa de baudios, a disciplina da liña, e as desviacións respecto\n"
|
||
"a stty sane. Nos parámetros, CARAC tómase literalmente, ou codificado\n"
|
||
"coma en ^c, 0x37, 0177 ou 127; os valores especiais ^- ou undef úsanse para\n"
|
||
"desactiva-los caracteres especiais.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing argument to %s"
|
||
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid ispeed %s"
|
||
msgstr "usuario incorrecto"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid ospeed %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/stty.c:1210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error setting %s"
|
||
msgstr "%s: ficheiro truncado"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid line discipline %s"
|
||
msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/stty.c:1343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "only one device may be specified"
|
||
msgstr "só se pode especificar un argumento"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1381
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr "as opcións --string e --check son mutuamente exclusivas"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
||
msgstr "cando se indica un estilo de saída, non se poden establecer modos"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
||
msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "indx: mode: actual mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
||
msgstr "%s: non se poden facer tódalas operacións pedidas"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported ispeed %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported ospeed %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no size information for this device"
|
||
msgstr "%s: non hai información de tamaño para este dispositivo"
|
||
|
||
#: src/stty.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stty.c:2364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid integer argument"
|
||
msgstr "incremento de números de liña incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/sync.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
|
||
"\n"
|
||
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
|
||
"or their containing file systems.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sync.c:70
|
||
msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sync.c:73
|
||
msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sync.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error opening %s"
|
||
msgstr "erro lendo %s"
|
||
|
||
#: src/sync.c:123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
|
||
msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
|
||
|
||
#: src/sync.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error syncing %s"
|
||
msgstr "erro lendo %s"
|
||
|
||
#: src/sync.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sync.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--data needs at least one argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/system.h:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
||
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
||
"for details about the options it supports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/system.h:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version amosar información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:535
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sen FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son nas opcións "
|
||
"curtas.\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:550
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
|
||
"10*1024).\n"
|
||
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
|
||
"1000).\n"
|
||
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/system.h:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
|
||
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
|
||
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/system.h:570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
|
||
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
|
||
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
|
||
"'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n"
|
||
"destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n"
|
||
"'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n"
|
||
"but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n"
|
||
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
|
||
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/system.h:587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
|
||
"suffix\n"
|
||
"ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n"
|
||
"establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
|
||
"VERSION_CONTROL.\n"
|
||
"Os valores poden ser:\n"
|
||
"\n"
|
||
" none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
|
||
" numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n"
|
||
" existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
|
||
" simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
|
||
"suffix\n"
|
||
"ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n"
|
||
"establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
|
||
"VERSION_CONTROL.\n"
|
||
"Os valores poden ser:\n"
|
||
"\n"
|
||
" none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --backup)\n"
|
||
" numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n"
|
||
" existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non simples\n"
|
||
" simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
||
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
||
"one takes effect. %s is the default.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
||
" to a directory, traverse it\n"
|
||
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
||
" encountered\n"
|
||
" -P do not traverse any symbolic links\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/system.h:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status:\n"
|
||
" 125 if the %s command itself fails\n"
|
||
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
|
||
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
|
||
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/system.h:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s online help: <%s>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/system.h:658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: <%s>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Informe dos erros no programa a <%s>.\n"
|
||
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
|
||
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
|
||
#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
|
||
#. the entire URL with your translation team's email address.
|
||
#: src/system.h:672
|
||
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/system.h:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/system.h:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/system.h:692
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:738
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
||
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
||
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
||
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: Estructura circular de directorios.\n"
|
||
"Con probabilidad isto quere dicir que o sistema de ficheiros está "
|
||
"corrompido.\n"
|
||
"INFÓRMEO AO SEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA\n"
|
||
"Os dous seguintes directorios teñen o mesmo número de inodo:\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/tac.c:56
|
||
msgid "Jay Lepreau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tac.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosar cada FICHEIRO na saída estándar, coa derradeira liña de primeira.\n"
|
||
"Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
||
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before incluí-lo separador antes e non despois\n"
|
||
" -r, --regex interpreta-lo separador como unha expresión "
|
||
"regular\n"
|
||
" -s, --separator=CADEA usa-la CADEA coma separador na vez de salto de "
|
||
"liña\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed"
|
||
msgstr "o peche fallou"
|
||
|
||
#: src/tac.c:263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "record too large"
|
||
msgstr "%s: ficheiro longo de máis"
|
||
|
||
#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: write error"
|
||
msgstr "erro de escritura"
|
||
|
||
#: src/tac.c:460
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
|
||
|
||
#: src/tac.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "separator cannot be empty"
|
||
msgstr "o separador non pode estar baleiro"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/tail.c:75
|
||
msgid "Ian Lance Taylor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tail.c:272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amosa-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
|
||
"Con máis dun FICHEIRO, antecédese cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
|
||
"ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
|
||
"estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:280
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
|
||
" output starting with byte NUM of each file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tail.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" output appended data as the file grows;\n"
|
||
" an absent option argument means 'descriptor'\n"
|
||
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" amosa-los datos engadidos segundo o ficheiro "
|
||
"medre;\n"
|
||
" -f, --follow e --follow=descriptor son "
|
||
"equivalentes\n"
|
||
" -F igual que --follow=name --retry\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
|
||
"%d;\n"
|
||
" or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
|
||
"start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tail.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
||
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
||
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
||
" (this is the usual case of rotated log files);\n"
|
||
" with inotify, this option is rarely useful\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --lines=N amosa-las derradeiras N liñas, no canto de %d\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" con --follow-name, reabrir un FICHEIRO que non\n"
|
||
" cambiou o tamaño despois de N (%d por defecto)\n"
|
||
" iteracións para ver se se borrou ou renomeou\n"
|
||
" (é o caso normal de ficheiros de rexistro "
|
||
"rotados)\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n"
|
||
" can be repeated to watch multiple processes\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pid=PID con -f, rematar trala morte do proceso co PID\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent non amosa-las cabeceiras cos nomes de ficheiro\n"
|
||
" -s, --sleep-interval=S con -f, cada iteración dura S (1) segundos\n"
|
||
" -v, --verbose amosar sempre as cabeceiras cos nomes de "
|
||
"ficheiro\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
|
||
" (default 1.0) between iterations;\n"
|
||
" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
|
||
" least once every N seconds\n"
|
||
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tail.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
||
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tail.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
||
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
||
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
||
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comportamento por defecto non é desexable cando quere\n"
|
||
"segui-lo nome do ficheiro, non o descriptor do ficheiro (por exemplo,\n"
|
||
"rotación de rexistros). Empregue --follow=name neste caso. Isto fai que "
|
||
"tail\n"
|
||
"siga o ficheiro nomeado reabríndoo periodicamente para ver se outro "
|
||
"programa\n"
|
||
"o eliminou e volveu crear.\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
||
msgstr "pechando %s (fd=%d)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd"
|
||
msgstr "%s: non se pode desprazar á posición relativa á final %s%s"
|
||
|
||
#: src/tail.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tail.c:1000
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; "
|
||
"abandonando este ficheiro"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1015
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has become inaccessible"
|
||
msgstr "\"%s\" volveuse inaccesible"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1033
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; "
|
||
"abandonando este ficheiro"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1035 src/tail.c:2074
|
||
msgid "; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tail.c:1041
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" foi remprazado cun ficheiro do que non se pode amosa-la fin; "
|
||
"abandonando este ficheiro"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has become accessible"
|
||
msgstr "\"%s\" volveuse accesible"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1074
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has appeared; following new file"
|
||
msgstr "\"%s\" apareceu; buscando a fin do novo ficheiro"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1084
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced; following new file"
|
||
msgstr "\"%s\" foi remprazado; buscando a fin do ficheiro novo"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
||
msgstr "%s: non se pode restablece-lo modo de non bloqueo"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1272 src/tail.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file truncated"
|
||
msgstr "%s: ficheiro truncado"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1309 src/tail.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no files remaining"
|
||
msgstr "non quedan ficheiros"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot watch parent directory of %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1544 src/tail.c:1561 src/tail.c:1756
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "inotify resources exhausted"
|
||
msgstr "memoria virtual esgotada"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1565 src/tail.c:1762
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot watch %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s was replaced"
|
||
msgstr "%s: ¿substituír %s?"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error waiting for inotify and output events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tail.c:1701
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error reading inotify event"
|
||
msgstr "erro lendo %s"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory containing watched file was removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tail.c:2072
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: non se pode segui-la fin deste tipo de ficheiro; abandoando este nome"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
||
msgstr "%s: número máximo de datos non cambiados entre aperturas incorrecto"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid PID"
|
||
msgstr "%s: PID incorrecto"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2284
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid number of seconds: %s"
|
||
msgstr "número de columnas incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/tail.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option used in invalid context -- %c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tail.c:2315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
|
||
msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tail.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
||
msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil só cando segue"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
||
msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot follow %s by name"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tail.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tee.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiar a entrada estándar a cada ficheiro, e tamén á saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append engadir ós FICHEIROs indicados, non "
|
||
"sobrescribir\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignora-los sinais de interrupción\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/tee.c:94
|
||
msgid ""
|
||
" -p operate in a more appropriate MODE with pipes\n"
|
||
" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tee.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
|
||
" warn diagnose errors writing to any output\n"
|
||
" warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
|
||
" exit exit on error writing to any output\n"
|
||
" exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n"
|
||
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
|
||
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
|
||
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
|
||
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
|
||
"writing to non pipe outputs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tee.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "iopoll error"
|
||
msgstr "erro do programa"
|
||
|
||
#: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to make temporary file name"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: src/temp-stream.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary file %s"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: src/temp-stream.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for writing"
|
||
msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
|
||
|
||
#: src/temp-stream.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to rewind stream for %s"
|
||
msgstr "mantense a data de %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing argument after %s"
|
||
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid integer %s"
|
||
msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#: src/test.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s expected"
|
||
msgstr "agardábase ')'\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s expected, found %s"
|
||
msgstr "agardábase ')', atopouse %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-nt does not accept -l"
|
||
msgstr "-nt non acepta -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-ef does not accept -l"
|
||
msgstr "-ef non acepta -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-ot does not accept -l"
|
||
msgstr "-nt non acepta -l\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unknown binary operator"
|
||
msgstr "Erro do sistema descoñecido"
|
||
|
||
#: src/test.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unary operator expected"
|
||
msgstr "%s: agardábase un operador unario\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: binary operator expected"
|
||
msgstr "%s: agardábase un operador binario\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
||
" or: test\n"
|
||
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
" or: [ ]\n"
|
||
" or: [ OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:708
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
||
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
"FICHEIRO.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
||
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
||
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
||
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
||
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
||
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
||
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
||
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
||
" STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current "
|
||
"locale\n"
|
||
" STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESIÓN ) a EXPRESIÓN é certa\n"
|
||
" ! EXPRESIÓN a EXPRESIÓN é falsa\n"
|
||
" EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 a EXPRESIÓN1 e a EXPRESIÓN2 son certas\n"
|
||
" EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 a EXPRESIÓN1 ou a EXPRESIÓN2 é certa\n"
|
||
"\n"
|
||
" [-n] CADEA a lonxitude da CADEA é distinta de cero\n"
|
||
" -z CADEA a lonxitude da CADEA é cero\n"
|
||
" CADEA1 = CADEA2 as cadeas son iguais\n"
|
||
" CADEA1 != CADEA2 as cadeas non son iguais\n"
|
||
"\n"
|
||
" ENTEIRO1 -eq ENTEIRO2 ENTEIRO1 é igual a ENTEIRO2\n"
|
||
" ENTEIRO1 -ge ENTEIRO2 ENTEIRO1 é maior ou igual que ENTEIRO2\n"
|
||
" ENTEIRO1 -gt ENTEIRO2 ENTEIRO1 é maior que ENTEIRO2\n"
|
||
" ENTEIRO1 -le ENTEIRO2 ENTEIRO1 é menor ou igual que ENTEIRO2\n"
|
||
" ENTEIRO1 -lt ENTEIRO2 ENTEIRO1 é menor que ENTEIRO2\n"
|
||
" ENTEIRO1 -ne ENTEIRO2 ENTEIRO1 é distinto que ENTEIRO2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
||
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
" -e FILE FILE exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:752
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:759
|
||
msgid ""
|
||
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
|
||
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
" -r FILE FILE exists and the user has read access\n"
|
||
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:767
|
||
msgid ""
|
||
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
||
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
" -w FILE FILE exists and the user has write access\n"
|
||
" -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
||
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
||
"shells.\n"
|
||
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Teña en conta que as parénteses teñen que levar códigos de escape (p.ex con\n"
|
||
"barras invertidas) para as shells.\n"
|
||
"ENTEIRO pode ser tamén -l CADEA, que se evalúa coma a lonxitude de CADEA.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:780
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
|
||
"or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:785
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:789
|
||
msgid "test and/or ["
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/test.c:801
|
||
msgid "Kevin Braunsdorf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/test.c:802
|
||
msgid "Matthew Bradburn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:856
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing %s"
|
||
msgstr "accediendo a %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:870
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "extra argument %s"
|
||
msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: timer_settime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: timer_create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: setitimer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sending signal %s to command %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:260
|
||
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:266
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --foreground\n"
|
||
" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
|
||
" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
|
||
" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:272
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --kill-after=DURATION\n"
|
||
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
|
||
" this long after the initial signal was sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:277
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-status\n"
|
||
" exit with the same status as COMMAND,\n"
|
||
" even when the command times out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:282
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL\n"
|
||
" specify the signal to be sent on timeout;\n"
|
||
" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
|
||
" see 'kill -l' for a list of signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:288
|
||
msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
|
||
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
|
||
"days.\n"
|
||
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
|
||
"specified.\n"
|
||
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
|
||
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
|
||
"caught.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status:\n"
|
||
" 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
|
||
" 125 if the timeout command itself fails\n"
|
||
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
|
||
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
|
||
" 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
|
||
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:386 src/timeout.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: sigprocmask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: disabling core dumps failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to reset signal mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error waiting for command"
|
||
msgstr "erro escribindo %s"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the monitored command dumped core"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status from command (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/touch.c:42
|
||
msgid "Jim Kingdon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/touch.c:44
|
||
msgid "Randy Smith"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/touch.c:113 src/touch.c:311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid date format %s"
|
||
msgstr "argumento incorrecto %s para %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot touch %s"
|
||
msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#: src/touch.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting times of %s"
|
||
msgstr "establecendo a data de %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
|
||
"is supplied.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
|
||
"change the times of the file associated with standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/touch.c:228
|
||
msgid ""
|
||
" -a change only the access time\n"
|
||
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
" -f (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/touch.c:234
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
||
"referenced\n"
|
||
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
||
" timestamps of a symlink)\n"
|
||
" -m change only the modification time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/touch.c:240
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
" -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n"
|
||
" with a date-time format that differs from -d's\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/touch.c:245
|
||
msgid ""
|
||
" --time=WORD specify which time to change:\n"
|
||
" access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
|
||
" modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/touch.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
||
msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
|
||
|
||
#: src/touch.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tr.c:287
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... CONXUNTO1 [CONXUNTO2]\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
||
"writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
|
||
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n"
|
||
" -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
|
||
" that is listed in the last specified ARRAY,\n"
|
||
" with a single occurrence of that character\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traducir, comprimir, e/ou borrar caracteres da entrada estándar,\n"
|
||
"escribindo na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --complement complementar antes o CONXUNTO1\n"
|
||
" -d, --delete borra-los caracteres do CONXUNTO1, non traducilos\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats cambiar cada secuencia de caracteres repetidos\n"
|
||
" listados no CONXUNTO1 por unha soa aparición\n"
|
||
" dese carácter\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 truncar antes o CONXUNTO1 á lonxitude do "
|
||
"CONXUNTO2\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
"Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a audible BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Os CONXuntos especifícanse coma cadeas de caracteres. A maioría "
|
||
"represéntanse\n"
|
||
"a si mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN carácter co valor octal NNN (1 a 3 díxitos octais)\n"
|
||
" \\\\ barra invertida\n"
|
||
" \\a campá audible\n"
|
||
" \\b retroceso dun carácter\n"
|
||
" \\f salto de páxina\n"
|
||
" \\n salto de liña\n"
|
||
" \\r retorno de carro\n"
|
||
" \\t tabulación horizontal\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
" [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
" [:alpha:] all letters\n"
|
||
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
" [:digit:] all digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\v tabulación vertical\n"
|
||
" CAR1-CAR2 tódolos caracteres entre CAR1 e CAR2 en orde ascendente\n"
|
||
" [CAR*] en CONX2, copias do CARácter ata a lonxitude de CONX1\n"
|
||
" [CAR*REPET] REPETir copias do CARácter, REPET é octal se comeza por 0\n"
|
||
" [:alnum:] tódalas letras e díxitos\n"
|
||
" [:alpha:] tódalas letras\n"
|
||
" [:blank:] tódolos espacios en branco horizontais\n"
|
||
" [:cntrl:] tódolos caracteres de control\n"
|
||
" [:digit:] tódolos díxitos\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:330
|
||
msgid ""
|
||
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [:graph:] tódolos caracteres imprimibles, sen incluí-los espacios\n"
|
||
" [:lower:] tódalas letras minúsculas\n"
|
||
" [:print:] tódolos caracteres imprimibles, incluíndo os espacios\n"
|
||
" [:punct:] tódolos caracteres de puntuación\n"
|
||
" [:space:] tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
|
||
" [:upper:] tódalas letras maiúsculas\n"
|
||
" [:xdigit:] tódolos díxitos hexadecimais\n"
|
||
" [=CAR=] tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
|
||
"-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n"
|
||
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
|
||
"of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n"
|
||
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
|
||
"specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A traducción faise se non se indica -d e ámbolos dous CONXUNTO1 e CONXUNTO2\n"
|
||
"aparecen. Pode usarse -t só cando se traduce. CONXUNTO2 esténdese ata a\n"
|
||
"lonxitude do CONXUNTO1 repetindo o seu derradeiro carácter tantas veces "
|
||
"como\n"
|
||
"sexa necesario. Os caracteres excesivos do CONXUNTO2 ignóranse. Só se\n"
|
||
"garantiza que [:lower:] e [:upper:] serán expandidos en orde crecente; "
|
||
"usados\n"
|
||
"no CONXUNTO2 na traducción, poden ser usados só en parellas para indica-la\n"
|
||
"conversión de maiúsculas a minúsculas e viceversa. -s usa o CONXUNTO1 se "
|
||
"non\n"
|
||
"se está a traducir ou borrar; noutro caso a compresión usa o CONXUNTO2 e\n"
|
||
"sucede trala traducción ou borrado.\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
||
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
||
msgstr ""
|
||
"aviso: a secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c é\n"
|
||
"\tinterpretada coma a secuencia de 2 bytes \\0%c%c, \"%c\""
|
||
|
||
#: src/tr.c:517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: aviso: facer unha ligazón dura dunha ligazón simbólica non é portable"
|
||
|
||
#: src/tr.c:667
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
||
msgstr "os estremos do rango \"%s-%s\" están en orde inversa"
|
||
|
||
#: src/tr.c:809
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
||
msgstr "número de repeticións \"%s\" incorrecto na construcción [c*n]"
|
||
|
||
#: src/tr.c:886
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing character class name '[::]'"
|
||
msgstr "falta o nome da clase de caracteres \"[::]\""
|
||
|
||
#: src/tr.c:889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
|
||
msgstr "falta o carácter da clase de equivalencias \"[==]\""
|
||
|
||
#: src/tr.c:904
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid character class %s"
|
||
msgstr "clase de caracteres \"%s\" incorrecta"
|
||
|
||
#: src/tr.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
||
msgstr "%s: o operando de clases de equivalencia debe ser un só carácter"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
||
msgstr "construcción [:upper:] e/ou [:lower:] mal aliñada"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many characters in set"
|
||
msgstr "carácter de sobras na especificación do campo"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with string1 longer than string2,\n"
|
||
"the latter string must not end with a character class"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tr.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
||
msgstr "a construcción de repetición [c*] non pode aparecer na cadea1"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
||
msgstr "só pode aparecer una construcción de repetición [c*] na cadea2"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
||
msgstr "as expresións [=c=] non poden aparecer na cadea2 ao traducir"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
||
"string2 are 'upper' and 'lower'"
|
||
msgstr ""
|
||
"cando se traduce, as únicas clases de caracteres que poden aparecer\n"
|
||
"na cadea2 son \"upper\" e \"lower\""
|
||
|
||
#: src/tr.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
||
msgstr "cando non se trunca o conxunto1, a cadea2 non debe estar baleira"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with complemented character classes,\n"
|
||
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
||
msgstr ""
|
||
"cando se traduce con clases de caracteres complementarias,\n"
|
||
"a cadea2 debe facer corresponder tódolos caracteres do dominio nun só"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
||
msgstr "a construcción [c*] pode aparecer na cadea2 só cando se traduce"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
|
||
msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para borrar e comprimir repeticións"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two strings must be given when translating."
