15416 lines
473 KiB
Text
15416 lines
473 KiB
Text
# Italian messages for GNU coreutils
|
|
# Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
|
|
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999.
|
|
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
|
|
# Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Translator's note from 7.0
|
|
#
|
|
# Per quasi tutti i comandi, il testo di aiuto ottenibile con l'opzione --help ha
|
|
# generalmente questa forma:
|
|
#
|
|
# * Spiegazione del comando: modo discorsivo, inizia con la maiuscola, termina col punto
|
|
# * Spiegazione delle opzioni: inizia con la minuscola, senza punto finale
|
|
# * Esempi (solo per pochi: chgrp, chmod, comm, basename e dirname): iniziano con la maiuscola, col punto finale
|
|
#
|
|
# Dalla 8.4.10081926 sono state corrette alcune opzioni di base64, stat, tail e uniq che non seguivano questo
|
|
# stile e che per uniformità erano state tradotte dalla 7.0 con maiuscole/punteggiatura diverse dall'originale inglese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.14-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-04-09 11:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 10:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "argomento %s non valido per %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "Sono argomenti validi:"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:40
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "file regolare vuoto"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:40
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "file regolare"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:43
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directory"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:46
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "collegamento simbolico"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:52
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "coda di messaggi"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:55
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "semaforo"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:58
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "oggetto di memoria condivisa"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:61
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "oggetto di memoria tipizzata"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:66
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "file speciale a blocchi"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:69
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "file speciale a caratteri"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:72
|
|
msgid "contiguous data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:75
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "fifo"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:78
|
|
msgid "door"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiplexed block special file"
|
|
msgstr "file speciale a blocchi"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiplexed character special file"
|
|
msgstr "file speciale a caratteri"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiplexed file"
|
|
msgstr "ruoli multipli"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "named file"
|
|
msgstr "file strano"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "network special file"
|
|
msgstr "file speciale a blocchi"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:96
|
|
msgid "migrated file with data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:99
|
|
msgid "migrated file without data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:102
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:105
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "socket"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:108
|
|
msgid "whiteout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:110
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "file strano"
|
|
|
|
#: lib/closein.c:99
|
|
msgid "error closing file"
|
|
msgstr "errore nel chiudere il file"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1022 src/system.h:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "errore di scrittura"
|
|
|
|
#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1699 src/copy.c:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving permissions for %s"
|
|
msgstr "preservazione dei permessi per %s"
|
|
|
|
#: lib/error.c:208
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Famiglia di indirizzi per il nome host non supportata"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione del nome"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valore errato per ai_flags"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family non supportata"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype non supportato"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Errore di sistema"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "Buffer per l'argomento troppo piccolo"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Elaborazione della richiesta in corso"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Richiesta annullata"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Richiesta non annullata"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Completate tutte le richieste"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interrotta da un segnale"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Stringa dei parametri codificata non correttamente"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:87
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua; possibilità:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione «%c%s» non riconosciuta\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non accetta alcun argomento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione «--%s» richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione -- «%c» non valida\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2251 src/copy.c:2343 src/copy.c:2929
|
|
#: src/copy.c:3301 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
|
|
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "impossibile eseguire stat di %s"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2918 src/install.c:699 src/install.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "impossibile creare la directory %s"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:227
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria esaurita"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "impossibile registrare l'attuale directory di lavoro"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "ritorno alla directory iniziale di lavoro non riuscito"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: lib/randread.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: end of file"
|
|
msgstr "%s: fine del file"
|
|
|
|
#: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1057
|
|
#: src/digest.c:1295 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
|
|
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "%s: errore di lettura"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Successo"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare non valida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carattere di collazione non valido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Backslash finale"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[ o [^ non accoppiata"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( o \\( non accoppiata"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ non accoppiata"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") o \\) non accoppiata"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
|
msgstr "è pericoloso operare ricorsivamente su %s"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
|
msgstr "è pericoloso operare ricorsivamente su %s (come con %s)"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
|
msgstr "usare --no-preserve-root per scavalcare questa protezione"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
|
|
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
|
|
#. Take care to consider upper and lower case.
|
|
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|
#. purpose, you can use the command
|
|
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
|
|
#: lib/rpmatch.c:149
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[sSyY]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
|
|
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
|
|
#. Take care to consider upper and lower case.
|
|
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|
#. purpose, you can use the command
|
|
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
|
|
#: lib/rpmatch.c:162
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2941 src/cp.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "impostazione dei permessi per %s"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP
|
|
#: lib/siglist.h:31
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Chiusura"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINT_(POSIX)
|
|
#: lib/siglist.h:34
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interruzione"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGQUIT
|
|
#: lib/siglist.h:37
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGILL
|
|
#: lib/siglist.h:40
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Istruzione non consentita"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/Trap_(computing)
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTRAP
|
|
#: lib/siglist.h:43
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGABRT
|
|
#: lib/siglist.h:46
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGFPE
|
|
#: lib/siglist.h:49
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Eccezione in virgola mobile"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGKILL
|
|
#: lib/siglist.h:52
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Ucciso"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/Bus_error
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGBUS
|
|
#: lib/siglist.h:55
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Errore di bus"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/Segmentation_fault
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV
|
|
#: lib/siglist.h:58
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Errore di segmentazione"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPIPE
|
|
#: lib/siglist.h:61
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Pipe interrotta"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGALRM
|
|
#: lib/siglist.h:64
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Sveglia"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTERM
|
|
#: lib/siglist.h:67
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGURG
|
|
#: lib/siglist.h:70
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condizione di I/O urgente"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTOP
|
|
#: lib/siglist.h:73
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Fermato (segnale)"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTSTP
|
|
#: lib/siglist.h:76
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCONT
|
|
#: lib/siglist.h:79
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continuato"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCHLD
|
|
#: lib/siglist.h:82
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Processo figlio uscito"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTIN
|
|
#: lib/siglist.h:85
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Fermato (input da terminale)"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTOU
|
|
#: lib/siglist.h:88
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Fermato (output da terminale)"
|
|
|
|
# (ndt) questa pare non sia posix, wikipedia riporta la stessa di SIGABRT
|
|
#: lib/siglist.h:91
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O consentito"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXCPU
|
|
#: lib/siglist.h:94
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXFSZ
|
|
#: lib/siglist.h:97
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Superato il limite di dimensione file"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGVTALRM
|
|
#: lib/siglist.h:100
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Timer virtuale terminato"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPROF
|
|
#: lib/siglist.h:103
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Timer di profiling terminato"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGWINCH
|
|
#: lib/siglist.h:106
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Finestra modificata"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGUSR1
|
|
#: lib/siglist.h:109
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGUSR2
|
|
#: lib/siglist.h:112
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGEMT
|
|
#: lib/siglist.h:117
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Rilevato EMT"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSYS
|
|
#: lib/siglist.h:120
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Chiamata di sistema errata"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTKFLT
|
|
#: lib/siglist.h:123
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Errore sullo stack"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINFO
|
|
#: lib/siglist.h:126
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Richiesta informazioni"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPWR
|
|
#: lib/siglist.h:128
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
|
|
|
|
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGLOST
|
|
#: lib/siglist.h:131
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Risorsa persa"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Segnale in tempo reale %d"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Segnale sconosciuto %d"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:102
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "funzione iconv non utilizzabile"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:104
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "funzione iconv non disponibile"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:111
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "carattere fuori dall'intervallo"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "impossibile convertire U+%04X nell'insieme di caratteri locale"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "impossibile convertire U+%04X nell'insieme di caratteri locale: %s"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:165
|
|
msgid "invalid spec"
|
|
msgstr "spec non valida"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:174
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr "utente non valido"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:207
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr "gruppo non valido"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:279
|
|
msgid "warning: '.' should be ':'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Impacchettato da %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "Impacchettato da %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successive <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
|
"html>\n"
|
|
"Questo è software libero: è possibile modificarlo e ridistribuirlo.\n"
|
|
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, nei limiti permessi dalla legge.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
|
|
"e %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s e %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s e %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s e %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s\n"
|
|
"e %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s e %s.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scritto da %s, %s, %s\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s e altri.\n"
|
|
|
|
# (ndt) - aggiunte le <> per uniformità alle successive
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Segnalare i bug a: <%s>\n"
|
|
"Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
|
|
# (ndt) - aggiunte le <> per uniformità alle successive
|
|
#: lib/version-etc.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "Segnalare i bug di %s a: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aiuto sull'uso del software GNU in generale: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
|
|
#: lib/xbinary-io.c:36
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"impostazione del contesto predefinito di creazione dei file in %s non "
|
|
"riuscita"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr "confronto tra stringhe non riuscito"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:40
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr "Impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema."
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr "Le stringhe confrontate erano %s e %s."
|
|
|
|
#: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70
|
|
msgid "cannot perform formatted output"
|
|
msgstr "impossibile eseguire l'output formattato"
|
|
|
|
#: lib/xstrtol-error.c:64
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|
msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido"
|
|
|
|
# (ndt) - es: df -B 2a - Giorgio
|
|
#: lib/xstrtol-error.c:69
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|
msgstr "il suffisso nell'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido"
|
|
|
|
# (ndt) - es: df -B 99999999999999999999 - Giorgio
|
|
#: lib/xstrtol-error.c:73
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|
msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s è troppo grande"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44
|
|
#: src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:42 src/df.c:46
|
|
#: src/dirname.c:31 src/du.c:51 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35
|
|
#: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44
|
|
#: src/ls.c:136 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35
|
|
#: src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31
|
|
#: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36
|
|
#: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:74 src/tee.c:38 src/touch.c:43
|
|
#: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36
|
|
#: src/users.c:34 src/wc.c:45 src/who.c:48 src/yes.c:31
|
|
msgid "David MacKenzie"
|
|
msgstr "David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/basename.c:47
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION... NAME...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s NOME [SUFFISSO]\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa NOME rimuovendo tutte le componenti di directory iniziali.\n"
|
|
"Se specificato, rimuove anche un SUFFISSO finale.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:59
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
|
|
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basename.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
|
|
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
|
|
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
|
|
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288
|
|
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1353 src/dirname.c:115
|
|
#: src/expr.c:333 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259
|
|
#: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146
|
|
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339
|
|
#: src/rmdir.c:234 src/seq.c:611 src/sleep.c:113 src/stat.c:1956
|
|
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "operando mancante"
|
|
|
|
#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1367 src/comm.c:503 src/cp.c:641
|
|
#: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1002 src/hostid.c:71
|
|
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82
|
|
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:439 src/nproc.c:115
|
|
#: src/od.c:1930 src/ptx.c:1954 src/seq.c:617 src/shuf.c:489 src/sort.c:4732
|
|
#: src/split.c:1593 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
|
|
#: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
|
|
#: src/users.c:143 src/wc.c:814 src/who.c:822 src/whoami.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "operando %s in più"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39
|
|
msgid "Simon Josefsson"
|
|
msgstr "Simon Josefsson"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42
|
|
msgid "Assaf Gordon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]\n"
|
|
"Codifica o decodifica in base64 FILE, o lo standard input, sullo standard "
|
|
"output.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]\n"
|
|
"Codifica o decodifica in base64 FILE, o lo standard input, sullo standard "
|
|
"output.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:117
|
|
msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:120
|
|
msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:123
|
|
msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:129
|
|
msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:132
|
|
msgid ""
|
|
" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:135
|
|
msgid ""
|
|
" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --decode decode data\n"
|
|
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
|
|
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
|
|
"76).\n"
|
|
" Use 0 to disable line wrapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --decode decodifica i dati\n"
|
|
" -i, --ignore-garbage durante la decodifica ignora i caratteri non "
|
|
"alfabetici\n"
|
|
" -w, --wrap=COL manda a capo le righe codificate dopo COL caratteri "
|
|
"(predefinito 76).\n"
|
|
" Usare 0 per disabilitare l'andata a capo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
|
|
" when encoding, input length must be a multiple of "
|
|
"4;\n"
|
|
" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
|
|
"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
|
|
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"I dati sono codificati come descritto nella RFC 3548 per l'alfabeto base64.\n"
|
|
"In fase di decodifica, l'input può contenere caratteri di fine riga in\n"
|
|
"aggiunta ai byte di un formale alfabeto base64. Usare --ignore-garbage per\n"
|
|
"tentare di continuare dopo altri byte non alfabetici nel flusso codificato.\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
|
|
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
|
|
"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
|
|
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"I dati sono codificati come descritto nella RFC 3548 per l'alfabeto base64.\n"
|
|
"In fase di decodifica, l'input può contenere caratteri di fine riga in\n"
|
|
"aggiunta ai byte di un formale alfabeto base64. Usare --ignore-garbage per\n"
|
|
"tentare di continuare dopo altri byte non alfabetici nel flusso codificato.\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1080 src/cat.c:819 src/fmt.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "chiusura dello standard input"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1127 src/basenc.c:1172 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1420
|
|
#: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:224 src/shuf.c:270 src/shuf.c:558
|
|
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:328 src/tr.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "errore di lettura"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input"
|
|
msgstr "input non valido"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid wrap size"
|
|
msgstr "dimensione di ritorno a capo non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing encoding type"
|
|
msgstr "manca l'operando dopo %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:45 src/du.c:50 src/factor.c:123
|
|
#: src/split.c:51
|
|
msgid "Torbjorn Granlund"
|
|
msgstr "Torbjörn Granlund"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:135 src/rm.c:40 src/split.c:52
|
|
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
|
|
msgid "Richard M. Stallman"
|
|
msgstr "Richard M. Stallman"
|
|
|
|
#: src/cat.c:90 src/df.c:1512 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109
|
|
#: src/ls.c:5408 src/digest.c:423 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2758
|
|
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:268 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrive una concatenazione ordinata di tutti i FILE sullo standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concatena uno o più FILE, o lo standard input, sullo standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalente a -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank numera le righe di output non vuote, prevale su -"
|
|
"n\n"
|
|
" -e equivalente a -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends visualizza il carattere $ alla fine di ogni riga\n"
|
|
" -n, --number numera tutte le righe in output\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank elimina le righe di output vuote ripetute\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:109
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t equivalente a -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs mostra i caratteri TAB come ^I\n"
|
|
" -u (ignorato)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting usa la notazione ^ e M-, eccetto che per LFD e "
|
|
"TAB\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
|
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esempi:\n"
|
|
" %s f - g Mostra il contenuto di f, poi dello standard input e poi il "
|
|
"contenuto di g.\n"
|
|
" %s Copia lo standard input nello standard output.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
|
msgstr "impossibile eseguire ioctl su %s"
|
|
|
|
#: src/cat.c:643 src/dd.c:2465 src/sort.c:407 src/tail.c:2472 src/tee.c:255
|
|
#: src/yes.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standard output"
|
|
|
|
#: src/cat.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: il file di input coincide con quello di output"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
|
|
msgid "Russell Coker"
|
|
msgstr "Russell Coker"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
|
|
#: src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
|
|
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
|
|
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:76
|
|
#: src/tr.c:38 src/true.c:33
|
|
msgid "Jim Meyering"
|
|
msgstr "Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create security context: %s"
|
|
msgstr "creazione del contesto di sicurezza %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set %s security context component to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"impostazione del componente del contesto di sicurezza %s in %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1053 src/runcon.c:215
|
|
#: src/stat.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get security context of %s"
|
|
msgstr "recupero del contesto di sicurezza di %s non riuscito"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"non è possibile applicare un contesto parziale al file non etichettato %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change context of %s to %s"
|
|
msgstr "cambio del contesto di %s in %s non riuscito"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:840
|
|
#: src/du.c:513 src/ls.c:3514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "impossibile accedere a %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "impossibile leggere la directory %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing security context of %s\n"
|
|
msgstr "cambio del contesto di sicurezza di %s\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fts_read failed"
|
|
msgstr "fts_read non riuscita"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:696
|
|
#: src/remove.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fts_close failed"
|
|
msgstr "fts_close non riuscita"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... CONTESTO FILE...\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... [-u UTENTE] [-r RUOLO] [-l INTERVALLO] [-t TIPO] "
|
|
"FILE...\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
|
|
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n"
|
|
"Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in quello "
|
|
"di RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --no-dereference interessa i collegamenti simbolici invece di ogni "
|
|
"file referenziato\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:364 src/chown.c:103
|
|
msgid ""
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
|
|
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
|
|
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chcon.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
|
|
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
|
|
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
|
|
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user=UTENTE imposta l'utente UTENTE nel contesto di sicurezza "
|
|
"di destinazione\n"
|
|
" -r, --role=RUOLO imposta il ruolo RUOLO nel contesto di sicurezza di "
|
|
"destinazione\n"
|
|
" -t, --type=TIPO imposta il tipo TIPO nel contesto di sicurezza di "
|
|
"destinazione\n"
|
|
" -l, --range=INTERVALLO imposta l'INTERVALLO nel contesto di sicurezza di "
|
|
"destinazione\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root non considera \"/\" in modo speciale "
|
|
"(predefinito)\n"
|
|
" --preserve-root fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
|
|
"specifying\n"
|
|
" a CONTEXT value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reference=RFILE usa il contesto di sicurezza di RFILE invece di "
|
|
"specificare\n"
|
|
" un valore CONTESTO\n"
|
|
" -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
|
|
" -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:383 src/chown.c:127
|
|
msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chcon.c:386
|
|
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chcon.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le opzioni seguenti modificano il modo in cui una gerarchia viene "
|
|
"attraversata quando\n"
|
|
"è specificata anche l'opzione -R. Se viene specificata più volte, soltanto "
|
|
"l'ultima\n"
|
|
"ha effetto.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H se l'argomento della riga di comando è un "
|
|
"collegamento\n"
|
|
" simbolico a una directory, lo percorre\n"
|
|
" -L percorre ogni collegamento simbolico incontrato a "
|
|
"una\n"
|
|
" directory\n"
|
|
" -P non percorre alcun collegamento simbolico "
|
|
"(predefinito)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
|
msgstr "-R --dereference richiede -H o -L"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-R -h requires -P"
|
|
msgstr "-R -h richiede -P"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497
|
|
#: src/csplit.c:1355 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176
|
|
#: src/tr.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after %s"
|
|
msgstr "manca l'operando dopo %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid context: %s"
|
|
msgstr "contesto non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting security context specifiers given"
|
|
msgstr "forniti specificatori di contesto di sicurezza in conflitto"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298
|
|
#: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274
|
|
#: src/rm.c:349 src/touch.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "recupero degli attributi di %s non riuscito"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "recupero dei nuovi attributi di %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"né il collegamento simbolico %s né il file di riferimento sono cambiati\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be accessed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "il modo di %s è stato cambiato da %04lo (%s) in %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "cambio del modo di %s da %04lo (%s) in %04lo (%s) non riuscito\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "il modo di %s è stato mantenuto pari a %04lo (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile operare sul collegamento simbolico con obiettivo non esistente %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot dereference %s"
|
|
msgstr "impossibile dereferenziare %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "cambio dei permessi di %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
|
msgstr "%s: i nuovi permessi sono %s, non %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... MODO[,MODO]... FILE...\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... MODO-OTTALE FILE...\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n"
|
|
"Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in quello "
|
|
"di RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --no-dereference interessa i collegamenti simbolici invece di ogni "
|
|
"file referenziato\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:429
|
|
msgid ""
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link,\n"
|
|
" rather than the symbolic link itself\n"
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the "
|
|
"referent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:438
|
|
msgid ""
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE "
|
|
"values.\n"
|
|
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:442
|
|
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ogni MODO è nella forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
|
msgstr "non è possibile combinare i modi e le opzioni --reference"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode: %s"
|
|
msgstr "modo non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "il proprietario di %s è stato cambiato da %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato da %s in %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
|
msgstr "nessun cambiamento al proprietario di %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "cambio del proprietario di %s da %s in %s non riuscito\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "cambio del gruppo di %s da %s in %s non riuscito\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
|
msgstr "cambio del proprietario di %s non riuscito\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "cambio del proprietario di %s in %s non riuscito\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "cambio del gruppo di %s in %s non riuscito\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto pari a %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "il gruppo di %s è stato mantenuto pari a %s\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained\n"
|
|
msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "cambiamento del proprietario di %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "cambiamento del gruppo di %s"
|
|
|
|
#: src/chown.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:84
|
|
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chown.c:84
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chown.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chown.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n"
|
|
"Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in quello "
|
|
"di RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --no-dereference interessa i collegamenti simbolici invece di ogni "
|
|
"file referenziato\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
|
|
" file a cui si riferiscono (utile solo sui sistemi "
|
|
"che\n"
|
|
" possono cambiare il proprietario di un "
|
|
"collegamento\n"
|
|
" simbolico)\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the ownership of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=ATTUALE_PROPRIETARIO:ATTUALE_GRUPPO\n"
|
|
" cambia il proprietario o il gruppo di ogni file\n"
|
|
" solo se il suo attuale proprietario o gruppo\n"
|
|
" corrisponde a quello specificato qui. Ciascuno può\n"
|
|
" essere omesso, e in questo caso non è richiesto\n"
|
|
" che l'attributo mancante corrisponda\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:123
|
|
msgid ""
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying "
|
|
"values.\n"
|
|
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chown.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
|
|
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il proprietario resta immutato se mancante. Il gruppo resta immutato se\n"
|
|
"mancante, ma cambiato al gruppo di accesso se reso implicito da un \":\"\n"
|
|
"che segue un PROPRIETARIO simbolico.\n"
|
|
"PROPRIETARIO e GRUPPO possono essere sia numerici che simbolici.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
|
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esempi:\n"
|
|
"%s root /u Cambia il proprietario di /u in \"root\".\n"
|
|
"%s root:staff /u Analogo, ma cambia anche il gruppo in \"staff\".\n"
|
|
"%s -hR root /u Cambia il proprietario di /u e dei file contenuti in "
|
|
"\"root\".\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esempi:\n"
|
|
" %s staff /u Cambia il gruppo di /u in \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR staff /u Cambia il gruppo di /u e dei file contenuti in esso in "
|
|
"\"staff\".\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/chroot.c:38
|
|
msgid "Roland McGrath"
|
|
msgstr "Roland McGrath"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:138 src/install.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "gruppo %s non valido"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group list %s"
|
|
msgstr "elenco dei gruppi %s non valido"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO [ARG]...]\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --userspec=UTENTE:GRUPPO specifica l'id o il nome dell'utente e del gruppo "
|
|
"da usare\n"
|
|
" --groups=ELENCO_G specifica i gruppi supplementari come g1,g2,..,gN\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --userspec=UTENTE:GRUPPO specifica l'id o il nome dell'utente e del gruppo "
|
|
"da usare\n"
|
|
" --groups=ELENCO_G specifica i gruppi supplementari come g1,g2,..,gN\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chroot.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se non è dato alcun comando, esegue «${SHELL} -i» (predefinita: /bin/sh).\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chroot.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "impossibile cambiare la root directory a %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "impossibile fare chdir alla root directory"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no group specified for unknown uid: %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chroot.c:404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get supplemental groups"
|
|
msgstr "impostazione del gruppo supplementare non riuscita"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set supplemental groups"
|
|
msgstr "impostazione del gruppo supplementare non riuscita"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set group-ID"
|
|
msgstr "impostazione dell'id di gruppo non riuscita"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set user-ID"
|
|
msgstr "impostazione dell'id utente non riuscita"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run command %s"
|
|
msgstr "impossibile eseguire il comando %s"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:153
|
|
msgid "using pclmul hardware support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:154
|
|
msgid "pclmul support not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:174 src/wc.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using avx2 hardware support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:175 src/wc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "avx2 support not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:196
|
|
msgid "using avx512 hardware support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:197
|
|
msgid "avx512 support not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:214
|
|
msgid "using vmull hardware support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cksum.c:215
|
|
msgid "vmull support not detected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comm.c:106 src/join.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 FILE2\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:110
|
|
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
|
msgstr "Confronta i file ordinati FILE1 e FILE2 riga per riga.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:113 src/join.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
|
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
|
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Senza opzioni, genera un output a tre colonne. La prima colonna contiene\n"
|
|
"le righe presenti solo nel FILE1, la seconda contiene le righe presenti "
|
|
"solo\n"
|
|
"nel FILE2, e la terza contiene le righe comuni ad entrambi i file.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
|
|
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
|
|
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both "
|
|
"files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 elimina la colonna 1 (righe presenti solo in FILE1)\n"
|
|
" -2 elimina la colonna 2 (righe presenti solo in FILE2)\n"
|
|
" -3 elimina la colonna 3 (righe presenti in entrambi i file)\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
|
|
" if all input lines are pairable\n"
|
|
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --check-order controlla che l'input sia ordinato correttamente, anche\n"
|
|
" se tutte le righe in input possono essere accoppiate\n"
|
|
" --nocheck-order non controlla che l'input sia ordinato correttamente\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
|
|
msgstr " --output-delimiter=STR separa le colonne con STR\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:138
|
|
msgid " --total output a summary\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comm.c:141 src/cut.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero-terminated termina le righe con il byte 0, invece del "
|
|
"ritorno a capo\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Notare che i confronti rispettano le regole specificate da \"LC_COLLATE\".\n"
|
|
|
|
# (ndt) lasciate allineate come nella 8.5 e precedenti
|
|
#: src/comm.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
|
|
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esempi:\n"
|
|
" %s -12 file1 file2 Stampa solo le righe presenti in entrambi file1 e "
|
|
"file2.\n"
|
|
" %s -3 file1 file2 Stampa le righe in file1 non in file2, e viceversa.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %d is not in sorted order"
|
|
msgstr "il file %d non è ordinato"
|
|
|
|
#: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1120 src/ls.c:3176 src/wc.c:969
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "totale"
|
|
|
|
#: src/comm.c:414 src/join.c:1207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "input is not in sorted order"
|
|
msgstr "il file %d non è ordinato"
|
|
|
|
#: src/comm.c:472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple output delimiters specified"
|
|
msgstr "specificati delimitatori multipli"
|
|
|
|
#: src/copy.c:265 src/copy.c:677 src/copy.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "impossibile fare lseek in %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:275 src/copy.c:670
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error deallocating %s"
|
|
msgstr "errore leggendo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error copying %s to %s"
|
|
msgstr "errore leggendo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:403 src/dd.c:1889 src/dd.c:2213 src/du.c:1117 src/head.c:156
|
|
#: src/head.c:301 src/head.c:376 src/head.c:572 src/head.c:654 src/head.c:723
|
|
#: src/head.c:772 src/head.c:795 src/tail.c:452 src/tail.c:558 src/tail.c:607
|
|
#: src/tail.c:703 src/tail.c:831 src/tail.c:879 src/tail.c:916 src/tail.c:2063
|
|
#: src/tail.c:2096 src/uniq.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "errore leggendo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:436 src/dd.c:2276 src/dd.c:2339 src/head.c:185 src/tail.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "errore scrivendo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:465
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "overflow reading %s"
|
|
msgstr "errore leggendo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write failed"
|
|
msgstr "%s: scrittura non riuscita"
|
|
|
|
#: src/copy.c:663 src/copy.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to extend %s"
|
|
msgstr "creazione dell'extent di %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/copy.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clearing permissions for %s"
|
|
msgstr "azzeramento dei permessi per %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:970 src/copy.c:3157 src/cp.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "impossibile preservare il proprietario di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup file %s"
