15719 lines
477 KiB
Text
15719 lines
477 KiB
Text
# Pesan Bahasa Indonesia untuk coreutils
|
|
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
|
|
# Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: coreutils 8.21\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-04-09 11:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-16 08:45+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumen %s tidak valid untuk %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argumen %s ambigu untuk %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Argumen yang valid adalah:"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:40
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "berkas kosong regular"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:40
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "berkas regular"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:43
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "direktori"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:46
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "link simbolik"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:52
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "pesan antrian"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:55
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semaphore"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:58
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "objek memori dibagi"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:61
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "objek memori diketik"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:66
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "berkas blok spesial"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:69
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "berkas karakter spesial"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:72
|
|
msgid "contiguous data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:75
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "fifo"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:78
|
|
msgid "door"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiplexed block special file"
|
|
msgstr "berkas blok spesial"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiplexed character special file"
|
|
msgstr "berkas karakter spesial"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiplexed file"
|
|
msgstr "banyak peran"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "named file"
|
|
msgstr "berkas aneh"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network special file"
|
|
msgstr "berkas blok spesial"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:96
|
|
msgid "migrated file with data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:99
|
|
msgid "migrated file without data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:102
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:105
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:108
|
|
msgid "whiteout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:110
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "berkas aneh"
|
|
|
|
#: lib/closein.c:99
|
|
msgid "error closing file"
|
|
msgstr "error menutup berkas"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1022 src/system.h:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "error menulis"
|
|
|
|
#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1699 src/copy.c:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving permissions for %s"
|
|
msgstr "menyimpan permission untuk %s"
|
|
|
|
#: lib/error.c:208
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "System error tidak diketahui"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Alamat untuk hostname tidak dilayani"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Kegagalan sementara dalam resolusi nama"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Nilai buruk untuk ai_flags"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Gagal tidak dapat diperbaiki dalam resolusi nama"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family tidak didukung"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Gagal mengalokasikan memori"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Tidak ada alamat yang berasosiasi dengan hostname"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nama atau layanan tidak diketahui"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servname tidak dilayani untuk ai_socktype"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype tidak didukung"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Sistem error"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "Argumen buffer terlalu kecil"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Permintaan pemrosesan dalam perkembangan"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Permintaan dibatalkan"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Permintaan tidak dibatalkan"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Semua permintaan selesai"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interupsi oleh sebuah sinyal"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Parameter string tidak secara benar dikodekan"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:87
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error tidak diketahui"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan '-W %s' adalah ambigu\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: pilihan '%s' adalah ambigu\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan tidak dikenal '%c%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan '%c%s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan '%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan tidak valid -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2251 src/copy.c:2343 src/copy.c:2929
|
|
#: src/copy.c:3301 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
|
|
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh statistik %s"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "tidak dapat merubah ijin dari %s"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2918 src/install.c:699 src/install.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat direktori %s"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:227
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "kehabisan memori"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "tidak dapat menyimpan direktori kerja sekarang"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "gagal kembali ke direktori kerja awal"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/randread.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: end of file"
|
|
msgstr "%s: akhir dari berkas"
|
|
|
|
#: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1057
|
|
#: src/digest.c:1295 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
|
|
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "%s: error membaca"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukses"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Tidak cocok"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ekspresi regular tidak valid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Karakter kolasi tidak valid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nama kelas karakter tidak valid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Tambahan backslash"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referensi kembali tidak valid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Tidak cocok [ atau [^"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Tidak cocok ( atau \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Tidak cocok \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Isi dari \\{\\} tidak valid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Jangkauan akhir tidak valid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Kehabisan memori"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Ekspresi regular awal tidak valid"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Akhir dari ekspresi regular prematur"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Ekspresi regular terlalu besar"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Tidak cocok ) atau \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Tidak ada ekspresi regular sebelumnya"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
|
msgstr "ini berbahaya untuk mengoperasikan secara rekursif di %s"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ini berbahaya untuk mengoperasikan secara rekursif di %s (sama seperti %s)"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
|
msgstr "gunakan --no-preserve-root untuk memaksa gagal-aman ini"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
|
|
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
|
|
#. Take care to consider upper and lower case.
|
|
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|
#. purpose, you can use the command
|
|
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
|
|
#: lib/rpmatch.c:149
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[yY]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
|
|
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
|
|
#. Take care to consider upper and lower case.
|
|
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|
#. purpose, you can use the command
|
|
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
|
|
#: lib/rpmatch.c:162
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[tT]"
|
|
|
|
#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2941 src/cp.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "menset ijin untuk %s"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:31
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Putus"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:34
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interupsi"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:37
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Berhenti"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:40
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instruksi tidak legal"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:43
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Jejak/titik-balik perangkap"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:46
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Batalkan"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:49
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Eksepsi titik pecahan"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:52
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Terbunuh"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:55
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Bus error"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:58
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Kesalahan segmentasi"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:61
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Pipa rusak"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:64
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Jam alarm"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:67
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminasi"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:70
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Kondisi penting I/O"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:73
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Terhenti (sinyal)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:76
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Dihentikan"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:79
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Dilanjutkan"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:82
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Anak keluar"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:85
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Terhenti (masukan tty)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:88
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Terhenti (keluaran tty)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:91
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O memungkinkan"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:94
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "batas waktu CPU dilewati"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:97
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Batas ukuran berkas dilewati"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:100
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Pewaktu maya habis"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:103
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Pewaktu profiling habis"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:106
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Jendela berubah"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:109
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sinyal didefinisikan pengguna 1"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:112
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sinyal didefinisikan pengguna 2"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:117
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "jebakan EMT"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:120
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Panggilan sistem buruk"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:123
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Kegagalan stack"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:126
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Permintaan informasi"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:128
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Kegagalan penyuplai listrik"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:131
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Kehilangan sumber daya"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Sinyal waktu-nyata %d"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Sinyal %d tidak diketahui"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:102
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "fungsi iconv tidak berguna"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:104
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "fungsi iconv tidak tersedia"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:111
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "karakter diluar dari jangkauan"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "tidak dapat mengubah U+%04X ke karakter set lokal"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "tidak dapat mengubah U+%04X ke karakter set lokal: %s"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:165
|
|
msgid "invalid spec"
|
|
msgstr "spesifikasi tidak valid"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:174
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr "pengguna tidak valid"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:207
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr "grup tidak valid"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:279
|
|
msgid "warning: '.' should be ':'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Dipaket oleh %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "Dipaket oleh %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "(C)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lisensi GPLv3+; GNU GPL versi 3 atau selanjutnya <http://gnu.org/licenses/"
|
|
"gpl.html>\n"
|
|
"Ini adalah software bebas; anda bebas untuk mengubah dan "
|
|
"mendistribusikannya.\n"
|
|
"Tidak ada GARANSI, selama masih diijinkan oleh hukum.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Ditulis oleh %s dan %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Ditulis oleh %s, %s, dan %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
|
|
"dan %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, dan %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, dan %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, dan %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"dan %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, dan %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditulis oleh %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, dan yang lain.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Laporkan bugs ke: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Laporkan %s bugs ke: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "%s halaman rumah: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr "Bantuan umum menggunakan aplikasi GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
|
|
#: lib/xbinary-io.c:36
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|
msgstr "gagal untuk menset default berkas pembuatan konteks ke %s"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr "gagal membandingkan string"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:40
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr "Set LC_ALL='C' untuk memperbaiki masalah."
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr "String yang dibandingkan adalah %s dan %s."
|
|
|
|
#: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70
|
|
msgid "cannot perform formatted output"
|
|
msgstr "Tidak dapat menjalankan keluaran yang terformat"
|
|
|
|
#: lib/xstrtol-error.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|
msgstr "arguemn `%s' tidak valid %s%s"
|
|
|
|
#: lib/xstrtol-error.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|
msgstr "akhiran dalam %s%s tidak valid argumen `%s'"
|
|
|
|
#: lib/xstrtol-error.c:73
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|
msgstr "%s%s argumen `%s' terlalu besar"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44
|
|
#: src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:42 src/df.c:46
|
|
#: src/dirname.c:31 src/du.c:51 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35
|
|
#: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44
|
|
#: src/ls.c:136 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35
|
|
#: src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31
|
|
#: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36
|
|
#: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:74 src/tee.c:38 src/touch.c:43
|
|
#: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36
|
|
#: src/users.c:34 src/wc.c:45 src/who.c:48 src/yes.c:31
|
|
msgid "David MacKenzie"
|
|
msgstr "David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/basename.c:47
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION... NAME...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s NAMA [AKHIRAN]\n"
|
|
" atau: %s PILIHAN\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan NAMA dengan komponen awal direktori dihilangkan.\n"
|
|
"Jika dispesifikasikan, juga hapus sebuah akhiran SUFFIX.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:59
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
|
|
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basename.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
|
|
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
|
|
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
|
|
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288
|
|
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1353 src/dirname.c:115
|
|
#: src/expr.c:333 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259
|
|
#: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146
|
|
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339
|
|
#: src/rmdir.c:234 src/seq.c:611 src/sleep.c:113 src/stat.c:1956
|
|
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "operand hilang"
|
|
|
|
#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1367 src/comm.c:503 src/cp.c:641
|
|
#: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1002 src/hostid.c:71
|
|
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82
|
|
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:439 src/nproc.c:115
|
|
#: src/od.c:1930 src/ptx.c:1954 src/seq.c:617 src/shuf.c:489 src/sort.c:4732
|
|
#: src/split.c:1593 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
|
|
#: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
|
|
#: src/users.c:143 src/wc.c:814 src/who.c:822 src/whoami.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "extra operand %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39
|
|
msgid "Simon Josefsson"
|
|
msgstr "Simon Josefsson"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42
|
|
msgid "Assaf Gordon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS]\n"
|
|
"Base64 enkode atau dekode BERKAS, atau masukan standar, ke keluaran "
|
|
"standar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS]\n"
|
|
"Base64 enkode atau dekode BERKAS, atau masukan standar, ke keluaran "
|
|
"standar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:117
|
|
msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:120
|
|
msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:123
|
|
msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:129
|
|
msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:132
|
|
msgid ""
|
|
" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:135
|
|
msgid ""
|
|
" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:139
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --decode decode data\n"
|
|
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
|
|
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
|
|
"76).\n"
|
|
" Use 0 to disable line wrapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
|
|
" when encoding, input length must be a multiple of "
|
|
"4;\n"
|
|
" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
|
|
"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
|
|
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Data yang dienkode seperti yang dijelaskan untuk base64 alphabet dalam RFC "
|
|
"3548.\n"
|
|
"Ketika mendekode, masukan mungkin berisi baris baru sebagai tambahan ke "
|
|
"bytes dari\n"
|
|
"alphabet format dari base64. Gunakan --ignore-garbage untuk mencoba untuk "
|
|
"merekover\n"
|
|
"dari karakter bukan alphabet bytes dalam stream yang dienkode.\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
|
|
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
|
|
"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
|
|
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Data yang dienkode seperti yang dijelaskan untuk base64 alphabet dalam RFC "
|
|
"3548.\n"
|
|
"Ketika mendekode, masukan mungkin berisi baris baru sebagai tambahan ke "
|
|
"bytes dari\n"
|
|
"alphabet format dari base64. Gunakan --ignore-garbage untuk mencoba untuk "
|
|
"merekover\n"
|
|
"dari karakter bukan alphabet bytes dalam stream yang dienkode.\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1080 src/cat.c:819 src/fmt.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "menutup masukan standar"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1127 src/basenc.c:1172 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1420
|
|
#: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:224 src/shuf.c:270 src/shuf.c:558
|
|
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:328 src/tr.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "error baca"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input"
|
|
msgstr "masukan tidak valid"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid wrap size"
|
|
msgstr "ukuran wrap tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing encoding type"
|
|
msgstr "hilang operand setelah %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:45 src/du.c:50 src/factor.c:123
|
|
#: src/split.c:51
|
|
msgid "Torbjorn Granlund"
|
|
msgstr "Torbjörn Granlund"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:135 src/rm.c:40 src/split.c:52
|
|
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
|
|
msgid "Richard M. Stallman"
|
|
msgstr "Richard M. Stallman"
|
|
|
|
#: src/cat.c:90 src/df.c:1512 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109
|
|
#: src/ls.c:5408 src/digest.c:423 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2758
|
|
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:268 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulis concatenation terurut dari seluruh BERKAS ke standar keluaran.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concatenate BERKAS, atau masukan standar, atau keluaran standar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all sama dengan -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank jumlah baris keluaran tidak kosong\n"
|
|
" -e sama dengan -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends tampilkan $ diakhir setiap baris\n"
|
|
" -n, --number nomori seluruh baris keluaran\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank tekan baris keluaran kosong yang berulang\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:109
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t sama dengan -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs tampilkan karakter TAB seperti ^I\n"
|
|
" -u (diabaikan)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting gunakan ^ dan M- notasi, kecuali untuk LFD dan "
|
|
"TAB\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
|
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contoh:\n"
|
|
" %s f - g Keluarkan isi f, kemudian masukan standar, kemudian isi g.\n"
|
|
" %s Salin masukan standar ke keluaran standar.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
|
msgstr "tidak dapat melakukan ioctl di %s"
|
|
|
|
#: src/cat.c:643 src/dd.c:2465 src/sort.c:407 src/tail.c:2472 src/tee.c:255
|
|
#: src/yes.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "keluaran standar"
|
|
|
|
#: src/cat.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: berkas masukan adalah berkas keluaran"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
|
|
msgid "Russell Coker"
|
|
msgstr "Russel Coker"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
|
|
#: src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
|
|
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
|
|
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:76
|
|
#: src/tr.c:38 src/true.c:33
|
|
msgid "Jim Meyering"
|
|
msgstr "Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create security context: %s"
|
|
msgstr "gagal untuk membuat konteks keamanan: %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set %s security context component to %s"
|
|
msgstr "gagal menset %s kontek keamanan komponen ke %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1053 src/runcon.c:215
|
|
#: src/stat.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get security context of %s"
|
|
msgstr "gagal untuk memperoleh konteks keamanan dari %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
|
|
msgstr "tidak dapat mengapply konteks pecahan ke berkas yang tidak bernama %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change context of %s to %s"
|
|
msgstr "gagal untuk mengubah konteks dari %s ke %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:840
|
|
#: src/du.c:513 src/ls.c:3514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "tidak dapat mengakses %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membaca direktori %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing security context of %s\n"
|
|
msgstr "mengubah konteks keamanan dari %s\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fts_read failed"
|
|
msgstr "fts_read gagal"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:696
|
|
#: src/remove.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fts_close failed"
|
|
msgstr "fts_close gagal"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS KONTEKS...\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... [-u PENGGUNA] [-r ROLE] [-l JANGKAUAN] [-t TIPE] "
|
|
"BERKAS...\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... --reference=RFILE BERKAS...\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
|
|
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubah konteks keamanan dari setiap BERKAS ke KONTEKS.\n"
|
|
"Dengan --reference, ubah konteks keamanan dari setiap BERKAS ke RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --no-dereference mempengaruhi sambungan simbolik daripada referensi "
|
|
"ke berkas apapun\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:364 src/chown.c:103
|
|
msgid ""
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
|
|
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
|
|
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chcon.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
|
|
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
|
|
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
|
|
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user=USER set user PENGGUNA dalam target konteks keamanan\n"
|
|
" -r, --role=ROLE set role ROLE dalam target konteks keamanan\n"
|
|
" -t, --type=TYPE set type TIPE dalam target konteks keamanan\n"
|
|
" -l, --range=RANGE set range RANGE dalam target konteks keamanan\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root jangan perlakukan `/' spesial (default)\n"
|
|
" --preserve-root gagal beroperasi secara rekursif di `/'\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
|
|
"specifying\n"
|
|
" a CONTEXT value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reference=RFILE gunakan RFILE konteks keamanan daripada "
|
|
"menspesifikasikan\n"
|
|
" sebuah nilai KONTEKS\n"
|
|
" -R, --recursive beroperasi di berkas dan direktori secara rekursif\n"
|
|
" -v, --verbose mengeluarkan sebuah diagnosa untuk setiap berkas "
|
|
"yang diproses\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:383 src/chown.c:127
|
|
msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chcon.c:386
|
|
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chcon.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan berikut memodifikasi bagaimana sebuah hierarki ditelusuri ketika\n"
|
|
"pilihan -R juga dispesifikasikan. Jika lebih dari satu dispesifikasikan, "
|
|
"hanya\n"
|
|
"yang terakhir yang memiliki efek.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H jika sebuah argumen baris perintah adalah sebuah "
|
|
"link simbolik\n"
|
|
" ke sebuah direktori, telusuri itu\n"
|
|
" -L telusuri ke seluruh link simbolik ke sebuah "
|
|
"direktori\n"
|
|
" yang ditemui\n"
|
|
" -P jangan menelusuri link simbolik apapun (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
|
msgstr "-R --dereference membutuhkan baik -H atau -L"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-R -h requires -P"
|
|
msgstr "-R -h membutuhkan -P"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497
|
|
#: src/csplit.c:1355 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176
|
|
#: src/tr.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after %s"
|
|
msgstr "hilang operand setelah %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid context: %s"
|
|
msgstr "konteks tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting security context specifiers given"
|
|
msgstr "konteks keamanan konflik dengan spesifikasi yang diberikan"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298
|
|
#: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274
|
|
#: src/rm.c:349 src/touch.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "gagal untuk memperoleh atribut dari %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "memperoleh atribut baru dari %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr "bukan link simbolik %s ataupun referensi yang telah diubah\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be accessed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "mode dari %s diubah menjadi %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "gagal untuk mengubah mode dari %s ke %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "mode dari %s dijaga sebagai %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
|
|
msgstr "tidak dapat beroperasi di simlink dangling %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot dereference %s"
|
|
msgstr "tidak dapat dereferensi %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "mengubah ijin dari %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
|
msgstr "%s: ijin baru adalah %s, bukan %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... MODE[,MODE]... BERKAS...\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... MODE-OKTAL BERKAS...\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... --reference=RFILE BERKAS...\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubah konteks keamanan dari setiap BERKAS ke KONTEKS.\n"
|
|
"Dengan --reference, ubah konteks keamanan dari setiap BERKAS ke RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --no-dereference mempengaruhi sambungan simbolik daripada referensi "
|
|
"ke berkas apapun\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:429
|
|
msgid ""
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link,\n"
|
|
" rather than the symbolic link itself\n"
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the "
|
|
"referent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE "
|
|
"values.\n"
|
|
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reference=RFILE gunakan RFILE konteks keamanan daripada "
|
|
"menspesifikasikan\n"
|
|
" sebuah nilai KONTEKS\n"
|
|
" -R, --recursive beroperasi di berkas dan direktori secara rekursif\n"
|
|
" -v, --verbose mengeluarkan sebuah diagnosa untuk setiap berkas "
|
|
"yang diproses\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:442
|
|
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Setiap MODE adalah dalam bentuk '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
|
msgstr "tidak dapat mengkombinasikan mode dan pilihan --reference"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode: %s"
|
|
msgstr "mode tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "ubah kepemilikan dari %s ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "ubah grup dari %s ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
|
msgstr "tidak merubah kepemilikan dari %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "gagal untuk mengubah kepemilikan dari %s ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "gagal untuk mengubah grup dari %s ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
|
msgstr "gagal untuk mengubah kepemilikan dari %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "gagal untuk mengubah kepemilikan dari %s ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "gagal untuk mengubah grup dari %s ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "kepemilikan dari %s tetap sebagai %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "grup dari %s tetap sebagai %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained\n"
|
|
msgstr "kepemilikan dari %s tetap\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "mengubah kepemilikan dari %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "mengubah grup dari %s"
|
|
|
|
#: src/chown.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS GRUP...\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... --reference=RFILE BERKAS...\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:84
|
|
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chown.c:84
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chown.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chown.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubah konteks keamanan dari setiap BERKAS ke KONTEKS.\n"
|
|
"Dengan --reference, ubah konteks keamanan dari setiap BERKAS ke RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --no-dereference mempengaruhi sambungan simbolik daripada referensi "
|
|
"ke berkas apapun\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference afek setiap link simbolik daripada referensi "
|
|
"apapun\n"
|
|
" berkas (hanya berguna di sistem yang dapat merubah\n"
|
|
" kepemilikan dari link simbolik)\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the ownership of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" ubah pemilik dan/atau grup dari setiap berkas hanya "
|
|
"jika\n"
|
|
" pemilik dan/atau grup sekarang cocok dengan yang "
|
|
"dispesifikasikan\n"
|
|
" disini. Bisa diabaikan, dimana sebuah kasus cocok\n"
|
|
" tidak dibutuhkan untuk mengabaikan atribut.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying "
|
|
"values.\n"
|
|
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reference=RFILE gunakan RFILE konteks keamanan daripada "
|
|
"menspesifikasikan\n"
|
|
" sebuah nilai KONTEKS\n"
|
|
" -R, --recursive beroperasi di berkas dan direktori secara rekursif\n"
|
|
" -v, --verbose mengeluarkan sebuah diagnosa untuk setiap berkas "
|
|
"yang diproses\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
|
|
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pemilik tidak diubah jika hilang. Grup tidak diubah jika hilang, tetapi "
|
|
"ubah\n"
|
|
"ke grup login jika diimplikasikan oleh sebuah `:' diikuti sebuah simbolik "
|
|
"PEMILIK.\n"
|
|
"PEMILIK dan GRUP boleh berupa numerik seperti juga simbolik.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
|
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contoh:\n"
|
|
" %s root /u Ubah pemilik dari /u ke \"root\".\n"
|
|
" %s root:staff /u Seperti, tetapi juga ubah grupnya ke \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR root /u Ubah pemilik dari /u dan subfiles ke \"root\".\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contoh:\n"
|
|
" %s staff /u Ubah grup dari /u ke \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR staff /u Ubah grup dari /u dan berkas dibawahnya ke \"staff\".\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/chroot.c:38
|
|
msgid "Roland McGrath"
|
|
msgstr "Roland McGrath"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:138 src/install.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "grup tidak valid %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group list %s"
|
|
msgstr "daftar grup tidak valid %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN] NEWROOT [PERINTAH [ARG]...]\n"
|
|
" atau: %s PILIHAN\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan PERINTAH dengan direktori root set ke NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --userspec=PENGGUNA:GRUP spesifikasikan pengguna dan grup (ID atau nama) "
|
|
"yang digunakan\n"
|
|
" --groups=G_LIST spesifikasikan grup tambahan sebagai g1,g2,..,gN\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --userspec=PENGGUNA:GRUP spesifikasikan pengguna dan grup (ID atau nama) "
|
|
"yang digunakan\n"
|
|
" --groups=G_LIST spesifikasikan grup tambahan sebagai g1,g2,..,gN\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chroot.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika tidak ada perintah yang diberikan, jalankan ``${SHELL} -i'' (default: /"
|
|
"bin/sh).\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chroot.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "tidak dapat mengubah direktori root ke %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "tidak dapat chdir ke direktori root"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no group specified for unknown uid: %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chroot.c:404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get supplemental groups"
|
|
msgstr "gagal untuk menset grup tambahan"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set supplemental groups"
|
|
msgstr "gagal untuk menset grup tambahan"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set group-ID"
|
|
msgstr "gagal untuk menset ID grup"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set user-ID"
|
|
msgstr "gagal untuk menset ID pengguna"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run command %s"
|
|
msgstr "gagal menjalankan perintah %s"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:153
|
|
msgid "using pclmul hardware support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:154
|
|
msgid "pclmul support not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:174 src/wc.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using avx2 hardware support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:175 src/wc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "avx2 support not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:196
|
|
msgid "using avx512 hardware support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:197
|
|
msgid "avx512 support not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:214
|
|
msgid "using vmull hardware support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:215
|
|
msgid "vmull support not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comm.c:106 src/join.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS1 BERKAS2\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:110
|
|
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
|
msgstr "Bandingkan berkas terurut BERKAS1 dan BERKAS2 baris demi baris.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:113 src/join.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca masukan standar.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
|
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
|
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dengan tanpa pilihan, menghasilkan keluaran tiga kolom. Kolom satu berisi\n"
|
|
"baris unik ke BERKAS1, kolom dua berisi baris unik ke BERKAS2.\n"
|
|
"dan kolom tiga berisi baris umum ke kedua berkas.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
|
|
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
|
|
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both "
|
|
"files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 tekan kolom 1 (baris unik ke BERKAS1)\n"
|
|
" -2 tekan kolom 2 (baris unik ke BERKAS2)\n"
|
|
" -3 tekan kolom 3 (baris yang timbul di kedua berkas)\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
|
|
" if all input lines are pairable\n"
|
|
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --check-order periksa bahwa masukan adalah secara benar diurutkan, "
|
|
"meskipun\n"
|
|
" jika seluruh masukan baris dapat dipasangkan\n"
|
|
" --nocheck-order jangan periksa masukan adalah diurutkan secara benar\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
|
|
msgstr " --output-delimiter=STR pisahkan kolom dengan STR\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:138
|
|
msgid " --total output a summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comm.c:141 src/cut.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero-terminated akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Catat, perbandingan menghargai aturan dispesifikasikan oleh `LC_COLLATE'.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
|
|
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Contoh:\n"
|
|
" %s -12 berkas1 berkas2 Hanya cetak baris yang ada dalam berkas1 dan "
|
|
"berkas2.\n"
|
|
" %s -3 berkas1 berkas2 Cetak baris dalam berkas1 bukan dalam berkas2, dan "
|
|
"sebaliknya.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %d is not in sorted order"
|
|
msgstr "berkas %d ada dalam keadaan tidak terurut"
|
|
|
|
#: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1120 src/ls.c:3176 src/wc.c:969
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: src/comm.c:414 src/join.c:1207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "input is not in sorted order"
|
|
msgstr "berkas %d ada dalam keadaan tidak terurut"
|
|
|
|
#: src/comm.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple output delimiters specified"
|
|
msgstr "banyak pembatas dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/copy.c:265 src/copy.c:677 src/copy.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "tidak dapat lseek %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:275 src/copy.c:670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error deallocating %s"
|
|
msgstr "error membaca %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error copying %s to %s"
|
|
msgstr "error membaca %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:403 src/dd.c:1889 src/dd.c:2213 src/du.c:1117 src/head.c:156
|
|
#: src/head.c:301 src/head.c:376 src/head.c:572 src/head.c:654 src/head.c:723
|
|
#: src/head.c:772 src/head.c:795 src/tail.c:452 src/tail.c:558 src/tail.c:607
|
|
#: src/tail.c:703 src/tail.c:831 src/tail.c:879 src/tail.c:916 src/tail.c:2063
|
|
#: src/tail.c:2096 src/uniq.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "error membaca %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:436 src/dd.c:2276 src/dd.c:2339 src/head.c:185 src/tail.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "error menulis %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "overflow reading %s"
|
|
msgstr "error membaca %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write failed"
|
|
msgstr "tulis gagal"
|
|
|
|
#: src/copy.c:663 src/copy.c:1623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to extend %s"
|
|
msgstr "gagal untuk membuka %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clearing permissions for %s"
|
|
msgstr "menghapus ijin untuk %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:970 src/copy.c:3157 src/cp.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menjaga kepemilikan untuk %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup file %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menlookup berkas %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menjaga kepengarangan untuk %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1038 src/cp.c:1266 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
|
|
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set default file creation context to %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menset default berkas pembuatan konteks ke %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set default file creation context for %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menset default berkas pembuatan konteks ke %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1094
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set the security context of %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menset konteks keamanan dari %s ke %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to clone %s from %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menutup %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1205 src/copy.c:1327 src/copy.c:2556 src/remove.c:268
|
|
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menghapus %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1261 src/csplit.c:612 src/du.c:1009 src/fmt.c:440 src/head.c:878
|
|
#: src/split.c:1609 src/tail.c:2037 src/wc.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka %s untuk dibaca"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1267 src/copy.c:1536 src/dd.c:1812 src/dd.c:2351 src/dd.c:2510
|
|
#: src/head.c:837 src/tail.c:1854 src/tail.c:1930 src/truncate.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "tidak dapat fstat %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr "melewati berkas %s, seperti ini ditimpa ketika sedang disalin"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1323 src/copy.c:2146 src/copy.c:2561 src/remove.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "menghapus %s\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "updating times for %s"
|
|
msgstr "menjaga waktu untuk %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not writing through dangling symlink %s"
|
|
msgstr "tidak menulis melalui dangling symlink %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat berkas regular %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1637 src/copy.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "menjaga waktu untuk %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1712 src/copy.c:1718 src/head.c:886 src/sync.c:160
|
|
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to close %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menutup %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2003
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
|
|
msgstr "%s: mencoba untuk menulis %s, mengoveride mode %04lo (%s)? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/copy.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: menimpa %s? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (backup: %s)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to restore the default file creation context"
|
|
msgstr "gagal merestore ke default berkas konteks pembuatan"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuah link keras %s ke %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
|
|
msgstr "mengabaikan direktori %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "mengabaikan direktori %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "peringatan: berkas sumber %s dispesifikasikan lebih dari sekali"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2358 src/ln.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "%s dan %s adalah berkas yang sama"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not replacing %s"
|
|
msgstr "membaca %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/copy.c:2485 src/ln.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "tidak akan menimpa baru dibuat %s dengan %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr "backing up %s akan menghancurkan sumber; %s tidak dipindah"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr "backing up %s akan menghancurkan sumber; %s tidak disalin"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2539 src/ln.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membackup %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
|
|
msgstr "tidak akan disalin %s melalui baru-dibuat symlink %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menyalin sebuah direktori, %s, kedalam diri sendiri, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
|
|
msgstr "peringatan: berkas sumber %s dispesifikasikan lebih dari sekali"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "tidak akan membuah link keras %s ke direktori %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exchanged %s <-> %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/copy.c:2736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renamed %s -> %s"