|
||
msgstr "deben proporcionarse dúas cadeas para traducir"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
"debe proporcionarse só unha cadea para borrar sen comprimir repeticións"
|
||
|
||
#: src/true.c:38
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/true.c:45
|
||
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/true.c:46
|
||
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/truncate.c:69
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
|
||
"\n"
|
||
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
|
||
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
|
||
"reads as zero bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/truncate.c:82
|
||
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/truncate.c:85
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/truncate.c:88
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
|
||
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/truncate.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
|
||
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
|
||
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/truncate.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/truncate.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
|
||
msgstr "%s: o ficheiro ten un tamaño negativo"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get the size of %s"
|
||
msgstr "non se pode partir en máis dun xeito"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow extending size of file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/truncate.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to truncate %s at %jd bytes"
|
||
msgstr "obtendo os atributos de %s"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "multiple relative modifiers specified"
|
||
msgstr "\\%c: secuencia de escape non válida"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid number"
|
||
msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "you must specify either %s or %s"
|
||
msgstr "debe especificarse unha lista de bytes, caracteres ou campos"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify a relative %s with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/truncate.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was specified but %s was not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/truncate.c:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "non se pode abrir %s para lectura"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/tsort.c:38
|
||
msgid "Mark Kettenis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tsort.c:81
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
||
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]\n"
|
||
"Escribir unha lista totalmente ordeada consistente coa ordeación parcial\n"
|
||
"do FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese\n"
|
||
"da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tsort.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
||
msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains a loop:"
|
||
msgstr "%s: a entrada contén un lazo:"
|
||
|
||
#: src/tty.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribi-lo nome de ficheiro do terminal conectado á entrada estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet non escribir nada, só devolver un código de saída\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:126
|
||
msgid "not a tty"
|
||
msgstr "non é unha tty"
|
||
|
||
#: src/uname.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
||
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
||
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
||
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
||
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribir información do sistema. Sen ningunha OPCIÓN, suponse -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all amosar toda a información\n"
|
||
" -m, --machine amosa-lo tipo de máquina (hardware)\n"
|
||
" -n, --nodename amosa-lo nome da máquina de nó de rede\n"
|
||
" -r, --release amosa-la distribución do sistema operativo\n"
|
||
" -s, --sysname amosa-lo nome do sistema operativo\n"
|
||
" -p, --processor amosa-lo tipo de procesador da máquina\n"
|
||
" -v amosa-la versión do sistema operativo\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
||
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
||
" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
|
||
" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
|
||
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uname.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Print machine architecture.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uname.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get system name"
|
||
msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (entrada estándar por defecto),\n"
|
||
"gravando na saída estándar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:87
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
||
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "tab stop value is too large"
|
||
msgstr "%s é grande de máis"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SAÍDA]]\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
|
||
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uniq.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --count preceder cada liña co número de aparicións\n"
|
||
" -d, --repeated amosar só as liñas duplicadas\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:175
|
||
msgid ""
|
||
" -D print all duplicate lines\n"
|
||
" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
|
||
" with an empty line;\n"
|
||
" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uniq.c:181
|
||
msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uniq.c:184
|
||
msgid ""
|
||
" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
|
||
"line;\n"
|
||
" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uniq.c:188
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uniq.c:196
|
||
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --check-chars=N non comparar máis de N caracteres en cada liña\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
|
||
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Un campo é un grupo de espacios seguidos de varios caracteres.\n"
|
||
"Os campos omítense antes dos caracteres.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
|
||
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uniq.c:415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many repeated lines"
|
||
msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:583
|
||
msgid "invalid number of fields to skip"
|
||
msgstr "número de campos a omitir non válido"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:592
|
||
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
||
msgstr "número de bytes a omitir non válido"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:602
|
||
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
||
msgstr "número de bytes a comparar non válido"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uniq.c:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr ""
|
||
"amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr ""
|
||
"amosar tódalas liñas duplicadas e a conta de repeticións non ten sentido"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:43
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uptime.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get boot time"
|
||
msgstr "non se pode obte-la data de inicio"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
|
||
#: src/uptime.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " %H:%M:%S "
|
||
msgstr "%e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ??:???? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uptime.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "up ???? days ??:??, "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uptime.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "up %jd day %2d:%02d, "
|
||
msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/uptime.c:94
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "up %2d:%02d, "
|
||
msgstr " %2d:%02d%s funcionando "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%td user"
|
||
msgid_plural "%td users"
|
||
msgstr[0] "usuario incorrecto"
|
||
msgstr[1] "usuario incorrecto"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", load average: %.2f"
|
||
msgstr ", carga media: %.2f"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
||
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
||
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribi-la hora actual, o tempo que leva o sistema funcionando, o\n"
|
||
"número de usuarios no sistema, e o número medio de procesos na fila\n"
|
||
"de execución nos últimos 1, 5 e 15 minutos.\n"
|
||
"Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
|
||
"é %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Processes in\n"
|
||
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uptime.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribir quen está conectado actualmente segundo FICHEIRO.\n"
|
||
"Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
|
||
"é %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/users.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribir quen está conectado actualmente segundo FICHEIRO.\n"
|
||
"Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
|
||
"é %s\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
||
"more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non "
|
||
"white\n"
|
||
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/wc.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
|
||
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
|
||
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
||
" -m, --chars print the character counts\n"
|
||
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribi-lo número de bytes, palabras e liñas de cada FICHEIRO, e unha liña\n"
|
||
"cos totais se se indica máis dun FICHEIRO. Se non se indica un FICHEIRO, "
|
||
"ou\n"
|
||
"se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
" -c, --bytes escribi-lo número de bytes\n"
|
||
" -m, --chars escribi-lo número de caracteres\n"
|
||
" -l, --lines escribi-lo número de saltos de liña\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:176
|
||
msgid ""
|
||
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
|
||
" NUL-terminated names in file F;\n"
|
||
" If F is - then read names from standard input\n"
|
||
" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
|
||
" -w, --words print the word counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/wc.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --total=WHEN when to print a line with total counts;\n"
|
||
" WHEN can be: auto, always, only, never\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose amosar un diagnóstico no erro estándar antes de\n"
|
||
" abrir cada ficheiro de saída\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:945
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "total lines"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: src/wc.c:951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "total words"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: src/wc.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "total characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/wc.c:963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "total bytes"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#: src/who.c:203
|
||
msgid " old "
|
||
msgstr " antigo "
|
||
|
||
#: src/who.c:431
|
||
msgid "system boot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:440
|
||
msgid "id="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:457 src/who.c:462
|
||
msgid "term="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:459 src/who.c:463
|
||
msgid "exit="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:480
|
||
msgid "LOGIN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:500
|
||
msgid "clock change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:512 src/who.c:513
|
||
msgid "run-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:516 src/who.c:517
|
||
msgid "last="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# users=%td\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"número de usuarios=%u\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "LIÑA"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IDLE"
|
||
msgstr "FALLA"
|
||
|
||
#: src/who.c:555
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:555
|
||
msgid "COMMENT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:555
|
||
msgid "EXIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO1 FICHEIRO2\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:636
|
||
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
" -d, --dead print dead processes\n"
|
||
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:646
|
||
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:649
|
||
msgid ""
|
||
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:654
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
" -t, --time print last system clock change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:660
|
||
msgid ""
|
||
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
" -u, --users list users logged in\n"
|
||
" --message same as -T\n"
|
||
" --writable same as -T\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/who.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/whoami.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
||
"Same as id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribi-lo nome de usuario asociado ó identificador efectivo de usuario "
|
||
"actual\n"
|
||
"O mesmo que id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
" --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:40
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
" ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opción \"--%s\" non permite un argumento\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción descoñecida \"--%s\"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: a opción \"-W %s\" non permite un argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "block size"
|
||
#~ msgstr "tamaño de bloque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
||
#~ msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
||
#~ "NO\n"
|
||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
|
||
#~ "hai\n"
|
||
#~ "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
|
||
#~ "DETERMINADO.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
#~ msgstr "Escriba \"%s --help\" para máis información.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "too few arguments"
|
||
#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "closing standard output"
|
||
#~ msgstr "saída estándar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot change to null group"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "group number"
|
||
#~ msgstr "número de grupo"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "invalid group number %s"
|
||
#~ msgstr "número incorrecto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s [FICHEIRO]...\n"
|
||
#~ " ou: %s [OPCIÓN]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amosa-la suma de comprobación CRC e o número de bytes de cada FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO_ESQUERDO FICHEIRO_DEREITO\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "writing %s"
|
||
#~ msgstr "erro escribindo %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "closing %s"
|
||
#~ msgstr "pechando %s (fd=%d)"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "cannot create link %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
#~ " than the destination file or when the\n"
|
||
#~ " destination file is missing\n"
|
||
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
#~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " destino\n"
|
||
#~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
|
||
#~ " -f, --force non preguntar antes de sobrescribir\n"
|
||
#~ " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n"
|
||
#~ " --strip-trailing-slashes elimina-las barras finais de tódolos\n"
|
||
#~ " argumentos ORIXE\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
|
||
#~ " seguridade\n"
|
||
#~ " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
|
||
#~ " DIRECTORIO\n"
|
||
#~ " -u, --update mover só os non-directorios máis antigos "
|
||
#~ "ou\n"
|
||
#~ " os recentes\n"
|
||
#~ " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
|
||
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
#~ "through\n"
|
||
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O sufixo de copia de seguridade é `~', a menos que se estableza con --"
|
||
#~ "suffix\n"
|
||
#~ "ou con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O método do control de versión pode ser\n"
|
||
#~ "establecido coa opción --backup ou coa variable de ambiente "
|
||
#~ "VERSION_CONTROL.\n"
|
||
#~ "Os valores poden ser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " none, off non facer nunca copias de seguridade (mesmo con --"
|
||
#~ "backup)\n"
|
||
#~ " numbered, t facer copias de seguridade numeradas\n"
|
||
#~ " existing, nil copias numeradas se xa existen numeradas, se non "
|
||
#~ "simples\n"
|
||
#~ " simple, never facer sempre copias de seguridade simples\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "missing file arguments"
|
||
#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
|
||
#~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a copiar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
|
||
#~ "directorio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
||
#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "aviso: --version-control (-V) está obsoleta; quitarase o soporte\n"
|
||
#~ "nunha versión futuro. Use --backup=%s no seu lugar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
||
#~ msgstr "aviso: --pid=PID non é soportado neste sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Stuart Kemp e David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "input disappeared"
|
||
#~ msgstr "a entrada desapareceu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
||
#~ msgstr "%s: esperábase un \"+\" ou un \"-\" tralo delimitador"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: invalid number"
|
||
#~ msgstr "%s: número incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid byte or field list"
|
||
#~ msgstr "lista de bytes ou campos non correcta"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
||
#~ msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option"
|
||
#~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined"
|
||
#~ msgstr "non definido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s+%s records in\n"
|
||
#~ msgstr "%s+%s rexistros lidos\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s+%s records out\n"
|
||
#~ msgstr "%s+%s rexistros escritos\n"
|
||
|
||
#~ msgid "truncated records"
|
||
#~ msgstr "rexistros truncados"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "unrecognized option %s=%s"
|
||
#~ msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
|
||
#~ "{unblock,sync}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "só unha conversión de {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
|
||
#~ "{unblock,sync}"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "opening %s"
|
||
#~ msgstr "erro lendo %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
||
#~ "dircolors' internal database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "non se poden usar argumentos de tipo FICHEIRO coa opción para amosa-la\n"
|
||
#~ "base de datos interna de dircolors"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "cannot change to `..' from directory %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
||
#~ msgstr "a opción \"-LIST\" é obsoleta; empregue \"-t LISTA\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n"
|
||
#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "aviso: ERB non portable: `%s': usar `^' coma o primeiro carácter\n"
|
||
#~ "cunha expresión regular básica non é portable; ignorarase"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
#~ " or: %s OPTION\n"
|
||
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
|
||
#~ " ou: %s OPCIÓN\n"
|
||
#~ "Saír cun código de estado indicando fallo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En -wNÚMERO, a letra \"w\" pódese omitir.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
||
#~ msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
|
||
#~ "name.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amosa-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
|
||
#~ "Con máis dun FICHEIRO, preceder cada un cunha cabeceira que dá o nome do\n"
|
||
#~ "ficheiro. Sen un FICHEIRO, ou cando este é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -c, --bytes=TAMAÑO amosa-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=NÚMERO amosa-las primerias NÚMERO liñas no canto de "
|
||
#~ "10\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1K, m para 1 "
|
||
#~ "mega.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
||
#~ msgstr "%s: %s é tan grande que non é representable"
|
||
|
||
#~ msgid "number of lines"
|
||
#~ msgstr "número de liñas"
|
||
|
||
#~ msgid "number of bytes"
|
||
#~ msgstr "número de bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
|
||
#~ msgstr "opción descoñecida \"-%c\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
||
#~ msgstr "a opción \"-%s\" é obsoleta; empregue \"-%c %.*s%.*s%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "non se pode establece-lo nome de máquina; o sistema non ten esa capacidade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot print only user and only group"
|
||
#~ msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a instalar varios ficheiros, mais o derradeiro argumento %s non é un "
|
||
#~ "directorio"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "%s is a directory"
|
||
#~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode move-lo punteiro do ficheiro de %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot run strip"
|
||
#~ msgstr "non se pode executar %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "strip failed"
|
||
#~ msgstr "a obtención de datos do ficheiro fallou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n"
|
||
#~ " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s [OPCIÓN]... ORIXE DESTINO (primeira forma)\n"
|
||
#~ " ou: %s [OPCIÓN]... ORIXE... DIRECTORIO (segunda forma)\n"
|
||
#~ " ou: %s -d [OPCIÓN]... DIRECTORIO (terceira forma)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
#~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
#~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
|
||
#~ "input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
|
||
#~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, "
|
||
#~ "amosar\n"
|
||
#~ "unha liña na saída estándar. O campo de join por defecto é o primeiro,\n"
|
||
#~ "delimitado con espacios en branco. Cando FICH1 ou FICH2 (non os dous) é "
|
||
#~ "-,\n"
|
||
#~ "lese da entrada estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a LADO amosa-las liñas sen parella que proceden do ficheiro "
|
||
#~ "LADO\n"
|
||
#~ " -e BALEIRO substituí-los campos de entrada baleiros con BALEIRO\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
|
||
#~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
#~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -v LADO coma -a LADO, pero suprimindo as liñas de saída "
|
||
#~ "correctas\n"
|
||
#~ " -1 CAMPO face-lo join neste CAMPO do ficheiro 1\n"
|
||
#~ " -2 CAMPO face-lo join neste CAMPO do ficheiro 2\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
||
#~ msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 1: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
||
#~ msgstr "número de campo incorrecto para o ficheiro 2: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "too few non-option arguments"
|
||
#~ msgstr "insuficientes argumentos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: File exists"
|
||
#~ msgstr "%s: O ficheiro xa existe"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
|
||
#~ msgstr "ligazón simbólica"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "create hard link %s to %s"
|
||
#~ msgstr "crear ligazón dura %s a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "creating symbolic link %s to %s"
|
||
#~ msgstr "a crear a ligazón simbólica de %s a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "creating hard link %s to %s"
|
||
#~ msgstr "a crear a ligazón dura de %s a %s"
|
||
|
||
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ao facer varias ligazóns, o último argumento ten que ser un directorio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
||
#~ " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
||
#~ " unless program is `ls' and output is a "
|
||
#~ "terminal)\n"
|
||
#~ " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
||
#~ " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
||
#~ " literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
#~ "escape\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -g (ignorada)\n"
|
||
#~ " -G, --no-group non amosa-la información do grupo\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible "
|
||
#~ "para\n"
|
||
#~ " humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
|
||
#~ " --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
|
||
#~ "1024\n"
|
||
#~ " -H igual que `--si' por agora; cambiará para "
|
||
#~ "seguir\n"
|
||
#~ " a norma POSIX\n"
|
||
#~ " --indicator-style=PALABRA engadir un indicador de estilo PALABRA "
|
||
#~ "aos\n"
|
||
#~ " nomes das entradas: none [ningún] "
|
||
#~ "(defecto),\n"
|
||
#~ " classify [clasificar] (-F), file-type\n"
|
||
#~ " [tipo de ficheiro] (-p)\n"
|
||
#~ " -i, --inode escribi-lo número de índice de cada "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " -I, --ignore=PATRÓN non amosa-las entradas que encaixen co "
|
||
#~ "PATRÓN\n"
|
||
#~ " de shell\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l usar un formato longo de listaxe\n"
|
||
#~ " -L, --dereference amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
|
||
#~ " simbólicas\n"
|
||
#~ " -m encher ao ancho cunha lista de entradas "
|
||
#~ "separadas\n"
|
||
#~ " por coma\n"
|
||
#~ " -n, --numeric-uid-gid amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos "
|
||
#~ "nomes\n"
|
||
#~ " -N, --literal amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
|
||
#~ " caracteres de control como especiais)\n"
|
||
#~ " -o usar un formato de listado longo sen a "
|
||
#~ "información\n"
|
||
#~ " do grupo\n"
|
||
#~ " -p, --file-type engadir un indicador ás entradas (un de /"
|
||
#~ "=@|)\n"
|
||
#~ " -q, --hide-control-chars escribir ? en vez dos caracteres non "
|
||
#~ "gráficos\n"
|
||
#~ " --show-control-chars amosa-los caracteres non gráficos tal como "
|
||
#~ "son\n"
|
||
#~ " (predeterminado a menos que o programa "
|
||
#~ "sexa\n"
|
||
#~ " `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
|
||
#~ " -Q, --quote-name arrodea-los nomes entre comiñas\n"
|
||
#~ " --quoting-style=PALABRA utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
|
||
#~ "nomes\n"
|
||
#~ " das entradas:\n"
|
||