|
|
msgstr "lookup del file %s non riuscito"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "preservazione dei diritti di %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1038 src/cp.c:1266 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
|
|
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set default file creation context to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"impostazione del contesto predefinito di creazione dei file in %s non "
|
|
"riuscita"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1068
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set default file creation context for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"impostazione del contesto predefinito di creazione dei file in %s non "
|
|
"riuscita"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1094
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set the security context of %s"
|
|
msgstr "impostazione del contesto di sicurezza di %s in %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to clone %s from %s"
|
|
msgstr "clonazione di %s da %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1205 src/copy.c:1327 src/copy.c:2556 src/remove.c:268
|
|
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "impossibile rimuovere %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1261 src/csplit.c:612 src/du.c:1009 src/fmt.c:440 src/head.c:878
|
|
#: src/split.c:1609 src/tail.c:2037 src/wc.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "impossibile aprire %s per la lettura"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1267 src/copy.c:1536 src/dd.c:1812 src/dd.c:2351 src/dd.c:2510
|
|
#: src/head.c:837 src/tail.c:1854 src/tail.c:1930 src/truncate.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "impossibile fare fstat di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr "file %s saltato perché è stato sostituito mentre veniva copiato"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1323 src/copy.c:2146 src/copy.c:2561 src/remove.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "%s rimosso\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "updating times for %s"
|
|
msgstr "preservati gli orari di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not writing through dangling symlink %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"non è possibile scrivere attraverso il collegamento simbolico con obiettivo "
|
|
"non esistente %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il file regolare %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1637 src/copy.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "preservati gli orari di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1712 src/copy.c:1718 src/head.c:886 src/sync.c:160
|
|
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to close %s"
|
|
msgstr "apertura di %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2003
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
|
|
msgstr "%s: provare a sovrascrivere %s, ignorando il modo %04lo (%s)? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/copy.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: sovrascrivere %s? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (backup: %s)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to restore the default file creation context"
|
|
msgstr "ripristino del contesto predefinito di creazione dei file non riuscito"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il collegamento fisico %s a %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
|
|
msgstr "directory %s omessa"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "directory %s omessa"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2358 src/ln.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "%s e %s sono lo stesso file"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "not replacing %s"
|
|
msgstr "lettura di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/copy.c:2485 src/ln.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "%s appena creato non sarà sovrascritto da %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non spostato"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non copiato"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2539 src/ln.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "impossibile fare il backup di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"non sarà copiato %s attraverso il collegamento simbolico %s appena creato"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr "impossibile copiare una directory, %s, dentro sé stessa, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
|
|
msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il collegamento fisico %s alla directory %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exchanged %s <-> %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/copy.c:2736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renamed %s -> %s"
|
|
msgstr "%s: rinominato in %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr "impossibile spostare %s in una sottodirectory di sé stessa, %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot exchange %s and %s"
|
|
msgstr "impossibile entrare nella directory %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2830
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite %s"
|
|
msgstr "impossibile impostare %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "impossibile spostare %s in %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr ""
|
|
"spostamento tra dispositivi non riuscito: %s in %s; impossibile rimuovere\n"
|
|
"la destinazione"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copied %s -> %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/copy.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "impossibile copiare il collegamento simbolico ciclico %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2960
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "created directory %s\n"
|
|
msgstr "directory %s creata"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: è possibile creare collegamenti simbolici relativi solo nella directory "
|
|
"corrente"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s a %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3092 src/mkfifo.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il fifo %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il file speciale %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3112 src/ls.c:3724 src/stat.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "%s presenta un tipo di file sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3343 src/ln.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "impossibile annullare il backup di %s"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (annullamento backup)\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/coreutils.c:46
|
|
msgid "Alex Deymo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown program %s"
|
|
msgstr "flusso sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/cp.c:160 src/mv.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... [-T] ORIGINE DESTINAZIONE\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY ORIGINE...\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia ORIGINE su DEST, od ORIGINI multiple su DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:172
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
|
|
" --attributes-only don't copy the file data, just the "
|
|
"attributes\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive come -dR --preserve=all\n"
|
|
" --attributes-only non copia i dati del file, solo gli "
|
|
"attributi\n"
|
|
" --backup[=TIPO] fa il backup di ogni file di destinazione "
|
|
"esistente\n"
|
|
" -b come --backup ma non accetta un argomento\n"
|
|
" --copy-contents quando agisce ricorsivamente copia il "
|
|
"contenuto dei file speciali\n"
|
|
" -d come --no-dereference --preserve=links\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:181 src/mv.c:274
|
|
msgid ""
|
|
" --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again (this "
|
|
"option\n"
|
|
" is ignored when the -n option is also "
|
|
"used)\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
|
|
"-n\n"
|
|
" option)\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force se non è possibile aprire un file di\n"
|
|
" destinazione esistente, lo rimuove e "
|
|
"riprova\n"
|
|
" (ridondante se è usata l'opzione -n)\n"
|
|
" -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere (prevale su "
|
|
"una\n"
|
|
" precedente opzione -n)\n"
|
|
" -H segue i collegamenti simbolici sulla riga di "
|
|
"comando in ORIGINE\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link hard link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --link crea i collegamenti fisici dei file invece di "
|
|
"copiarli\n"
|
|
" -L, --dereference segue sempre i collegamenti simbolici in "
|
|
"ORIGINE\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:197
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n"
|
|
" See also --update\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --link crea i collegamenti fisici dei file invece di "
|
|
"copiarli\n"
|
|
" -L, --dereference segue sempre i collegamenti simbolici in "
|
|
"ORIGINE\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:208
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve=ELENCO_ATTR non conserva gli attributi specificati\n"
|
|
" --parents utilizza il nome completo della sorgente "
|
|
"sotto DIRECTORY\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:212
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, -r, --recursive copia le directory ricorsivamente\n"
|
|
" --reflink[=WHEN] controlla le copie clone/CoW copies. "
|
|
"Consultare in basso\n"
|
|
" --remove-destination rimuove ogni file di destinazione esistente\n"
|
|
" prima di cercare di aprirlo (al contrario\n"
|
|
" con --force)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:218
|
|
msgid ""
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
|
"SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sparse=WHEN controlla la creazione di file sparsi. "
|
|
"Consultare in basso\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes rimuove i caratteri \"/\" alla fine di ogni "
|
|
"parametro\n"
|
|
" ORIGINE\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:223
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link crea collegamenti simbolici invece di "
|
|
"copiare\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFISSO prevale sul normale suffisso dei backup\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY copia ogni ORIGINE in DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory tratta DEST come un file normale\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:229 src/mv.c:296
|
|
msgid ""
|
|
" --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n"
|
|
" UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n"
|
|
" -u equivalent to --update[=older]. See below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:234
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:237
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:240
|
|
msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:243
|
|
msgid ""
|
|
" -Z set SELinux security context of destination\n"
|
|
" file to default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
|
|
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
|
|
"for\n"
|
|
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
|
|
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
|
|
"'context'\n"
|
|
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
|
|
"attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Normalmente, i file ORIGINE sparsi sono individuati da un'euristica\n"
|
|
"approssimativa e sono resi sparsi anche i file DEST corrispondenti.\n"
|
|
"Questo è il comportamento selezionabile con --sparse=auto. Specificare\n"
|
|
"--sparse=always per creare un file DEST sparso ogni qualvolta il\n"
|
|
"file ORIGINE contiene una sequenza abbastanza lunga di byte zero.\n"
|
|
"Usare --sparse=never per inibire la creazione dei file sparsi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando è specificato --reflink[=always], esegue una copia leggera, dove i\n"
|
|
"blocchi dei dati sono copiati solo se modificati. Se questo non è possibile, "
|
|
"la copia\n"
|
|
"fallisce o, se è specificato --reflink=auto, ritorna a una copia standard.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
|
|
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
|
|
"copy\n"
|
|
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
|
|
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Come caso particolare, cp fa un backup di ORIGINE quando sono usate le "
|
|
"opzioni\n"
|
|
"force e backup e ORIGINE e DEST sono lo stesso nome di un file regolare già\n"
|
|
"esistente.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "impossibile preservare gli orari di %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "impossibile preservare i permessi di %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "impossibile creare la directory %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:570 src/cp.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr "%s esiste ma non è una directory"
|
|
|
|
#: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:421 src/shred.c:1242
|
|
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file operand"
|
|
msgstr "manca il file operando"
|
|
|
|
#: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing destination file operand after %s"
|
|
msgstr "manca l'operando per il file di destinazione dopo %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile combinare --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)"
|
|
|
|
#: src/cp.c:649 src/mv.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target directory %s"
|
|
msgstr "directory %s creata"
|
|
|
|
#: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "target %s"
|
|
msgstr "argomento %s in più"
|
|
|
|
#: src/cp.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
|
msgstr "con --parents, la destinazione deve essere una directory"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1132 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple target directories specified"
|
|
msgstr "specificate directory multiple di destinazione"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1170 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring --context"
|
|
msgstr "attenzione: %s: cambio del contesto in %s non riuscito"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1176 src/install.c:904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: ignorato --context (-Z); questo non è un kernel con SELinux "
|
|
"abilitato"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "impossibile creare contemporaneamente collegamenti fisici e simbolici"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cp.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
|
|
msgstr "--reflink può essere usato solo con --sparse=auto"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1227 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:512
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "tipo di backup"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1251 src/install.c:931
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set target context and preserve it"
|
|
msgstr "impossibile forzare il contesto destinazione in %s e preservarlo"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile preservare un contesto di sicurezza senza un kernel con SELinux "
|
|
"abilitato"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile preservare gli attributi estesi, cp è compilato senza supporto "
|
|
"per xattr"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:43
|
|
msgid "Stuart Kemp"
|
|
msgstr "Stuart Kemp"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: numero di riga fuori dall'intervallo"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: %s: numero di riga fuori dall'intervallo"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " on repetition %jd\n"
|
|
msgstr " su ripetizione %s\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: match not found"
|
|
msgstr "%s: %s: corrispondenza non trovata"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:788 src/csplit.c:828 src/nl.c:370 src/tac.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr "errore nella ricerca con espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:961 src/csplit.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error for %s"
|
|
msgstr "errore di scrittura per %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
|
msgstr "%s: intero atteso dopo il delimitatore"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1056
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
|
|
msgstr "%s: \"}\" è richiesto nel conteggio delle ripetizioni"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
|
|
msgstr "%s}: intero richiesto tra \"{\" e \"}\""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1096
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
|
|
msgstr "%s: manca il delimitatore di chiusura \"%c\""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: espressione regolare non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: modello non valido"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s: il numero di riga deve essere maggiore di zero"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd"
|
|
msgstr "il numero di riga %s è più piccolo del numero di riga precedente, %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
|
msgstr "attenzione: il numero di riga %s è lo stesso del precedente"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr "manca lo specificatore di conversione nel suffisso"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "specificatore di conversione non valido nel suffisso: %c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr "specificatore di conversione non valido nel suffisso: \\%.3o"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
|
|
msgstr "flag non validi nella specifica di conversione: %%%c%c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr "troppe specifiche di conversione %% nel suffisso"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr "manca la specifica di conversione %% nel suffisso"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1326 src/dd.c:1587 src/nproc.c:105 src/tail.c:2189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE MODELLO...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa parti di FILE separate dal/i MODELLO/I sui file \"xx00\", "
|
|
"\"xx01\", ...,\n"
|
|
"e stampa su stdout la dimensione in byte di ogni parte.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Legge da standard input se FILE è -. Ogni MODELLO può essere:\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMATO usa il FORMATO come in sprintf invece di "
|
|
"%02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFISSO usa PREFISSO invece di \"xx\"\n"
|
|
" -k, --keep-files non rimuove i file di uscita in caso di errori\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1454
|
|
msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --digits=CIFRE utilizza il numero di cifre specificato invece "
|
|
"di 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent non stampa il conteggio delle dimensioni dei "
|
|
"file di output\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files rimuove i file di output vuoti\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each PATTERN may be:\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" INTERO copia fino a, senza includere il numero di riga "
|
|
"specificato\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copia fino a, senza includere la riga corrispondente\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] salta a, senza includere la riga corrispondente\n"
|
|
" {INTERO} ripete il modello precedente per un numero di volte "
|
|
"specificato\n"
|
|
" {*} ripete il modello precedente quante più volte "
|
|
"possibile\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una riga OFFSET è costituita dal carattere \"+\" o \"-\" seguito da un "
|
|
"numero intero positivo.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
|
|
msgid "David M. Ihnat"
|
|
msgstr "David M. Ihnat"
|
|
|
|
#: src/cut.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa le parti di riga selezionate da ogni FILE sullo standard ouput.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:142
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes=ELENCO seleziona solo questi byte\n"
|
|
" -c, --characters=ELENCO seleziona solo questi caratteri\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM invece di TAB come delimitatore di "
|
|
"campo\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fields=ELENCO seleziona solo questi campi; inoltre stampa "
|
|
"qualsiasi riga\n"
|
|
" che non contiene alcun carattere delimitatore, "
|
|
"a\n"
|
|
" meno che non sia specificata l'opzione -s\n"
|
|
" -n (ignorato)\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:153
|
|
msgid ""
|
|
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
|
" or fields\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --complement complementa l'insieme dei byte, caratteri\n"
|
|
" o campi selezionati\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:157
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --only-delimited non stampa le righe che non contengono "
|
|
"delimitatori\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING utilizza STRING come delimitatore di output\n"
|
|
" il comportamento predefinito è di utilizzare il "
|
|
"delimitatore di input\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
|
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Usare uno solo tra -b, -c o -f. Ogni ELENCO è costituito da un intervallo "
|
|
"unico\n"
|
|
"o da più intervalli separati da virgole. I dati selezionati in ingresso\n"
|
|
"sono scritti soltanto una volta nello stesso ordine in cui sono letti.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni intervallo è uno tra:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N-esimo byte, carattere o campo, contato da 1\n"
|
|
" N- dal N-esimo byte, carattere o campo, alla fine della riga\n"
|
|
" N-M dal N-esimo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n"
|
|
" -M dal primo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "only one list may be specified"
|
|
msgstr "può essere specificato solo un tipo di elenco"
|
|
|
|
#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "il delimitatore deve essere un singolo carattere"
|
|
|
|
#: src/cut.c:559
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr "è necessario specificare una elenco di byte, caratteri o campi"
|
|
|
|
#: src/cut.c:564
|
|
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"è possibile specificare un delimitatore di input solo quando si opera sui "
|
|
"campi"
|
|
|
|
#: src/cut.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"eliminare le righe non delimitate ha senso\n"
|
|
"\tsolo quando si sta operando sui campi"
|
|
|
|
#: src/date.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... [+FORMATO]\n"
|
|
" o: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
|
|
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:142
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --debug annotate the parsed date,\n"
|
|
" and warn about questionable usage to stderr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose stampa una diagnostica prima\n"
|
|
" dell'apertura di ciascun file di output\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:149
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:152
|
|
msgid ""
|
|
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
|
" FMT='date' for date only (the default),\n"
|
|
" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
|
|
" for date and time to the indicated "
|
|
"precision.\n"
|
|
" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:159
|
|
msgid ""
|
|
" --resolution output the available resolution of timestamps\n"
|
|
" Example: 0.000000001\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
|
|
" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=FILE visualizza l'orario dell'ultima modifica di "
|
|
"FILE\n"
|
|
" -R, --rfc-2822 stampa data e ora conforme al formato RFC 2822.\n"
|
|
" Esempio: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0200\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
|
|
" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
|
|
" for date and time to the indicated "
|
|
"precision.\n"
|
|
" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --rfc-3339=TIMESPEC stampa data e ora nel formato RFC 3339.\n"
|
|
" TIMESPEC=\"date\", \"seconds\", o \"ns\" per\n"
|
|
" indicare la precisione di data e ora.\n"
|
|
" I componenti di data e ora sono separati da\n"
|
|
" un singolo spazio: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
|
|
" -s, --set=STRINGA imposta l'ora indicata da STRINGA\n"
|
|
" -u, --utc, --universal stampa o imposta il Tempo Coordinato Universale "
|
|
"(UTC)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:173
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:176
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
|
|
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/date.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMATO controlla l'output. Le sequenze interpretate sono:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% un % letterale\n"
|
|
" %a nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (es.: dom)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:194
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
|
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
|
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %A nome localizzato completo del giorno della settimana\n"
|
|
" (es.: domenica)\n"
|
|
" %b nome localizzato abbreviato del mese (es.: gen)\n"
|
|
" %B nome localizzato completo del mese (es.: gennaio)\n"
|
|
" %c data e orario localizzate (es.: gio 3 mar 2005 12:02:33 CET)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
|
|
" %d day of month (e.g., 01)\n"
|
|
" %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n"
|
|
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %C secolo; come %Y, tranne che sono omesse le ultime due cifre (es.: "
|
|
"20)\n"
|
|
" %d giorno del mese (es.: 01)\n"
|
|
" %D data; equivalente a %m/%d/%y\n"
|
|
" %e giorno del mese, con spazi; equivalente a %_d\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
|
|
" %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see "
|
|
"%G\n"
|
|
" %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %F data in formato completo; equivalente a %Y-%m-%d\n"
|
|
" %g le ultime due cifre dell'anno del numero ISO della settimana "
|
|
"(consultare %G)\n"
|
|
" %G anno del numero ISO della settimana (consultare %V); in genere utile "
|
|
"solo con %V\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:211
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h come %b\n"
|
|
" %H ora (00..23)\n"
|
|
" %I ora (01..12)\n"
|
|
" %j giorno dell'anno (001..366)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:217
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
|
|
" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %k ora ( 0..23), riempita con spazi ( 0..23); equivalente a %_H\n"
|
|
" %l ora ( 1..12), riempita con spazi ( 1..12); equivalente a %_I\n"
|
|
" %m mese (01..12)\n"
|
|
" %M minuto (00..59)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
|
" %P like %p, but lower case\n"
|
|
" %q quarter of year (1..4)\n"
|
|
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
|
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
|
" %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n un ritorno a capo\n"
|
|
" %N nanosecondi (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p indicatore AM o PM localizzato; vuoto se non noto\n"
|
|
" %P come %p, ma minuscolo\n"
|
|
" %r orario localizzato, 12-ore (es.: 11:11:04 PM)\n"
|
|
" %R ora, 24-ore; equivalente a %H:%M\n"
|
|
" %s secondi passati dalle 00:00:00 del 1 gen 1970\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:233
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60)\n"
|
|
" %t a tab\n"
|
|
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %S secondi (00..60)\n"
|
|
" %t un tabulatore orizzontale\n"
|
|
" %T ora; come %H:%M:%S\n"
|
|
" %u giorno della settimana (1..7); 1 rappresenta lunedì\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:239
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
|
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U numero della settimana dell'anno con domenica come primo giorno "
|
|
"della\n"
|
|
" settimana (00..53)\n"
|
|
" %V numero della settimana ISO con lunedì come primo giorno della\n"
|
|
" settimana (01..53)\n"
|
|
" %w giorno della settimana (0..6); 0 rappresenta domenica\n"
|
|
" %W numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n"
|
|
" settimana (00..53)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n"
|
|
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
|
" %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n"
|
|
" %Y year\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %x rappresentazione localizzata della data (es.: 31/12/99)\n"
|
|
" %X rappresentazione localizzata dell'orario (es.: 23:13:48)\n"
|
|
" %y ultime due cifre dell'anno (00..99)\n"
|
|
" %Y anno\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:251
|
|
msgid ""
|
|
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
|
|
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
|
|
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
|
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
|
|
"+05:30)\n"
|
|
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %z +hhmm fuso orario numerico (es: -0400)\n"
|
|
" %:z +hh:mm fuso orario numerico (es: -04:00)\n"
|
|
" %::z +hh:mm:ss fuso orario numerico (es: -04:00:00)\n"
|
|
" %:::z fuso orario numerico con : per la precisione necessaria (es: -04, "
|
|
"+05:30)\n"
|
|
" %Z abbreviazione del fuso orario alfabetico (es: CET)\n"
|
|
"\n"
|
|
"In modo predefinito, date riempie i campi numerici con zeri.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following optional flags may follow '%':\n"
|
|
"\n"
|
|
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
|
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
|
" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
|
|
" ^ use upper case if possible\n"
|
|
" # use opposite case if possible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti flag opzionali possono seguire \"%\":\n"
|
|
"\n"
|
|
" - (trattino) non riempie il campo\n"
|
|
" _ (sottolineatura) riempie con spazi\n"
|
|
" 0 (zero) riempie con zeri\n"
|
|
" ^ usa la maiuscola se possibile\n"
|
|
" # usa l'opposto se possibile\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
|
"then an optional modifier, which is either\n"
|
|
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
|
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dopo qualsiasi flag segue un campo lunghezza opzionale, come numero "
|
|
"decimale;\n"
|
|
"poi un modificatore opzionale, che può essere\n"
|
|
"E per usare rappresentazioni localizzate alternative, se definite, o\n"
|
|
"O per usare la rappresentazione localizzata alternativa per i simboli "
|
|
"numerici, se definita.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
|
|
" $ date --date='@2147483647'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
|
|
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
|
|
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esempi:\n"
|
|
"Converte i secondi dall'Epoca (01/01/1970 UTC) in una data\n"
|
|
" $ date --date='@2147483647'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra l'orario della costa ovest degli USA (usare tzselect(1) per trovare "
|
|
"la TZ)\n"
|
|
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mostra l'orario locale per le 9 a.m. del prossimo venerdì sulla costa ovest "
|
|
"degli USA\n"
|
|
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:350 src/dd.c:2448 src/head.c:870 src/digest.c:1161
|
|
#: src/digest.c:1636 src/od.c:968 src/od.c:2042 src/pr.c:1151 src/pr.c:1365
|
|
#: src/pr.c:1488 src/stty.c:1389 src/tac.c:452 src/tail.c:375 src/tee.c:179
|
|
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standard input"
|
|
|
|
#: src/date.c:379 src/date.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date %s"
|
|
msgstr "data %s non valida"
|
|
|
|
#: src/date.c:502 src/date.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple output formats specified"
|
|
msgstr "specificati formati di output multipli"
|
|
|
|
#: src/date.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive"
|
|
|
|
#: src/date.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"le opzioni per stampare e impostare l'orario non possono essere usate insieme"
|
|
|
|
#: src/date.c:525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only using last of multiple -d options"
|
|
msgstr "manca l'elenco delle posizioni"
|
|
|
|
#: src/date.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "only using last of multiple -s options"
|
|
msgstr "manca l'elenco delle posizioni"
|
|
|
|
#: src/date.c:547
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
|
|
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with '+'"
|
|
msgstr ""
|
|
"manca un «+» davanti all'argomento %s;\n"
|
|
"quando si usa un'opzione per specificare una o più date, qualsiasi "
|
|
"argomento\n"
|
|
"che non sia un'opzione deve essere una stringa di formato che inizia con «+»"
|
|
|
|
#: src/date.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "impossibile impostare la data"
|
|
|
|
#: src/date.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "output format: %s"
|
|
msgstr "nessun input da %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/dd.c:41 src/factor.c:122 src/rm.c:38 src/tail.c:73 src/touch.c:40
|
|
#: src/wc.c:44
|
|
msgid "Paul Rubin"
|
|
msgstr "Paul Rubin"
|
|
|
|
#: src/dd.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPERANDO]...\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
|
|
"512);\n"
|
|
" overrides ibs and obs\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" count=N copy only N input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia un file, convertendolo e formattandolo secondo gli operandi.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTE legge e scrive BYTE byte per volta\n"
|
|
" cbs=BYTE converte BYTE byte per volta\n"
|
|
" conv=CONV converte il file secondo l'elenco di simboli separati da "
|
|
"virgole\n"
|
|
" count=BLOCCHI copia dall'input solo BLOCCHI blocchi\n"
|
|
" ibs=BYTE legge BYTE byte per volta (predefinito: 512)\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
|
|
" skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
|
|
" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
|
|
" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
|
|
" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
|
|
" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" if=FILE legge da FILE invece che da stdin\n"
|
|
" iflag=FLAGS legge come dall'elenco di simboli separati da virgole\n"
|
|
" obs=BYTE scrive BYTE byte per volta (predefinito: 512)\n"
|
|
" of=FILE scrive su FILE invece che su stdout\n"
|
|
" oflag=FLAGS scrive come dall'elenco di simboli separati da virgole\n"
|
|
" seek=BLOCCHI salta un numero di BLOCCHI lunghi obs all'inizio "
|
|
"dell'output\n"
|
|
" skip=BLOCCHI salta un numero di BLOCCHI lunghi ibs all'inizio "
|
|
"dell'input\n"
|
|
" status=noxfer nasconde le statistiche di trasferimento\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
|
|
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each CONV symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"BLOCCHI e BYTE possono essere seguiti da uno di questi suffissi "
|
|
"moltiplicatori:\n"
|
|
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
|
|
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 e così via per T, P, E, Z e Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ogni simbolo CONV può essere:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ascii da EBCDIC a ASCII\n"
|
|
" ebcdic da ASCII a EBCDIC\n"
|
|
" ibm da ASCII a EBCDIC alternativo\n"
|
|
" block completa con spazi fino a cbs i record terminati da ritorno a "
|
|
"capo\n"
|
|
" unblock sostituisce con ritorno a capo gli spazi alla fine di un record "
|
|
"lungo cbs\n"
|
|
" lcase cambia i caratteri maiuscoli in minuscoli\n"
|
|
" ucase cambia i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"
|
|
" swab scambia ogni coppia di byte in input\n"
|
|
" sync riempie ogni blocco in input con NUL sino a ibs; se usato\n"
|
|
" con block o unblock, riempie con spazi invece che con NUL\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:589
|
|
msgid ""
|
|
" excl fail if the output file already exists\n"
|
|
" nocreat do not create the output file\n"
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
|
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" excl fallisce se il file di output già esiste\n"
|
|
" nocreat non crea il file di output\n"
|
|
" notrunc non effettua il troncamento del file di output\n"
|
|
" noerror continua dopo errori di lettura\n"
|
|
" fdatasync scrive fisicamente i dati del file di output prima di finire\n"
|
|
" fsync similmente, ma scrive anche i metadati\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
|
|
"suggested)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ciascun simbolo FLAG può essere:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append modalità append (ha senso solo per l'output; suggerito "
|
|
"conv=notrunc)\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:604
|
|
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
|
|
msgstr " cio utilizza I/O concorrente per i dati\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:606
|
|
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
|
msgstr " direct utilizza I/O diretto per i dati\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:608
|
|
msgid " directory fail unless a directory\n"
|
|
msgstr " directory fallisce a meno che non sia una directory\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:610
|
|
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
|
msgstr " dsync utilizza I/O sincronizzato per i dati\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:612
|
|
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
|
msgstr " sync similmente, ma anche per metadati\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:613
|
|
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
|
|
msgstr " fullblock accumula blocchi pieni di input (solo iflag)\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:616
|
|
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
|
msgstr " nonblock utilizza I/O non bloccante\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:618
|
|
msgid " noatime do not update access time\n"
|
|
msgstr " noatime non aggiorna l'orario di accesso\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:621
|
|
msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:625
|
|
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
|
msgstr " noctty non assegna il controllo del terminale da file\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:628
|
|
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
|
msgstr " nofollow non segue i collegamenti simbolici\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:630
|
|
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
|
|
msgstr " nolinks fallisce per collegamenti multipli\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:632
|
|
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
|
msgstr " binary utilizza I/O binario per i dati\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:634
|
|
msgid " text use text I/O for data\n"
|
|
msgstr " text utilizza I/O testuale per i dati\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
|
|
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options are:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
|
|
msgstr "memoria esaurita da un buffer di input di dimensione %zu byte (%s)"
|
|
|
|
#: src/dd.c:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
|
|
msgstr "memoria esaurita da un buffer di output di dimensione %zu byte (%s)"
|
|
|
|
#: src/dd.c:761 src/du.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "B illimitato"
|
|
|
|
#: src/dd.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
|
|
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
|
|
msgstr "%<PRIuMAX> byte (%s) copiato"
|
|
|
|
#: src/dd.c:789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
|
|
msgstr "%<PRIuMAX> byte (%s) copiato"
|
|
|
|
#: src/dd.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%jd+%jd records in\n"
|
|
"%jd+%jd records out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:829
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%jd truncated record\n"
|
|
msgid_plural "%jd truncated records\n"
|
|
msgstr[0] "%<PRIuMAX> record troncato\n"
|
|
msgstr[1] "%<PRIuMAX> record troncati\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "chiusura del file di input %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "chiusura del file di output %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
|
|
msgstr "disattivazione di O_DIRECT non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1261 src/dd.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "scrittura di %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dd.c:1498 src/dd.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized operand %s"
|
|
msgstr "operando %s non riconosciuto"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1509
|
|
msgid "invalid conversion"
|
|
msgstr "conversione non valida"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1512
|
|
msgid "invalid input flag"
|
|
msgstr "flag di input non valido"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1515 src/dd.c:1614
|
|
msgid "invalid output flag"
|
|
msgstr "flag di output non valido"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid status level"
|
|
msgstr "flag di stato non valido"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
|
msgstr "non è possibile combinare qualunque coppia di {ascii,ebcdic,ibm}"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine block and unblock"
|
|
msgstr "non è possibile combinare block e unblock"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
|
msgstr "non è possibile combinare lcase e ucase"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
|
msgstr "non è possibile combinare excl e nocreat"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine direct and nocache"
|
|
msgstr "non è possibile combinare direct e nocache"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot skip"
|
|
msgstr "%s: impossibile saltare"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1862 src/dd.c:1894 src/dd.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek"
|
|
msgstr "%s: impossibile fare il seek"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
|
msgstr "offset eccessivo leggendo il file %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1946
|
|
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
|
|
msgstr "attenzione: offset di file non valido dopo una lettura non riuscita"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1950
|
|
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
|
msgstr "non si può aggirare il bug del kernel, dopo tutto"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting flags for %s"
|
|
msgstr "impostazione dei flag %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
|
|
msgstr "%s: impossibile saltare all'offset specificato"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2361 src/dd.c:2519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
|
|
msgstr "interruzione a %<PRIuMAX> byte nel file di output %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdatasync failed for %s"
|
|
msgstr "fdatasync non riuscita per %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsync failed for %s"
|
|
msgstr "fsync non riuscita per %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2454 src/dd.c:2494 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "apertura di %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
"offset troppo grande: impossibile interrompere a una lunghezza di "
|
|
"seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocchi"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2542 src/dd.c:2548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to discard cache for: %s"
|
|
msgstr "scarto della cache per %s non riuscito"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/df.c:47 src/du.c:52 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
|
|
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:67
|
|
msgid "Paul Eggert"
|
|
msgstr "Paul Eggert"
|
|
|
|
#: src/df.c:179
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#: src/df.c:182
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/df.c:185 src/df.c:614
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blocchi"
|
|
|
|
#: src/df.c:188
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usati"
|
|
|
|
#: src/df.c:191
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponib."