|
|
msgstr "%s: diubah namanya menjadi %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tidak dapat memindahkan %s ke sebuah subdirektori dari direktori itu "
|
|
"sendiri, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot exchange %s and %s"
|
|
msgstr "tidak dapat berpindah ke direktori %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2830
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menset %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "tidak dapat memindahkan %s ke %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr "inter-device pindah gagal; %s ke %s; tidak dapat menghapus target"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copied %s -> %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/copy.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menyalin cyclic link simbolik %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "created directory %s\n"
|
|
msgstr "direktori %s dibuat"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: dapat membuat relative link simbolik hanya dalam direktori sekarang"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat link simbolik %s ke %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3092 src/mkfifo.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat fifo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuah berkas spesial %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3112 src/ls.c:3724 src/stat.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membaca link simbolik %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat link simbolik %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "%s memiliki tipe berkas tidak diketahui"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3343 src/ln.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "tidak dapat un-backup %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/coreutils.c:46
|
|
msgid "Alex Deymo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown program %s"
|
|
msgstr "Aliran tidak diketahui"
|
|
|
|
#: src/cp.c:160 src/mv.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-T] SUMBER TUJUAN\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... SUMBER... DIREKTORI\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... -t DIREKTORI SUMBER...\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salin SUMBER ke TUJUAN, atau multiple SUMBER ke DIREKTORI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
|
|
" --attributes-only don't copy the file data, just the "
|
|
"attributes\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive sama seperti -dR --preserve=all\n"
|
|
" --backup[=KONTROL] buat sebuah backup dari setiap berkas tujuan "
|
|
"yang telah ada\n"
|
|
" -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah "
|
|
"argumen\n"
|
|
" --copy-contents salin isi dari berkas spesial ketika "
|
|
"rekursif\n"
|
|
" -d sama seperti --no-dereference --"
|
|
"preserve=links\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:181 src/mv.c:274
|
|
msgid ""
|
|
" --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again (this "
|
|
"option\n"
|
|
" is ignored when the -n option is also "
|
|
"used)\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
|
|
"-n\n"
|
|
" option)\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force jika sebuah berkas tujuan yang telah ada "
|
|
"tidak dapat\n"
|
|
" dibuka, hapus itu dan coba lagi\n"
|
|
" -i, --interaktif tanya sebelum menimpa (memaksa sebuah pilihan "
|
|
"-n\n"
|
|
" sebelumnya)\n"
|
|
" -H ikuti baris-perintah link simbolik dalam "
|
|
"SUMBER\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link hard link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --link berkas link daripada menyalin\n"
|
|
" -L, --dereference selalu mengikuti link simbolik dalam SUMBER\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:197
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n"
|
|
" See also --update\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:201
|
|
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --no-dereference jangan mengikuti link simbolik dalam SUMBER\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:208
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST jangan jaga atribut yang dispesifikasikan\n"
|
|
" --parents gunakan full nama berkas sumber dibawah "
|
|
"DIREKTORI\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, -r, --recursive salin direktori secara rekursif\n"
|
|
" --reflink[=KAPAN] kontrol salinan/CoW. Lihat dibawah.\n"
|
|
" --remove-destination hapus setiap berkas tujuan yang telah ada "
|
|
"sebelum\n"
|
|
" mencoba untuk membukanya (kebalikan dengan --"
|
|
"force)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
|
"SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sparse=KAPAN kontrol pembuatan dari berkas sparse. Lihat "
|
|
"dibawah.\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes hapus akhiran slashes dari setiap SUMBER\n"
|
|
" argumen\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:223
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link buat link simbolik daripada menyalin\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX memaksa akhir backup biasa\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY salin seluruh argumen SUMBER kedalam "
|
|
"DIREKTORI\n"
|
|
" -T, --no-target-directory perlakukan TUJUAN sebagai sebuah berkas "
|
|
"normal\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:229 src/mv.c:296
|
|
msgid ""
|
|
" --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n"
|
|
" UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n"
|
|
" -u equivalent to --update[=older]. See below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:234
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:237
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:240
|
|
msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:243
|
|
msgid ""
|
|
" -Z set SELinux security context of destination\n"
|
|
" file to default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
|
|
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
|
|
"for\n"
|
|
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
|
|
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
|
|
"'context'\n"
|
|
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
|
|
"attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secara baku, sparse berkas SUMBER terdeteksi oleh sebuah crude heuristic "
|
|
"dan \n"
|
|
"berkas TUJUAN yang berhubungan dibuat sparse juga. Itu adalah perilaku\n"
|
|
"yang dipilih oleh --sparse=auto. Spesifikasikan --sparse=always untuk "
|
|
"membuat sebuah sparse\n"
|
|
"berkas TUJUAN ketika berkas SUMBER berisi sebuah urutan panjang dari nol "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Gunakan --sparse=never untuk mencegah pembuatan dari berkas sparse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ketika --reflink[=always] dispesifikasikan, lakukan penyalinan ringan, "
|
|
"dimana \n"
|
|
"data blok disalin hanya ketika termodifikasi. Jika ini tidak memungkinkan\n"
|
|
"penyalinan akan gagal, atau jika --reflink=auto dispesifikasikan, kembali ke "
|
|
"standar penyalinan.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
|
|
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
|
|
"copy\n"
|
|
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
|
|
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seperti sebuah kasus spesial, cp membuat sebuah backup dari SOURCE ketika "
|
|
"force dan backup\n"
|
|
"pilihan diberikan dan SOURCE dan DEST memiliki nama sama untuk sebuah\n"
|
|
"berkas regular yang telah ada.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menjaga waktu untuk %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menjaga ijin untuk %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat direktori %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:570 src/cp.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr "%s ada tetapi bukan sebuah direktori"
|
|
|
|
#: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:421 src/shred.c:1242
|
|
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file operand"
|
|
msgstr "operand berkas hilang"
|
|
|
|
#: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing destination file operand after %s"
|
|
msgstr "berkas tujuan operand hilang setelah %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tidak dapat mengkombinasikan --target-directory (-t) dan --no-target-"
|
|
"directory (-T)"
|
|
|
|
#: src/cp.c:649 src/mv.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target directory %s"
|
|
msgstr "direktori %s dibuat"
|
|
|
|
#: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target %s"
|
|
msgstr "kelebihan argumen %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
|
msgstr "dengan --parents, tujuan harus berupa sebuah direktori"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1132 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple target directories specified"
|
|
msgstr "multiple target direktori dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1170 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring --context"
|
|
msgstr "peringatan: %s: gagal untuk mengubah konteks ke %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1176 src/install.c:904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
|
|
msgstr "PERINGATAN: mengabaikan --context (-Z); kernel ini bukan SELinux-aktif"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat hard dan simbolik link"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
|
|
msgstr "--reflink hanya dapat digunakan dengan --sparse=auto"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1227 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:512
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "tipe backup"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1251 src/install.c:931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set target context and preserve it"
|
|
msgstr "tidak dapat memaksa konteks tujuan ke %s dan menjaganya"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"tidak dapat menjaga konteks keamanan tanpa sebuah kernel SELinux support"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
|
|
msgstr "tidak dapat menjaga atribut ekstensi, cp dibuat tanpa dukungan xattr"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:43
|
|
msgid "Stuart Kemp"
|
|
msgstr "Stuart Kemp"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: nomor baris hilang dari jangkauan"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: %s: nomor baris hilang dari jangkauan"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " on repetition %jd\n"
|
|
msgstr " repetisi di %s\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: match not found"
|
|
msgstr "%s: %s: cocok tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:788 src/csplit.c:828 src/nl.c:370 src/tac.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr "error dalam pencarian ekspresi regular"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:961 src/csplit.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error for %s"
|
|
msgstr "error dalam penulisan untuk %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
|
msgstr "%s: integer diperkirakan setelah delimiter"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
|
|
msgstr "%s: `}' dibutuhkan dalam jumlah berulang"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
|
|
msgstr "%s}: integer dibutuhkan diantara `{' dan `}'"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
|
|
msgstr "%s: menutup delimiter `%c' hilang"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: ekspresi regular tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: pola tidak valid"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s: nomor baris harus lebih besar dari nol"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd"
|
|
msgstr "nomor baris %s lebih kecil dari nomor baris sebelumnya, %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
|
msgstr "peringatan: nomor baris %s sama dengan nomor baris sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr "hilang spesifikasi konversi dalam akhiran"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "spesifikasi konversi tidak valid dalam akhiran: %c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr "spesifikasi konversi tidak valid dalam akhiran: \\%.3o"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
|
|
msgstr "%.*s: spesifikasi konversi tidak valid"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr "terlalu banyak %% spesifikasi konversi dalam akhiran"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr "hilang %% spesifikasi konversi di akhiran"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1326 src/dd.c:1587 src/nproc.c:105 src/tail.c:2189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "nomor %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS POLA...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeluarkan bagian dari BERKAS dipisahkan dengan POLA ke berkas `xx00', "
|
|
"`xx01', ...,\n"
|
|
"dan jumlah keluaran byte dari setiap potongan ke keluaran standar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Baca standard masukan jika BERKAS adalah -. Setiap POLA mungkin:\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT gunakan sprintf FORMAT daripada %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX gunakan PREFIX daripada `xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files jangan menghapus berkas keluaran di errors\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1454
|
|
msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS gunakan spesifikasi jumlah dari digit daripada "
|
|
"2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent jangan menampilkan jumlah dari ukuran berkas "
|
|
"keluaran\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files hapus keluaran berkas kosong\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each PATTERN may be:\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER salin sampai tetapi tidak melibatkan nomor baris yang "
|
|
"dispesifikasikan\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] salin sampai tetapi tidak melibatkan baris yang cocok\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] melewatkan, tetapi tidak melibatkan baris yang cocok\n"
|
|
" {INTEGER} mengulang pola sebelumnya yang dispesifikasikan oleh "
|
|
"jumlah dari waktu\n"
|
|
" {*} mengulang pola sebelumnya sebanyak mungkin\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
|
|
msgid "David M. Ihnat"
|
|
msgstr "David M. Ihnat"
|
|
|
|
#: src/cut.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s PILIHAN... [BERKAS]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan bagian dari baris yang dipilih dari setiap BERKAS ke keluaran "
|
|
"standar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:142
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes=LIST pilih hanya bytes ini\n"
|
|
" -c, --character=LIST pilih hanya karakter ini\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM gunakan DELIM daripada TAB untuk bagian pembatas\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fields=LIST pilih hanya bagian ini; juga tampilkan baris "
|
|
"apapun\n"
|
|
" yang berisi tidak ada karakter pembatas, kecuali\n"
|
|
" pilihan -s dispesifikasikan\n"
|
|
" -n (diabaikan)\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:153
|
|
msgid ""
|
|
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
|
" or fields\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --complement complement set dari bytes, karakter atau fields "
|
|
"yang\n"
|
|
" dipilih\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:157
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --only-delimited jangan menampilkan baris tidak berisi pembatas\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING gunakan STRING sebagai pembatas keluaran\n"
|
|
" sebagai default yang digunakan sebagai masukan "
|
|
"delimiter\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
|
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gunakan satu, dan hanya satu dari -b, -c atau -f. Setiap DAFTAR dibuat dari "
|
|
"satu\n"
|
|
"jangkauan, atau banyak jangkauan dipisahkan oleh koma. Input yang dipilih "
|
|
"ditulis\n"
|
|
"dalam urutan yang sama dengan waktu dibaca, dan ditulis tepat sekali.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setiap jangkauan adalah satu dari:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N byte, karakter atau field ke N, dihitung dari 1\n"
|
|
" N- dari byte, karakter atau field ke N, ke akhir dari baris\n"
|
|
" N-M dari N ke M (termasuk) byte, karakter atau field\n"
|
|
" -M dari pertama ke M (termasuk) byte, karakter atau field\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one list may be specified"
|
|
msgstr "hanya satu tipe dari daftar yang boleh dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "pembatas harus berupa sebuah karakter"
|
|
|
|
#: src/cut.c:559
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"anda harus menspesifikasikan sebuah daftar dari bytes, karakter, atau fields"
|
|
|
|
#: src/cut.c:564
|
|
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"sebuah pembatas masukana mungkin dispesifikan hanya ketika beroperasi di "
|
|
"fields"
|
|
|
|
#: src/cut.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"menekan non-delimited baris membuat masuk akal\n"
|
|
"\thanya ketika beroperasi di fields"
|
|
|
|
#: src/date.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [+FORMAT]\n"
|
|
" atau: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
|
|
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:142
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --debug annotate the parsed date,\n"
|
|
" and warn about questionable usage to stderr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose tampilkan sebuah diagnosa tepat sebelum setiap\n"
|
|
" berkas keluaran dibuka\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:149
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:152
|
|
msgid ""
|
|
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
|
" FMT='date' for date only (the default),\n"
|
|
" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
|
|
" for date and time to the indicated "
|
|
"precision.\n"
|
|
" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:159
|
|
msgid ""
|
|
" --resolution output the available resolution of timestamps\n"
|
|
" Example: 0.000000001\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
|
|
" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=FILE menampilkan modifikasi waktu terakhir dari FILE\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 keluaran tanggal dan waktu di RFC 2822 format.\n"
|
|
" Contoh: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0700\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
|
|
" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
|
|
" for date and time to the indicated "
|
|
"precision.\n"
|
|
" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ufc-3339=TIMESPEC mengeluarkan tanggal dan jam dalam format RFC "
|
|
"3339.\n"
|
|
" TIMESPEC=`tanggal', `detik', atau `ns' untuk\n"
|
|
" tanggal dan jam ke presisi yang diindikasikan.\n"
|
|
" Tanggal dan jam komponen dipisahkan oleh\n"
|
|
" sebuah spasi: 2006-08-07 12:34:56+07:00\n"
|
|
" -s, --set=STRING set waktu dijelaskan oleh STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal menampilkan atau menset Coordinated Universal "
|
|
"Time\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:173
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:176
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
|
|
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT kontrol dari keluaran. Urutan yang diinterpretasikan adalah:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% sebuah literal %\n"
|
|
" %a locale penyingkatan nama weekday (contoh, Sun)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:194
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
|
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
|
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %A locale's nama lengkap hari (contoh, Minggu)\n"
|
|
" %b locale's singkatan nama bulan (contoh, Jan)\n"
|
|
" %B locale's nama lengkap bulan (contoh, Januari)\n"
|
|
" %c locale's tanggal dan waktu (contoh, Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
|
|
" %d day of month (e.g., 01)\n"
|
|
" %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n"
|
|
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %C abad; seperti %Y, kecuali mengabaikan dua digit terakhir (contoh, "
|
|
"20)\n"
|
|
" %d hari dari bulan (contoh, 01)\n"
|
|
" %D tanggal; sama seperti %m/%d/%y\n"
|
|
" %e hari dari bulan, spasi dipadded; sama seperti %_d\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
|
|
" %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see "
|
|
"%G\n"
|
|
" %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %F tanggal lengkap; sama seperti %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g dua digit terakhir dari tahun dari ISO nomor minggu (lihat %G)\n"
|
|
" %G tahun dari ISO nomor minggu (lihat %V); biasanya berguna hanya dengan "
|
|
"%V\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:211
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h sama seperti %b\n"
|
|
" %H jam (00...23)\n"
|
|
" %I jam (01...12)\n"
|
|
" %j hari dari tahun (001...366)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
|
|
" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %k jam ( 0..23)\n"
|
|
" %l jam ( 1..12)\n"
|
|
" %m bulan (01..12)\n"
|
|
" %M menit (00..59)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
|
" %P like %p, but lower case\n"
|
|
" %q quarter of year (1..4)\n"
|
|
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
|
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
|
" %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n sebuah baris baru\n"
|
|
" %N nano detik (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p persamaan locale's baik AM atau PM; kosong jika tidak diketahui\n"
|
|
" %P seperti %p, tetap menggunakan huruf kecil\n"
|
|
" %r locale's 12-jam waktu (contoh, 11:11:04 PM)\n"
|
|
" %R 24-jam jam dan menit; sama seperti %H:%M\n"
|
|
" %s detik sejak 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:233
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60)\n"
|
|
" %t a tab\n"
|
|
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %S detik (00..60)\n"
|
|
" %t sebuah tab\n"
|
|
" %T waktu; sama seperti %H:%M:%S\n"
|
|
" %u hari dari minggu (1..7); 1 adalah Senin\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:239
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
|
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U nomor minggu dari tahun, dengan Minggu sebagai hari pertama dari "
|
|
"minggu (00..53)\n"
|
|
" %V ISO nomor minggu, dengan Senin sebagai hari pertama dari minggu "
|
|
"(01..53)\n"
|
|
" %w hari dari minggu (0..6); 0 adalah Minggu\n"
|
|
" %W nomor minggu dari tahun, dengan Senin sebagai hari pertama dari "
|
|
"minggu (00..53)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n"
|
|
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
|
" %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n"
|
|
" %Y year\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %x locale's representasi tanggal (contoh, 12/31/99)\n"
|
|
" %X locale's representasi waktu (contoh, 21:13:48)\n"
|
|
" %y dua digit terakhir dari tahun (00..99)\n"
|
|
" %Y tahun\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
|
|
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
|
|
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
|
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
|
|
"+05:30)\n"
|
|
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %z +hhmm daerah waktu numerik (contoh, +0700)\n"
|
|
" %:z +hh:mm daerah waktu numerik (contoh, +07:00)\n"
|
|
" %::z +hh:mm:ss daerah waktu numerik (contoh, +07:00:00)\n"
|
|
" %:::z daerah waktu numerik dengan : dibutuhkan untuk presisi (contoh, +07, "
|
|
"+08:30)\n"
|
|
" %Z singkatan daerah waktu alphabet (contoh, WIT)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following optional flags may follow '%':\n"
|
|
"\n"
|
|
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
|
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
|
" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
|
|
" ^ use upper case if possible\n"
|
|
" # use opposite case if possible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flag opsional berikut boleh diikuti `%':\n"
|
|
"\n"
|
|
" - (hyphen) jangan pad field\n"
|
|
" _ (garis bawah) pada dengan spasi\n"
|
|
" 0 (nol) pad dengan nol\n"
|
|
" ^ gunakan huruf besar jika mungkin\n"
|
|
" # gunakan kasus sebalik jika mungkin\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
|
"then an optional modifier, which is either\n"
|
|
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
|
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Setelah flag apapun ada sebuah opsional field lebar, sebagai sebuah nomor "
|
|
"desimal;\n"
|
|
"kemudian sebuah modifikasi opsional, yang mungkin\n"
|
|
"E untuk menggunakan locale's alternatif representasi jika tersedia, atau\n"
|
|
"0 untuk menggunakan locale's alternatif simbol numerik jika tersedia.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
|
|
" $ date --date='@2147483647'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
|
|
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
|
|
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:350 src/dd.c:2448 src/head.c:870 src/digest.c:1161
|
|
#: src/digest.c:1636 src/od.c:968 src/od.c:2042 src/pr.c:1151 src/pr.c:1365
|
|
#: src/pr.c:1488 src/stty.c:1389 src/tac.c:452 src/tail.c:375 src/tee.c:179
|
|
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standar masukan"
|
|
|
|
#: src/date.c:379 src/date.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date %s"
|
|
msgstr "tanggal tidak valid %s"
|
|
|
|
#: src/date.c:502 src/date.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple output formats specified"
|
|
msgstr "multiple format keluaran dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/date.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan untuk menspesifikasikan tanggal untuk pencetakan adalah mutually "
|
|
"exclusive"
|
|
|
|
#: src/date.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr "Pilihan untuk mencetak dan menset waktu mungkin bisa digunakan bersama"
|
|
|
|
#: src/date.c:525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only using last of multiple -d options"
|
|
msgstr "hilang daftar dari posisi"
|
|
|
|
#: src/date.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only using last of multiple -s options"
|
|
msgstr "hilang daftar dari posisi"
|
|
|
|
#: src/date.c:547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
|
|
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with '+'"
|
|
msgstr ""
|
|
"argumen %s kurang sebuah awalah `+';\n"
|
|
"ketika menggunakan sebuah pilihan untuk menspesifikasikan tanggal, argumen\n"
|
|
"bukan pilihan apapun harus dalam sebuah format string yang diawali dengan `+'"
|
|
|
|
#: src/date.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "tidak dapat menset tanggal"
|
|
|
|
#: src/date.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "output format: %s"
|
|
msgstr "tidak ada masukan masukan dari %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/dd.c:41 src/factor.c:122 src/rm.c:38 src/tail.c:73 src/touch.c:40
|
|
#: src/wc.c:44
|
|
msgid "Paul Rubin"
|
|
msgstr "Paul Rubin"
|
|
|
|
#: src/dd.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [OPERAND]...\n"
|
|
" atau: %s PILIHAN\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
|
|
"512);\n"
|
|
" overrides ibs and obs\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" count=N copy only N input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salin sebuah berkas, ubah dan format menurut operand.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES baca dan tulis BYTES bytes di satu waktu (lihat juga ibs=,"
|
|
"obs=)\n"
|
|
" cbs=BYTES ubah BYTES bytes di satu waktu\n"
|
|
" conv=CONVS ubah file seperti dalam daftar simbol yang dipisahkan "
|
|
"dengan koma\n"
|
|
" count=BLOCKS salin hanya BLOK input blok\n"
|
|
" ibs=BYTES baca BYTES byte dalam satu waktu\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
|
|
" skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
|
|
" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
|
|
" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
|
|
" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
|
|
" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" if=FILE baca dari BERKAS daripada dari stdin\n"
|
|
" iflag=FLAGS baca sebagai daftar simbol yang dipisahkan dengan koma\n"
|
|
" obs=BYTES tulis BYTES byte dalam satu waktu\n"
|
|
" of=BERKAS tulis ke BERKAS daripada ke stdout\n"
|
|
" oflag=FLAGS tulis sebagai daftar simbol yang dipisahkan dengan koma\n"
|
|
" seek=BLOK lewati BLOK sebesar obs blok di awal dari keluaran\n"
|
|
" skip=BLOK lewati BLOK sebesar ibs blok di awal dari masukan\n"
|
|
" status=noxfer tekan statistik transfer\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
|
|
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each CONV symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOK dan BYTE boleh diikuti dengan akhiran pengali berikut:\n"
|
|
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
|
|
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Setiap simbol CONV bisa berupa:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ascii dari EBCDIC ke ASCII\n"
|
|
" ebcdic dari ASCII ke EBCDIC\n"
|
|
" ibm dari ASCII ke alternative EBCDIC\n"
|
|
" block pad akhiran baris baru disimpan dengan spasi ke ukuran cbs\n"
|
|
" unblock menimpa akhiran spasi dalam ukuran cbs simpanan dengan baris "
|
|
"baru\n"
|
|
" lcase ubah huruf besar ke huruf kecil\n"
|
|
" ucase ubah huruf kecil ke huruf besar\n"
|
|
" swab swap setiap pasangan dari byte masukan\n"
|
|
" sync pad setiap masukan blok dengan NUL ke ukuran ibs; ketika "
|
|
"digunakan\n"
|
|
" dengan blok atau unblok, pad dengan spasi daripada dengan NUL\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:589
|
|
msgid ""
|
|
" excl fail if the output file already exists\n"
|
|
" nocreat do not create the output file\n"
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
|
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" excl gagal jika berkas keluaran telah ada\n"
|
|
" nocreat jangan buat berkas keluaran\n"
|
|
" notrunc jangan truncate berkas keluaran\n"
|
|
" noerror melanjutkan setelah pembacaan error\n"
|
|
" fdatasync secara fisik tulis berkas keluaran data sebelum selesai\n"
|
|
" fsync sama seperti, tetapi juga tulis metadata\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
|
|
"suggested)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Setiap FLAG simbol bisa berupa:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append mode append (berguna hanya untuk keluaran; conv=notrunc "
|
|
"disarankan)\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:604
|
|
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
|
|
msgstr " cio gunakan I/O bersamaan untuk data\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:606
|
|
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
|
msgstr " direct gunakan I/O langsung untuk data\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:608
|
|
msgid " directory fail unless a directory\n"
|
|
msgstr " direktori gagal kecuali sebuah direktori\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:610
|
|
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
|
msgstr " dsync gunakan I/O tersinkron untuk data\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:612
|
|
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
|
msgstr " sync sama seperti itu, tetapi juga untuk metadata\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:613
|
|
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
|
|
msgstr " fullblock akumulasikan blok penuh dari masukan (hanya iflag)\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:616
|
|
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
|
msgstr " nonblock gunakan I/O non-blok\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:618
|
|
msgid " noatime do not update access time\n"
|
|
msgstr " noatime jangan perbaharui waktu akses\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:621
|
|
msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:625
|
|
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
|
msgstr " noctty jangan assign pengontrol terminal dari berkas\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:628
|
|
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
|
msgstr " nofollow jangan ikuti symlinks\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:630
|
|
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
|
|
msgstr " nolinks gagal jika multiply-linked\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:632
|
|
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
|
msgstr " binary gunakan binary I/O untuk data\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:634
|
|
msgid " text use text I/O for data\n"
|
|
msgstr " text gunakan teks I/O untuk data\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
|
|
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options are:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:761 src/du.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "Tak terhingga B"
|
|
|
|
#: src/dd.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
|
|
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
|
|
msgstr "%<PRIuMAX> byte (%s) tersalin"
|
|
|
|
#: src/dd.c:789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
|
|
msgstr "%<PRIuMAX> byte (%s) tersalin"
|
|
|
|
#: src/dd.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%jd+%jd records in\n"
|
|
"%jd+%jd records out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%jd truncated record\n"
|
|
msgid_plural "%jd truncated records\n"
|
|
msgstr[0] "%<PRIuMAX> rekaman terpotong\n"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> rekaman terpotong\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "menutup berkas masukan %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "menutup berkas keluaran %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
|
|
msgstr "gagal untuk mematikan O_DIRECT: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1261 src/dd.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "menulis ke %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:1498 src/dd.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized operand %s"
|
|
msgstr "operand %s tidak dikenal"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1509
|
|
msgid "invalid conversion"
|
|
msgstr "konversi tidak valid"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1512
|
|
msgid "invalid input flag"
|
|
msgstr "masukan flag tidak valid"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1515 src/dd.c:1614
|
|
msgid "invalid output flag"
|
|
msgstr "keluaran flag tidak valid"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid status level"
|
|
msgstr "statu flag tidak valid"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
|
msgstr "tidak dapat mengkombinasikan dua dari {ascii, ebcdic, ibm}"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine block and unblock"
|
|
msgstr "tidak dapat mengkombinasikan blok dan unblok"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
|
msgstr "tidak dapat mengkombinasikan huruf kecil dan huruf besar"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
|
msgstr "tidak dapat mengkombinasikan excl dan nocreat"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot combine direct and nocache"
|
|
msgstr "tidak dapat mengkombinasikan excl dan nocreat"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot skip"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat melewati"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1862 src/dd.c:1894 src/dd.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat mencari"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
|
msgstr "offset overflow ketika membaca berkas %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1946
|
|
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
|
|
msgstr "peringatan: berkas ofset tidak valid setelah gagal baca"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1950
|
|
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
|
msgstr "tidak dapat bekerja dalam kernel bug ternyata"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting flags for %s"
|
|
msgstr "menset flag untuk %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat melewati ofset yang dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2361 src/dd.c:2519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
|
|
msgstr "gagal untuk memotong %<PRIuMAX> byte dalam berkas keluaran %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdatasync failed for %s"
|
|
msgstr "fdatasync gagal untuk %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsync failed for %s"
|
|
msgstr "fsync gagal untuk %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2454 src/dd.c:2494 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "gagal untuk membuka %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
"ofset terlalu besar: tidak dapat memotong ke panjang dari seek=%<PRIuMAX> "
|
|
"(%lu-byte) blok"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2542 src/dd.c:2548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to discard cache for: %s"
|
|
msgstr "gagal untuk chdir ke %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/df.c:47 src/du.c:52 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
|
|
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:67
|
|
msgid "Paul Eggert"
|
|
msgstr "Paul Eggert"
|
|
|
|
#: src/df.c:179
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: src/df.c:182
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipe"
|
|
|
|
#: src/df.c:185 src/df.c:614
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blok"
|
|
|
|
#: src/df.c:188
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Isi"
|
|
|
|
#: src/df.c:191
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Sisa"
|
|
|
|
#: src/df.c:194
|
|
msgid "Use%"
|
|
msgstr "Isi%"
|
|
|
|
#: src/df.c:197
|
|
msgid "Inodes"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
#: src/df.c:200
|
|
msgid "IUsed"
|
|
msgstr "IIsi"
|
|
|
|
#: src/df.c:203
|
|
msgid "IFree"
|
|
msgstr "Ibebas"
|
|
|
|
#: src/df.c:206
|
|
msgid "IUse%"
|
|
msgstr "IIsi%"
|
|
|
|
#: src/df.c:209
|
|
msgid "Mounted on"
|
|
msgstr "Dipasang di"
|
|
|
|
#: src/df.c:212
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option --output: field %s unknown"
|
|
msgstr "peringatan: berkas sumber %s dispesifikasikan lebih dari sekali"
|
|
|
|
#: src/df.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option --output: field %s used more than once"
|
|
msgstr "peringatan: berkas sumber %s dispesifikasikan lebih dari sekali"
|
|
|
|
#: src/df.c:483 src/df.c:523
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Besar"
|
|
|
|
#: src/df.c:487 src/df.c:525
|
|
msgid "Avail"
|
|
msgstr "Sisa"
|
|
|
|
#: src/df.c:548
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Kapasita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
|
|
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
|
|
#: src/df.c:617 src/df.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all file systems by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan informasi mengenai sistem berkas dimana setiap BERKAS berada,\n"
|
|
"atau seluruh sistem berkas dengan default.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
|
|
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
|
|
#: src/df.c:1522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
|
|
"systems\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
|
|
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
|
|
" see SIZE format below\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
|
|
" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all termasuk sistem berkas dummy\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE gunakan SIZE-byte blok\n"
|
|
" -h, --human-readable menampilkan ukuran dalam format yang mudah dibaca "
|
|
"(contoh , 1K 234 M 2G)\n"
|
|
" -H, --si sama seperti itu, tetapi menggunakan kelipatan dari "
|
|
"1000 bukan 1024\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1530
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inodes daftar informasi inode daripada penggunaan blok\n"
|
|
" -k seperti --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local batasi daftar dari sistem berkas lokal\n"
|
|
" --no-sync jangan menjalankan sync sebelum memperoleh informasi "
|
|
"penggunaan (default)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1537
|
|
msgid ""
|
|
" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
|
|
" or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1541
|
|
msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1544
|
|
msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
|
|
" and produce a grand total\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose tampilkan sebuah diagnosa tepat sebelum setiap\n"
|
|
" berkas keluaran dibuka\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print file system type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --portability gunakan format keluaran POSIX\n"
|
|
" --sync menjalankan sync sebelum memperoleh informasi "
|
|
"penggunaan\n"
|
|
" -t, --type=TYPE membatasi daftar dari sistem berkas dari tipe TIPE\n"
|
|
" -T, --print-type menampilkan tipe sistem berkas\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE membatasi daftar dari sistem berkas bukan dari "
|
|
"tipe TIPE\n"
|
|
" -v (diabaikan)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1561
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
|
|
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
|
|
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "pilihan --compare (C) dan --strip adalah mutually exclusive"
|
|
|
|
#: src/df.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "sistem berkas tipe %s keduanyan dipilih dan diexclude"
|
|
|
|
#: src/df.c:1799
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Peringatan: "
|
|
|
|
#: src/df.c:1801 src/stat.c:958
|
|
msgid "cannot read table of mounted file systems"
|
|
msgstr "tidak dapat membaca tabel dari sistem berkas yang terpasang"
|
|
|
|
#: src/df.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file systems processed"
|
|
msgstr "tidak ada sistem berkas yang diproses"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/dircolors.c:35
|
|
msgid "H. Peter Anvin"
|
|
msgstr "H. Peter Anvin"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
" --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keluarkan perintah untuk menset LS_COLORS variabel lingkungan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tentukan format dari keluaran:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell keluarkan Bourne shell kode untuk menset "
|
|
"LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell keluarkan C shell kode untuk menset LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database keluarkan default\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika BERKAS dispesifikasikan, baca itu untuk menentukan warna mana yang "
|
|
"digunakan untuk \n"
|
|
"tipe berkas dan extensinya. Jika tidak , sebuah database yang tersedia "
|
|
"digunakan.\n"
|
|
"Untuk lebih detail dalam format dari berkas ini, jalankan `dircolors --print-"
|
|
"database'.\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%td: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s:%lu: baris tidak valid; hilang token kedua"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s:%lu: keyword tidak dikenal %s"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:382
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<internal>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output non shell syntax,\n"
|
|
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"pilihan untuk keluaran dircolors' internal database dan\n"
|
|
"untuk memilih sintak shell adalah mutually exclusif"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
|
|
msgstr "pilihan --backup dan --no-clobber adalah mutually ekslusif"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:486
|
|
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
|
|
msgstr "berkas operand tidak dapat dikombinasikan dengan --print-database (-p)"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr ""
|
|
"tidak ada variabel SHELL, dan tidak ada pilihan tipe shell yang diberikan"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] NAMA...\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
|
|
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
|
|
"directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan NAMA dengan akhirannya / komponen dihapus; jika NAMA berisi "
|
|
"tidak/,\n"
|
|
"keluar `.' (berarti direktori sekarang).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0, --null akhiri setiap baris keluaran dengan 0 byte daripada baris "
|
|
"baru\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
|
|
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
|
|
" %s stdio.h -> \".\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:279 src/sort.c:417 src/wc.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]...\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... --files0-from=F\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ringkas penggunaan disk dari setiap BERKAS, secara rekursif untuk "
|
|
"direktori.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; "
|
|
"although\n"
|
|
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
|
" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
|
|
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all tulis jumlah untuk seluruh berkas, tidak hanya "
|
|
"direktori\n"
|
|
" --apparent-size menampilkan ukuran sebenarnya, daripada penggunaan "
|
|
"disk; walaupun\n"
|
|
" ukuran sebenernya biasanya lebih kecil, tetapi "
|
|
"mungkin\n"
|
|
" lebih besar karena adanya holes dalam (`sparse') "
|
|
"berkas, internal\n"
|
|
" fragmentasi, blok tidak langsung, dan seperti itu\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
|
|
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
|
|
" see SIZE format below\n"
|
|
" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
|
|
" command line\n"
|
|
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --one-filesystem lewati direktori di sistem berkas berbeda\n"
|
|
" -X, --exclude-from=BERKAS Exclude berkas yang cocok dari pola apapun dalam "
|
|
"BERKAS.\n"
|
|
" --exclude=POLA Exclude berkas yang cocok dengan POLA.\n"
|
|
" --max-depth=N menampilkan total untuk sebuah direktori (atau "
|
|
"berkas, dengan --all)\n"
|
|
" hanya jika ini adalah N atau level lebih kecil "
|
|
"dibawah perintah\n"
|
|
" argumen baris; --max-depth=0 sama seperti dalam\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F summarize device usage of the\n"
|
|
" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
|
|
" if F is -, then read names from standard input\n"
|
|
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --files0-from=F ringkas penggunaan disk dari NUL-terminated berkas\n"
|
|
" nama dispesifikasikan dalam berkas F\n"
|
|
" jika F adalah - maka baca nama dari standar masukan\n"
|
|
" -H sama dengan --dereference-args (-D)\n"
|
|
" -h, --human-readable menampilkan ukuran dalam format yang mudah dibaca "
|
|
"(contoh: 1K 234M 2G)\n"
|
|
" --si seperti -h, tetapi menggunakan kelipatan 1000 bukan "
|
|
"1024\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
" -m like --block-size=1M\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k seperti --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links hitung ukuran beberapa kali jika hard linked\n"
|
|
" -m seperti --block-size=1M\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --dereference dereferensikan seluruh link simbolik\n"
|
|
" -P, --nodereference jangan ikuti simbolik link apapun (inidefault)\n"
|
|
" -0, --null akhiri setiap baris keluaran dengan 0 byte daripada "
|
|
"baris baru\n"
|
|
" -S, --separate-dirs jangan memasukan ukuran dari subdirektori\n"
|
|
" -s, --summarize tampilkan hanya sebuah total dari setiap argumen\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
|
|
" or entries greater than SIZE if negative\n"
|
|
" --time show time of the last modification of any file in "
|
|
"the\n"
|
|
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
|
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
|
" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time menampilkan waktu dari terakhir modifikasi dari "
|
|
"setiap berkas dalam \n"
|
|
" direktori, atau subdirektori apapun\n"
|
|
" --time=WORD menampilkan waktu seperti WORD daripada modifikasi "
|
|
"waktu:\n"
|
|
" atime, access, use, ctim, atau status\n"
|
|
" --time-style=STYLE menampilkan waktu menggunakan gaya STYLE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
|
" FORMAT diinterpretasikan seperti `date'\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
|
|
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fts_read failed: %s"
|
|
msgstr "fts_read gagal"
|
|
|
|
#: src/du.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "kedalaman maksimal %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/du.c:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
|
|
msgstr "argumen --%s tidak valid %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "tidak dapat meringkas dan menampilkan seluruh masukan bersamaan"
|
|
|
|
#: src/du.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr "peringatan: meringkas adalah sama dengan menggunakan --max-depth=0"
|
|
|
|
#: src/du.c:927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
|
|
msgstr "peringatan: meringkas konflik dengan --max-depth=%lu"
|
|
|
|
#: src/du.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:1004 src/sort.c:4734 src/wc.c:816
|
|
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
|
|
msgstr "berkas operand tidak dapat dikombinasikan dengan --files0-from."