#~ " literal, shell, shell-always, c, escape\n"
|
||
#~ " -r, --reverse inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
|
||
#~ " -R, --recursive amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
|
||
#~ " -s, --size escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en "
|
||
#~ "bloques\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
||
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emprego: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
#~ " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
|
||
#~ "Amosar ou comprobar sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
|
||
#~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
||
#~ "Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
|
||
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary le-los ficheiros en modo binario\n"
|
||
#~ " (por defecto en DOS/Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check comproba-las sumas %s contra a lista dada\n"
|
||
#~ " -t, --text le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "checksum"
|
||
#~ msgstr "sumas"
|
||
|
||
#~ msgid "checksums"
|
||
#~ msgstr "sumas"
|
||
|
||
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
|
||
#~ msgstr "non se pode especificar ficheiros cando se usa --string"
|
||
|
||
#~ msgid "only one argument may be specified when using --check"
|
||
#~ msgstr "só se pode especificar un argumento cando se usa --check"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambia-los permisos de %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "wrong number of arguments"
|
||
#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
|
||
|
||
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "os números de dispositivo `major' e `minor' non se poden indicar para "
|
||
#~ "fifos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
#~ "DIRECTORY\n"
|
||
#~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
#~ " than the destination file or when the\n"
|
||
#~ " destination file is missing\n"
|
||
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Renomea ORIXE a DESTINO, ou mover ORIXE(s) a DIRECTORIO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " destino\n"
|
||
#~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
|
||
#~ " -f, --force non preguntar antes de sobrescribir\n"
|
||
#~ " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n"
|
||
#~ " --strip-trailing-slashes elimina-las barras finais de tódolos\n"
|
||
#~ " argumentos ORIXE\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual de copia de\n"
|
||
#~ " seguridade\n"
|
||
#~ " --target-directory=DIRECTORIO mover tódolos argumentos ORIXE ao\n"
|
||
#~ " DIRECTORIO\n"
|
||
#~ " -u, --update mover só os non-directorios máis antigos "
|
||
#~ "ou\n"
|
||
#~ " os recentes\n"
|
||
#~ " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ao mover varios ficheiros, o último argumento debe ser un directorio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n"
|
||
#~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n"
|
||
#~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Executar COMANDO cunha prioridade de execución axustada.\n"
|
||
#~ "Sen COMANDO, escribi-la prioridade de execución actual. AXUSTE é 10\n"
|
||
#~ "por defecto. O rango vai dende -20 (máxima prioridade) a 19 (mínima).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -AXUSTE incrementar primeiro a prioridade por AXUSTE\n"
|
||
#~ " -n, --adjustment=AXUSTE o mesmo que -AXUSTE\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "invalid option `%s'"
|
||
#~ msgstr "opción de anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "invalid priority `%s'"
|
||
#~ msgstr "anchura non válida: \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot get priority"
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot set priority"
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Scott Bartram e David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
#~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por defecto selecciona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC son\n"
|
||
#~ "dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; use non se\n"
|
||
#~ "indica o segundo carácter suponse :. Escriba \\\\ para obter \\.\n"
|
||
#~ "ESTILO pode ser:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tódolos argumentos para as opcións longas son obrigatorios nas opcións "
|
||
#~ "curtas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -A, --address-radix=BASE indicar como se amosan os desprazamentos\n"
|
||
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES omiti-los primeiros BYTES bytes de entrada\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
||
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix "
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
||
#~ "of output. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimao ou n para "
|
||
#~ "ningunha.\n"
|
||
#~ "BYTES é hexadecimal cun prefixo 0x ou 0X; multiplícase por 512 cun "
|
||
#~ "sufixo\n"
|
||
#~ "b, por 1024 con k e por 1048576 con m. Ao engadir un sufixo z a calquera\n"
|
||
#~ "tipo engádese unha mostra de caracteres imprimibles á final de cada liña\n"
|
||
#~ "de saída. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "--string without a number implies 3. --width without a number\n"
|
||
#~ "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "--string sen un número implica 3. --width sen un número implica 32.\n"
|
||
#~ "Por defecto, od emprega -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "old-style offset"
|
||
#~ msgstr "desprazamento ao estilo antigo"
|
||
|
||
#~ msgid "skip argument"
|
||
#~ msgstr "argumento de salto"
|
||
|
||
#~ msgid "limit argument"
|
||
#~ msgstr "argumento de límite"
|
||
|
||
#~ msgid "minimum string length"
|
||
#~ msgstr "lonxitude mínima da cadea"
|
||
|
||
#~ msgid "width specification"
|
||
#~ msgstr "especificación do ancho"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
||
#~ msgstr "segundo operando no modo de compatibilidade \"%s\" incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "no modo de compatibilidade, os últimos 2 argumentos deben ser "
|
||
#~ "desprazamentos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "David M. Ihnat e David MacKenzi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diagnosticar construccións non portables en NOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --portability comprobar para tódolos sistemas POSIX, non só este\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
||
#~ msgstr "o tamaño da tabulación contén un carácter incorrecto"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "`%s' is not a directory"
|
||
#~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
|
||
#~ msgstr "o directorio `%s' é inaccesible"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
||
#~ msgstr "o nome `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
|
||
#~ msgstr "a rota `%s' ten unha lonxitude de %d; excede o límite de %d"
|
||
|
||
#~ msgid "TTY"
|
||
#~ msgstr "TTY"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
||
#~ msgstr "\"--pages\" rango de números de páxina incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
||
#~ msgstr "\"--pages\" número de páxina inicial incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
||
#~ msgstr "\"--pages\" número de páxina final incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"--pages\" o número de páxina inicial é maior có número de páxina final"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
||
#~ msgstr "\"--columns=COLUMNA\" número de columnas incorrecto: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
||
#~ msgstr "%e %b %Y %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "o número de páxina inicial é maior có número total de páxinas: \"%d\""
|
||
|
||
#~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
||
#~ msgstr " -SCADEA, --sep-string[=CADEA]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
||
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "-T vai incluído en -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Sen un FICHEIRO, "
|
||
#~ "ou\n"
|
||
#~ "cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie e Jim Meyering"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
|
||
#~ msgstr "%s: patrón incorrecto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: %s formato [argumento...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
#~ "\"-F /\" por defecto.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
#~ "any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
|
||
#~ "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
|
||
#~ "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
|
||
#~ "versión posterior.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero\n"
|
||
#~ "sen NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de\n"
|
||
#~ "COMERCIABILIDADE ou VALIDEZA PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia\n"
|
||
#~ "Pública Xeral de GNU para máis detalles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral con este\n"
|
||
#~ "programa; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
|
||
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode executar %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "cannot lstat %s"
|
||
#~ msgstr "non se poden cambia-los permisos de `%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
||
#~ msgstr "non se pode borrar `.' nin `..'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
||
#~ " (super-user only)\n"
|
||
#~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
||
#~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
||
#~ " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n"
|
||
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Borra (desliga) o(s) FICHEIRO(s).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --directory desligar directorio, aínda que non estea baleiro\n"
|
||
#~ " (só super usuario)\n"
|
||
#~ " -f, --force ignora-los ficheiros que non existan, non "
|
||
#~ "preguntar\n"
|
||
#~ " -i, --interactive preguntar antes de borrar\n"
|
||
#~ " -r, -R, --recursive borra-los contidos dos directorios "
|
||
#~ "recursivamente\n"
|
||
#~ " -v, --verbose explica-lo que está a se facer\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para borrar un ficheiro que empeza con `-', por exemplo `-foo',\n"
|
||
#~ "use un destes comandos:\n"
|
||
#~ " %s -- -foo\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %s ./-foo\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Advirta que se utiliza rm para borrar un ficheiro, normalmente é posible\n"
|
||
#~ "recupera-los contidos dese ficheiro. Se quere ter máis seguridade de "
|
||
#~ "que\n"
|
||
#~ "o contido é realmente irrecuperable, considere utilizar o shred.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n"
|
||
#~ " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' "
|
||
#~ "is\n"
|
||
#~ " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
|
||
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Borra o(s) DIRECTORIO(s), se están baleiros.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
#~ " ignora-los erros producidos soamente porque o "
|
||
#~ "directorio\n"
|
||
#~ " non está baleiro\n"
|
||
#~ " -p, --parents borra-lo directorio, e entón tentar borrar tódolos\n"
|
||
#~ " directorios compoñentes do seu camiño. P.ex,\n"
|
||
#~ " `rmdir -p a/b/c' é similar a `rmdir a/b/c a/b a'\n"
|
||
#~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada directorio procesado\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.\n"
|
||
#~ "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
||
#~ "INCREMENT should be positive if FIRST is smaller than LAST, and negative\n"
|
||
#~ "otherwise. When given, the FORMAT argument must contain exactly one of\n"
|
||
#~ "the printf-style, floating point output formats %e, %f, %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribi-los números dende PRIMEIRO a ÚLTIMO, en incrementos de "
|
||
#~ "INCREMENTO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --format FORMATO usar un FORMATO de estilo printf(3) (defecto: "
|
||
#~ "%%g)\n"
|
||
#~ " -s, --separator CADEA usar CADEA para separa-los números (defecto: "
|
||
#~ "\\n)\n"
|
||
#~ " -w, --equal-width iguala-la anchura recheando con ceros ó "
|
||
#~ "comezo\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se non se indican PRIMEIRO ou INCREMENTO, por defecto son 1.\n"
|
||
#~ "PRIMEIRO, INCREMENTO e ÚLTIMO interprétanse coma valores de coma "
|
||
#~ "frotante.\n"
|
||
#~ "INCREMENTO ten que ser positivo se PRIMEIRO é máis pequeno que ÚLTIMO, e\n"
|
||
#~ "negativo doutro xeito. Se se indica, o argumento de FORMATO ten que "
|
||
#~ "conter\n"
|
||
#~ "só un dos formatos de coma frotante de estilo printf %%e, %%f, %%g.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be negative"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "cando o valor de comezo e máis grande que o límite,\n"
|
||
#~ "o incremento ten que ser negativo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be positive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "o argumento número do campo inicial da opción `-k' debe ser positivo"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "invalid format string: `%s'"
|
||
#~ msgstr "cadea de tipo incorrecta \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
||
#~ " or: %s OPTION\n"
|
||
#~ "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
||
#~ "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
||
#~ "implementations\n"
|
||
#~ "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary "
|
||
#~ "floating\n"
|
||
#~ "point number.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s NÚMERO[SUFIXO]...\n"
|
||
#~ " ou: %s OPCIÓN\n"
|
||
#~ "Facer unha pausa de NÚMERO segundos. SUFIXO pode ser `s' para segundos, "
|
||
#~ "`m'\n"
|
||
#~ "para minutos, `h' para horas ou `d' para días. Ó contrario que a maioría "
|
||
#~ "das\n"
|
||
#~ "implementacións, que requiren que NÚMERO sexa un enteiro, aquí NÚMERO "
|
||
#~ "pode ser\n"
|
||
#~ "calquera número de coma frotante.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid "sort size"
|
||
#~ msgstr "tamaño de ordeación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [ENTRADA [PREFIXO]]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
||
#~ "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gravar anacos de ENTRADA de tamaño fixo en PREFIXOaa, PREFIXOab, ...; o "
|
||
#~ "PREFIXO\n"
|
||
#~ "por defecto é \"x\". Sen ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
||
#~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
#~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -a, --suffix-length=N empregar sufixos de lonxitude N (%d por "
|
||
#~ "defecto)\n"
|
||
#~ " -b, --byte=TAMAÑO pór TAMAÑO bytes en cada ficheiro de saída\n"
|
||
#~ " -C, --line-bytes=TAMAÑO pór como moito TAMAÑO bytes de liñas por "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " de saída\n"
|
||
#~ " -l, --lines=NÚMERO pór NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
|
||
#~ msgstr "%s: número de bytes incorrecto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: invalid number of lines"
|
||
#~ msgstr "%s: número de liñas incorrecto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'"
|
||
#~ msgstr "a opción \"-%d\" é obsoleta; empregue \"-l %d\""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for "
|
||
#~ "delays\n"
|
||
#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Parámetros da saída:\n"
|
||
#~ "* bsN estilo de retardo do carácter de borrado, N entre [0..1]\n"
|
||
#~ "* crN estilo de retardo do retorno de carro, N entre [0..3]\n"
|
||
#~ "* ffN estilo de retardo do salto de páxina, N entre [0..1]\n"
|
||
#~ "* nlN estilo de retardo do carácter de nova liña, N entre "
|
||
#~ "[0..1]\n"
|
||
#~ "* [-]ocrnl converter retornos de carro en nova liña\n"
|
||
#~ "* [-]ofdel usar caracteres de borrado para rechear, en vez de "
|
||
#~ "caracteres\n"
|
||
#~ " nulos\n"
|
||
#~ "* [-]ofill usar caracteres de recheo en vez de tempos de retardo\n"
|
||
#~ "* [-]olcuc converter caracteres minúsculos a maiúsculos\n"
|
||
#~ "* [-]onlcr converter unha nova liña a retorno de carro + nova liña\n"
|
||
#~ "* [-]onlret o carácter de nova liña fai un retorno de carro\n"
|
||
#~ "* [-]onocr non escribi-los retornos de carro na primeira columna\n"
|
||
#~ " [-]opost pos-procesar a saída\n"
|
||
#~ "* tabN estilo de retardo da tabulación horizontal, N entre "
|
||
#~ "[0..3]\n"
|
||
#~ "* tabs o mesmo que tab0\n"
|
||
#~ "* -tabs o mesmo que tab3\n"
|
||
#~ "* vtN estilo de retardo da tabulación vertical, N entre [0..1]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "new_mode: mode\n"
|
||
#~ msgstr "new_mode: modo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Contrasinal:"
|
||
|
||
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
||
#~ msgstr "getpass: non se pode abrir /dev/tty"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot set group id"
|
||
#~ msgstr "non se poden omiti-lo usuario e o grupo"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHEIRO]...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
|
||
#~ "c\n"
|
||
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
#~ " -p same as -m\n"
|
||
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cambia-lo identificador efectivo de usuario e grupo ós de USUARIO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -, -l, --login facer que a shell sexa de login\n"
|
||
#~ " -c, --command=COMANDO enviar un só COMANDO á shell con -c\n"
|
||
#~ " -f, --fast enviar a opción -f á shell (para csh ou "
|
||
#~ "tcsh)\n"
|
||
#~ " -m, --preserve-environment non esquece-las variables de ambiente\n"
|
||
#~ " -p o mesmo que -m\n"
|
||
#~ " -s, --shell=SHELL executar SHELL se /etc/shells o permite\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "user %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "o usuario %s non existe"
|
||
|
||
#~ msgid "incorrect password"
|
||
#~ msgstr "contrasinal incorrecto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "using restricted shell %s"
|
||
#~ msgstr "usando shell restrinxida %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Jay Lepreau e David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "stdin: read error"
|
||
#~ msgstr "stdin: erro de lectura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
|
||
#~ "becomes\n"
|
||
#~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --retry seguir tentando abrir un ficheiro incluso se "
|
||
#~ "é\n"
|
||
#~ " inaccesible cando tail comeza ou se se volve\n"
|
||
#~ " inaccesible despois -- útil só con -f\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=N amosa-los derradeiros N bytes\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
|
||
#~ "otherwise,\n"
|
||
#~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
||
#~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un \"+\", "
|
||
#~ "comézase\n"
|
||
#~ "a amosar no N-ésimo elemento dende o principio de cada ficheiro; noutro "
|
||
#~ "caso,\n"
|
||
#~ "amos-los N derradeiros elementos do ficheiro. N pode ter un sufixo\n"
|
||
#~ "multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1 Mega).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
|
||
#~ "which\n"
|
||
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
|
||
#~ "track\n"
|
||
#~ "its end. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con --follow (-f), tail segue por defecto o descriptor de ficheiro, o "
|
||
#~ "que\n"
|
||
#~ "significa que incluso se se renomea un ficheiro ao que se lle fai tail, "
|
||
#~ "tail\n"
|
||
#~ "ha continuar seguindo a súa fin. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
||
#~ msgstr "%c: carácter sufixo incorrecto nunha opción obsoleta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
||
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
|
||
#~ "c\n"
|
||
#~ "option instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "demasiados argumentos; cando se usa a sintaxe obsoleta de tail (%s) non "
|
||
#~ "pode\n"
|
||
#~ "haber máis dun argumento de ficheiro. Empregue as opcións equivalentes -n "
|
||
#~ "ou\n"
|
||
#~ "-c na súa vez."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
||
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
||
#~ "option instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aviso: non é portable o uso de dous ou máis argumentos de ficheiro coa\n"
|
||
#~ "sintaxe obsoleta de tail (%s). Empregue as opcións equivalentes -n ou -c\n"
|
||
#~ "na súa vez."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'"
|
||
#~ msgstr "a opción \"%s\" é obsoleta; empregue \"%s-%c %.*s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: is so large that it is not representable"
|
||
#~ msgstr "%s: é tan grande que non é representable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
|
||
#~ msgstr "%s é maior có tamaño máximo dos ficheiros neste sistema"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
||
#~ msgstr "%s: número máximo de cambios de tamaño consecutivos incorrecto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
|
||
#~ msgstr "%s: número de segundos incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: --retry is useful only when following by name"
|
||
#~ msgstr "aviso: --retry é útil só cando vai seguido por name"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Richard Stallman e David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "argument expected\n"
|
||
#~ msgstr "agardábase un argumento\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "integer expression expected %s\n"
|
||
#~ msgstr "agardábase unha expresión enteira %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "before -lt"
|
||
#~ msgstr "antes de -lt"
|
||
|
||
#~ msgid "after -lt"
|
||
#~ msgstr "despois de -lt"
|
||
|
||
#~ msgid "before -le"
|
||
#~ msgstr "antes de -le"
|
||
|
||
#~ msgid "after -le"
|
||
#~ msgstr "despois de -le"
|
||
|
||
#~ msgid "before -gt"
|
||
#~ msgstr "antes de -gt"
|
||
|
||
#~ msgid "after -gt"
|
||
#~ msgstr "despois de -gt"
|
||
|
||
#~ msgid "before -ge"
|
||
#~ msgstr "antes de -ge"
|
||
|
||
#~ msgid "after -ge"
|
||
#~ msgstr "despois de -ge"
|
||
|
||
#~ msgid "before -ne"
|
||
#~ msgstr "antes de -ne"
|
||
|
||
#~ msgid "after -ne"
|
||
#~ msgstr "despois de -ne"
|
||
|
||
#~ msgid "before -eq"
|
||
#~ msgstr "antes de -eq"
|
||
|
||
#~ msgid "after -eq"
|
||
#~ msgstr "despois de -eq"
|
||
|
||
#~ msgid "after -t"
|
||
#~ msgstr "despois de -t"
|
||
|
||
#~ msgid "missing `]'\n"
|
||
#~ msgstr "falta un `]'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "creating %s"
|
||
#~ msgstr "creando ficheiro \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "file arguments missing"
|
||
#~ msgstr "número de argumentos insuficiente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A traducción ocorre se non se dá -d e CONX1 e CONX2 aparecen. -t pódese\n"
|
||
#~ "empregar só ao traducir. CONX2 esténdese ata a lonxitude de CONX1 "
|
||
#~ "repetindo\n"
|
||
#~ "o seu derradeiro carácter tanto como sexa necesario. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excess characters\n"
|
||
#~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
#~ "only be used in pairs to specify case conversion. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os caracteres sobrantes\n"
|
||
#~ "de CONX1 ignóranse. Só se garante que [:lower:] e [:upper:] se expanden "
|
||
#~ "en\n"
|
||
#~ "orde ascendente; empregado en CONX2 ao traducir, só se poden empregar en\n"
|
||
#~ "parellas para especifica-la conversión de maiúsculas a minúsculas e\n"
|
||
#~ "viceversa. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-s uses SET1 if not\n"
|
||
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
#~ "translation or deletion.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -s emprega CONX1 se non está traducindo ou borrando; noutro caso\n"
|
||
#~ "ao encoller emprégase CONX2 e ocorre trala traducción ou borrado.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
||
#~ msgstr "secuencia de escape \"\\%c\" incorrecta"
|
||
|
||
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
||
#~ msgstr "debe proporcionarse alomenos unha cadea para comprimir repeticións"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
||
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
||
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "correspondencia de identidades incorrecta; ao traducir, toda "
|
||
#~ "construcción\n"
|
||
#~ "[:lower:] ou [:upper:] da cadea1 debe aliñarse cunha construcción que\n"
|
||
#~ "corresponda ([:upper:] ou [:lower:], respectivamente) na cadea2"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
#~ " or: %s OPTION\n"
|
||
#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s [opcións de liña de comandos ignoradas]\n"
|
||
#~ " ou: %s OPCIÓN\n"
|
||
#~ "Saír cun código de estado indicando éxito.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Estes nomes de opcións non se poden abreviar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid "only one argument may be specified"
|
||
#~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, gravando na saída\n"
|
||
#~ "estándar. Sen un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial "
|
||
#~ "whitespace\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -a, --all converter tódolos espacios, no canto de só os "
|
||
#~ "iniciais\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=NÚMERO tabulacións de NÚMERO caracteres no canto de 8\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=LISTA empregar unha lista de posicións separadas por "
|
||
#~ "comas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
||
#~ msgstr "a opción \"-LISTA\" é obsoleta; empregue \"--first-only -t LISTA\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Descartar tódalas liñas idénticas da ENTRADA (ou entrada estándar) agás "
|
||
#~ "unha,\n"
|
||
#~ "gravando na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
||
#~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
#~ " Delimiting is done with blank lines.\n"
|
||
#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
#~ " -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -D, --all-repeated[=método] amosar tódalas liñas duplicadas\n"
|
||
#~ " método={none(por defecto),prepend,separate}\n"
|
||
#~ " (ningún, anteceder, separar)\n"
|
||
#~ " A delimitación faise con liñas en branco.\n"
|
||
#~ " -f, --skip-fields=N evitar compara-los primeiros N campos\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case ignora-las diferencias entre maiúsculas-"
|
||
#~ "minúsculas\n"
|
||
#~ " ao comparar\n"
|
||
#~ " -s, --skipchars=N evitar compara-los primeiros N caracteres\n"
|
||
#~ " -u, --unique amosar só as liñas únicas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
||
#~ msgstr "a opción \"-%lu\" é obsoleta; empregue \"-f %lu\""
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~ msgid "%d day"
|
||
#~ msgid_plural "%d days"
|
||
#~ msgstr[0] "día"
|
||
#~ msgstr[1] "día"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
||
#~ " -w, --words print the word counts\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -L, --max-line-length escribi-la lonxitude da liña máis longa\n"
|
||
#~ " -w, --words escribi-lo número de palabras\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n"
|
||
#~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo nome de usuario do UID %u\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot lstat `.'"