|
|
|
|
#: src/df.c:194
|
|
msgid "Use%"
|
|
msgstr "Uso%"
|
|
|
|
#: src/df.c:197
|
|
msgid "Inodes"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
#: src/df.c:200
|
|
msgid "IUsed"
|
|
msgstr "IUsati"
|
|
|
|
#: src/df.c:203
|
|
msgid "IFree"
|
|
msgstr "ILiberi"
|
|
|
|
#: src/df.c:206
|
|
msgid "IUse%"
|
|
msgstr "IUso%"
|
|
|
|
#: src/df.c:209
|
|
msgid "Mounted on"
|
|
msgstr "Montato su"
|
|
|
|
#: src/df.c:212
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option --output: field %s unknown"
|
|
msgstr "chiusura del file di output %s"
|
|
|
|
#: src/df.c:462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option --output: field %s used more than once"
|
|
msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta"
|
|
|
|
#: src/df.c:483 src/df.c:523
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dim."
|
|
|
|
#: src/df.c:487 src/df.c:525
|
|
msgid "Avail"
|
|
msgstr "Dispon."
|
|
|
|
#: src/df.c:548
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capacità"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
|
|
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
|
|
#: src/df.c:617 src/df.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all file systems by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra informazioni sul file system su cui risiede ogni FILE,\n"
|
|
"oppure in modo predefinito su tutti i file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# (ndt) ho tolto il punto finale in -B per uniformità
|
|
#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
|
|
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
|
|
#: src/df.c:1522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
|
|
"systems\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
|
|
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
|
|
" see SIZE format below\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
|
|
" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all include i file system lunghi 0 blocchi (dummy)\n"
|
|
" -B, --block-size=DIM scala le dimensioni di DIM prima di stamparle. Ad "
|
|
"es.,\n"
|
|
" \"-BM\" stampa le dimensioni in unità di "
|
|
"1.048.576 byte.\n"
|
|
" Consultare il formato di DIM in basso\n"
|
|
" --total produce il totale complessivo\n"
|
|
" -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es.: 1K, "
|
|
"234M, 2G)\n"
|
|
" -H, --si similmente, ma usa multipli di 1000 invece che di "
|
|
"1024\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1530
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inodes elenca informazioni sugli inode invece che sui "
|
|
"blocchi\n"
|
|
" -k come --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limita l'elenco ai file system locali\n"
|
|
" --no-sync non fa sync prima di recuperare le informazioni "
|
|
"(predefinito)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1537
|
|
msgid ""
|
|
" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
|
|
" or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1541
|
|
msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1544
|
|
msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
|
|
" and produce a grand total\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose stampa una diagnostica prima\n"
|
|
" dell'apertura di ciascun file di output\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print file system type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --portability usa il formato di output POSIX\n"
|
|
" --sync fa sync prima di recuperare le informazioni "
|
|
"sull'uso\n"
|
|
" -t, --type=TIPO limita l'elenco ai file system di tipo TIPO\n"
|
|
" -T, --print-type stampa il tipo di file system\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TIPO limita l'elenco ai file system non di tipo TIPO\n"
|
|
" -v (ignorato)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1561
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
|
|
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
|
|
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/df.c:1598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "le opzioni --compare (-C) e --strip sono mutualmente esclusive"
|
|
|
|
#: src/df.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "il tipo di file system %s è stato sia selezionato che escluso"
|
|
|
|
#: src/df.c:1799
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Attenzione: "
|
|
|
|
#: src/df.c:1801 src/stat.c:958
|
|
msgid "cannot read table of mounted file systems"
|
|
msgstr "impossibile leggere la tabella dei file system montati"
|
|
|
|
#: src/df.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file systems processed"
|
|
msgstr "nessun file system elaborato"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/dircolors.c:35
|
|
msgid "H. Peter Anvin"
|
|
msgstr "H. Peter Anvin"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
" --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa i comandi per impostare la variabile di ambiente LS_COLORS\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determina il formato dell'output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell stampa istruzioni per la Bourne shell\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell stampa istruzioni per la C shell\n"
|
|
" -p, --print-database stampa le impostazioni predefinite\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se FILE è specificato, viene letto per determinare quali colori usare per i\n"
|
|
"diversi tipi di file ed estensioni. Altrimenti è usato un database\n"
|
|
"precompilato. Per conoscere i dettagli sul formato di questi file, eseguire\n"
|
|
"«dircolors --print-database».\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%td: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s:%lu: riga non valida; manca il secondo token"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s:%lu: parola chiave non riconosciuta %s"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:382
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<interno>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output non shell syntax,\n"
|
|
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"le opzioni per stampare il database interno di dircolors e per selezionare\n"
|
|
"una sintassi di shell sono mutualmente esclusive"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
|
|
msgstr "le opzioni --backup e --no-clobber sono mutualmente esclusive"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:486
|
|
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
|
|
msgstr ""
|
|
"gli operandi di tipo file non possono essere combinati con --print-database "
|
|
"(-p)"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr ""
|
|
"manca la variabile di ambiente SHELL e non è stata usata l'opzione per\n"
|
|
"selezionare il tipo della shell"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:49
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
|
|
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
|
|
"directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa NOME rimuovendo la / finale e l'ultimo componente diverso da /;\n"
|
|
"se NOME non contiene alcun /, stampa \".\" (intendendo la directory "
|
|
"corrente).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0, --null termina ogni riga con il byte 0 invece del ritorno a capo\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
|
|
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
|
|
" %s stdio.h -> \".\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esempi:\n"
|
|
" %s /usr/bin/ stampa \"/usr\".\n"
|
|
" %s stdio.h stampa \".\".\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:279 src/sort.c:417 src/wc.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... --files0-from=F\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riassume l'uso del disco di ogni FILE, ricorsivamente per le directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; "
|
|
"although\n"
|
|
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
|
" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
|
|
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all scrive il valore per tutti i file, non solo le "
|
|
"directory\n"
|
|
" --apparent-size stampa le dimensioni apparenti, invece dell'utilizzo "
|
|
"del disco; anche se\n"
|
|
" la dimensione apparente è di solito più piccola, "
|
|
"può essere\n"
|
|
" più grande per buchi nei file (\"sparsi\"), "
|
|
"frammentazione\n"
|
|
" interna, blocchi indiretti e simili.\n"
|
|
|
|
# (ndt) anche qui ho tolto il punto finale in -B per uniformità
|
|
#: src/du.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
|
|
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
|
|
" see SIZE format below\n"
|
|
" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
|
|
" command line\n"
|
|
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --block-size=DIM scala le dimensioni di DIM prima di stamparle. Ad "
|
|
"es.,\n"
|
|
" \"-BM\" stampa le dimensioni in unità di "
|
|
"1.048.576 byte.\n"
|
|
" Consultare il formato di DIM in basso\n"
|
|
" -b, --bytes equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n"
|
|
" -c, --total genera un totale complessivo\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereferenzia solo i collegamenti simbolici che "
|
|
"sono elencati\n"
|
|
" sulla riga di comando\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F summarize device usage of the\n"
|
|
" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
|
|
" if F is -, then read names from standard input\n"
|
|
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --files0-from=F riassume l'uso del disco dei file specificati\n"
|
|
" nel file F (terminati con NUL);\n"
|
|
" se F è -, legge i nomi dallo standard input\n"
|
|
" -H equivalente a --dereference-args (-D)\n"
|
|
" -h, --human-readable stampa le dimensioni in formato leggibile (es.: 1K "
|
|
"234M 2G)\n"
|
|
" --si come -h, ma usa potenze di 1000 non 1024\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
" -m like --block-size=1M\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k come --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --count-links conta le dimensioni più volte se ci sono "
|
|
"collegamenti fisici\n"
|
|
" -m come --block-size=1M\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --dereference dereferenzia tutti i collegamenti simbolici\n"
|
|
" -P, --no-dereference non segue nessun collegamento simbolico "
|
|
"(predefinito)\n"
|
|
" -0, --null termina ogni riga di output con il byte 0 anziché il "
|
|
"ritorno a capo\n"
|
|
" -S, --separate-dirs non include la dimensione delle sottodirectory\n"
|
|
" -s, --summarize mostra solo il totale di ogni argomento\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
|
|
" or entries greater than SIZE if negative\n"
|
|
" --time show time of the last modification of any file in "
|
|
"the\n"
|
|
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
|
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
|
" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time mostra l'orario dell'ultima modifica di ogni file "
|
|
"nella\n"
|
|
" directory, o in ogni sua sottodirectory\n"
|
|
" --time=TIPO mostra l'orario come TIPO invece dell'orario di "
|
|
"modifica:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime o status\n"
|
|
" --time-style=STILE mostra l'orario usando lo stile STILE:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n"
|
|
" FORMATO è interpretato come «date»\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
|
|
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fts_read failed: %s"
|
|
msgstr "fts_read non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "profondità massima %s non valida"
|
|
|
|
#: src/du.c:832
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
|
|
msgstr "l'argomento %2$s di --%1$s non è valido"
|
|
|
|
#: src/du.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "impossibile riassumere e contemporaneamente mostrare tutte le voci"
|
|
|
|
#: src/du.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr "attenzione: riassumere è lo stesso che usare --max-depth=0"
|
|
|
|
#: src/du.c:927
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
|
|
msgstr "attenzione: riassumere è in conflitto con --max-depth=%lu"
|
|
|
|
#: src/du.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/du.c:1004 src/sort.c:4734 src/wc.c:816
|
|
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
|
|
msgstr "gli operandi dei file non possono essere combinati con --files0-from"
|
|
|
|
#: src/du.c:1071 src/sort.c:4755 src/wc.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"quando i nomi dei file sono letti dallo stdin, un nome come %s non è permesso"
|
|
|
|
#: src/du.c:1088 src/du.c:1096 src/wc.c:893 src/wc.c:900
|
|
msgid "invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "nome di file di lunghezza zero non valido"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/echo.c:28
|
|
msgid "Brian Fox"
|
|
msgstr "Brian Fox"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/echo.c:29
|
|
msgid "Chet Ramey"
|
|
msgstr "Chet Ramey"
|
|
|
|
#: src/echo.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
" or: %s LONG-OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OZIONE-CORTA]... [STRINGA]...\n"
|
|
" o: %s OPZIONE-LUNGA\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa la STRINGA (o le stringhe) sullo standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n non stampa il ritorno a capo finale\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:53
|
|
msgid ""
|
|
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e abilita l'interpretazione dei caratteri protetti da "
|
|
"backslash (predefinito)\n"
|
|
" -E disabilita l'interpretazione dei caratteri protetti da "
|
|
"backslash\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e abilita l'interpretazione dei caratteri protetti da "
|
|
"backslash\n"
|
|
" -E disabilita l'interpretazione dei caratteri protetti da "
|
|
"backslash (predefinito)\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se è attivo -e, sono riconosciute le seguenti sequenze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:67 src/printf.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\e escape\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a avviso (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c non produce ulteriore output\n"
|
|
" \\e escape\n"
|
|
" \\f avanzamento pagina\n"
|
|
" \\n ritorno a capo\n"
|
|
" \\r ritorno carrello\n"
|
|
" \\t tabulazione orizzontale\n"
|
|
" \\v tabulazione verticale\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:79
|
|
msgid ""
|
|
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\0NNN byte con valore ottale NNN (da 1 a 3 cifre)\n"
|
|
" \\xHH byte con valore esadecimale HH (da 1 a 2 cifre)\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Consider using the printf(1) command instead,\n"
|
|
"as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
|
|
msgid "Richard Mlynarik"
|
|
msgstr "Richard Mlynarik"
|
|
|
|
#: src/env.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [NOME=VALORE]... [COMANDO [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:116
|
|
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:122
|
|
msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta nell'ambiente ogni NOME a VALORE ed esegue COMANDO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -i, --ignore-environment inizia con un ambiente vuoto\n"
|
|
" -0, --null termina ogni riga in output con un byte 0 invece di "
|
|
"un ritorno a capo\n"
|
|
" -u, --unset=NOME rimuove la variabile dall'ambiente\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:130
|
|
msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:133
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
|
|
" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:140
|
|
msgid ""
|
|
" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
|
|
"default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
|
|
msgstr " -l, --login stampa i processi di accesso del sistema\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un semplice - implica -i. Se manca COMANDO, stampa l'ambiente risultante.\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
|
|
"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
|
|
"comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SEGNALE può essere il nome di un segnale come \"HUP\" o il numero di un "
|
|
"segnale\n"
|
|
"come \"1\" oppure lo stato di uscita di un processo terminato da un "
|
|
"segnale.\n"
|
|
"PID è un intero; se è negativo indica un gruppo di processi.\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unset %s"
|
|
msgstr "impossibile azzerare %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:440
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: un \"\\\" (backslash) non protetto a fine stringa non è portabile"
|
|
|
|
#: src/env.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no terminating quote in -S string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "%s: segnale non valido"
|
|
|
|
#: src/env.c:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get signal action for signal %d"
|
|
msgstr "recupero dei gruppi per l'utente %s non riuscito"
|
|
|
|
#: src/env.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set signal action for signal %d"
|
|
msgstr "recupero dei gruppi per l'utente %s non riuscito"
|
|
|
|
#: src/env.c:663
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to block signal %d"
|
|
msgstr "lookup del file %s non riuscito"
|
|
|
|
#: src/env.c:685 src/env.c:726
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to get signal process mask"
|
|
msgstr "impostazione del nuovo ruolo %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/env.c:715
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set signal process mask"
|
|
msgstr "impostazione del nuovo ruolo %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/env.c:822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid option -- '%c'"
|
|
msgstr "opzione non valida -- %c"
|
|
|
|
#: src/env.c:823 src/env.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set %s"
|
|
msgstr "impossibile impostare %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
|
|
msgstr "impossibile specificare --null (-0) con un comando"
|
|
|
|
#: src/env.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/env.c:903
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "impossibile cambiare la root directory a %s"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tabs are too far apart"
|
|
msgstr "i tabulatori sono troppo grandi"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop is too large %s"
|
|
msgstr "%s: posizione del tabulatore troppo grande"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
|
msgstr "la grandezza del tabulatore contiene caratteri non validi: %s"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr "la grandezza del tabulatore non può essere 0"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr "le grandezze dei tabulatori devono essere crescenti"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:318 src/expand.c:154 src/unexpand.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line is too long"
|
|
msgstr "la riga di input è troppo lunga"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tabs=ELENCO usa un ELENCO di posizioni esplicite di tabulatori "
|
|
"separata da virgole\n"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:399
|
|
msgid ""
|
|
" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
|
|
" to specify a tab size to use after the last\n"
|
|
" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
|
|
" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
|
|
" the last specified tab stop instead of the first "
|
|
"column\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expand.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte i tabulatori in spazi in ogni FILE, scrivendo sullo standard "
|
|
"output.\n"
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --initial non converte i tabulatori dopo caratteri che non sono "
|
|
"spazi\n"
|
|
" -t, --tabs=NUM imposta le tabulazioni a distanza di NUM caratteri, "
|
|
"non 8\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
|
|
msgid "Mike Parker"
|
|
msgstr "Mike Parker"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36
|
|
msgid "James Youngman"
|
|
msgstr "James Youngman"
|
|
|
|
#: src/expr.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s ESPRESSIONE\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stampa sullo standard output il valore dell'ESPRESSIONE. Qui sotto, una "
|
|
"riga\n"
|
|
"vuota separa gruppi di operatori con precedenza crescente.\n"
|
|
"ESPRESSIONE può essere:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 se non è nullo o 0, altrimenti ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 se nessun argomento è nullo o 0, altrimenti 0\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 è minore di ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 è minore o uguale ad ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 è uguale ad ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 è diverso da ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 è maggiore o uguale ad ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 è maggiore di ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 somma aritmetica di ARG1 e ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 differenza aritmetica di ARG1 e ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 prodotto aritmetico di ARG1 e ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 quoziente aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 resto aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" STRINGA : REGEXP ricerca ancorata del modello REGEXP nella STRINGA\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRINGA REGEXP come STRINGA : REGEXP\n"
|
|
" substr STRINGA POS LUNG sottostringa della STRINGA, POS è contata da 1\n"
|
|
" index STRINGA CAR posizione nella STRINGA di uno dei CAR, se\n"
|
|
" trovato, o 0\n"
|
|
" length STRINGA lunghezza della STRINGA\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" + TOKEN interpreta TOKEN come una stringa anche se è "
|
|
"una\n"
|
|
" parola chiave come \"match\" o un operatore "
|
|
"come \"/\"\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( ESPRESSIONE ) valore dell'ESPRESSIONE\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si noti che molti operatori devono essere preceduti da \"\\\" (escaped) o\n"
|
|
"protetti da apici a causa delle shell. I confronti sono aritmetici se\n"
|
|
"entrambi gli ARG sono numeri, altrimenti sono lessicografici. I modelli\n"
|
|
"restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure null; se\n"
|
|
"\\( e \\) non sono usati, restituiscono il numero di caratteri "
|
|
"corrispondenti\n"
|
|
"oppure 0.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
|
"null\n"
|
|
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lo stato di uscita è 0 se ESPRESSIONE non è null o 0, 1 se ESPRESSIONE è "
|
|
"null\n"
|
|
"oppure 0, 2 se ESPRESSIONE non è valida sintatticamente e 3 se è avvenuto un "
|
|
"errore.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error: missing argument after %s"
|
|
msgstr "manca l'argomento dopo %s"
|
|
|
|
#: src/expr.c:634 src/ptx.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in regular expression matcher"
|
|
msgstr "errore nel controllo dell'espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/expr.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/expr.c:671
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error: unexpected ')'"
|
|
msgstr "%s: atteso un operatore unario"
|
|
|
|
#: src/expr.c:817 src/expr.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-integer argument"
|
|
msgstr "argomento non intero"
|
|
|
|
#: src/expr.c:819 src/truncate.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "divisione per zero"
|
|
|
|
#: src/expr.c:913 src/sort.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
|
|
msgstr "impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema"
|
|
|
|
#: src/expr.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the strings compared were %s and %s"
|
|
msgstr "le stringhe confrontate erano %s e %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/factor.c:124
|
|
msgid "Niels Moller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/factor.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "squfof queue overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/factor.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
|
msgstr "%s non è un intero positivo valido"
|
|
|
|
#: src/factor.c:2586
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:2590
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
|
|
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa i fattori primi di tutti i NUMERI interi specificati. Se non sono\n"
|
|
"specificati sulla riga di comando, li legge da standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:2620 src/numfmt.c:1626
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading input"
|
|
msgstr "errore leggendo %s"
|
|
|
|
#: src/find-mount-point.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "impossibile determinare la directory corrente"
|
|
|
|
#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
|
|
#: src/find-mount-point.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "impossibile entrare nella directory %s"
|
|
|
|
#: src/find-mount-point.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
|
msgstr "impossibile determinare la directory corrente (ora %s)"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/fmt.c:37
|
|
msgid "Ross Paterson"
|
|
msgstr "Ross Paterson"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-LARGH] [OPZIONE]... [FILE]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riformatta ogni paragrafo nei FILE, scrivendo sullo standard output.\n"
|
|
"L'opzione -LARGH è una forma abbreviata di --width=NUMERI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:278
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
|
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --crown-margin mantiene il rientro delle prime due righe\n"
|
|
" -p, --prefix=STRINGA riformatta solo le righe che iniziano con "
|
|
"STRINGA,\n"
|
|
" inserendo il prefisso alle righe riformattate\n"
|
|
" -s, --split-only divide le righe lunghe, ma non le riempie "
|
|
"nuovamente\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:287
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph rientro della prima riga diversa dalla seconda\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing uno spazio tra le parole, due dopo le frasi\n"
|
|
" -w, --width=AMPIEZZA larghezza massima della riga (predefinita a 75 "
|
|
"colonne)\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
|
"option; use -w N instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"opzione non valida -- %c; -WIDTH è riconosciuto solo quando è la prima "
|
|
"opzione; utilizzare -w N"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid width"
|
|
msgstr "larghezza non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/fold.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manda a capo le righe lette in ogni FILE (lo standard input come "
|
|
"predefinito),\n"
|
|
"scrivendo sullo standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:76
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes conta i byte invece delle colonne\n"
|
|
" -s, --spaces interrompe se si incontrano spazi\n"
|
|
" -w, --width=LARG usa LARG colonne invece di 80\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:281 src/pr.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of columns"
|
|
msgstr "numero di colonne non valido: %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31
|
|
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
|
|
msgid "Padraig Brady"
|
|
msgstr "Padraig Brady"
|
|
|
|
#: src/getlimits.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
|
|
|
#: src/getlimits.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa i limiti dipendenti dalla piattaforma in un formato utile per gli "
|
|
"script di shell.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/group-list.c:67 src/id.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get groups for user %s"
|
|
msgstr "recupero dei gruppi per l'utente %s non riuscito"
|
|
|
|
#: src/group-list.c:72 src/id.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get groups for the current process"
|
|
msgstr "recupero dei gruppi per il processo corrente non riuscito"
|
|
|
|
#: src/group-list.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %jd"
|
|
msgstr "impossibile trovare il nome del gruppo con id %lu"
|
|
|
|
#: src/group-list.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %ju"
|
|
msgstr "impossibile trovare il nome del gruppo con id %lu"
|
|
|
|
#: src/groups.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]...\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
|
|
"for\n"
|
|
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa le appartenenze ai gruppi per ogni NOMEUTENTE o, se non ne è "
|
|
"specificato alcuno,\n"
|
|
"sul processo corrente (che potrebbe essere diverso se il database dei gruppi "
|
|
"è cambiato).\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:105 src/id.c:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get real UID"
|
|
msgstr "impossibile impostare l'id utente"
|
|
|
|
#: src/groups.c:110 src/id.c:293
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get effective GID"
|
|
msgstr "impossibile dereferenziare %s"
|
|
|
|
#: src/groups.c:115 src/id.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get real GID"
|
|
msgstr "impossibile impostare l'id utente"
|
|
|
|
# (ndt) messa la minuscola dopo i : per uniformità
|
|
#: src/groups.c:129 src/id.c:248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no such user"
|
|
msgstr "%s: questo utente non esiste"
|
|
|
|
#: src/head.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa le prime 10 righe di ogni FILE sullo standard output.\n"
|
|
"Con più di un FILE, le fa precedere da una intestazione riportante il nome "
|
|
"del file.\n"
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
|
|
" with the leading '-', print all but the last\n"
|
|
" NUM bytes of each file\n"
|
|
" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
|
|
"%d;\n"
|
|
" with the leading '-', print all but the last\n"
|
|
" NUM lines of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=[-]K stampa i primi K byte di ogni file;\n"
|
|
" con \"-\", li stampa tutti a parte gli ultimi\n"
|
|
" K byte di ogni file\n"
|
|
" -n, --lines=[-]K stampa le prime K righe invece delle prime 10;\n"
|
|
" con \"-\", le stampa tutte a parte le ultime\n"
|
|
" K di ogni file\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet, --silent non stampa mai le intestazioni che riportano i "
|
|
"nomi dei file\n"
|
|
" -v, --verbose stampa sempre le intestazioni che riportano i "
|
|
"nomi dei file\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:133 src/numfmt.c:935 src/paste.c:439 src/tail.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero-terminated termina le righe con il byte 0, invece del "
|
|
"ritorno a capo\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"K può avere un suffisso moltiplicatore:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
|
msgstr "%s: il file si è ridotto eccessivamente"
|
|
|
|
#: src/head.c:230 src/tail.c:492
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %jd"
|
|
msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:231 src/tail.c:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd"
|
|
msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset relativo %s"
|
|
|
|
#: src/head.c:904 src/split.c:1412 src/split.c:1420 src/tail.c:2229
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "numero di righe non valido"
|
|
|
|
#: src/head.c:905 src/split.c:1405 src/tail.c:2230
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "numero di byte non valido"
|
|
|
|
#: src/head.c:997 src/head.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid trailing option -- %c"
|
|
msgstr "opzione finale non valida -- %c"
|
|
|
|
#: src/hostid.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]\n"
|
|
"Stampa l'identificativo numerico (in esadecimale) dell'host corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [NOME]\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
"Stampa o imposta il nome host del sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set name to %s"
|
|
msgstr "impossibile impostare il nome a %s"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "impossibile determinare il nome host"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
|
|
msgid "Arnold Robbins"
|
|
msgstr "Arnold Robbins"
|
|
|
|
#: src/id.c:94 src/pinky.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Print user and group information for each specified USER,\n"
|
|
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/id.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -Z, --context print only the security context of the process\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-"
|
|
"G\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
|
|
" not permitted in default format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa informazioni sull'utente e sul gruppo di NOMEUTENTE o (se\n"
|
|
"NOMEUTENTE è omesso) dell'utente corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a ignorato, per compatibilità con altre versioni\n"
|
|
" -Z, --context stampa solo il contesto di sicurezza dell'utente corrente\n"
|
|
" -g, --group stampa solo l'id efficace del gruppo\n"
|
|
" -G, --groups stampa gli id di tutti i gruppi\n"
|
|
" -n, --name stampa un nome invece di un numero, per -ugG\n"
|
|
" -r, --real stampa l'id reale invece dell'id efficace, con -ugG\n"
|
|
" -u, --user stampa solo l'id efficace dell'utente\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Senza alcuna OPZIONE, stampa alcune utili informazioni identificative.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
|
|
msgstr "--context (-Z) funziona solo su un kernel con SELinux abilitato"
|
|
|
|
#: src/id.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
|
|
msgstr "--context (-Z) funziona solo su un kernel con SELinux abilitato"
|
|
|
|
#: src/id.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot print security context when user specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile stampare il contesto di sicurezza quando si specifica un utente"
|
|
|
|
# (ndt) es. id -u -g - Giorgio
|
|
#: src/id.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
|
|
msgstr "impossibile stampare \"solo\" più di una scelta"
|
|
|
|
#: src/id.c:201
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile stampare solo i nomi o gli id reali nel formato predefinito"
|
|
|
|
#: src/id.c:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option --zero not permitted in default format"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile stampare solo i nomi o gli id reali nel formato predefinito"
|
|
|
|
#: src/id.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get process context"
|
|
msgstr "impossibile recuperare il contesto del processo"
|
|
|
|
#: src/id.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get effective UID"
|
|
msgstr "impossibile dereferenziare %s"
|
|
|
|
#: src/id.c:318 src/whoami.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %ju"
|
|
msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con id %lu"
|
|
|
|
#: src/id.c:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "uid=%ju"
|
|
msgstr "uid=%lu"
|
|
|
|
#: src/id.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " gid=%ju"
|
|
msgstr " gid=%lu"
|
|
|
|
#: src/id.c:349
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " euid=%ju"
|
|
msgstr " euid=%lu"
|
|
|
|
#: src/id.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " egid=%ju"
|
|
msgstr " egid=%lu"
|
|
|
|
#: src/id.c:385
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " gruppi="
|
|
|
|
#: src/id.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid " context=%s"
|
|
msgstr " contesto=%s"
|
|
|
|
#: src/install.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: security labeling handle failed"
|
|
msgstr "attenzione: disabilitazione dei dump di core non riuscita"
|
|
|
|
#: src/install.c:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: %s: context lookup failed"
|
|
msgstr "attenzione: disabilitazione dei dump di core non riuscita"
|
|
|
|
#: src/install.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
|
|
msgstr "attenzione: %s: cambio del contesto in %s non riuscito"
|
|
|
|
#: src/install.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "creazione della directory %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set default creation context for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"impostazione del contesto predefinito di creazione dei file in %s non "
|
|
"riuscita"
|
|
|
|
#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to restore context for %s"
|
|
msgstr "impossibile preservare gli orari di %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change ownership of %s"
|
|
msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set timestamps for %s"
|
|
msgstr "impossibile impostare l'orario di %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:500 src/split.c:543 src/timeout.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "chiamata di sistema fork non riuscita"
|
|
|
|
#: src/install.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run %s"
|
|
msgstr "impossibile eseguire %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for strip"
|
|
msgstr "in attesa dello strip"
|
|
|
|
#: src/install.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strip process terminated abnormally"
|
|
msgstr "processo di strip terminato in modo anomalo"
|
|
|
|
#: src/install.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "utente %s non valido"
|
|
|
|
#: src/install.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... [-T] ORIGINE DESTINAZIONE\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY ORIGINE...\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... -d DIRECTORY...\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
|
|
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
|
|
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
|
|
"manager\n"
|
|
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questo programma di installazione copia i file (spesso appena compilati)\n"
|
|
"nelle destinazioni scelte. Se si vuole scaricare e installare un pacchetto\n"
|
|
"pronto all'uso su un sistema GNU/Linux, si dovrebbe usare un gestore di "
|
|
"pacchetti\n"
|
|
"come yum(1) o apt-get(1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nelle prime tre forme, copia ORIGINE in DEST o ORIGINE multipli nella "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
"esistente, impostando contemporaneamente i permessi e il proprietario/"
|
|
"gruppo.\n"
|
|
"Nella quarta forma, crea tutti i componenti per ogni DIRECTORY indicata.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -C, --compare compare content of source and destination files, and\n"
|
|
" if no change to content, ownership, and "
|
|
"permissions,\n"
|
|
" do not modify the destination at all\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup=[CONTROL] fa un backup di ogni file di destinazione "
|
|
"esistente\n"
|
|
" -b come --backup ma non accetta un argomento\n"
|
|
" -c (ignorato)\n"
|
|
" -C, --compare confronta ogni coppia di file sorgente e destinazione "
|
|
"e,\n"
|
|
" in alcuni casi, non modifica la destinazione\n"
|
|
" -d, --directory tratta tutti gli argomenti come nomi di directory; "
|
|
"crea\n"
|
|
" tutti i componenti delle directory specificate\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:608
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" or all components of --target-directory,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:613
|
|
msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D crea tutti i componenti di DEST tranne l'ultimo, poi\n"
|
|
" copia ORIGINE in DEST\n"
|
|
" -g, --group=GRUPPO imposta il gruppo proprietario, invece del gruppo del\n"
|
|
" processo corrente\n"
|
|
" -m, --mode=PERMESSI imposta i PERMESSI (come in chmod) invece di rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=PROPRIETARIO imposta il PROPRIETARIO (solo per "
|
|
"l'amministratore di sistema)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
|
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps applica le date di accesso/modifica dei file\n"
|
|
" di ORIGINE ai file di destinazione corrispondenti\n"
|
|
" -s, --strip esegue lo strip delle tabelle dei simboli\n"
|
|
" --strip-program=PROGR programma usato per eseguire lo strip dei file "
|
|
"binari\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFF cambia il normale suffisso dei backup\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copia tutti gli argomenti ORIGINE in "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory tratta DEST come un file normale\n"
|
|
" -v, --verbose stampa il nome di ogni directory creata\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:630
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose print the name of each created file or directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:633
|
|
msgid ""
|
|
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
|
|
" -Z set SELinux security context of destination\n"
|
|
" file and each created directory to default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