|
|
|
|
#: src/du.c:1071 src/sort.c:4755 src/wc.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"ketika membaca nama berkas dari stdin, tidak ada nama berkas dari %s "
|
|
"dibolehkan"
|
|
|
|
#: src/du.c:1088 src/du.c:1096 src/wc.c:893 src/wc.c:900
|
|
msgid "invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "nama berkas panjang-nol tidak valid"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/echo.c:28
|
|
msgid "Brian Fox"
|
|
msgstr "Brian Fox"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/echo.c:29
|
|
msgid "Chet Ramey"
|
|
msgstr "Chet Ramey"
|
|
|
|
#: src/echo.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
" or: %s LONG-OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN-PENDEK]... [STRING]...\n"
|
|
" atau: %s PILIHAN-PANJANG\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Echo STRING ke keluaran standar.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n jangan mengeluarkan akhiran baris baru\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:53
|
|
msgid ""
|
|
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e aktifkan interpretasi dari backslash escape (default)\n"
|
|
" -E non-aktifkan interpretasi dari escape backslash\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e aktifkan interpretasi dari backslash escape\n"
|
|
" -E non-aktifkan interpretasi dari escape backslash (default)\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika -e memiliki efek, urutan berikut akan dikenali:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:67 src/printf.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\e escape\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c tidak menghasilkan keluaran\n"
|
|
" \\e escape\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n baris baru\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertikal tab\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:79
|
|
msgid ""
|
|
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\ONNN byte dengan nilai oktal NNN (1 sampai 3 digit)\n"
|
|
" \\xHH byte dengan nilai heksadesimal HH (1 sampai 2 digit)\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Consider using the printf(1) command instead,\n"
|
|
"as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
|
|
msgid "Richard Mlynarik"
|
|
msgstr "Richard Mlynarik"
|
|
|
|
#: src/env.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-] [NAMA=NILAI]... [PERINTAH [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:116
|
|
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:122
|
|
msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set setiap NAMA ke NILAI dalam lingkungan dan jalankan PERINTAH.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment awali dengan sebuah environment kosong\n"
|
|
" -0, --null akhiri setiap baris keluaran dengan 0 byte daripada "
|
|
"baris baru\n"
|
|
" -u, --unset=NAMA hapus variabel dari environment\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:130
|
|
msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:133
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
|
|
" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:140
|
|
msgid ""
|
|
" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
|
|
"default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
|
|
msgstr " -l, --login menampilkan proses sistem login\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hanya - mengindikasikan -i. Jika tidak ada PERINTAH, menampilkan environment "
|
|
"yang dihasilkan.\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
|
|
"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
|
|
"comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SINYAL mungkin sebuah nama sinyal seperti `HUP', atau sebuah nomor sinyal. "
|
|
"seperti `1',\n"
|
|
"atau sebuah status keluaran dari sebuah proses diakhiri oleh sebuah sinyal.\n"
|
|
"PID adalah sebuah integer; Jika negatif ini diidentifikasikan sebuah proses "
|
|
"grup.\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unset %s"
|
|
msgstr "tidak dapat unset %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
|
|
msgstr ""
|
|
"peringatan: sebuah backslash tidak diescape di akhir dari string tidak "
|
|
"portabel"
|
|
|
|
#: src/env.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no terminating quote in -S string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "%s: sinyal tidak valid"
|
|
|
|
#: src/env.c:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get signal action for signal %d"
|
|
msgstr "gagal memperoleh grup untuk user %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set signal action for signal %d"
|
|
msgstr "gagal memperoleh grup untuk user %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to block signal %d"
|
|
msgstr "gagal untuk menlookup berkas %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:685 src/env.c:726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get signal process mask"
|
|
msgstr "gagal untuk menset peran baru %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:715
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set signal process mask"
|
|
msgstr "gagal untuk menset peran baru %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid option -- '%c'"
|
|
msgstr "pilihan tidak valid -- %c"
|
|
|
|
#: src/env.c:823 src/env.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menset %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
|
|
msgstr "tidak dapat menspesifikasikan --null (-0) dengan perintah"
|
|
|
|
#: src/env.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:903
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "tidak dapat mengubah direktori root ke %s"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tabs are too far apart"
|
|
msgstr "tabs terlalu jauh dipisahkan"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop is too large %s"
|
|
msgstr "tab stop terlalu besar %s"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
|
msgstr "ukuran tab berisi karakter tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr "ukuran tab tidak bisa 0"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr "ukuran tab harus ascending"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:318 src/expand.c:154 src/unexpand.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line is too long"
|
|
msgstr "baris masukan terlalu panjang"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tabs=LIST gunakan daftar dipisahkan dengan koma dari posisi tab "
|
|
"explicit\n"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:399
|
|
msgid ""
|
|
" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
|
|
" to specify a tab size to use after the last\n"
|
|
" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
|
|
" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
|
|
" the last specified tab stop instead of the first "
|
|
"column\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengubah tabs di setiap BERKAS ke spasi, menulis ke standard keluaran.\n"
|
|
"Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --initial jangan mengubah tabs setelah bukan kosong\n"
|
|
" -t, --tabs=NOMOR jangan tabs NOMOR karakter apart bukan 8\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
|
|
msgid "Mike Parker"
|
|
msgstr "Mike Parker"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36
|
|
msgid "James Youngman"
|
|
msgstr "James Youngman"
|
|
|
|
#: src/expr.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s EKSPRESI\n"
|
|
" atau: %s PILIHAN\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Menampilkan nilai dari EKSPRESI dari keluaran standar. Baris kosong dibawah\n"
|
|
"dipisahkan awalan grup meningkat. EKSPRESI bisa:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 jika ini bukan null atau 0, jika tidak ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 jika bukan argumen adalah nol atau 0, jika tidak 0\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 lebih kecil dari ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 lebih kecil atau sama dengan ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 sama dengan ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 tidak sama dengan ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 lebih besar atau sama dengan ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 lebih besar dari ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 penjumlahan aritmetik dari ARG1 dan ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 perbedaan aritmetik dari ARG1 dan ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 perkalian aritmetik dari ARG1 dan ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 pembagian aritmetik dari ARG1 dibagi oleh ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder dari ARG1 dibagi oleh ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern cocok dari REGEXP dalam STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP sama seperti STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring dari STRING, POS dihitung dari 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index dalam STRING dimana CHARS apapun "
|
|
"ditemukan, atau 0\n"
|
|
" length STRING panjang dari STRING\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" + TOKEN interpretasikan TOKEN sebagai sebuah string, "
|
|
"walaupun ini adalah sebuah\n"
|
|
" keyword seperti `match'atau sebuah operator "
|
|
"seperti `/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) nilai dari EKSPRESI\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hati hati banyak operators membutuhkan escaped atau quote untuk shell.\n"
|
|
"Perbandingan aritmetik jika kedua ARG adalah nomor, jika tidak "
|
|
"lexicographical.\n"
|
|
"Pola cocok mengembalikan string cocok diantara \\( dan \\) atau null; jika\n"
|
|
"\\( dan \\) tidak digunakan, mereka mengembalikan jumlah karakter yang cocok "
|
|
"atau 0.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
|
"null\n"
|
|
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Status Keluar adalah 0 jika EKSPRESI adalah null atau 0, 1 jika EKSPRESI "
|
|
"adalah nol\n"
|
|
"atau 0, 2 jika EKSPRESI adalah secara sintaks tidak valid, dan 3 jika sebuah "
|
|
"error ditemui.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error: missing argument after %s"
|
|
msgstr "argumen hilang setelah %s"
|
|
|
|
#: src/expr.c:634 src/ptx.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in regular expression matcher"
|
|
msgstr "error dalam pencocokan ekspresi regular"
|
|
|
|
#: src/expr.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error: unexpected ')'"
|
|
msgstr "%s: operator unary diharapkan"
|
|
|
|
#: src/expr.c:817 src/expr.c:854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-integer argument"
|
|
msgstr "argumen tidak numeric"
|
|
|
|
#: src/expr.c:819 src/truncate.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "pembagian dengan nol"
|
|
|
|
#: src/expr.c:913 src/sort.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
|
|
msgstr "set LC_ALL='C' untuk memperbaiki masalah"
|
|
|
|
#: src/expr.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the strings compared were %s and %s"
|
|
msgstr "string yang dibandingkan adalah %s dan %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/factor.c:124
|
|
msgid "Niels Moller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/factor.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "squfof queue overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/factor.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
|
msgstr "%s bukan sebuah valid positif integer"
|
|
|
|
#: src/factor.c:2586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [PENGGUNA]...\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:2590
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
|
|
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan faktor prima dari seluruh NOMOR integer yang dispesifikasikan. "
|
|
"Jika tidak ada argumen\n"
|
|
"yang dispesifikasikan dalam baris perintah, mereka dibaca dari standar "
|
|
"masukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:2620 src/numfmt.c:1626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading input"
|
|
msgstr "error membaca %s"
|
|
|
|
#: src/find-mount-point.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh direktori sekarang"
|
|
|
|
#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
|
|
#: src/find-mount-point.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "tidak dapat berpindah ke direktori %s"
|
|
|
|
#: src/find-mount-point.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh statistik direktori sekarang (sekarang %s)"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/fmt.c:37
|
|
msgid "Ross Paterson"
|
|
msgstr "Ross Paterson"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [-WIDTH] [PILIHAN]... [BERKAS]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reformat setiap paragrap dalam BERKAS, tulis ke standar keluaran.\n"
|
|
"Pilihan -WIDTH adalah kependekan dari bentuk --width=DIGITS.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:278
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
|
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --crown-margin jaga indentasi dari dua baris pertama\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING reformat hanya baris yang diawali dengan "
|
|
"STRING,\n"
|
|
" reattaching prefix ke baris yang diformat\n"
|
|
" -s, --split-only split baris panjang, tetapi jangan refill\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:287
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentasi dari baris pertama berbeda dari detik\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing satu spasi diantara words, dua setelah kalimat\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH lebar baris maksimal (default 75 kolom)\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
|
"option; use -w N instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"pilihan -- %c tidak valid; -WIDTH dikenali hanya ketika ini merupakan "
|
|
"pilihan\n"
|
|
"pertama; gunakan -w N daripada"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid width"
|
|
msgstr "lebar tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/fold.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wrap baris masukan dalam setiap BERKAS (standar masukan secara default), "
|
|
"tulis ke\n"
|
|
"standar keluaran.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:76
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes hitung byte daripada kolom\n"
|
|
" -s, --spaces break di spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH gunakan WIDTH kolom daripada 80\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:281 src/pr.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of columns"
|
|
msgstr "jumlah dari kolom tidak valid: %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31
|
|
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
|
|
msgid "Padraig Brady"
|
|
msgstr "Padraig Brady"
|
|
|
|
#: src/getlimits.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s\n"
|
|
|
|
#: src/getlimits.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keluarkan batas ketergantungan platform dalam sebuah formay yang berguna "
|
|
"untuk shell scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/group-list.c:67 src/id.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get groups for user %s"
|
|
msgstr "gagal memperoleh grup untuk user %s"
|
|
|
|
#: src/group-list.c:72 src/id.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get groups for the current process"
|
|
msgstr "gagal memperoleh grup untuk proses sekarang"
|
|
|
|
#: src/group-list.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %jd"
|
|
msgstr "tidak dapat menemukan nama untuk grup ID %lu"
|
|
|
|
#: src/group-list.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %ju"
|
|
msgstr "tidak dapat menemukan nama untuk grup ID %lu"
|
|
|
|
#: src/groups.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [NAMA PENGGUNA]...\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
|
|
"for\n"
|
|
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan keanggotaan grup untuk setiap NAMA PENGGUNA atau, jika tidak ada "
|
|
"NAMA pengguna yang dispesifikasikan,\n"
|
|
"proses sekarang (yang berbeda jika database grup telah berubah).\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:105 src/id.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get real UID"
|
|
msgstr "tidak dapat menset id pengguna"
|
|
|
|
#: src/groups.c:110 src/id.c:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get effective GID"
|
|
msgstr "tidak dapat dereferensi %s"
|
|
|
|
#: src/groups.c:115 src/id.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get real GID"
|
|
msgstr "tidak dapat menset id pengguna"
|
|
|
|
#: src/groups.c:129 src/id.c:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no such user"
|
|
msgstr "%s: Tidak ada pengguna seperti itu"
|
|
|
|
#: src/head.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan 10 baris pertama dari setiap BERKAS ke standar keluaran.\n"
|
|
"Dengan lebih dari satu BERKAS, awali setiap dengan sebuah header memberikan "
|
|
"nama berkas.\n"
|
|
"Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
|
|
" with the leading '-', print all but the last\n"
|
|
" NUM bytes of each file\n"
|
|
" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
|
|
"%d;\n"
|
|
" with the leading '-', print all but the last\n"
|
|
" NUM lines of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=[-]K tampilkan K byte pertama dari setiap berkas;\n"
|
|
" dengan awalan `-', menampilkan seluruh tetapi K "
|
|
"byte\n"
|
|
" terakhir dari setiap berkas\n"
|
|
" -n, --lines=[-]K menampilkan K baris pertama daripada 10 pertama;\n"
|
|
" dengan awalan `-', menampilkan seluruh tetapi K "
|
|
"baris\n"
|
|
" terakhir dari setiap berkas\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet, --silent jangan menampilkan headers memberikan nama "
|
|
"berkas\n"
|
|
" -v, --verbose selalu menampilkan header memberikan nama berkas\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:133 src/numfmt.c:935 src/paste.c:439 src/tail.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero-terminated akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"K mungkin memiliki sebuah akhiran pengali:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
|
msgstr "%s: berkas telah mengecil terlalu banyak"
|
|
|
|
#: src/head.c:230 src/tail.c:492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %jd"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat mencari ofset %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:231 src/tail.c:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat mencari ofset relatif %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:904 src/split.c:1412 src/split.c:1420 src/tail.c:2229
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "jumlah dari baris tidak valid"
|
|
|
|
#: src/head.c:905 src/split.c:1405 src/tail.c:2230
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "jumlah dari byte tidak valid"
|
|
|
|
#: src/head.c:997 src/head.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid trailing option -- %c"
|
|
msgstr "akhiran pilihan tidak valid -- %c"
|
|
|
|
#: src/hostid.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN]\n"
|
|
"Tampilkan pengindentifikasi numerik (dalam heksa desimal) untuk host "
|
|
"sekarang.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [NAMA]\n"
|
|
" atau: %s PILIHAN\n"
|
|
"Menampilkan atau menset nama host dari sistem sekarang.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set name to %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menset nama ke %s"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "tidak dapat menentukan nama host"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
|
|
msgid "Arnold Robbins"
|
|
msgstr "Arnold Robbins"
|
|
|
|
#: src/id.c:94 src/pinky.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [PENGGUNA]...\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Print user and group information for each specified USER,\n"
|
|
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/id.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -Z, --context print only the security context of the process\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-"
|
|
"G\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
|
|
" not permitted in default format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan informasi pengguna dan grup untuk NAMA PENGGUNA yang "
|
|
"dispesifikasikan.\n"
|
|
"atau (ketika NAMA PENGGUNA diabaikan) untuk pengguna sekarang.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a abaikan, untuk kompabilitas dengan versi lain\n"
|
|
" -Z, --context tampilkan hanya konteks keamanan dari pengguna sekarang\n"
|
|
" -g, --group tampilkan hanya efektif grup ID\n"
|
|
" -G, --groups tampilkan seluruh grup ID\n"
|
|
" -n, --name tampilkan sebuah nama daripada sebuah nomor, untuk -ugG\n"
|
|
" -r, --real tampilkan real ID daripada efektif ID, dengan -ugG\n"
|
|
" -u, --user tampilkan hanya efektif ID pengguna\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tanpa PILIHAN apapun, menampilkan beberapa informasi identifikasi berguna.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
|
|
msgstr "--context (-Z) hanya bekerja di kernel dengan SELinux-aktif"
|
|
|
|
#: src/id.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
|
|
msgstr "--context (-Z) hanya bekerja di kernel dengan SELinux-aktif"
|
|
|
|
#: src/id.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot print security context when user specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"tidak dapat menampilkan konteks keamanan ketika pengguna dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/id.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
|
|
msgstr "tidak dapat menampilkan \"only\" lebih dari satu pilihan"
|
|
|
|
#: src/id.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G"
|
|
msgstr "tidak dapat menampilkan hanya nama atau ril ID dalam format default"
|
|
|
|
#: src/id.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option --zero not permitted in default format"
|
|
msgstr "tidak dapat menampilkan hanya nama atau ril ID dalam format default"
|
|
|
|
#: src/id.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get process context"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh konteks proses"
|
|
|
|
#: src/id.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get effective UID"
|
|
msgstr "tidak dapat dereferensi %s"
|
|
|
|
#: src/id.c:318 src/whoami.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %ju"
|
|
msgstr "tidak dapat menemukan nama untuk pengguna ID %lu"
|
|
|
|
#: src/id.c:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uid=%ju"
|
|
msgstr "uid=%lu"
|
|
|
|
#: src/id.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " gid=%ju"
|
|
msgstr " gid=%lu"
|
|
|
|
#: src/id.c:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " euid=%ju"
|
|
msgstr " euid=%lu"
|
|
|
|
#: src/id.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " egid=%ju"
|
|
msgstr " egid=%lu"
|
|
|
|
#: src/id.c:385
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " groups="
|
|
|
|
#: src/id.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid " context=%s"
|
|
msgstr " konteks=%s"
|
|
|
|
#: src/install.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: security labeling handle failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: %s: context lookup failed"
|
|
msgstr "%s: fcntl gagal"
|
|
|
|
#: src/install.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
|
|
msgstr "peringatan: %s: gagal untuk mengubah konteks ke %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "membuat direktori %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set default creation context for %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menset default berkas pembuatan konteks ke %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to restore context for %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menjaga waktu untuk %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change ownership of %s"
|
|
msgstr "tidak dapat mengubah kepemilikan dari %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set timestamps for %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menset time stamps untuk %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:500 src/split.c:543 src/timeout.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "fork system call gagal"
|
|
|
|
#: src/install.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menjalankan %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for strip"
|
|
msgstr "menunggu untuk strip"
|
|
|
|
#: src/install.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strip process terminated abnormally"
|
|
msgstr "strip proses berakhir abnormal"
|
|
|
|
#: src/install.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "pengguna tidak valid %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-T] ASAL TUJUAN\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... ASAL... DIREKTORI\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... -t DIREKTORI ASAL...\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... -d DIREKTORI...\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
|
|
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
|
|
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
|
|
"manager\n"
|
|
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aplikasi pemasangan ini menyalin berkas (sering hanya kompilasi) kedalam\n"
|
|
"lokasi tujuan yang anda pilih. Jika anda ingin untuk mengunduh dan memasang\n"
|
|
"sebuah paket siap untuk digunakan di sebuah sistem GNU/Linux, anda\n"
|
|
"seharusnya menggunakan manajer paket seperti yum(1) atau apt-get(1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dalam tiga format pertama, salin ASAL ke TUJUUAN atau banyak ASAL ke\n"
|
|
"DIREKTORI yang sudah ada, ketika menset mode ijin dan kepemilikan/grup.\n"
|
|
"Dalam bentuk ke 4, buat seluruh komponen dari DIREKTORI yang diberikan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -C, --compare compare content of source and destination files, and\n"
|
|
" if no change to content, ownership, and "
|
|
"permissions,\n"
|
|
" do not modify the destination at all\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=KONTROL] membuat sebuah backup untuk setiap berkas tujuan "
|
|
"yang telah ada\n"
|
|
" -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah argumen\n"
|
|
" -c (diabaikan)\n"
|
|
" -C, --compare bandingkan setiap pasangan dari berkas sumber dan "
|
|
"tujuan, dan\n"
|
|
" dalam kasus tertentu, jangan modifikasi tujuan sama "
|
|
"sekali\n"
|
|
" -d, --directory perlakukan seluruh argumen sebagai nama direktori; "
|
|
"buat seluruh\n"
|
|
" komponen dari direktori yang dispesifikasikan\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:608
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" or all components of --target-directory,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:613
|
|
msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D buat seluruh komponen awal dari TUJUAN kecuali "
|
|
"terakhir,\n"
|
|
" kemudian salin ASAL ke TUJUAN\n"
|
|
" -g, --group-GROUP set kepemilikan grup, daripada proses' grup sekarang\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set mode ijin (seperti dalam chmod), daripa rwxr-xr-x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set kepemilikan (pengguna-super saja)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
|
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps jalankan akses/modifikasi waktu dari ASAL "
|
|
"berkas\n"
|
|
" ke berkas tujuan berhubungan\n"
|
|
" -s, --strip strip tabel simbol\n"
|
|
" --strip-program=APLIKASI APLIKASI digunakan untuk strip binari\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override akhiran backup biasa\n"
|
|
" -t, --target-direktori=DIREKTORI salin seluruh argumen ASAL kedalam "
|
|
"DIREKTORI\n"
|
|
" -T, --no-target-direktory perlakukan DEST sebagai sebuah berkas normal\n"
|
|
" -v, --verbose menampilkan nama dari setiap direktori seperti telah "
|
|
"dibuat\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:630
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose print the name of each created file or directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:633
|
|
msgid ""
|
|
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
|
|
" -Z set SELinux security context of destination\n"
|
|
" file and each created directory to default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
|
|
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "tidak dapat unlink %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menjalankan %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"PERINGATAN: mengabaikan --preserve-context; kernel ini bukan SELinux-aktif."
|
|
|
|
#: src/install.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr "pilihan strip tidak boleh digunakan ketika memasang sebuah direktori"
|
|
|
|
#: src/install.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
|
msgstr "direktori tujuan tidak memperbolehkan ketika memasang sebuah direktori"
|
|
|
|
#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to access %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menutup %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "mode tidak valid %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"PERINGATAN: mengabaikan pilihan --strip-program karena pilihan -s tidak "
|
|
"dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/install.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"pilihan --compare (C) dan --preserve-timestamps adalah mutually exclusive"
|
|
|
|
#: src/install.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
|
|
msgstr "pilihan --compare (C) dan --strip adalah mutually exclusive"
|
|
|
|
#: src/install.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
|
|
"permission bits"
|
|
msgstr ""
|
|
"pilihan --compare (-C) diabaikan ketika anda menspesifikasikan sebuah mode "
|
|
"dengan bit tanpa-ijin"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/join.c:41 src/sort.c:66
|
|
msgid "Mike Haertel"
|
|
msgstr "Mike Haertel"
|
|
|
|
#: src/join.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, "
|
|
"where\n"
|
|
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
|
|
"FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:214
|
|
msgid ""
|
|
" -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
|
|
" I.e., missing fields specified with '-12jo' "
|
|
"options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-case abaikan perbedaan dalam case ketika membedakan fields\n"
|
|
" -j FIELD sama dengan ke `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT patuhi FORMAT ketika membuat baris keluaran\n"
|
|
" -t CHAR gunakan CHAR sebagai pemisah field masukan dan keluaran\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
|
|
" if all input lines are pairable\n"
|
|
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
|
|
" --header treat the first line in each file as field "
|
|
"headers,\n"
|
|
" print them without trying to pair them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v FILENUM seperti -a FILENUM, tetapi menekan baris keluaran yang "
|
|
"disatukan\n"
|
|
" -1 FIELD gabungkan FIELD ini dari berkas 1\n"
|
|
" -2 FIELD gabungkan FIELD ini dari berkas 2\n"
|
|
" --check-order periksa bahwa masukan adalah secara benar diurutkan, "
|
|
"meskipun\n"
|
|
" jika seluruh masukan baris dapat dipasangkan\n"
|
|
" --nocheck-order jangan periksa masukan adalah diurutkan secara benar\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero-terminated akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
|
|
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
|
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
|
|
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
|
|
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
|
|
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
|
|
"warning message will be given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kecuali -t CHAR diberikan, awalan spasi memisahkan daerah dan diabaikan,\n"
|
|
"selain itu daerah dipisahkan oleh CHAR. Setiap DAERAH adalah sebuah nomor "
|
|
"daerah dihitung\n"
|
|
"dari 1. FORMAT adalah satu atau lebih dari spesifikasi pemisah koma atau "
|
|
"spasi,\n"
|
|
"yang setiap itu menjadi `FILENUM.FIELD' atau `0'. Keluaran baku FORMAT "
|
|
"menggabungkan daerah,\n"
|
|
"daerah yang tersisa dari BERKAS1, daerah yang tersisa dari BERKAS2, semua "
|
|
"yang\n"
|
|
"dipisahkan oleh CHAR.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Penting: BERKAS1 dan BERKAS2 harus diurutkan di daerah yang digabungkan.\n"
|
|
"Contoh, gunakan `sort -k 1b,1' Jika `join' tidak memiliki pilihan.\n"
|
|
"Catatan, perbandingan menghargai aturan yang dispesifikasikan oleh "
|
|
"`LC_COLLATE'.\n"
|
|
"Jika masukan tidak diurutkan dan beberapa baris tidak dapat digabungkan, "
|
|
"sebuah\n"
|
|
"pesan peringatan akan diberikan.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: %s"
|
|
msgstr "nomor field tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:873 src/join.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: %s"
|
|
msgstr "spesifikasi field tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
|
msgstr "nomor berkas tidak valid dalam field spec: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "incompatible join fields %td, %td"
|
|
msgstr "join field tidak kompatible %lu, %lu"
|
|
|
|
#: src/join.c:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid file number: %s"
|
|
msgstr "nomor field tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
|
msgstr "konflik penggantian string empty-field"
|
|
|
|
#: src/join.c:1119 src/sort.c:4671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character tab %s"
|
|
msgstr "multi-character tab %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:1124 src/sort.c:4676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible tabs"
|
|
msgstr "incompatible tabs"
|
|
|
|
#: src/join.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr "kedua berkas tidak dapat berupa standar masukan"
|
|
|
|
#: src/kill.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [-s SINYAL | -SINYAL] PID...\n"
|
|
" atau: %s -l [SINYAL]...\n"
|
|
" atau: %s -t [SINYAL]...\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengirim sinyal ke proses, atau daftar sinyal.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sinyal=SINYAL, -SINYAL\n"
|
|
" spesifikasikan nama atau nomor dari sinyal untuk dikirim\n"
|
|
" -l, --list daftar nama sinyal, atau ubah nama sinyal ke/dari nomor\n"
|
|
" -t, --table tampilkan sebuah tabel dari informasi sinyal\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
|
|
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SINYAL mungkin sebuah nama sinyal seperti `HUP', atau sebuah nomor sinyal. "
|
|
"seperti `1',\n"
|
|
"atau sebuah status keluaran dari sebuah proses diakhiri oleh sebuah sinyal.\n"
|
|
"PID adalah sebuah integer; Jika negatif ini diidentifikasikan sebuah proses "
|
|
"grup.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: proses id tidak valid"
|
|
|
|
#: src/kill.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "pilihan tidak valid -- %c"
|
|
|
|
#: src/kill.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr "%s: multiple sinyal dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/kill.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr "multiple pilihan -l atau -t dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/kill.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr "tidak dapat mengkombinasikan sinyal dengan -l atau -t"
|
|
|
|
#: src/kill.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no process ID specified"
|
|
msgstr "tidak ada proses ID dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/libstdbuf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
|
|
msgstr "mode penyangga %s tidak valid untuk %s\n"
|
|
|
|
#: src/libstdbuf.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n"
|
|
msgstr "gagal untuk mengalokasikan sebuah %<PRIuMAX> byte penyangga stdio\n"
|
|
|
|
#: src/libstdbuf.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
|
|
msgstr "tidak dapat menset penyangga dari %s untuk mode %s\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
|
|
msgid "Michael Stone"
|
|
msgstr "Michael Stone"
|
|
|
|
#: src/link.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s BERKAS1 BERKAS2\n"
|
|
" atau: %s PILIHAN\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panggil fungsi link untuk membuat sebuah link bernama BERKAS2 ke sebuah "
|
|
"BERKAS1 yang telah ada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat link %s ke %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "%s: link keras tidak diijinkan untuk direktori"
|
|
|
|
#: src/ln.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat overwrite direktori"
|
|
|
|
#: src/ln.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: menimpa %s? "
|
|
|
|
#: src/ln.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create symbolic link %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat link simbolik %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat link simbolik %s ke %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
|
|
msgstr "membuat link keras ke %.0s%s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create hard link %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuah link keras %s ke %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create hard link %s => %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuah link keras %s ke %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-T] TARGET LINK_NAME (bentuk pertama)\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... TARGET (bentuk kedua)\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... TARGET... DIREKTORI (bentuk ketiga)\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... -t DIREKTORI TARGET...(bentuk keempat)\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
|
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
|
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
|
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
|
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
|
|
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
|
|
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
|
|
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam bentuk pertama, buat sebuah link ke TARGET dengan nama LINK_NAME.\n"
|
|
"Dalam bentuk kedua, buat sebuah link ke TARGET di direktori sekarang.\n"
|
|
"Dalam bentuk ketiga dan keempat, buat link ke setiap TARGET dalam "
|
|
"DIREKTORI.\n"
|
|
"Buat link keras secara default, link simbolik dengan --symbolic.\n"
|
|
"Ketika membuat link keras, setiap TARGET harus ada. Link simbolik\n"
|
|
"diinterpretasikan dalam hubungan dengan direktori atasnya.\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
|
" directories (this will probably fail due to\n"
|
|
" system restrictions, even for the "
|
|
"superuser)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=CONTROL] membuat sebuah backup dari setiap berkas "
|
|
"tujuan yang telah ada\n"
|
|
" -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah "
|
|
"argumen\n"
|
|
" -d, -F, --directory membolehkan superuser untuk mencoba link "
|
|
"keras\n"
|
|
" direktori (catat: mungkin akan gagal karena "
|
|
"adanya\n"
|
|
" pembatasan sistem, bahkan untuk superuser)\n"
|
|
" -f, --force hapus berkas tujuan yang sudah ada\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
|
|
" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
|
|
" it is a symbolic link to a directory\n"
|
|
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
|
|
" -r, --relative with -s, create links relative to link "
|
|
"location\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --interactive prompt apakah akan menghapus tujuan\n"
|
|
" -L, --logical buat sambungan keras ke referensi sambungan "
|
|
"simbolik\n"
|
|
" -n, --no-dereference perlakukan tujuan yang merupakan symlink ke "
|
|
"sebuah\n"
|
|
" direktori sama seperti jika ini adalah sebuah "
|
|
"berkas normal\n"
|
|
" -P, --physical buat sambungan keras secara langsung ke "
|
|
"sambungan simbolik\n"
|
|
" -s, --symbolic buat link simbolik daripada link keras\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override akhiran backup biasa\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY spesifikasikan DIREKTORI yang akan "
|
|
"dibuat\n"
|
|
" untuk link\n"
|
|
" -T, --no-target-directory perlakukan LINK_NAME sama seperti berkas "
|
|
"normal\n"
|
|
" -v, --verbose menampilkan nama dari setiap berkas yang "
|
|
"terhubung\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
|
|
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menggunakan -s mengabaikan -L dan -P. Jika tidak, pilihan terakhir yang "
|
|
"dispesifikasikan mengontrol\n"
|
|
"perilaku ketika sumber adalah sebuah link simbolik, baku ke %s.\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s is not a directory"
|
|
msgstr "target %s bukan sebuah direktori"
|
|
|
|
#: src/ln.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat link simbolik %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"tidak dapat mengkombinasikan --target-directory dan --no-target-directory"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/logname.c:28
|
|
msgid "FIXME: unknown"
|
|
msgstr "BETULKAN AKU: tidak diketahui"
|
|
|
|
#: src/logname.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user's login name.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/logname.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no login name"
|
|
msgstr "bukan nama login"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
|
|
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
|
|
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
|
|
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
|
|
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
|
|
#: src/ls.c:813
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
|
|
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
|
|
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
|
|
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
|
|
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
|
|
#: src/ls.c:826
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line width"
|
|
msgstr "lebar baris tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid tab size"
|
|
msgstr "ukuran tab tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr "mengabaikan lebar tidak valid dalam variabel lingkungan KOLOM: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"mengabaikan ukuran tab tidak valid dalam variabel lingkungan UKURAN TAB: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--dired and --zero are incompatible"
|
|
msgstr "pilihan `-%s' tidak kompatibel"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "format gaya waktu tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Valid arguments are:\n"
|
|
msgstr "Argumen yang valid adalah:"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2486
|
|
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "prefix tidak dikenal: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr "nilai tidak dapat diparse untuk variabel lingkungan LS_COLORS"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2963 src/stat.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"mengabaikan nilai tidak valid dari variabel lingkungan QUOTING_STYLE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3032 src/pwd.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka direktori %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menentukan perangkat dan inode dari %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
|
msgstr "%s: tidak mendaftar direktori yang sudah terdaftar"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3081 src/ls.c:3464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error canonicalizing %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menutup %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3141 src/pwd.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "membaca direktori %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing directory %s"
|
|
msgstr "menutup direktori %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membandingkan nama berkas %s dan %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar informasi mengenai BERKAS (direktori sekarang secara default).\n"
|
|
"Urutkan masukan secara alphabet jika tidak ada dari -cftuvSUX atau --sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
|
|
"characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all jangan mengabaikan masukan dimulai dengan .\n"
|
|
" -A, --almost-all jangan mendaftar implied . dan ..\n"
|
|
" --author dengan -l, menampilkan pengarang dari setiap "
|
|
"berkas\n"
|
|
" -b, --escape menampilkan oktal escape untuk karakter bukan "
|
|
"bergambar\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5422
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
|
|
"them;\n"
|
|
" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5427
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" change of file status information);\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name;\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u dengan -lt; urutkan dengan, dan tampilkan, "
|
|
"waktu akses\n"
|
|
" dengan -l; tampilkan waktu akses dan urutkan "
|
|
"dengan nama\n"
|
|
" jika tidak; urutkan dengan waktu akses\n"
|
|
" -U jangan urutkan; daftar masukan dalam urutan "
|
|
"direktori\n"
|
|
" -v urutkan sesuai dengan versi\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n"
|
|
" -d, --directory list directories themselves, not their "
|
|
"contents\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C mendaftar masukan dengan kolom\n"
|
|
" --color[=KAPAN] mengontrol apakah warna digunakan untuk "
|
|
"membedakan tipe\n"
|
|
" berkas. KETIKA bisa `never', `always', atau "
|
|
"`auto'. Informasi lebih lanjut dibawah\n"
|
|
" -d, --directory daftar masukan direktori daripada isi,\n"
|
|
" dan jangan mendereference link simbolik\n"
|
|
" -D, --dired menghasilkan keluarkan didesign untuk Emacs' "
|
|
"dired mode\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5443
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -a -U\n"
|
|
" -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries "
|
|
"WHEN\n"
|
|
" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5448
|
|
msgid ""
|
|
" --format=WORD across,horizontal (-x), commas (-m), long (-"
|
|
"l),\n"
|
|
" single-column (-1), verbose (-l), vertical (-"
|
|
"C)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5453
|
|
msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5456
|
|
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g seperti -l, tetapi jangan mendaftar pemilik\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5459
|
|
msgid ""
|
|
" --group-directories-first\n"
|
|
" group directories before files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5463
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
|
|
"etc.\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G, --no-group dalam sebuah listing panjang, jangan "
|
|
"menampilkan nama grup\n"
|
|
" -h, --human-readable dengan -l, menampilkan ukuran dalam format yang "
|
|
"mudah dibaca\n"
|
|
" (contoh, 1K 234M 2G)\n"
|
|
" --si sama seperti diatas, tetapi menggunakan "
|
|
"kelipatan 1000 bukan 1024\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" follow symbolic links listed on the command "
|
|
"line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --no-dereference jangan mengikuti link simbolik dalam SUMBER\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5474
|
|
msgid ""
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" follow each command line symbolic link\n"
|
|
" that points to a directory\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5480
|
|
msgid ""
|
|
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" (overridden by -a or -A)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5486
|
|
msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD\n"
|
|
" append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), slash (-p),\n"
|
|
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --indicator-style=WORD menambahkan indikator dengan style WORD ke nama "
|
|
"masukan:\n"
|
|
" none (default), slash (-p),\n"
|
|
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
|
" -i, --inode menampilkan nomor index dari setiap berkas\n"
|
|
" -I, --ignore=POLA jangan mendaftar implied masukan cocok shell "
|
|
"POLA\n"
|
|
" -k seperti --block-size=1K\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5496
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inode print the index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5501
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system "
|
|
"usage;\n"
|
|
" used only with -s and per directory totals\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l use a long listing format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g seperti -l, tetapi jangan mendaftar pemilik\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l gunakan sebuah format daftar panjang\n"
|
|
" -L, --dereference ketika menampilkan informasi berkas untuk "
|
|
"sebuah\n"
|
|
" link simbolik, tampilkan informasi untuk berkas "
|
|
"referensi\n"
|
|
" link daripada untuk link itu sendiri\n"
|
|
" -m isi lebar dengan sebuah masukan yang "
|
|
"dipisahkan dengan koma\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g seperti -l, tetapi jangan mendaftar pemilik\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
|
" -N, --literal print entry names without quoting\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
|
" append / indicator to directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid seperti -l, tetapi mendaftar pengguna dan grup "
|
|
"ID numerik\n"
|
|
" -N, --literal menampilkan nama masukan raw (jangan perlakukan "
|
|
"e.g. kontrol\n"
|
|
" karakter spesial)\n"
|
|
" -o, seperti -l, tetapi tidak mendaftar informasi "
|
|
"grup\n"
|
|
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
|
" menambahkan / indikator ke direktori\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5527
|
|
msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5530
|
|
msgid ""
|
|
" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
|
|
" unless program is 'ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5536
|
|
msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5539
|
|
msgid ""
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always,\n"
|
|
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
|
|
" (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5546
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
|
|
"blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reverse balik urutan ketika mengurutkan\n"
|
|
" -R, --recursive daftar subdirektori secara rekursif\n"
|
|
" -s, --size tampilkan ukuran dari setiap berkas yang "
|
|
"dialokasikan, dalam blok\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S sort by file size, largest first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g seperti -l, tetapi jangan mendaftar pemilik\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --sort=WORD change default 'name' sort to WORD:\n"
|
|
" none (-U), size (-S), time (-t),\n"
|
|
" version (-v), extension (-X), name, width\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sort=KATA urutkan berdasarkan dari KATA:\n"
|
|
" general-numeric -g, human-numeric -h, month "
|
|
"-M,\n"
|
|
" numeric -n, random -R, version -V\n"
|
|
" -V, --version-sort urutan alami dari nomor versi dalam teks\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --time=WORD select which timestamp used to display or "
|
|
"sort;\n"
|
|
" access time (-u): atime, access, use;\n"
|
|
" metadata change time (-c): ctime, status;\n"
|
|
" modified time (default): mtime, "
|
|
"modification;\n"
|
|
" birth time: birth, creation;\n"
|
|
" with -l, WORD determines which time to show;\n"
|
|
" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=BESAR gunakan BESAR-byte blok. Lihat format BESAR "
|
|
"dibawah\n"
|
|
" -B, --ignore-backups jangan mendaftar implied masukan berakhir "
|
|
"dengan ~\n"
|
|
" -c dengan -lt; urutkan, dan tampilkan, ctime "
|
|
"(waktu dari informasi\n"
|
|
" status modifikasi berkas terakhir)\n"
|
|
" dengan -l; menampilkan ctime dan urutkan sesuai "
|
|
"nama\n"
|
|
" jika tidak; urutkan dengan ctime\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5570
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=TIME_STYLE\n"
|
|
" time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t sort by time, newest first; see --time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t urutkan sesuai dengan waktu modifikasi\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS asumsikan tab stops ada di setiap COLS "
|
|
"daripada 8\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name;\n"
|
|
" otherwise: sort by access time, newest first\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u dengan -lt; urutkan dengan, dan tampilkan, "
|
|
"waktu akses\n"
|
|
" dengan -l; tampilkan waktu akses dan urutkan "
|
|
"dengan nama\n"
|
|
" jika tidak; urutkan dengan waktu akses\n"
|
|
" -U jangan urutkan; daftar masukan dalam urutan "
|
|
"direktori\n"
|
|
" -v urutkan sesuai dengan versi\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -U do not sort directory entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g seperti -l, tetapi jangan mendaftar pemilik\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g seperti -l, tetapi jangan mendaftar pemilik\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -Z, --context print any security context of each file\n"
|
|
" --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, -width=COLS asumsikan lebar layar daripada nilai sekarang\n"
|
|
" -x daftar masukan dengan baris daripada dengan "
|
|
"kolom\n"
|
|
" -X urutkan secara alphabet dengan ekstensi "
|
|
"masukan\n"
|
|
" -X, --context tampilkan konteks keamanan SELinunx apapun "
|
|
"untuk setiap berkas\n"
|
|
" -1 tampilkan sat berkas per baris\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5601
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
|
|
"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
|
|
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
|
|
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
|
|
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
|
|
"locale.\n"
|
|
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
|
|
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
|
|
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
|
|
"variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Menggunakan warna untuk membedakan tipe berkas adalah tidak aktif baik baku "
|
|
"dan\n"
|
|
"dengan --color=never. Dengan --color=auto, ls mengeluarkan kode warna hanya\n"
|
|
"ketika standar keluaran terhubung ke sebuah terminal. Variabel lingkungan "
|
|
"LS_COLORS\n"
|
|
"dapat mengubah konfigurasi ini. Gunakan perintah dircolors untuk "
|
|
"mengubahnya.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5620
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status:\n"
|
|
" 0 if OK,\n"
|
|
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
|
|
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Status keluar:\n"
|
|
" 0 jika OK,\n"
|
|
" 1 jika ada masalah kecil (contoh: tidak dapat mengakses direktori "
|
|
"dibawahnya),\n"
|
|
" 2 jika ada masalah besar (contoh: tidak dapat mengakses argumen baris "
|
|
"perintah).\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:139
|
|
msgid "Kayvan Aghaiepour"
|
|
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:144
|
|
msgid "Q. Frank Xia"
|
|
msgstr "Q. Frank Xia"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:148
|
|
msgid "Samuel Neves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:151 src/seq.c:49
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:152
|
|
msgid "Scott Miller"
|
|
msgstr "Scott Miller"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:153
|
|
msgid "David Madore"
|
|
msgstr "David Madore"
|
|
|
|
#: src/digest.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Print or verify checksums.\n"
|
|
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan checksum dan jumlah blok untuk setiap BERKAS.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r gunakan algoritma sum BSD, gunakan 1K blok\n"
|
|
" -s, --sysv gunakan System V algoritma sum, gunakan 512 bytes blok\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:451
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:455
|
|
msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
|
"stdin)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --binary baca dalam mode binary (default kecuali membaca "
|
|
"tty stdin)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
|
msgstr " -b, --binary baca dalam mode binary\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check baca %s sums dari BERKAS dan periksa mereka\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:476
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n"
|
|
" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:482
|
|
msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n"
|
|
msgstr " -t, --text baca dalam mode text (default)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:489
|
|
msgid ""
|
|
" --untagged create a reversed style checksum, without digest "
|
|
"type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:493
|
|
msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --text baca dalam mode text (default jika membaca tty "
|
|
"stdin)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
|
msgstr " -t, --text baca dalam mode text (default)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:507
|
|
msgid ""
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
|
|
" and disable file name escaping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
|
|
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
|
|
"lines\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tiga pilihan berikut hanya berguna jika memverifikasi checksums:\n"
|
|
" --quiet jangan menampilkan OK untuk setiap sukses dalam "
|
|
"memverifikasi berkas\n"
|
|
" --status jangan mengeluarkan apapun, kode status menunjukan "
|
|
"sukses\n"
|
|
" -w, --warn peringatkan tentang format yang tidak sesuai "
|
|
"dengan baris checksum\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:523
|
|
msgid " --debug indicate which implementation used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
|
|
" sysv (equivalent to sum -s)\n"
|
|
" bsd (equivalent to sum -r)\n"
|
|
" crc (equivalent to cksum)\n"
|
|
" crc32b (only available through cksum)\n"
|
|
" md5 (equivalent to md5sum)\n"
|
|
" sha1 (equivalent to sha1sum)\n"
|
|
" sha224 (equivalent to sha224sum)\n"
|
|
" sha256 (equivalent to sha256sum)\n"
|
|
" sha384 (equivalent to sha384sum)\n"
|
|
" sha512 (equivalent to sha512sum)\n"
|
|
" blake2b (equivalent to b2sum)\n"
|
|
" sm3 (only available through cksum)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
|
|
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
|
|
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
|
|
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sum dihitung sesuai dijelaskan dalam %s. Ketika memeriksa, masukan\n"
|
|
"seharusnya adalah keluaran sebelumnya dari aplikasi ini. Mode default adalah "
|
|
"menampilkan\n"
|
|
"sebuah baris dengan checksum, sebuah karakter mengindikasikan tipe (`*' "
|
|
"untuk binary, ` ' untuk \n"
|
|
"text), dan nama untuk setiap BERKAS.\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
|
|
"or equivalent standalone program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many checksum lines"
|
|
msgstr "%s: terlalu banyak baris checksum"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: baris checksum %s terformat secara tidak benar"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FAILED open or read"
|
|
msgstr "%s: GAGAL membuka atau membaca\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1276
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "GAGAL"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1278
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
|
|
msgstr "%s: tidak ada baris checksum %s yang di format secara benar ditemukan"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
|
|
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
|
|
msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX>: baris checksum %s terformat secara tidak benar"
|
|
msgstr[1] "%s: %<PRIuMAX>: baris checksum %s terformat secara tidak benar"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
|
|
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"PERINGATAN: %<PRIuMAX> dari %<PRIuMAX> daftar berkas tidak dapat dibaca"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"PERINGATAN: %<PRIuMAX> dari %<PRIuMAX> daftar berkas tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
|
|
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"PERINGATAN: %<PRIuMAX> dari %<PRIuMAX> checksum yang terhitung TIDAK cocok"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"PERINGATAN: %<PRIuMAX> dari %<PRIuMAX> checksum yang terhitung TIDAK cocok"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no file was verified"
|
|
msgstr "%s: berkas memilik ukuran negatif"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid length"
|
|
msgstr "masukan tidak valid"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1483 src/digest.c:1491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid length: %s"
|
|
msgstr "lebar baris tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length is not a multiple of 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
|
|
msgstr "pilihan --backup dan --no-clobber adalah mutually ekslusif"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--tag does not support --text mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
|
|
msgstr "pilihan --warn hanya berguna ketika memverifikasikan checksum"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr "pilihan --status hanya berguna ketika memverifikasikan checksum"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan --binary dan --text tidak berarti ketika memverifikasikan checksum"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "pilihan --warn hanya berguna ketika memverifikasikan checksum"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "pilihan --status hanya berguna ketika memverifikasikan checksum"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "pilihan --warn hanya berguna ketika memverifikasikan checksum"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "pilihan --quiet hanya berguna ketika memverifikasikan checksum"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "pilihan --status hanya berguna ketika memverifikasikan checksum"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... DIREKTORI...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Membuat DIREKTORI, jika mereka tidak sudah ada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as "
|
|
"needed,\n"
|
|
" with their file modes unaffected by any -m option\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MODE set mode berkas (seperti dalam chmod), bukan a=rwx - "
|
|
"umask\n"
|
|
" -p, --parents tidak error jika sudah ada, buat direktori orang tua jika "
|
|
"dibutuhkan\n"
|
|
" -v, --verbose tampilkan sebuah pesan untuk setiap direktori yang "
|
|
"dibuat\n"
|
|
" -Z, --context=CTX set konteks keamanan SELinux dari setiap direktori\n"
|
|
" yang dibuat ke CTX\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -Z set SELinux security context of each created "
|
|
"directory\n"
|
|
" to the default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
|
|
" or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "direktori %s dibuat"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
|
|
msgstr "PERINGATAN: mengabaikan --context (-Z); kernel ini bukan SELinux-aktif"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... NAMA...\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat pipe bernama (FIFO) dengan NAMA yang diberikan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr " -m, --mode=MODE set ijin berkas bits ke MODE, bukan a=rw - umask\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -Z set the SELinux security context to default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
|
|
" or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "mode tidak valid"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode must specify only file permission bits"
|
|
msgstr "mode seharusnya menspesifikasikan hanya berkas ijin bits"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
msgstr "tidak dapat merubah ijin dari %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... NAMA TIPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat sebuah berkas spesial NAMA dengan TIPE yang diberikan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
|
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
|
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
|
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kedua MAJOR dan MINOR harus dispesifikasikan ketika TIPE adalah b, c, atau "
|
|
"u, dan mereka\n"
|
|
"harus diabaikan ketika TIPE adalah p. Jika MAJOR atau MINOR dimulai dengan "
|
|
"0x atau 0X,\n"
|
|
"Ini diinterpretasikan sebagai hexadesimal; jika tidak, jika ini dimulai "
|
|
"dengan 0, seperti oktal;\n"
|
|
"jika tidak, sebagai desimal. TIPE mungkin juga:\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" b buat sebuah berkas spesial blok (buffered)\n"
|
|
" c, u buat sebuah berkas spesial karakter (unbuffered)\n"
|
|
" p membuat sebuah FIFO\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:179
|
|
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
|
msgstr "Berkas spesial membutuhkan nomor perangkat major dan minor."