|
||
#~ msgstr "non se pode establece-la data"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: o directorio %s está protexido contra escritura; ¿entrar nel de\n"
|
||
#~ "calquera xeito? "
|
||
|
||
#~ msgid "removing all entries of directory %s\n"
|
||
#~ msgstr "borrando tódalas entradas do directorio %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'"
|
||
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: remove directory %s%s? "
|
||
#~ msgstr "non se pode crea-lo directorio %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (might be nonempty)"
|
||
#~ msgstr " (podería non estar baleiro)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "removing the directory itself: %s\n"
|
||
#~ msgstr "aviso: non se pode cambiar ó directorio %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ERROR: the source file %s initially had device/inode\n"
|
||
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after opening it), the numbers\n"
|
||
#~ "are %lu/%lu. That means that while this program was running,\n"
|
||
#~ "the file was replaced with another one. Skipping this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
|
||
#~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
|
||
#~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
|
||
#~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
|
||
#~ "a outro directorio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
|
||
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"
|
||
#~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n"
|
||
#~ "was replaced with either another directory or a link to another directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
|
||
#~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
|
||
#~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
|
||
#~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
|
||
#~ "a outro directorio."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
|
||
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after changing into at least one subdirectory\n"
|
||
#~ "and changing back via `..'), the numbers for `.' are %lu/%lu.\n"
|
||
#~ "That means that while rm was running, a partially-removed subdirectory\n"
|
||
#~ "was moved to a different position in the file system hierarchy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERRO: o directorio %s tiña inicialmente os números %lu/%lu de\n"
|
||
#~ "dispositivo/inodo, pero agora (tras acceder a el), os números de `.'\n"
|
||
#~ "son %lu/%lu. Isto significa que mentres rm estaba a se executar,\n"
|
||
#~ "o directorio foi substituído por outro directorio ou por unha ligazón\n"
|
||
#~ "a outro directorio."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolete)\n"
|
||
#~ msgstr " ou: %s [-acm] MMDDhhmm[AA] FICHEIRO... (obsoleto)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
#~ "made\n"
|
||
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
|
||
#~ "rather\n"
|
||
#~ " than the symbolic link itself\n"
|
||
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " (available only on systems that can change the\n"
|
||
#~ " ownership of a symlink)\n"
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n"
|
||
#~ " GROUP value\n"
|
||
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muda a pertenza de grupo de cada FICHEIRO a GRUPO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes coma `verbose' mais informando só dos cambios\n"
|
||
#~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
|
||
#~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
|
||
#~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
|
||
#~ "ficheiros\n"
|
||
#~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poidan\n"
|
||
#~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
|
||
#~ " --reference=FICH-R usa-lo grupo de FICH-R en vez do valor indicado\n"
|
||
#~ " de GRUPO\n"
|
||
#~ " -R, --recursive operar en ficheiros e directorios "
|
||
#~ "recursivamente\n"
|
||
#~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
#~ "made\n"
|
||
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, "
|
||
#~ "rather\n"
|
||
#~ " than the symbolic link itself\n"
|
||
#~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " (available only on systems that can change the\n"
|
||
#~ " ownership of a symlink)\n"
|
||
#~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
#~ " change the owner and/or group of each file only "
|
||
#~ "if\n"
|
||
#~ " its current owner and/or group match those "
|
||
#~ "specified\n"
|
||
#~ " here. Either may be omitted, in which case a "
|
||
#~ "match\n"
|
||
#~ " is not required for the omitted attribute.\n"
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
#~ " the specified OWNER:GROUP values\n"
|
||
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO a DONO e/ou GRUPO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes coma --verbose pero só cando hai algún cambio\n"
|
||
#~ " --dereference afectar ao ficheiro ao que se refire a ligazón\n"
|
||
#~ " simbólica, en vez da propia ligazón simbólica\n"
|
||
#~ " -h, --no-dereference afectar ás ligazóns simbólicas en vez dos "
|
||
#~ "ficheiros\n"
|
||
#~ " referidos (só dispoñible en sistemas que poden\n"
|
||
#~ " muda-lo dono dunha ligazón simbólica)\n"
|
||
#~ " --from=DONO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
|
||
#~ " muda-lo dono e/ou o grupo de cada ficheiro só "
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ " o seu dono e/ou grupo actual coincide co "
|
||
#~ "indicado\n"
|
||
#~ " aquí. Pode indicarse só un deles, nese caso "
|
||
#~ "non\n"
|
||
#~ " se requirirá a coincidencia co atributo "
|
||
#~ "omitido.\n"
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet suprimi-la maioría das mensaxes de erro\n"
|
||
#~ " --reference=FICH-R usa-lo dono e o grupo de FICH-R en vez dos "
|
||
#~ "valores\n"
|
||
#~ " DONO:GRUPO indicados\n"
|
||
#~ " -R, --recursive cambiar ficheiros e directorios recursivamente\n"
|
||
#~ " -v, --verbose amosar unha mensaxe por cada ficheiro procesado\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -l, --link link files instead of copying\n"
|
||
#~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n"
|
||
#~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
|
||
#~ "timestamps\n"
|
||
#~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
|
||
#~ "(default:\n"
|
||
#~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
#~ " additional attributes: links, all\n"
|
||
#~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
#~ " --parents append source path to DIRECTORY\n"
|
||
#~ " -P same as `--no-dereference'\n"
|
||
#~ " -r copy recursively, non-directories as "
|
||
#~ "files\n"
|
||
#~ " WARNING: use -R instead when you might "
|
||
#~ "copy\n"
|
||
#~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n"
|
||
#~ " --remove-destination remove each existing destination file "
|
||
#~ "before\n"
|
||
#~ " attempting to open it (contrast with --"
|
||
#~ "force)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copia ORIXE a DESTINO, ou múltiples ORIXE(s) a un DIRECTORIO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --archive igual a -dpR\n"
|
||
#~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " destino\n"
|
||
#~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
|
||
#~ " -d, --no-dereference non seguir as ligazóns simbólicas\n"
|
||
#~ " -f, --force se non se pode abrir un ficheiro destino,\n"
|
||
#~ " borralo e tentar de novo\n"
|
||
#~ " -i, --interactive preguntar antes de sobrescribir\n"
|
||
#~ " -H segui-las ligazóns simbólicas de liña de\n"
|
||
#~ " comandos\n"
|
||
#~ " -l, --link facer ligazóns en vez de copiar\n"
|
||
#~ " -L, --dereference seguir as ligazóns simbólicas\n"
|
||
#~ " -p, --preserve mante-los atributos dos ficheiros se é "
|
||
#~ "posible\n"
|
||
#~ " --parents engadi-lo camiño da orixe ao DIRECTORIO\n"
|
||
#~ " -P o mesmo que `--parents' por agora; logo "
|
||
#~ "será\n"
|
||
#~ " `--no-dereference' para seguir POSIX\n"
|
||
#~ " -r copiar recursivamente, os non-directorios "
|
||
#~ "coma\n"
|
||
#~ " ficheiros. AVISO: empregue -R se "
|
||
#~ "quere\n"
|
||
#~ " copiar ficheiros especiais coma FIFOs "
|
||
#~ "ou\n"
|
||
#~ " /dev/zero\n"
|
||
#~ " --remove-destination eliminar os ficheiros de destino antes de\n"
|
||
#~ " tentar abrilos (contraste con --force)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
|
||
#~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
#~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
||
#~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n"
|
||
#~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
#~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n"
|
||
#~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
#~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
||
#~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative "
|
||
#~ "suffixes:\n"
|
||
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n"
|
||
#~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
#~ "Each KEYWORD may be:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
#~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
#~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n"
|
||
#~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
#~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
#~ " lcase change upper case to lower case\n"
|
||
#~ " notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
#~ " ucase change lower case to upper case\n"
|
||
#~ " swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
#~ " noerror continue after read errors\n"
|
||
#~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
#~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copia un ficheiro, converténdoo e formatándoo segundo as opcións.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " bs=BYTES forzar ibs=BYTES e obs=BYTES\n"
|
||
#~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n"
|
||
#~ " conv=PALABRAS converte-lo ficheiro segundo a lista de palabras "
|
||
#~ "separadas\n"
|
||
#~ " por coma.\n"
|
||
#~ " count=BLOQUES copiar só BLOQUES bloques de entrada\n"
|
||
#~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n"
|
||
#~ " if=FICHEIRO ler do FICHEIRO en vez da entrada estándar\n"
|
||
#~ " obs=BYTES escribir BYTES bytes de cada vez\n"
|
||
#~ " of=FILE escribir no FICHEIRO en vez da saída estándar\n"
|
||
#~ " seek=BLOQUES saltar na saída os primeiros BLOQUES de tamaño obs\n"
|
||
#~ " skip=BLOQUES saltar na entrada os primeiros BLOQUES de tamaño ibs\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "BLOQUES e BYTES poden te-los seguintes sufixos multiplicativos:\n"
|
||
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1.000.000, M 1.048.576,\n"
|
||
#~ "GD 1.000.000.000, G 1.073.741.824, e do mesmo xeito para T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
#~ "Cada PALABRA pode ser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ascii de EBCDIC a ASCII\n"
|
||
#~ " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n"
|
||
#~ " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n"
|
||
#~ " block completar rexistros rematados en nova liña con espacios ata "
|
||
#~ "o\n"
|
||
#~ " tamaño cbs\n"
|
||
#~ " unblock substituí-los espacios finais dos rexistros de tamaño cbs "
|
||
#~ "por\n"
|
||
#~ " unha fin de liña\n"
|
||
#~ " lcase cambia-las letras maiúsculas a minúsculas\n"
|
||
#~ " notrunc non trunca-lo ficheiro de saída\n"
|
||
#~ " ucase cambia-las letras minúsculas a maiúsculas\n"
|
||
#~ " swab trocar cada par de bytes da entrada\n"
|
||
#~ " noerror continuar se hai erros de lectura\n"
|
||
#~ " sync completar cada bloque de entrada con NULs ata o tamaño ibs; "
|
||
#~ "ao\n"
|
||
#~ " usalo con block e unblock, completar con espacios en vez de "
|
||
#~ "NULs\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n"
|
||
#~ "or all filesystems by default.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n"
|
||
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
|
||
#~ "234M 2G)\n"
|
||
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
#~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n"
|
||
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
|
||
#~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
#~ "(default)\n"
|
||
#~ " -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
#~ " --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
#~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n"
|
||
#~ " -T, --print-type print filesystem type\n"
|
||
#~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type "
|
||
#~ "TYPE\n"
|
||
#~ " -v (ignored)\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amosa información acerca do sistema de ficheiros no que reside cada "
|
||
#~ "FICHEIRO,\n"
|
||
#~ "ou tódolos sistemas de ficheiros por omisión.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all incluí-los sistemas de ficheiros con 0 bloques\n"
|
||
#~ " --block-size=TAM utilizar bloques de TAM bytes\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para "
|
||
#~ "persoas\n"
|
||
#~ " (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
|
||
#~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
|
||
#~ "1024\n"
|
||
#~ " -i, --inodes amosa-la información de inodos en vez dos "
|
||
#~ "bloques\n"
|
||
#~ " utilizados\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l, --local limita-la lista aos sistemas de ficheiros locais\n"
|
||
#~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n"
|
||
#~ " --no-sync non chamar a sync antes de obte-la información "
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ " uso (opción por defecto)\n"
|
||
#~ " -P, --portability usa-lo formato POSIX de saída\n"
|
||
#~ " --sync chamar a sync antes de obte-la información de "
|
||
#~ "uso\n"
|
||
#~ " -t, --type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros do tipo "
|
||
#~ "TIPO\n"
|
||
#~ " -T, --print-type escribi-lo tipo de sistema de ficheiros\n"
|
||
#~ " -x, --exclude-type=TIPO limita-la lista aos sistemas de ficheiros que "
|
||
#~ "non\n"
|
||
#~ " sexan do tipo TIPO\n"
|
||
#~ " -v (ignorada)\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
#~ " -b, --bytes print size in bytes\n"
|
||
#~ " -c, --total produce a grand total\n"
|
||
#~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
|
||
#~ "234M 2G)\n"
|
||
#~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
#~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
#~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n"
|
||
#~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
||
#~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
#~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n"
|
||
#~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in "
|
||
#~ "FILE.\n"
|
||
#~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n"
|
||
#~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
#~ "all)\n"
|
||
#~ " only if it is N or fewer levels below the "
|
||
#~ "command\n"
|
||
#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
#~ " --summarize\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amosa un resume da utilización do disco de cada FICHEIRO, recursivamente "
|
||
#~ "para\n"
|
||
#~ "directorios.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all escribi-la conta para tódolos ficheiros, non só "
|
||
#~ "os\n"
|
||
#~ " directorios\n"
|
||
#~ " -b, --bytes escribi-lo tamaño en bytes\n"
|
||
#~ " -c, --total producir un total\n"
|
||
#~ " -D, --dereference-args segui-los camiños a través de ligazóns "
|
||
#~ "simbólicas\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible para "
|
||
#~ "persoas\n"
|
||
#~ " (p.ex., 1K 234M 2G)\n"
|
||
#~ " -H, --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non de "
|
||
#~ "1024\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l, --count-links conta-los tamaños múltiples veces se hai ligazóns "
|
||
#~ "duras\n"
|
||
#~ " -L, --dereference seguir tódalas ligazóns simbólicas\n"
|
||
#~ " -m, --megabytes coma --block-size=1048576\n"
|
||
#~ " -S, --separate-dirs non incluí-lo tamaño dos subdirectorios\n"
|
||
#~ " -s, --summarize amosar só o total para cada argumento\n"
|
||
#~ " -x, --one-file-system omiti-los directorios en sistemas de ficheiros\n"
|
||
#~ " distintos\n"
|
||
#~ " -X FICH, --exclude-from=FICH excluí-los ficheiros que coincidan con "
|
||
#~ "algún\n"
|
||
#~ " patrón contido en FICH.\n"
|
||
#~ " --exclude=PATRÓN excluí-los ficheiros que coincidan co PATRÓN\n"
|
||
#~ " --max-depth=N escribi-lo total para un directorio (ou ficheiro, "
|
||
#~ "con\n"
|
||
#~ " --all), só se está N ou menos niveis debaixo "
|
||
#~ "do\n"
|
||
#~ " argumento da liña de comandos; --max-depth=0 é "
|
||
#~ "o\n"
|
||
#~ " mesmo que --summarize\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
#~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
#~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
#~ " -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
#~ " -c (ignored)\n"
|
||
#~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
#~ " components of the specified directories\n"
|
||
#~ " -D create all leading components of DEST except the "
|
||
#~ "last,\n"
|
||
#~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st "
|
||
#~ "format\n"
|
||
#~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
#~ "group\n"
|
||
#~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-"
|
||
#~ "xr-x\n"
|
||
#~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
#~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
#~ "files\n"
|
||
#~ " to corresponding destination files\n"
|
||
#~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
#~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nas dúas primeiras formas, copia a ORIXE en DESTINO ou varias ORIXE(s) "
|
||
#~ "ao\n"
|
||
#~ "DIRECTORIO existente, axustando os permisos e o dono/grupo.\n"
|
||
#~ "Na terceira forma, crea tódolos compoñentes do(s) DIRECTORIO(s) "
|
||
#~ "indicados.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " destino\n"
|
||
#~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
|
||
#~ " -c (ignorada)\n"
|
||
#~ " -d, --directory tratar tódolos argumentos como directorios; crear "
|
||
#~ "tódolos\n"
|
||
#~ " compoñentes dos directorios indicados\n"
|
||
#~ " -D crear tódolos compoñentes iniciais de DESTINO agás "
|
||
#~ "o\n"
|
||
#~ " derradeiro, entón copiar ORIXE a DESTINO; útil na\n"
|
||
#~ " primeira forma\n"
|
||
#~ " -g, --group=GRUPO establece-los permisos de grupo, en vez do grupo "
|
||
#~ "do\n"
|
||
#~ " proceso\n"
|
||
#~ " -m, --mode=MODO establece-los permisos (coma en chmod), en vez de\n"
|
||
#~ " rwxr-xr-x\n"
|
||
#~ " -o, --owner=OWNER establece-lo dono (só super-usuario)\n"
|
||
#~ " -p, --preserve-timestamps mante-las datas de acceso/modificación dos\n"
|
||
#~ " ficheiros ORIXE nos correspondentes de "
|
||
#~ "destino\n"
|
||
#~ " -s, --strip elimina-las táboas de símbolos, só para a primeira "
|
||
#~ "e\n"
|
||
#~ " segunda forma\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFIXO subsituí-lo sufixo habitual da copia de seguridade\n"
|
||
#~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada directorio ao crealo\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la versión da información e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n"
|
||
#~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n"
|
||
#~ "created in the current directory. When using the second form with more\n"
|
||
#~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n"
|
||
#~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n"
|
||
#~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must "
|
||
#~ "exist.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -b like --backup but does not accept an "
|
||
#~ "argument\n"
|
||
#~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n"
|
||
#~ " -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
#~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
||
#~ " directory as if it were a normal file\n"
|
||
#~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
#~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
#~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
#~ "create\n"
|
||
#~ " the links\n"
|
||
#~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crea unha ligazón ao OBXECTIVO indicado cun NOME_DA_LIGAZÓN opcional.\n"
|
||
#~ "Se se omite o NOME_DA_LIGAZÓN, crearase unha ligazón co mesmo nome base "
|
||
#~ "que\n"
|
||
#~ "o OBXECTIVO no directorio actual. Cando se usa a segunda forma con máis "
|
||
#~ "dun\n"
|
||
#~ "OBXECTIVO, o último argumento ten que ser un directorio; crea ligazóns "
|
||
#~ "no\n"
|
||
#~ "DIRECTORIO para cada OBXECTIVO. Crea ligazóns duras por defecto, "
|
||
#~ "ligazóns\n"