|
|
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "impossibile scollegare %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:752
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "impossibile eseguire %s"
|
|
|
|
#: src/install.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: ignorato --preserve-context; questo non è un kernel con SELinux "
|
|
"abilitato"
|
|
|
|
#: src/install.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr "l'opzione strip non può essere usata per installare una directory"
|
|
|
|
#: src/install.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"la directory di destinazione non è permessa durante l'installazione di una "
|
|
"directory"
|
|
|
|
#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to access %s"
|
|
msgstr "apertura di %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "modo %s non valido"
|
|
|
|
#: src/install.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: l'opzione --strip-program è ignorata non essendo stata "
|
|
"specificata l'opzione -s"
|
|
|
|
#: src/install.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"le opzioni --compare (-C) e --preserve-timestamps sono mutualmente esclusive"
|
|
|
|
#: src/install.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
|
|
msgstr "le opzioni --compare (-C) e --strip sono mutualmente esclusive"
|
|
|
|
#: src/install.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
|
|
"permission bits"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opzione --compare (-C) è ignorata se è specificato un modo senza i bit di "
|
|
"permesso"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/join.c:41 src/sort.c:66
|
|
msgid "Mike Haertel"
|
|
msgstr "Mike Haertel"
|
|
|
|
#: src/join.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, "
|
|
"where\n"
|
|
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
|
|
"FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:214
|
|
msgid ""
|
|
" -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
|
|
" I.e., missing fields specified with '-12jo' "
|
|
"options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/join.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-case ignora le differenze maiuscole/minuscole quando "
|
|
"confronta i campi\n"
|
|
" -j CAMPO equivalente a «-1 CAMPO -2 CAMPO»\n"
|
|
" -o FORMATO rispetta il FORMATO mentre costruisce la riga di output\n"
|
|
" -t CAR usa CAR come separatore dei campi di input e output\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
|
|
" if all input lines are pairable\n"
|
|
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
|
|
" --header treat the first line in each file as field "
|
|
"headers,\n"
|
|
" print them without trying to pair them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v NUMFILE come -a NUMFILE, ma elimina le righe di output unite\n"
|
|
" -1 CAMPO unisce in questo CAMPO del file 1\n"
|
|
" -2 CAMPO unisce in questo CAMPO del file 2\n"
|
|
" --check-order controlla che l'input sia ordinato correttamente, anche\n"
|
|
" se tutte le righe in input possono essere accoppiate\n"
|
|
" --nocheck-order non controlla che l'input sia ordinato correttamente\n"
|
|
" --header tratta la prima riga in ciascun file come intestazione "
|
|
"dei campi,\n"
|
|
" stampandole senza provare ad accoppiarle\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero-terminated termina le righe con il byte 0, invece del "
|
|
"ritorno a capo\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
|
|
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
|
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
|
|
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
|
|
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
|
|
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
|
|
"warning message will be given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A meno che non sia dato -t CAR, gli spazi iniziali separano i campi e sono "
|
|
"ignorati,\n"
|
|
"altrimenti i campi sono separati da CAR. Ogni CAMPO è un numero di campo "
|
|
"contato\n"
|
|
"da 1. FORMATO sono specifiche separate da una o più virgole o spazi,\n"
|
|
"nella forma \"NUMFILE.CAMPO\" o \"0\". Il FORMATO predefinito stampa i campi "
|
|
"di unione,\n"
|
|
"i campi rimanenti da FILE1, i campi rimanenti da FILE2, tutti\n"
|
|
"separati da CAR. Se FORMATO è la parola chiave \"auto\", la prima\n"
|
|
"riga di ciascun file determina il numero di campi stampati per ciascuna "
|
|
"riga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Importante: FILE1 e FILE2 devono essere ordinati sui campi uniti.\n"
|
|
"Esempio: usare « sort -k 1b,1 » se «join» non ha opzioni,\n"
|
|
"o usare « join -t '' » se «sort» è senza opzioni.\n"
|
|
"Notare che i confronti rispettano le regole specificate da \"LC_COLLATE\".\n"
|
|
"Se l'input non è ordinato e alcune righe non possono essere unite, verrà\n"
|
|
"restituito un messaggio di avviso.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
|
|
msgstr "%s:%ju: non è ordinato: %.*s"
|
|
|
|
#: src/join.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: %s"
|
|
msgstr "numero di campo non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:873 src/join.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: %s"
|
|
msgstr "specificatore di campo non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
|
msgstr "numero di file non valido nello specificatore di campo: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:932
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "incompatible join fields %td, %td"
|
|
msgstr "campi di unione incompatibili %lu, %lu"
|
|
|
|
#: src/join.c:1048
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid file number: %s"
|
|
msgstr "numero di campo non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
|
msgstr "conflitto fra le stringhe di sostituzione per i campi vuoti"
|
|
|
|
#: src/join.c:1119 src/sort.c:4671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character tab %s"
|
|
msgstr "tabulatore multicarattere %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:1124 src/sort.c:4676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible tabs"
|
|
msgstr "tabulatori incompatibili"
|
|
|
|
#: src/join.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr "entrambi i file non possono essere lo standard input"
|
|
|
|
#: src/kill.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-s SEGNALE | -SEGNALE] PID...\n"
|
|
" o: %s -l [SEGNALE]...\n"
|
|
" o: %s -t [SEGNALE]...\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manda segnali ai processi o elenca i segnali.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --signal=SEGNALE, -SEGNALE\n"
|
|
" specifica il nome o numero del segnale da inviare\n"
|
|
" -l, --list elenca i nomi dei segnali, o li converte da/in numeri\n"
|
|
" -t, --table stampa una tabella di informazioni sui segnali\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
|
|
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SEGNALE può essere il nome di un segnale come \"HUP\" o il numero di un "
|
|
"segnale\n"
|
|
"come \"1\" oppure lo stato di uscita di un processo terminato da un "
|
|
"segnale.\n"
|
|
"PID è un intero; se è negativo indica un gruppo di processi.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: id del processo non valido"
|
|
|
|
#: src/kill.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "opzione non valida -- %c"
|
|
|
|
#: src/kill.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr "%s: sono stati specificati segnali multipli"
|
|
|
|
#: src/kill.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple"
|
|
|
|
#: src/kill.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr "non è possibile combinare un segnale con -l o -t"
|
|
|
|
#: src/kill.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no process ID specified"
|
|
msgstr "nessun id del processo specificato"
|
|
|
|
#: src/libstdbuf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
|
|
msgstr "modo di buffering %s non valido per %s\n"
|
|
|
|
#: src/libstdbuf.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n"
|
|
msgstr "allocazione di un buffer di stdio di %<PRIuMAX> byte non riuscita\n"
|
|
|
|
#: src/libstdbuf.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
|
|
msgstr "impossibile impostare il buffering di %s nel modo %s\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
|
|
msgid "Michael Stone"
|
|
msgstr "Michael Stone"
|
|
|
|
#: src/link.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiama la funzione link per creare un collegamento chiamato FILE2 a un FILE1 "
|
|
"esistente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il collegamento %s a %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "%s: non è possibile fare un collegamento fisico a una directory"
|
|
|
|
#: src/ln.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "%s: impossibile sovrascrivere una directory"
|
|
|
|
#: src/ln.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: sostituire %s? "
|
|
|
|
#: src/ln.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create symbolic link %s"
|
|
msgstr "creazione del collegamento simbolico %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/ln.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
|
|
msgstr "creazione del collegamento simbolico %s a %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/ln.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
|
|
msgstr "creazione del collegamento fisico a %.0s%s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/ln.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create hard link %s"
|
|
msgstr "creazione del collegamento fisico %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/ln.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create hard link %s => %s"
|
|
msgstr "creazione del collegamento fisico %s a %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/ln.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... [-T] DEST NOME_COLL (1a forma)\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... DEST (2a forma)\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... DEST... DIRECTORY (3a forma)\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY DEST... (4a forma)\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
|
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
|
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
|
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
|
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
|
|
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
|
|
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
|
|
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella prima forma, crea un collegamento a DEST con il nome NOME_COLL.\n"
|
|
"Nella seconda forma, crea un collegamento a DEST nella directory corrente.\n"
|
|
"Nella terza e quarta forma, crea i collegamenti a ogni DEST nella "
|
|
"DIRECTORY.\n"
|
|
"Crea collegamenti fisici in maniera predefinita e collegamenti simbolici con "
|
|
"--symbolic.\n"
|
|
"Con i collegamenti fisici, ogni DEST deve esistere. I collegamenti "
|
|
"simbolici\n"
|
|
"possono contenere testo arbitrario; se risolto dopo, un collegamento "
|
|
"relativo è\n"
|
|
"interpretato in relazione alla sua directory padre.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
|
" directories (this will probably fail due to\n"
|
|
" system restrictions, even for the "
|
|
"superuser)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=CONTROL] fa il backup di ogni file di destinazione "
|
|
"esistente\n"
|
|
" -b come --backup ma non accetta un argomento\n"
|
|
" -d, -F, --directory permette all'amministratore di sistema di "
|
|
"creare collegamenti fisici\n"
|
|
" alle directory (nota: per restrizioni di "
|
|
"sistema,\n"
|
|
" può fallire anche all'amministratore)\n"
|
|
" -f, --force rimuove i file di destinazione esistenti\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
|
|
" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
|
|
" it is a symbolic link to a directory\n"
|
|
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
|
|
" -r, --relative with -s, create links relative to link "
|
|
"location\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --interactive chiede se rimuovere le destinazioni\n"
|
|
" -L, --logical crea collegamenti fisici direttamente da "
|
|
"quelli simbolici\n"
|
|
" -n, --no-dereference tratta la destinazione che è un collegamento "
|
|
"simbolico\n"
|
|
" a una directory come se fosse un file "
|
|
"normale\n"
|
|
" -P, --physical crea collegamenti fisici direttamente verso "
|
|
"collegamenti simbolici\n"
|
|
" -s, --symbolic crea collegamenti simbolici invece di "
|
|
"collegamenti fisici\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso di backup\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY specifica la DIRECTORY in cui creare i "
|
|
"collegamenti\n"
|
|
" -T, --no-target-directory tratta NOME_COLL come un file normale\n"
|
|
" -v, --verbose stampa il nome di ciascun file collegato\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
|
|
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando -s sono ignorate -L e -P. Altrimenti, l'ultima opzione specificata "
|
|
"controlla\n"
|
|
"il comportamento quando l'origine è un collegamento simbolico, "
|
|
"predefinendolo a %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s is not a directory"
|
|
msgstr "l'obiettivo %s non è una directory"
|
|
|
|
#: src/ln.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
|
|
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s"
|
|
|
|
#: src/ln.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile utilizzare sia --target-directory che --no-target-directory"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/logname.c:28
|
|
msgid "FIXME: unknown"
|
|
msgstr "DA SISTEMARE: sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/logname.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user's login name.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/logname.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no login name"
|
|
msgstr "nome di accesso inesistente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
|
|
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
|
|
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
|
|
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
|
|
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
|
|
#: src/ls.c:813
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
|
|
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
|
|
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
|
|
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
|
|
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
|
|
#: src/ls.c:826
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e %b %H.%M"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2075
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line width"
|
|
msgstr "larghezza della riga non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid tab size"
|
|
msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorata la larghezza non valida nella variabile di ambiente COLUMNS: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorata la larghezza del tabulatore non valida nella variabile di ambiente "
|
|
"TABSIZE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--dired and --zero are incompatible"
|
|
msgstr "le opzioni «-%s» sono incompatibili"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "formato dello stile dell'ora %s non valido"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Valid arguments are:\n"
|
|
msgstr "Sono argomenti validi:"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2486
|
|
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "prefisso non riconosciuto: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr "valore non interpretabile nella variabile di ambiente LS_COLORS"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2963 src/stat.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignorato il valore non valido della variabile di ambiente QUOTING_STYLE: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3032 src/pwd.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "impossibile aprire la directory %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "impossibile determinare device e inode di %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
|
msgstr "non viene elencata la directory già elencata: %s"
|
|
|
|
# (ndt) ???
|
|
#: src/ls.c:3081 src/ls.c:3464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error canonicalizing %s"
|
|
msgstr "trasformazione di %s in forma canonica non riuscita"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3141 src/pwd.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "lettura della directory %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing directory %s"
|
|
msgstr "chiusura della directory %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "impossibile confrontare i nomi dei file %s e %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenca informazioni sui FILE (predefinito: la directory corrente).\n"
|
|
"Ordina alfabeticamente le voci se non è usato uno di -cftuvSUX oppure --"
|
|
"sort.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5416
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
|
|
"characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all non nasconde le voci che iniziano con .\n"
|
|
" -A, --almost-all non elenca le voci . e ..\n"
|
|
" --author con -l stampa l'autore di ogni file\n"
|
|
" -b, --escape stampa escape in stile C per i caratteri non "
|
|
"grafici\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5422
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
|
|
"them;\n"
|
|
" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5427
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" change of file status information);\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name;\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u con -lt; ordina secondo l'orario di accesso e "
|
|
"lo mostra\n"
|
|
" con -l mostra l'orario di accesso e ordina "
|
|
"per nome\n"
|
|
" altrimenti ordina secondo l'orario di "
|
|
"accesso\n"
|
|
" -U non ordina; elenca le voci nell'ordine della "
|
|
"directory\n"
|
|
" -v ordina naturalmente secondo i numeri (di "
|
|
"versione) nel testo\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n"
|
|
" -d, --directory list directories themselves, not their "
|
|
"contents\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C elenca le voci per colonne\n"
|
|
" --color[=QUANDO] colora l'output. QUANDO è predefinito ad "
|
|
"\"always\"\n"
|
|
" o può essere \"never\" o \"auto\".\n"
|
|
" Maggiori informazioni in basso\n"
|
|
" -d, --directory elenca le voci di directory invece del "
|
|
"contenuto,\n"
|
|
" e non segue i collegamenti simbolici\n"
|
|
" -D, --dired genera un output adatto al modo dired di Emacs\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5443
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -a -U\n"
|
|
" -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries "
|
|
"WHEN\n"
|
|
" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5448
|
|
msgid ""
|
|
" --format=WORD across,horizontal (-x), commas (-m), long (-"
|
|
"l),\n"
|
|
" single-column (-1), verbose (-l), vertical (-"
|
|
"C)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5453
|
|
msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5456
|
|
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
msgstr " -g come -l, ma non elenca il proprietario\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5459
|
|
msgid ""
|
|
" --group-directories-first\n"
|
|
" group directories before files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5463
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
|
|
"etc.\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G, --no-group con l'elenco lungo non stampa i nomi dei "
|
|
"gruppi\n"
|
|
" -h, --human-readable con -l, stampa le dimensioni in formato "
|
|
"leggibile\n"
|
|
" (es.: 1K 234M 2G)\n"
|
|
" --si similmente, ma usa multipli di 1000, non 1024\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5470
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" follow symbolic links listed on the command "
|
|
"line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5474
|
|
msgid ""
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" follow each command line symbolic link\n"
|
|
" that points to a directory\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5480
|
|
msgid ""
|
|
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" (overridden by -a or -A)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5486
|
|
msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD\n"
|
|
" append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), slash (-p),\n"
|
|
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --indicator-style=TIPO accoda ai nomi delle voci l'indicatore con lo "
|
|
"stile TIPO:\n"
|
|
" none (predefinito), slash (-p),\n"
|
|
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
|
" -i, --inode stampa il numero d'indice di ogni file\n"
|
|
" -I, --ignore=MODELLO non elenca le voci corrispondenti al MODELLO "
|
|
"della shell\n"
|
|
" -k come --block-size=1K\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5496
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inode print the index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5501
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system "
|
|
"usage;\n"
|
|
" used only with -s and per directory totals\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -l use a long listing format\n"
|
|
msgstr " -g come -l, ma non elenca il proprietario\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l usa un formato di elenco lungo\n"
|
|
" -L, --dereference quando mostra le informazioni su un "
|
|
"collegamento,\n"
|
|
" simbolico, mostra le informazioni sul file a "
|
|
"cui si\n"
|
|
" riferisce invece che sul collegamento stesso\n"
|
|
" -m elenca le voci separandole con virgole\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr " -g come -l, ma non elenca il proprietario\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
|
" -N, --literal print entry names without quoting\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
|
" append / indicator to directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid come -l, ma elenca gli id utente e di gruppo\n"
|
|
" -N, --literal stampa i nomi grezzi (es.: non tratta in modo\n"
|
|
" speciale i caratteri di controllo)\n"
|
|
" -o come -l, ma non elenca le informazioni sul "
|
|
"gruppo\n"
|
|
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
|
" appende / come indicatore alle directory\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5527
|
|
msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5530
|
|
msgid ""
|
|
" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
|
|
" unless program is 'ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5536
|
|
msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5539
|
|
msgid ""
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always,\n"
|
|
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
|
|
" (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5546
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
|
|
"blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reverse inverte il senso dell'ordinamento\n"
|
|
" -R, --recursive elenca ricorsivamente le sottodirectory\n"
|
|
" -s, --size stampa la dimensione allocata in blocchi di "
|
|
"ogni file\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -S sort by file size, largest first\n"
|
|
msgstr " -g come -l, ma non elenca il proprietario\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --sort=WORD change default 'name' sort to WORD:\n"
|
|
" none (-U), size (-S), time (-t),\n"
|
|
" version (-v), extension (-X), name, width\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sort=CHIAVE ordina secondo la CHIAVE:\n"
|
|
" numerico generale -g, numerico umano -h, "
|
|
"mese -M,\n"
|
|
" numerico -n, casuale -R, versione -V\n"
|
|
" -V, --version-sort ordina naturalmente secondo i numeri (di "
|
|
"versione) nel testo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# (ndt) anche qui ho tolto il punto finale alla -B per uniformità
|
|
#: src/ls.c:5560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --time=WORD select which timestamp used to display or "
|
|
"sort;\n"
|
|
" access time (-u): atime, access, use;\n"
|
|
" metadata change time (-c): ctime, status;\n"
|
|
" modified time (default): mtime, "
|
|
"modification;\n"
|
|
" birth time: birth, creation;\n"
|
|
" with -l, WORD determines which time to show;\n"
|
|
" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --block-size=DIM scala le dimensioni di DIM prima di stamparle. "
|
|
"Ad es.,\n"
|
|
" \"--block-size=M\" stampa le dimensioni in "
|
|
"unità di\n"
|
|
" 1.048.576 byte. Consultare il formato di DIM "
|
|
"in basso\n"
|
|
" -B, --ignore-backups non elenca le voci che terminano con ~\n"
|
|
" -c con -lt: mostra e ordina secondo il ctime (ora\n"
|
|
" di modifica delle informazioni di stato del "
|
|
"file)\n"
|
|
" con -l: mostra il ctime e ordina secondo il "
|
|
"nome\n"
|
|
" altrimenti: ordina secondo il ctime, prima il "
|
|
"più recente\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5570
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=TIME_STYLE\n"
|
|
" time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t sort by time, newest first; see --time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t ordina secondo l'orario di modifica, prima il "
|
|
"più recente\n"
|
|
" -T, --tabsize=COL assume che le tabulazioni siano ad ogni COL "
|
|
"invece di 8\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name;\n"
|
|
" otherwise: sort by access time, newest first\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u con -lt; ordina secondo l'orario di accesso e "
|
|
"lo mostra\n"
|
|
" con -l mostra l'orario di accesso e ordina "
|
|
"per nome\n"
|
|
" altrimenti ordina secondo l'orario di "
|
|
"accesso\n"
|
|
" -U non ordina; elenca le voci nell'ordine della "
|
|
"directory\n"
|
|
" -v ordina naturalmente secondo i numeri (di "
|
|
"versione) nel testo\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -U do not sort directory entries\n"
|
|
msgstr " -g come -l, ma non elenca il proprietario\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
|
|
msgstr " -g come -l, ma non elenca il proprietario\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -Z, --context print any security context of each file\n"
|
|
" --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=COL considera lo schermo largo COL invece del "
|
|
"valore attuale\n"
|
|
" -x elenca le voci per righe invece che per "
|
|
"colonne\n"
|
|
" -X ordina alfabeticamente secondo le estensioni\n"
|
|
" -Z, --context stampa il contesto di sicurezza SELinux di ogni "
|
|
"file\n"
|
|
" -1 elenca un file per riga\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5601
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
|
|
"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
|
|
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
|
|
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
|
|
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
|
|
"locale.\n"
|
|
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ls.c:5613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
|
|
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
|
|
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
|
|
"variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"L'uso dei colori per distingure i tipi di file è disabilitato sia in modo "
|
|
"predefinito che\n"
|
|
"con --color=never. Con --color=auto, ls emette i codici di colore solo se "
|
|
"lo\n"
|
|
"standard output è connesso a un terminale. La variabile di ambiente "
|
|
"LS_COLORS\n"
|
|
"può cambiare queste impostazioni. Usare il comando dircolors per "
|
|
"impostarla.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5620
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status:\n"
|
|
" 0 if OK,\n"
|
|
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
|
|
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stato di uscita:\n"
|
|
" 0 se OK,\n"
|
|
" 1 per problemi minori (es.: impossibile accedere alla sottodirectory),\n"
|
|
" 2 per problemi seri (es.: impossibile accedere all'argomento della riga di "
|
|
"comando).\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:139
|
|
msgid "Kayvan Aghaiepour"
|
|
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:144
|
|
msgid "Q. Frank Xia"
|
|
msgstr "Q. Frank Xia"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:148
|
|
msgid "Samuel Neves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:151 src/seq.c:49
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:152
|
|
msgid "Scott Miller"
|
|
msgstr "Scott Miller"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:153
|
|
msgid "David Madore"
|
|
msgstr "David Madore"
|
|
|
|
#: src/digest.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Print or verify checksums.\n"
|
|
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa il codice di controllo e il numero dei blocchi per ogni FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -r usa l'algoritmo di somma BSD, usa blocchi da 1K\n"
|
|
" -s, --sysv usa l'algoritmo di somma System V, usa blocchi da 512 "
|
|
"byte\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:451
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:455
|
|
msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
|
"stdin)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --binary legge in modalità binaria (predefinito se non si "
|
|
"legge dal tty stdin)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
|
msgstr " -b, --binary legge in modalità binaria\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n"
|
|
msgstr " -c, --check legge le somme %s dai FILE e le controlla\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:476
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n"
|
|
" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:482
|
|
msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n"
|
|
msgstr " -t, --text legge in modalità testo (predefinito)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:489
|
|
msgid ""
|
|
" --untagged create a reversed style checksum, without digest "
|
|
"type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:493
|
|
msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --text legge in modalità testo (predefinito leggendo da tty "
|
|
"stdin)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
|
msgstr " -t, --text legge in modalità testo (predefinito)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:507
|
|
msgid ""
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
|
|
" and disable file name escaping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
|
|
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
|
|
"lines\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le seguenti tre opzioni risultano utili solo quando si verificano i codici "
|
|
"di controllo:\n"
|
|
" --quiet non stampa OK per ogni file verificato con successo\n"
|
|
" --status non restituisce nulla, il codice di stato mostra il "
|
|
"successo\n"
|
|
" -w, --warn avvisa della formattazione errata delle righe del "
|
|
"codice di controllo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:523
|
|
msgid " --debug indicate which implementation used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
|
|
" sysv (equivalent to sum -s)\n"
|
|
" bsd (equivalent to sum -r)\n"
|
|
" crc (equivalent to cksum)\n"
|
|
" crc32b (only available through cksum)\n"
|
|
" md5 (equivalent to md5sum)\n"
|
|
" sha1 (equivalent to sha1sum)\n"
|
|
" sha224 (equivalent to sha224sum)\n"
|
|
" sha256 (equivalent to sha256sum)\n"
|
|
" sha384 (equivalent to sha384sum)\n"
|
|
" sha512 (equivalent to sha512sum)\n"
|
|
" blake2b (equivalent to b2sum)\n"
|
|
" sm3 (only available through cksum)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
|
|
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
|
|
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
|
|
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le somme sono calcolate come descritto in %s. Durante il controllo, l'input\n"
|
|
"deve essere un precedente output di questo programma. La modalità "
|
|
"predefinita è stampare\n"
|
|
"una riga con il codice di controllo, un carattere indicante il tipo (\"*\" "
|
|
"per binario, spazio per\n"
|
|
"testo) e il nome per ogni FILE.\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
|
|
"or equivalent standalone program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many checksum lines"
|
|
msgstr "%s: troppe righe del codice di controllo"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %<PRIuMAX>: riga del codice di controllo %s non formattata correttamente"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FAILED open or read"
|
|
msgstr "%s: apertura o lettura NON RIUSCITA\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1276
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "NON RIUSCITO"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1278
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: non è stata trovata alcuna riga del codice di controllo %s formattata "
|
|
"correttamente"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
|
|
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
|
|
msgstr[0] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> riga non formattata correttamente"
|
|
msgstr[1] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> righe non formattate correttamente"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
|
|
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
|
|
msgstr[0] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> file elencato non può essere letto"
|
|
msgstr[1] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> file elencati non possono essere letti"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1329
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
|
|
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"ATTENZIONE: %<PRIuMAX> codice di controllo calcolato NON corrisponde"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"ATTENZIONE: %<PRIuMAX> codici di controllo calcolati NON corrispondono"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1335
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no file was verified"
|
|
msgstr "%s: il file ha dimensioni negative"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid length"
|
|
msgstr "input non valido"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1483 src/digest.c:1491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid length: %s"
|
|
msgstr "larghezza della riga non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length is not a multiple of 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
|
|
msgstr "le opzioni --backup e --no-clobber sono mutualmente esclusive"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--tag does not support --text mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/digest.c:1548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opzione --warn ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
|
|
"di controllo"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1555
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opzione --status ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
|
|
"di controllo"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"le opzioni --binary e --text non hanno significato quando si stanno "
|
|
"verificando i codici di controllo"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opzione --warn ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
|
|
"di controllo"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opzione --status ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
|
|
"di controllo"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opzione --warn ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
|
|
"di controllo"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opzione --quiet ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
|
|
"di controllo"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'opzione --strict ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
|
|
"di controllo"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea le DIRECTORY, se non esistono già.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as "
|
|
"needed,\n"
|
|
" with their file modes unaffected by any -m option\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MODO imposta i permessi (come in chmod), non a=rwx - umask\n"
|
|
" -p, --parents nessun errore se esiste, crea la directory padre se "
|
|
"necessario\n"
|
|
" -v, --verbose stampa un messaggio per ogni directory creata\n"
|
|
" -Z, --context=CTX imposta il contesto di sicurezza SELinux di ciascuna "
|
|
"directory\n"
|
|
" creata a CTX\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -Z set SELinux security context of each created "
|
|
"directory\n"
|
|
" to the default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
|
|
" or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "directory %s creata"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: ignorato --context (-Z); questo non è un kernel con SELinux "
|
|
"abilitato"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea pipe con nome (FIFO) per ogni NOME dato.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=MODO imposta i bit dei permessi del file come MODO, non a=rw "
|
|
"- umask\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -Z set the SELinux security context to default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
|
|
" or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "modo non valido"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode must specify only file permission bits"
|
|
msgstr "il modo deve specificare solo i bit di permesso del file"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea il file speciale NOME del TIPO dato.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
|
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
|
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
|
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sia MAJOR che MINOR devono essere specificati quando TIPO è b, c o u, e\n"
|
|
"devono essere omessi quando TIPO è p. Se MAJOR o MINOR inizia con 0x o 0X,\n"
|
|
"è interpretato come esadecimale; altrimenti, se inizia con 0, come ottale;\n"
|
|
"altrimenti, come decimale. TIPO può essere:\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" b crea un file speciale a blocchi (bufferizzato)\n"
|
|
" c, u crea un file speciale a caratteri (non bufferizzato)\n"
|
|
" p crea un FIFO\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:179
|
|
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
|
msgstr "I file speciali richiedono i numeri major e minor del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:189
|
|
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
|
msgstr "I fifo non hanno i numeri major e minor del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "i file speciali a blocchi non sono supportati"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "i file speciali a caratteri non sono supportati"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "major number del dispositivo %s non valido"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "minor number del dispositivo %s non valido"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "dispositivo %s %s non valido"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device type %s"
|
|
msgstr "tipo del dispositivo %s non valido"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/mktemp.c:35
|
|
msgid "Eric Blake"
|
|
msgstr "Eric Blake"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [MODELLO]\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
|
|
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
|
|
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un file o una directory temporanea, in modo sicuro, e stampa il suo "
|
|
"nome.\n"
|
|
"MODELLO deve contenere almeno tre \"X\" consecutive nell'ultima parte.\n"
|
|
"Se MODELLO non è specificato, usa tmp.XXXXXXXXXX e --tmpdir è implicita.\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I file sono creati u+rw e le directory u+rwx, a meno di restrizioni di "
|
|
"umask.\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
|
|
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
|
|
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --directory crea una directory, non un file\n"
|
|
" -u, --dry-run non crea nulla; stampa solo un nome (insicuro)\n"
|
|
" -q, --quiet sopprime la diagnostica su fallimenti di creazione "
|
|
"file/dir\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
|
|
"slash.\n"
|
|
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
|
|
"X\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --suffix=SUFF appende SUFF al MODELLO. SUFF non deve contenere "
|
|
"slash.\n"
|
|
" Questa opzione è implicita se MODELLO non termina "
|
|
"con X.\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
|
|
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
|
|
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
|
|
" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
|
|
" mktemp creates only the final component\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --tmpdir[=DIR] interpreta MODELLO relativo a DIR. Se DIR non\n"
|
|
" è specificata, usa $TMPDIR se impostata, altrimenti /"