|
|
|
|
#: src/mknod.c:189
|
|
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
|
msgstr "FIFO tidak memiliki nomor perangkat major dan minor."
|
|
|
|
#: src/mknod.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "blok berkas spesial tidak didukung"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "karakter berkas spesial tidak didukung"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "nomor perangkat major tidak valid %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "nomor perangkat minor tidak valid %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "perangkat %s %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device type %s"
|
|
msgstr "tipe perangkat %s tidak valid"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/mktemp.c:35
|
|
msgid "Eric Blake"
|
|
msgstr "Eric Blake"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [TEMPLATE]\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
|
|
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
|
|
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buat sebuah berkas atau direktori sementara, secara aman, dan tampilkan "
|
|
"namanya.\n"
|
|
"TEMPLATE harus berisi paling tidak 3 'X' berurutan dalam komponen terakhir.\n"
|
|
"Jika TEMPLATE tidak dispesifikasikan, gunakan tmp.XXXXXXXXXXX.\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
|
|
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
|
|
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --directory buat sebuah direktori, bukan sebuah berkas\n"
|
|
" -u, --dry-run jangan buat apapun; hanya tampilkan sebuah nama (tidak "
|
|
"aman)\n"
|
|
" -q, --quiet tekan diagnosa mengenai kegagalan pembuatan berkas/"
|
|
"direktori\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
|
|
"slash.\n"
|
|
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
|
|
"X\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --suffix=AKHIR tambahkan AKHIRAN ke TEMPLATE. AKHIRAN tidak boleh "
|
|
"berisi slash.\n"
|
|
" Pilihan ini mengindikasikan jika TEMPLATE tidak "
|
|
"berakhir dalam X.\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
|
|
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
|
|
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
|
|
" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
|
|
" mktemp creates only the final component\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tmpdir[=DIR] interpretasikan TEMPLATE relatif ke DIREKTORI. Jika "
|
|
"DIREKTORI\n"
|
|
" tidak dispesifikasikan. Gunakan $TMPDIR jika diset, "
|
|
"selain itu /tmp.\n"
|
|
" dengan pilihan ini, TEMPLATE tidak seharusnya sebuah "
|
|
"nama abosolute.\n"
|
|
" tidak seperti -t, TEMPLATE mungkin berisi slash, "
|
|
"tetapi bahkan\n"
|
|
" disini, mktemp tetap hanya membuat komponen "
|
|
"terakhir.\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
|
|
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
|
|
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p DIREKTORI gunakan DIREKTORI sebagai awalan; mengindikasikan -t "
|
|
"[ditinggalkan]\n"
|
|
" -t interpretasikan TEMPLATE sebagai sebuah nama komponen "
|
|
"berkas tunggal,\n"
|
|
" relatif ke sebuah direktori: $TMPDIR, jika diset; "
|
|
"selain itu\n"
|
|
" direktori relatif melalui -p; selain itu /tmp "
|
|
"[ditinggalkan]\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many templates"
|
|
msgstr "terlalu banyak template"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
|
|
msgstr "dengan --suffix, template %s harus berakhir dalam X"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
|
|
msgstr "akhiran tidak valid %s, berisi pemisah direktori"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few X's in template %s"
|
|
msgstr "terlalu sedikit X dalam template %s"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
|
|
msgstr "template tidak valid, %s, berisi pemisah direktori"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
|
|
msgstr "template tidak valid, %s; dengan --tmpdir, ini mungkin bukan absolut"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory via template %s"
|
|
msgstr "gagal untuk membuat direktori melalui template %s"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create file via template %s"
|
|
msgstr "gagal untuk membuat berkas melalui template %s"
|
|
|
|
#: src/mv.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengubah nama SUMBER menjadi TUJUAN, atau memindahkan SUMBER ke DIREKTORI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:269
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:277
|
|
msgid " --exchange exchange source and destination\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
|
|
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
|
|
"effect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=CONTROL] buat sebuah backup untuk setiap berkas tujuan "
|
|
"yang sudah ada\n"
|
|
" -b seperti --backup tetapi tidak menerima sebuah "
|
|
"argumen\n"
|
|
" -f, --force jangan tanya sebelum menimpa penulisan\n"
|
|
" -i, --interactive tanya sebelum menimpa penulisan ke berkas "
|
|
"yang sudah ada\n"
|
|
"Jika anda menspesifikasikan lebih dari salah satu dari -i, -f, -n, hanya "
|
|
"yang terakhir yang berpengaruh.\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-copy do not copy if renaming fails\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
|
"SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-slashes hapus akhiran slash apapun dari setiap "
|
|
"SUMBER\n"
|
|
" argumen\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX memaksa akhiran backup biasa\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link buat link simbolik daripada menyalin\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX memaksa akhir backup biasa\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY salin seluruh argumen SUMBER kedalam "
|
|
"DIREKTORI\n"
|
|
" -T, --no-target-directory perlakukan TUJUAN sebagai sebuah berkas "
|
|
"normal\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
|
|
" file to default type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nice.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [PERINTAH [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:73
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
|
|
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan PERINTAH dengan niceness yang telah disesuaikan, yang berpengaruh "
|
|
"ke penjadwalan proses.\n"
|
|
"Dengan tidak ada PERINTAH, menampilkan niceness sekarang. niceness berada di "
|
|
"antara\n"
|
|
"%d (yang paling disukai dalam penjadwalan) ke %d (paling tidak disukai).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=N tambahkan integer N ke niceness (default 10)\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:82
|
|
msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nice.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid adjustment %s"
|
|
msgstr "adjustmen %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/nice.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "sebuah perintah harus diberikan dengan sebuah adjustmen"
|
|
|
|
#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get niceness"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh niceness"
|
|
|
|
#: src/nice.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set niceness"
|
|
msgstr "tidak dapat menset niceness"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/nl.c:39
|
|
msgid "Scott Bartram"
|
|
msgstr "Scott Bartram"
|
|
|
|
#: src/nl.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulis setiap BERKAS ke standar keluaran, dengan ditambahkan nomor baris.\n"
|
|
"Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE gunakan STYLE untuk penomoran baris\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC gunakan CC untuk memisahkan halaman "
|
|
"logikal\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE gunakan STYLE untuk penomoran baris "
|
|
"footer\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
|
|
"section\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE gunakan STYLE untuk penomoran baris "
|
|
"header\n"
|
|
" -i, --line-increment=NUMBER nomor baris dinaikan di setiap baris\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER grup dari NOMOR baris kosong dihitung "
|
|
"sebagai satu\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT masukan nomor baris menurut FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber jangan reset nomor baris ke logikal "
|
|
"halaman\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING tambahkan STRING sesudah (yang mungkin) "
|
|
"nomor baris\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --starting-line-number=NOMOR nomor baris pertama untuk setiap "
|
|
"halaman logikal\n"
|
|
" -w, --number-width=NOMOR gunakan NOMOR kolom untuk setiap nomor "
|
|
"baris\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
|
|
"\n"
|
|
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
|
|
"a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n"
|
|
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
|
|
"disables section matching.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"STYLE is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
|
" expression, BRE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a nomori seluruh baris\n"
|
|
" t nomori hanya baris yang tidak kosong\n"
|
|
" n nomori bukan baris\n"
|
|
" pBRE nomor hanya baris yang berisi cocok untuk ekspresi sederhana "
|
|
"regular, BRE\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT adalah salah satu dari:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln dirapatkan ke kiri, tidak diawali nol\n"
|
|
" rn dirapatkan ke kanan, tidak diawali nol\n"
|
|
" rz dirapatkan ke kanan, diawali nol\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "nomor baris overflow"
|
|
|
|
#: src/nl.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
|
msgstr "gaya penomoran header: %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/nl.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
|
msgstr "gaya penomoran body: %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/nl.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
|
msgstr "gaya penomoran footer: %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/nl.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid starting line number"
|
|
msgstr "awalan nomor baris: %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/nl.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line number increment"
|
|
msgstr "nomor baris increment: %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/nl.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line number of blank lines"
|
|
msgstr "jumlah dari baris kosong: %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/nl.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line number field width"
|
|
msgstr "lebar field nomor baris: %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/nl.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
|
msgstr "format penomoran baris: %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s PERINTAH [ARG]...\n"
|
|
" atau: %s PILIHAN\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan PERINTAH, mengabaikan sinyal hangup.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
|
|
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
|
|
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
|
|
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
|
|
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika standar masukan adalah sebuah terminal, redirect itu dari /dev/null.\n"
|
|
"Jika standar keluaran adalah sebuah terminal, tambahkan keluaran ke `nohup."
|
|
"out' jika memungkinkan,\n"
|
|
"'$HOME/nohup.out' jika tidak.\n"
|
|
"Jika standar error adalah sebuah terminal, redirect itu ke standar "
|
|
"keluaran.\n"
|
|
"Untuk menyimpan BERKAS keluaran, gunakan `%s PERINTAH > BERKAS'.\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to render standard input unusable"
|
|
msgstr "gagal untuk me-'render' masukan baku yang tidak berguna"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring input"
|
|
msgstr "mengabaikan masukan"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring input and appending output to %s"
|
|
msgstr "mengabaikan masukan dan menambahkan keluaran ke %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appending output to %s"
|
|
msgstr "menambahkan keluaran ke %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
|
|
msgstr "mengabaikan masukan dan meredirect stderr ke stdout"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting stderr to stdout"
|
|
msgstr "meredirect stderr ke stdout"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to redirect standard error"
|
|
msgstr "gagal untuk meredirect standar error"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
|
|
msgid "Giuseppe Scrivano"
|
|
msgstr "Giuseppe Scrivano"
|
|
|
|
#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]...\n"
|
|
|
|
#: src/nproc.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
|
|
"which may be less than the number of online processors\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan jumlah satuan pemrosesan yang tersedia di proses saat ini,\n"
|
|
"yang mungkin lebih kecil dari jumlah prosesor online\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nproc.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --all print the number of installed processors\n"
|
|
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --all tampilkan jumlah dari prosesor yang terpasang\n"
|
|
" --ignore=N jika memungkinkan, abaikan N satuan pemrosesan\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "value too large to be converted: %s"
|
|
msgstr "%s: nilai tidak secara lengkap diubah"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number: %s"
|
|
msgstr "nomor %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid suffix in input: %s"
|
|
msgstr "akhiran dalam %s%s tidak valid argumen `%s'"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
|
|
msgstr "akhiran dalam %s%s tidak valid argumen `%s'"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid unit size: %s"
|
|
msgstr "ukuran tab tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:874
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [PENGGUNA]...\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
|
|
"specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:881
|
|
msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:884
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:887
|
|
msgid ""
|
|
" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
|
|
"(default=1);\n"
|
|
" see FIELDS below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:891
|
|
msgid ""
|
|
" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
|
|
" see FORMAT below for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:895
|
|
msgid ""
|
|
" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
|
|
"'none';\n"
|
|
" see UNIT below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:899
|
|
msgid ""
|
|
" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
|
|
"1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:902
|
|
msgid ""
|
|
" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
|
|
"1,000,000\n"
|
|
" (which means it has no effect in the C/POSIX "
|
|
"locale)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:906
|
|
msgid ""
|
|
" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
|
|
" N defaults to 1 if not specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:910
|
|
msgid ""
|
|
" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
|
|
" abort (default), fail, warn, ignore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:914
|
|
msgid ""
|
|
" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
|
|
" right-align; negative N will left-align;\n"
|
|
" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
|
|
" the default is to automatically pad if a "
|
|
"whitespace\n"
|
|
" is found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:921
|
|
msgid ""
|
|
" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
|
|
" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
|
|
"nearest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:925
|
|
msgid ""
|
|
" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
|
|
" SUFFIX in input numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:929
|
|
msgid ""
|
|
" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:932
|
|
msgid ""
|
|
" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"UNIT options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan lain:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:944
|
|
msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:947
|
|
msgid ""
|
|
" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
|
|
" 1K = 1000, 1k = 1000,\n"
|
|
" 1Ki = 1024,\n"
|
|
" 1M = 1000000,\n"
|
|
" 1Mi = 1048576,\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:953
|
|
msgid ""
|
|
" si accept optional single letter suffix:\n"
|
|
" 1k = 1000, 1K = 1000,\n"
|
|
" 1M = 1000000,\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:958
|
|
msgid ""
|
|
" iec accept optional single letter suffix:\n"
|
|
" 1K = 1024, 1k = 1024,\n"
|
|
" 1M = 1048576,\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:963
|
|
msgid ""
|
|
" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
|
|
" 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
|
|
" 1Mi = 1048576,\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
|
|
" N N'th field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
|
|
" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
|
|
" - all fields\n"
|
|
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setiap jangkauan adalah satu dari:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N byte, karakter atau field ke N, dihitung dari 1\n"
|
|
" N- dari byte, karakter atau field ke N, ke akhir dari baris\n"
|
|
" N-M dari N ke M (termasuk) byte, karakter atau field\n"
|
|
" -M dari pertama ke M (termasuk) byte, karakter atau field\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
|
|
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
|
|
"locale).\n"
|
|
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
|
|
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
|
|
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
|
|
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
|
|
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
|
|
"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
|
|
"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
|
|
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" $ %s --to=si 1000\n"
|
|
" -> \"1.0k\"\n"
|
|
" $ %s --to=iec 2048\n"
|
|
" -> \"2.0K\"\n"
|
|
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
|
|
" -> \"4.0Ki\"\n"
|
|
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
|
|
" -> \"1000\"\n"
|
|
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
|
|
" -> \"1024\"\n"
|
|
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
|
|
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
|
|
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
|
|
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1048 src/seq.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format %s has no %% directive"
|
|
msgstr "format %s tidak memiliki %% direktif"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--format padding overriding --padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1094 src/seq.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format %s ends in %%"
|
|
msgstr "format %s berakhir dalam %%"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid precision in format %s"
|
|
msgstr "presisi tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1124 src/seq.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format %s has too many %% directives"
|
|
msgstr "format %s memiliki terlalu banyak %% direktif"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
|
|
msgstr "akhiran dalam %s%s tidak valid argumen `%s'"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
|
|
msgstr "%s: nilai tidak secara lengkap diubah"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
|
|
msgstr "%s: gagal untuk membuka untuk menulis"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large input value %s: possible precision loss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid padding value %s"
|
|
msgstr "jangkauan halaman %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple field specifications"
|
|
msgstr "%s: spesifikasi field %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid header value %s"
|
|
msgstr "tanggal tidak valid %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
|
|
msgstr "berkas operand tidak dapat dikombinasikan dengan --files0-from."
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1575 src/sort.c:4822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set locale"
|
|
msgstr "gagal untuk menset peran baru %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no conversion option specified"
|
|
msgstr "banyak pilihan -i dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "grouping cannot be combined with --to"
|
|
msgstr "berkas operand tidak dapat dikombinasikan dengan --files0-from."
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grouping has no effect in this locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--header ignored with command-line input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to convert some of the input numbers"
|
|
msgstr "gagal untuk me-'render' masukan baku yang tidak berguna"
|
|
|
|
#: src/od.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
|
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
|
"[b]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]...\n"
|
|
" atau: %s [-abcdfilosx]... [BERKAS] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
|
" atau: %s --traditional [PILIHAN]... [BERKAS] [[+]OFFSET[.][b] [+]"
|
|
"[LABEL][.][b]]\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tulis sebuah represetasi ambigu, oktal byte secara default,\n"
|
|
"dari BERKAS ke standar keluaran. Dengan lebih dari satu BERKAS argumen,\n"
|
|
"concatenate mereka dalam daftar urutan ke dalam bentuk masukan.\n"
|
|
"dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
|
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
|
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
|
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
|
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
|
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika format pemanggilan pertama dan kedua kedua diaplikasikan, format kedua "
|
|
"diasumsikan\n"
|
|
"jika operand terakhir diawali dengan + atau (jika disana ada 2 operand) "
|
|
"sebuah digit.\n"
|
|
"Sebuah OFSET operand berarti -j OFSET. LABEL adalah pseudo-address\n"
|
|
"di byte pertama yang ditampilkan, naikan ketika dump berjalan.\n"
|
|
"Untuk OFFSET dan LABEL, sebuah awalan 0x atau 0X mengindikasikan "
|
|
"hexadesimal;\n"
|
|
"akhiran mungkin . untuk oktal dan b untuk kelipatan dari 512.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
|
|
" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
|
|
" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
|
|
"order\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX tentukan bagaimana berkas ofset ditampilkan\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES lewati BYTES masukan awal byte\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n"
|
|
" of at least BYTES (3) printable characters\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
|
|
" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
|
|
" --traditional accept arguments in third form above\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES batasi dump ke BYTE masukan byte\n"
|
|
" -S, --strings[=BYTES] keluarkan string dari paling tidak karakter "
|
|
"BYTES gambar\n"
|
|
" -t, --format=TYPE pilih format keluaran atau format\n"
|
|
" -v, --output-duplicates jangan gunakan * untuk menandai penekanan "
|
|
"baris\n"
|
|
" -w, --width[=BYTES] keluarkan byte BYTES per baris keluaran\n"
|
|
" --traditional menerima argumen dalam format tradisional\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
|
|
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Spesifikasi format tradisional mungkin tercampur; mereka berakumulasi:\n"
|
|
" -a sama seperti -t a, pilih karakter bernama, mengabaikan high-order "
|
|
"bit\n"
|
|
" -b sama seperti -t o1, pilih oktal bytes\n"
|
|
" -c sama seperti -t c, pilih ASCII karakter atau backslash escapes\n"
|
|
" -d sama seperti -t u2, pilih unsigned desimal 2-byte units\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:407
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
|
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
|
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f sama seperti -t fF, pilih floats\n"
|
|
" -i sama seperti -t dI, pilih desimal ints\n"
|
|
" -l sama seperti -t dL, pilih desimal longs\n"
|
|
" -o sama seperti -t o2, pilih oktal 2-byte units\n"
|
|
" -s sama seperti -t d2, pilih desimal 2-byte units\n"
|
|
" -x sama seperti -t x2, pilih hexadesimal 2-byte units\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
" a named character, ignoring high-order bit\n"
|
|
" c printable character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TIPE dibuat dari satu atau lebih dari spesifikasi berikut:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a karakter bernama, mengabaikan high-order bit\n"
|
|
" c karakter ASCII atau backslash escape\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" d[SIZE] signed desimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" o[SIZE] oktal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned desimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadesimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n"
|
|
"H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n"
|
|
"or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE adalah sebuah nomor. Untuk TIPE dalam doux, SIZE mungkin juga C untuk\n"
|
|
"sizeof(char), S untuk sizeof(short), I untuk sizeof(int) atau L untuk\n"
|
|
"sizeof(long). Jika TYPE adalah f, SIZE mungkin juga F untuk sizeof (float), "
|
|
"D\n"
|
|
"untuk sizeof (double) atau L untuk sizeof(long double).\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
|
|
"each output line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
|
|
" b 512\n"
|
|
" KB 1000\n"
|
|
" K 1024\n"
|
|
" MB 1000*1000\n"
|
|
" M 1024*1024\n"
|
|
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"K mungkin memiliki sebuah akhiran pengali:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:712 src/od.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type string %s"
|
|
msgstr "tipe string %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/od.c:722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string %s;\n"
|
|
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipe string %s tidak valid;\n"
|
|
"Sistem ini tidak memberikan sebuah tipe %lu-byte integral"
|
|
|
|
#: src/od.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string %s;\n"
|
|
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipe string %s tidak valid;\n"
|
|
"Sistem ini tidak memberikan sebuah %lu-byte tipe floating point"
|
|
|
|
#: src/od.c:872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "this system doesn't provide a %s floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipe string %s tidak valid;\n"
|
|
"Sistem ini tidak memberikan sebuah %lu-byte tipe floating point"
|
|
|
|
#: src/od.c:929
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
|
|
msgstr "karakter `%c' tidak valid dalam tipe string %s"
|
|
|
|
#: src/od.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr "tidak dapat melewatkan akhir dari kombinasi masukan"
|
|
|
|
#: src/od.c:1718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr ""
|
|
"keluaran alamat radix `%c' tidak valid; ini harus berupa sebuah karakter "
|
|
"dari [doxn]"
|
|
|
|
#: src/od.c:1757 src/od.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s terlalu besar"
|
|
|
|
#: src/od.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr "tidak ada tipe yang bisa dispesikasikan ketika mendump strings"
|
|
|
|
#: src/od.c:1932
|
|
msgid "compatibility mode supports at most one file"
|
|
msgstr "mode kompabilitas melayani di setiap berkas."
|
|
|
|
#: src/od.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
|
msgstr "Skip-bytes + read-bytes terlalu besar"
|
|
|
|
#: src/od.c:1996
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
|
|
msgstr "peringatan: lebar tidak valid %lu; menggunakan %d"
|
|
|
|
#: src/paste.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "standar masukan telah ditutup"
|
|
|
|
#: src/paste.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulis baris berisi dari baris berurut dari\n"
|
|
"setiap BERKAS, dipisahkan dengan TAB, ke standar keluaran.\n"
|
|
"Dengan tidak ada BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:435
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST gunakan karakter dari LIST daripada dari TAB\n"
|
|
" -s, --serial paste satu berkas di satu waktu daripada secara "
|
|
"paralel\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
|
|
msgstr "daftar pembatas berakhir dengan sebuah unescaped backslash: %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p check for most POSIX systems\n"
|
|
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
|
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnosa tidak valid atau nama berkas tidak portabel.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p periksa untuk kebanyakan sistem POSIX\n"
|
|
" -P periksa untuk nama kosong dan diawali dengan \"-\"\n"
|
|
" --portability periksa untuk seluruh sistem POSIX (sama dengan -p -"
|
|
"P)\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
|
|
msgstr "diawali `-' dalam sebuah komponen dari nama berkas %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-portable character %s in file name %s"
|
|
msgstr "karakter %s tidak portabel dalam nama berkas %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty file name"
|
|
msgstr "nama berkas kosong"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat menentukan panjang nama berkas maksimal"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
|
|
msgstr "batas %lu dilewati oleh panjang %lu dari nama berkas %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
|
|
msgstr "batas %lu dilewati dengan panjang %lu dari komponen nama berkas %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
|
|
msgid "Joseph Arceneaux"
|
|
msgstr "Joseph Arceneaux"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37
|
|
msgid "Kaveh Ghazi"
|
|
msgstr "Kaveh Ghazi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
|
|
#: src/pinky.c:247
|
|
msgid " ???"
|
|
msgstr " ???"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
|
|
#: src/pinky.c:275
|
|
msgid "?????"
|
|
msgstr "?????"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "Nama login: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "Dalam kehidupan nyata: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
|
|
#: src/pinky.c:330
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Direktori: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr "Shell: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "Projek: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "Rencana:\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:414
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:416
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:417
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr " TTY"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:419
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Idle"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:420
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Ketika"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:423
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Dimana"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l menghasilkan format keluaran panjang untuk PENGGUNA yang "
|
|
"dispesifikasikan\n"
|
|
" -b mengabaikan direktori rumah pengguna dan shell dalam "
|
|
"format panjang\n"
|
|
" -h mengabaikan berkas projek pengguna dalam format panjang\n"
|
|
" -p mengabaikan berkas rencana pengguna dalam format panjang\n"
|
|
" -s jangan memendekan format keluaran, ini adalah default\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:506
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f mengabaikan baris dari heading kolom dalam format pendek\n"
|
|
" -w mengabaikan nama lengkap pengguna dalam format pendek\n"
|
|
" -i mengabaikan nama lengkap pengguna dan remote host dalam "
|
|
"format pendek\n"
|
|
" -q mengabaikan nama lengkap pengguna, remote host dan waktu "
|
|
"idle\n"
|
|
" dalam format pendek\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:513
|
|
msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pinky.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sebuah aplikasi ringan `finger'; menampilkan informasi pengguna.\n"
|
|
"Berkas utmp akan berada %s.\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr ""
|
|
"jika tidak ada spesifikasi nama pengguna; paling tidak satu harus "
|
|
"dispesifikasikan ketika menggunakan -l"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pr.c:332
|
|
msgid "Pete TerMaat"
|
|
msgstr "Pete TerMaat"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pr.c:333
|
|
msgid "Roland Huebner"
|
|
msgstr "Roland Huebner"
|
|
|
|
#: src/pr.c:777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "nomor baris overflow"
|
|
|
|
#: src/pr.c:917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' argumen hilang"
|
|
|
|
#: src/pr.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page range %s"
|
|
msgstr "jangkauan halaman %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/pr.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
|
|
msgstr "`-l PAGE_LENGTH' nomor baris tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
|
|
msgstr "`-N NOMOR' tidak valid dimulai dibaris nomor: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
|
|
msgstr "`-o MARGIN' tidak valid di baris ofset: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
|
|
msgstr "`-w PAGE_WIDTH' tidak valid jumlah dari karakter: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
|
|
msgstr "`-W PAGE_WIDTH' tidak valid jumlah dari karakter: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
"tidak dapat menspesifikasikan jumlah dari kolom ketika menampilkan dalam "
|
|
"paralel"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
"tidak dapat menspesifikasikan baik mencetak across dan mencetak dalam paralel"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
|
|
msgstr "argumen tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
|
msgstr "`-%c' kelebihan karakter atau jumlah tida valid dalam argumen: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr "lebar halaman terlalu kecil"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
"nomor halaman dimulai dari %<PRIuMAX> melebihi jumlah halaman %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page number overflow"
|
|
msgstr "jumlah halaman berlebihan"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Page %ju"
|
|
msgstr "Halaman %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paginate atau columnate BERKAS untuk dicetak.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" dimulai [stop] dicetak dengan halaman FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" keluarkan KOLOM kolom dan tampilkan kolom turun,\n"
|
|
" kecuali -a digunakan. Seimbangkan jumlah dari baris "
|
|
"dalam\n"
|
|
" kolom disetiap halaman.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2778
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --across menampilkan kolom across daripada turun, gunakan "
|
|
"bersama\n"
|
|
" dengan -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" gunakan notasi topi (^G) dan notasi backslash oktal\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" keluaran menggunakan dua spasi\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2786
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" gunakan FORMAT untuk header tanggal\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand masukan CHAR (TAB) ke LEBAR tab (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" gunakan form feed daripada baris baru untuk memisahkan "
|
|
"halaman\n"
|
|
" (dengan 3 baris per halaman header dengan -F atau sebuah "
|
|
"5 baris header\n"
|
|
" dan trailer tanpat -F)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2796
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header=HEADER\n"
|
|
" gunakan HEADER ditengah daripada nama berkas dalam "
|
|
"halaman header,\n"
|
|
" -h \"\" mencetak sebuah baris kosong, jangan menggunakan "
|
|
"-h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" menggantikan spasi dengan CHAR (TAB) ke LEBAR tab (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines gabungkan baris penuh, matikan -W line truncation, tidak "
|
|
"ada kolom\n"
|
|
" penyesuaian, --sep-string[=STRING] set pemisah\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
|
|
" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set panjang halaman ke PAGE_LENGTH (66) baris\n"
|
|
" (default jumlah baris dari text 56, dan dengan -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge menampilkan seluruh berkas dalam paralel, satu di setiap "
|
|
"kolom,\n"
|
|
" truncate baris, tetapi gabungkan baris dari lebar "
|
|
"panjang lengkap dengan -J\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set panjang halaman ke PAGE_LENGTH (66) baris\n"
|
|
" (default jumlah baris dari text 56, dan dengan -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge menampilkan seluruh berkas dalam paralel, satu di setiap "
|
|
"kolom,\n"
|
|
" truncate baris, tetapi gabungkan baris dari lebar "
|
|
"panjang lengkap dengan -J\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2815
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" jumlah baris, gunakan DIGITS (5) digits, kemudian SEP "
|
|
"(TAB),\n"
|
|
" default jumlah dimulai dengan baris pertama dari berkas "
|
|
"masukan\n"
|
|
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" dihitung dimulai dengan NUMBER di baris pertama dari "
|
|
"berkas\n"
|
|
" pertama yang ditampilkan (lihat +FIRST_PAGE)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2823
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --indent=MARGIN\n"
|
|
" ofset setiap baris dengan MARGIN (nol) spasi, jangan\n"
|
|
" pengaruhi dengan -w atau -W, MARGIN akan ditambahkan ke "
|
|
"PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" abaikan peringatan ketika sebuah berkas tidak dapat "
|
|
"dibuka\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
|
|
"w.\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
|
|
" pisahkan kolom dengan sebuah karakter tunggal, baku "
|
|
"untuk CHAR\n"
|
|
" adalah karakter <TAB> tanpa -w dan 'no char' dengan -w\n"
|
|
" -s[CHAR] mematikan pemotongan baris dari seluruh 3 "
|
|
"kolom\n"
|
|
" pilihan (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) kecuali -w diset\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
" pisahkan kolom dengan STRING,\n"
|
|
" tanpa -S: Pemisah default <TAB> dengan -J dan <spasi>\n"
|
|
" jika tidak (sama seperti -S\" \"), tidak berpengaruh di "
|
|
"pilihan kolom\n"
|
|
" -t, --omit-header abaikan header halaman dan akhiran\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2844
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
|
|
" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2848
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" abaikan header dan trailers halaman, hapus pagination "
|
|
"apapun\n"
|
|
" dari form feeds diset dalam berkas masukan\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" gunakan notasi oktal backslash\n"
|
|
" -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set lebar halaman ke PAGE_WIDTH (72) karakter untuk\n"
|
|
" keluaran multiple text-kolom saja, -s[char] matikan "
|
|
"(72)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2858
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set lebar halaman ke selalu PAGE_WIDTH (72) karakter,\n"
|
|
" potong baris, kecuali pilihan -J diset, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" dengan -S atau -s\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
|
|
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
|
|
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [VARIABEL]...\n"
|
|
"Tampilkan nilai dari VARIABEL yang dispesifikasikan oleh lingkungan.\n"
|
|
"Jika tidak ada VARIABEL lingkungan yang dispesifikasikan, tampilkan "
|
|
"semuanya.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0, --null akhiri setiap baris keluaran dengan 0 byte daripada baris "
|
|
"baru\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr "peringatan: %s: karakter mengikuti konstan karakter telah diabaikan"
|
|
|
|
#: src/printf.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s FORMAT [ARGUMEN]...\n"
|
|
" atau: %s PILIHAN\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan ARGUMEN menurut FORMAT, atau menjalankan menurut PILIHAN:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT kontrol keluaran seperti dalam C printf. Interpretasikan urutan "
|
|
"seperti:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" tanda petik\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:82
|
|
msgid ""
|
|
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
|
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
|
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\NNN karakter dengan nilai oktal NNN (1 sampai 3 digit)\n"
|
|
" \\xHH byte dengan nila heksadesimal HH (1 sampai 2 bilangan)\n"
|
|
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) karakter dengan nilai heksadesimal HHHH "
|
|
"(4 bilangan)\n"
|
|
" \\UHHHHHHHH Unicode karakter dengan nilai heksadesimal HHHHHHHH (8 "
|
|
"bilangan)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
|
|
" except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n"
|
|
" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
|
|
"input,\n"
|
|
" escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %% sebuah %\n"
|
|
" %b ARGUMEN sebagai sebuah string dengan `\\' escapes "
|
|
"diinterpretasikan,\n"
|
|
" kecuali oktal tersebut escapes adalah dalam bentuk \\0 atau "
|
|
"\\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"dan seluruh spesifikasi C format berakhir dengan satu dari diouxXfeEgGcs, "
|
|
"dengan\n"
|
|
"ARGUMEN diubah ke type yang sesuai terlebih dahulu. Lebar variabel ditangani "
|
|
"terlebih dahulu.\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: diperkirakan sebuah nilai numerik"
|
|
|
|
#: src/printf.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: nilai tidak secara lengkap diubah"
|
|
|
|
#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "hilang nomor heksadesimal dalam escape"
|
|
|
|
#: src/printf.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "universal nama karakter \\%c%0*x tidak valid"
|
|
|
|
#: src/printf.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %s"
|
|
msgstr "lebar field tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %s"
|
|
msgstr "presisi tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
|
msgstr "%.*s: spesifikasi konversi tidak valid"
|
|
|
|
#: src/printf.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
|
msgstr "peringatan: mengabaikan kelebihan argumen, dimulai dengan %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
|
|
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
|
|
#. set and encoding.