|
||
#~ "simbólicas con --symbolic. Cando se crean ligazóns duras, cada "
|
||
#~ "OBXECTIVO\n"
|
||
#~ "debe existir.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --backup[=CONTROL] facer unha copia de seguridade de cada "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " destino\n"
|
||
#~ " -b como --backup mais sen aceptar argumentos\n"
|
||
#~ " -d, -F, --directory facer ligazón dura de directorios (só "
|
||
#~ "super\n"
|
||
#~ " usuario)\n"
|
||
#~ " -f, --force borra-los ficheiros destino que xa existan\n"
|
||
#~ " -n, --no-dereference trata-los destinos que sexan ligazóns "
|
||
#~ "simbólicas\n"
|
||
#~ " a un directorio coma se fosen ficheiros "
|
||
#~ "normais\n"
|
||
#~ " -i, --interactive preguntar se os destinos se borran\n"
|
||
#~ " -s, --symbolic facer ligazóns simbólicas en vez de duras\n"
|
||
#~ " -S, --suffix=SUFIXO substituí-lo sufixo habitual da copia de\n"
|
||
#~ " seguridade\n"
|
||
#~ " --target-directory=DIRECTORIO indica-lo DIRECTORIO onde se crean "
|
||
#~ "as\n"
|
||
#~ " ligazóns\n"
|
||
#~ " -v, --verbose escribi-lo nome de cada ficheiro antes de\n"
|
||
#~ " face-la ligazón\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
#~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n"
|
||
#~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
#~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
||
#~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
#~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
#~ "last\n"
|
||
#~ " modification of file status information)\n"
|
||
#~ " with -l: show ctime and sort by name\n"
|
||
#~ " otherwise: sort by ctime\n"
|
||
#~ " -C list entries by columns\n"
|
||
#~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " types. WHEN may be `never', `always', or "
|
||
#~ "`auto'\n"
|
||
#~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n"
|
||
#~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired "
|
||
#~ "mode\n"
|
||
#~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n"
|
||
#~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n"
|
||
#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
|
||
#~ "l,\n"
|
||
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
#~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amosa información dos FICHEIROs (por omisión no directorio actual).\n"
|
||
#~ "Ordena as entradas alfabeticamente se non se indica ningunha das opcións\n"
|
||
#~ "-cftuSUX nin --sort.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all non oculta-las entradas que empezan con .\n"
|
||
#~ " -A, --almost-all non amosa-las entradas . e .. implícitas\n"
|
||
#~ " -b, --escape escribir caracteres de escape en octal para\n"
|
||
#~ " os caracteres non gráficos\n"
|
||
#~ " --block-size=TAMAÑO usar bloques de TAMAÑO bytes\n"
|
||
#~ " -B, --ignore-backups non lista-las entradas que rematan con ~\n"
|
||
#~ " -c con -lt: amosar e ordenar por ctime (data "
|
||
#~ "da\n"
|
||
#~ " última modificación da información do "
|
||
#~ "estado\n"
|
||
#~ " de ficheiro)\n"
|
||
#~ " con -l: amosar ctime e ordenar polo nome\n"
|
||
#~ " doutro xeito: ordenar por ctime\n"
|
||
#~ " -C amosa-las entradas en columnas\n"
|
||
#~ " --color[=CANDO] controla-lo emprego da cor para distingui-"
|
||
#~ "los\n"
|
||
#~ " tipos de ficheiros. CANDO pode ser "
|
||
#~ "`never'\n"
|
||
#~ " (nunca), `always' (sempre) ou `auto' "
|
||
#~ "(auto)\n"
|
||
#~ " -d, --directory amosa-las entradas de directorio en vez dos\n"
|
||
#~ " seus contidos\n"
|
||
#~ " -D, --dired xera-la saída para o modo `dired' de Emacs\n"
|
||
#~ " -f non ordenar, actívase -aU, desactívase -lst\n"
|
||
#~ " -F, --classify engadir un indicador ás entradas (un de */"
|
||
#~ "=@|)\n"
|
||
#~ " --format=PALABRA accross -x [cruzar], commas -m [comas],\n"
|
||
#~ " horizontal -x, long -l [longo], single-"
|
||
#~ "column\n"
|
||
#~ " -1 [unha columna], verbose -l "
|
||
#~ "[explicativo],\n"
|
||
#~ " vertical -C\n"
|
||
#~ " --full-time amosa-la data e a hora completas\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
#~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K "
|
||
#~ "234M 2G)\n"
|
||
#~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
#~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command "
|
||
#~ "line\n"
|
||
#~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
||
#~ "names:\n"
|
||
#~ " none (default), classify (-F), file-type (-"
|
||
#~ "p)\n"
|
||
#~ " -i, --inode print index number of each file\n"
|
||
#~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
#~ "PATTERN\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l use a long listing format\n"
|
||
#~ " -L, --dereference when showing file information for a "
|
||
#~ "symbolic\n"
|
||
#~ " link, show information for the file the "
|
||
#~ "link\n"
|
||
#~ " references rather than for the link "
|
||
#~ "itself\n"
|
||
#~ " -m fill width with a comma separated list of "
|
||
#~ "entries\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -g (ignorada)\n"
|
||
#~ " -G, --no-group non amosa-la información do grupo\n"
|
||
#~ " -h, --human-readable escribi-los tamaños nun formato lexible "
|
||
#~ "para\n"
|
||
#~ " humanos (p.ex. 1K 234M 2G)\n"
|
||
#~ " --si o mesmo, mais usando potencias de 1000, non "
|
||
#~ "1024\n"
|
||
#~ " -H igual que `--si' por agora; cambiará para "
|
||
#~ "seguir\n"
|
||
#~ " a norma POSIX\n"
|
||
#~ " --indicator-style=PALABRA engadir un indicador de estilo PALABRA "
|
||
#~ "aos\n"
|
||
#~ " nomes das entradas: none [ningún] "
|
||
#~ "(defecto),\n"
|
||
#~ " classify [clasificar] (-F), file-type\n"
|
||
#~ " [tipo de ficheiro] (-p)\n"
|
||
#~ " -i, --inode escribi-lo número de índice de cada "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " -I, --ignore=PATRÓN non amosa-las entradas que encaixen co "
|
||
#~ "PATRÓN\n"
|
||
#~ " de shell\n"
|
||
#~ " -k, --kilobytes coma --block-size=1024\n"
|
||
#~ " -l usar un formato longo de listaxe\n"
|
||
#~ " -L, --dereference amosa-las entradas apuntadas polas ligazóns\n"
|
||
#~ " simbólicas\n"
|
||
#~ " -m encher ao ancho cunha lista de entradas "
|
||
#~ "separadas\n"
|
||
#~ " por coma\n"
|
||
#~ " -n, --numeric-uid-gid amosar UIDs e GIDs numéricos en vez dos "
|
||
#~ "nomes\n"
|
||
#~ " -N, --literal amosa-los nomes reais (non tratar p.ex. os\n"
|
||
#~ " caracteres de control como especiais)\n"
|
||
#~ " -o usar un formato de listado longo sen a "
|
||
#~ "información\n"
|
||
#~ " do grupo\n"
|
||
#~ " -p, --file-type engadir un indicador ás entradas (un de /"
|
||
#~ "=@|)\n"
|
||
#~ " -q, --hide-control-chars escribir ? en vez dos caracteres non "
|
||
#~ "gráficos\n"
|
||
#~ " --show-control-chars amosa-los caracteres non gráficos tal como "
|
||
#~ "son\n"
|
||
#~ " (predeterminado a menos que o programa "
|
||
#~ "sexa\n"
|
||
#~ " `ls' e a saída sexa un terminal)\n"
|
||
#~ " -Q, --quote-name arrodea-los nomes entre comiñas\n"
|
||
#~ " --quoting-style=PALABRA utiliza-lo estilo de cita PALABRA para os "
|
||
#~ "nomes\n"
|
||
#~ " das entradas:\n"
|
||
#~ " literal, shell, shell-always, c, escape\n"
|
||
#~ " -r, --reverse inverte-la orde ao face-la ordenación\n"
|
||
#~ " -R, --recursive amosa-los subdirectorios recursivamente\n"
|
||
#~ " -s, --size escribi-lo tamaño de cada ficheiro, en "
|
||
#~ "bloques\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -S sort by file size\n"
|
||
#~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
|
||
#~ " version -v\n"
|
||
#~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use "
|
||
#~ "-u\n"
|
||
#~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification "
|
||
#~ "time:\n"
|
||
#~ " atime, access, use, ctime or status; use\n"
|
||
#~ " specified time as sort key if --sort=time\n"
|
||
#~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n"
|
||
#~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n"
|
||
#~ " -t sort by modification time\n"
|
||
#~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
#~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
||
#~ " with -l: show access time and sort by "
|
||
#~ "name\n"
|
||
#~ " otherwise: sort by access time\n"
|
||
#~ " -U do not sort; list entries in directory "
|
||
#~ "order\n"
|
||
#~ " -v sort by version\n"
|
||
#~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current "
|
||
#~ "value\n"
|
||
#~ " -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
#~ " -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
#~ " -1 list one file per line\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
|
||
#~ "connected\n"
|
||
#~ "to a terminal (tty).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -S ordenar polo tamaño dos ficheiros\n"
|
||
#~ " --sort=PALABRA extension [extensión] -X, none [ningunha] -"
|
||
#~ "U,\n"
|
||
#~ " size [tamaño] -S, time [data] -t, version\n"
|
||
#~ " [version] -v, status [estado] -c, atime "
|
||
#~ "[data\n"
|
||
#~ " de acceso] -u, access [acceso] -u, use "
|
||
#~ "[use] -u\n"
|
||
#~ " --time=PALABRA amosa-la data segundo PALABRA, en vez da "
|
||
#~ "data\n"
|
||
#~ " de modificación: atime, access, use, "
|
||
#~ "ctime, ou\n"
|
||
#~ " status; usa-la data especificada para "
|
||
#~ "ordenar\n"
|
||
#~ " se --sort=time\n"
|
||
#~ " -t ordenar pola data de modificación\n"
|
||
#~ " -T, --tabsize=COLS establece-los tabuladores cada COLS, en vez "
|
||
#~ "de 8\n"
|
||
#~ " -u con -lt: amosar e ordenar pola data de "
|
||
#~ "acceso\n"
|
||
#~ " con -l: amosa-la data de acceso e ordenar "
|
||
#~ "polo\n"
|
||
#~ " nome\n"
|
||
#~ " doutro xeito: ordear pola data de acceso\n"
|
||
#~ " -U non ordenar; amosa-las entradas na orde do\n"
|
||
#~ " directorio\n"
|
||
#~ " -v ordenar por versión\n"
|
||
#~ " -w, --width=COLS establece-la anchura da pantalla en vez do\n"
|
||
#~ " valor actual\n"
|
||
#~ " -x amosa-las entradas en liñas, en vez de "
|
||
#~ "columnas\n"
|
||
#~ " -X ordenar alfabéticamente pola extensión da\n"
|
||
#~ " entrada\n"
|
||
#~ " -1 amosar un ficheiro por liña\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por defecto, non se usan cores para distingui-los tipos de ficheiros. É\n"
|
||
#~ "equivalente a usar --color=none. Usa-la opción --color sen o argumento\n"
|
||
#~ "opcional CANDO é equivalente a usar --color=always. Con --color=auto, "
|
||
#~ "os\n"
|
||
#~ "códigos de cor escríbense só se a saída está conectada a un terminal "
|
||
#~ "(tty).\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
#~ "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
#~ " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
#~ " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n"
|
||
#~ " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
||
#~ " -v, --verbose show progress\n"
|
||
#~ " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n"
|
||
#~ " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
#~ " - shred standard output\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version print version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to "
|
||
#~ "remove\n"
|
||
#~ "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
#~ "and those files usually should not be removed. When operating on "
|
||
#~ "regular\n"
|
||
#~ "files, most people use the --remove option.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
#~ "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
#~ "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n"
|
||
#~ "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n"
|
||
#~ "not effective:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n"
|
||
#~ " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
||
#~ " fail, such as RAID-based filesystems\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
|
||
#~ "server\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
#~ " version 3 clients\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* compressed filesystems\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
#~ "to be recovered later.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobrescribe repetidamente o(s) FICHEIRO(s) indicados, para facer que "
|
||
#~ "sexa\n"
|
||
#~ "máis difícil recuperar os datos, mesmo en hardware complexo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --force alterar os permisos para poder escribir se for "
|
||
#~ "necesario\n"
|
||
#~ " -n, --iterations=N Sobrescribir N veces en vez do predeterminado (%d)\n"
|
||
#~ " -s, --size=N destruír este número de bytes (acéptanse sufixos coma k, "
|
||
#~ "M, G)\n"
|
||
#~ " -u, --remove truncar e eliminar o ficheiro tras sobrescribilo\n"
|
||
#~ " -v, --verbose amosar a evolución\n"
|
||
#~ " -x, --exact non axustar o tamaño dos ficheiros ata un bloque "
|
||
#~ "completo\n"
|
||
#~ " -z, --zero sobrescribir con ceros ao rematar para agochar a "
|
||
#~ "destrucción\n"
|
||
#~ " - saída estándar do shred\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os ficheiros bórranse ao indicarse --remove (-u). Por omisión non se "
|
||
#~ "eliminan\n"
|
||
#~ "porque o habitual é actuar en ficheiros de dispositivo como /dev/hda, e\n"
|
||
#~ "normalmente estes non deben ser borrados. No caso dos ficheiros "
|
||
#~ "regulares,\n"
|
||
#~ "a maioría da xente usa a opción --remove.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "PRECAUCIÓN: Advirta que o shred se basea en asumir algo moi importante:\n"
|
||
#~ "que os sistemas de ficheiros sobrescriben os datos. Isto é o xeito "
|
||
#~ "tradicional\n"
|
||
#~ "de facelo, pero moitos sistemas de ficheiros modernos están deseñados "
|
||
#~ "para\n"
|
||
#~ "non satisfacer isto. Estes son exemplos de sistemas de ficheiros cos que "
|
||
#~ "o\n"
|
||
#~ "shred non é efectivo:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* sistemas 'journaled' ou estructurados con log, como os fornecidos con "
|
||
#~ "AIX\n"
|
||
#~ " e Solaris (e JFS, ReiserFS, XFS, etc.)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* sistemas que escriben datos redundantes e continúan mesmo se algunha\n"
|
||
#~ " escritura falla, como os sistemas de ficheiros baseados en RAID\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* sistemas que fan capturas periódicas, como o servidor NFS de Network\n"
|
||
#~ " Appliance\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* sistemas que fan caché en localizacións temporais, como os clientes de\n"
|
||
#~ " NFS versión 3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* sistemas de ficheiros comprimidos\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
|
||
#~ "time.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a change only the access time\n"
|
||
#~ " -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
#~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
#~ " -f (ignored)\n"
|
||
#~ " -m change only the modification time\n"
|
||
#~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
#~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current "
|
||
#~ "time\n"
|
||
#~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same "
|
||
#~ "as -a)\n"
|
||
#~ " modify mtime (same as -m)\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t "
|
||
#~ "options\n"
|
||
#~ "and for the obsolescent argument are all different.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actualiza a data de acceso e modificación de cada FICHEIRO á data "
|
||
#~ "actual.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a cambiar só a data de acceso\n"
|
||
#~ " -c, --no-create non crear ningún ficheiro\n"
|
||
#~ " -d, --date=CADEA analizar CADEA e usala en vez da data actual\n"
|
||
#~ " -f (ignorada)\n"
|
||
#~ " -m cambiar só a data de modificación\n"
|
||
#~ " -r, --reference=FICH usa-las datas deste ficheiro en vez da data "
|
||
#~ "actual\n"
|
||
#~ " -t DATA usar [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez da data "
|
||
#~ "actual\n"
|
||
#~ " --time=PALABRA establece-lo tempo indicado por PALABRA:\n"
|
||
#~ " [acceso] -a, atime [data de acceso] -a,\n"
|
||
#~ " mtime [data de modificación] -m, modify\n"
|
||
#~ " [modificación] -m, use [uso] -a\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Advirta de que os tres formatos de hora/data recoñecidos polas opcións -"
|
||
#~ "d\n"
|
||
#~ "e -t, e polo argumento obsoleto, son todos diferentes.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to "
|
||
#~ "POSIX.\n"
|
||
#~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new "
|
||
#~ "one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aviso: o significado de `-P' mudará no futuro para seguir a norma POSIX.\n"
|
||
#~ "Use `--parents' para o significado antigo, e `--no-dereference' para o "
|
||
#~ "novo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc."
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when creating character special files, major and minor device\n"
|
||
#~ "numbers must be specified"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ao crear ficheiros especiais de carácter, débense indicar os números\n"
|
||
#~ "de dispositivo `major' e `minor'"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "días"
|
||
|
||
#~ msgid "users"
|
||
#~ msgstr "usuarios"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: only one signal specififier allowed"
|
||
#~ msgstr "só se pode especificar un argumento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amosa-la data actual no FORMATO indicado, ou establece-la data do "
|
||
#~ "sistema.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --date=CADEA amosa-la data descrita por CADEA, non "
|
||
#~ "`agora'\n"
|
||
#~ " -f, --file=FICH_DATA coma --date, unha vez para cada liña en "
|
||
#~ "FICH_DATA\n"
|
||
#~ " -I, --iso-8601[=ESPDATA] escribir unha cadea de data/hora seguindo o\n"
|
||
#~ " estándar ISO-8601. ESPDATA=`date' (ou sen "
|
||
#~ "nada)\n"
|
||
#~ " para que só o sexa a data, `hours', `minutes' "
|
||
#~ "ou\n"
|
||
#~ " `seconds' para a data e a hora coa precisión\n"
|
||
#~ " indicada.\n"
|
||
#~ " -r, --reference=FICH amosa-la última data de modificación de FICH\n"
|
||
#~ " -R, --rfc-822 amosar unha cadea coa data seguindo o "
|
||
#~ "RFC-822\n"
|
||
#~ " -s, --set=CADEA establece-la data descrita por CADEA\n"
|
||
#~ " -u, --utc, --universal escribir ou establece-la Hora Universal "
|
||
#~ "Coordinada\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n"
|
||
#~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %%%% a literal %%\n"
|
||
#~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n"
|
||
#~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n"
|
||
#~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n"
|
||
#~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n"
|
||
#~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
||
#~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) "
|
||
#~ "[00-99]\n"
|
||
#~ " %%d day of month (01..31)\n"
|
||
#~ " %%D date (mm/dd/yy)\n"
|
||
#~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n"
|
||
#~ " %%h same as %%b\n"
|
||
#~ " %%H hour (00..23)\n"
|
||
#~ " %%I hour (01..12)\n"
|
||
#~ " %%j day of year (001..366)\n"
|
||
#~ " %%k hour ( 0..23)\n"
|
||
#~ " %%l hour ( 1..12)\n"
|
||
#~ " %%m month (01..12)\n"
|
||
#~ " %%M minute (00..59)\n"
|
||
#~ " %%n a newline\n"
|
||
#~ " %%p locale's AM or PM\n"
|
||
#~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
||
#~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n"
|
||
#~ " %%S second (00..60)\n"
|
||
#~ " %%t a horizontal tab\n"
|
||
#~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n"
|
||
#~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n"
|
||
#~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
#~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
#~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n"
|
||
#~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
#~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n"
|
||
#~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n"
|
||
#~ " %%y last two digits of year (00..99)\n"
|
||
#~ " %%Y year (1970...)\n"
|
||
#~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
||
#~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is "
|
||
#~ "determinable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
||
#~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMATO controla a saída. A única opción válida para a segunda forma\n"
|
||
#~ "indica a Hora Universal Coordinada. As secuencias interpretadas son:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %%%% un %% literal\n"
|
||
#~ " %%a o nome de semana abreviado localizado (Dom..Sáb)\n"
|
||
#~ " %%A o nome de semana completo localizado, lonx. variable (Domingo.."
|
||
#~ "Sábado)\n"
|
||
#~ " %%b o nome de mes abreviado localizado (Xan..Dec)\n"
|
||
#~ " %%B o nome de mes completo localizado, lonx. variable (Xaneiro.."