|
|
"tmp.\n"
|
|
" Con questa opzione, MODELLO non deve essere un nome "
|
|
"assoluto.\n"
|
|
" Diversamente da -t, MODELLO può contenere \"/\" "
|
|
"(slash), ma\n"
|
|
" mktemp crea solo la parte finale\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
|
|
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
|
|
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p DIR usa DIR come prefisso; implica -t [deprecato]\n"
|
|
" -t interpreta MODELLO come una singola parte del nome di "
|
|
"un file,\n"
|
|
" relativo a una directory: $TMPDIR, se impostata, "
|
|
"altrimenti la\n"
|
|
" directory specificata con -p, altrimenti /tmp "
|
|
"[deprecato]\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many templates"
|
|
msgstr "troppi modelli"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
|
|
msgstr "con --suffix, il modello %s deve terminare con X"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
|
|
msgstr "suffisso %s non valido, contiene separatori di directory"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few X's in template %s"
|
|
msgstr "poche X nel modello %s"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
|
|
msgstr "modello non valido, %s, contiene separatori di directory"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
|
|
msgstr "modello non valido, %s; con --tmpdir non può essere assoluto"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory via template %s"
|
|
msgstr "creazione della directory con il modello %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create file via template %s"
|
|
msgstr "creazione del file con il modello %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/mv.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinomina ORIGINE in DEST o sposta ORIGINE nella DIRECTORY.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:269
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:277
|
|
msgid " --exchange exchange source and destination\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
|
|
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
|
|
"effect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup=[CONTROL] fa un backup di ogni file di destinazione "
|
|
"esistente\n"
|
|
" -b come --backup ma non accetta argomenti\n"
|
|
" -f, --force sovrascrive le destinazioni esistenti senza "
|
|
"chiedere\n"
|
|
" -i, --interactive chiede prima di sovrascrivere\n"
|
|
" -n, --no-clobber non sovrascrive un file esistente\n"
|
|
"Se viene specificato più di uno tra -i, -f, -n, solo l'ultimo ha effetto.\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-copy do not copy if renaming fails\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
|
"SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strip-trailing-slashes rimuove gli slash dalla fine di ogni "
|
|
"argomento\n"
|
|
" ORIGINE\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFISSO cambia il normale suffisso dei backup\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link crea collegamenti simbolici invece di "
|
|
"copiare\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFISSO prevale sul normale suffisso dei backup\n"
|
|
" --target-directory=DIRECTORY copia ogni ORIGINE in DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory tratta DEST come un file normale\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
|
|
" file to default type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mv.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nice.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [[COMANDO [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:73
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
|
|
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue il COMANDO con una priorità di scheduling (nice) modificata.\n"
|
|
"Se il COMANDO manca, stampa la priorità di scheduling corrente. "
|
|
"L'intervallo\n"
|
|
"varia da %d (priorità massima) a %d (minima).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n, --adjustment=N aggiunge l'intero N alla priorità (predefinito 10)\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:82
|
|
msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nice.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid adjustment %s"
|
|
msgstr "variazione %s non valida"
|
|
|
|
#: src/nice.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "un comando deve essere specificato con una variazione"
|
|
|
|
#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get niceness"
|
|
msgstr "impossibile determinare la priorità di scheduling"
|
|
|
|
#: src/nice.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set niceness"
|
|
msgstr "impossibile impostare la priorità di scheduling"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/nl.c:39
|
|
msgid "Scott Bartram"
|
|
msgstr "Scott Bartram"
|
|
|
|
#: src/nl.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrive ogni FILE sullo standard output aggiungendo i numeri di riga.\n"
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --body-numbering=STILE usa STILE per numerare le righe del corpo\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC usa CC per separare le pagine logiche\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STILE usa STILE per numerare le righe dei piè di "
|
|
"pagina\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
|
|
"section\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header-numbering=STILE usa STILE per numerare le righe di "
|
|
"intestazione\n"
|
|
" -i, --line-increment=NUMERO incrementa il numero di riga a ogni riga\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMERO un gruppo di NUMERO righe vuote viene "
|
|
"contato come una\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMATO inserisce numeri di riga secondo FORMATO\n"
|
|
" -p, --no-renumber non reimposta i numeri di riga alle pagine "
|
|
"logiche\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRINGA aggiunge STRINGA dopo l'eventuale numero "
|
|
"di riga\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --starting-line-number=NUMERO NUMERO della prima riga in ogni pagina "
|
|
"logica\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMERO utilizza NUMERO colonne per i numeri di "
|
|
"riga\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
|
|
"\n"
|
|
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
|
|
"a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n"
|
|
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
|
|
"disables section matching.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"STYLE is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
|
" expression, BRE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a numera tutte le righe\n"
|
|
" t numera solo le righe non vuote\n"
|
|
" n non numera alcuna riga\n"
|
|
" pBRE numera solo le righe che corrispondono all'espressione regolare\n"
|
|
" di base BRE\n"
|
|
"\n"
|
|
"FORMATO è uno di:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln giustificato a sinistra, senza zeri iniziali\n"
|
|
" rn giustificato a destra, senza zeri iniziali\n"
|
|
" rz giustificato a destra, con zeri iniziali\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nl.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "numero di riga eccessivo"
|
|
|
|
#: src/nl.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
|
msgstr "stile di numerazione dell'intestazione non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
|
msgstr "stile di numerazione del corpo non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
|
msgstr "stile di numerazione del piè di pagina non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid starting line number"
|
|
msgstr "numero di riga iniziale non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line number increment"
|
|
msgstr "incremento del numero di riga non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line number of blank lines"
|
|
msgstr "numero di righe vuote non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid line number field width"
|
|
msgstr "larghezza del campo numero riga non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
|
msgstr "formato del numero di righe non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s COMANDO [ARG]...\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue il COMANDO, ignorando i segnali di sospensione.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
|
|
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
|
|
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
|
|
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
|
|
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se lo standard input è un terminale, lo redirige da /dev/null.\n"
|
|
"Se lo standard output è un terminale, appende l'output a «nohup.out» se "
|
|
"possibile,\n"
|
|
"altrimenti a «$HOME/nohup.out».\n"
|
|
"Se lo standard error è un terminale, lo redirige sullo standard output.\n"
|
|
"Per salvare l'output su un FILE, usare «%s COMANDO > FILE».\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to render standard input unusable"
|
|
msgstr "rendere inutilizzabile lo standard input non riuscito"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring input"
|
|
msgstr "input ignorato"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring input and appending output to %s"
|
|
msgstr "input ignorato e output accodato a %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appending output to %s"
|
|
msgstr "output accodato a %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
|
|
msgstr "input ignorato e stderr reindirizzato in stdout"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting stderr to stdout"
|
|
msgstr "stderr reindirizzato in stdout"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to redirect standard error"
|
|
msgstr "reindirizzamento dello standard error non riuscito"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
|
|
msgid "Giuseppe Scrivano"
|
|
msgstr "Giuseppe Scrivano"
|
|
|
|
#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
|
|
|
|
#: src/nproc.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
|
|
"which may be less than the number of online processors\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa il numero delle unità di elaborazione disponibili per il processo "
|
|
"corrente,\n"
|
|
"che può essere inferiore al numero dei processori disponibili\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nproc.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --all print the number of installed processors\n"
|
|
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --all stampa il numero dei processori installati\n"
|
|
" --ignore=N se possibile, esclude N unità di elaborazione\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:707
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "value too large to be converted: %s"
|
|
msgstr "%s: valore non completamente convertito"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number: %s"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# (ndt) - es: df -B 2a - Giorgio
|
|
#: src/numfmt.c:719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid suffix in input: %s"
|
|
msgstr "il suffisso nell'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:859
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid unit size: %s"
|
|
msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:874
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
|
|
"specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --strict con --check, esce con errore per ogni input non "
|
|
"valido\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:884
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:887
|
|
msgid ""
|
|
" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
|
|
"(default=1);\n"
|
|
" see FIELDS below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:891
|
|
msgid ""
|
|
" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
|
|
" see FORMAT below for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:895
|
|
msgid ""
|
|
" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
|
|
"'none';\n"
|
|
" see UNIT below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:899
|
|
msgid ""
|
|
" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
|
|
"1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:902
|
|
msgid ""
|
|
" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
|
|
"1,000,000\n"
|
|
" (which means it has no effect in the C/POSIX "
|
|
"locale)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:906
|
|
msgid ""
|
|
" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
|
|
" N defaults to 1 if not specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:910
|
|
msgid ""
|
|
" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
|
|
" abort (default), fail, warn, ignore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:914
|
|
msgid ""
|
|
" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
|
|
" right-align; negative N will left-align;\n"
|
|
" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
|
|
" the default is to automatically pad if a "
|
|
"whitespace\n"
|
|
" is found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:921
|
|
msgid ""
|
|
" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
|
|
" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
|
|
"nearest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:925
|
|
msgid ""
|
|
" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
|
|
" SUFFIX in input numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:929
|
|
msgid ""
|
|
" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:932
|
|
msgid ""
|
|
" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"UNIT options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altre opzioni:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:944
|
|
msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:947
|
|
msgid ""
|
|
" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
|
|
" 1K = 1000, 1k = 1000,\n"
|
|
" 1Ki = 1024,\n"
|
|
" 1M = 1000000,\n"
|
|
" 1Mi = 1048576,\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:953
|
|
msgid ""
|
|
" si accept optional single letter suffix:\n"
|
|
" 1k = 1000, 1K = 1000,\n"
|
|
" 1M = 1000000,\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:958
|
|
msgid ""
|
|
" iec accept optional single letter suffix:\n"
|
|
" 1K = 1024, 1k = 1024,\n"
|
|
" 1M = 1048576,\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:963
|
|
msgid ""
|
|
" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
|
|
" 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
|
|
" 1Mi = 1048576,\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
|
|
" N N'th field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
|
|
" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
|
|
" - all fields\n"
|
|
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni intervallo è uno tra:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N-esimo byte, carattere o campo, contato da 1\n"
|
|
" N- dal N-esimo byte, carattere o campo, alla fine della riga\n"
|
|
" N-M dal N-esimo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n"
|
|
" -M dal primo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
|
|
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
|
|
"locale).\n"
|
|
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
|
|
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
|
|
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
|
|
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
|
|
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
|
|
"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
|
|
"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
|
|
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" $ %s --to=si 1000\n"
|
|
" -> \"1.0k\"\n"
|
|
" $ %s --to=iec 2048\n"
|
|
" -> \"2.0K\"\n"
|
|
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
|
|
" -> \"4.0Ki\"\n"
|
|
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
|
|
" -> \"1000\"\n"
|
|
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
|
|
" -> \"1024\"\n"
|
|
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
|
|
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
|
|
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
|
|
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1048 src/seq.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format %s has no %% directive"
|
|
msgstr "il formato %s non ha una direttiva %%"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--format padding overriding --padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1094 src/seq.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format %s ends in %%"
|
|
msgstr "il formato %s termina in %%"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid precision in format %s"
|
|
msgstr "precisione non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1124 src/seq.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format %s has too many %% directives"
|
|
msgstr "il formato %s ha troppe direttive %%"
|
|
|
|
# (ndt) - es: df -B 2a - Giorgio
|
|
#: src/numfmt.c:1166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
|
|
msgstr "il suffisso nell'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
|
|
msgstr "%s: apertura per la scrittura non riuscita"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large input value %s: possible precision loss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1503
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid padding value %s"
|
|
msgstr "intervallo di pagine non valido %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple field specifications"
|
|
msgstr "%s: specifica di campo %s non valida"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid header value %s"
|
|
msgstr "data %s non valida"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
|
|
msgstr "gli operandi dei file non possono essere combinati con --files0-from"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1575 src/sort.c:4822
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set locale"
|
|
msgstr "impostazione del nuovo ruolo %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1580
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no conversion option specified"
|
|
msgstr "specificate opzioni -i multiple"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1588
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "grouping cannot be combined with --to"
|
|
msgstr "gli operandi dei file non possono essere combinati con --files0-from"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grouping has no effect in this locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--header ignored with command-line input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to convert some of the input numbers"
|
|
msgstr "rendere inutilizzabile lo standard input non riuscito"
|
|
|
|
#: src/od.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
|
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
|
"[b]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
|
|
" o: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
|
" o: %s --traditional [OPZIONE]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][ETICH][.]"
|
|
"[b]]\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Scrive una rappresentazione non ambigua, in modo predefinito in byte "
|
|
"ottali,\n"
|
|
"di FILE sullo standard output. Con più di un argomento FILE,\n"
|
|
"li concatena nell'ordine elencato per formare l'input.\n"
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
|
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
|
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
|
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
|
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
|
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se sono applicabili sia il primo che il secondo formato di chiamata, si "
|
|
"assume il secondo\n"
|
|
"se l'ultimo operando inizia con un + o (se ci sono due operandi) con una "
|
|
"cifra.\n"
|
|
"Un operando OFFSET significa -j OFFSET. ETICH è lo pseudo-indirizzo\n"
|
|
"al primo byte stampato, incrementato quando il dump è in corso.\n"
|
|
"Per OFFSET e ETICH, un prefisso 0x o 0X significa esadecimale;\n"
|
|
"i suffissi possono essere . per ottale e b per multipli di 512.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:380
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
|
|
" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
|
|
" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
|
|
"order\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n"
|
|
" of at least BYTES (3) printable characters\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
|
|
" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
|
|
" --traditional accept arguments in third form above\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTE limita il dump alla lettura di BYTE byte\n"
|
|
" -S, --strings[=BYTE] stampa stringhe di almeno BYTE caratteri "
|
|
"grafici\n"
|
|
" -t, --format=TIPO imposta il formato o i formati di uscita\n"
|
|
" -v, --output-duplicates non usa * per segnalare la rimozione di una "
|
|
"riga\n"
|
|
" -w, --width[=BYTE] stampa BYTE byte per ogni riga di uscita\n"
|
|
" --traditional accetta gli argomenti nella forma "
|
|
"tradizionale\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
|
|
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le specifiche di formato tradizionale possono essere mescolate e si "
|
|
"sommano:\n"
|
|
" -a come -t a, seleziona i caratteri con nome, ignorando il bit di "
|
|
"ordine più alto\n"
|
|
" -b come -t o1, seleziona byte ottali\n"
|
|
" -c come -t c, seleziona caratteri ASCII o protetti da backslash\n"
|
|
" -d come -t u2, seleziona unità da due byte decimali senza segno\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:407
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
|
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
|
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f come -t fF, seleziona numeri in virgola mobile\n"
|
|
" -i come -t dI, seleziona interi decimali\n"
|
|
" -l come -t dL, seleziona decimali lunghi\n"
|
|
" -o come -t o2, seleziona unità da 2 byte ottali\n"
|
|
" -s come -t d2, seleziona unità da 2 byte decimali\n"
|
|
" -x come -t x2, seleziona unità da 2 byte esadecimali\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
" a named character, ignoring high-order bit\n"
|
|
" c printable character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"TIPO è composto di una o più di queste specifiche:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a carattere con nome, ignorando il bit più alto\n"
|
|
" c carattere ASCII o protetto da backslash\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" d[DIM] decimale con segno, DIM byte per intero\n"
|
|
" f[DIM] virgola mobile, DIM byte per intero\n"
|
|
" o[DIM] ottale, DIM byte per intero\n"
|
|
" u[DIM] decimale senza segno, DIM byte per intero\n"
|
|
" x[DIM] esadecimale, DIM byte per intero\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n"
|
|
"H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n"
|
|
"or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"DIM è un numero. Se TIPO è tra doux, DIM può anche essere C per\n"
|
|
"sizeof(char), S per sizeof(short), I per sizeof(int) oppure L per\n"
|
|
"sizeof(long). Se TIPO è f, DIM può essere F per sizeof(float), D\n"
|
|
"per sizeof(double) o L per sizeof(long double).\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
|
|
"each output line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
|
|
" b 512\n"
|
|
" KB 1000\n"
|
|
" K 1024\n"
|
|
" MB 1000*1000\n"
|
|
" M 1024*1024\n"
|
|
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/od.c:712 src/od.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type string %s"
|
|
msgstr "stringa di tipo non valida: %s"
|
|
|
|
# (ndt) error generated by «od -t3 filename»
|
|
#: src/od.c:722
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string %s;\n"
|
|
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
"stringa di tipo non valida %s;\n"
|
|
"questo sistema non fornisce un tipo intero a %lu byte"
|
|
|
|
#: src/od.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string %s;\n"
|
|
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"stringa di tipo non valida %s;\n"
|
|
"questo sistema non fornisce un tipo a virgola mobile a %lu byte"
|
|
|
|
#: src/od.c:872
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "this system doesn't provide a %s floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"stringa di tipo non valida %s;\n"
|
|
"questo sistema non fornisce un tipo a virgola mobile a %lu byte"
|
|
|
|
#: src/od.c:929
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
|
|
msgstr "carattere \"%c\" non valido nella stringa di tipo %s"
|
|
|
|
#: src/od.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr "impossibile saltare oltre la fine di un input combinato"
|
|
|
|
#: src/od.c:1718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr ""
|
|
"radice dell'indirizzo di output \"%c\" non valida; deve essere un carattere "
|
|
"tra [doxn]"
|
|
|
|
#: src/od.c:1757 src/od.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s è troppo grande"
|
|
|
|
#: src/od.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr "nessun tipo può essere specificato mentre si stampano le stringhe"
|
|
|
|
#: src/od.c:1932
|
|
msgid "compatibility mode supports at most one file"
|
|
msgstr "la modalità compatibile supporta al massimo un file"
|
|
|
|
#: src/od.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
|
msgstr "il numero di byte saltati + byte letti è troppo grande"
|
|
|
|
#: src/od.c:1996
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
|
|
msgstr "attenzione: larghezza %lu non valida; usare invece %d"
|
|
|
|
#: src/paste.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "lo standard input è chiuso"
|
|
|
|
#: src/paste.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrive le righe che corrispondono sequenzialmente a ciascun FILE,\n"
|
|
"separate da TAB, sullo standard output.\n"
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge dallo standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:435
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delimiters=ELENCO riutilizza i caratteri da ELENCO invece dei "
|
|
"TABulatori\n"
|
|
" -s, --serial incolla un file alla volta invece che in "
|
|
"parallelo\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
|
|
msgstr "l'elenco dei delimitatori termina con un backslash non protetto: %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p check for most POSIX systems\n"
|
|
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
|
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla nomi di file non corretti o non portabili.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p controlla la compatibilità con la maggior parte dei "
|
|
"sistemi POSIX\n"
|
|
" -P controlla se il nome è vuoto o se inizia con \"-\"\n"
|
|
" --portability controlla la compatibilità con tutti i sistemi POSIX "
|
|
"(equivalente a -p -P)\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
|
|
msgstr "il nome del file %s ha un componente che inizia con \"-\""
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "non-portable character %s in file name %s"
|
|
msgstr "carattere non portabile %s nel nome del file %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty file name"
|
|
msgstr "nome di file vuoto"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
|
msgstr "%s: impossibile determinare la lunghezza massima del nome del file"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
|
|
msgstr "limite %lu superato dalla lunghezza %lu del nome del file %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"limite %lu superato dalla lunghezza %lu del componente %s del nome del file"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
|
|
msgid "Joseph Arceneaux"
|
|
msgstr "Joseph Arceneaux"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37
|
|
msgid "Kaveh Ghazi"
|
|
msgstr "Kaveh Ghazi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
|
|
#: src/pinky.c:247
|
|
msgid " ???"
|
|
msgstr " ???"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
|
|
#: src/pinky.c:275
|
|
msgid "?????"
|
|
msgstr "?????"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "Nome di accesso: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "Nella vita reale: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
|
|
#: src/pinky.c:330
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Directory: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr "Shell: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "Progetto: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "Piano:\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:414
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Accesso"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:416
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:417
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr " TTY"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:419
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inatt."
|
|
|
|
#: src/pinky.c:420
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "Quando"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:423
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "Dove"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l genera il formato di output lungo per gli UTENTI indicati\n"
|
|
" -b omette l'home directory e la shell nel formato lungo\n"
|
|
" -h omette il file del progetto dell'utente nel formato lungo\n"
|
|
" -p omette il file del piano dell'utente nel formato lungo\n"
|
|
" -s usa il formato breve, è l'opzione predefinita\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:506
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f omette l'intestazione delle colonne nel formato breve\n"
|
|
" -w omette il nome completo dell'utente nel formato breve\n"
|
|
" -i omette il nome completo e l'host remoto nel formato breve\n"
|
|
" -q omette il nome completo, l'host remoto e il tempo di\n"
|
|
" inattività nel formato breve\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:513
|
|
msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pinky.c:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Una versione leggera di «finger»; stampa informazioni sugli utenti.\n"
|
|
"Il file utmp sarà %s.\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr ""
|
|
"non è stato indicato alcun nome utente; quando si usa -l bisogna indicarne\n"
|
|
"almeno uno"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pr.c:332
|
|
msgid "Pete TerMaat"
|
|
msgstr "Pete TerMaat"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pr.c:333
|
|
msgid "Roland Huebner"
|
|
msgstr "Roland Huebner"
|
|
|
|
#: src/pr.c:777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "numero di riga eccessivo"
|
|
|
|
#: src/pr.c:917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr "«--pages=PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG]» argomento mancante"
|
|
|
|
#: src/pr.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page range %s"
|
|
msgstr "intervallo di pagine non valido %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
|
|
msgstr "«-l LUNGH_PAG» numero di righe non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
|
|
msgstr "«-N NUMERO» numero della riga iniziale non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
|
|
msgstr "«-o MARGINE» offset di riga non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1037
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
|
|
msgstr "«-w LARGH_PAGINA» numero di caratteri non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
|
|
msgstr "«-W LARGH_PAGINA» numero di caratteri non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile specificare il numero di colonne quando si stampa in parallelo"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
|
|
msgstr "impossibile specificare sia la stampa verticale che in parallelo"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
|
|
msgstr "argomento %s non valido"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
|
msgstr "«-%c» caratteri in più o numero non valido nell'argomento: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr "larghezza della pagina troppo stretta"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju"
|
|
msgstr ""
|
|
"il numero della pagina iniziale %<PRIuMAX> supera il numero di pagine "
|
|
"%<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page number overflow"
|
|
msgstr "overflow del numero di pagina"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2391
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Page %ju"
|
|
msgstr "Pagina %<PRIuMAX>"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impagina o incolonna i FILE per la stampa.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2770
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" +PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG], --pages=PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG]\n"
|
|
" inizia [termina] la stampa con PRIMA_[ULTIMA]_PAG "
|
|
"pagina\n"
|
|
" -COLONNE, --columns=COLONNE\n"
|
|
" stampa in COLONNE colonne, a meno che non venga\n"
|
|
" specificata l'opzione -a. Bilancia il numero\n"
|
|
" di righe nelle colonne di ciascuna pagina\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2778
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --across stampa le colonne orizzontalmente invece che "
|
|
"verticalmente, usato con -COLONNE\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" usa la notazione con l'accento circonflesso (^G) e la\n"
|
|
" notazione ottale con il backslash\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" raddoppia l'interlinea nell'output\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2786
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --date-format=FORMATO\n"
|
|
" usa FORMATO per l'intestazione della data\n"
|
|
" -e[CAR[LARGH]], --expand-tabs[=CAR[LARGH]]\n"
|
|
" espande i CAR (TAB) in input in tabulatori di larghezza "
|
|
"LARGH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" usa i caratteri di avanzamento di pagina invece dei "
|
|
"ritorno a\n"
|
|
" capo per separare le pagine (con una intestazione di\n"
|
|
" pagina di 3 righe con -F oppure con una intestazione di "
|
|
"5 righe\n"
|
|
" e trailer senza -F)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2796
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header=INTESTAZIONE\n"
|
|
" usa un'INTESTAZIONE centrata invece del nome del file "
|
|
"nell'intestazione,\n"
|
|
" -h \"\" stampa una riga vuota, non usare -h\"\"\n"
|
|
" -i[CAR[LARGH]], --output-tabs[=CAR[LARGH]]\n"
|
|
" sostituisce gli spazi con CAR (TAB) alla LARGHezza dei "
|
|
"tabulatori (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines unisce righe complete, disattiva il troncamento della "
|
|
"riga -W,\n"
|
|
" non allinea le colonne, --sep-string[=STRINGA] imposta i "
|
|
"separatori\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
|
|
" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --length=LUNGH_PAG\n"
|
|
" imposta la lunghezza della pagina a LUNGH_PAG (66) "
|
|
"righe\n"
|
|
" (numero predefinito di righe di testo 56, e con -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge stampa tutti i file in parallelo, uno in ciascuna "
|
|
"colonna,\n"
|
|
" tronca le righe, ma unisce le righe di lunghezza piena "
|
|
"con -J\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --length=LUNGH_PAG\n"
|
|
" imposta la lunghezza della pagina a LUNGH_PAG (66) "
|
|
"righe\n"
|
|
" (numero predefinito di righe di testo 56, e con -F 63)\n"
|
|
" -m, --merge stampa tutti i file in parallelo, uno in ciascuna "
|
|
"colonna,\n"
|
|
" tronca le righe, ma unisce le righe di lunghezza piena "
|
|
"con -J\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2815
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n[SEP[NUM]], --number-lines[=SEP[NUM]]\n"
|
|
" numera le righe, usa NUM (5) cifre, poi SEP (TAB),\n"
|
|
" il valore predefinito nella numerazione inizia con la "
|
|
"prima riga del file in input\n"
|
|
" -N, --first-line-number=NUMERO\n"
|
|
" inizia la numerazione con NUMERO alla prima riga della "
|
|
"prima\n"
|
|
" pagina stampata (consultare +FIRST_PAGE)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2823
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --indent=MARGINE\n"
|
|
" sposta ogni riga di MARGINE (zero) spazi, non\n"
|
|
" influenza -w o -W, MARGINE sarà sommato a LARGH_PAG\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omette l'avviso quando un file non può essere aperto\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
|
|
"w.\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
|
|
" separa le colonne con un singolo carattere, quello\n"
|
|
" predefinito è il «TAB» senza -w, e «carattere vuoto» con "
|
|
"-w\n"
|
|
" -s[CAR] disattiva l'interruzione di riga per le tre "
|
|
"opzioni\n"
|
|
" di colonna (-COLONNA|-a -COLONNA|-m), a meno che sia "
|
|
"impostato -w\n"
|
|
|
|
# (ndt) messa la minuscola dopo i : per uniformità
|
|
#: src/pr.c:2838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -SSTRINGA, --sep-string[=STRINGA]\n"
|
|
" separa le colonne con STRINGA,\n"
|
|
" senza -S: separatore predefinito «TAB» con -J e "
|
|
"«spazio»\n"
|
|
" altrimenti (lo stesso di -S\" \"), nessun effetto sulle "
|
|
"opzioni delle colonne\n"
|
|
" -t, --omit-header omette intestazioni e piè di pagina\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2844
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
|
|
" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pr.c:2848
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omette intestazioni e piè di pagina, elimina qualsiasi "
|
|
"impaginazione\n"
|
|
" dai caratteri di avanzamento pagina impostati nei file "
|
|
"in input\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" usa la notazione ottale per il backslash\n"
|
|
" -w, --width=LARGH_PAG\n"
|
|
" imposta la larghezza della pagina a LARGH_PAG (72) "
|
|
"caratteri solo per\n"
|
|
" output multipli testo-colonna, -s[char] la disattiva "
|
|
"(72)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2858
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --page-width=LARGH_PAG\n"
|
|
" imposta la larghezza della pagina sempre su LARGH_PAG "
|
|
"(72)\n"
|
|
" caratteri, tronca le righe, a meno che sia impostata "
|
|
"l'opzione -J,\n"
|
|
" non interferisce con -S o -s\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
|
|
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
|
|
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... [VARIABILE]...\n"
|
|
"Stampa il valore di ogni VARIABILE di ambiente specificata.\n"
|
|
"Se non è specificata alcuna VARIABILE, stampa tutte le coppie nome/valore.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0, --null termina ogni riga con il byte 0 invece del ritorno a capo\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: %s: i caratteri che seguono la costante carattere sono stati "
|
|
"ignorati"
|
|
|
|
#: src/printf.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa gli ARGOMENTI secondo il FORMATO, o esegue secondo OPZIONE:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMATO controlla l'output come in printf del C. Le sequenze interpretate "
|
|
"sono:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" virgolette doppie\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:82
|
|
msgid ""
|
|
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
|
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
|
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\NNN byte il cui valore ottale è NNN (da 1 a 3 cifre)\n"
|
|
" \\xHH byte il cui valore esadecimale è HH (1 o 2 cifre)\n"
|
|
" \\uHHHH carattere Unicode (ISO/IEC 10646) il cui valore esadecimale è "
|
|
"HHHH (4 cifre)\n"
|
|
" \\UHHHHHHHH carattere Unicode il cui valore esadecimale è HHHHHHHH (8 "
|
|
"cifre)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
|
|
" except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n"
|
|
" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
|
|
"input,\n"
|
|
" escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %% un unico %\n"
|
|
" %b ARGOMENTO è una stringa con le sequenze di escape \"\\\" "
|
|
"interpretate,\n"
|
|
" tranne le sequenze di escape ottali che sono della forma \\0 o "
|
|
"\\0NNN\n"
|
|
"\n"
|
|
"e tutte le specifiche di formato C che finiscono con uno dei caratteri\n"
|
|
"diouxXfeEgGcs, con gli ARGOMENTI convertiti prima nel tipo appropriato.\n"
|
|
"Sono gestite le dimensioni variabili.\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: atteso un valore numerico"
|
|
|
|
#: src/printf.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: valore non completamente convertito"
|
|
|
|
#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "manca il numero esadecimale nella sequenza di escape"
|
|
|
|
#: src/printf.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "nome del carattere universale \\%c%0*x non valido"
|
|
|
|
#: src/printf.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %s"
|
|
msgstr "larghezza del campo non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %s"
|
|
msgstr "precisione non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
|
msgstr "%.*s: specificatore di conversione non valido"
|
|
|
|
#: src/printf.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: gli argomenti in eccesso sono stati ignorati, a partire da %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
|
|
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
|
|
#. set and encoding.