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/ptx.c:41
|
|
msgid "F. Pinard"
|
|
msgstr "François Pinard"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp %s)"
|
|
msgstr "%s (untuk regexp %s)"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
|
|
msgstr "error dalam pencocokan ekspresi regular"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [MASUKAN]... (tanpa -G)\n"
|
|
" atau: %s -G [PILIHAN]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keluarkan sebuah index yang termutasi, termasuk konteks, dari kata dalam "
|
|
"berkas masukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --auto-reference keluarkan secara otomatis referensi yang "
|
|
"dihasilkan\n"
|
|
" -G, --traditional berperilaku lebih seperti System V `ptx'\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING gunakan STRING untuk flagging pemotongan "
|
|
"baris\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1698
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
|
|
" The default is '/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING nama macro yang digunakan daripada `xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff menghasilkan keluaran seperti direktif "
|
|
"roff\n"
|
|
" -R, --rigth-side-refs letakan referensi dikanan, tidak dihitung "
|
|
"dalam -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP untuk akhir dari baris atau akhir dari "
|
|
"kalimat\n"
|
|
" -T, --format=tex menghasilkan keluaran seperti direktif Tex\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP gunakan REGEXP untuk mencocokan setiap "
|
|
"keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=BERKAS karakter pemisah kata dalam BERKAS ini\n"
|
|
" -f, --ignore-case ubah huruf kecil ke huruf besar untuk "
|
|
"pengurutan\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER ukuran gap dalam kolom diantara fields "
|
|
"keluaran\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE baca daftar kata yang diabaikan dari "
|
|
"BERKAS\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE baca hanya daftar kata saja dari BERKAS "
|
|
"ini\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1717
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --references field pertama dari setiap baris adalah "
|
|
"sebuah referensi\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - tidak diimplementasikan -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER lebar keluaran dalam kolom, referensi "
|
|
"diabaikan\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid gap width: %s"
|
|
msgstr "lebar gap tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "lebar baris tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan nama berkas lengkap dari direktori kerja sekarang.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --logical gunakan PWD dari lingkungan, bahkan jika itu berisi "
|
|
"symlinks\n"
|
|
" -P, --physical hindari semua symlinks\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:63
|
|
msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pwd.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pwd.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chdir to %s"
|
|
msgstr "gagal untuk chdir ke %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "gagal memperoleh statistik %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
|
msgstr "tidak dapat menemukan masukan direktori di %s dengan -node yang cocok"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "mengabaikan argumen bukan pilihan"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/readlink.c:31
|
|
msgid "Dmitry V. Levin"
|
|
msgstr "Dmitry V. Levin"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756
|
|
#: src/touch.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS...\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan nilai dari sebuah link atau kanonikal nama berkas\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively;\n"
|
|
" all but the last component must exist\n"
|
|
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" all components must exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize dengan mengikuti setiap symlink "
|
|
"dalam\n"
|
|
" setiap komponen yang diberikan nama secara "
|
|
"rekursif;\n"
|
|
" semua tetapi komponen terakhir harus ada\n"
|
|
" -e, --canonicalize-existing canonicalize dengan mengikuti setiap symlink "
|
|
"dalam\n"
|
|
" setiap komponen dari nama yang diberikan "
|
|
"secara rekursif,\n"
|
|
" semua komponen harus ada\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" without requirements on components "
|
|
"existence\n"
|
|
" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
|
|
" -q, --quiet\n"
|
|
" -s, --silent suppress most error messages (on by "
|
|
"default)\n"
|
|
" -v, --verbose report error messages\n"
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --canonicalize-missing canonicalize dengan mengikuti setiap symlink "
|
|
"dalam\n"
|
|
" setiap komponen dari nama yang diberikan "
|
|
"secara rekursif,\n"
|
|
" tanpa persyaratan di keberadaan komponen\n"
|
|
" -n, --no-newline jangan mengeluarkan akhiran baris baru\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent menekan hampir seluruh pesan error\n"
|
|
" -v, --verbose melaporkan pesan error\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
|
|
msgstr "mengabaikan argumen bukan pilihan"
|
|
|
|
#: src/realpath.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Print the resolved absolute file name;\n"
|
|
"all but the last component must exist\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/realpath.c:75
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
|
|
" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
|
|
"directory\n"
|
|
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
|
|
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
|
|
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
|
|
" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
|
|
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/relpath.c:130
|
|
msgid "generating relative path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remove.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "%s: descend ke write-protected direktori %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "%s: berlanjut ke direktori %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
|
|
#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
|
|
#. problems, it may be more convenient to translate these
|
|
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
|
|
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
|
|
#: src/remove.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: menghapus write-protected %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: menghapus %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "removed directory %s\n"
|
|
msgstr "menghapus direktori: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menghapus %s direktori %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
|
|
msgstr "gagal memperoleh statistik %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
|
|
msgstr "melewatkan %s, karena ini ada di perangkat berbeda"
|
|
|
|
#: src/remove.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remove.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traversal failed: %s"
|
|
msgstr "traversal gagal: %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
|
|
"please report to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"kegagalan tidak terduga: fts_info=%d: %s\n"
|
|
"mohon laporkan ke %s"
|
|
|
|
#: src/rm.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
|
msgstr "Coba `%s ./%s' untuk menghapus berkas %s.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
|
|
"prompt\n"
|
|
" -i prompt before every removal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hapus (unlink) BERKAS.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --force abaikan berkas yang tidak ada, jangan menanyakan\n"
|
|
" -i tanya setiap akan menghapus\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -I prompt once before removing more than three files, "
|
|
"or\n"
|
|
" when removing recursively; less intrusive than -"
|
|
"i,\n"
|
|
" while still giving protection against most "
|
|
"mistakes\n"
|
|
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
|
|
" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I tanya sekali sebelum menghapus lebih dari tiga "
|
|
"berkas, atau\n"
|
|
" ketika menghapus secara rekursif. Kurang intrusive "
|
|
"daripada -i,\n"
|
|
" ketika tetap memberikan proteksi terhadap setiap "
|
|
"kesalahan\n"
|
|
" --interactive[=WHEN] tanya menurut WHEN: never, once (-I), atau\n"
|
|
" always (-i). Tanpa WHEN, selalu bertanya\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:145
|
|
msgid ""
|
|
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
|
|
" directory that is on a file system different from\n"
|
|
" that of the corresponding command line argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --one-file-system ketika menghapus sebuah hierarki secara rekursif, "
|
|
"lewati\n"
|
|
" direktori apapun yang ada di sebuah sistem berkas "
|
|
"berbeda dari\n"
|
|
" yang berhubungan dengan argumen baris perintah\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
|
|
" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
|
|
" with 'all', reject any command line argument\n"
|
|
" on a separate device from its parent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root jangan perlakukan `/' secara spesial\n"
|
|
" --preserve-root jangan menghapus `/' (default)\n"
|
|
" -r, -R, --recursive hapus direktori dan isinya secara rekursif\n"
|
|
" -v, --verbose jelaskan apa yang sedang dilakukan\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
|
" -d, --dir remove empty directories\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root jangan perlakukan `/' secara spesial\n"
|
|
" --preserve-root jangan menghapus `/' (default)\n"
|
|
" -r, -R, --recursive hapus direktori dan isinya secara rekursif\n"
|
|
" -v, --verbose jelaskan apa yang sedang dilakukan\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
|
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
|
"contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Secara default, rm tidak menghapus direktori. Gunakan --recursive (-r atau -"
|
|
"R)\n"
|
|
"untuk menghapus direktori, juga, sesuai dengan seluruh isinya.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
|
|
"is rejected with a diagnostic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Untuk menghapus sebuah berkas yang namanya dimulai dengan sebuah `-', "
|
|
"sebagai contoh `-foo',\n"
|
|
"gunakan salah satu dari perintah berikut:\n"
|
|
" %s -- -f\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
|
|
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
|
|
"assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Catat jika anda menggunakan rm untuk menghapus sebuah berkas, biasanya ini "
|
|
"masih memungkinkan\n"
|
|
"untuk menyelamatkan isi dari berkas tersebut. Jika anda ingin kepastian "
|
|
"lebih lanjut mengenai isi yang\n"
|
|
"benar benar tidak dapat diselamatkan, pertimbangkan menggunakan shred.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
|
|
msgstr "operand %s tidak dikenal"
|
|
|
|
#: src/rm.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
|
|
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
|
|
msgstr[0] "%s: hapus seluruh argumen rekursif? "
|
|
msgstr[1] "%s: hapus seluruh argumen rekursif? "
|
|
|
|
#: src/rm.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: remove %ju argument? "
|
|
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
|
|
msgstr[0] "%s: hapus seluruh argumen? "
|
|
msgstr[1] "%s: hapus seluruh argumen? "
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "menghapus direktori, %s"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menghapus direktori %s"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menghapus %s"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Membuat DIREKTORI, jika mereka tidak sudah ada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hapus DIREKTORI, jika mereka kosong.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" abaikan setiap kegagalan yang hanya disebabkan oleh "
|
|
"sebuah\n"
|
|
" direktori yang tidak kosong\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
|
|
" e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --parents hapus DIREKTORI dan pendahulunya. Contoh, `rmdir -p a/b/c' "
|
|
"adalah\n"
|
|
" sama dengan `rmdir a/b/c a/b c'.\n"
|
|
" -v, --verbose keluarkan sebuah pesan diagnosis untuk setiap direktori "
|
|
"yang diproses\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:186
|
|
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat link simbolik %s"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
|
|
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s CONTEXT PERINTAH [args]\n"
|
|
" atau: %s [ -c ] [-u PENGGUNA] [-r PERAN] [-t TIPE] [-l JANGKAUAN] "
|
|
"PERINTAH [args]\n"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
|
|
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/runcon.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" CONTEXT Complete security context\n"
|
|
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
|
|
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
|
|
" -u, --user=USER user identity\n"
|
|
" -r, --role=ROLE role\n"
|
|
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan sebuah aplikasi dalah konteks keamanan yang berbeda.\n"
|
|
"Dengan tidak menggunakan KONTEKS atau PERINTAH, tampilkan konteks keamanan "
|
|
"sekarang.\n"
|
|
"\n"
|
|
" CONTEXT Lengkapi konteks keamanan\n"
|
|
" -c, --compute hitung proses transisi konteks sebelum memodifikasinya\n"
|
|
" -t, --type=TIPE TIPE (untuk beberapa peran yang sama dengan orang tua)\n"
|
|
" -u, --user=USER identitas pengguna\n"
|
|
" -r, --role=ROLE peran\n"
|
|
" -l, --range=RANGE tingkatjangkauan\n"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple roles"
|
|
msgstr "banyak peran"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple types"
|
|
msgstr "banyak tipe"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple users"
|
|
msgstr "banyak pengguna"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple levelranges"
|
|
msgstr "banyak tingkat jangkauan"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get current context"
|
|
msgstr "gagal memperolek konteks sekarang"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
|
|
msgstr "anda harus menspesifikasikan -c, -t, -u, -l, -r, atau konteks"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no command specified"
|
|
msgstr "tidak ada perintah yang dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
|
|
msgstr "%s mungkin hanya bisa digunakan dalam kernel SELinux"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to compute a new context"
|
|
msgstr "gagal untuk menghitung konteks baru"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set new user: %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menset pengguna baru %s"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set new type: %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menset tipe baru %s"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set new range: %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menset jangkauan baru %s"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set new role: %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menset peran baru %s"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menset konteks keamanan %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... TERAKHIR\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... PERTAMA TERAKHIR\n"
|
|
" atau: %s [PILIHAN]... PERTAMA PENINGKATAN TERAKHIR\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:86
|
|
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/seq.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan nomor dari PERTAMA hingga TERAKHIR, dalam langkah dari "
|
|
"PENINGKATAN.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT gunakan gaya sprintf floating-point FORMAT\n"
|
|
" -s, --separator=STRING gunakan STRING untuk memisahkan nomor (default: "
|
|
"\\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width samakan lebar dengan menambahkan dengan awalan "
|
|
"nol\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
|
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
|
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
|
|
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
|
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
|
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika PERTAMA atau PENINGKATAN diabaikan, ini default ke 1. Oleh karena itu, "
|
|
"sebuah\n"
|
|
"pengabaian PENINGKATAN default ke 1 walaupun akhir lebih kecil dari "
|
|
"PERTAMA.\n"
|
|
"PERTAMA, PENINGKATA, dan TERAKHIR diintepretasikan sebagai nilai floating "
|
|
"point.\n"
|
|
"PENINGKATAN biasanya positif jika PERTAMA lebih kecil dari TERAKHIR, dan\n"
|
|
"PENINGKATAN biasanya negatif jika PERTAMA lebih besar dari TERAKHIR.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
|
|
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
|
|
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FORMAT lebih sesuai untuk pencetakan sebuah argumen dari tipe `double';\n"
|
|
"ini default ke %.PRECf jika PERTAMA, PENINGKATAN, dan TERAKHIR seluruhnya\n"
|
|
"bilangan bulat desimal dengam maksimal presisi PREC, dan sampai %g jika "
|
|
"tidak.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "argumen floating point tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s argument: %s"
|
|
msgstr "argumen --%s tidak valid %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
|
|
msgstr "format %s memiliki %%%c direktif tidak diketahui"
|
|
|
|
#: src/seq.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"format string mungkin tidak dispesifikasikan ketika menampilkan string "
|
|
"dengan lebar sama"
|
|
|
|
#: src/seq.c:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid Zero increment value: %s"
|
|
msgstr "nomor baris increment: %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid byte or character range"
|
|
msgstr "byte tidak valid atau daftar field"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid field range"
|
|
msgstr "jangkauan halaman %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
|
|
msgstr "fields dan posisi dinomori dari 1"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fields are numbered from 1"
|
|
msgstr "fields dan posisi dinomori dari 1"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:195
|
|
msgid "invalid range with no endpoint: -"
|
|
msgstr "jangkauan tidak valid dengan tidak ada endpoint: -"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:209
|
|
msgid "invalid decreasing range"
|
|
msgstr "jangkauan berkurang tidak valid"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "byte/character offset %s is too large"
|
|
msgstr "byte offset %s terlalu besar"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field number %s is too large"
|
|
msgstr "nomor field %s terlalu besar"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid byte/character position %s"
|
|
msgstr "karakter kelas %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid field value %s"
|
|
msgstr "nomor field tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing list of byte/character positions"
|
|
msgstr "hilang daftar dari posisi"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:279
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "hilang daftar dari fields"
|
|
|
|
#: src/show-date.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %s is out of range"
|
|
msgstr "jam %s adalah diluar jangkauan"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/shred.c:74
|
|
msgid "Colin Plumb"
|
|
msgstr "Colin Plumb"
|
|
|
|
#: src/shred.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Overwrite BERKAS yang dispesifikasikan secara berulang, dengan tujuan untuk "
|
|
"membuatnya susah\n"
|
|
"untuk bahkan perangkat mahal probing untuk menyelematkan data.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika sebuah BERKAS adalah -, salin kembali ke standar keluaran.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force ubah ijin untuk mengijinkan menulis jika diperlukan\n"
|
|
" -n, --iterations=N tulis N kali dari pada baku (%d)\n"
|
|
" --random-source=BERKAS peroleh random byte dari BERKAS\n"
|
|
" -s, --size=N shred sebanyak bytes ini (akhiran seperti K, M, G "
|
|
"diterima)\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
|
|
" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
|
" this is the default for non-regular files\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --remove potong dan hapus berkas setelah di paksa tulis\n"
|
|
" -v, --verbose tampilkan perkembangan\n"
|
|
" -x, --exact jangan membulatkan ukuran berkas ke blok berikutnya;\n"
|
|
" ini adalah default untuk berkas tidak umum\n"
|
|
" -z, --zero tambahkan sebuah akhir paksa tulis dengan nol untuk "
|
|
"menyembunyikan shredding\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed.\n"
|
|
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
|
|
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
|
|
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
|
|
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
|
|
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika BERKAS adalah -, shred standar keluaran.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hapus BERKAS jika --remove (-u) dispesifikasikan. Default adalah tidak "
|
|
"menghapus\n"
|
|
"berkas karena ini biasa untuk beroperasi di perangkat berkas seperti /dev/"
|
|
"hda,\n"
|
|
"dan berkas tersebut biasanya seharusnya tidak dihapus. Ketika beroperasi di "
|
|
"berkas\n"
|
|
"umum, kebanyakan orang menggunakan pilihan --remove.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
|
|
"place.\n"
|
|
"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
|
|
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
|
|
"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fdatasync failed"
|
|
msgstr "%s: fdatasync gagal"
|
|
|
|
#: src/shred.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fsync failed"
|
|
msgstr "%s: fsync gagal"
|
|
|
|
#: src/shred.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "%s: gagal rewind"
|
|
|
|
#: src/shred.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: tahap %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/shred.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %ju"
|
|
msgstr "%s: error menulis di ofset %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: lseek gagal"
|
|
|
|
#: src/shred.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: berkas terlalu besar"
|
|
|
|
#: src/shred.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: tahap %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: tahap %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
|
|
#: src/shred.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "%s: fstat gagal"
|
|
|
|
#: src/shred.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: tipe berkas tidak valid"
|
|
|
|
#: src/shred.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: berkas memilik ukuran negatif"
|
|
|
|
#: src/shred.c:944 src/sort.c:976 src/split.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: error memotong"
|
|
|
|
#: src/shred.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fcntl failed"
|
|
msgstr "%s: fcntl gagal"
|
|
|
|
#: src/shred.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat menshred tambah-saja berkas deskripsi"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "%s: menghapus"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: diubah namanya menjadi %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove"
|
|
msgstr "%s: gagal untuk menghapus"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: dihapus"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close"
|
|
msgstr "%s: gagal untuk menutup"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open for writing"
|
|
msgstr "%s: gagal untuk membuka untuk menulis"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of passes"
|
|
msgstr "%s: jumlah tahap tidak valid"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1199 src/shuf.c:460 src/sort.c:4644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple random sources specified"
|
|
msgstr "banyak sumber random dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid file size"
|
|
msgstr "%s: ukuran berkas tidak valid"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
|
|
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]\n"
|
|
" atau: %s -e [PILIHAN]... [ARG]...\n"
|
|
" atau: %s -i LO-HI [PILIHAN]...\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulis sebuah permutasi random dari baris masukan ke standar keluaran.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
|
|
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
|
|
"line\n"
|
|
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
|
" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --echo perlakukan setiap ARG sebagai sebuah baris "
|
|
"masukan\n"
|
|
" -i, --input-range=LO-HI perlakukan setiap nomor LO sampai HI sebagai "
|
|
"sebuah baris masukan\n"
|
|
" -n, --head-count=JUMLAH keluarkan di hampir JUMLAH baris\n"
|
|
" -o, --output=BERKAS tulis hasil ke BERKAS daripada standar keluaran\n"
|
|
" --random-source=FILE dapatkan random bytes dari BERKAS\n"
|
|
" -z, --zero-terminated akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:77 src/sort.c:504 src/uniq.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero-terminated akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many input lines"
|
|
msgstr "terlalu banyak pengulangan baris"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple -i options specified"
|
|
msgstr "banyak pilihan -i dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid input range"
|
|
msgstr "jangkauan masukan %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid line count: %s"
|
|
msgstr "jumlah baris %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:454 src/sort.c:4638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple output files specified"
|
|
msgstr "banyak berkas keluaran dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine -e and -i options"
|
|
msgstr "tidak dapat mengkombinasikan pilihan -e dan -i"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no lines to repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sleep.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n"
|
|
"SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n"
|
|
"With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time interval %s"
|
|
msgstr "jangka waktu %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "tidak dapat membaca realtime clock"
|
|
|
|
#: src/sort.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulis concatenation terurut dari seluruh BERKAS ke standar keluaran.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan pengurutan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:433
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks abaikan awalan kosong\n"
|
|
" -d, --dictionary-order pertimbangkan hanya spasi dan karakter huruf "
|
|
"dan angka\n"
|
|
" -f, --ignore-case ubah karakter huruf kecil ke huruf besar\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort bandingkan menurut nilai numerik umum\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting pertimbangkan hanya karakter yang bisa "
|
|
"dicetak\n"
|
|
" -M, --month-sort bandingkan (tidak diketahui) < `JAN' < ... < "
|
|
"`DEC'\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:444
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --human-numeric-sort bandingkan dengan angka yang mudah dibaca "
|
|
"(seperti, 2K 1G)\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n"
|
|
" see full documentation for supported "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-sort bandingkan menurut nilai numerik string\n"
|
|
" -R, --random-sort urutkan berdasarkan random hash dari kunci\n"
|
|
" --random-source=BERKAS dapatkan random bytes dari BERKAS\n"
|
|
" -r, --reverse balik hasil dari komparasi\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
|
|
"shuf(1)\n"
|
|
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-sort bandingkan menurut nilai numerik string\n"
|
|
" -R, --random-sort urutkan berdasarkan random hash dari kunci\n"
|
|
" --random-source=BERKAS dapatkan random bytes dari BERKAS\n"
|
|
" -r, --reverse balik hasil dari komparasi\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:456
|
|
msgid ""
|
|
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
|
|
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
|
|
"M,\n"
|
|
" numeric -n, random -R, version -V\n"
|
|
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sort=KATA urutkan berdasarkan dari KATA:\n"
|
|
" general-numeric -g, human-numeric -h, month "
|
|
"-M,\n"
|
|
" numeric -n, random -R, version -V\n"
|
|
" -V, --version-sort urutan alami dari nomor versi dalam teks\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan lain:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:468
|
|
msgid ""
|
|
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
|
|
" for more use temp files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --batch-size=NMERGE gabungkan di NMERGE masukan dalam satu waktu;\n"
|
|
" untuk penggunaan lebih berkas sementara\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
|
|
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
|
|
"line\n"
|
|
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
|
|
" decompress them with PROG -d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check, --check=diagnose-first periksa untuk masukan terurut; jangan "
|
|
"urutkan\n"
|
|
" -C, --check=quiet, --check=silent seperti -c, tetapi jangan laporkan "
|
|
"baris pertama buruk\n"
|
|
" --compress-program=PROG compress temporaries dengan PROG;\n"
|
|
" decompress itu dengan PROG -d\n"
|
|
" --files0-from=F baca masukan dari berkas yang dispesifikasikan "
|
|
"oleh\n"
|
|
" nama yang diakhiri NUL dalam berkas F\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
|
|
" and warn about questionable usage to stderr\n"
|
|
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
|
|
" NUL-terminated names in file F;\n"
|
|
" If F is - then read names from standard input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check, --check=diagnose-first periksa untuk masukan terurut; jangan "
|
|
"urutkan\n"
|
|
" -C, --check=quiet, --check=silent seperti -c, tetapi jangan laporkan "
|
|
"baris pertama buruk\n"
|
|
" --compress-program=PROG compress temporaries dengan PROG;\n"
|
|
" decompress itu dengan PROG -d\n"
|
|
" --files0-from=F baca masukan dari berkas yang dispesifikasikan "
|
|
"oleh\n"
|
|
" nama yang diakhiri NUL dalam berkas F\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] awali sebuah kunci di POS1 (asal 1), akhiri di "
|
|
"POS2\n"
|
|
" (default akhir dari baris)\n"
|
|
" -m, --merge gabungkan berkas yang sudah diurutkan, jangan "
|
|
"urutkan\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:490
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output=FILE tulis hasil ke BERKAS daripada ke standar "
|
|
"keluaran\n"
|
|
" -s, --stable seimbangkan pengurutan dengan menonaktifkan "
|
|
"perbandingan terakhir\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE gunakan SIZE untuk buffer memori utama\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
|
|
"%s;\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
|
|
"N\n"
|
|
" -u, --unique output only the first of lines with equal keys;\n"
|
|
" with -c, check for strict ordering\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP gunakan SEP daripada bukan-spase ke perubahan "
|
|
"spasi\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR gunakan DIR untuk sementara, bukan $TMPDIR "
|
|
"atau %s;\n"
|
|
" banyak pilihan menspesifikasikan banyak "
|
|
"direktori\n"
|
|
" -u, --unique dengan -c, check untuk pengurutan;\n"
|
|
" tanpa -c, keluarkan hanya pertama dari sebuah "
|
|
"jalan pertama\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
|
|
"a\n"
|
|
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
|
|
"and\n"
|
|
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
|
|
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
|
|
"preceding\n"
|
|
"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
|
|
"[bdfgiMhnRrV],\n"
|
|
"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
|
|
"use\n"
|
|
"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"POS adalah F[.C][OPTS], dimana F adalah jumlah field dan C adalah posisi "
|
|
"karakter\n"
|
|
"dalam daerah itu; asal keduanya adalah 1. Jika tidak -t atau -b yang "
|
|
"memiliki efek, karakter\n"
|
|
"dalam sebuah field dihitung dari awal yang diawali dengan spasi. OPTS "
|
|
"adalah\n"
|
|
"satu atau lebih pilihan pengurutan huruf-tunggal, yang memaksa pengurutan "
|
|
"global\n"
|
|
"pilihan untuk kunci itu. Jika tidak ada kunci yang diberikan, gunakan "
|
|
"seluruh baris sebagai kunci.\n"
|
|
"\n"
|
|
"UKURAN mungkin diikuti dengan akhiran pengali berikut:\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
|
|
"Q.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"% 1% dari memori, b 1, K 1024 (default), dan seterusnya untuk M, G, T, P, E, "
|
|
"Z, Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** PERINGATAN ***\n"
|
|
"Lokal yang dispesifikasikan oleh lingkungan berefek ke cara pengurutan.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C untuk memperoleh cara pengurutan tradisional yang menggunakan\n"
|
|
"nilai byte asli.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for %s [-d]"
|
|
msgstr "menunggu untuk %s [-d]"
|
|
|
|
#: src/sort.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
|
|
msgstr "%s [-d] berakhir secara tidak normal"
|
|
|
|
#: src/sort.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file in %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara dalam %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:995 src/sort.c:2156 src/sort.c:3281 src/sort.c:3924
|
|
#: src/sort.c:4015 src/sort.c:4018
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "gagal membuka"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1014
|
|
msgid "fflush failed"
|
|
msgstr "fflush gagal"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1019 src/sort.c:2159 src/sort.c:4906
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "gagal menutup"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1158
|
|
msgid "couldn't create temporary file"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't create process for %s -d"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat proses untuk %s -d"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
|
msgstr "peringatan: tidak dapat menghapus: %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --%s argument %s"
|
|
msgstr "argumen --%s tidak valid %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum --%s argument is %s"
|
|
msgstr "argumen %s minimum --%s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s argument %s too large"
|
|
msgstr "--%s argumen %s terlalu besar"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u"
|
|
msgstr "maksimal --%s argumen dengan rlimit sekarang adalah %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number in parallel must be nonzero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:1540
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "stat gagal"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1803
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "baca gagal"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string transformation failed"
|
|
msgstr "Transformasi string gagal"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the original string was %s"
|
|
msgstr "untransformasi string adalah %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "^ no match for key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option '-%s' is ignored"
|
|
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
|
|
msgstr[0] "%s: pilihan '%s' adalah ambigu\n"
|
|
msgstr[1] "%s: pilihan '%s' adalah ambigu\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2941 src/sort.c:2950
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "tulis gagal"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr "%s: %s:%s: tidak terurut: "
|
|
|
|
#: src/sort.c:2996
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "standar error"
|
|
|
|
#: src/sort.c:3908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read"
|
|
msgstr "%s: gagal rewind"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
|
msgstr "%s: spesifikasi field %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "options '-%s' are incompatible"
|
|
msgstr "pilihan `-%s' tidak kompatibel"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
|
msgstr "%s: jumlah tidak valid di awal dari %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number after '-'"
|
|
msgstr "jumlah tidak valid setelah `-'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4505 src/sort.c:4591 src/sort.c:4619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number after '.'"