|
||
#~ "Decembro)\n"
|
||
#~ " %%c data e hora localizadas (Sáb Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
|
||
#~ " %%d día de mes (01..31)\n"
|
||
#~ " %%D data (mm/dd/aa)\n"
|
||
#~ " %%e día de mes, recheado con espacios en blanco ( 1..31)\n"
|
||
#~ " %%h o mesmo que %%b\n"
|
||
#~ " %%H hora (00..23)\n"
|
||
#~ " %%I hora (01..12)\n"
|
||
#~ " %%j día do ano (001..336)\n"
|
||
#~ " %%k hora ( 0..23)\n"
|
||
#~ " %%l hora ( 1..12)\n"
|
||
#~ " %%m mes (01..12)\n"
|
||
#~ " %%M minuto (00..59)\n"
|
||
#~ " %%n un carácter de nova liña\n"
|
||
#~ " %%p AM ou PM localizados\n"
|
||
#~ " %%r hora, en formato de 12 horas (hh:mm:ss [AP]M)\n"
|
||
#~ " %%s segundos dende as 00:00:00 do 1 de xaneiro de 1970 (extensión "
|
||
#~ "GNU)\n"
|
||
#~ " %%S segundo (00..60)\n"
|
||
#~ " %%t un tabulador horizontal\n"
|
||
#~ " %%T hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
|
||
#~ " %%U número de semana do ano, co domingo de primeiro día da semana "
|
||
#~ "(00..53)\n"
|
||
#~ " %%V número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
|
||
#~ "(01..53)\n"
|
||
#~ " %%w día da semana (0..6); 0 é o domingo\n"
|
||
#~ " %%W número de semana do ano, co luns de primeiro día da semana "
|
||
#~ "(00..53)\n"
|
||
#~ " %%x representación da data localizada (dd/mm/aa)\n"
|
||
#~ " %%X representación da hora localizada (%%H:%%M:%%S)\n"
|
||
#~ " %%y últimos dous díxitos do ano (00..99)\n"
|
||
#~ " %%Y ano (1970..)\n"
|
||
#~ " %%z zona horaria numérica estilo RFC-822 (+0100) (extensión non "
|
||
#~ "estándar)\n"
|
||
#~ " %%Z zona horaria (p.ex, CET), ou nada se non se pode determina-la "
|
||
#~ "zona\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por defecto, date rechea os campos numéricos con ceros. O date de GNU\n"
|
||
#~ "recoñece os seguintes modificadores entre `%%' e unha directiva "
|
||
#~ "numérica.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " `-' (guión) non rechea-lo campo\n"
|
||
#~ " `_' (subliñado) rechea-lo campo con espacios\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
|
||
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " listed below\n"
|
||
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit (should be alone)\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit (should be alone)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
#~ " \\\\ backslash\n"
|
||
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ " \\c suppress trailing newline\n"
|
||
#~ " \\f form feed\n"
|
||
#~ " \\n new line\n"
|
||
#~ " \\r carriage return\n"
|
||
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
||
#~ " \\v vertical tab\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribi-la(s) CADEA(s) á saída estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n non escribi-lo carácter de nova liña ó final\n"
|
||
#~ " -e activa-la interpretación de caracteres de escape "
|
||
#~ "mediante\n"
|
||
#~ " barra invertida, listados abaixo\n"
|
||
#~ " -E desactiva-la interpretación desas secuencias nas "
|
||
#~ "CADEAs\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír (ten que estar soa)\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír (ten que estar "
|
||
#~ "soa)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sen -E, as seguintes secuencias son recoñecidas e inseridas:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\NNN o carácter co código ASCII NNN (en octal)\n"
|
||
#~ " \\\\ barra invertida\n"
|
||
#~ " \\a campá (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b borrado do carácter anterior\n"
|
||
#~ " \\c suprime o carácter de nova liña final\n"
|
||
#~ " \\f salto de páxina\n"
|
||
#~ " \\n nova liña\n"
|
||
#~ " \\r retorno de carro\n"
|
||
#~ " \\t tabulación horizontal\n"
|
||
#~ " \\v tabulación vertical\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
#~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
#~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
#~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or "
|
||
#~ "0\n"
|
||
#~ " length STRING length of STRING\n"
|
||
#~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " keyword like `match' or an operator like "
|
||
#~ "`/'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribi-lo valor de EXPRESIÓN á saída estándar. As liñas en branco "
|
||
#~ "separan\n"
|
||
#~ "os grupos de prioridade crecente. EXPRESIÓN pode ser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 | ARG2 ARG1 se non é nulo nin 0, doutro xeito ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 & ARG2 ARG1 se ningún argumento é nulo ou cero, doutro xeito "
|
||
#~ "0\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual que ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual que ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 != ARG2 ARG1 é distinto que ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual que ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 e ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 - ARG2 resta aritmética de ARG1 e ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 e ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
|
||
#~ " ARG1 %% ARG2 resto aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " CADEA : REGEXP encaixe da expresión regular REGEXP en CADEA\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " match CADEA REGEXP o mesmo que CADEA : REGEXP\n"
|
||
#~ " substr CADEA POS LONXIT subcadea de CADEA, contando a POS dende 1\n"
|
||
#~ " index CADEA CARACTERES índice da CADEA onde se atopa calquera dos\n"
|
||
#~ " CARACTERES, senón 0\n"
|
||
#~ " length CADEA lonxitude da CADEA\n"
|
||
#~ " quote PALABRA interpreta PALABRA como unha cadea, mesmo se\n"
|
||
#~ " é unha palabra reservada coma `match' ou "
|
||
#~ "un\n"
|
||
#~ " un operador coma `/'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
#~ " -b omit the user's home directory and shell in long "
|
||
#~ "format\n"
|
||
#~ " -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
#~ " -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
#~ " -s do short format output, this is the default\n"
|
||
#~ " -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
#~ " -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
#~ " -i omit the user's full name and remote host in short "
|
||
#~ "format\n"
|
||
#~ " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
#~ " in short format\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
||
#~ "The utmp file will be %s.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -l escribir a saída cun formato longo\n"
|
||
#~ " -b omiti-lo directorio do usuario e a shell no formato "
|
||
#~ "longo\n"
|
||
#~ " -h omiti-lo ficheiro de proxecto do usuario no formato "
|
||
#~ "longo\n"
|
||
#~ " -p omiti-lo ficheiro plan do usuario no formato longo\n"
|
||
#~ " -s escribir a saída cun formato curto (por defecto)\n"
|
||
#~ " -f omiti-la liña de cabeceiras no formato curto\n"
|
||
#~ " -w omiti-lo nome completo do usuario no formato curto\n"
|
||
#~ " -i omiti-lo nome completo do usuario e a máquina remota "
|
||
#~ "no\n"
|
||
#~ " formato curto\n"
|
||
#~ " -q omiti-lo nome completo do usuario, a máquina remota e "
|
||
#~ "o\n"
|
||
#~ " tempo de inactividade no formato curto\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Un programa `finger' lixeiro; escribe a información de usuario\n"
|
||
#~ "O ficheiro utmp será %s.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\\" double quote\n"
|
||
#~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n"
|
||
#~ " \\\\ backslash\n"
|
||
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ " \\c produce no further output\n"
|
||
#~ " \\f form feed\n"
|
||
#~ " \\n new line\n"
|
||
#~ " \\r carriage return\n"
|
||
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
||
#~ " \\v vertical tab\n"
|
||
#~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n"
|
||
#~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n"
|
||
#~ " %%%% a single %%\n"
|
||
#~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
#~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribi-lo(s) ARGUMENTO(s) seguindo o FORMATO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMATO controla a saída, como en printf de C. As secuencias "
|
||
#~ "interpretadas\n"
|
||
#~ "son:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\\" comiñas\n"
|
||
#~ " \\0NNN carácter co valor octal NNN (0 a 3 díxitos)\n"
|
||
#~ " \\\\ barra invertida\n"
|
||
#~ " \\a campá audible (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b borrar carácter anterior\n"
|
||
#~ " \\c non escribir nada máis\n"
|
||
#~ " \\f salto de páxina\n"
|
||
#~ " \\n nova liña\n"
|
||
#~ " \\r retorno de carro\n"
|
||
#~ " \\t tabulación horizontal\n"
|
||
#~ " \\v tabulación vertical\n"
|
||
#~ " \\xNNN carácter co valor hexadecimal NNN (1 a 3 díxitos)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %%%% un carácter %%\n"
|
||
#~ " %%b ARGUMENTO é unha cadea con caracteres de escape `\\' "
|
||
#~ "interpretados\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "e tódalas especificacións de formato de C rematando cunha das letras\n"
|
||
#~ "diouxXfeEgGcs, convertendo os ARGUMENTOs ó tipo correcto primeiro. "
|
||
#~ "Manéxanse\n"
|
||
#~ "as anchuras das variables.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special characters:\n"
|
||
#~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input "
|
||
#~ "flushed\n"
|
||
#~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
#~ " eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
#~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
#~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
#~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
#~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
#~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
#~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
#~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
#~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Caracteres especiais:\n"
|
||
#~ "* dsusp CARAC CARAC enviará un sinal de para-lo terminal unha vez que "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " entrada sexa limpada\n"
|
||
#~ " eof CARAC CARAC enviará un final de ficheiro (remata-la entrada)\n"
|
||
#~ " eol CARAC CARAC enviará un final de liña\n"
|
||
#~ "* eol2 CARAC CARAC alternativo para rematar unha liña\n"
|
||
#~ " erase CARAC CARAC borrará o último carácter escrito\n"
|
||
#~ " intr CARAC CARAC enviará un sinal de interrupción\n"
|
||
#~ " kill CARAC CARAC borrará a liña actual\n"
|
||
#~ "* lnext CARAC CARAC introducirá o seguinte carácter tal como é\n"
|
||
#~ " quit CARAC CARAC enviará un sinal de saída\n"
|
||
#~ "* rprnt CARAC CARAC redebuxará a liña actual\n"
|
||
#~ " start CARAC CARAC reiniciará a saída despois de parala\n"
|
||
#~ " stop CARAC CARAC parará a saída\n"
|
||
#~ " susp CARAC CARAC enviará un sinal de parada do terminal\n"
|
||
#~ "* swtch CARAC CARAC trocará a unha capa de shell distinta\n"
|
||
#~ "* werase CARAC CARAC borrará a última palabra escrita\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Special settings:\n"
|
||
#~ " N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
#~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
#~ " * columns N same as cols N\n"
|
||
#~ " ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
#~ " * line N use line discipline N\n"
|
||
#~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
#~ "read\n"
|
||
#~ " ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
#~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
#~ " * size print the number of rows and columns according to the "
|
||
#~ "kernel\n"
|
||
#~ " speed print the terminal speed\n"
|
||
#~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Parámetros especiais:\n"
|
||
#~ " N establece-las velocidades de entrada e de saída a N "
|
||
#~ "baudios\n"
|
||
#~ "* cols N dicirlle ó núcleo que o terminal ten N columnas\n"
|
||
#~ "* columns N o mesmo que cols N\n"
|
||
#~ " ispeed N establece-la velocidade de entrada a N\n"
|
||
#~ "* line N usa-la disciplina de liña N\n"
|
||
#~ " min N con -icanon, establecer a N o número de caracteres mínimo "
|
||
#~ "para\n"
|
||
#~ " unha lectura completa\n"
|
||
#~ " ospeed N establece-la velocidade de saída a N\n"
|
||
#~ "* rows N dicirlle ó núcleo que o terminal ten N ringleiras\n"
|
||
#~ "* size escribi-lo número de ringleiras e columnas segundo o "
|
||
#~ "núcleo\n"
|
||
#~ " speed escribi-la velocidade do terminal\n"
|
||
#~ " time N con -icanon, establece-lo tempo de expiración de lectura, "
|
||
#~ "en\n"
|
||
#~ " N décimas de segundo\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Input settings:\n"
|
||
#~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
#~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
#~ " [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
#~ " [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
#~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
#~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a "
|
||
#~ "character\n"
|
||
#~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
#~ " [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
#~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
#~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
#~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start "
|
||
#~ "character\n"
|
||
#~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
#~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
#~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
#~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Parámetros da entrada:\n"
|
||
#~ " [-]brkint o carácter `break' provoca un sinal de interrupción\n"
|
||
#~ " [-]icrnl converter un retorno de carro a unha nova liña\n"
|
||
#~ " [-]ignbrk ignora-los caracteres `break'\n"
|
||
#~ " [-]igncr ignora-los retornos de carro\n"
|
||
#~ " [-]ignpar ignora-los caracteres con erro de paridade\n"
|
||
#~ "* [-]imaxbel se o buffer de entrada está cheo e chega un carácter, "
|
||
#~ "non\n"
|
||
#~ " limpalo e emitir un pitido\n"
|
||
#~ " [-]inlcr converter unha nova liña a un retorno de carro\n"
|
||
#~ " [-]inpck activa-la comprobación da paridade da entrada\n"
|
||
#~ " [-]istrip limpa-lo bit alto (oitavo) dos caracteres de entrada\n"
|
||
#~ "* [-]iuclc converte-los caracteres maiúsculos a minúsculos\n"
|
||
#~ "* [-]ixany permitir que calquera carácter reinicie a saída, non só\n"
|
||
#~ " o carácter de comezo\n"
|
||
#~ " [-]ixoff activa-lo envío de caracteres de comezo/parada\n"
|
||
#~ " [-]ixon activa-lo control de fluxo XON/XOFF\n"
|
||
#~ " [-]parmrk marcar erros de paridade (cunha secuencia 255-0-"
|
||
#~ "carácter)\n"
|
||
#~ " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Local settings:\n"
|
||
#~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
#~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
#~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
||
#~ " [-]echo echo input characters\n"
|
||
#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
||
#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
#~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
#~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
#~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
#~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Parámetros locais:\n"
|
||
#~ " [-]crterase escribi-los caracteres de suprimir coma borrar-espacio-"
|
||
#~ "borrar\n"
|
||
#~ "* crtkill eliminar toda a liña obedecendo ós parámetros echoprt e "
|
||
#~ "echoe\n"
|
||
#~ "* -crtkill elimitar toda a liña obedecendo ós parámetros echoctl e "
|
||
#~ "echok\n"
|
||
#~ "* [-]ctlecho escribi-los caracteres de control cunha notación en "
|
||
#~ "sombreiro\n"
|
||
#~ " (`^c')\n"
|
||
#~ " [-]echo escribi-los caracteres da entrada\n"
|
||
#~ "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n"
|
||
#~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n"
|
||
#~ " [-]echok escribir unha nova liña despois dun carácter de matar\n"
|
||
#~ "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n"
|
||
#~ " [-]echonl escribir unha nova liña mesmo se non se están a escribir\n"
|
||
#~ " outros caracteres\n"
|
||
#~ "* [-]echoprt escribi-los caracteres borrados para atrás, entre `\\' e "
|
||
#~ "'/'\n"
|
||
#~ " [-]icanon permiti-los caracteres especiais erase, kill, werase e "
|
||
#~ "rprnt\n"
|
||
#~ " [-]iexten permiti-los caracteres especiais non-POSIX\n"
|
||
#~ " [-]isig permiti-los caracteres especiais interrupt, quit e "
|
||
#~ "suspend\n"
|
||
#~ " [-]noflsh non limpa-lo buffer despois dos caracteres especiais "
|
||
#~ "interrupt\n"
|
||
#~ " e quit\n"
|
||
#~ "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n"
|
||
#~ "* [-]tostop para-los traballos en background que tenten escribir ó "
|
||
#~ "terminal\n"
|
||
#~ "* [-]xcase con icanon, marca-los caracteres maiúsculos con `\\'\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Combination settings:\n"
|
||
#~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
#~ " cbreak same as -icanon\n"
|
||
#~ " -cbreak same as icanon\n"
|
||
#~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
#~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
#~ " -cooked same as raw\n"
|
||
#~ " crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
||
#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
#~ " kill ^u\n"
|
||
#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
#~ " oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
#~ " -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
#~ " [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
#~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
#~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
#~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
#~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
#~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
#~ " -raw same as cooked\n"
|
||
#~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
#~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
#~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
#~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
#~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
||
#~ " characters to their default values.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Parámetros de combinacións:\n"
|
||
#~ "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n"
|
||
#~ " cbreak o mesmo que -icanon\n"
|
||
#~ " -cbreak o mesmo que icanon\n"
|
||
#~ " cooked o mesmo que brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
#~ " icanon, caracteres eof e eol ós seus valores por defecto\n"
|
||
#~ " -cooked o mesmo que raw\n"
|
||
#~ " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n"
|
||
#~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
|
||
#~ "0177\n"
|
||
#~ " kill ^u\n"
|
||
#~ "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n"
|
||
#~ " ek caracteres erase e kill ós seus valores por defecto\n"
|
||
#~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n"
|
||
#~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n"
|
||
#~ "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n"
|
||
#~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
#~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n"
|
||
#~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n"
|
||
#~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
#~ " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n"
|
||
#~ " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n"
|
||
#~ " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n"
|
||
#~ " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n"
|
||
#~ " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n"
|
||
#~ " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n"
|
||
#~ " -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
#~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
#~ " -raw o mesmo que cooked\n"
|
||
#~ " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
#~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
#~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
#~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
#~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, e tódolos\n"
|
||
#~ " caracteres especiais ós seus valores por defecto.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode "
|
||
#~ "numbers\n"
|
||
#~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
#~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
#~ " -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
#~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
#~ " -e FILE FILE exists\n"
|
||
#~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
#~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
#~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
#~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
#~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
#~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
#~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
#~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
#~ " -r FILE FILE exists and is readable\n"
|
||
#~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
#~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
#~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a "
|
||
#~ "terminal\n"
|
||
#~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
#~ " -w FILE FILE exists and is writable\n"
|
||
#~ " -x FILE FILE exists and is executable\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 o FICHEIRO1 e o FICHEIRO2 teñen os mesmos "
|
||
#~ "números\n"
|
||
#~ " de dispositivo e de inodo\n"
|
||
#~ " FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 o FICHEIRO1 é máis novo (data de "
|
||
#~ "modificación)\n"
|
||
#~ " que o FICHEIRO2\n"
|
||
#~ " FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 o FICHEIRO1 é máis antigo que o FICHEIRO2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b FICHEIRO o FICHEIRO existe e é especial de bloque\n"
|
||
#~ " -c FICHEIRO o FICHEIRO existe e é especial de carácter\n"
|
||
#~ " -d FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un directorio\n"
|
||
#~ " -e FICHEIRO o FICHEIRO existe\n"
|
||
#~ " -f FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un ficheiro normal\n"
|
||
#~ " -g FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de grupo\n"
|
||
#~ " -G FICHEIRO o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de grupo\n"
|
||
#~ " -k FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit pegañento (sticky)\n"
|
||
#~ " -L FICHEIRO o FICHEIRO existe e é unha ligazón simbólica\n"
|
||
#~ " -O FICHEIRO o FICHEIRO existe e o seu dono é o ID efectivo de "
|
||
#~ "usuario\n"
|
||
#~ " -p FICHEIRO o FICHEIRO existe e é unha canalización nomeada (named "
|
||
#~ "pipe)\n"
|
||
#~ " -r FICHEIRO o FICHEIRO existe e é lexible\n"
|
||
#~ " -s FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten un tamaño maior que cero\n"
|
||
#~ " -S FICHEIRO o FICHEIRO existe e é un socket\n"
|
||
#~ " -t [DF] o descritor de FICHEIRO DF (saída estándar por defecto) "
|
||
#~ "está\n"
|
||
#~ " aberto nun terminal\n"
|
||
#~ " -u FICHEIRO o FICHEIRO existe e ten o bit de establecer ID de "
|
||
#~ "usuario\n"
|
||
#~ " -w FICHEIRO o FICHEIRO existe e pódese escribir\n"
|
||
#~ " -x FICHEIRO o FICHEIRO existe e é executable\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
#~ " -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
#~ " -d, --dead print dead processes\n"
|
||
#~ " -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
||
#~ " (deprecated, use -u)\n"
|
||
#~ " --login print system login processes\n"
|
||
#~ " (equivalent to SUS -l)\n"
|
||
#~ " -l, --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
#~ " (-l is deprecated, use --lookup)\n"
|
||
#~ " -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
#~ " -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
#~ " -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
#~ " -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
#~ " -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
#~ " -t, --time print last system clock change\n"
|
||
#~ " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
#~ " -u, --users lists users logged in\n"
|
||
#~ " --message same as -T\n"
|
||
#~ " --writable same as -T\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
#~ "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -H, --heading escribir unha liña coas cabeceiras das columnas\n"
|
||
#~ " -i, -u, --idle engadir o tempo de inactividade do usuario na forma\n"
|
||
#~ " HORAS:MINUTOS, . ou antigo\n"
|
||
#~ " -l, --lookup tentar canoniza-los nomes de máquinas a través de "
|
||
#~ "DNS\n"
|
||
#~ " -m só o nome da máquina e o usuario asociado coa "
|
||
#~ "entrada\n"
|
||
#~ " estándar\n"
|
||
#~ " -q, --count tódolos nomes de entrada e número de usuarios "
|
||
#~ "conectados\n"
|
||
#~ " -s (ignorada)\n"
|
||
#~ " -T, -w, --mesg engadi-lo estado de mensaxes do usuario como +, - "
|
||
#~ "ou ?\n"
|
||
#~ " --message o mesmo que -T\n"
|
||
#~ " --writable o mesmo que -T\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información da versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se non se indica FICHEIRO, usarase %s. O normal como FICHEIRO\n"
|
||
#~ "é %s.\n"
|
||
#~ "Se se indican ARG1 e ARG2, asumirase -m: usualmente son `am i' ou `mom "
|
||
#~ "likes'.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-la conta de comprobación CRC e o número de bytes de cada "
|
||
#~ "FICHEIRO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid "USER"
|
||
#~ msgstr "USUARIO"
|
||
|
||
#~ msgid "MESG "
|
||
#~ msgstr "MENS "
|
||
|
||
#~ msgid "LOGIN-TIME "
|
||
#~ msgstr "HORA DE LOGIN"
|
||
|
||
#~ msgid "FROM\n"
|
||
#~ msgstr "DENDE\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<undef>"
|
||
#~ msgstr "<sen definir>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', "
|
||
#~ "`xx02', ...,\n"
|
||
#~ "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
|
||
#~ " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
||