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/ptx.c:41
|
|
msgid "F. Pinard"
|
|
msgstr "François Pinard"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp %s)"
|
|
msgstr "%s (per regexp %s)"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:803
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
|
|
msgstr "errore nel controllo dell'espressione regolare"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT]... (senza -G)\n"
|
|
" o: %s -G [OPZIONE]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce un indice permutato, incluso il contesto, delle parole nei file "
|
|
"di input.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --auto-reference stampa i riferimenti generati "
|
|
"automaticamente\n"
|
|
" -G, --traditional si comporta come il «ptx di System V»\n"
|
|
" -F, --flag-truncation=STRINGA usa STRINGA per indicare il troncamento di "
|
|
"riga\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1698
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
|
|
" The default is '/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --macro-name=STRINGA nome della macro da usare invece di «xx»\n"
|
|
" -O, --format=roff genera l'output come direttive roff\n"
|
|
" -R, --right-side-refs mette i riferimenti a destra, non contati "
|
|
"in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP per fine riga o fine frase\n"
|
|
" -T, --format=tex genera l'output come direttive TeX\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP usa REGEXP per trovare ogni parola chiave\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE caratteri di separazione delle parole in "
|
|
"questo FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case cambia minuscole in maiuscole per "
|
|
"l'ordinamento\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMERO dimensione dello spazio fra le colonne tra "
|
|
"i campi in output\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE legge l'elenco delle parole da ignorare da "
|
|
"FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE legge l'elenco delle parole da considerare "
|
|
"da questo FILE\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1717
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --references il primo campo di ciascuna riga è un "
|
|
"riferimento\n"
|
|
" -t, --typeset-mode (non implementato)\n"
|
|
" -w, --width=NUMERO stampa la larghezza in colonne, esclusi i "
|
|
"riferimenti\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid gap width: %s"
|
|
msgstr "larghezza dello spazio non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "larghezza della riga non valida: %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa il nome del file completo della directory di lavoro corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --logical usa PWD dall'ambiente, anche se contiene collegamenti "
|
|
"simbolici\n"
|
|
" -P, --physical evita tutti i collegamenti simbolici\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:63
|
|
msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pwd.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pwd.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chdir to %s"
|
|
msgstr "cambio della directory in %s non riuscito"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "stat di %s non riuscito"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
|
msgstr "impossibile trovare la directory in %s con l'i-node corrispondente"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "gli argomenti che non sono opzioni sono stati ignorati"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/readlink.c:31
|
|
msgid "Dmitry V. Levin"
|
|
msgstr "Dmitry V. Levin"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756
|
|
#: src/touch.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa il valore del collegamento simbolico o il nome canonico del file\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively;\n"
|
|
" all but the last component must exist\n"
|
|
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" all components must exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --canonicalize mette in forma canonica seguendo ogni "
|
|
"collegamento simbolico\n"
|
|
" ricorsivamente su ogni componente del nome "
|
|
"dato;\n"
|
|
" tranne l'ultimo componente, tutti devono "
|
|
"esistere\n"
|
|
" -e, --canonicalize-existing mette in forma canonica seguendo ogni "
|
|
"collegamento simbolico\n"
|
|
" ricorsivamente su ogni componente del nome "
|
|
"dato;\n"
|
|
" tutti i componenti devono esistere\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" without requirements on components "
|
|
"existence\n"
|
|
" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
|
|
" -q, --quiet\n"
|
|
" -s, --silent suppress most error messages (on by "
|
|
"default)\n"
|
|
" -v, --verbose report error messages\n"
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --canonicalize-missing mette in forma canonica seguendo ogni "
|
|
"collegamento simbolico\n"
|
|
" ricorsivamente su ogni componente del nome "
|
|
"dato,\n"
|
|
" senza requisiti sull'esistenza dei "
|
|
"componenti\n"
|
|
" -n, --no-newline non stampa il ritorno a capo finale\n"
|
|
" -q, --quiet,\n"
|
|
" -s, --silent elimina la maggior parte dei messaggi di "
|
|
"errore\n"
|
|
" -v, --verbose riporta i messaggi di errore\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
|
|
msgstr "gli argomenti che non sono opzioni sono stati ignorati"
|
|
|
|
#: src/realpath.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Print the resolved absolute file name;\n"
|
|
"all but the last component must exist\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/realpath.c:75
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
|
|
" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
|
|
"directory\n"
|
|
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
|
|
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
|
|
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
|
|
" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
|
|
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/relpath.c:130
|
|
msgid "generating relative path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remove.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "%s: entrare nella directory protetta dalla scrittura %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "%s: entrare nella directory %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# (ndt) va bene per i file (maschile) ma per le directory "rm: rimuovere il directory protetto dalla scrittura `pippo'?" - Giorgio
|
|
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
|
|
#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
|
|
#. problems, it may be more convenient to translate these
|
|
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
|
|
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
|
|
#: src/remove.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: rimuovere il %s protetto dalla scrittura %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: rimuovere %s %s? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "removed directory %s\n"
|
|
msgstr "directory rimossa: %s\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
|
|
msgstr "rimozione della directory %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/remove.c:502
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
|
|
msgstr "stat di %s non riuscito"
|
|
|
|
#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
|
|
msgstr "saltato %s, dato che è su un dispositivo diverso"
|
|
|
|
#: src/remove.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remove.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traversal failed: %s"
|
|
msgstr "traversamento non riuscito: %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
|
|
"please report to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"fallimento non atteso: fts_info=%d: %s\n"
|
|
"segnalare a %s"
|
|
|
|
#: src/rm.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
|
msgstr "Usare «%s ./%s» per rimuovere il file %s.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
|
|
"prompt\n"
|
|
" -i prompt before every removal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove (con unlink) i FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --force ignora file non esistenti, non chiede mai conferma\n"
|
|
" -i chiede conferma prima di ogni rimozione\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -I prompt once before removing more than three files, "
|
|
"or\n"
|
|
" when removing recursively; less intrusive than -"
|
|
"i,\n"
|
|
" while still giving protection against most "
|
|
"mistakes\n"
|
|
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
|
|
" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I chiede una volta prima di rimuovere più di tre file, "
|
|
"o\n"
|
|
" quando rimuove ricorsivamente. Meno intrusivo di -"
|
|
"i,\n"
|
|
" ma fornisce ancora protezione contro la maggior "
|
|
"parte degli errori\n"
|
|
" --interactive[=QUANDO] chiede secondo QUANDO: mai, una volta (-I), o\n"
|
|
" sempre (-i). Senza QUANDO, chiede sempre\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:145
|
|
msgid ""
|
|
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
|
|
" directory that is on a file system different from\n"
|
|
" that of the corresponding command line argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --one-file-system quando rimuove ricorsivamente una gerarchia, salta "
|
|
"ogni\n"
|
|
" directory che è su un file system differente da "
|
|
"quello\n"
|
|
" indicato dall'argomento corrispondente della riga "
|
|
"di comando\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
|
|
" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
|
|
" with 'all', reject any command line argument\n"
|
|
" on a separate device from its parent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root non tratta \"/\" in modo speciale\n"
|
|
" --preserve-root non rimuove \"/\" (predefinito)\n"
|
|
" -r, -R, --recursive rimuove ricorsivamente le directory e i loro "
|
|
"contenuti\n"
|
|
" -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
|
" -d, --dir remove empty directories\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root non tratta \"/\" in modo speciale\n"
|
|
" --preserve-root non rimuove \"/\" (predefinito)\n"
|
|
" -r, -R, --recursive rimuove ricorsivamente le directory e i loro "
|
|
"contenuti\n"
|
|
" -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
|
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
|
"contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"In modo predefinito, rm non rimuove le directory. Usare l'opzione --"
|
|
"recursive\n"
|
|
"(-r o -R) per rimuovere ogni directory elencata, insieme ai suoi contenuti.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
|
|
"is rejected with a diagnostic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:173
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Per rimuovere un file il cui nome inizia con \"-\", per esempio «-foo»,\n"
|
|
"usare uno di questi comandi:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
|
|
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
|
|
"assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Notare che se si usa rm per rimuovere un file, potrebbe essere possibile "
|
|
"recuperare\n"
|
|
"parte del suo contenuto, avendo sufficiente esperienza e tempo. Per avere "
|
|
"maggiori garanzie\n"
|
|
"che il contenuto sia veramente irrecuperabile, si valuti l'uso di shred.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rm.c:311
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
|
|
msgstr "operando %s non riconosciuto"
|
|
|
|
#: src/rm.c:360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
|
|
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
|
|
msgstr[0] "%s: rimuovere ricorsivamente tutti gli argomenti? "
|
|
msgstr[1] "%s: rimuovere ricorsivamente tutti gli argomenti? "
|
|
|
|
#: src/rm.c:363
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: remove %ju argument? "
|
|
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
|
|
msgstr[0] "%s: rimuovere tutti gli argomenti? "
|
|
msgstr[1] "%s: rimuovere tutti gli argomenti? "
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "rimozione della directory, %s"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory %s"
|
|
msgstr "rimozione della directory %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s"
|
|
msgstr "rimozione di %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea le DIRECTORY, se non esistono già.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove le DIRECTORY, se vuote.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignora ogni errore causato dal solo fatto che la "
|
|
"directory\n"
|
|
" non è vuota\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
|
|
" e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --parents rimuove la DIRECTORY e i suoi ascendenti; per esempio,\n"
|
|
" «rmdir -p a/b/c» è simile a «rmdir a/b/c a/b a».\n"
|
|
" -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni directory elaborata\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:186
|
|
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
|
|
msgstr "creazione del collegamento simbolico %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
|
|
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s CONTESTO COMANDO [argomenti]\n"
|
|
" o: %s [ -c ] [-u UTENTE] [-r RUOLO] [-t TIPO] [-l INTERVALLO] COMANDO "
|
|
"[argomenti]\n"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
|
|
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/runcon.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" CONTEXT Complete security context\n"
|
|
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
|
|
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
|
|
" -u, --user=USER user identity\n"
|
|
" -r, --role=ROLE role\n"
|
|
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue un programma in un contesto di sicurezza diverso.\n"
|
|
"Senza CONTESTO o COMANDO, stampa il contesto di sicurezza corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
" CONTESTO Contesto di sicurezza completo\n"
|
|
" -c, --compute calcola il contesto del processo di transizione prima "
|
|
"di modificare\n"
|
|
" -t, --type=TIPO tipo (per lo stesso ruolo del genitore)\n"
|
|
" -u, --user=UTENTE identità utente\n"
|
|
" -r, --role=RUOLO ruolo\n"
|
|
" -l, --range=INTERVALLO intervallo del livello\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple roles"
|
|
msgstr "ruoli multipli"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple types"
|
|
msgstr "tipi multipli"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple users"
|
|
msgstr "utenti multipli"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple levelranges"
|
|
msgstr "levelrange multipli"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get current context"
|
|
msgstr "recupero del contesto corrente non riuscito"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
|
|
msgstr "deve essere specificato -c, -t, -u, -l, -r, o il contesto"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no command specified"
|
|
msgstr "nessun comando specificato"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
|
|
msgstr "%s può essere usato solo su un kernel SElinux"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to compute a new context"
|
|
msgstr "calcolo di un nuovo contesto non riuscito"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set new user: %s"
|
|
msgstr "impostazione del nuovo utente %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set new type: %s"
|
|
msgstr "impostazione del nuovo tipo %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set new range: %s"
|
|
msgstr "impostazione del nuovo intervallo %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to set new role: %s"
|
|
msgstr "impostazione del nuovo ruolo %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context %s"
|
|
msgstr "impossibile impostare il contesto di sicurezza %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:86
|
|
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/seq.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa i numeri da PRIMO a ULTIMO, in passi di INCREMENTO.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --format=FORMATO usa il FORMATO in virgola mobile in stile printf\n"
|
|
" -s, --separator=STRINGA usa STRINGA per separare i numeri (predefinito: "
|
|
"\\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width rende uguale la larghezza riempiendo con zeri "
|
|
"iniziali\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
|
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
|
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
|
|
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
|
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
|
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se PRIMO o INCREMENTO sono omessi, il valore predefinito è 1. Cioè, se\n"
|
|
"INCREMENTO è omesso, è predefinito a 1 anche se ULTIMO è più piccolo di "
|
|
"PRIMO.\n"
|
|
"PRIMO, ULTIMO e INCREMENTO sono interpretati come valori in virgola mobile.\n"
|
|
"INCREMENTO è normalmente positivo se PRIMO è minore di ULTIMO, e\n"
|
|
"INCREMENTO è normalmente negativo se PRIMO è maggiore di ULTIMO.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
|
|
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
|
|
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FORMATO deve essere adatto a stampare un argomento di tipo \"double\";\n"
|
|
"è predefinito a %.PRECf se PRIMO, INCREMENTO e ULTIMO sono tutti numeri\n"
|
|
"decimali a virgola fissa con la precisione massima PREC, altrimenti a %g.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:162
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid %s argument: %s"
|
|
msgstr "l'argomento %2$s di --%1$s non è valido"
|
|
|
|
#: src/seq.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
|
|
msgstr "il formato %s ha una direttiva %%%c sconosciuta"
|
|
|
|
#: src/seq.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano "
|
|
"stringhe\n"
|
|
"di larghezza uguale"
|
|
|
|
#: src/seq.c:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid Zero increment value: %s"
|
|
msgstr "incremento del numero di riga non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid byte or character range"
|
|
msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid field range"
|
|
msgstr "intervallo di pagine non valido %s"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
|
|
msgstr "campi e posizioni sono numerati da 1"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fields are numbered from 1"
|
|
msgstr "campi e posizioni sono numerati da 1"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:195
|
|
msgid "invalid range with no endpoint: -"
|
|
msgstr "intervallo non valido senza punto finale: -"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:209
|
|
msgid "invalid decreasing range"
|
|
msgstr "intervallo decrescente non valido"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "byte/character offset %s is too large"
|
|
msgstr "l'offset in byte %s è troppo grande"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field number %s is too large"
|
|
msgstr "il numero di campo %s è troppo grande"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid byte/character position %s"
|
|
msgstr "classe di caratteri non valida %s"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid field value %s"
|
|
msgstr "numero di campo non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing list of byte/character positions"
|
|
msgstr "manca l'elenco delle posizioni"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:279
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "manca l'elenco dei campi"
|
|
|
|
#: src/show-date.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %s is out of range"
|
|
msgstr "l'orario %s è fuori dal limite"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/shred.c:74
|
|
msgid "Colin Plumb"
|
|
msgstr "Colin Plumb"
|
|
|
|
#: src/shred.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sovrascrive ripetutamente i FILE specificati in modo da rendere più "
|
|
"difficile\n"
|
|
"recuperare i dati anche con indagini hardware molto costose.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se un FILE corrisponde a -, effettua una nuova copia sullo standard output.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force se necessario cambia i permessi per permettere la "
|
|
"scrittura\n"
|
|
" -n, --iterations=N sovrascrive N volte invece che le %d predefinite\n"
|
|
" --random-source=FILE prende i byte casuali da FILE\n"
|
|
" -s, --size=N distrugge solo N byte (sono accettati suffissi come K, M e "
|
|
"G)\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
|
|
" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
|
" this is the default for non-regular files\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --remove tronca e rimuove il file dopo la sovrascrittura\n"
|
|
" -v, --verbose indica il progresso\n"
|
|
" -x, --exact non arrotonda le dimensioni del file fino all'intero "
|
|
"blocco\n"
|
|
" (predefinito per i file non regolari)\n"
|
|
" -z, --zero aggiunge una sovrascrittura finale con zeri per nascondere\n"
|
|
" la distruzione\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed.\n"
|
|
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
|
|
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
|
|
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
|
|
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
|
|
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se FILE è -, distrugge lo standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elimina i file solo se è specificato --remove (-u). È predefinito non farlo\n"
|
|
"perché è normale operare su file di dispositivi come /dev/hda, che "
|
|
"normalmente non\n"
|
|
"devono essere rimossi. Quando si opera su file regolari, la maggior parte "
|
|
"delle\n"
|
|
"persone usano l'opzione --remove.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
|
|
"place.\n"
|
|
"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
|
|
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
|
|
"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/shred.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fdatasync failed"
|
|
msgstr "%s: fdatasync non riuscito"
|
|
|
|
#: src/shred.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fsync failed"
|
|
msgstr "%s: fsync non riuscito"
|
|
|
|
#: src/shred.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "%s: impossibile riavvolgere"
|
|
|
|
#: src/shred.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/shred.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %ju"
|
|
msgstr "%s: errore di scrittura all'offset %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: lseek non riuscito"
|
|
|
|
#: src/shred.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: file troppo grande"
|
|
|
|
#: src/shred.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
|
|
#: src/shred.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "%s: fstat non riuscito"
|
|
|
|
#: src/shred.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: tipo di file non valido"
|
|
|
|
#: src/shred.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: il file ha dimensioni negative"
|
|
|
|
#: src/shred.c:944 src/sort.c:976 src/split.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: errore durante il troncamento"
|
|
|
|
#: src/shred.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fcntl failed"
|
|
msgstr "%s: fcntl non riuscito"
|
|
|
|
#: src/shred.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr "%s: impossibile distruggere un descrittore di file append only"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "%s: rimozione"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: rinominato in %s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove"
|
|
msgstr "%s: rimozione non riuscita"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: rimosso"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close"
|
|
msgstr "%s: chiusura non riuscita"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open for writing"
|
|
msgstr "%s: apertura per la scrittura non riuscita"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of passes"
|
|
msgstr "%s: numero di passi non valido"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1199 src/shuf.c:460 src/sort.c:4644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple random sources specified"
|
|
msgstr "sono state specificate sorgenti casuali multiple"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid file size"
|
|
msgstr "%s: dimensione del file non valida"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
|
|
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]\n"
|
|
" o: %s -e [OPZIONE]... [ARG]...\n"
|
|
" o: %s -i BASSO-ALTO [OPZIONE]...\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrive una permutazione casuale delle righe di ingresso nello standard "
|
|
"output.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
|
|
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
|
|
"line\n"
|
|
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
|
" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --echo tratta ciascun ARG come riga di input\n"
|
|
" -i, --input-range=BASSO-ALTO tratta ciascun numero da BASSO ad ALTO come "
|
|
"riga di input\n"
|
|
" -n, --head-count=RIGHE mostra al più RIGHE righe\n"
|
|
" -o, --output=FILE scrive i risultati in FILE invece dello standard "
|
|
"output\n"
|
|
" --random-source=FILE prende byte casuali da FILE\n"
|
|
" -z, --zero-terminated termina le righe con il byte 0, non con il "
|
|
"ritorno a capo\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:77 src/sort.c:504 src/uniq.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero-terminated termina le righe con il byte 0, invece del "
|
|
"ritorno a capo\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too many input lines"
|
|
msgstr "troppe righe ripetute"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple -i options specified"
|
|
msgstr "specificate opzioni -i multiple"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid input range"
|
|
msgstr "intervallo di input %s non valido"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid line count: %s"
|
|
msgstr "numero di riga %s non valido"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:454 src/sort.c:4638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple output files specified"
|
|
msgstr "è stato specificato più di un file di output"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine -e and -i options"
|
|
msgstr "non è possibile combinare le opzioni -e e -i"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no lines to repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sleep.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n"
|
|
"SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n"
|
|
"With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time interval %s"
|
|
msgstr "intervallo di tempo non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "impossibile leggere l'orologio realtime"
|
|
|
|
#: src/sort.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrive una concatenazione ordinata di tutti i FILE sullo standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzioni di ordinamento:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:433
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignora gli spazi iniziali\n"
|
|
" -d, --dictionary-order considera solo spazi e caratteri alfanumerici\n"
|
|
" -f, --ignore-case ignora le differenze tra caratteri minuscoli e "
|
|
"maiuscoli\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort confronta secondo il valore generale numerico\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting considera solo caratteri stampabili\n"
|
|
" -M, --month-sort confronta (sconosciuto) < \"GEN\" < ... < "
|
|
"\"DIC\"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:444
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --human-numeric-sort confronta numeri in formato leggibile umano "
|
|
"(es.: 2K 1G)\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n"
|
|
" see full documentation for supported "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-sort confronta secondo il valore numerico delle "
|
|
"stringhe\n"
|
|
" -R, --random-sort ordina con un hash casuale di chiavi\n"
|
|
" --random-source=FILE prende byte casuali da FILE\n"
|
|
" -r, --reverse inverte il risultato dei confronti\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
|
|
"shuf(1)\n"
|
|
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-sort confronta secondo il valore numerico delle "
|
|
"stringhe\n"
|
|
" -R, --random-sort ordina con un hash casuale di chiavi\n"
|
|
" --random-source=FILE prende byte casuali da FILE\n"
|
|
" -r, --reverse inverte il risultato dei confronti\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:456
|
|
msgid ""
|
|
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
|
|
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
|
|
"M,\n"
|
|
" numeric -n, random -R, version -V\n"
|
|
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sort=CHIAVE ordina secondo la CHIAVE:\n"
|
|
" numerico generale -g, numerico umano -h, "
|
|
"mese -M,\n"
|
|
" numerico -n, casuale -R, versione -V\n"
|
|
" -V, --version-sort ordina naturalmente secondo i numeri (di "
|
|
"versione) nel testo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altre opzioni:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:468
|
|
msgid ""
|
|
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
|
|
" for more use temp files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --batch-size=NUM unisce al massimo NUM input contemporaneamente;\n"
|
|
" per un numero maggiore usare file temporanei\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:472
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
|
|
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
|
|
"line\n"
|
|
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
|
|
" decompress them with PROG -d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check, --check=diagnose-first controlla se l'input è ordinato; non "
|
|
"ordina\n"
|
|
" -C, --check=quiet, --check=silent come -c, ma non segnala la prima riga "
|
|
"errata\n"
|
|
" --compress-program=PROG comprime i file temporanei con PROG;\n"
|
|
" li decomprime con PROG -d\n"
|
|
|
|
# (ndt) idee su questionable???
|
|
#: src/sort.c:479
|
|
msgid ""
|
|
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
|
|
" and warn about questionable usage to stderr\n"
|
|
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
|
|
" NUL-terminated names in file F;\n"
|
|
" If F is - then read names from standard input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug annota la parte della riga usata per ordinare\n"
|
|
" e avvisa su stderr\n"
|
|
" --files0-from=F legge l'input dai file specificati\n"
|
|
" dai nomi nel file F (terminati con NUL);\n"
|
|
" se F è -, legge i nomi dallo standard input\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --key=POS1[,POS2] inizia l'ordinamento da POS1 (inizia con 1) fino "
|
|
"a POS2\n"
|
|
" (predefinito fine riga). Consultare la sintassi "
|
|
"di POS in basso\n"
|
|
" -m, --merge unisce file già ordinati; non ordina\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:490
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output=FILE scrive i risultati in FILE invece dello standard "
|
|
"output\n"
|
|
" -s, --stable stabilizza sort disabilitando il confronto "
|
|
"\"last-resort\"\n"
|
|
" -S, --buffer-size=DIM usa DIM per il buffer della memoria principale\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:496
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
|
|
"%s;\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
|
|
"N\n"
|
|
" -u, --unique output only the first of lines with equal keys;\n"
|
|
" with -c, check for strict ordering\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP usa SEP invece delle transizioni da non spazio "
|
|
"a spazio\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR usa DIR per i file temporanei, non $TMPDIR "
|
|
"o %s;\n"
|
|
" opzioni multiple specificano directory "
|
|
"multiple\n"
|
|
" --parallel=N cambia il numero di esecuzioni di ordinamenti "
|
|
"concorrenti a N\n"
|
|
" -u, --unique con -c, controlla per un ordinamento rigido;\n"
|
|
" senza -c, mostra solo il primo di una sequenza "
|
|
"uguale\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
|
|
"a\n"
|
|
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
|
|
"and\n"
|
|
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
|
|
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
|
|
"preceding\n"
|
|
"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
|
|
"[bdfgiMhnRrV],\n"
|
|
"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
|
|
"use\n"
|
|
"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"POS equivale a F[.C][OPZ], dove F è il numero del campo e C la posizione "
|
|
"del \n"
|
|
"carattere nel campo; entrambi hanno origine in 1. Se sia -t che -b non sono "
|
|
"attivi\n"
|
|
"i caratteri nel campo vengono contati dall'inizio dello spazio bianco "
|
|
"precedente.\n"
|
|
"OPZ rappresenta una o più opzioni di ordinamento a lettera singola che\n"
|
|
"rimpiazzano le opzioni di ordinamento globali per quella chiave. Se non\n"
|
|
"è fornita alcuna chiave è usata l'intera riga come chiave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DIM può essere seguita dai seguenti suffissi moltiplicativi:\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
|
|
"Q.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"% 1% di memoria, b 1, K 1024 (predefinito), e così via per M, G, T, P, E, Z, "
|
|
"Y.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** ATTENZIONE ***\n"
|
|
"Il locale specificato dall'ambiente influisce sull'ordinamento.\n"
|
|
"Impostare LC_ALL=C per avere l'ordinamento tradizionale che usa\n"
|
|
"i valori nativi dei byte.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for %s [-d]"
|
|
msgstr "attesa di %s [-d]"
|
|
|
|
#: src/sort.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
|
|
msgstr "%s [-d] terminato in modo anomalo"
|
|
|
|
#: src/sort.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file in %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il file temporaneo in %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:995 src/sort.c:2156 src/sort.c:3281 src/sort.c:3924
|
|
#: src/sort.c:4015 src/sort.c:4018
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "open non riuscita"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1014
|
|
msgid "fflush failed"
|
|
msgstr "fflush non riuscita"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1019 src/sort.c:2159 src/sort.c:4906
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "close non riuscita"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1158
|
|
msgid "couldn't create temporary file"
|
|
msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't create process for %s -d"
|
|
msgstr "impossibile creare il processo per %s -d"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
|
msgstr "attenzione: impossibile rimuovere %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --%s argument %s"
|
|
msgstr "l'argomento %2$s di --%1$s non è valido"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum --%s argument is %s"
|
|
msgstr "il minimo dell'argomento --%s è %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s argument %s too large"
|
|
msgstr "l'argomento %2$s di --%1$s è troppo grande"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u"
|
|
msgstr "il massimo dell'argomento --%s con l'attuale rlimit è %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number in parallel must be nonzero"
|
|
msgstr "numero in parallelo non deve essere zero"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1540
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "stat non riuscita"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1803
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "read non riuscita"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string transformation failed"
|
|
msgstr "trasformazione stringa non riuscita"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2178
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the original string was %s"
|
|
msgstr "la stringa non trasformata era %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "^ no match for key\n"
|
|
msgstr "^ nessuna corrispondenza per la chiave\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
|
|
msgstr "usata la chiave obsoleta \"%s\"; considerare invece \"%s\""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
|
|
msgstr "la chiave %lu ha dimensione zero e sarà ignorata"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
|
|
msgstr ""
|
|
"gli spazi iniziali sono significativi nella chiave %lu; considerare di "
|
|
"specificare anche «b»"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
|
|
msgstr "la chiave %lu è numerica e si estende su più campi"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option '-%s' is ignored"
|
|
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
|
|
msgstr[0] "l'opzione «-%s» è ignorata"
|
|
msgstr[1] "le opzioni «-%s» sono ignorate"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
|
|
msgstr "l'opzione «-r» si applica solo con il confronto \"last-resort\""
|
|
|
|
#: src/sort.c:2941 src/sort.c:2950
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "write non riuscita"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr "%s: %s:%s: fuori ordine: "
|
|
|
|
#: src/sort.c:2996
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "standard error"
|
|
|
|
#: src/sort.c:3908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot read"
|
|
msgstr "%s: impossibile riavvolgere"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
|
msgstr "%s: specifica di campo %s non valida"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "options '-%s' are incompatible"
|
|
msgstr "le opzioni «-%s» sono incompatibili"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
|
msgstr "%s: conteggio non valido all'inizio di %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number after '-'"
|
|
msgstr "numero non valido dopo \"-\""
|
|
|
|
#: src/sort.c:4505 src/sort.c:4591 src/sort.c:4619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number after '.'"