|
|
msgstr "jumlah tidak valid setelah `.'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4518 src/sort.c:4624
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr "karakter sisa dalam spesifikasi field"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple compress programs specified"
|
|
msgstr "banyak aplikasi kompresi dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4582
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "jumlah tidak valid di awal field"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4586 src/sort.c:4614
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "jumlah field adalah nol"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4595
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr "karakter ofset adalah nol"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number after ','"
|
|
msgstr "jumlah tidak valid setelah `,'"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty tab"
|
|
msgstr "empty tab"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4743 src/wc.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file names from %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membaca nama berkas dari %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "%s:%lu: nama berkas panjang-nol tidak valid"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input from %s"
|
|
msgstr "tidak ada masukan masukan dari %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:4828
|
|
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
|
|
msgstr "kelebihan operan %s tidak dibolehkan dengan -%c"
|
|
|
|
#: src/split.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [MASUKAN [PREFIX]]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
|
|
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keluarkan fixed-size pieces dari MASUKAN ke AWALAHaa, AWALANab, ...; "
|
|
"default\n"
|
|
"ukuran adalah 1000 baris, dan default PREFIX adalah `x'. Tanpa MASUKAN, atau "
|
|
"ketika MASUKAN\n"
|
|
"adalah -, baca standar masukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
|
|
" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
|
|
"alphabetic\n"
|
|
" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
|
|
"value\n"
|
|
" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
|
|
" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
|
|
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
|
|
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
|
|
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
|
|
"below\n"
|
|
" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
|
|
"separator;\n"
|
|
" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
|
|
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:255
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
|
|
" output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose tampilkan sebuah diagnosa tepat sebelum setiap\n"
|
|
" berkas keluaran dibuka\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CHUNKS may be:\n"
|
|
" N split into N files based on size of input\n"
|
|
" K/N output Kth of N to stdout\n"
|
|
" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
|
|
" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
|
|
" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
|
|
" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr "Kehabisan akhiran berkas keluaran"
|
|
|
|
#: src/split.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating file %s\n"
|
|
msgstr "membuat berkas %s\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would overwrite input; aborting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set FILE environment variable"
|
|
msgstr "gagal untuk memperbarui lingkungan dengan %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executing with FILE=%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create pipe"
|
|
msgstr "gagal untuk menghapus %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closing prior pipe"
|
|
msgstr "menutup direktori %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closing output pipe"
|
|
msgstr "menutup berkas keluaran %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "moving input pipe"
|
|
msgstr "menutup berkas masukan %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:533
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "closing input pipe"
|
|
msgstr "menutup berkas masukan %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:539
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
|
|
msgstr "gagal menjalankan perintah %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to close input pipe"
|
|
msgstr "gagal menutup direktori %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "waiting for child process"
|
|
msgstr "menunggu untuk strip"
|
|
|
|
#: src/split.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status from command (0x%X)"
|
|
msgstr "status dari perintah (0x%X) tidak diketahui"
|
|
|
|
#: src/split.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "tidak dapat memisahkan lebih dari satu cara"
|
|
|
|
#: src/split.c:1331 src/split.c:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of chunks"
|
|
msgstr "%s: jumlah detik tidak valid"
|
|
|
|
#: src/split.c:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid chunk number"
|
|
msgstr "%s: nomor tidak valid"
|
|
|
|
#: src/split.c:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid suffix length"
|
|
msgstr "%s: panjang akhiran tidak valid"
|
|
|
|
#: src/split.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty record separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:1463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multi-character separator %s"
|
|
msgstr "multi-character tab %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:1471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple separator characters specified"
|
|
msgstr "banyak sumber random dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/split.c:1515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
|
|
msgstr "awalan nomor baris: %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/split.c:1516
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
|
|
msgstr "awalan nomor baris: %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/split.c:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid IO block size"
|
|
msgstr "%s: ukuran berkas tidak valid"
|
|
|
|
#: src/split.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:1574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number of lines: %s"
|
|
msgstr "jumlah baris tidak valid: 0"
|
|
|
|
#: src/split.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:1638
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot determine file size"
|
|
msgstr "tidak dapat menentukan nama host"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/stat.c:190
|
|
msgid "Michael Meskes"
|
|
msgstr "Michael Meskes"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1004
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to canonicalize %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menutup %s"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
|
|
msgstr "peringatan: escape tidak dikenal `\\%c'"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid directive"
|
|
msgstr "%s: direktif tidak valid"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: backslash at end of format"
|
|
msgstr "peringatan: backslash di akhir dari format"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"menggunakan %s untuk mengatakan standar masukan tidak bekerja dalam mode "
|
|
"sistem berkas"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membaca informasi sistem berkas untuk %s"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat standard input"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh statistik standar masukan"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot statx %s"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh statistik %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1672
|
|
msgid ""
|
|
" File: \"%n\"\n"
|
|
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
|
|
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
|
|
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
|
|
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
" File: %N\n"
|
|
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1703
|
|
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1711
|
|
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1720
|
|
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Context: %C\n"
|
|
msgstr " konteks=%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
|
|
#. from 'stat --help' without --file-system, and
|
|
#. NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1739
|
|
msgid ""
|
|
"Access: %x\n"
|
|
"Modify: %y\n"
|
|
"Change: %z\n"
|
|
" Birth: %w\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1757
|
|
msgid "Display file or file system status.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan berkas atau sistem berkas status.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -L, --dereference ikuti links\n"
|
|
" -f, --file-system tampilkan status sistem berkas dari pada status "
|
|
"berkas\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1767
|
|
msgid ""
|
|
" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
|
|
" useful on remote file systems. See MODE below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
|
|
" output a newline after each use of FORMAT\n"
|
|
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
|
|
" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
|
|
" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --format=FORMAT gunakan spesifikasi FORMAT daripada default;\n"
|
|
" keluarkan sebuah baris baru sesudah setiap "
|
|
"penggunaan FORMAT\n"
|
|
" --printf=FORMAT seperti --format, tetapi interpretasi backslash "
|
|
"escape,\n"
|
|
" dan jangan keluarkan sebuah akhiran baris baru "
|
|
"wajib.\n"
|
|
" Jika anda ingin sebuah baris baru, masukan \\n dalam "
|
|
"FORMAT.\n"
|
|
" -t, --terse tampilkan informasi dalam format lengkap\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1782
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
|
|
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
|
|
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
|
|
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n"
|
|
" %A permission bits and file type in human readable form\n"
|
|
" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
|
|
" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
|
|
" %C SELinux security context string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Urutan format yang valid untuk berkas (tanpa --file-system):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Hak akses dalam oktal\n"
|
|
" %A Hak akses dalam format yang mudah dibaca\n"
|
|
" %b Jumlah dari blok yang dialokasikan (lihat %B)\n"
|
|
" %B Jumlah dalam bytes untuk setiap blok yang dilaporkan oleh %b\n"
|
|
" %C String konteks keamanan SELinux\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %d device number in decimal (st_dev)\n"
|
|
" %D device number in hex (st_dev)\n"
|
|
" %Hd major device number in decimal\n"
|
|
" %Ld minor device number in decimal\n"
|
|
" %f raw mode in hex\n"
|
|
" %F file type\n"
|
|
" %g group ID of owner\n"
|
|
" %G group name of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %d Nomor perangkat dalam desimal\n"
|
|
" %D Nomor perangkat dalam heksadesimal\n"
|
|
" %f Mode mentah dalam heksadesimal\n"
|
|
" %F Tipe berkas\n"
|
|
" %g Grup ID dari pemilik\n"
|
|
" %G Nama ID dari pemilik\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %h number of hard links\n"
|
|
" %i inode number\n"
|
|
" %m mount point\n"
|
|
" %n file name\n"
|
|
" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %o optimal I/O transfer size hint\n"
|
|
" %s total size, in bytes\n"
|
|
" %r device type in decimal (st_rdev)\n"
|
|
" %R device type in hex (st_rdev)\n"
|
|
" %Hr major device type in decimal, for character/block device special "
|
|
"files\n"
|
|
" %Lr minor device type in decimal, for character/block device special "
|
|
"files\n"
|
|
" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
|
|
" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h Jumlah dari hard links\n"
|
|
" %i Jumlah dari inode\n"
|
|
" %n Nama berkas\n"
|
|
" %N Quote nama berkas dengan dereference jika link simbolik\n"
|
|
" %o Ukuran blok I/O\n"
|
|
" %s Ukuran total, dalam bytes\n"
|
|
" %t Tipe perangkat major dalam heksadesimal\n"
|
|
" %T Tipe perangkat minor dalam heksadesimal\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %u user ID of owner\n"
|
|
" %U user name of owner\n"
|
|
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
|
|
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
|
|
" %x time of last access, human-readable\n"
|
|
" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
|
|
" %y time of last data modification, human-readable\n"
|
|
" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
|
|
" %z time of last status change, human-readable\n"
|
|
" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %u ID Pengguna dari pemilik\n"
|
|
" %U Nama pengguna dari pemilik\n"
|
|
" %x Waktu terakhir diakses\n"
|
|
" %X Waktu terakhir diakses sebagai detik sejak Epoch\n"
|
|
" %y Waktu terakhir dimodifikasi\n"
|
|
" %Y Waktu terakhir dimodifikasi sebagai detik sejak Epoch\n"
|
|
" %z Waktu terakhir diubah\n"
|
|
" %Z Waktu terakhir diubah sebagai detik sejak Epoch\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b total data blocks in file system\n"
|
|
" %c total file nodes in file system\n"
|
|
" %d free file nodes in file system\n"
|
|
" %f free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urutan format yang valid untuk sistem berkas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Blok bebas yang ada ke bukan pengguna super\n"
|
|
" %b Total data blok dalam sistem berkas\n"
|
|
" %c Total berkas dalam sistem berkas\n"
|
|
" %d Berkas bebas dalam sistem berkas\n"
|
|
" %f Blok bebas dalam sistem berkas\n"
|
|
" %C String konteks keamanan SELinux\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %i file system ID in hex\n"
|
|
" %l maximum length of filenames\n"
|
|
" %n file name\n"
|
|
" %s block size (for faster transfers)\n"
|
|
" %S fundamental block size (for block counts)\n"
|
|
" %t file system type in hex\n"
|
|
" %T file system type in human readable form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %i ID Sistem Berkas dalam heksadesimal\n"
|
|
" %l Panjang maksimal dari nama berkas\n"
|
|
" %n Nama berkas\n"
|
|
" %s Besar blok (untuk transfer lebih cepat)\n"
|
|
" %S Besar blok fundamental (untuk jumlah blok)\n"
|
|
" %t Tipe dalam heksadesimal\n"
|
|
" %T Tipe dalam format yang mudah dibaca\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... PERINTAH\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan PERINTAH, dengan operasi penyanggaan yang dimodifikasi untuk aliran "
|
|
"standar.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
|
|
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
|
|
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input=MODE Sesuaikan penyangga aliran masukan standar\n"
|
|
" -o, --output=MODE Sesuaikan penyangga aliran keluaran standar\n"
|
|
" -e, --error=MODE Sesuaikan penyangga aliran error standar\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
|
|
"This option is invalid with standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika MODE adalah `L' maka aliran yang berhubungan akan berupa baris "
|
|
"bersangga.\n"
|
|
"Pilihan ini tidak valid dengan standar masukan.\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika MODE adalah `0' maka aliran yang berhubungan tidak akan disangga.\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
|
|
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
|
|
"buffer\n"
|
|
"size set to MODE bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"MODE adalah sebuah angka yang mungkin diikuti oleh salah sati dari akhiran "
|
|
"berikut:\n"
|
|
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, dan selanjutnya untuk G, T, P, "
|
|
"E, Z, Y.\n"
|
|
"Dalam kasus ini aliran yang berhubungan akan tersangga sepenuhnya dengan "
|
|
"ukuran\n"
|
|
"penyangga di set ke MODE bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
|
|
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
|
|
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
|
|
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CATATAN: Jika PERINTAH disesuaikan dengan penyangga dari aliran standar "
|
|
"(`tee'\n"
|
|
"melakukan hal ini) maka itu akan memaksa perubahan konfigurasi yang "
|
|
"berhubungan dengan\n"
|
|
"`stdbuf'. Juga bebera penyaring (seperti `dd' dan `cat' dlsb.) jangan "
|
|
"gunakan aliran untuk I/O,\n"
|
|
"dan sehingga tidak terpengaruh oleh konfigurasi `stdbuf'.\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to find %s"
|
|
msgstr "gagal untuk membuka %s"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update the environment with %s"
|
|
msgstr "gagal untuk memperbarui lingkungan dengan %s"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line buffering stdin is meaningless"
|
|
msgstr "baris penyangga stdin tidak berarti"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you must specify a buffering mode option"
|
|
msgstr "anda harus menspesifikasikan satu dari %s atau %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [-F PERANGKAT] [--file=PERANGKAT] [KONFIGURASI]...\n"
|
|
" atau: %s [-F PERANGKAT] [--file=PERANGKAT] [-a|-all]\n"
|
|
" atau: %s [-F PERANGKAT] [--file=PERANGKAT] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:550
|
|
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan atau ubah karakteristik terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all tampilkan seluruh konfigurasi sekarang dalam format "
|
|
"yang mudah dibaca\n"
|
|
" -g, --save tampilkan seluruh konfigurasi sekarang dalam format "
|
|
"yang bisa dibaca stty\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE buka dan gunakan PERANGKAT yang dispesifikasikan "
|
|
"daripada stdin\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opsional - sebelum KONFIGURASI mengindikasikan negasi. Sebuah tanda * "
|
|
"konfigurasi\n"
|
|
"non-POSIX. Sistem yang berjalan mendefinisikan dimana konfigurasi yang "
|
|
"tersedia.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:572
|
|
msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:577
|
|
msgid ""
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Karakter spesial:\n"
|
|
" * dsusp CHAR CHAR akan mengirim sebuah sinyal berhenti terminal saat "
|
|
"masukan diflush\n"
|
|
" eof CHAR CHAR akan mengirim sebuah akhir dari berkas (akhiri "
|
|
"masukan)\n"
|
|
" eof CHAR CHAR akan akhir dari baris\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:586
|
|
msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * eol2 CHAR CHAR alternatif untuk akhir dari baris\n"
|
|
" erase CHAR CHAR akan menghapus akhir dari karakter terakhir yang "
|
|
"diketik\n"
|
|
" intr CHAR CHAR akan mengirim sinyal interupsi\n"
|
|
" kill CHAR CHAR akan menghapus baris sekarang\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:596
|
|
msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:601
|
|
msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:605
|
|
msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:609
|
|
msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" stop CHAR CHAR akan menghentikan keluaran\n"
|
|
" susp CHAR CHAR akan mengirim sebuah sinyal berhenti terminal\n"
|
|
" * swtch CHAR CHAR akan mengubah ke lapisan shell yang berbeda\n"
|
|
" * werase CHAR CHAR akan menghapus kata terakhir yang diketik\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:619
|
|
msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:624
|
|
msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Konfigurasi spesial:\n"
|
|
" N set kecepatan masukan dan keluaran ke N bauds\n"
|
|
" * cols N beritahu kernel bahwa terminal memilik N kolom\n"
|
|
" * columns N sama seperti cols N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Konfigurasi spesial:\n"
|
|
" N set kecepatan masukan dan keluaran ke N bauds\n"
|
|
" * cols N beritahu kernel bahwa terminal memilik N kolom\n"
|
|
" * columns N sama seperti cols N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:641
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:641
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:642
|
|
msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:646
|
|
msgid " * line N use line discipline N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ispeed N set kecepatan masukan ke N\n"
|
|
" * line N gunakan line disiplin N\n"
|
|
" min N dengan -icanon, set N karakter minimum untuk sebuah "
|
|
"pembacaan selesai\n"
|
|
" ospeed N set kecepatan keluaran ke N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * rows N beritahu kernel bahwa terminal memiliki N baris\n"
|
|
" * size tampilkan jumlah dari baris dan kolom menurut yang ada di "
|
|
"kernel\n"
|
|
" speed tampilkan kecepatan terminal\n"
|
|
" time N Dengan -icanon, set timeout baca untuk N persepuluh dari "
|
|
"detik\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * rows N beritahu kernel bahwa terminal memiliki N baris\n"
|
|
" * size tampilkan jumlah dari baris dan kolom menurut yang ada di "
|
|
"kernel\n"
|
|
" speed tampilkan kecepatan terminal\n"
|
|
" time N Dengan -icanon, set timeout baca untuk N persepuluh dari "
|
|
"detik\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:671
|
|
msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:676
|
|
msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:680
|
|
msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]cstopb gunakan dua stop bit per karakter (satu dengan `-')\n"
|
|
" [-]hup kirim sebuah sinyal hangup ketika proses terakhir tutup "
|
|
"dengan tty\n"
|
|
" [-]hupcl sama seperti [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb hasilkan bit parity dalam keluaran dan harapkan parity bit "
|
|
"dalam masukan\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (bahkan dengan `-')\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:691
|
|
msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Konfigurasi masukan:\n"
|
|
" [-]brkint break disebabkan sebuah sinyal interupsi\n"
|
|
" [-]icrnl translasikan carriage return ke baris baru\n"
|
|
" [-]ignbrk abaikan karakter break\n"
|
|
" [-]igncr abaikan carriage return\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:705
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]ignpar abaikan karakter dengan parity error\n"
|
|
" * [-]imaxbel beep dan jangan flush sebuah masukan lengkap buffer dalam "
|
|
"sebuah karakter\n"
|
|
" [-]inlcr translasikan baris baru ke carriage return\n"
|
|
" [-]inpck aktifkan pengecheckan masukan parity\n"
|
|
" [-]istrip hapus atas (ke 8) bit dari karakter masukan\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:715
|
|
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iutf8 asumsikan karakter masukan adalah terenkode dalam UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iutf8 asumsikan karakter masukan adalah terenkode dalam UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:725
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iuclc tranlasikan karakter huruf besar ke huruf kecil\n"
|
|
" * [-]ixany biarkan karakter apapun mengulang keluaran, tidak hanya "
|
|
"karakter awal\n"
|
|
" [-]ixoff aktifkan pengiriman karakter start/stop\n"
|
|
" [-]ixon aktifkan pengontrol arus XON/XOFF\n"
|
|
" [-]parmrk tandai parity error (dengan sebuah urutan 255-0-karakter)\n"
|
|
" [-]tandem sama seperti [-]ixoff\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:740
|
|
msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:745
|
|
msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:750
|
|
msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:755
|
|
msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:760
|
|
msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:765
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:770
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:775
|
|
msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:780
|
|
msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:785
|
|
msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:790
|
|
msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:794
|
|
msgid " [-]opost postprocess output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:798
|
|
msgid ""
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:805
|
|
msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Konfigurasi lokal:\n"
|
|
" [-]crterase echo karakter erase seperti backspace-space-backspace\n"
|
|
" * crtkill hapus seluruh baris dengan mengikuti konfigurasi echoprt "
|
|
"dan echoe\n"
|
|
" * -crtkill hapus seluruh baris dengan mengikuti konfigurasi echoctl "
|
|
"dan echok\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:821
|
|
msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [-]echo echo input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iutf8 asumsikan karakter masukan adalah terenkode dalam UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:829
|
|
msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:833
|
|
msgid ""
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:838
|
|
msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:842
|
|
msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:846
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:851
|
|
msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:856
|
|
msgid " * [-]flusho discard output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [-]icanon enable special characters: %s\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]isig aktifkan interupsi, quit, dan suspend spesial karakter\n"
|
|
" [-]noflsh non-aktifkan flushing setelah interupsi dan spesial "
|
|
"karakter quit\n"
|
|
" * [-]prterase sama seperti [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop hentikan pekerjaan dibelakan yang mencoba untuk menulis ke "
|
|
"terminal\n"
|
|
" * [-]xcase dengan icanon, escape dengan `\\' untuk karakter huruf "
|
|
"besar\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:876
|
|
msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:881
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:886
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:895
|
|
msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Konfigurasi kombinasi:\n"
|
|
" * [-]LCASE sama seperti [-]lcase\n"
|
|
" cbreak sama seperti -icanon\n"
|
|
" -cbreak sama seperti icanon\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cooked sama seperti brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof dan eol karakter ke nilai defaultnya\n"
|
|
" -cooked sama seperti mentah\n"
|
|
" crt sama seperti echoe echoctl echoke\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid " crt same as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:933
|
|
msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:937
|
|
msgid ""
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:943
|
|
msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:947
|
|
msgid ""
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" nl same as %s\n"
|
|
" -nl same as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g seperti -l, tetapi jangan mendaftar pemilik\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:969
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" oddp sama seperti parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp sama seperti -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity sama seperti [-]evenp\n"
|
|
" pass8 sama seperti -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 sama seperti parenb istrip cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
|
|
" -isig%s min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" raw sama seperti -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
|
|
"istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw sama seperti cooked\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:995
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" %s,\n"
|
|
" all special characters to their default values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" sane sama seperti cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -"
|
|
"iutf8\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, semua karakter\n"
|
|
" spesial ke nilai defaultnya.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tangani baris tty yang terhubung ke standar masukan. Tanpa argumen,\n"
|
|
"tampilkan baud rate, baris disiplin, dan deviasi dari stty sane. Dalam\n"
|
|
"konfigurasi, CHAR diambil secara literal, atau dikodekas seperti dalam ^c, "
|
|
"0x37, 0177 atau\n"
|
|
"127; nilai spesial ^- atau undef digunakan untuk menonaktifkan karakter "
|
|
"spesial.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to %s"
|
|
msgstr "argumen ke %s hilang"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s"
|
|
msgstr "argumen tidak valid %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid ispeed %s"
|
|
msgstr "pengguna tidak valid %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid ospeed %s"
|
|
msgstr "pengguna tidak valid %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error setting %s"
|
|
msgstr "%s: error memotong"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line discipline %s"
|
|
msgstr "baris disiplin %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "hanya sebuah perangkat yang dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"pilihan untuk gaya verbose dan stty-readable keluaran adalah\n"
|
|
"mutualy exclusive"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr "ketika menspesifikasikan gaya keluaran, mode mungkin tidak diset"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat mereset mode non-blocking"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "indx: mode: actual mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat melakukan seluruh operasi yang diminta"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported ispeed %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported ospeed %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: tidak ada informasi ukuran untuk perangkat ini"
|
|
|
|
#: src/stty.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:2364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid integer argument"
|
|
msgstr "integer argumen %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/sync.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS...\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
|
|
"or their containing file systems.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sync.c:70
|
|
msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sync.c:73
|
|
msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sync.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error opening %s"
|
|
msgstr "error membaca %s"
|
|
|
|
#: src/sync.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat mereset mode non-blocking"
|
|
|
|
#: src/sync.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error syncing %s"
|
|
msgstr "error membaca %s"
|
|
|
|
#: src/sync.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sync.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--data needs at least one argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
|
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
|
"for details about the options it supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CATAT: shell anda mungkin memiliki versinya sendiri dari %s, yang biasanya "
|
|
"supersedes\n"
|
|
"dari versi yang dijelaskan disini. Tolong lihat ke dokumentasi shell anda\n"
|
|
"untuk detail mengenai pilihan yang didukung.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version keluarkan informasi versi dan keluar\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:535
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca masukan standar.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumen wajib untuk pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek juga.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:550
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
|
|
"10*1024).\n"
|
|
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
|
|
"1000).\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
|
|
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
|
|
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tampilan nilai berada dalam satuan dari BESAR pertama yang tersedia dari --"
|
|
"block-size,\n"
|
|
"dan %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE dan variabel lingkungan BLOCKSIZE.\n"
|
|
"Jika tidak, satuan baku ke 1024 bytes (atau 512 jika POSIXLY_CORRECT "
|
|
"diset).\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
|
|
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
|
|
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
|
|
"'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n"
|
|
"destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n"
|
|
"'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n"
|
|
"but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n"
|
|
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
|
|
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Akhiran backup adalah `~', kecuali diset dengan --suffix atau "
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"Metode pengontrol versi mungkin dipilih melalui pilihan --backup atau "
|
|
"melalui variabel lingkungan VERSION_CONTROL. Ini adalah nilainya:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:594
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none, off tidak pernah membuat backup (walaupun jika --backup "
|
|
"diberikan)\n"
|
|
" numbered, t buat backup bernomor\n"
|
|
" existing, nil bernomor jika backup bernomor ada, simple jika tidak\n"
|
|
" simple, never selalu membuat backup sederhana\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect. %s is the default.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilihan berikut memodifikasi bagaimana sebuah hierarki ditelusuri ketika\n"
|
|
"pilihan -R juga dispesifikasikan. Jika lebih dari satu dispesifikasikan, "
|
|
"hanya\n"
|
|
"yang terakhir yang memiliki efek.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H jika sebuah argumen baris perintah adalah sebuah "
|
|
"link simbolik\n"
|
|
" ke sebuah direktori, telusuri itu\n"
|
|
" -L telusuri ke seluruh link simbolik ke sebuah "
|
|
"direktori\n"
|
|
" yang ditemui\n"
|
|
" -P jangan menelusuri link simbolik apapun (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status:\n"
|
|
" 125 if the %s command itself fails\n"
|
|
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
|
|
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
|
|
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s online help: <%s>\n"
|
|
msgstr "%s halaman rumah: <%s>\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: <%s>\n"
|
|
msgstr "Laporkan %s bugs ke <%s>.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
|
|
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
|
|
#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
|
|
#. the entire URL with your translation team's email address.
|
|
#: src/system.h:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
|
|
msgstr "Laporkan %s bugs terjemahan ke <http://translationproject.org/team/>\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"PERINGATAN: Struktur direktori circular.\n"
|
|
"Ini kemungkinan besar berarti bahwa anda memiliki sebuah sistem berkas yang "
|
|
"terkorupsi.\n"
|
|
"BERITAHU MANAJER SISTEM ANDA.\n"
|
|
"Direktori berikut adalah bagian dari cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/tac.c:56
|
|
msgid "Jay Lepreau"
|
|
msgstr "Jay Lepreau"
|
|
|
|
#: src/tac.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulis setiap BERKAS ke standar keluaran, baris terakhir pertama.\n"
|
|
"Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:130
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before pasang pemisah sebelum daripada sesudah\n"
|
|
" -r, --regex interpretasikan pemisah sebagai sebuah ekspresi "
|
|
"umum\n"
|
|
" -s, --separator=STRING gunakan STRING sebagai pemisah daripada baris "
|
|
"baru\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed"
|
|
msgstr "%s: gagal mencari"
|
|
|
|
#: src/tac.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record too large"
|
|
msgstr "rekaman terlalu besar"
|
|
|
|
#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write error"
|
|
msgstr "%s: tulis error"
|
|
|
|
#: src/tac.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka %s untuk dibaca"
|
|
|
|
#: src/tac.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr "pemisah tidak dapat kosong"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/tail.c:75
|
|
msgid "Ian Lance Taylor"
|
|
msgstr "Ian Lance Taylor"
|
|
|
|
#: src/tail.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan akhir %d baris dari setiap BERKAS ke standar keluaran.\n"
|
|
"Dengan lebih dari satu BERKAS, awali setiap dengan sebuah header memberikan "
|
|
"nama berkas.\n"
|
|
"Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
|
|
" output starting with byte NUM of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=K keluarkan K bytes terakhir; alternatif, gunakan -"
|
|
"c +K untuk\n"
|
|
" mengeluarkan bytes dimulai dengan ke K dari "
|
|
"setiap berkas\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" an absent option argument means 'descriptor'\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" keluarkan data yang ditambahkan sebagai "
|
|
"pertumbuhan berkas;\n"
|
|
" -f, --follow, dan --follow=description adalah\n"
|
|
" sama\n"
|
|
" -F sama seperti --follow=name --retry\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
|
|
"%d;\n"
|
|
" or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
|
|
"start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files);\n"
|
|
" with inotify, this option is rarely useful\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --lines=K keluarkan baris K terakhir, daripada terakhir "
|
|
"%d;\n"
|
|
" atau gunakan -n +K ke baris keluaran dimulai "
|
|
"dengan ke K\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" dengan --follow=name, buka kembali sebuah BERKAS "
|
|
"yang belum\n"
|
|
" berubah ukuran setelah N (default %d) iterasi\n"
|
|
" untuk melihat apakah ini telah tidak dilink atau "
|
|
"diubah nama\n"
|
|
" (ini biasa untuk berkas log terotasi)\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n"
|
|
" can be repeated to watch multiple processes\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pid=PID dengan -f, akhiri setelah proses ID, PID selesai\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent jangan mengeluarkan header diberikan nama berkas\n"
|
|
" --retry coba terus untuk membuka sebuah berkas walaupun "
|
|
"berkas itu\n"
|
|
" telah menjadi tidak dapat diakses; berguna ketika "
|
|
"mengikuti\n"
|
|
" nama, contoh, dengan --follow=name\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations;\n"
|
|
" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
|
|
" least once every N seconds\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sleep-interval=N dengan -f, tidur untuk kira-kira N detik\n"
|
|
" (baku 1.0) diantara interasi.\n"
|
|
" -v, --verbose selalu mengeluarkan header diberikan nama berkas\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"K mungkin memiliki sebuah akhiran pengali:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan --follow (-f), tail secara baku mengikuti pendeskripsi berkas, yang\n"
|
|
"berarti baik jika sebuah berkas yang di-'tail' diubah namanya, 'tail' akan\n"
|
|
"tetap melanjutkan melacaknya sampai akhir.\n"
|
|
"Ini perilaku default jik tidak diinginkan ketika anda benar benar "
|
|
"menginginkan untuk\n"
|
|
"mencari jejak nama aktual dari berkas, bukan berkas deskripsi (e.g., log\n"
|
|
"rotasi). Gunakan --follow=nama dalam kasus itu. Yang menyebabkan tail untuk "
|
|
"megikuti jejak dari\n"
|
|
"nama berkas dengan membuka kembali secara periodik untuk melihat apakah ini "
|
|
"telah dihapus dan\n"
|
|
"dibuat kembali oleh aplikasi lain.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "menutup %s (fd=%d)"
|
|
|
|
#: src/tail.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat mencari ofset akhir-relatif %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
|
|
msgstr "tidak dapat menentukan lokasi dari %s. kembali ke polling"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1000
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s telah diganti dengan berkas yang tidak dapat ditail; menyerah untuk nama "
|
|
"ini"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has become inaccessible"
|
|
msgstr "%s telah menjadi tidak dapat diakses"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1033
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s telah diganti dengan berkas yang tidak dapat ditail; menyerah untuk nama "
|
|
"ini"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1035 src/tail.c:2074
|
|
msgid "; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:1041
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s telah diganti dengan berkas yang tidak dapat ditail; menyerah untuk nama "
|
|
"ini"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has become accessible"
|
|
msgstr "%s telah menjadi dapat diakses"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has appeared; following new file"
|
|
msgstr "%s telah muncul; mengikuti akhir dari berkas baru"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced; following new file"
|
|
msgstr "%s telah diganti; mengikuti akhir dari berkas baru"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
|
msgstr "%s: tidak dapat mengubah mode nonblocking"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1272 src/tail.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: berkas terpotong"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1309 src/tail.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "tidak ada berkas tersisa"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot watch parent directory of %s"
|
|
msgstr "tidak dapat mengamati direktori atas dari %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1544 src/tail.c:1561 src/tail.c:1756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "inotify resources exhausted"
|
|
msgstr "Kehabisan akhiran berkas keluaran"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1565 src/tail.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot watch %s"
|
|
msgstr "tidak dapat mengamati %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was replaced"
|
|
msgstr "%s: menimpa %s? "
|
|
|
|
#: src/tail.c:1682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error waiting for inotify and output events"
|
|
msgstr "error membaca inotify event"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading inotify event"
|
|
msgstr "error membaca inotify event"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory containing watched file was removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:2072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tidak dapat mengikuti akhir dari berkas tipe ini; menyerah di nama ini"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: jumlah maksimal dari statistik tidak diubah tidak valid diantar buka"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid PID"
|
|
msgstr "%s: PID tidak valid"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number of seconds: %s"
|
|
msgstr "jumlah dari kolom tidak valid: %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option used in invalid context -- %c"
|
|
msgstr "pilihan yang digunakan tidak valid dalam konteks -- %c"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
|
|
msgstr "peringatan: PID diabaikan; --pid=PID hanya berguna ketika mengikuti"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr "peringatan: PID diabaikan; --pid=PID hanya berguna ketika mengikuti"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "peringata: --pid=PID tidak didukung dalam sistem ini"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot follow %s by name"
|
|
msgstr "tidak dapat mengikuti %s dengan nama"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
|
msgstr ""
|
|
"peringatan: mengikuti standar masukan secara tak terhingga adalah tidak "
|
|
"efektif"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
|
|
msgstr "inotify tidak dapat digunakan, kembali ke polling"
|
|
|
|
#: src/tee.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salin standar masukan untuk setiap BERKAS, dan juga standar keluaran.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append tambahkan ke BERKAS yang diberikan, jangan "
|
|
"ditulis\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts abaikan sinyal interupsi\n"
|
|
|
|
#: src/tee.c:94
|
|
msgid ""
|
|
" -p operate in a more appropriate MODE with pipes\n"
|
|
" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tee.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
|
|
" warn diagnose errors writing to any output\n"
|
|
" warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
|
|
" exit exit on error writing to any output\n"
|
|
" exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n"
|
|
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
|
|
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
|
|
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
|
|
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
|
|
"writing to non pipe outputs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tee.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "iopoll error"
|
|
msgstr "error menulis"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to make temporary file name"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara dalam %s"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary file %s"
|
|
msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara dalam %s"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for writing"