#~ " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
#~ " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
#~ " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
#~ " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
#~ " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
#~ " %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
#~ " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of "
|
||
#~ "times\n"
|
||
#~ " {*} repeat the previous pattern as many times as "
|
||
#~ "possible\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extraer anacos de FICHEIRO separados por PATRÓN(s) aos ficheiros `xx01',\n"
|
||
#~ "`xx02', ..., e escribi-lo tamaño de cada anaco na saída estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --suffix-format=FORMATO usa-lo FORMATO de sprintf na vez de %%d\n"
|
||
#~ " -f, --prefix=PREFIXO usa-lo PREFIXO na vez de `xx'\n"
|
||
#~ " -k, --keep-files non borra-los ficheiros de saida se hai "
|
||
#~ "erros\n"
|
||
#~ " -n, --digits=DIXITOS usa-lo número de díxitos indicado na vez de "
|
||
#~ "2\n"
|
||
#~ " -s, --quiet, --silent non visualiza-lo tamaño dos ficheiros de "
|
||
#~ "saida\n"
|
||
#~ " -z, --elide-empty-files borra-los ficheiros de saída baleiros\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Le-la entrada estándar se o FICHEIRO é -. Cada PATRÓN pode ser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ENTEIRO copiar ata, non incluíndoo, o número de liña "
|
||
#~ "indicado\n"
|
||
#~ " /REGEXP/[DESPRAZ] copiar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
|
||
#~ " %%REGEXP/[DESPRAZ] saltar ata, non incluíndoa, unha liña que coincida\n"
|
||
#~ " {ENTEIRO} repeti-lo último patrón o número de veces que se "
|
||
#~ "indica\n"
|
||
#~ " {*} repeti-lo último patrón tantas veces como se poida\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Un DESPRAZamento de liña é un `+' ou `-' seguido dun enteiro positivo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
|
||
#~ " -c, --characters=LIST output only these characters\n"
|
||
#~ " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
#~ " -f, --fields=LIST output only these fields\n"
|
||
#~ " -n (ignored)\n"
|
||
#~ " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
#~ " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
#~ " the default is to use the input delimiter\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
#~ "range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
#~ " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
#~ " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
#~ " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imprimir partes seleccionadas de liñas de cada FICHEIRO na saída "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --bytes=LISTA amosar só eses bytes\n"
|
||
#~ " -c, --characters=LISTA amosar só eses caracteres\n"
|
||
#~ " -d, --delimiter=DELIM usar DELIM en vez de TAB como delimitador de "
|
||
#~ "campo\n"
|
||
#~ " -f, --fields=LISTA amosar só eses campos\n"
|
||
#~ " -n (ignorado)\n"
|
||
#~ " -s, --only-delimited non amosar liñas que non conteñan "
|
||
#~ "delimitadores\n"
|
||
#~ " --output-delimiter=CADEA usar CADEA coma delimitador de saída\n"
|
||
#~ " por defecto emprégase o delimitador de "
|
||
#~ "entrada\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use unha, e só unha das opcións -b, -c ou -f. Cada LISTA componse dun\n"
|
||
#~ "rango, ou varios rangos separados por comas. Cada rango é un de:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " N N-ésimo byte, carácter ou campo, contado a partir de 1\n"
|
||
#~ " N- do N-ésimo byte, carácter ou campo, á fin da liña\n"
|
||
#~ " N-M do N-ésimo ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
|
||
#~ " -M do primeiro ao M-ésimo (inclusive) byte, carácter ou campo\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Converte-las tabulacións en cada FICHEIRO en espacios, escribindo na "
|
||
#~ "saída\n"
|
||
#~ "estándar. Sen un FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, le-la entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -i, --initial converter só as tabulacións do principio da liña\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=NÚMERO usar tabulacións de NÚMERO caracteres, e non 8\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=LISTA usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pódense usar -NÚMERO ou -LISTA.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
#~ "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
#~ " -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
|
||
#~ " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
#~ " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from "
|
||
#~ "second\n"
|
||
#~ " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reformatar cada parágrafo no(s) FICHEIRO(s), escribindo na saída "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é `-', ler na entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os argumentos obligatorios nas opcións longas sono tamén nas curtas.\n"
|
||
#~ " -c, --crown-margin conserva-la sangría das primeiras dúas liñas.\n"
|
||
#~ " -p, --prefix=CADEA combinar só as liñas que teñan a CADEA de "
|
||
#~ "prefixo\n"
|
||
#~ " -s, --split-only parti-las liñas longas, pero non reencher\n"
|
||
#~ " -t, --tagged-paragraph a sangría da primeira liña é distinta da da "
|
||
#~ "segunda\n"
|
||
#~ " -u, --uniform-spacing un espacio entre palabras, e dous entre "
|
||
#~ "oracións\n"
|
||
#~ " -w, --width=NÚMERO ancho máximo da liña (75 columnas se non se "
|
||
#~ "indica)\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En -wNÚMERO, a letra `w' pode ser omitida.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
||
#~ "standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
#~ " -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
#~ " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parti-las liñas de entrada de cada FICHEIRO (a entrada estándar se non "
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "indican), escribindo na saída estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --bytes contar bytes na vez de columnas\n"
|
||
#~ " -s, --spaces parti-las liñas nos espacios en branco\n"
|
||
#~ " -w, --width=ANCHO usar ANCHO columnas na vez de 80\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
|
||
#~ "name.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
#~ " -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
#~ "If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
|
||
#~ "multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualiza-las primeiras 10 liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
|
||
#~ "Con máis dun FICHEIRO, precede cada un cunha cabeceira que indica o seu "
|
||
#~ "nome.\n"
|
||
#~ "Se non se indica un FICHEIRO ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=TAMAÑO visualiza-los primeiros TAMAÑO bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=NÚMERO visualiza-las primeiras NÚMERO liñas na vez de "
|
||
#~ "10\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent non visualiza-las cabeceiras cos nomes de "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " -v, --verbose visualiza-las cabeceiras sempre\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
|
||
#~ "1M.\n"
|
||
#~ "Se se usa -VALOR como primeira OPCIÓN, ler -c VALOR cando un dos\n"
|
||
#~ "multiplicadores bkm segue inmediatamente ó VALOR; noutro caso ler -n "
|
||
#~ "VALOR.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
#~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
#~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
|
||
#~ "input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
|
||
#~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
#~ " -j FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
#~ " -j1 FIELD (obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
|
||
#~ " -j2 FIELD (obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
|
||
#~ " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
#~ " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
#~ " -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
|
||
#~ " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
#~ " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
#~ "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
#~ "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
#~ "each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
#~ "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
#~ "separated by CHAR.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para cada parella de liñas de entrada con campos de join idénticos, "
|
||
#~ "escribir\n"
|
||
#~ "unha liña na saída estándar. O campo de join é o primeiro, delimitado "
|
||
#~ "por\n"
|
||
#~ "espacios en branco, se non se indica outro. Cando o FICHEIRO1 ou o "
|
||
#~ "FICHEIRO2\n"
|
||
#~ "(non ámbolos dous á vez) é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a LADO visualiza-las liñas non emparellables do ficheiro "
|
||
#~ "LADO\n"
|
||
#~ " -e BALEIRO cambia-los campos de entrada non atopados por "
|
||
#~ "BALEIRO\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas/minúsculas ao compara-los "
|
||
#~ "campos\n"
|
||
#~ " -j CAMPO (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO -2 CAMPO'\n"
|
||
#~ " -j1 CAMPO (obsoleto) equivalente a `-1 CAMPO'\n"
|
||
#~ " -j2 CAMPO (obsoleto) equivalente a `-2 CAMPO'\n"
|
||
#~ " -o FORMATO aplica-lo FORMATO ao construi-la liña resultante\n"
|
||
#~ " -t CARÁCTER usa-lo CARÁCTER como separador de campos\n"
|
||
#~ " -v LADO coma -a LADO, pero eliminando as liñas de saída\n"
|
||
#~ " -1 CAMPO unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 1\n"
|
||
#~ " -2 CAMPO unir po-lo CAMPO indicado do ficheiro 2\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A menos que se indique -t CARÁCTER, os espacios en branco iniciais "
|
||
#~ "separan\n"
|
||
#~ "campos e son ignorados; do outro xeito, os campos son separados por "
|
||
#~ "CARÁCTER.\n"
|
||
#~ "Un CAMPO é un número de campo contando a partir de 1. FORMATO é unha ou "
|
||
#~ "máis\n"
|
||
#~ "especificacións separadas por comas ou espacios en branco, cada unha da "
|
||
#~ "forma\n"
|
||
#~ "`LADO.CAMPO' ou `0'. O FORMATO que se aplica se non se indica ningún\n"
|
||
#~ "visualiza o campo de join, os campos restantes de FICHEIRO1 e os campos\n"
|
||
#~ "restantes de FICHEIRO2, todo separado por CHAR.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
|
||
#~ "Print or check MD5 checksums.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
||
#~ "Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check check MD5 sums against given list\n"
|
||
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
#~ " --status don't output anything, status code shows "
|
||
#~ "success\n"
|
||
#~ " -w, --warn warn about improperly formated MD5 checksum "
|
||
#~ "lines\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The sums are computed as described in RFC 1321. When checking, the "
|
||
#~ "input\n"
|
||
#~ "should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
||
#~ "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' "
|
||
#~ "for\n"
|
||
#~ "text), and name for each FILE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
|
||
#~ " ou: %s [OPCIÓN] --check [FICHEIRO]\n"
|
||
#~ "Visualizar ou comproba-las sumas de comprobación MD5.\n"
|
||
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary le-los ficheiros en modo binario (por defecto "
|
||
#~ "en DOS/Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check comproba-las sumas MD5 contra a lista dada\n"
|
||
#~ " -t, --text le-los ficheiros en modo texto (por defecto)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As seguintes dúas opcións son útiles só cando se comproban as sumas:\n"
|
||
#~ " --status non visualizar, o código de estado informa do "
|
||
#~ "éxito\n"
|
||
#~ " -w, --warn avisar de liñas de suma MD5 mal formatadas\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As sumas calcúlanse como se describe no RFC 1321. Cando se comproban, a\n"
|
||
#~ "entrada debería ser unha saída anterior deste programa. O modo por "
|
||
#~ "defecto\n"
|
||
#~ "é visualizar unha liña con suma de comprobación, un carácter que indica "
|
||
#~ "o\n"
|
||
#~ "tipo (`*' para binario, ` ' para texto), e o nome de cada FICHEIRO.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
#~ " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
||
#~ " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
#~ " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
#~ " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
#~ " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
#~ "one\n"
|
||
#~ " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to "
|
||
#~ "FORMAT\n"
|
||
#~ " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
||
#~ "pages\n"
|
||
#~ " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line "
|
||
#~ "number\n"
|
||
#~ " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
||
#~ " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
#~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " a number all lines\n"
|
||
#~ " t number only nonempty lines\n"
|
||
#~ " n number no lines\n"
|
||
#~ " pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "FORMAT is one of:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
#~ " rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
#~ " rz right justified, leading zeros\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribir cada FICHEIRO na saída estándar, con números de liña engadidos.\n"
|
||
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, ler da entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --body-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
|
||
#~ "corpo\n"
|
||
#~ " -d, --section-delimiter=CC usar CC para separa-las páxinas "
|
||
#~ "lóxicas\n"
|
||
#~ " -f, --footer-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas do "
|
||
#~ "pé\n"
|
||
#~ " -h, --header-numbering=ESTILO usa-lo ESTILO para numera-las liñas da\n"
|
||
#~ " cabeceira\n"
|
||
#~ " -i, --page-increment=NÚMERO incremento do número de liña\n"
|
||
#~ " -l, --join-blank-lines=NÚMERO cada grupo de NÚMERO liñas baleiras "
|
||
#~ "cóntase\n"
|
||
#~ " como unha soa\n"
|
||
#~ " -n, --number-format=FORMATO inserta-los números de liña polo "
|
||
#~ "FORMATO\n"
|
||
#~ " -p, --no-renumber non reinicia-los números de liña coa "
|
||
#~ "páxina\n"
|
||
#~ " -s, --number-separator=CADEA engadi-la CADEA tras cada número de "
|
||
#~ "liña\n"
|
||
#~ " -v, --first-page=NÚMERO primeiro número de liña de cada páxina\n"
|
||
#~ " -w, --number-width=NÚMERO usar NÚMERO columnas para os números de "
|
||
#~ "liña\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e "
|
||
#~ "saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se non se indica, selecciónase -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n"
|
||
#~ "CC son dous caracteres delimitadores para separar páxinas lóxicas; se "
|
||
#~ "non\n"
|
||
#~ "hai segundo carácter suponse :. Teclee \\\\ para obter \\. O ESTILO é "
|
||
#~ "un de:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " a numerar tódalas liñas\n"
|
||
#~ " t numerar só as liñas non baleiras\n"
|
||
#~ " n non numera-las liñas\n"
|
||
#~ " pREGEXP numerar só as liñas que coinciden con REGEXP\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O FORMATO é un de:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ln xustificar á esquerda, sen ceros iniciais\n"
|
||
#~ " rn xustificar á dereita, sen ceros iniciais\n"
|
||
#~ " rz xustificar á dereita, con ceros iniciais\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
|
||
#~ "to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard "
|
||
#~ "input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n"
|
||
#~ " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n"
|
||
#~ " -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
||
#~ "chars\n"
|
||
#~ " -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
#~ " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
#~ " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
||
#~ " --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
|
||
#~ " -a same as -t a, select named characters\n"
|
||
#~ " -b same as -t oC, select octal bytes\n"
|
||
#~ " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
||
#~ " -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
|
||
#~ " -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
#~ " -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
||
#~ " -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
|
||
#~ " -l same as -t d4, select decimal longs\n"
|
||
#~ " -o same as -t o2, select octal shorts\n"
|
||
#~ " -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribir unha representación non ambigua, con bytes octais se non se "
|
||
#~ "indica,\n"
|
||
#~ "do FICHEIRO na saída estándar. Sen un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, "
|
||
#~ "ler da\n"
|
||
#~ "entrada estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --address-radix=BASE decidir cómo se visualizan os "
|
||
#~ "desprazamentos\n"
|
||
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES saltarse BYTES bytes de entrada en cada "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " -N, --read-bytes=BYTES limita-lo volcado a BYTES bytes por "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " -s, --strings[=BYTES] visualizar cadeas de alomenos BYTES "
|
||
#~ "caracteres\n"
|
||
#~ " gráficos\n"
|
||
#~ " -t, --format=TIPO selecciona-lo formato ou formatos de saída\n"
|
||
#~ " -v, --output-duplicates non usar * para marca-la eliminación de "
|
||
#~ "liñas\n"
|
||
#~ " -w, --width[=BYTES] visualizar BYTES bytes por liña de saída\n"
|
||
#~ " --traditional aceptar argumentos en formato pre-POSIX\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pódense mestura-las especificacións de formato pre-POSIX, e son "
|
||
#~ "acumulativas:\n"
|
||
#~ " -a igual que -t a, selecciona-los caracteres nomeados\n"
|
||
#~ " -b igual que -t oC, seleccionar bytes octais\n"
|
||
#~ " -c igual que -t c, seleccionar caracteres ASCII ou secuencias de "
|
||
#~ "escape\n"
|
||
#~ " -d igual que -t u2, seleccionar enteiros curtos decimais sen signo\n"
|
||
#~ " -f igual que -t fF, seleccionar números en coma flotante\n"
|
||
#~ " -h igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
|
||
#~ " -i igual que -t d2, seleccionar enteiros curtos decimais\n"
|
||
#~ " -l igual que -t d4, seleccionar enteiros longos decimais\n"
|
||
#~ " -o igual que -t o2, seleccionar enteiros curtos octais\n"
|
||
#~ " -x igual que -t x2, seleccionar enteiros curtos hexadecimais\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
|
||
#~ "is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
|
||
#~ "progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
|
||
#~ "hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " a named character\n"
|
||
#~ " c ASCII character or backslash escape\n"
|
||
#~ " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
#~ " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
||
#~ " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
#~ " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
#~ " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
||
#~ "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
#~ "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
||
#~ "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
|
||
#~ "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix "
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
|
||
#~ "of output. -s without a number implies 3. -w without a number implies "
|
||
#~ "32.\n"
|
||
#~ "By default, od uses -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para a sintaxe antiga (segundo formato de chamada), DESPRAZAMENTO quere "
|
||
#~ "dicir\n"
|
||
#~ "-j DESPRAZAMENTO. ETIQUETA é a pseudo-dirección do primeiro byte "
|
||
#~ "visualizado,\n"
|
||
#~ "que se incrementa durante o volcado. Para DESPRAZAMENTO e ETIQUETA, un\n"
|
||
#~ "prefixo 0x ou 0X indica hexadecimal; os sufixos poden ser . para octal e\n"
|
||
#~ "b para multiplicar por 512.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "TIPO componse dunha ou máis destas especificacións:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " a carácter nomeado\n"
|
||
#~ " c carácter ASCII ou secuencia de escape\n"
|
||
#~ " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
#~ " f[TAMAÑO] punto flotante, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
#~ " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
#~ " u[TAMAÑO] decimal sen signo, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
#~ " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por enteiro\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "TAMAÑO é un número. Para o TIPO en doux, TAMAÑO pode tamén ser C para\n"
|
||
#~ "sizeof(char), S para sizeof(short), I para sizeof(int) ou L para\n"
|
||
#~ "sizeof(long). Se TIPO é f, TAMAÑO tamén pode ser F para sizeof(float), D\n"
|
||
#~ "para sizeof(double) ou L para sizeof(long double).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "BASE é d para decimal, o para octal, x para hexadecimal ou n para "
|
||
#~ "ningunha.\n"
|
||
#~ "BYTES é hexadecimal se leva un prefixo 0x ou 0X, multiplícase por 512 se\n"
|
||
#~ "leva un sufixo b, por 1024 cun k e por 1048576 cun m. Engadir un sufixo "
|
||
#~ "z\n"
|
||
#~ "a calqueira tipo engade unha mostra de caracteres imprimibles á fin de "
|
||
#~ "cada\n"
|
||
#~ "liña de saída. -s sen un número implica 3. -w sen un número implica "
|
||
#~ "32.\n"
|
||
#~ "Se non se indica nada, od usa -A o -t d2 -w 16.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
|
||
#~ "representable value of type `long'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "o número de bytes indicado `%s' é maior có valor máximo\n"
|
||
#~ "representable de tipo `long'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
#~ "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
#~ " -s, --serial paste one file at a time instead of in "
|
||
#~ "parallel\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribir liñas consistentes nas liñas que corresponden secuencialmente "
|
||
#~ "en\n"
|
||
#~ "cada FICHEIRO, separadas por tabulacións, na saída estándar.\n"
|
||
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --delimiters=LISTA usa-los caracteres da LISTA na vez de "
|
||
#~ "tabulacións\n"
|
||
#~ " -s, --serial pegar un ficheiro de cada vez na vez de en "
|
||
#~ "paralelo\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s%*s%s%*sPage"
|
||
#~ msgstr "%s%*s%s%*sPáxina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
#~ " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
#~ " -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
#~ " produce COLUMN-column output and print columns down,\n"
|
||
#~ " unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
#~ " columns on each page.\n"
|
||
#~ " -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
#~ " with -COLUMN\n"
|
||
#~ " -c, --show-control-chars\n"
|
||
#~ " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
#~ " -d, --double-space\n"
|
||
#~ " double space the output\n"
|
||
#~ " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
#~ " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
#~ " -F, -f, --form-feed\n"
|
||
#~ " use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
#~ " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
#~ " and trailer without -F)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paxinar ou encolumna-lo(s) FICHEIRO(s) para imprimir.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " +PRIMEIRA_PÁXINA[:ÚLTIMA_PÁXINA]\n"
|
||
#~ " comezar [deter] a impresión coa "
|
||
#~ "PRIMEIRA_[ÚLTIMA_]PÁXINA\n"
|
||
#~ " -COLUMNAS, --columnas=COLUMNAS\n"
|
||
#~ " producir unha saida de COLUMNAS columnas e imprimir "
|
||
#~ "por\n"
|
||
#~ " columnas, agás se se usa a opción -a. Iguala-lo "
|
||
#~ "número\n"
|
||
#~ " de liñas nas columnas de cada páxina.\n"
|
||
#~ " -a, --across imprimi-las columnas a través e non cara a abaixo, "
|
||
#~ "úsase\n"
|
||
#~ " á vez que -COLUMNAS\n"
|
||
#~ " -c, --show-control-chars\n"
|
||
#~ " usa-las notacións de circunflexo (^G) e barra octal\n"
|
||
#~ " -d, --double-space\n"
|
||
#~ " producir a saída a dobre espacio\n"
|
||
#~ " -e[CAR[ANCHO]], --expand-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
|
||
#~ " expandi-los CARacteres de entrada (TABs) ao ANCHO "
|
||
#~ "(8)\n"
|
||
#~ " -F, -f, --form-feed\n"
|
||
#~ " usar saltos de páxina na vez de saltos de liña para\n"
|
||
#~ " separar páxinas (por unha cabeceira de páxina de 3 "
|
||
#~ "liñas\n"
|
||
#~ " con -f ou unha cabeceira e un pé de 5 liñas sen -f)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -h HEADER, --header=HEADER\n"
|
||
#~ " use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
#~ "header,\n"
|
||
#~ " with long headers left-hand-side truncation may "
|
||
#~ "occur,\n"
|
||
#~ " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
#~ " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
#~ " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
#~ " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
#~ "column\n"
|
||
#~ " alignment, -S[STRING] sets separators\n"
|
||
#~ " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
#~ " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
#~ " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
||
#~ " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
#~ " truncate lines, but join lines of full length with -"
|
||
#~ "J\n"
|
||
#~ " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
#~ " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
#~ " default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
#~ " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
#~ " start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
#~ " page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
#~ " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