|
|
msgstr "numero non valido dopo \".\""
|
|
|
|
#: src/sort.c:4518 src/sort.c:4624
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr "carattere estraneo nella specifica del campo"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple compress programs specified"
|
|
msgstr "è stato specificato più di un programma di compressione"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4582
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "numero non valido all'inizio del campo"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4586 src/sort.c:4614
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "il numero del campo è zero"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4595
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr "l'offset del carattere è zero"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number after ','"
|
|
msgstr "numero non valido dopo \",\""
|
|
|
|
#: src/sort.c:4660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty tab"
|
|
msgstr "tabulatore vuoto"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4743 src/wc.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file names from %s"
|
|
msgstr "impossibile leggere i nomi dei file da %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "%s:%lu: nome di file di lunghezza nulla non valido"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input from %s"
|
|
msgstr "nessun input da %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4824
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
|
|
msgstr "usate le regole di ordinamento %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
|
|
msgstr "usato il confronto a singolo byte"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
|
|
msgstr "operando %s in più non permesso con -%c"
|
|
|
|
#: src/split.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
|
|
msgstr "la lunghezza del suffisso deve essere almeno %zu"
|
|
|
|
#: src/split.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT [PREFISSO]]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
|
|
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasforma l'INPUT in parti con lunghezza fissa del tipo PREFISSOaa, "
|
|
"PREFISSOab, ...; la dimensione\n"
|
|
"predefinita è di 1000 righe, e il PREFISSO predefinito è \"x\". Senza "
|
|
"INPUT, o se INPUT\n"
|
|
"è -, legge dallo standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
|
|
" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
|
|
"alphabetic\n"
|
|
" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
|
|
"value\n"
|
|
" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
|
|
" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
|
|
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
|
|
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
|
|
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
|
|
"below\n"
|
|
" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
|
|
"separator;\n"
|
|
" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
|
|
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --suffix-length=N usa suffissi di lunghezza N (predefinito %d)\n"
|
|
" -b, --bytes=DIM mette DIM byte per file di output\n"
|
|
" -C, --line-bytes=DIM mette al massimo DIM byte di righe per file di "
|
|
"output\n"
|
|
" -d, --numeric-suffixes usa suffissi numerici invece che alfabetici\n"
|
|
" -e, --elide-empty-files non genera file di output vuoti con «-n»\n"
|
|
" --filter=COMANDO scrive al COMANDO di shell; il nome del file è "
|
|
"$FILE\n"
|
|
" -l, --lines=NUMERO mette NUMERO righe per file di output\n"
|
|
" -n, --number=PARTI genera PARTI file di output. Consultare in basso\n"
|
|
" -u, --unbuffered copia immediatamente l'input in output con «-n "
|
|
"r/...»\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:255
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
|
|
" output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose stampa una diagnostica prima\n"
|
|
" dell'apertura di ciascun file di output\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CHUNKS may be:\n"
|
|
" N split into N files based on size of input\n"
|
|
" K/N output Kth of N to stdout\n"
|
|
" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
|
|
" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
|
|
" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
|
|
" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"PARTI può essere:\n"
|
|
"N divide in N file sulla base della dimensione in input\n"
|
|
"K/N scrive sullo stdout il K-esimo di N\n"
|
|
"l/N divide in N file senza dividere le righe\n"
|
|
"l/K/N scrive sullo stdout il K-esimo di N senza dividere le righe\n"
|
|
"r/N come \"l\" ma usa la distribuzione a turno (round robin)\n"
|
|
"r/K/N similmente, ma scrive sullo stdout solo il K-esimo di N\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr "i suffissi dei file di output sono esauriti"
|
|
|
|
#: src/split.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating file %s\n"
|
|
msgstr "creazione di %s\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would overwrite input; aborting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set FILE environment variable"
|
|
msgstr "impostazione della variabile di ambiente FILE non riuscita"
|
|
|
|
#: src/split.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executing with FILE=%s\n"
|
|
msgstr "esecuzione con FILE=%s\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create pipe"
|
|
msgstr "creazione della pipe non riuscita"
|
|
|
|
#: src/split.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing prior pipe"
|
|
msgstr "chiusura della pipe precedente"
|
|
|
|
#: src/split.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output pipe"
|
|
msgstr "chiusura della pipe di output"
|
|
|
|
#: src/split.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving input pipe"
|
|
msgstr "spostamento della pipe di input"
|
|
|
|
#: src/split.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input pipe"
|
|
msgstr "chiusura della pipe di input"
|
|
|
|
#: src/split.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
|
|
msgstr "impossibile eseguire il comando: «%s -c %s»"
|
|
|
|
#: src/split.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close input pipe"
|
|
msgstr "chiusura della pipe di input non riuscita"
|
|
|
|
#: src/split.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for child process"
|
|
msgstr "in attesa del processo figlio"
|
|
|
|
#: src/split.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
|
|
msgstr "con FILE=%s, segnale %s dal comando: %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
|
|
msgstr "con FILE=%s, uscita %d dal comando: %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status from command (0x%X)"
|
|
msgstr "stato sconosciuto dal comando (0x%X)"
|
|
|
|
#: src/split.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "impossibile suddividere in più di un modo"
|
|
|
|
#: src/split.c:1331 src/split.c:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid number of chunks"
|
|
msgstr "%s: numero di parti non valido"
|
|
|
|
#: src/split.c:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid chunk number"
|
|
msgstr "%s: numero di parte non valido"
|
|
|
|
#: src/split.c:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid suffix length"
|
|
msgstr "%s: lunghezza del suffisso non valida"
|
|
|
|
#: src/split.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty record separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:1463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multi-character separator %s"
|
|
msgstr "tabulatore multicarattere %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:1471
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple separator characters specified"
|
|
msgstr "sono state specificate sorgenti casuali multiple"
|
|
|
|
#: src/split.c:1515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
|
|
msgstr "numero di riga iniziale non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid IO block size"
|
|
msgstr "%s: dimensione del blocco di IO non valida"
|
|
|
|
#: src/split.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
|
|
msgstr "--filter non processa una parte estratta in stdout"
|
|
|
|
#: src/split.c:1574
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number of lines: %s"
|
|
msgstr "numero di righe non valido"
|
|
|
|
#: src/split.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot determine file size"
|
|
msgstr "%s: impossibile determinare la dimensione del file"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/stat.c:190
|
|
msgid "Michael Meskes"
|
|
msgstr "Michael Meskes"
|
|
|
|
# (ndt) ???
|
|
#: src/stat.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to canonicalize %s"
|
|
msgstr "trasformazione di %s in forma canonica non riuscita"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
|
|
msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid directive"
|
|
msgstr "%s: direttiva non valida"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: backslash at end of format"
|
|
msgstr "attenzione: backslash alla fine del formato"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"usare %s per indicare che lo standard input non lavora in modalità file "
|
|
"system"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "impossibile leggere le informazioni del file system per %s"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat standard input"
|
|
msgstr "impossibile effettuare lo stat dello standard input"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot statx %s"
|
|
msgstr "impossibile eseguire stat di %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1672
|
|
msgid ""
|
|
" File: \"%n\"\n"
|
|
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
|
|
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
|
|
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
|
|
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" File: \"%n\"\n"
|
|
" ID: %-8i Lunghezza: %-7l Tipo: %T\n"
|
|
"Dim. blocco: %-10s Dim. blocco fondamentale: %S\n"
|
|
"Blocchi: Totale: %-10b Lib.: %-10f Disponib.: %a\n"
|
|
"Inode : Totale: %-10c Lib.: %d\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
" File: %N\n"
|
|
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" File: %N\n"
|
|
" Dim.: %-10s\tBlocchi: %-10b Blocco di IO: %-6o %F\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
|
|
msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Coll.: %-5h Tipo device: %t,%T\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n"
|
|
msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Coll.: %h\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1720
|
|
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
|
|
msgstr "Accesso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context: %C\n"
|
|
msgstr "Contesto: %C\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
|
|
#. from 'stat --help' without --file-system, and
|
|
#. NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1739
|
|
msgid ""
|
|
"Access: %x\n"
|
|
"Modify: %y\n"
|
|
"Change: %z\n"
|
|
" Birth: %w\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accesso : %x\n"
|
|
"Modifica : %y\n"
|
|
"Cambio : %z\n"
|
|
"Creazione: %w\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1757
|
|
msgid "Display file or file system status.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra lo stato del file o del file system.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -L, --dereference segue i collegamenti\n"
|
|
" -f, --file-system visualizza lo stato del file system invece di quello "
|
|
"del file\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1767
|
|
msgid ""
|
|
" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
|
|
" useful on remote file systems. See MODE below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
|
|
" output a newline after each use of FORMAT\n"
|
|
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
|
|
" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
|
|
" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c --format=FORMATO usa il FORMATO specificato invece di quello "
|
|
"predefinito;\n"
|
|
" stampa un ritorno a capo dopo ogni uso del "
|
|
"FORMATO\n"
|
|
" --printf=FORMATO come --format, ma interpreta le protezioni con \"\\"
|
|
"\" (backslash),\n"
|
|
" e non stampa il ritorno a capo finale "
|
|
"obbligatorio.\n"
|
|
" Per inserire un ritorno a capo, includere \\n nel "
|
|
"FORMATO\n"
|
|
" -t, --terse stampa le informazioni in modo conciso\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1782
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
|
|
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
|
|
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
|
|
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n"
|
|
" %A permission bits and file type in human readable form\n"
|
|
" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
|
|
" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
|
|
" %C SELinux security context string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sequenze di formato valide per i file (senza --file-system):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Diritti di accesso in ottale\n"
|
|
" %A Diritti di accesso in formato leggibile\n"
|
|
" %b Numero di blocchi allocati (consultare %B)\n"
|
|
" %B La dimensione in byte di ciascun blocco riportata da %b\n"
|
|
" %C Stringa del contesto di sicurezza SELinux\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %d device number in decimal (st_dev)\n"
|
|
" %D device number in hex (st_dev)\n"
|
|
" %Hd major device number in decimal\n"
|
|
" %Ld minor device number in decimal\n"
|
|
" %f raw mode in hex\n"
|
|
" %F file type\n"
|
|
" %g group ID of owner\n"
|
|
" %G group name of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %d Numero del device in decimale\n"
|
|
" %D Numero del device in esadecimale\n"
|
|
" %f Modo grezzo in esadecimale\n"
|
|
" %F Tipo di file\n"
|
|
" %g Id del gruppo del proprietario\n"
|
|
" %G Nome del gruppo del proprietario\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1808
|
|
msgid ""
|
|
" %h number of hard links\n"
|
|
" %i inode number\n"
|
|
" %m mount point\n"
|
|
" %n file name\n"
|
|
" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %o optimal I/O transfer size hint\n"
|
|
" %s total size, in bytes\n"
|
|
" %r device type in decimal (st_rdev)\n"
|
|
" %R device type in hex (st_rdev)\n"
|
|
" %Hr major device type in decimal, for character/block device special "
|
|
"files\n"
|
|
" %Lr minor device type in decimal, for character/block device special "
|
|
"files\n"
|
|
" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
|
|
" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1823
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %u user ID of owner\n"
|
|
" %U user name of owner\n"
|
|
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
|
|
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
|
|
" %x time of last access, human-readable\n"
|
|
" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
|
|
" %y time of last data modification, human-readable\n"
|
|
" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
|
|
" %z time of last status change, human-readable\n"
|
|
" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %u Id utente del proprietario\n"
|
|
" %U Nome utente del proprietario\n"
|
|
" %w Orario della creazione in formato leggibile; - se sconosciuto\n"
|
|
" %W Orario della creazione in secondi dall'Epoca; 0 se sconosciuto\n"
|
|
" %x Orario dell'ultimo accesso in formato leggibile\n"
|
|
" %X Orario dell'ultimo accesso in secondi dall'Epoca\n"
|
|
" %y Orario dell'ultima modifica in formato leggibile\n"
|
|
" %Y Orario dell'ultima modifica in secondi dall'Epoca\n"
|
|
" %z Orario dell'ultimo cambiamento in formato leggibile\n"
|
|
" %Z Orario dell'ultimo cambiamento in secondi dall'Epoca\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b total data blocks in file system\n"
|
|
" %c total file nodes in file system\n"
|
|
" %d free file nodes in file system\n"
|
|
" %f free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sequenze di formato valide per i filesystem:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a Blocchi liberi disponibili ai non amministratori\n"
|
|
" %b Numero totale di blocchi di dati nel file system\n"
|
|
" %c Numero totale di inode nel file system\n"
|
|
" %d Numero di inode liberi nel file system\n"
|
|
" %f Numero di blocchi liberi file system\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" %i file system ID in hex\n"
|
|
" %l maximum length of filenames\n"
|
|
" %n file name\n"
|
|
" %s block size (for faster transfers)\n"
|
|
" %S fundamental block size (for block counts)\n"
|
|
" %t file system type in hex\n"
|
|
" %T file system type in human readable form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %i Id del file system in esadecimale\n"
|
|
" %l Lunghezza massima dei nomi dei file\n"
|
|
" %n Nome del file\n"
|
|
" %s Dimensione dei blocchi (per trasferimenti veloci)\n"
|
|
" %S Dimensione del blocco fondamentale (per il conteggio dei blocchi)\n"
|
|
" %t Tipo in esadecimale\n"
|
|
" %T Tipo in formato leggibile\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stat.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... COMANDO\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue COMANDO, con operazioni di buffering modificate per i suoi flussi "
|
|
"standard.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:97
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
|
|
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
|
|
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input=MODO modifica il buffering del flusso standard input\n"
|
|
" -o, --output=MODO modifica il buffering del flusso standard output\n"
|
|
" -e, --error=MODO modifica il buffering del flusso standard error\n"
|
|
|
|
# (ndt) - questa e la successiva leggermente girata per evitare termini come "bufferato"
|
|
#: src/stdbuf.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
|
|
"This option is invalid with standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se MODO è \"L\" verrà eseguito il buffering sul flusso corrispondente.\n"
|
|
"L'opzione non è valida per lo standard input.\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se MODE è \"0\" non sarà eseguito il buffering sul flusso corrispondente.\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
|
|
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
|
|
"buffer\n"
|
|
"size set to MODE bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Altrimenti MODO è un numero che può essere seguito da uno dei seguenti "
|
|
"suffissi:\n"
|
|
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e così via per G, T, P, E, Z e "
|
|
"Y.\n"
|
|
"In questo caso l'operazione di buffering del flusso corrispondente verrà "
|
|
"fatta con\n"
|
|
"un buffer di dimensione MODO byte.\n"
|
|
|
|
# (ndt) Messo minuscolo dopo i : per uniformità
|
|
#: src/stdbuf.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
|
|
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
|
|
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
|
|
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: se COMANDO modifica il buffering dei suoi flussi standard («tee» per\n"
|
|
"esempio) allora verranno ignorate le impostazioni corrispondenti cambiate da "
|
|
"«stdbuf».\n"
|
|
"Inoltre alcuni filtri (come «dd», «cat» etc.) non usano i flussi per l'I/O,\n"
|
|
"e così non sono interessati dalle impostazioni di «stdbuf».\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find %s"
|
|
msgstr "ricerca di %s non riuscita"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update the environment with %s"
|
|
msgstr "aggiornamento dell'ambiente con %s non riuscito"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line buffering stdin is meaningless"
|
|
msgstr "il buffering di righe su stdin non ha significato"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "you must specify a buffering mode option"
|
|
msgstr "è necessario specificare un %s relativo con %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [IMPOSTAZIONE]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:550
|
|
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa o modifica le caratteristiche del terminale.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n"
|
|
" comprensibile\n"
|
|
" -g, --save stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n"
|
|
" leggibile da stty\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE apre e usa il DEVICE specificato invece di stdin\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un - opzionale prima di un'IMPOSTAZIONE indica la negazione. Un * indica le\n"
|
|
"impostazioni non POSIX. Il sistema sottostante definisce quali impostazioni\n"
|
|
"sono disponibili.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:572
|
|
msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:577
|
|
msgid ""
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Caratteri speciali:\n"
|
|
" * dsusp CAR CAR invierà un segnale di stop del terminale dopo il flush "
|
|
"dell'input\n"
|
|
" eof CAR CAR invierà un fine file (termina l'input)\n"
|
|
" eol CAR CAR terminerà la riga\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:586
|
|
msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * eol2 CAR CAR alternativo per terminare la riga\n"
|
|
" erase CAR CAR cancellerà l'ultimo carattere digitato\n"
|
|
" intr CAR CAR invierà un segnale di interrupt\n"
|
|
" kill CAR CAR cancellerà la riga corrente\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:596
|
|
msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:601
|
|
msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:605
|
|
msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:609
|
|
msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" stop CAR CAR fermerà l'output\n"
|
|
" susp CAR CAR invierà il segnale di stop del terminale\n"
|
|
" * swtch CAR CAR passerà ad un diverso livello di shell\n"
|
|
" * werase CAR CAR cancellerà l'ultima parola digitata\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:619
|
|
msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:624
|
|
msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impostazioni speciali:\n"
|
|
" N imposta a N baud le velocità di input e output\n"
|
|
" * cols N dice al kernel che il terminale ha N colonne\n"
|
|
" * columns N come cols N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impostazioni speciali:\n"
|
|
" N imposta a N baud le velocità di input e output\n"
|
|
" * cols N dice al kernel che il terminale ha N colonne\n"
|
|
" * columns N come cols N\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:641
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:641
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:642
|
|
msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:646
|
|
msgid " * line N use line discipline N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ispeed N imposta a N la velocità di input\n"
|
|
"* line N usa la disciplina di linea N\n"
|
|
" min N con -icanon, imposta a N il mimimo dei caratteri per una "
|
|
"lettura completa\n"
|
|
" ospeed N imposta a N la velocità di output\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * rows N dice al kernel che il terminale ha N righe\n"
|
|
" * size stampa il numero di righe e colonne secondo il kernel\n"
|
|
" speed stampa la velocità del terminale\n"
|
|
" time N con -icanon, imposta a N decimi di secondo il timeout in "
|
|
"lettura\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * rows N dice al kernel che il terminale ha N righe\n"
|
|
" * size stampa il numero di righe e colonne secondo il kernel\n"
|
|
" speed stampa la velocità del terminale\n"
|
|
" time N con -icanon, imposta a N decimi di secondo il timeout in "
|
|
"lettura\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impostazioni di controllo:\n"
|
|
"\n"
|
|
" [-]clocal disabilita i segnali di controllo del modem\n"
|
|
" [-]cread permette la ricezione dell'input\n"
|
|
" * [-]crtscts abilita l'handshaking RTS/CTS\n"
|
|
" csN imposta a N bit la dimensione dei caratteri, N tra 5 e 8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:671
|
|
msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:676
|
|
msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:680
|
|
msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]cstopb usa due bit di stop per carattere (uno con \"-\")\n"
|
|
" [-]hup invia un signal di hangup quando l'ultimo processo chiude "
|
|
"il tty\n"
|
|
" [-]hupcl come [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb genera un bit di parità in output e aspetta un bit di "
|
|
"parità in input\n"
|
|
" [-]parodd imposta la parità dispari (pari con \"-\")\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:691
|
|
msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impostazioni dell'input:\n"
|
|
"\n"
|
|
" [-]brkint i break causano un segnale di interrupt\n"
|
|
" [-]icrnl converte i ritorno carrello in ritorno a capo\n"
|
|
" [-]ignbrk ignora i caratteri di break\n"
|
|
" [-]igncr ignora i ritorno carrello\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:705
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]ignpar ignora i caratteri con errori di parità\n"
|
|
" * [-]imaxbel fa un beep e non fa il flush su un carattere per un buffer "
|
|
"di input completo\n"
|
|
" [-]inlcr converte ritorno a capo in ritorno carrello\n"
|
|
" [-]inpck abilita il controllo di parità sull'input\n"
|
|
" [-]istrip azzera il bit più alto (l'ottavo) dei caratteri di input\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:715
|
|
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iutf8 assume che i caratteri in ingresso siano codificati UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iutf8 assume che i caratteri in ingresso siano codificati UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:725
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iuclc converte i caratteri maiuscoli in minuscoli\n"
|
|
" * [-]ixany permette a qualsiasi carattere di far ripartire l'output,\n"
|
|
" non solo al carattere di start\n"
|
|
" [-]ixoff abilita l'invio dei caratteri di start/stop\n"
|
|
" [-]ixon abilita il controllo di flusso XON/XOFF\n"
|
|
" [-]parmrk indica gli errori di parità (con una sequenza 255-0-"
|
|
"carattere)\n"
|
|
" [-]tandem come [-]ixoff\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:740
|
|
msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:745
|
|
msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:750
|
|
msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:755
|
|
msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:760
|
|
msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:765
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:770
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:775
|
|
msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:780
|
|
msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:785
|
|
msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:790
|
|
msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:794
|
|
msgid " [-]opost postprocess output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:798
|
|
msgid ""
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:805
|
|
msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impostazioni locali:\n"
|
|
" [-]crterase fa l'echo dei caratteri di erase come\n"
|
|
" backspace-spazio-backspace\n"
|
|
" * crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n"
|
|
" echoprt e echoe\n"
|
|
" * -crtkill cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n"
|
|
" echoctl e echok\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:821
|
|
msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " [-]echo echo input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]iutf8 assume che i caratteri in ingresso siano codificati UTF-8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:829
|
|
msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:833
|
|
msgid ""
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:838
|
|
msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:842
|
|
msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:846
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:851
|
|
msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:856
|
|
msgid " * [-]flusho discard output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [-]icanon enable special characters: %s\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]isig abilita i caratteri speciali interrupt, quit, e suspend\n"
|
|
" [-]noflsh disabilita il flushing dopo i caratteri speciali di "
|
|
"interrupt e quit\n"
|
|
" * [-]prterase come [-]echoprt\n"
|
|
" * [-]tostop ferma i processi in background che provano a scrivere sul "
|
|
"terminale\n"
|
|
" * [-]xcase con icanon, fa l'escape con \"\\\" per i caratteri "
|
|
"maiuscoli\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:876
|
|
msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:881
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:886
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:895
|
|
msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Impostazioni combinazione:\n"
|
|
" * [-]LCASE come [-]lcase\n"
|
|
" cbreak come -icanon\n"
|
|
" -cbreak come icanon\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cooked come brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, i caratteri eof e eol ai loro valori predefiniti\n"
|
|
" -cooked come raw\n"
|
|
" crt come echoe echoctl echoke\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid " crt same as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:933
|
|
msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:937
|
|
msgid ""
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:943
|
|
msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:947
|
|
msgid ""
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" nl same as %s\n"
|
|
" -nl same as %s\n"
|
|
msgstr " -g come -l, ma non elenca il proprietario\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:969
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" oddp come parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp come -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity come [-]evenp\n"
|
|
" pass8 come -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 come parenb istrip cs7\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:976
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
|
|
" -isig%s min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" raw come -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
|
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
|
" -raw come cooked\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:995
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" %s,\n"
|
|
" all special characters to their default values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" sane come cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
|
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
|
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
|
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tutti i caratteri\n"
|
|
" speciali ai loro valori predefiniti\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n"
|
|
"il baud rate, la disciplina di linea e le differenze da stty sane. Nelle\n"
|
|
"impostazioni, CAR è preso letteralmente o codificato come in ^c, 0x37, 0177\n"
|
|
"o 127; i valori speciali ^- o undef sono usati per disabilitare i caratteri\n"
|
|
"speciali.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to %s"
|
|
msgstr "manca l'argomento per %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s"
|
|
msgstr "argomento %s non valido"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1177
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid ispeed %s"
|
|
msgstr "utente %s non valido"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid ospeed %s"
|
|
msgstr "utente %s non valido"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1210
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: error setting %s"
|
|
msgstr "%s: errore durante il troncamento"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line discipline %s"
|
|
msgstr "disciplina di riga non valida %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "può essere specificato un solo dispositivo"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"le opzioni per gli stili dell'output \"verbose\" e \"stty-readable\" sono "
|
|
"mutualmente esclusive"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"quando si specifica uno stile dell'output, non si possono impostare i modi"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "indx: mode: actual mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: impossibile eseguire tutte le operazioni richieste"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported ispeed %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported ospeed %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: non ci sono informazioni sulle dimensioni di questo dispositivo"
|
|
|
|
#: src/stty.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/stty.c:2364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid integer argument"
|
|
msgstr "argomento intero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/sync.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
|
|
"or their containing file systems.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sync.c:70
|
|
msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sync.c:73
|
|
msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sync.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error opening %s"
|
|
msgstr "errore leggendo %s"
|
|
|
|
#: src/sync.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante"
|
|
|
|
#: src/sync.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error syncing %s"
|
|
msgstr "errore leggendo %s"
|
|
|
|
#: src/sync.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sync.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--data needs at least one argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:323
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
|
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
|
"for details about the options it supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: la shell può avere la sua versione di %s che di solito sostituisce\n"
|
|
"la versione descritta qui. Fare riferimento alla documentazione della shell\n"
|
|
"per i dettagli sulle opzioni supportate.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:535
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
|
|
"brevi.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:550
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
|
|
"10*1024).\n"
|
|
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
|
|
"1000).\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
|
|
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
|
|
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"I valori mostrati sono nelle unità della prima DIMensione disponibile da --"
|
|
"block-size,\n"
|
|
"e dalle variabili di ambiente %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE e BLOCKSIZE.\n"
|
|
"Altrimenti, le unità sono predefinite a 1024 byte (o 512 se è impostata "
|
|
"POSIXLY_CORRECT).\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
|
|
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
|
|
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
|
|
"'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n"
|
|
"destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n"
|
|
"'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n"
|
|
"but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n"
|
|
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
|
|
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il suffisso dei backup è \"~\", a meno che sia impostato con --suffix "
|
|
"oppure\n"
|
|
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n"
|
|
"con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n"
|
|
"sono:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:594
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none, off non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
|
|
" numbered, t fa backup numerati\n"
|
|
" existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
|
|
" simple, never fa sempre backup semplici\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:605
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect. %s is the default.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le opzioni seguenti modificano il modo in cui una gerarchia viene "
|
|
"attraversata quando\n"
|
|
"è specificata anche l'opzione -R. Se viene specificata più volte, soltanto "
|
|
"l'ultima\n"
|
|
"ha effetto.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H se l'argomento della riga di comando è un "
|
|
"collegamento\n"
|
|
" simbolico a una directory, lo percorre\n"
|
|
" -L percorre ogni collegamento simbolico incontrato a "
|
|
"una\n"
|
|
" directory\n"
|
|
" -P non percorre alcun collegamento simbolico "
|
|
"(predefinito)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status:\n"
|
|
" 125 if the %s command itself fails\n"
|
|
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
|
|
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
|
|
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s online help: <%s>\n"
|
|
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
|
|
|
|
# (ndt) - aggiunte le <> per uniformità alle successive
|
|
#: src/system.h:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: <%s>\n"
|
|
msgstr "Segnalare i bug di %s a: <%s>\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
|
|
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
|
|
#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
|
|
#. the entire URL with your translation team's email address.