|
|
msgstr "%s: gagal untuk membuka untuk menulis"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to rewind stream for %s"
|
|
msgstr "gagal untuk menjaga waktu untuk %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument after %s"
|
|
msgstr "argumen hilang setelah %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer %s"
|
|
msgstr "integer %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/test.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s expected"
|
|
msgstr "')' diharapkan"
|
|
|
|
#: src/test.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s expected, found %s"
|
|
msgstr "')' diharapkan, ditemukan %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:319
|
|
msgid "-nt does not accept -l"
|
|
msgstr "-nt tidak menerima -l"
|
|
|
|
#: src/test.c:332
|
|
msgid "-ef does not accept -l"
|
|
msgstr "-ef tidak menerima -l"
|
|
|
|
#: src/test.c:348
|
|
msgid "-ot does not accept -l"
|
|
msgstr "-ot tidak menerima -l"
|
|
|
|
#: src/test.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown binary operator"
|
|
msgstr "operator binary tidak diketahui"
|
|
|
|
#: src/test.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected"
|
|
msgstr "%s: operator unary diharapkan"
|
|
|
|
#: src/test.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected"
|
|
msgstr "%s: operator binary diharapkan"
|
|
|
|
#: src/test.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
|
" or: test\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: [ ]\n"
|
|
" or: [ OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: test EKSPRESI\n"
|
|
" atau: test\n"
|
|
" atau: [ EKSPRESI ]\n"
|
|
" atau: [ ]\n"
|
|
" atau: [ PILIHAN ]\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keluar dengan status ditentukan oleh EKSPRESI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sebuah EKSPRESI yang diabaikan secara default ke salah. Jika tidak,\n"
|
|
"EKSPRESI adalah benar atau salah dan set status keluar. Ini adalah salah "
|
|
"satu dari:\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EKSPRESI ) EKSPRESI adalah benar\n"
|
|
" ! EKSPRESI EKSPRESI adalah salah\n"
|
|
" EKSPRESI1 -a EKSPRESI2 kedua EKSPRESI1 dan EKSPRESI2 adalah benar\n"
|
|
" EKSPRESI1 -o EKSPRESI2 EKSPRESI1 atau EKSPRESI2 adalah benar\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
" STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current "
|
|
"locale\n"
|
|
" STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n STRING panjang dari STRING adalah tidak nol\n"
|
|
" STRING sama dengan -n STRING\n"
|
|
" -z STRING panjang dari STRING adalah nol\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 string adalah sama\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 string tidak sama\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 adalah sama dengan INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih besar atau sama dengan "
|
|
"INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih besar dari INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih kecil atau sama dengan "
|
|
"INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 adalah lebih kecil dari INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 tidak sama dengan INTEGER2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 BERKAS1 dan BERKAS2 keduanya memiliki perangkat dan "
|
|
"nomor inode yang sama\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 BERKAS1 adalah lebih baru (tanggal modifikasinya) dari "
|
|
"BERKAS2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 BERKAS1 adalah lebih lama dari BERKAS2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b BERKAS BERKAS ada dan ini adalah blok spesial\n"
|
|
" -c BERKAS BERKAS ada dan ini adalah karakter spesial\n"
|
|
" -d BERKAS BERKAS ada dan ini adalah sebuah direktori\n"
|
|
" -e BERKAS BERKAS ada\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:752
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f BERKAS BERKAS ada dan ini adalah berkas biasa\n"
|
|
" -g BERKAS BERKAS ada dan ini memiliki set-group-ID\n"
|
|
" -G BERKAS BERKAS ada dan dimiliki oleh efektif grup ID\n"
|
|
" -h BERKAS BERKAS ada dan ini adalah link simbolik (sama seperti -L)\n"
|
|
" -k BERKAS BERKAS ada dan ini memiliki sticky bit diset\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and the user has read access\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L BERKAS BERKAS ada dan ini adalah link simbolik (sama seperti -h)\n"
|
|
" -O BERKAS BERKAS ada dan dimiliki oleh efektif ID pengguna\n"
|
|
" -p BERKAS BERKAS ada dan ini adalah named pipe\n"
|
|
" -r BERKAS BERKAS ada dan ijin membaca diberikan\n"
|
|
" -s BERKAS BERKAS ada dan memiliki ukuran lebih besar dari nol\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and the user has write access\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S BERKAS BERKAS ada dan ini adalah sebuah socket\n"
|
|
" -t FD berkas deskripsi FD dibuka di sebuah terminal\n"
|
|
" -u BERKAS BERKAS ada dan ini memiliki set-user-ID bit diset\n"
|
|
" -w BERKAS BERKAS ada dan ijin tulis diberikan\n"
|
|
" -x BERKAS BERKAS ada dan ijin menjalankan (atau pencarian) ada\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kecuali untuk -h dan -L, seluruh BERKAS yang terhubung test dereference link "
|
|
"simbolik.\n"
|
|
"Hati hati kalau tanda petik harus di escaped (e.g., dengan backslash) untuk "
|
|
"shell.\n"
|
|
"INTEGER mungkin juga -l STRING, yang dievaluasi ke panjang dari STRING.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
|
|
"or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"CATAT: [ hargai pilihan --help dan --version, tetapi test tidak.\n"
|
|
"memperlakukan test dari setiap itu seperti memperlakukan STRING tidak kosong "
|
|
"lain.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:789
|
|
msgid "test and/or ["
|
|
msgstr "test dan/atau ["
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/test.c:801
|
|
msgid "Kevin Braunsdorf"
|
|
msgstr "Kevin Braunsdorf"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/test.c:802
|
|
msgid "Matthew Bradburn"
|
|
msgstr "Matthew Bradburn"
|
|
|
|
#: src/test.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %s"
|
|
msgstr "hilang `]'"
|
|
|
|
#: src/test.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument %s"
|
|
msgstr "kelebihan argumen %s"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: timer_settime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: timer_create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: setitimer"
|
|
msgstr "Peringatan: "
|
|
|
|
#: src/timeout.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending signal %s to command %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN] NEWROOT [PERINTAH [ARG]...]\n"
|
|
" atau: %s PILIHAN\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:260
|
|
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:266
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --foreground\n"
|
|
" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
|
|
" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
|
|
" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:272
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --kill-after=DURATION\n"
|
|
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
|
|
" this long after the initial signal was sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:277
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-status\n"
|
|
" exit with the same status as COMMAND,\n"
|
|
" even when the command times out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL\n"
|
|
" specify the signal to be sent on timeout;\n"
|
|
" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
|
|
" see 'kill -l' for a list of signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL\n"
|
|
" spesifikasikan sinyal yang akan dikirim ketika kehabisan "
|
|
"waktu.\n"
|
|
" SIGNAL mungkin sebuah nama seperti `HUP' atau sebuah "
|
|
"nomor.\n"
|
|
" lihat `kill -l' untuk daftar dari sinyal\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:288
|
|
msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
|
|
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
|
|
"days.\n"
|
|
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalankan PERINTAH, dan matikan jik ini tetap berjalan setelah NOMOR detik.\n"
|
|
"AKHIRAN mungkin `s' untuk detik (default), `m' untuk menit,\n"
|
|
"`h' untuk jam atau `d' untuk hari.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
|
|
"specified.\n"
|
|
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
|
|
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
|
|
"caught.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika perintah kehabisan waktu, ketika kita keluar dengan status 124,\n"
|
|
"jika tidak, keluar dengan status dari PERINTAH.\n"
|
|
"Jika tidak ada sinyal yang dispesifikasikan, sinyal TERM dikirimkan. Sinyal "
|
|
"TERM\n"
|
|
"akan mematikan proses yang tidak memblok atau menangkap sinyal ini. Untuk "
|
|
"proses lain,\n"
|
|
"ini mungkin perlu menggunakan sinyal KILL(9), karena sinyal ini tidak dapat\n"
|
|
"ditangkap.\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status:\n"
|
|
" 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
|
|
" 125 if the timeout command itself fails\n"
|
|
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
|
|
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
|
|
" 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
|
|
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:386 src/timeout.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: sigprocmask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: disabling core dumps failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "child failed to reset signal mask"
|
|
msgstr "gagal untuk menset grup tambahan"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error waiting for command"
|
|
msgstr "error dalam menunggu perintah"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the monitored command dumped core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown status from command (%d)"
|
|
msgstr "status dari perintah (0x%X) tidak diketahui"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/touch.c:42
|
|
msgid "Jim Kingdon"
|
|
msgstr "Jim Kingdon"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/touch.c:44
|
|
msgid "Randy Smith"
|
|
msgstr "Randy Smith"
|
|
|
|
#: src/touch.c:113 src/touch.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "format tanggal %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/touch.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot touch %s"
|
|
msgstr "tidak dapat menyentuh %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "menset waktu dari %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
|
|
"is supplied.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
|
|
"change the times of the file associated with standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perbarui waktu akses dan modifikasi dari setiap BERKAS ke waktu sekarang.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sebuah argumen BERKAS yang tidak ada dibuat kosong, kecuali -c atau -h\n"
|
|
"diberikan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sebuah argumen string BERKAS dari - ditangani secara spesial dan menyebabkan "
|
|
"touch untuk\n"
|
|
"mengubah waktu dari berkas yang berasosiasi dengan standar keluaran.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:228
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a ubah hanya waktu akses\n"
|
|
" -c, --no-create jangan buat berkas apapun\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING dan gunakan itu daripada waktu "
|
|
"sekarang\n"
|
|
" -f (diabaikan)\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:234
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
|
"referenced\n"
|
|
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" timestamps of a symlink)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference afek setiap link simbolik daripada referensi "
|
|
"apapun\n"
|
|
" berkas (hanya berguna di sistem yang dapat merubah\n"
|
|
" kepemilikan dari link simbolik)\n"
|
|
" -m ubah hanya waktu modifikasi\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n"
|
|
" with a date-time format that differs from -d's\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=FILE gunakan waktu berkas ini daripada waktu sekarang\n"
|
|
" -t STAMP gunakan [[CCYY]MMDDhhmm[.ss] daripada waktu "
|
|
"sekarang\n"
|
|
" --time=WORD ubah waktu yang dispesifikasikan:\n"
|
|
" WORD adalah akses, atime, atau use; sama dengan -a\n"
|
|
" WORD adalah modify atau mtime: sama dengan -m\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:245
|
|
msgid ""
|
|
" --time=WORD specify which time to change:\n"
|
|
" access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
|
|
" modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/touch.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "tidak dapat menspesifikasikan waktu dari lebih dari satu sumber"
|
|
|
|
#: src/touch.c:409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"peringatan: `touch %s' sudah kadaluarsa; gunakan `touch -t "
|
|
"%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... SET1 [SET2]\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
|
|
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
|
|
" that is listed in the last specified ARRAY,\n"
|
|
" with a single occurrence of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Translasikan, squeeze, dan/atau hapus karakter dari standar masukan,\n"
|
|
"tulis ke standar keluaran.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, -C, --complement komplemen pertama SET1\n"
|
|
" -d, --delete hapus karakter dalam SET1, jangan translasikan\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats ganti setiap urutan masukan dari sebuah karakter "
|
|
"berulang\n"
|
|
" yang terdaftar dalam SET1 dengan sebuah sekali "
|
|
"occurence\n"
|
|
" dari karakter itu\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 pertama potong SET1 ke panjang dari SET2\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SET dispesifikasikan sebagai karakter strings. Kebanyakan represent dirinya "
|
|
"sendiri.\n"
|
|
"Urutan yang diinterpretasikan adalah:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN karakter dengan nilai oktal NNN (1 sampa 3 oktal digit)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a BEL yang dapat didengar\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n baris baru\n"
|
|
" \\r kembali\n"
|
|
" \\t horisontal tab\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\v vertikal tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 seluruh karakter dari CHAR1 ke CHAR2 dalam urutan "
|
|
"meningkat\n"
|
|
" [CHAR*] dalam SET2, salin CHAR sampai panjang dari SET1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] ULANG salinan dari CHAR, ULANG oktal jika dimulai dengan "
|
|
"0\n"
|
|
" [:alnum:] seluruh huruf dan angka\n"
|
|
" [:alpha:] seluruh huruf\n"
|
|
" [:blank:] seluruh horisontal spasi\n"
|
|
" [:cntrl:] seluruh karakter pengontrol\n"
|
|
" [:digit:] seluruh digit\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:330
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [:graph:] seluruh karakter yang bisa dicetak, tidak termasuk spasi\n"
|
|
" [:lower:] seluruh karakter huruf kecil\n"
|
|
" [:print:] seluruh karakter yang bisa dicetak, meliputi spasi\n"
|
|
" [:punct:] seluruh karakter punctuation\n"
|
|
" [:space:] seluruh horisontal dan vertikal spasi\n"
|
|
" [:upper:] seluruh huruf besar\n"
|
|
" [:xdigit:] seluruh angkat heksadesimal\n"
|
|
" [=CHAR=] seluruh karakter yang sama dengan CHAR\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
|
|
"-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n"
|
|
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
|
|
"of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n"
|
|
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
|
|
"specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Penerjemahaan terjadi jika -d tidak diberikan dan kedua SET1 dan SET2 "
|
|
"terlihat.\n"
|
|
"-t mungkin digunakan jika sedang menerjemahkan. SET2 menambahkan panjang "
|
|
"dari\n"
|
|
"SET1 dengan mengulang karakter terakhir jika diperlukan. Kelebihan karakter\n"
|
|
"dari SET2 diabaikan. Hanya [:lower:] dan [:upper:] yang dijamin untuk\n"
|
|
"diekspand dalam urutan meningkat; digunakan dalam SET2 ketika "
|
|
"menerjemaahkan, mereka mungkin\n"
|
|
"hanya digunakan dalam pasangan untuk menspesifikasikan konversi huruf. -s "
|
|
"menggunakan SET1 jika tidak\n"
|
|
"mentranslasikan atau menghapus; kecuali menekan gunakan SET2 dan terjadi "
|
|
"setelah\n"
|
|
"menerjemahkan atau menghapus.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
|
msgstr ""
|
|
"peringatan: escape \\%c%c%c oktal ambigu sedang\n"
|
|
"\tdiinterpretasikan sebagai urutan 2-byte \\0%c%c, %c"
|
|
|
|
#: src/tr.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
|
|
msgstr ""
|
|
"peringatan: sebuah backslash tidak diescape di akhir dari string tidak "
|
|
"portabel"
|
|
|
|
#: src/tr.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr ""
|
|
"jangkauan range-endpoint dari `%s-%s' adalah dalam urutan yang terbalik"
|
|
|
|
#: src/tr.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
|
msgstr "jumlah pengulangan %s tidak valid dalam [c*n] contruct"
|
|
|
|
#: src/tr.c:886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing character class name '[::]'"
|
|
msgstr "karakter hilang dalam nama kelas `[::]'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
|
|
msgstr "hilang karakter kelas ekuivalen `[==]'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character class %s"
|
|
msgstr "karakter kelas %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/tr.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr "%s: kelas operand ekuivalen operand harus berupa karakter tunggal"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr "missaligned [:upper:] dan/atau [:lower:] construct"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many characters in set"
|
|
msgstr "terlalu banyak karakter dalam set"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with string1 longer than string2,\n"
|
|
"the latter string must not end with a character class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr "[c*] mengulang contruct mungkin mungkin timbul dalam string1"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr "hanya [c*] ulang construct mungkin timbul dalam string2"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr "[=c=] ekspresi mungkin timbul dalam string2 ketika menerjemahkan"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are 'upper' and 'lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ketika menerjemahkan, hanya kelas karakter yang mungkin timbul dalam\n"
|
|
"string2 adalah `upper' dan `lower'"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr "ketika memotong set1, string2 mungkin tidak kosong"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
"ketika menerjemahkan dengan kelas karakter komplemen,\n"
|
|
"string2 harus memetakan seluruh karakter dalam domain ke satu"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr "[c*] construct mungkin timbul dalam string2 hanya ketika menerjemahkan"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1746
|
|
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dua string yang boleh diberikan ketika menghapus tanpa squeezing pengulangan."
|
|
|
|
#: src/tr.c:1748
|
|
msgid "Two strings must be given when translating."
|
|
msgstr "Dua string mungkin diberikan ketika menerjemahkan."
|
|
|
|
#: src/tr.c:1758
|
|
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanya satu string yang boleh diberikan ketika menghapus tanpa squeezing "
|
|
"pengulangan."
|
|
|
|
#: src/true.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [mengabaikan arguman baris perintah]\n"
|
|
" atau: %s PILIHAN\n"
|
|
|
|
#: src/true.c:45
|
|
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
|
msgstr "Keluar dengan sebuah kode status yang mengindikasikan sukses."
|
|
|
|
#: src/true.c:46
|
|
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
|
msgstr "Keluar dengan sebuah kode status yang mengindikasikan gagal."
|
|
|
|
#: src/truncate.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s PILIHAN... BERKAS...\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
|
|
"\n"
|
|
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
|
|
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
|
|
"reads as zero bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kecilkan atau lebarkan ukuran dari setiap BERKAS ke ukuran yang "
|
|
"dispesifikasikan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sebuah argumen BERKAS yang tidak ada dibuat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jika sebuah BERKAS lebih besar dari ukuran yang dispesifikasikan, ekstra "
|
|
"data hilang.\n"
|
|
"Jika sebuah BERKAS lebih kecil, ini ditambahkan dan bagian tambahan "
|
|
"(lubang)\n"
|
|
"dibaca sebagai byte nol.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:82
|
|
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
msgstr " -c, --no-create jangan buat berkas apapun\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --io-blocks Perlakukan UKURAN sebagai sebuah nomor dari IO blok "
|
|
"daripada bytes\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
|
|
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=BERKAS gunakan ukuran BERKAS ini\n"
|
|
" -s, --size=SIZE gunakan UKURAN ini\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
|
|
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
|
|
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UKURAN juga bisa diawali dengan satu dari karakter pengubah berikut:\n"
|
|
"`+' menambahkan, `-' mengurangi, `<' maksimal, `>' minimal,\n"
|
|
"`/' membulatkan kebawah ke kelipatan dari, `%' membulatkan keatas ke "
|
|
"kelipatan dari.\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s"
|
|
msgstr "overflow dalam %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blok untuk berkas %s"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
|
|
msgstr "%s adalah tidak berguna, kelihatannya memiliki ukuran negatif"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get the size of %s"
|
|
msgstr "tidak dapat mengubah kepemilikan dari %s"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow extending size of file %s"
|
|
msgstr "extending overflow dari ukuran berkas %s"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to truncate %s at %jd bytes"
|
|
msgstr "memotong %s di %<PRIdMAX> byte"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple relative modifiers specified"
|
|
msgstr "multiple relatif pengubah dispesifikasikan"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid number"
|
|
msgstr "nomor %s tidak valid"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you must specify either %s or %s"
|
|
msgstr "anda harus menspesifikasikan satu dari %s atau %s"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:299
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you must specify a relative %s with %s"
|
|
msgstr "anda harus menspesifikasikan satu dari %s atau %s"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was specified but %s was not"
|
|
msgstr "%s telah dispesifikasikan tetapi %s belum"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "tidak dapat membuka %s untuk ditulis"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/tsort.c:38
|
|
msgid "Mark Kettenis"
|
|
msgstr "Mark Kettenis"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [PILIHAN] [BERKAS]\n"
|
|
"Tulis total daftar terurut konsisten dengan pengurutan partial dalam "
|
|
"BERKAS.\n"
|
|
"Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
|
msgstr "%s: masukan berisi sebuah angka ganjil dari tokens"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr "%s: masukan berisi sebuah loop:"
|
|
|
|
#: src/tty.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan nama berkas dari terminal yang terhubung ke standar masukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet tampilkan kosong, hanya mengembalikan sebuah "
|
|
"status keluar\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:126
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "bukan sebuah tty"
|
|
|
|
#: src/uname.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
|
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tampilkan beberapa sistem informasi. Tanpa PILIHAN, sama seperti -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all menampilkan seluruh informasi, dalam urutan "
|
|
"berikut,\n"
|
|
" kecuali mengabaikan -p dan -i jika tidak "
|
|
"diketahui:\n"
|
|
" -s, --kernel-name menampilkan nama kernel\n"
|
|
" -n, --nodename menampilkan network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release menampilkan release kernel\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --kernel-version menampilkan versi dari kernel\n"
|
|
" -m, --machine menampilkan nama perangkat mesin\n"
|
|
" -p, --processor menampilkan tipe prosesor atau \"unknown\"\n"
|
|
" -i, --hardware-platform menampilkan platform perangkat atau \"unknown\"\n"
|
|
" -o, --operating-system manampilkan sistem operasi\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Print machine architecture.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan arsitektur mesin.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh nama sistem"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengubah blank dalam setiap BERKAS ke tabs, menulis ke standar keluaran.\n"
|
|
"Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
|
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all mengubah seluruh spasi, daripada menyesuaikan spasi "
|
|
"inisial\n"
|
|
" --first-only mengubah hanya awalan urutan dari spasi (overrides -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N memiliki tabs N karakter apart daripada 8 (aktifkan -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=LIST menggunakan DAFTAR dipisahkan koma dari posisi tab "
|
|
"(aktifkan -a)\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop value is too large"
|
|
msgstr "nilai tab stop terlalu besar"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
|
|
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyaring selanjutnya mencocokan baris dari MASUKAN (atau standar masukan),\n"
|
|
"menulis ke KELUARAN (atau standar keluaran).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dengan tidak menggunakan pilihan, baris yang cocok digabungkan ke pertemuan "
|
|
"pertama.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --count awali baris dengan jumlah kejadian\n"
|
|
" -d, --repeated hanya menampilkan baris duplikasi\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:175
|
|
msgid ""
|
|
" -D print all duplicate lines\n"
|
|
" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
|
|
" with an empty line;\n"
|
|
" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:181
|
|
msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
|
|
"line;\n"
|
|
" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:188
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:196
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --check-chars=N bandingkan tidak lebih dari N karakter dalam baris\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
|
|
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sebuah bagian yang berjalan dari spasi (biasanya spasi dan/atau TAB), ketika "
|
|
"bukan-kosong\n"
|
|
"karakter. Fields dilewati sebelum karakter.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
|
|
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Catat: 'uniq' tidak mendeteksi pengulangan baris kecuali mereka berurutan.\n"
|
|
"Anda mungkin ingin mengurutkan masukan pertama, atau gunakan `sort -u' tanpa "
|
|
"`uniq'.\n"
|
|
"Juga, perbandingan menghargain aturan yang dispesifikasikan oleh "
|
|
"`LC_COLLATE'.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many repeated lines"
|
|
msgstr "terlalu banyak pengulangan baris"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:583
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "jumlah bagian yang dilewati tidak valid"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:592
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "jumlah bytes yang dilewati tidak valid"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:602
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "jumlah bytes yang dibandingkan tidak valid"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr ""
|
|
"menampilkan seluruh baris duplikat dan jumlah pengulangan adalah tidak "
|
|
"berarti"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr ""
|
|
"menampilkan seluruh baris duplikat dan jumlah pengulangan adalah tidak "
|
|
"berarti"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s BERKAS\n"
|
|
" atau: %s PILIHAN\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panggil fungsi unlink untuk menghapus BERKAS yang dispesifikasikan.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "tidak dapat memperoleh waktu nyala"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
|
|
#: src/uptime.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " %H:%M:%S "
|
|
msgstr " %H:%M%P "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ??:???? "
|
|
msgstr " ??:???? "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "up ???? days ??:??, "
|
|
msgstr "nyala ???? hari ??:??, "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "up %jd day %2d:%02d, "
|
|
msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, "
|
|
msgstr[0] "nyala %ld hari %2d:%02d, "
|
|
msgstr[1] "nyala %ld hari %2d:%02d, "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "up %2d:%02d, "
|
|
msgstr "nyala %ld hari %2d:%02d, "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%td user"
|
|
msgid_plural "%td users"
|
|
msgstr[0] "%lu pengguna"
|
|
msgstr[1] "%lu pengguna"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", beban rata-rata: %.2f"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan waktu sekarang, lama sistem telah hidup,\n"
|
|
"jumlah pengguna dari sistem, dan jumlah rata-rata pekerjaan\n"
|
|
"dalam antrian pekerjaan lebih dari terakhir 1, 5 dan 15 menit."
|
|
|
|
#: src/uptime.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Processes in\n"
|
|
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proses dalam\n"
|
|
"sebuah keadaan tidur tidak dapat diinterupsi juga berkontribusi terhada "
|
|
"beban kerja.\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika BERKAS tidak dispesifikasikan, gunakan %s. %s sebagai BERKAS adalah "
|
|
"umum.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/users.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keluarkan yang sedang dilog dalam BERKAS yang berhubung.\n"
|
|
"Jika BERKAS tidak dispesifikasikan, gunakan %s. %s sebagai BERKAS adalah "
|
|
"umum.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non "
|
|
"white\n"
|
|
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wc.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
|
|
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan baris baru, kata, dan jumlah byte untuk setiap BERKAS, dan total "
|
|
"baris jika\n"
|
|
"lebih dari satu BERKAS dispesifikasikan. Tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS "
|
|
"adalah -,\n"
|
|
"baca standar masukan.\n"
|
|
" -c, --bytes menampilkan jumlah byte\n"
|
|
" -m, --chars menampilkan jumlah karakter\n"
|
|
" -l, --lines menampilkan jumlah baris baru\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
|
|
" NUL-terminated names in file F;\n"
|
|
" If F is - then read names from standard input\n"
|
|
" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --files0-from=F baca masukan dari berkas yang dispesifikasikan "
|
|
"oleh\n"
|
|
" nama yang diakhiri-KOSONG dalam berkas F\n"
|
|
" Jika F adalah - maka baca nama dari standar "
|
|
"masukan\n"
|
|
" -L, --max-line-length tampilkan panjang dari baris terpanjang\n"
|
|
" -w, --words tampilkan jumlah kata\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --total=WHEN when to print a line with total counts;\n"
|
|
" WHEN can be: auto, always, only, never\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose tampilkan sebuah diagnosa tepat sebelum setiap\n"
|
|
" berkas keluaran dibuka\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total lines"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: src/wc.c:951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total words"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: src/wc.c:957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total characters"
|
|
msgstr "terlalu banyak karakter dalam set"
|
|
|
|
#: src/wc.c:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total bytes"
|
|
msgstr "total"
|
|
|
|
#: src/who.c:203
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr " lama "
|
|
|
|
#: src/who.c:431
|
|
msgid "system boot"
|
|
msgstr "sistem boot"
|
|
|
|
#: src/who.c:440
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr "id="
|
|
|
|
#: src/who.c:457 src/who.c:462
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr "term="
|
|
|
|
#: src/who.c:459 src/who.c:463
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr "keluar="
|
|
|
|
#: src/who.c:480
|
|
msgid "LOGIN"
|
|
msgstr "LOGIN"
|
|
|
|
#: src/who.c:500
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr "jam berubah"
|
|
|
|
#: src/who.c:512 src/who.c:513
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr "tingkat-proses"
|
|
|
|
#: src/who.c:516 src/who.c:517
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr "terakhir="
|
|
|
|
#: src/who.c:548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%td\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# pengguna=%lu\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAMA"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "BARIS"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "WAKTU"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "IDLE"
|
|
|
|
#: src/who.c:555
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: src/who.c:555
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "KOMENTAR"
|
|
|
|
#: src/who.c:555
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr "KELUAR"
|
|
|
|
#: src/who.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [ BERKAS | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:636
|
|
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan informasi mengenai pengguna yang saat ini sedang logged in.\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all sama seperti -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot waktu terakhir sistem nyala\n"
|
|
" -d, --dead menampilkan proses mati\n"
|
|
" -H, --heading menampilkan baris dari heading kolom\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:646
|
|
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
|
msgstr " -l, --login menampilkan proses sistem login\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:649
|
|
msgid ""
|
|
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lookup mencoba untuk canonicalize hostname melalui DNS\n"
|
|
" -m hanya hostname dan pengguna yang berhubungan dengan "
|
|
"stdin\n"
|
|
" -p, --process menampilkan aktif proses dispawn oleh init\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --count seluruh nama login dan jumlah pengguna yang sedang "
|
|
"memakai\n"
|
|
" -r, --runlevel menampilkan seluruh runlevel\n"
|
|
" -s, --short menampilkan hanya nama, baris, dan waktu (default)\n"
|
|
" -t, --time menampilkan terakhir waktu sistem berubah\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:660
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, -w, --mesg menambahkan status pesan pengguna seperti +, - atau ?\n"
|
|
" -u, --users daftar pengguna yang sedang memakai sistem\n"
|
|
" --message sama seperti -T\n"
|
|
" --writable sama seperti -T\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika BERKAS tidak dispesifikasikan, gunakan %s. %s seperti BERKAS adalah "
|
|
"umum.\n"
|
|
"Jika ARG1 ARG2 diberikan, -m diasumsikan: `am i' atau `mom likes' seperti "
|
|
"biasa.\n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan nama pengguna berasosiasi dengan ID pengguna efektif sekarang.\n"
|
|
"Sama seperti id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: %s [STRING]...\n"
|
|
" atau: %s PILIHAN\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara berulang mengeluarkan sebuah baris dengan seluruh spesifikasi STRING, "
|
|
"atau `y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan '--%s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan tidak dikenal '--%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan '-W %s' tidak memperbolehkan sebuah argumen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan '%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "cannot create pipe"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat membuat link %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
|
#~ msgstr "%s: gagal mencari"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat menampilkan pesan kesalahan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
#~ msgstr "%s halaman rumah: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
|
#~ msgstr "gagal membuka"
|
|
|
|
#~ msgid "stdin"
|
|
#~ msgstr "stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "stdout"
|
|
#~ msgstr "stdout"
|
|
|
|
#~ msgid "stderr"
|
|
#~ msgstr "stderr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|
#~ msgstr "gagal untuk membuka kembali %s dengan mode %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid group: %s"
|
|
#~ msgstr "invalid grup: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [PEMILIK][:[GRUP]] BERKAS...\n"
|
|
#~ " atau: %s [PILIHAN]... --reference=RFILE BERKAS...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: file too long"
|
|
#~ msgstr "%s: berkas terlalu panjang"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penggunaan: %s [BERKAS]...\n"
|
|
#~ " atau: %s [PILIHAN]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tampilkan checksum CRC dan jumlah byte dari setiap BERKAS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "empty %s not allowed"
|
|
#~ msgstr "kosong %s tidak diperbolehkan"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%s: failed to get extents info"
|
|
#~ msgstr "gagal memperolek konteks sekarang"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "failed to get file system create context"
|
|
#~ msgstr "gagal memperoleh file sysmte create context"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat menimpa bukan-direktori %s dengan direktori %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat menimpa direktori %s dengan bukan-direktori"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat memindahkan direktori ke bukan-direktori: %s -> %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file "
|
|
#~ "(overrides\n"
|
|
#~ " a previous -i option)\n"
|
|
#~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -n, --no-clobber jangan paksa menulis sebuah berkas telah "
|
|
#~ "ada\n"
|
|
#~ " (memaksa pilihan -i sebelumnya)\n"
|
|
#~ " -P, --no-dereference jangan ikuti link simbolik dalam SUMBER\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
|
|
#~ "timestamps\n"
|
|
#~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
|
|
#~ "(default:\n"
|
|
#~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
#~ " additional attributes: context, links, "
|
|
#~ "xattr,\n"
|
|
#~ " all\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -p sama seperti --preserve=mode,kepemilikan,"
|
|
#~ "timestamps\n"
|
|
#~ " --preserve[=ATTR_LIST] jaga atribut yang dispesifikasikan (baku:\n"
|
|
#~ " mode, kepemilikan,timestamps), jika "
|
|
#~ "memungkinkan\n"
|
|
#~ " atribut tambahan: context, links, xattr\n"
|
|
#~ " all\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
#~ " than the destination file or when the\n"
|
|
#~ " destination file is missing\n"
|
|
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
#~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -u, --update salin hanya ketika berkas SUMBER lebih "
|
|
#~ "baru\n"
|
|
#~ " daripada berkas tujuan atau ketika\n"
|
|
#~ " berkas tujuan hilang\n"
|
|
#~ " -v, --verbose jelaskan apa yang sedang dilakukan\n"
|
|
#~ " -x, --one-file-system tetap di sistem berkas ini\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "input disappeared"
|
|
#~ msgstr "masukan hilang"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid number"
|
|
#~ msgstr "%s: nomor tidak valid"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
|
|
#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
#~ " 18335302+0 records in\n"
|
|
#~ " 18335302+0 records out\n"
|
|
#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mengirim sebuah %s sinyal ke proses `dd' yang sedang berjalan membuatnya\n"
|
|
#~ "menampilkan statistik I/O ke standar error dan kemudian melanjutkan "
|
|
#~ "penyalinan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
#~ " 18335302+0 records in\n"
|
|
#~ " 18335302+0 records out\n"
|
|
#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) tersalin, 34.6279 detik, 271 MB/s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pilihan adalah:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
|
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> catatan masuk\n"
|
|
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> catatan keluar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Infinity B"
|
|
#~ msgstr "Tak terhingga B"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
|
|
#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
#~ " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "peringatan: bekerja dalam lseek kernel bug untuk berkas (%s)\n"
|
|
#~ " dari mt type=0x%00lx -- lihat <sys/mtio.h> untuk daftar dari type"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
|
|
#~ msgstr "gagal untuk memotong %<PRIuMAX> byte dalam berkas keluaran %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "syntax error"
|
|
#~ msgstr "sintaks error"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
|
#~ " or: %s OPTION\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penggunaan: %s [NOMOR]...\n"
|
|
#~ " atau: %s PILIHAN\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
|
|
#~ msgstr "%s: jumlah dari byte terlalu besar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
|
#~ msgstr "%s: tidak dapat lseek ke posisi original"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%s: failed to reset file pointer"
|
|
#~ msgstr "%s: gagal untuk menghapus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat mereposisi berkas penunjuk untuk %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
|
#~ msgstr "%s: %s terlalu besar yang ini tidak direpresentasikan"
|
|
|
|
#~ msgid "number of lines"
|
|
#~ msgstr "jumlah dari baris"
|
|
|
|
#~ msgid "number of bytes"
|
|
#~ msgstr "jumlah dari byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat menset nama host; sistem ini kurang fungsionalitas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
|
#~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [NAMA PENGGUNA]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n"
|
|
#~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
|
|
#~ "directories\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --preserve-context jaga SELinux konteks keamanan\n"
|
|
#~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux konteks keamanan dari berkas dan "
|
|
#~ "direktori\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
#~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
#~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
|
|
#~ "input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
|
|
#~ " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
|
#~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk setiap pasang dari baris masukan dengan join field yang identik, "
|
|
#~ "tulis sebuah baris ke\n"
|
|
#~ "standar keluaran. Default join field adalah pertama, dipisahkan\n"
|
|
#~ "dengan spasi. Ketika FILE1 atau FILE2 (bukan keduanya) adalah -, baca "
|
|
#~ "standar masukan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a FILENUM menampilkan unpairable baris datang dari berkas "
|
|
#~ "FILENUM, dimana\n"
|
|
#~ " FILENUM adalah 1 atau 2, sesuai dengan FILE1 atau "
|
|
#~ "FILE2\n"
|
|
#~ " -e EMPTY menggantikan field masukan yang hilang dengan EMPTY\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print the name of the current user.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menampilkan nama dari pengguna sekarang.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "error initializing month strings"
|
|
#~ msgstr "error menginisialisasi string bulan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --"
|
|
#~ "color\n"
|
|
#~ " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
|
|
#~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n"
|
|
#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
|
|
#~ "l,\n"
|
|
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
#~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f jangan mengurutkan, aktifkan -aU, disable -"
|
|
#~ "ls --color\n"
|
|
#~ " -F, --classify tambahkan indicator (satu dari *=>@|) untuk "
|
|
#~ "masukan\n"
|
|
#~ " --file-type sama seperti itu, kecuali tidak menambahkan "
|
|
#~ "`*'\n"
|
|
#~ " --format=WORD melewati -x, koma -m, horizontal -x. panjang "
|
|
#~ "-l,\n"
|
|
#~ " satu-kolom -1, verbose -l, vertikal -C\n"
|
|
#~ " --full-time seperti -l --time-style=full-iso\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --group-directories-first\n"
|
|
#~ " group directories before files.\n"
|
|
#~ " augment with a --sort option, but any\n"
|
|
#~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --group-directories-first\n"
|
|
#~ " group direktori sebelum berkas.\n"
|
|
#~ " tambahkan dengan sebuah pilihan --sort, "
|
|
#~ "tetapi\n"
|
|
#~ " penggunaan apapun dari --sort=none (-U) "
|
|
#~ "menonaktifkan grup\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