|
||
#~ " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
#~ " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
#~ " -r, --no-file-warnings\n"
|
||
#~ " omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -h CABECEIRA, --header=CABECEIRA\n"
|
||
#~ " usar unha CABECEIRA centrada na vez do nome do "
|
||
#~ "ficheiro.\n"
|
||
#~ " Con cabeceiras longas, pode haber truncamento á "
|
||
#~ "esquerda\n"
|
||
#~ " -h \"\" imprime unha liña en branco. Non use -h\"\"\n"
|
||
#~ " -i[CAR[ANCHO]], --output-tabs[=CAR[ANCHO]]\n"
|
||
#~ " cambia-los espacios por CARacteres (TABs) de ANCHO "
|
||
#~ "(8)\n"
|
||
#~ " -J, --join-lines mesturar liñas completas, desactiva -W, sen "
|
||
#~ "aliñamento\n"
|
||
#~ " de columnas, -S[CADEA] pon separadores\n"
|
||
#~ " -l LONXITUDE, --length=LONXITUDE\n"
|
||
#~ " establece-la lonxitude da páxina a LONXITUDE (66) "
|
||
#~ "liñas\n"
|
||
#~ " (se non se indica nada, 56 liñas, e con -F 63)\n"
|
||
#~ " -m, --merge imprimir tódolos ficheiros en paralelo, un en cada\n"
|
||
#~ " columna, trunca-las liñas, pero uni-las liñas de\n"
|
||
#~ " lonxitude completa con -J\n"
|
||
#~ " -n[SEP[CIFRAS]], --number-lines[=SEP[CIFRAS]]\n"
|
||
#~ " numera-las liñas, empregar CIFRAS (5) cifras, e logo "
|
||
#~ "o\n"
|
||
#~ " SEParador (TAB), a conta comeza por defecto coa "
|
||
#~ "primeira\n"
|
||
#~ " liña do ficheiro de entrada\n"
|
||
#~ " -N NÚMERO, --first-line-number=NÚMERO\n"
|
||
#~ " comezar a contar polo NÚMERO na primeira liña da "
|
||
#~ "primeira\n"
|
||
#~ " páxina imprimida (vexa +PRIMEIRA_PÁXINA)\n"
|
||
#~ " -o MARXE, --indent=MARXE\n"
|
||
#~ " desprazar cada liña MARXE (cero) espacios, non "
|
||
#~ "afectar\n"
|
||
#~ " a -w ou -W, a MARXE engádese ao ANCHO_PAXINA\n"
|
||
#~ " -r, --no-file-warnings\n"
|
||
#~ " omiti-los avisos cando non se pode abrir un ficheiro\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
|
||
#~ " separate columns by a single character, default for "
|
||
#~ "CHAR\n"
|
||
#~ " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
|
||
#~ "w\n"
|
||
#~ " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
#~ " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
#~ " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
|
||
#~ " separate columns by an optional STRING, don't use\n"
|
||
#~ " -S \"STRING\", -S only: No separator used (same as -"
|
||
#~ "S\"\"),\n"
|
||
#~ " without -S: Default separator <TAB> with -J and "
|
||
#~ "<space>\n"
|
||
#~ " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
#~ "options\n"
|
||
#~ " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
||
#~ " -T, --omit-pagination\n"
|
||
#~ " omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
#~ "pagination\n"
|
||
#~ " by form feeds set in input files\n"
|
||
#~ " -v, --show-nonprinting\n"
|
||
#~ " use octal backslash notation\n"
|
||
#~ " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
#~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
#~ " multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
#~ "(72)\n"
|
||
#~ " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
#~ " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
#~ " truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
#~ "interference\n"
|
||
#~ " with -S or -s\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
|
||
#~ "FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
|
||
#~ " separa-las columnas cun só CARácter, o CARácter por\n"
|
||
#~ " defecto é o carácter <TAB> sen -w, e ningún con -w\n"
|
||
#~ " -s[CAR] desactiva o truncamento das tres opcións de\n"
|
||
#~ " columnas (-COLUMNAS|-a -COLUMNAS|-m) agás se se "
|
||
#~ "indica -w\n"
|
||
#~ " -S[CADEA], --sep-string[=CADEA]\n"
|
||
#~ " separa-las columnas cunha CADEA opcional, non "
|
||
#~ "empregue\n"
|
||
#~ " -S \"CADEA\", -S só: Non se emprega separador (igual "
|
||
#~ "ca\n"
|
||
#~ " -S\"\"), sen -S: Separador por defecto <TAB> con -J "
|
||
#~ "e\n"
|
||
#~ " <espacio>, noutro caso (igual que -S\" \"), sen "
|
||
#~ "efecto nas\n"
|
||
#~ " opcións de columnas\n"
|
||
#~ " -t, --omit-header omiti-las cabeceiras e pés de páxina\n"
|
||
#~ " -T, --omit-pagination\n"
|
||
#~ " omiti-las cabeceiras e pés de páxina, eliminar toda "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " paxinación con saltos de liña dos ficheiros de "
|
||
#~ "entrada\n"
|
||
#~ " -v, --show-nonprinting\n"
|
||
#~ " usa-la notación octal de barra invertida\n"
|
||
#~ " -w ANCHO_PÁXINA, --width=ANCHO_PÁXINA\n"
|
||
#~ " poñe-lo ancho de páxina a ANCHO_PÁXINA (72) "
|
||
#~ "caracteres\n"
|
||
#~ " só para a saida de varias columnas de texto, -s[car]\n"
|
||
#~ " desactívao (72)\n"
|
||
#~ " -W ANCHO_PÁXINA, --page-width=ANCHO_PÁXINA\n"
|
||
#~ " establece-lo ancho da páxina a ANCHO_PÁXINA (72)\n"
|
||
#~ " caracteres e trunca-las liñas, agás cando se indica "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " opción -J, sen interferencias con -S ou -s\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "-T é implicado por -l nn cando nn <= 10 ou <= 3 con -F. Se non se indica "
|
||
#~ "un\n"
|
||
#~ "FICHEIRO, ou cando o FICHEIRO é -, ler da entrada estándar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --auto-reference output automatically generated "
|
||
#~ "references\n"
|
||
#~ " -C, --copyright display Copyright and copying "
|
||
#~ "conditions\n"
|
||
#~ " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
||
#~ " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line "
|
||
#~ "truncations\n"
|
||
#~ " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
||
#~ " -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
#~ " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -"
|
||
#~ "w\n"
|
||
#~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
#~ " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
#~ " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
#~ " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
#~ " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for "
|
||
#~ "sorting\n"
|
||
#~ " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output "
|
||
#~ "fields\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
#~ " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
#~ " -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
#~ " -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
#~ " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
#~ "excluded\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os argumentos que son obrigatorios nas opcións longas son obrigatorios "
|
||
#~ "nas\n"
|
||
#~ "curtas tamén.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -A, --auto-reference amosa-las referencias xeradas "
|
||
#~ "automaticamente\n"
|
||
#~ " -C, --copyright amosa-lo Copyright e as condicións de "
|
||
#~ "copia\n"
|
||
#~ " -G, --traditional parecerse máis ao `ptx' de System V\n"
|
||
#~ " -F, --flag-truncation=CADEA usa-la CADEA para marca-las liñas "
|
||
#~ "truncadas\n"
|
||
#~ " -M, --macro-name=CADEA nome de macro que empregar na vez de "
|
||
#~ "`xx'\n"
|
||
#~ " -O, --format=roff xera-la saída coma directivas de roff\n"
|
||
#~ " -R, --right-side-refs poñe-las referencias á dereita, non "
|
||
#~ "contadas\n"
|
||
#~ " en -w\n"
|
||
#~ " -S, --sentence-regexp=REGEXP para a fin das liñas ou das oracións\n"
|
||
#~ " -T, --format=tex xera-la saída coma directivas de TeX\n"
|
||
#~ " -W, --word-regexp=REGEXP usar REGEXP para busca-las claves\n"
|
||
#~ " -b, --break-file=FICHEIRO caracteres que parten palabras neste "
|
||
#~ "FICHEIRO\n"
|
||
#~ " -f, --ignore-case converte-las minúsculas a maiúsculas "
|
||
#~ "para\n"
|
||
#~ " ordear\n"
|
||
#~ " -g, --gap-size=NÚMERO tamaño do oco entre campos da saída\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-file=FICHEIRO ler toda a lista de palabras de "
|
||
#~ "FICHEIRO\n"
|
||
#~ " -o, --only-file=FICHEIRO le-la lista de palabras só do FICHEIRO\n"
|
||
#~ " -r, --references o primeiro campo de cada liña é unha\n"
|
||
#~ " referencia\n"
|
||
#~ " -t, --typeset-mode - non implementado -\n"
|
||
#~ " -w, --width=NÚMERO ancho da saída, excluindo a referencia\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosa-la información sobre a versión e "
|
||
#~ "saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se non se indica un FICHEIRO ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "A opción `-F /' inclúese se non se indica outra cousa.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
#~ "any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo\n"
|
||
#~ "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como foi publicada\n"
|
||
#~ "pola Free Software Foundation; xa a versión 2, ou (á súa elección)\n"
|
||
#~ "calqueira versión posterior.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero\n"
|
||
#~ "SEN NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de "
|
||
#~ "COMERCIABILIDADE\n"
|
||
#~ "ou APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n"
|
||
#~ "GNU para ter máis detalles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Debería ter recibido unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU con\n"
|
||
#~ "este programa; se non é o caso, escriba á Free Software Foundation, "
|
||
#~ "Inc.,\n"
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it *before* POS2 "
|
||
#~ "(obsolescent)\n"
|
||
#~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
|
||
#~ " starting with zero (contrast with the -k option)\n"
|
||
#~ " -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
|
||
#~ " -c check if given files already sorted, do not sort\n"
|
||
#~ " -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
|
||
#~ " -f fold lower case to upper case characters in keys\n"
|
||
#~ " -g compare according to general numerical value, imply -"
|
||
#~ "b\n"
|
||
#~ " -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
|
||
#~ " -k POS1[,POS2] start a key at POS1, end it *at* POS2\n"
|
||
#~ "\t\t field numbers and character offsets are numbered\n"
|
||
#~ " starting with one (contrast with zero-based +POS "
|
||
#~ "form)\n"
|
||
#~ " -m merge already sorted files, do not sort\n"
|
||
#~ " -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
|
||
#~ " -n compare according to string numerical value, imply -b\n"
|
||
#~ " -o FILE write result on FILE instead of standard output\n"
|
||
#~ " -r reverse the result of comparisons\n"
|
||
#~ " -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
|
||
#~ " -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace "
|
||
#~ "transition\n"
|
||
#~ " -T DIRECTORY use DIRECTORY for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
|
||
#~ " -u with -c, check for strict ordering;\n"
|
||
#~ " with -m, only output the first of an equal sequence\n"
|
||
#~ " -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribir una concatenación ordeada de tódolos FICHEIRO(s) na saída "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " +POS1 [-POS2] comezar unha clave en POS1, e acabala *antes* de POS2\n"
|
||
#~ " (obsoleta). Os números de campo e os desprazamentos\n"
|
||
#~ " numéranse comezando por 0 (non coma a opción -k\n"
|
||
#~ " -b ignora-los espacios en branco iniciais nos campos e "
|
||
#~ "claves\n"
|
||
#~ " de ordeación\n"
|
||
#~ " -c comprobar se os ficheiros xa están ordeados, non "
|
||
#~ "ordear\n"
|
||
#~ " -d considerar só os caracteres [a-zA-Z0-9 ] nas claves\n"
|
||
#~ " -f converter minúsculas a maiúsculas nas claves\n"
|
||
#~ " -g comparar segundo o valor numérico xeral, implica -b\n"
|
||
#~ " -i considerar só os caracteres [\\040-\\0176] nas claves\n"
|
||
#~ " -k POS1[,POS2] comezar unha clave en POS1, e acabala *en* POS2\n"
|
||
#~ " os números de campo e os desprazamentos numéranse "
|
||
#~ "comezando\n"
|
||
#~ " por 1 (non coma a forma +POS, que comeza en 0)\n"
|
||
#~ " -m mesturar ficheiros xa ordeados, non ordear\n"
|
||
#~ " -M comparar (descoñecido) < 'JAN' < ... < 'DEC', implica -"
|
||
#~ "b\n"
|
||
#~ " -n comparar polo valor numérico de cadea, implica -b\n"
|
||
#~ " -o FICHEIRO escribi-lo resultado no FICHEIRO na vez da saída "
|
||
#~ "estándar\n"
|
||
#~ " -r inverti-lo resultado das comparacións\n"
|
||
#~ " -s estabiliza-la ordeación desactivando a comparación de\n"
|
||
#~ " derradeiro recurso\n"
|
||
#~ " -t SEP usa-lo SEParador na vez de espacios en branco\n"
|
||
#~ " -T DIRECTORIO usa-lo DIRECTORIO para ficheiros temporais, non "
|
||
#~ "$TMPDIR\n"
|
||
#~ " ou %s\n"
|
||
#~ " -u con -c, controla-la ordenación estricta;\n"
|
||
#~ " con -m, visualizar só a primeira dun grupo de iguais\n"
|
||
#~ " -z acabada-las liñas cun byte 0, non cun salto de liña, "
|
||
#~ "para\n"
|
||
#~ " find -print0\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
|
||
#~ "the +POS specifier must come first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "cando se usan os especificadores de clave ao antigo estilo +POS e -POS,\n"
|
||
#~ "o especificador +POS debe ir primeiro"
|
||
|
||
#~ msgid "option `-k' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "a opción `-k' precisa dun argumento"
|
||
|
||
#~ msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a especificación do campo inicial ten un `.' pero non o segue\n"
|
||
#~ "o desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "starting field character offset argument to the `-k' option\n"
|
||
#~ "must be positive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "o argumento desprazamento do campo inicial da opción `-k'\n"
|
||
#~ "debe ser positivo"
|
||
|
||
#~ msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a especificación do campo ten un `,' pero non o segue a\n"
|
||
#~ "especificación do seguinte campo"
|
||
|
||
#~ msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
|
||
#~ msgstr "o argumento número de campo final da opción `-k' debe ser positivo"
|
||
|
||
#~ msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a especificación do campo final ten `.' pero non segue\n"
|
||
#~ "o desprazamento"
|
||
|
||
#~ msgid "option `-o' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "a opción `-o' precisa dun argumento"
|
||
|
||
#~ msgid "option `-t' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "a opción `-t' precisa dun argumento"
|
||
|
||
#~ msgid "option `-T' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "a opción `-T' precisa dun argumento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
||
#~ "PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
#~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
||
#~ " -NUMBER same as -l NUMBER\n"
|
||
#~ " --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
|
||
#~ " before each output file is opened\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribir anacos de tamaño fixo do ficheiro de ENTRADA nos ficheiros "
|
||
#~ "PREFIXOaa,\n"
|
||
#~ "PREFIXOab, ...; se non se indica o prefixo, este é `x'. Sen un ficheiro "
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ "ENTRADA, ou se a ENTRADA é -, lese da entrada estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --bytes=TAMAÑO poñer TAMAÑO bytes por ficheiro de saída\n"
|
||
#~ " -C, --line-bytes=TAMAÑO poñer como máximo TAMAÑO bytes de liñas por "
|
||
#~ "ficheiro\n"
|
||
#~ " de saída\n"
|
||
#~ " -l, --lines=NÚMERO poner NÚMERO liñas por ficheiro de saída\n"
|
||
#~ " -NÚMERO igual que -l NÚMERO\n"
|
||
#~ " --verbose visualizar un diagnóstico no error estándar "
|
||
#~ "xusto\n"
|
||
#~ " antes de abrir cada ficheiro de saída\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O TAMAÑO pode ter un sufixo multiplicador: b para 512, k para 1K, m para "
|
||
#~ "1Meg.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
#~ "With more than one FILE, precede each with a header giving the file "
|
||
#~ "name.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
|
||
#~ "becomes\n"
|
||
#~ " inaccessible later -- useful only with -f\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
|
||
#~ " -f, --follow[={name|descriptor}] output appended data as the file "
|
||
#~ "grows;\n"
|
||
#~ " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
||
#~ " equivalent\n"
|
||
#~ " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last "
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ " --max-unchanged-stats=N see the texinfo documentation\n"
|
||
#~ " (the default is %d)\n"
|
||
#~ " --max-consecutive-size-changes=N see the texinfo documentation\n"
|
||
#~ " (the default is %d)\n"
|
||
#~ " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
#~ " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep S seconds between iterations\n"
|
||
#~ " -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
#~ "print beginning with the Nth item from the start of each file, "
|
||
#~ "otherwise,\n"
|
||
#~ "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
|
||
#~ "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n"
|
||
#~ "or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
|
||
#~ "the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
|
||
#~ "or -c +VALUE.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
|
||
#~ "which\n"
|
||
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
|
||
#~ "track\n"
|
||
#~ "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
#~ "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
#~ "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "named file by reopening it periodically to see if it has been removed "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ "recreated by some other program.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribi-las derradeiras %d liñas de cada FICHEIRO na saída estándar.\n"
|
||
#~ "Con máis dun FICHEIRO, precédese cada un cunha cabeceira que indica o "
|
||
#~ "nome.\n"
|
||
#~ "Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da entrada "
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " --retry seguir tentando abrir un ficheiro incluso se "
|
||
#~ "é\n"
|
||
#~ " inaccesible cando tail comeza ou se se "
|
||
#~ "volve\n"
|
||
#~ " inaccesible despois -- útil só con -f\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=N escribi-los derradeiros N bytes\n"
|
||
#~ " -f, --follow[={name|descriptor}] escribi-los datos engadidos cando o\n"
|
||
#~ " ficheiro medra. -f, --follow, e\n"
|
||
#~ " --follow=descriptor son equivalentes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=N escribi-las derradeiras N liñas, na vez das "
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ " --max-unchanged-stats=N vexa a documentación de texinfo\n"
|
||
#~ " (por defecto é %d)\n"
|
||
#~ " --max-consecutive-size-changes=N vexa a documentación de texinfo\n"
|
||
#~ " (por defecto é %d)\n"
|
||
#~ " --pid=PID con -f, rematar despois de que proceso "
|
||
#~ "indicado\n"
|
||
#~ " morra\n"
|
||
#~ " -q, --quiet, --silent non escribi-las cabeceiras que indican os "
|
||
#~ "nomes\n"
|
||
#~ " -s, --sleep-interval=S con -f, durmir S segundos entre iteracións\n"
|
||
#~ " -v, --verbose escribir sempre as cabeceiras que indican os "
|
||
#~ "nomes\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se o primeiro carácter de N (o número de bytes ou liñas) é un `+',\n"
|
||
#~ "escríbese comezando polo N-ésimo elemento dende o principio de cada "
|
||
#~ "ficheiro,\n"
|
||
#~ "e nos demáis casos escríbense os derradeiros N elementos do ficheiro. N "
|
||
#~ "pode\n"
|
||
#~ "ter un sufixo multiplicativo: b para 512, k para 1024, m para 1048576 (1\n"
|
||
#~ "Mega). Unha primeira OPCIÓN de -VALOR ou +VALOR é tratada coma -n VALOR "
|
||
#~ "ou\n"
|
||
#~ "-n +VALOR agás se VALOR ten un dos sufixos multiplicadores [bkm], entón\n"
|
||
#~ "trátase coma -c VALOR ou -c +VALOR.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Con --follow (-f), tail segue, por defecto, o descriptor do ficheiro, o "
|
||
#~ "que\n"
|
||
#~ "significa que incluso se un ficheiro ao que se fai tail se lle cambia o "
|
||
#~ "nome,\n"
|
||
#~ "tail segue amosando a súa fin. Este comportamento por defecto non é "
|
||
#~ "desexable\n"
|
||
#~ "cando quere amosa-lo ficheiro con ese nome, non o seu descriptor (por "
|
||
#~ "exemplo,\n"
|
||
#~ "rotación de ficheiros de rexistro). Use --follow=name nese caso. Isto fai "
|
||
#~ "que\n"
|
||
#~ "tail busque o ficheiro con ese nome reabríndoo periodicamente para ver "
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "foi eliminado e recreado por outro programa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
#~ "Interpreted sequences are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
#~ " \\\\ backslash\n"
|
||
#~ " \\a audible BEL\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ " \\f form feed\n"
|
||
#~ " \\n new line\n"
|
||
#~ " \\r return\n"
|
||
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
||
#~ " \\v vertical tab\n"
|
||
#~ " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
#~ " [CHAR1-CHAR2] same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n"
|
||
#~ " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
||
#~ " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
#~ " [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
#~ " [:alpha:] all letters\n"
|
||
#~ " [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
#~ " [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
#~ " [:digit:] all digits\n"
|
||
#~ " [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
#~ " [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
#~ " [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
#~ " [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
#~ " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
#~ " [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
#~ " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
#~ " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os CONXUNTOs especifícanse como cadeas de caracteres. A maioría "
|
||
#~ "represéntanse\n"
|
||
#~ "a sí mesmos. As secuencias interpretadas son:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\NNN o carácter co valor octal NNN (de 1 a 3 díxitos "
|
||
#~ "octais)\n"
|
||
#~ " \\\\ barra invertida\n"
|
||
#~ " \\a campá audible (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b borrar carácter anterior\n"
|
||
#~ " \\f salto de páxina\n"
|
||
#~ " \\n salto de liña\n"
|
||
#~ " \\r retorno de carro\n"
|
||
#~ " \\t tabulación horizontal\n"
|
||
#~ " \\v tabulación vertical\n"
|
||
#~ " CAR1-CAR2 tódolos caracteres de CAR1 a CAR2 en orde crecente\n"
|
||
#~ " [CAR1-CAR2] igual que CAR1-CAR2, se CONXUNTO1 e CONXUNTO2 o usan á "
|
||
#~ "vez\n"
|
||
#~ " [CAR*] en CONXUNTO2, copias de CAR ata a lonxitude do "
|
||
#~ "CONXUNTO1\n"
|
||
#~ " [CAR*REPET] REPETir copias de CAR, REPETir un octal se comeza por "
|
||
#~ "0\n"
|
||
#~ " [:alnum:] tódalas letras e díxitos\n"
|
||
#~ " [:alpha:] tódalas letras\n"
|
||
#~ " [:blank:] tódolos espacios en branco horizontais\n"
|
||
#~ " [:cntrl:] tódolos caracteres de control\n"
|
||
#~ " [:digit:] tódolos díxitos\n"
|
||
#~ " [:graph:] tódolos caracteres imprimibles, sen conta-lo espacio\n"
|
||
#~ " [:lower:] tódalas letras minúsculas\n"
|
||
#~ " [:print:] tódolos caracteres imprimibles, contando o espacio\n"
|
||
#~ " [:punct:] tódolos caracteres de puntuación\n"
|
||
#~ " [:space:] tódolos espacios en branco horizontais e verticais\n"
|
||
#~ " [:upper:] tódalas letras maiúsculas\n"
|
||
#~ " [:xdigit:] tódolos díxitos hexadecimais\n"
|
||
#~ " [=CAR=] tódolos caracteres equivalentes a CAR\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all convert all whitespace, instead of initial "
|
||
#~ "whitespace\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Converte-los espacios de cada FICHEIRO a tabulacións, escribindo na "
|
||
#~ "saída\n"
|
||
#~ "estándar. Se non se indica un FICHEIRO, ou se o FICHEIRO é -, lese da "
|
||
#~ "entrada\n"
|
||
#~ "estándar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all converte-los espacios en branco, non só os "
|
||
#~ "iniciais\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=NÚMERO que as tabulacións sexan de NÚMERO caracteres e non "
|
||
#~ "8\n"
|
||
#~ " -t, --tabs=LISTA usar unha lista de posicións separadas por comas\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Na vez de -t NÚMERO ou -t LISTA, pode empregarse -NÚMERO ou -LISTA.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
#~ " -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
||
#~ " -D, --all-repeated print all duplicate lines\n"
|
||
#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
#~ " -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
#~ " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
#~ " -N same as -f N\n"
|
||
#~ " +N same as -s N\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
|
||
#~ "Fields are skipped before chars.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desbotar tódalas as liñas idénticas sucesivas, agás unha, da ENTRADA (ou\n"
|
||
#~ "entrada estándar), escribindo na SAÍDA (ou saída estándar).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --count precede-las liñas polo número de repeticións\n"
|
||
#~ " -d, --repeated escribir só as liñas duplicadas\n"
|
||
#~ " -D, --all-repeated escribir tódalas liñas duplicadas\n"
|
||
#~ " -f, --skip-fields=N evita-la comparación dos primeiros N campos\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-case ignora-las maiúsculas e minúsculas na "
|
||
#~ "comparación\n"
|
||
#~ " -s, --skip-chars=N evita-la comparación dos primeiros N caracteres\n"
|
||
#~ " -u, --unique escribir só as liñas que non estén duplicadas\n"
|
||
#~ " -w, --check-chars=N non comparar máis de N caracteres nas liñas\n"
|
||
#~ " -N igual que -f N\n"
|
||
#~ " +N igual que -s N\n"
|
||
#~ " --help amosar esta axuda e saír\n"
|
||
#~ " --version amosar información sobre a versión e saír\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Un campo é un conxunto de caracteres distintos de espacios en branco.\n"
|
||
#~ "Sáltanse os campos e logo os caracteres.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not find loop"
|
||
#~ msgstr "non se puido atopa-lo lazo"
|