|
|
#~ " follow symbolic links listed on the command "
|
|
#~ "line\n"
|
|
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
#~ " follow each command line symbolic link\n"
|
|
#~ " that points to a directory\n"
|
|
#~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
#~ "PATTERN\n"
|
|
#~ " (overridden by -a or -A)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
|
|
#~ " ikuti link simbolik terdaftar di baris "
|
|
#~ "perintah\n"
|
|
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
#~ " mengikuti setiap baris perintah link "
|
|
#~ "simbolik\n"
|
|
#~ " yang menunjuk ke sebuah direktori\n"
|
|
#~ " --hide=POLA jangan mendaftar implied masukan cocok shell "
|
|
#~ "POLA\n"
|
|
#~ " (overriden dengan -a atau -A)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
|
#~ " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
|
#~ " unless program is 'ls' and output is a "
|
|
#~ "terminal)\n"
|
|
#~ " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
#~ " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
#~ " literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
#~ "escape\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -q, --hide-control-chars menampilkan ? daripada karakter bukan "
|
|
#~ "gambar\n"
|
|
#~ " --show-control-chars menampilkan karakter bukan gambar seperti "
|
|
#~ "itu (default\n"
|
|
#~ " kecuali aplikas adalah `ls' dan output "
|
|
#~ "adalah sebuah terminal)\n"
|
|
#~ " -Q, --quote-name enclose nama masukan dalam tanda petik\n"
|
|
#~ " --quoting-style-chars gunakan quoting style KATA untuk masukan "
|
|
#~ "nama:\n"
|
|
#~ " literal, local, shell, shell-always, c, "
|
|
#~ "escape\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -S sort by file size\n"
|
|
#~ " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
|
|
#~ " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
|
|
#~ " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
|
|
#~ "modification\n"
|
|
#~ " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -"
|
|
#~ "c,\n"
|
|
#~ " or status -c; use specified time as sort "
|
|
#~ "key\n"
|
|
#~ " if --sort=time\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S mengurutkan dengan ukuran berkas\n"
|
|
#~ " --sort=WORD urutkan dengan WORD daripada dari nama: none "
|
|
#~ "-U,\n"
|
|
#~ " ekstensi -X, besar -S, waktu -t, versi -v\n"
|
|
#~ " --time=WORD dengan -l, menampilkan waktu seperti WORD "
|
|
#~ "daripada modifikasi\n"
|
|
#~ " waktu; atime -u; access -u, use -u, ctime -"
|
|
#~ "c,\n"
|
|
#~ " atau status -c; gunakan spesifikasi waktu "
|
|
#~ "sebagai kunci pengurut\n"
|
|
#~ " jika --sort=time\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
|
#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
|
#~ " FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT "
|
|
#~ "is\n"
|
|
#~ " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
|
#~ " non-recent files and FORMAT2 to recent "
|
|
#~ "files;\n"
|
|
#~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
|
|
#~ " takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --time-style dengan -l, menampilkan waktu menggunakan "
|
|
#~ "gaya STYLE:\n"
|
|
#~ " full-iso, long-iso, iso, local, +FORMAT.\n"
|
|
#~ " FORMAT diinterpretasikan seperti `date'; "
|
|
#~ "jika FORMAT adalah\n"
|
|
#~ " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies ke\n"
|
|
#~ " berkas tidak recent dan FORMAT2 ke berkas "
|
|
#~ "baru;\n"
|
|
#~ " jika STYLE di awali dengan `posix-', STYLE\n"
|
|
#~ " berpengaruh hanya diluar POSIX locale\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [BERKAS]...\n"
|
|
#~ "Tampilkan atau periksa %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
#~ "dengan tanpa BERKAS, atau ketika BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to "
|
|
#~ "CTX\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -Z, --context=CTX set konteks keamanan SELinux dari setiap NAMA ke "
|
|
#~ "CTX\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -Z, --context=CTX set konteks keamanan SELinux dari NAMA ke CTX\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
|
|
#~ msgstr "gagal untuk mengarahkan stderr ke /dev/null"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
#~ "DIRECTORY\n"
|
|
#~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
#~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
#~ " than the destination file or when the\n"
|
|
#~ " destination file is missing\n"
|
|
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -t, --target-directory=DIREKTORI pindahkan seluruh argumen SUMBER "
|
|
#~ "kedalam DIREKTORI\n"
|
|
#~ " -T, --no-target-directory perlakukan TUJUAN sebagai sebuah berkas "
|
|
#~ "normal\n"
|
|
#~ " -u, --update pindahkan hanya ketika berkas SUMBER "
|
|
#~ "adalah lebih baru\n"
|
|
#~ " dari tujuan berkas atau ketika berkas "
|
|
#~ "tujuan\n"
|
|
#~ " hilang\n"
|
|
#~ " -v, --verbose jelaskan apa yang sedang dilakukan\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
#~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Secara default, pilih -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC adalah\n"
|
|
#~ "dua pembatas karakter untuk memisahkan halaman logikal, sebuah karakter\n"
|
|
#~ "yang hilang menandakan : Tipe \\\\ untuk \\. STYLE adalah satu dari:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
|
#~ msgstr "gagal untuk menset salinan dari stderr untuk ditutup pada saat exec"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
|
|
#~ msgstr "%s: nomor tidak valid diabaikan"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "invalid number: '%s'"
|
|
#~ msgstr "nomor %s tidak valid"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "invalid format %s (width overflow)"
|
|
#~ msgstr "format lebar tidak valid"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "--padding cannot be combined with --format"
|
|
#~ msgstr "berkas operand tidak dapat dikombinasikan dengan --files0-from."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, "
|
|
#~ "read\n"
|
|
#~ "standard input.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-t mengindikasikan jika PAGE_LENGTH <= 10. Dengan tidak ada BERKAS, atau "
|
|
#~ "ketika\n"
|
|
#~ "BERKAS adalah -, baca standar masukan.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dengan tanpa BERKAS atau jika BERKAS adalah -, baca Standar Masukan. `-"
|
|
#~ "F /' secara default.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot remove directory: %s"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat menghapus direktori: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
|
#~ " or: %s LONG-OPTION\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penggunaan: %s [PILIHAN-PENDEK]... PERINTAH PENGGUNA [ARGUMEN]...\n"
|
|
#~ " atau: %s PILIHAN-PANJANG\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
|
|
#~ "ARGUMENTs.\n"
|
|
#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
|
|
#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
|
#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tinggalkan grup tambahan apapun, asumsikan ID pengguna dan ID grup dari "
|
|
#~ "yang dispesifikasikan\n"
|
|
#~ "PENGGUNA (ID numerik atau nama pengguna), dan jalankan PERINTAH dengan "
|
|
#~ "spesifikasi ARGUMEN.\n"
|
|
#~ "Keluar dengan status 111 jika tidak dapat mengasumsikan ID pengguna dan "
|
|
#~ "grup yang dibutuhkan.\n"
|
|
#~ "Jika tidak, keluar dengan status keluar dari PERINTAH.\n"
|
|
#~ "Aplikasi ini hanya berguna ketika dijalankan oleh root (ID pengguna "
|
|
#~ "nol).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -g GID[,GID1...] juga menset ID grup utama ke GID numerik, dan\n"
|
|
#~ " (jika dispesifikasikan) tambahkan ID grup ke "
|
|
#~ "GID1, ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "unknown user-ID: %s"
|
|
#~ msgstr "ID pengguna tidak diketahui: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "untuk menggunakan ID pengguna %s anda juga harus menggunakan pilihan -g"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat menset ID grup ke %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat menset ID pengguna ke %lu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
|
|
#~ "this\n"
|
|
#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred "
|
|
#~ "is\n"
|
|
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
|
|
#~ "modes:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PERHATIAN: Catat shred bergantung di asumsi sangat penting:\n"
|
|
#~ "bahwa sistem berkas memaksa tulis data di tempat. Ini adalah cara\n"
|
|
#~ "tradisional untuk melakukan itu, tetapi banyak rancangan sistem berkas "
|
|
#~ "modern tidak memenuhi asumsi\n"
|
|
#~ "ini. Contoh berikut dari sistem berkas dimana shred\n"
|
|
#~ "tidak efektif, atau tidak digaransi untuk efektif di seluruh mode sistem "
|
|
#~ "berkas:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
|
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
|
|
#~ "writes\n"
|
|
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
|
|
#~ "server\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* berstruktur-log atau sistem berkas terjurnal, seperti yang disupply "
|
|
#~ "dengan\n"
|
|
#~ "AIX dan Solaris (dan JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, dan lain sebagainya.)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* sistem berkas yang menulis data secara redundancy dan membawa bahkan "
|
|
#~ "jika beberapa tulis\n"
|
|
#~ "gagal, seperti dalam sistem berkas berbasis RAID\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* sistem berkas yang membuat snapshot, seperti dalam Network Appliance "
|
|
#~ "NFS server\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
#~ "version 3 clients\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* compressed file systems\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* sistem berkas yang disimpan di lokasi sementara, seperti di NFS\n"
|
|
#~ "versi 3 klien\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* sistem berkas terkompres\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
|
|
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
|
|
#~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
|
|
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
|
|
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
|
|
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
|
|
#~ "file,\n"
|
|
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dalam kasus sistem berkas ext3, disclaimer diatas berjalan\n"
|
|
#~ "(dan shred juga terbatas efektivitasnya) hanya dalam mode data=journal,\n"
|
|
#~ "yang berkas data jurnal dalam tambahan daripada hanya metadata. Dalam "
|
|
#~ "keduanya\n"
|
|
#~ "data=ordered (default) dan mode data=writeback, shred bekerja seperti "
|
|
#~ "biasa.\n"
|
|
#~ "Mode jurnal ext3 dapat diubah dengan menambahkan pilihan data=sesuatu\n"
|
|
#~ "ke pilihan mount untuk sistem berkas yang bersangkutan di berkas /etc/"
|
|
#~ "fstab,\n"
|
|
#~ "seperti yang terdokumentasi dalam halaman manual mount (man mount).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
#~ "to be recovered later.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sebagai tambahan, sistem berkas backup dan remote mirror mungkin berisi "
|
|
#~ "salinan\n"
|
|
#~ "dari berkas yang tidak dapat dihapus, dan itu mungkin memungkinkan sebuah "
|
|
#~ "berkas yang tershred untuk\n"
|
|
#~ "diselamatkan nanti.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
#~ " or: %s OPTION\n"
|
|
#~ "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
|
|
#~ "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most "
|
|
#~ "implementations\n"
|
|
#~ "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary "
|
|
#~ "floating\n"
|
|
#~ "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
|
|
#~ "specified by the sum of their values.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penggunaan: %s NOMOR[AKHIRAN]...\n"
|
|
#~ " atau: %s PILIHAN\n"
|
|
#~ "Berhenti untuk NOMOR detik. AKHIRAN mungkin `s'untuk detik (default),\n"
|
|
#~ "`m' untuk menit, `h' untuk jam atau `d' untuk hari. Tidak seperti "
|
|
#~ "kebanyakan implementasi\n"
|
|
#~ "yang membutuhkan NOMOR sebagai sebuah integer, disini NOMOR mungkin "
|
|
#~ "bilangan\n"
|
|
#~ "pecahan apapun. Diberikan dua atau lebih argumen, berhenti untuk jumlah "
|
|
#~ "waktu\n"
|
|
#~ "yang dispesifikasikan oleh jumlah dari nilainya.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "dup2 failed"
|
|
#~ msgstr "dup2 gagal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "couldn't execute %s"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat menjalankan %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "couldn't execute %s -d"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat menjalankan %s -d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
|
|
#~ msgstr "%s: jumlah dari bytes tidak valid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid number of lines"
|
|
#~ msgstr "%s: jumlah dari baris tidak valid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
|
#~ msgstr "jumlah baris pilihan -%s%c... terlalu besar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * lnext CHAR CHAR akan memasukan karakter berikutnya quoted\n"
|
|
#~ " quit CHAR CHAR akan mengirim sebuah sinyal berhenti\n"
|
|
#~ " * rprnt CHAR CHAR akan menggambar ulang baris sekarang\n"
|
|
#~ " start CHAR CHAR akan mengulang keluaran setelah menyetopnya\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Control settings:\n"
|
|
#~ " [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
#~ " [-]cread allow input to be received\n"
|
|
#~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
#~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
|
|
#~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Konfigurasi kontrol:\n"
|
|
#~ " [-]clocal nonaktifkan sinyal kontrol modem\n"
|
|
#~ " [-]cread bolehkan masukan untuk diterima\n"
|
|
#~ " * [-]crtscts aktifkan RTS/CTS handshaking\n"
|
|
#~ " csN set ukuran karakter ke N bits, N dalam [5..8]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Output settings:\n"
|
|
#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Konfigurasi keluaran:\n"
|
|
#~ " * bsN gaya backspace delay, N dalam [0..1]\n"
|
|
#~ " * crN gaya carriage return delay, N dalam [0..3]\n"
|
|
#~ " * ffN gaya form feed delay, N dalam [0..1]\n"
|
|
#~ " * nlN gayal baris baru delay, N dalam [0..1]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null "
|
|
#~ "characters\n"
|
|
#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for "
|
|
#~ "delays\n"
|
|
#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * [-]ocrnl translasikan carriage return ke baris baru\n"
|
|
#~ " * [-]ofdel gunakan karakter del untuk mengisi daripada karakter "
|
|
#~ "kosong\n"
|
|
#~ " * [-]ofill gunakan isi (tambah) karakter daripada pewaktu untuk "
|
|
#~ "delay\n"
|
|
#~ " * [-]olcuc translasikan karakter huruf kecil ke huruf besar\n"
|
|
#~ " * [-]onlcr translasikan baris baru ke carriage return-baris baru\n"
|
|
#~ " * [-]onlret baris baru menperformasikan sebuah carriage return\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
#~ " [-]opost postprocess output\n"
|
|
#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
#~ " * tabs same as tab0\n"
|
|
#~ " * -tabs same as tab3\n"
|
|
#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * [-]onocr jangan menampilkan carriage return dalam kolom pertama\n"
|
|
#~ " [-]opost postprocess keluaran\n"
|
|
#~ " * tabN gaya horisontal tab delay, N dalam [0..3]\n"
|
|
#~ " * tabs sama seperti tab0\n"
|
|
#~ " * -tabs sama seperti tab3\n"
|
|
#~ " * vtN gaya vertikal tab delay, N dalam [0..1]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
|
|
#~ " [-]echo echo input characters\n"
|
|
#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * [-]ctlecho karakter pengontrol echo dalam notasi top (`^c')\n"
|
|
#~ " [-]echo echo karakter masukan\n"
|
|
#~ " * [-]echoctl sama seperti [-]ctlecho\n"
|
|
#~ " [-]echoe sama seperti [-]crterase\n"
|
|
#~ " [-]echok echo sebuah baris baru sesudah karakter hapus\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
|
|
#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
|
|
#~ "characters\n"
|
|
#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * [-]echoke sama seperti [-]crtkill\n"
|
|
#~ " [-]echonl echo baris baru meskipun jika tidak mengecho karakter "
|
|
#~ "lain\n"
|
|
#~ " * [-]echoprt echo karakter hapus backward, diantara `\\' dan `/'\n"
|
|
#~ " [-]icanon aktifkan erase, kill, werase, dan rprnt karakter "
|
|
#~ "spesial\n"
|
|
#~ " [-]iexten aktifkan karakter spesial non-POSIX\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
#~ " kill ^u\n"
|
|
#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " dec sama seperti echoe echoctl echoke ixany intr ^c erase "
|
|
#~ "0177\n"
|
|
#~ " kill ^u\n"
|
|
#~ " * [-]decctlq sama seperti [-]ixany\n"
|
|
#~ " ek erase dan kill karakter ke nilai defaultnya\n"
|
|
#~ " evenp sama seperti parenb -parodd cs7\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -evenp sama seperti -parenb cs8\n"
|
|
#~ " * [-]lcase sama seperti xcase iuclc olcuc\n"
|
|
#~ " litout sama seperti -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
#~ " -litout sama seperti parenb istrip opost cs7\n"
|
|
#~ " nl sama seperti -icrnl -onlcr\n"
|
|
#~ " -nl sama seperti icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Paksa perubahan block ke disk, update super blok.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ignoring all arguments"
|
|
#~ msgstr "mengabaikan seluruh argumen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report %s bugs to %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Laporkan %s bugs ke %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk dokumentasi lengkap, jalankan: info coreutils '%s pemanggilan'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
|
|
#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, "
|
|
#~ "otherwise,\n"
|
|
#~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jika karakter pertama dari K (jumlah dari bytes atau baris adalah sebuah "
|
|
#~ "`+',\n"
|
|
#~ "tampilkan awal dengan bagian ke K dari awal dari setiap berkas, jika "
|
|
#~ "tidak,\n"
|
|
#~ "tampilkan bagian terakhir ke K dari berkas. K mungkin memiliki sebuah "
|
|
#~ "akhiran pengali:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s telah digantikan dengan sebuah berkas 'remote'; menyerah untuk nama ini"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "error monitoring inotify event"
|
|
#~ msgstr "error mengamati inotify event"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "number in %s is too large"
|
|
#~ msgstr "angka dalam %s terlalu besar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
|
|
#~ msgstr "%s: jumlah detik tidak valid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
|
|
#~ msgstr "peringatan: --retry hanya berguna ketik diikuti dengan nama"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Catat bahwa pilihan -d dan -t menerima format waktu-tanggal berbeda.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
|
|
#~ msgstr "pembulatan overflow dari ukuran berkas %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
|
#~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
#~ " Delimiting is done with blank lines\n"
|
|
#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
#~ " -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
#~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] menampilkan seluruh baris "
|
|
#~ "duplikasi\n"
|
|
#~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
#~ " Delimiting selesai dengan baris kosong.\n"
|
|
#~ " -f, --skip-fields=N hindari membandingkan bagian N pertama\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-case abaikan perbedaan dalam case dalam membandingkan\n"
|
|
#~ " -s, --skip-chars=N hindari perbandingan karakter N pertama\n"
|
|
#~ " -u, --unique hanya menampilkan baris unik\n"
|
|
#~ " -z, --zero-termintaed akhir baris dengan 0 byte, bukan baris baru\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tidak dapat menemukan nama untuk ID pengguna %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
|
|
#~ "76).\n"
|
|
#~ " Use 0 to disable line wrapping.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --decode Decode data.\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -w, --wrap=COLS Wrap baris yang terenkode setelah COLS karakter "
|
|
#~ "(default 76).\n"
|
|
#~ " Gunakan 0 untuk menonaktifkan wrapping baris.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --decode Dekode data.\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-garbage Ketika mendekode, abaikan karakter bukan "
|
|
#~ "alphabet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Examples:\n"
|
|
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
|
|
#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Contoh:\n"
|
|
#~ " %s /usr/bin/sort Keluaran \"sort\".\n"
|
|
#~ " %s include/stdio.h Keluaran \"stdio\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s"
|
|
#~ msgstr "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
|
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
#~ "made\n"
|
|
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
|
|
#~ "is\n"
|
|
#~ " the default), rather than the symbolic link "
|
|
#~ "itself\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ubah grup dari setiap BERKAS ke GRUP.\n"
|
|
#~ "Dengan --reference, ubah grup dari setiap BERKAS ke RFILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes seperti verbose tetapi hanya melaporkan ketika "
|
|
#~ "ada perubahan yang dilakukan\n"
|
|
#~ " --dereference affek referensi untuk setiap link simbolik (ini\n"
|
|
#~ " default), daripada link simbolik itu sendiri\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
|
|
#~ " GROUP value\n"
|
|
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet tekan hampir seluruh pesan error\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE gunakan RFILE grup daripada menspesifikasikan "
|
|
#~ "sebuah\n"
|
|
#~ " nilai GRUP\n"
|
|
#~ " -R, --rekursif beroperasi di berkas dan direktori secara "
|
|
#~ "rekursif\n"
|
|
#~ " -v, --verbose keluarkan sebuah diagnosa untuk setiap berkas "
|
|
#~ "yang diproses\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
#~ "made\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ubah mode dari setiap BERKAS ke MODE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --ubag seperti verbose tetapi hanya melaporkan ketika "
|
|
#~ "ada perubahan terjadi\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-preserve-root jangan perlakukan `/' secara spesial (default)\n"
|
|
#~ " --preserve-root gagal untuk beroperasi secara rekursif di `/'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
|
#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet tekan seluruh pesan error\n"
|
|
#~ " -v, --verbose keluarkan sebuah diagnosa untuk setiap berkas "
|
|
#~ "yang diproses\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE gunakan mode RFILE daripada nilai MODE\n"
|
|
#~ " -R, --recursive ubah berkas dan direktori secara rekursif\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
|
#~ "RFILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
#~ "made\n"
|
|
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
|
|
#~ "is\n"
|
|
#~ " the default), rather than the symbolic link "
|
|
#~ "itself\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ubah pemilik dan/atau grup dari setiap BERKAS ke PEMILIK dan/atau GRUP.\n"
|
|
#~ "Dengan --reference, ubah pemilik dan grup dari setiap BERKAS ke RFILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes seperti verbose tetapi hanya melaporkan ketika "
|
|
#~ "ada sebuah perubahan terjadi\n"
|
|
#~ " --dereference afek referensi dari setiap link simbolik (ini "
|
|
#~ "adalah\n"
|
|
#~ " default), daripada link simbolik itu sendiri\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
|
|
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet tekan hampir seluruh pesan error\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE gunakan pemilik dan grup RFILE daripada\n"
|
|
#~ " menspesifikasikan nilai PEMILIK:GRUP\n"
|
|
#~ " -R, --recursive beroperasi di berkas dan direktori secara "
|
|
#~ "rekursif\n"
|
|
#~ " -v, --verbose keluarkan sebuah pesan diagnosa untuk setiap "
|
|
#~ "berkas yang diproses\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "writing %s"
|
|
#~ msgstr "menulis %s"
|
|
|
|
#~ msgid "closing %s"
|
|
#~ msgstr "menutup %s"
|
|
|
|
#~ msgid "accessing %s"
|
|
#~ msgstr "mengakses %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid format precision"
|
|
#~ msgstr "format presisi tidak valid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menampilkan waktu sekarang dalam FORMAT yang diberikan, atau menset waktu "
|
|
#~ "sistem.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --date=STRING menampilkan waktu dijelaskan oleh STIRNG, "
|
|
#~ "bukan `now'\n"
|
|
#~ " -f, --file=DATEFILE seperti --date sekali untuk setiap baris dari "
|
|
#~ "DATEFILE\n"
|
|
|
|
#~ msgid "opening %s"
|
|
#~ msgstr "membuka %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s NAME\n"
|
|
#~ " or: %s OPTION\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penggunaan: %s NAMA\n"
|
|
#~ " atau: %s PILIHAN\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Examples:\n"
|
|
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
|
|
#~ " %s stdio.h Output \".\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Contoh:\n"
|
|
#~ " %s /usr/bin/sort Keluar \"/usr/bin\".\n"
|
|
#~ " %s stdio.h Keluar \".\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
|
|
#~ " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
#~ " -c, --total produce a grand total\n"
|
|
#~ " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " command line\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -B, --block-size=SIZE gunakan SIZE-byte blok\n"
|
|
#~ " -b, --bytes sama seperti `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
#~ " -c, --total menghasilkan jumlah total\n"
|
|
#~ " -D, --dereference-args dereference hanya symlink yang terdaftar di\n"
|
|
#~ " baris perintah\n"
|
|
|
|
#~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
|
|
#~ msgstr "menggunakan aritmetik arbitrary-precision"
|
|
|
|
#~ msgid "using single-precision arithmetic"
|
|
#~ msgstr "menggunakan aritmetik single-precision"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PERINGATAN: --preserve_context sudah ditinggalkan; lebih baik gunakan --"
|
|
#~ "preserve-context"
|
|
|
|
#~ msgid "creating symbolic link %s"
|
|
#~ msgstr "membuat link simbolik %s"
|
|
|
|
#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
|
|
#~ msgstr "membuat link simbolik %s -> %s"
|
|
|
|
#~ msgid "creating hard link %s"
|
|
#~ msgstr "membuat link keras %s"
|
|
|
|
#~ msgid "creating hard link %s => %s"
|
|
#~ msgstr "membuat link keras %s => %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PERINGATAN: --page-increment sudah ditinggalkan; lebih baik gunakan --"
|
|
#~ "line-increment"
|
|
|
|
#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semua argumen ke pilihan panjang adalah wajib untuk pilihan pendek.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
|
|
#~ "suffix:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
|
|
#~ "each\n"
|
|
#~ "output line.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RADIX adalah d untuk desimal, o untuk oktal, x untuk heksadesimal atau n "
|
|
#~ "untuk kosong.\n"
|
|
#~ "BYTES adalah heksadesimal dengan awalan 0x atau 0X, dan mungkin memiliki "
|
|
#~ "sebuah akhiran pengali:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ "Menambahkan sebuah akhiran z untuk semua type karakter yang bisa "
|
|
#~ "ditampilkan di akhir dari setiap\n"
|
|
#~ "baris keluaran.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a "
|
|
#~ "number\n"
|
|
#~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "--string tanpa sebuah nomor mengindikasikan 3. --width tanpa sebuah "
|
|
#~ "nomor\n"
|
|
#~ "mengindikasikan 32. Secara default, od menggunakan -A o -t oS -w16.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
#~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... BERKAS\n"
|
|
|
|
#~ msgid "extra operand %s\n"
|
|
#~ msgstr "ekstra operand %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units"
|
|
#~ msgstr "baik awalan SI dan IEC ada dalam satuan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
#~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
#~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
|
#~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -a, --suffix-length=N gunakan akhiran dengan panjang N (default %d)\n"
|
|
#~ " -b, --bytes=SIZE pakai UKURAN bytes untuk setiap berkas "
|
|
#~ "keluaran\n"
|
|
#~ " -C, --line-bytes=SIZE pakai di hampis UKURAN bytes dari baris setiap "
|
|
#~ "berkas keluaran\n"
|
|
#~ " -d, --numeric-suffixes gunakan akhiran numerik daripada alphabet\n"
|
|
#~ " -l, --lines=NUMBER pakai JUMLAH baris setiap berkas keluaran\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
|
|
#~ "in a future release"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "pilihan --context (-Z) adalah kadaluarsa dan akan dihilangkan\n"
|
|
#~ "dalam release selanjutnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Kata sandi:"
|
|
|
|
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
|
#~ msgstr "getpass: tidak dapat membuka /dev/tty"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set groups"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat menset grup"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot set group id"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat menset id grup"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
|
#~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [-] [PENGGUNA [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
|
|
#~ "c\n"
|
|
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
#~ " -p same as -m\n"
|
|
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ubah efektif id pengguna dan id grup ke PENGGUNA.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -, -l, --login buat shell sebagai sebuah login shell\n"
|
|
#~ " -c, --command=COMMAND lewatkan sebuah PERINTAH tunggak ke shell "
|
|
#~ "dengan -c\n"
|
|
#~ " -f, --fast lewatkan -f ke shell (untuk csh dan tcsh)\n"
|
|
#~ " -m, --preserve-environment jangan mereset variabel lingkungan\n"
|
|
#~ " -p sama seperti -m\n"
|
|
#~ " -s, --shell=SHELL jalankan SHELL jika /etc/shells "
|
|
#~ "membolehkannya\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sebuah - mengindikasikan -l. Jika PENGGUNA tidak diberikan, asumsikan "
|
|
#~ "root.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "user %s does not exist"
|
|
#~ msgstr "pengguna %s tidak ada"
|
|
|
|
#~ msgid "incorrect password"
|
|
#~ msgstr "kata kunci tidak benar"
|
|
|
|
#~ msgid "using restricted shell %s"
|
|
#~ msgstr "menggunakan shell %s terbatas"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
#~ msgstr "peringatan: tidak dapat pindah ke direktori %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
|
|
#~ "following:\n"
|
|
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
|
|
#~ "Y.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "BESAR mungkin (atau mungkin sebuah integer dan opsional diikuti oleh) "
|
|
#~ "satu dari berikut:\n"
|
|
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, dan selanjutnya untuk G, T, "
|
|
#~ "P, E, Z, Y.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Penggunaan: %s [PILIHAN] JUMLAH[AKHIRAN] PERINTAH [ARGUMEN]...\n"
|
|
#~ " atau: %s [PILIHAN]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
|
|
#~ msgstr "peringatan: pilihan --%s sudah ditinggalkan; gunakan --reference"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Catat bahwa pilihan -r dan -s adalah mutually exclusive.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: pilihan tidak legal -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --help Display this help and exit.\n"
|
|
#~ " --version Output version information and exit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --help Tampilkan bantuan ini dan keluar.\n"
|
|
#~ " --version Keluarkan informasi versi dan keluar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
|
|
#~ "which\n"
|
|
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
|
|
#~ "track\n"
|
|
#~ "its end. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dengan --follow (-f), tail default untuk mengikuti berkas deskripsi, "
|
|
#~ "yang\n"
|
|
#~ "berarti bahkan jika sebuah berkas yang ditail diubah namanya, tail akan "
|
|
#~ "tetap mengikuti jejaknya\n"
|
|
#~ "sampai akhir. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
|
|
#~ msgstr "%s halaman rumah: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bantuan umum menggunakan aplikasi GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
|
|
#~ msgstr "pilihan --megabytes sudah kadaluarsa; gunakan -m saja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
|
#~ " \\\\ backslash\n"
|
|
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
|
#~ " \\b backspace\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jika -e ada dalam efek, mengikuti urutan yang dikenal:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \\0NNN karakter yang kode ASCII nya adalah NNN (oktal)\n"
|
|
#~ " \\\\ backslash\n"
|
|
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
|
#~ " \\b backspace\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n"
|
|
#~ msgstr " -d, --directory buat sebuah direktori, bukan sebuah berkas\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -q, --quiet tekan diagnosa mengenai kegagalan pembuatan berkas/"
|
|
#~ "direktori\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -u, --dry-run jangan membuat apapun; hanya menampilkan sebuah nama "
|
|
#~ "(tidak aman)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -p DIR gunakan DIR sebagai sebuah prefix; mengindikasikan -t "
|
|
#~ "[kadaluarsa]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
|
#~ " \\b backspace\n"
|
|
#~ " \\c produce no further output\n"
|
|
#~ " \\f form feed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " \\a peringatan (BEL)\n"
|
|
#~ " \\b backspace\n"
|
|
#~ " \\c menghasilkan keluaran lebih lanjut\n"
|
|
#~ " \\f form feed\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " \\n new line\n"
|
|
#~ " \\r carriage return\n"
|
|
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
|
#~ " \\v vertical tab\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " \\n baris baru\n"
|
|
#~ " \\r carriage return\n"
|
|
#~ " \\t horisontal tab\n"
|
|
#~ " \\v vertikal tab\n"
|
|
|
|
#~ msgid "path truncated when looking for %s"
|
|
#~ msgstr "jalur terpotong ketika mencari untuk %s"
|
|
|
|
#~ msgid "creating %s"
|
|
#~ msgstr "membuat %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: peringatan: membuat sebuah link keras ke sebuah link simbolik tidak "
|
|
#~ "portabel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
|
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
|
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
|
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
|
|
#~ "connected\n"
|
|
#~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Secara default, warna tidak digunakan untuk membedakan tipe dari berkas. "
|
|
#~ "Yang\n"
|
|
#~ "sama dengan menggunakan --color=none. Gunakan pilihan --color tanpa\n"
|
|
#~ "opsional WHEN argumen adalah sama dengan menggunakan --color=always. "
|
|
#~ "Dengan\n"
|
|
#~ "--color=auto, kode warna dikeluarkan jika standar keluaran adalah "
|
|
#~ "terhubung\n"
|
|
#~ "ke terminal (tty). Variabel lingkungan adalah LS_COLORS dapat "
|
|
#~ "mempengaruhi\n"
|
|
#~ "warna, dan dapat menset secara mudah perintah dircolors.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
|
|
#~ msgstr "FATAL: gagal menutup direktori %s"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
|
|
#~ msgstr "FATAL: tidak dapat membuka .. dari %s"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FATAL: tidak dapat menyakinkan %s (mengembalikan melalui ..) adalah aman"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
|
|
#~ msgstr "FATAL: direktori %s diubah dev/ino"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
|
|
#~ msgstr "FATAL: tidak dapat memasuki direktori %s"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
|
|
#~ msgstr "FATAL: baru-saja-diubah-ke direktori %s diubah dev/ino"
|
|
|
|
#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
|
|
#~ msgstr "FATAL: tidak dapat kembali ke .. dari %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove root directory %s"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat menghapus root direktori %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat menghapus penamaan relatif %s"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot restore current working directory"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat merestore direktori kerja sekarang"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "UKURAN mungkin memiliki akhiran pengali:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, dan seterusnya untuk T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SIZE is a number which may be followed by one of the following suffixes:\n"
|
|
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
|
|
#~ "Y.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SIZE adalah sebuah angka yang mungkin diikuti oleh salah sati dari "
|
|
#~ "akhiran berikut:\n"
|
|
#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, dan selanjutnya untuk G, T, "
|
|
#~ "P, E, Z, Y.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
|
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abaikan seluruh tetapi satu dari suksesif baris identik dari MASUKAN "
|
|
#~ "(atau\n"
|
|
#~ "standar masukan), menulis ke KELUARAN (atau standar keluaran).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't open temporary file"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat membuka berkas sementara"
|
|
|
|
#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
|
|
#~ msgstr "pilihan --reply sudah ditinggalkan; gunakan -i atau -f daripada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
|
#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PERINGATAN: gunakan --si, bukan -H; arti dari pilihan -H akan segera\n"
|
|
#~ "mengubah sama seperti --dereference-args (-D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
#~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [STRING]...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --bignum always use arbitrary-precision arithmetic\n"
|
|
#~ " --no-bignum always use single-precision arithmetic\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --bignum selalu menggunakan aritmetik arbitrary-precision\n"
|
|
#~ " --no-bignum selalu menggunakan aritmetik single-precision\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "arithmetic operation %c produced an out of range value, but arbitrary-"
|
|
#~ "precision arithmetic is not available"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "operasi aritmetik %c menghasilkan nilai diluar jangkauan, tetapi "
|
|
#~ "aritmetik arbitrary-precision tidak tersedia"
|
|
|
|
#~ msgid "string too long"
|
|
#~ msgstr "string terlalu panjang"
|
|
|
|
#~ msgid "arbitrary-precision support is not available"
|
|
#~ msgstr "layanan arbitrary-precision tidak tersedia"
|
|
|
|
#~ msgid "string offset is too large"
|
|
#~ msgstr "string ofset terlalu besar"
|
|
|
|
#~ msgid "substring length too large"
|
|
#~ msgstr "panjang substring terlalu besar"
|
|
|
|
#~ msgid "arbitrary-precision arithmetic is not available"
|
|
#~ msgstr "aritmetik arbitrary-precision tidak tersedia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Status keluar adalah 0 jika OK, 1 jika ada sedikit masalah, 2 jika adalah "
|
|
#~ "masalah serius.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no %% directive in format string %s"
|
|
#~ msgstr "tidak ada %% direktif dalam format string %s"
|
|
|
|
#~ msgid "too many %% directives in format string %s"
|
|
#~ msgstr "terlalu banyak %% direktif dalam format string %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid format string: %s"
|
|
#~ msgstr "format string tidak valid: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME unknown"
|
|
#~ msgstr "BETULKAN-AKU tidak diketahui"
|
|
|
|
#~ msgid "Richard Stallman"
|
|
#~ msgstr "Richard Stallman"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
|
|
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
#~ "through\n"
|
|
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Akhiran backup adalah `-', kecuali diset dengan --suffix atau "
|
|
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
#~ "Metode pengontrol versi mungkin dipilih melalui pilihan --backup atau "
|
|
#~ "melalui\n"
|
|
#~ "variabel environment VERSION_CONTROL. Ini adalah nilainya:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "David Ihnat"
|
|
#~ msgstr "David Ihnat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menampilkan faktor prima dari setiap NOMOR.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the "
|
|
#~ "id\n"
|
|
#~ "of a different user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tidak dapat menampilkan konteks ketika selinux tidak aktif atau ketika "
|
|
#~ "menampilkan id\n"
|
|
#~ "dari sebuah pengguna yang berbeda"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
|
#~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] DIREKTORI...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
|
#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" lebar=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
#~ msgstr " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
|
#~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] BERKAS [...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical "
|
|
#~ "value\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
#~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
|
#~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical "
|
|
#~ "value\n"
|
|
#~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
|
|
#~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
|
|
#~ "urandom)\n"
|
|
#~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n"
|
|
#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
|
|
#~ "n,\n"
|
|
#~ " random -R\n"
|
|
#~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -g, --general-numeric-sort bandingkan menurut nilai numerik umum\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-nonprinting pertimbangkan hanya karakter yang bisa "
|
|
#~ "ditampilkan\n"
|
|
#~ " -M, --month-sort bandingkan (tidak diketahui) < `JAN' < ... "
|
|
#~ "< `DEC'\n"
|
|
#~ " -n, --numeric-sort bandingkan menurut nilai numerik string\n"
|
|
#~ " -R, --random-sort urutkan berdasarkan random hash dari kunci\n"
|
|
#~ " --random-source=FILE dapatkan random byte dari BERKAS (default /"
|
|
#~ "devurandom)\n"
|
|
#~ " --sort=WORD urutkan berdasarkan WORD:\n"
|
|
#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
|
|
#~ "n,\n"
|
|
#~ " random -R\n"
|
|
#~ " -r, --reverse balik hasil dari perbandingan\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create temporary file"
|
|
#~ msgstr "tidak dapat membuat berkas sementara"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
|
#~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN] BERKAS...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "new_mode: mode\n"
|
|
#~ msgstr "new_mode: mode\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
|
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
|
|
#~ "becomes\n"
|
|
#~ " inaccessible later; useful when following by "
|
|
#~ "name,\n"
|
|
#~ " i.e., with --follow=name\n"
|
|
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
|
|
#~ "to\n"
|
|
#~ " output bytes starting with the Nth of each "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --retry terus coba untuk membukan sebuah berkas "
|
|
#~ "walaupun ini\n"
|
|
#~ " tidak dapat diakses ketika tail mulai atau "
|
|
#~ "jika ini menjadi\n"
|
|
#~ " tidak dapat diakses kemudian; berguna ketika "
|
|
#~ "diikuti oleh nama,\n"
|
|
#~ " i.e., dengan --follow=name\n"
|
|
#~ " -c, --bytes=N keluarkan byte terakhir N; alternatif, gunakan "
|
|
#~ "+N ke\n"
|
|
#~ " keluaran bytes dimulai dengan ke N dari setiap "
|
|
#~ "berkas\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
|
#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
|
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Translasi terjadi jika -d diberikan dan kedua SET1 dan SET2 timbul.\n"
|
|
#~ "-t mungkin digunakan ketika menerjemahkan. SET2 diextend ke panjang dari\n"
|
|
#~ "SET1 dengan mengulang dari karakter terakhir jika dibutuhkan. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Excess characters\n"
|
|
#~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
|
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
|
#~ "only be used in pairs to specify case conversion. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kelebihan karakter\n"
|
|
#~ "dari SET2 diabaikan. Hanya [:lower:] dan [:upper:] yang digaransi untuk\n"
|
|
#~ "diexpand dalam urutan meningkat; gunakan dalam SET2 ketika menerjemahkan, "
|
|
#~ "mereka mungkin\n"
|
|
#~ "hanya digunakan dalam pasangan untuk menspesifikasikan konversi huruf. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-s uses SET1 if not\n"
|
|
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
|
#~ "translation or deletion.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-s menggunakan SET1 jika tidak ada\n"
|
|
#~ "mentranslasikan atau tidak menghapus; selain itu squeezing digunakan SET2 "
|
|
#~ "dan terjadi setelah\n"
|
|
#~ "translasi atau penghapusan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %2d:%02d%s up "
|
|
#~ msgstr " %2d:%02d%s nyala "
|
|
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "pm"
|
|
|
|
#~ msgid "%ld day"
|
|
#~ msgid_plural "%ld days"
|
|
#~ msgstr[0] "%ld hari"
|
|
#~ msgstr[1] "%ld hari"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
|
#~ msgstr "Penggunaan: %s [PILIHAN]... [ BERKAS ]\n"
|