|
|
#: src/system.h:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
|
|
msgstr "Segnalare i bug di traduzione di %s a <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/system.h:692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Usare «%s --help» per ulteriori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: struttura di directory circolare.\n"
|
|
"Questo significa quasi sicuramente che il file system è danneggiato.\n"
|
|
"INFORMARE L'AMMINISTRATORE DI SISTEMA.\n"
|
|
"La seguente directory è parte del ciclo:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/tac.c:56
|
|
msgid "Jay Lepreau"
|
|
msgstr "Jay Lepreau"
|
|
|
|
#: src/tac.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrive ogni FILE nello standard output, dall'ultima riga alla prima.\n"
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:130
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before aggiunge il separatore prima anziché dopo\n"
|
|
" -r, --regex interpreta il separatore come espressione "
|
|
"regolare\n"
|
|
" -s, --separator=STRINGA utilizza STRINGA come separatore anziché il "
|
|
"carattere di ritorno a capo\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed"
|
|
msgstr "%s: seek non riuscito"
|
|
|
|
#: src/tac.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record too large"
|
|
msgstr "record troppo grande"
|
|
|
|
#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write error"
|
|
msgstr "%s: errore di scrittura"
|
|
|
|
#: src/tac.c:460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "impossibile aprire %s per la lettura"
|
|
|
|
#: src/tac.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr "il separatore non può essere vuoto"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/tail.c:75
|
|
msgid "Ian Lance Taylor"
|
|
msgstr "Ian Lance Taylor"
|
|
|
|
#: src/tail.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa le ultime %d righe di ogni FILE sullo standard output.\n"
|
|
"Con più di un FILE, ciascuno viene preceduto da un'intestazione che riporta "
|
|
"il nome del file.\n"
|
|
"Con nessun FILE, o quando il FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
|
|
" output starting with byte NUM of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=K stampa gli ultimi K byte; alternativamente, usare "
|
|
"-c +K per\n"
|
|
" stampare i byte che iniziano con il K-esimo di "
|
|
"ciascun file\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" an absent option argument means 'descriptor'\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" aggiunge dati di output man mano che il file "
|
|
"cresce;\n"
|
|
" -f, --follow, e --follow=descriptor sono\n"
|
|
" equivalenti\n"
|
|
" -F lo stesso di --follow=name --retry\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
|
|
"%d;\n"
|
|
" or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
|
|
"start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# (ndt) ho tolto il punto finale in -max-unchanged-stats per uniformità
|
|
#: src/tail.c:296
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files);\n"
|
|
" with inotify, this option is rarely useful\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --lines=K stampa le ultime K righe, invece delle ultime %d\n"
|
|
" o usa -n +K per stampare le righe dalla K-esima\n"
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" con --follow=nome, riapre un FILE che non ha\n"
|
|
" cambiato dimensione dopo N iterazioni "
|
|
"(predefinite %d)\n"
|
|
" per vedere se è stato rimosso o rinominato\n"
|
|
" (questo è il caso normale dei file di log che "
|
|
"ruotano).\n"
|
|
" Con inotify, questa opzione è raramente utile\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n"
|
|
" can be repeated to watch multiple processes\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pid=PID con -f, termina dopo che termina il processo PID\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent non stampa mai le intestazioni fornendo i nomi "
|
|
"dei file\n"
|
|
" --retry continua a provare ad aprire un file anche se è\n"
|
|
" inaccessibile o lo diventa;\n"
|
|
" utile se seguito da un nome, cioè con --"
|
|
"follow=nome\n"
|
|
|
|
# (ndt) ho tolto il punto finale in -s per uniformità
|
|
#: src/tail.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations;\n"
|
|
" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
|
|
" least once every N seconds\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sleep-interval=N con -f, si ferma per circa N secondi\n"
|
|
" (predefinito 1.0) tra le iterazioni.\n"
|
|
" Con inotify e --pid=P, controlla il processo P\n"
|
|
" almeno una volta ogni N secondi\n"
|
|
" -v, --verbose stampa sempre le intestazioni fornendo i nomi dei "
|
|
"file\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"K può avere un suffisso moltiplicatore:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Con --follow (-f), tail è predefinito a seguire il descrittore del file, "
|
|
"che\n"
|
|
"significa che anche se un file passato come argomento a tail è rinominato, "
|
|
"tail\n"
|
|
"continuerà a seguire la sua fine. Questo comportamento predefinito non è\n"
|
|
"auspicabile quando si vuole tracciare il nome effettivo del file e non il\n"
|
|
"descrittore dello stesso (es. rotazione dei log). Usare --follow=nome in "
|
|
"questo\n"
|
|
"caso. Questo fa in modo che tail segua il file nominato in un modo che tenga "
|
|
"conto\n"
|
|
"di operazione di rinomina, rimozione e creazione.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "chiusura di %s (fd=%d)"
|
|
|
|
#: src/tail.c:501
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd"
|
|
msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset %s relativo alla fine"
|
|
|
|
#: src/tail.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
|
|
msgstr "impossibile determinare la posizione di %s, ritorno al polling"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1000
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è stato sostituito con un file su cui non è possibile eseguire tail; "
|
|
"operazione annullata per questo nome"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has become inaccessible"
|
|
msgstr "%s è diventato inaccessibile"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1033
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è stato sostituito con un file su cui non è possibile eseguire tail; "
|
|
"operazione annullata per questo nome"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1035 src/tail.c:2074
|
|
msgid "; giving up on this name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:1041
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è stato sostituito con un file su cui non è possibile eseguire tail; "
|
|
"operazione annullata per questo nome"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has become accessible"
|
|
msgstr "%s è divenuto accessibile"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1074
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has appeared; following new file"
|
|
msgstr "%s è comparso; si sta seguendo la fine del nuovo file"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced; following new file"
|
|
msgstr "%s è stato sostituito; si sta seguendo la fine del nuovo file"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
|
msgstr "%s: impossibile cambiare il modo non bloccante"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1272 src/tail.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: file troncato"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1309 src/tail.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "nessun file rimasto"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot watch parent directory of %s"
|
|
msgstr "impossibile controllare la directory padre di %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1544 src/tail.c:1561 src/tail.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inotify resources exhausted"
|
|
msgstr "risorse inotify esaurite"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1565 src/tail.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot watch %s"
|
|
msgstr "impossibile controllare %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1609
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s was replaced"
|
|
msgstr "%s: sostituire %s? "
|
|
|
|
#: src/tail.c:1682
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error waiting for inotify and output events"
|
|
msgstr "errore leggendo l'evento inotify"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading inotify event"
|
|
msgstr "errore leggendo l'evento inotify"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory containing watched file was removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:2072
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: non si può continuare fino alla fine di questo tipo di file; "
|
|
"elaborazione terminata per questo nome"
|
|
|
|
# (ndt) sono esecuzioni ripetute della chiamata _stat_, non stati - Giorgio
|
|
#: src/tail.c:2252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr "%s: numero massimo di stat non cambiate tra le aperture non valido"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid PID"
|
|
msgstr "%s: PID non valido"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2284
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid number of seconds: %s"
|
|
msgstr "numero di colonne non valido: %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option used in invalid context -- %c"
|
|
msgstr "opzione usata in un contesto non valido -- %c"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
|
|
msgstr "attenzione: PID ignorato; --pid=PID è utile solo seguendo"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tail.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr "attenzione: PID ignorato; --pid=PID è utile solo seguendo"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "attenzione: --pid=PID non è supportato su questo sistema"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot follow %s by name"
|
|
msgstr "impossibile seguire %s per nome"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è efficace"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
|
|
msgstr "inotify non può essere usato, ritorno al polling"
|
|
|
|
#: src/tee.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia lo standard input in ogni FILE e anche sullo standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append accoda ai FILE specificati, non sovrascrive\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignora i segnali di interrupt\n"
|
|
|
|
#: src/tee.c:94
|
|
msgid ""
|
|
" -p operate in a more appropriate MODE with pipes\n"
|
|
" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tee.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
|
|
" warn diagnose errors writing to any output\n"
|
|
" warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
|
|
" exit exit on error writing to any output\n"
|
|
" exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n"
|
|
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
|
|
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
|
|
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
|
|
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
|
|
"writing to non pipe outputs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tee.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "iopoll error"
|
|
msgstr "errore di scrittura"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to make temporary file name"
|
|
msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary file %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il file temporaneo in %s"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for writing"
|
|
msgstr "%s: apertura per la scrittura non riuscita"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to rewind stream for %s"
|
|
msgstr "impossibile preservare gli orari di %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument after %s"
|
|
msgstr "manca l'argomento dopo %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer %s"
|
|
msgstr "intero non valido %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s expected"
|
|
msgstr "atteso \")\""
|
|
|
|
#: src/test.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s expected, found %s"
|
|
msgstr "atteso \")\", trovato %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:319
|
|
msgid "-nt does not accept -l"
|
|
msgstr "-nt non accetta -l"
|
|
|
|
#: src/test.c:332
|
|
msgid "-ef does not accept -l"
|
|
msgstr "-ef non accetta -l"
|
|
|
|
#: src/test.c:348
|
|
msgid "-ot does not accept -l"
|
|
msgstr "-ot non accetta -l"
|
|
|
|
#: src/test.c:357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown binary operator"
|
|
msgstr "operatore binario sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/test.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected"
|
|
msgstr "%s: atteso un operatore unario"
|
|
|
|
#: src/test.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected"
|
|
msgstr "%s: atteso un operatore binario"
|
|
|
|
#: src/test.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
|
" or: test\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: [ ]\n"
|
|
" or: [ OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: test ESPRESSIONE\n"
|
|
" o: test\n"
|
|
" o: [ ESPRESSIONE ]\n"
|
|
" o: [ ]\n"
|
|
" o: [ OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esce con lo stato determinato dall'ESPRESSIONE.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un'ESPRESSIONE omessa restituisce falso. Altrimenti,\n"
|
|
"ESPRESSIONE è vera o falsa e imposta lo stato d'uscita. È uno tra:\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( ESPRESSIONE ) ESPRESSIONE è vera\n"
|
|
" ! ESPRESSIONE ESPRESSIONE è falsa\n"
|
|
" ESPRESSIONE1 -a ESPRESSIONE2 sia ESPRESSIONE1 che ESPRESSIONE2 sono vere\n"
|
|
" ESPRESSIONE1 -o ESPRESSIONE2 o ESPRESSIONE1 o ESPRESSIONE2 è vera\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
" STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current "
|
|
"locale\n"
|
|
" STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n STRINGA la lunghezza di STRINGA non è zero\n"
|
|
" STRINGA equivale a -n STRINGA\n"
|
|
" -z STRINGA la lunghezza di STRINGA è zero\n"
|
|
" STRINGA1 = STRINGA2 le stringhe sono uguali\n"
|
|
" STRINGA1 != STRINGA2 le stringhe sono diverse\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" INTERO1 -eq INTERO2 INTERO1 è uguale INTERO2\n"
|
|
" INTERO1 -ge INTERO2 INTERO1 è maggiore o uguale a INTERO2\n"
|
|
" INTERO1 -gt INTERO2 INTERO1 è maggiore di INTERO2\n"
|
|
" INTERO1 -le INTERO2 INTERO1 è minore o uguale a INTERO2\n"
|
|
" INTERO1 -lt INTERO2 INTERO1 è minore di INTERO2\n"
|
|
" INTERO1 -ne INTERO2 INTERO1 non è uguale a INTERO2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 e FILE2 hanno gli stessi numeri di device e di "
|
|
"inode\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 è più nuovo (data di modifica) di FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 è più vecchio di FILE2\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE esiste ed è speciale a blocchi\n"
|
|
" -c FILE FILE esiste ed è speciale a caratteri\n"
|
|
" -d FILE FILE esiste ed è una directory\n"
|
|
" -e FILE FILE esiste\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:752
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f FILE FILE esiste ed è un file regolare\n"
|
|
" -g FILE FILE esiste ed è set-group-ID\n"
|
|
" -G FILE FILE esiste ed è posseduto dall'id di gruppo efficace\n"
|
|
" -h FILE FILE esiste ed è un collegamento simbolico (come -L)\n"
|
|
" -k FILE FILE esiste ed ha il suo sticky bit impostato\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and the user has read access\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L FILE FILE esiste ed è un collegamento simbolico (come -h)\n"
|
|
" -O FILE FILE esiste ed è posseduto dall'id utente efficace\n"
|
|
" -p FILE FILE esiste ed è una pipe con nome\n"
|
|
" -r FILE FILE esiste ed è leggibile\n"
|
|
" -s FILE FILE esiste ed ha dimensione maggiore di zero\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and the user has write access\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S FILE FILE esiste ed è un socket\n"
|
|
" -t [FD] il file descriptor FD è aperto su un terminale\n"
|
|
" -u FILE FILE esiste ed ha il proprio bit set-user-ID impostato\n"
|
|
" -w FILE FILE esiste ed è scrivibile\n"
|
|
" -x FILE FILE esiste ed è eseguibile o ricercabile\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eccetto che per -h e -L, tutte le operazioni sui FILE seguono i collegamenti "
|
|
"simbolici\n"
|
|
"Si noti che le parentesi hanno bisogno di essere protette (p.es. con "
|
|
"backslash) dalla shell.\n"
|
|
"INTERO può anche essere -l STRINGA, che è assume la lunghezza di STRINGA.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
|
|
"or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test.c:785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"NOTA: [ gestisce le opzioni --help e --version, ma test no.\n"
|
|
"test le gestisce come se trattasse qualsiasi altra STRINGA non vuota.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:789
|
|
msgid "test and/or ["
|
|
msgstr "test o ["
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/test.c:801
|
|
msgid "Kevin Braunsdorf"
|
|
msgstr "Kevin Braunsdorf"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/test.c:802
|
|
msgid "Matthew Bradburn"
|
|
msgstr "Matthew Bradburn"
|
|
|
|
#: src/test.c:856
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing %s"
|
|
msgstr "manca un \"]\""
|
|
|
|
#: src/test.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument %s"
|
|
msgstr "argomento %s in più"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: timer_settime"
|
|
msgstr "attenzione: timer_settime"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: timer_create"
|
|
msgstr "attenzione: timer_create"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:153
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: setitimer"
|
|
msgstr "attenzione: timer_settime"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "sending signal %s to command %s"
|
|
msgstr "con FILE=%s, segnale %s dal comando: %s"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE] DURATA COMANDO [ARG]...\n"
|
|
" o: %s [OPZIONE]\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia COMANDO e lo uccide se è ancora in esecuzione dopo DURATA.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
|
|
"brevi.\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:266
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --foreground\n"
|
|
" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
|
|
" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
|
|
" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:272
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --kill-after=DURATION\n"
|
|
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
|
|
" this long after the initial signal was sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:277
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-status\n"
|
|
" exit with the same status as COMMAND,\n"
|
|
" even when the command times out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:282
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL\n"
|
|
" specify the signal to be sent on timeout;\n"
|
|
" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
|
|
" see 'kill -l' for a list of signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:288
|
|
msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
|
|
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
|
|
"days.\n"
|
|
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"DURATA è un numero in virgola mobile con un suffisso opzionale:\n"
|
|
"\"s\" per secondi (predefinito), \"m\" per minuti, \"h\" per ore o \"d\" per "
|
|
"giorni.\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
|
|
"specified.\n"
|
|
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
|
|
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
|
|
"caught.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se scade il tempo del comando, allora esce con lo stato 124,\n"
|
|
"altrimenti esce con lo stato di COMANDO. Se non è specificato alcun "
|
|
"segnale,\n"
|
|
"è inviato il segnale TERM. Il segnale TERM uccide ogni processo che non\n"
|
|
"blocca o cattura questo segnale. Per altri processi, può essere necessario\n"
|
|
"usare il segnale KILL (9), dato che questo segnale non può essere "
|
|
"catturato.\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status:\n"
|
|
" 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
|
|
" 125 if the timeout command itself fails\n"
|
|
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
|
|
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
|
|
" 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
|
|
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:386 src/timeout.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "warning: sigprocmask"
|
|
msgstr "attenzione: timer_create"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: disabling core dumps failed"
|
|
msgstr "attenzione: disabilitazione dei dump di core non riuscita"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:562
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "child failed to reset signal mask"
|
|
msgstr "impostazione dei gruppi supplementari non riuscita"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error waiting for command"
|
|
msgstr "errore aspettando il comando"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the monitored command dumped core"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timeout.c:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown status from command (%d)"
|
|
msgstr "stato sconosciuto dal comando (0x%X)"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/touch.c:42
|
|
msgid "Jim Kingdon"
|
|
msgstr "Jim Kingdon"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/touch.c:44
|
|
msgid "Randy Smith"
|
|
msgstr "Randy Smith"
|
|
|
|
#: src/touch.c:113 src/touch.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "formato di data %s non valido"
|
|
|
|
#: src/touch.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot touch %s"
|
|
msgstr "impossibile fare touch di %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "impostazione degli orari di %s"
|
|
|
|
#: src/touch.c:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
|
|
"is supplied.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
|
|
"change the times of the file associated with standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiorna gli orari di accesso e modifica di ogni FILE a quello attuale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se un argomento FILE non esiste viene creato vuoto, a meno che non sia dato -"
|
|
"c o -h.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un argomento FILE come \"-\" è trattato in modo speciale e forza touch a\n"
|
|
"cambiare gli orari del file associato allo standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:228
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a cambia solo l'orario di accesso\n"
|
|
" -c, --no-create non crea alcun file\n"
|
|
" -d, --date=STRINGA usa STRINGA invece che l'orario attuale\n"
|
|
" -f (ignorato)\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:234
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
|
"referenced\n"
|
|
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" timestamps of a symlink)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
|
|
" file a cui si riferiscono (utile solo sui sistemi "
|
|
"che\n"
|
|
" possono cambiare la data di un collegamento\n"
|
|
" simbolico)\n"
|
|
" -m cambia solo l'orario di modifica\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n"
|
|
" with a date-time format that differs from -d's\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=FILE usa l'orario di questo file invece di quello "
|
|
"attuale\n"
|
|
" -t ORA usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] invece che l'orario "
|
|
"attuale\n"
|
|
" --time=TIPO imposta l'orario specificato:\n"
|
|
" se TIPO è access, atime o use: come -a\n"
|
|
" se TIPO è mtime o modify: come -m\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:245
|
|
msgid ""
|
|
" --time=WORD specify which time to change:\n"
|
|
" access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
|
|
" modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/touch.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "impossibile specificare l'orario da più di una fonte"
|
|
|
|
#: src/touch.c:409
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: «touch %s» è obsoleto; usare «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
|
|
"%02d»"
|
|
|
|
#: src/tr.c:287
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... SET1 [SET2]\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
|
|
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
|
|
" that is listed in the last specified ARRAY,\n"
|
|
" with a single occurrence of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduce, comprime o elimina caratteri dallo standard input, scrivendo sullo "
|
|
"standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, -C, --complement complementa SET1\n"
|
|
" -d, --delete elimina i caratteri in SET1 senza tradurre\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats sostituisce ogni sequenza di un carattere "
|
|
"ripetuto\n"
|
|
" che è elencato in SET1 con una singola "
|
|
"occorrenza\n"
|
|
" di quel carattere\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 tronca prima SET1 alla lunghezza di SET2\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"I SET sono specificati come stringhe di caratteri. La maggior parte "
|
|
"rappresentano loro stessi.\n"
|
|
"Le sequenze interpretate sono:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN carattere con valore ottale NNN (da 1 a 3 cifre ottali)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a beep udibile\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f avanzamento pagina\n"
|
|
" \\n nuova riga\n"
|
|
" \\r ritorno a capo\n"
|
|
" \\t tabulazione orizzontale\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\v tabulazione verticale\n"
|
|
" CAR1-CAR2 tutti i caratteri da CAR1 fino a CAR2 in ordine crescente\n"
|
|
" [CAR*] copia CAR su SET2 tante volte quanto la lunghezza di SET1\n"
|
|
" [CAR*NUM] NUM copie di CAR, NUM è ottale se inizia con 0\n"
|
|
" [:alnum:] tutte le lettere e numeri\n"
|
|
" [:alpha:] tutte le lettere\n"
|
|
" [:blank:] tutti gli spazi orizzontali\n"
|
|
" [:cntrl:] tutti i caratteri di controllo\n"
|
|
" [:digit:] tutti i numeri\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:330
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [:graph:] tutti i caratteri stampabili, senza spazi\n"
|
|
" [:lower:] tutti i caratteri in minuscolo\n"
|
|
" [:print:] tutti i caratteri stampabili, compresi gli spazi\n"
|
|
" [:punct:] tutti i caratteri di punteggiatura\n"
|
|
" [:space:] tutti gli spazi orizzontali o verticali \n"
|
|
" [:upper:] tutti i caratteri in maiuscolo\n"
|
|
" [:xdigit:] tutte le cifre esadecimali\n"
|
|
" [=CAR=] tutti i caratteri equivalenti a CAR\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
|
|
"-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n"
|
|
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
|
|
"of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n"
|
|
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
|
|
"specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La traduzione avviene se non è dato -d e sono presenti sia SET1 che SET2.\n"
|
|
"-t può essere usato solo quando si traduce. SET2 è esteso alla lunghezza di\n"
|
|
"SET1 ripetendo il suo ultimo carattere quando necessario. I caratteri di "
|
|
"SET2 in\n"
|
|
"eccesso sono ignorati. È garantita l'espansione in ordine crescente solo\n"
|
|
"con [:lower:] e [:upper:]; usati in SET2 durante la traduzione, possono\n"
|
|
"solo essere impiegati in coppie per specificare la conversione maiuscolo-"
|
|
"minuscolo.\n"
|
|
"-s usa SET1 se non traduce e non cancella; altrimenti la compressione usa\n"
|
|
"SET2 e si verifica dopo la traduzione o la cancellazione.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: il codice ottale ambiguo \\%c%c%c sarà\n"
|
|
"\tinterpretato come sequenza di due byte \\0%c%c, %c"
|
|
|
|
#: src/tr.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
|
|
msgstr ""
|
|
"attenzione: un \"\\\" (backslash) non protetto a fine stringa non è portabile"
|
|
|
|
#: src/tr.c:667
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr "i limiti dell'intervallo «%s-%s» sono in ordine inverso"
|
|
|
|
#: src/tr.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
|
msgstr "conteggio delle ripetizioni %s non valido nel costrutto [c*n]"
|
|
|
|
#: src/tr.c:886
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing character class name '[::]'"
|
|
msgstr "carattere di classe \"[::]\" mancante"
|
|
|
|
#: src/tr.c:889
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
|
|
msgstr "carattere \"[==]\" di equivalenza classe mancante"
|
|
|
|
#: src/tr.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character class %s"
|
|
msgstr "classe di caratteri non valida %s"
|
|
|
|
#: src/tr.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr "%s: l'operando di equivalenza classi deve essere un singolo carattere"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr "costrutto disallineato [:upper:] o [:lower:]"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many characters in set"
|
|
msgstr "troppi caratteri nell'insieme"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with string1 longer than string2,\n"
|
|
"the latter string must not end with a character class"
|
|
msgstr ""
|
|
"traducendo con stringa1 più lunga di stringa2,\n"
|
|
"la seconda non deve finire con una classe di caratteri"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr "il costrutto ripetuto [c*] non può apparire in string1"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr "solo un costrutto ripetuto [c*] dovrebbe apparire in string2"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr ""
|
|
"le espressioni [=c=] non possono apparire in string2 durante la traduzione"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1462
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are 'upper' and 'lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
"durante la traduzione, le uniche classi di caratteri che possono apparire "
|
|
"in\n"
|
|
"string2 sono \"upper\" e \"lower\""
|
|
|
|
#: src/tr.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr "se set1 non viene troncato, string2 non deve essere vuota"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
"durante la traduzione con classi di caratteri complementati,\n"
|
|
"string2 deve mappare tutti i caratteri nel dominio a uno"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr "il costrutto [c*] può apparire in string2 solo durante la traduzione"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1746
|
|
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Due stringhe devono essere fornite durante la cancellazione e l'omissione "
|
|
"delle ripetizioni."
|
|
|
|
#: src/tr.c:1748
|
|
msgid "Two strings must be given when translating."
|
|
msgstr "Devono essere fornite due stringhe durante la traduzione."
|
|
|
|
#: src/tr.c:1758
|
|
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo una stringa può essere fornita durante la cancellazione senza omissione "
|
|
"delle ripetizioni."
|
|
|
|
#: src/true.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [argomenti in riga di comando ignorati]\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/true.c:45
|
|
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
|
msgstr "Termina con un codice di stato indicante successo."
|
|
|
|
#: src/true.c:46
|
|
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
|
msgstr "Termina con un codice di stato indicante fallimento."
|
|
|
|
#: src/truncate.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
|
msgstr "Uso: %s OPZIONE... [FILE]...\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
|
|
"\n"
|
|
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
|
|
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
|
|
"reads as zero bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riduce o estende la dimensione di ciascun FILE alla dimensione specificata\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un argomento FILE inesistente viene creato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se un FILE è più grande di quanto è specificato, i dati in eccesso sono "
|
|
"persi.\n"
|
|
"Se un FILE è più corto, è esteso e la parte estesa (buco)\n"
|
|
"viene letta come byte zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:82
|
|
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
msgstr " -c, --no-create non crea alcun file\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:85
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --io-blocks tratta DIM come un numero di blocchi di IO invece "
|
|
"di byte\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
|
|
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=RFILE basa la dimensione su RFILE\n"
|
|
" -s, --size=DIM imposta o modifica la dimensione del file a questa "
|
|
"DIMensione\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
|
|
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
|
|
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"DIM può anche avere come prefisso uno dei seguenti caratteri di modifica:\n"
|
|
"\"+\" esteso di, \"-\" ridotto di, \"<\" al più, \">\" almeno,\n"
|
|
"\"/\" arrotondato in difetto a multipli di, \"%\" arrotondato in eccesso a "
|
|
"multipli di.\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s"
|
|
msgstr "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> blocchi di byte per il file %s"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
|
|
msgstr "%s non è usabile, apparentemente ha dimensioni negative"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get the size of %s"
|
|
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow extending size of file %s"
|
|
msgstr "overflow estendendo la dimensione del file %s"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to truncate %s at %jd bytes"
|
|
msgstr "troncamento di %s a %<PRIdMAX> byte non riuscito"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple relative modifiers specified"
|
|
msgstr "specificati modificatori multipli relativi"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid number"
|
|
msgstr "numero %s non valido"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify either %s or %s"
|
|
msgstr "è necessario specificare uno tra %s o %s"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a relative %s with %s"
|
|
msgstr "è necessario specificare un %s relativo con %s"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was specified but %s was not"
|
|
msgstr "era specificato %s ma non %s"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "impossibile aprire %s per la scrittura"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/tsort.c:38
|
|
msgid "Mark Kettenis"
|
|
msgstr "Mark Kettenis"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONE] [FILE]\n"
|
|
"Scrive un elenco totalmente ordinato di un FILE rispettando l'ordinamento "
|
|
"parziale.\n"
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
|
msgstr "%s: l'input contiene un numero dispari di token"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr "%s: l'input contiene un ciclo:"
|
|
|
|
#: src/tty.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa il nome del file del terminale connesso allo standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet non stampa niente, restituisce solo uno stato\n"
|
|
" d'uscita\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:126
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "non è un tty"
|
|
|
|
#: src/uname.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
|
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa alcune informazioni sul sistema. Senza una OPZIONE è come -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all stampa tutte le informazioni, nel seguente "
|
|
"ordine:\n"
|
|
" omettendo -p e -i se sconosciute:\n"
|
|
" -s, --kernel-name stampa il nome del kernel\n"
|
|
" -n, --nodename stampa il nome host del nodo di rete\n"
|
|
" -r, --kernel-release stampa il rilascio del kernel\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --kernel-version stampa la versione del kernel\n"
|
|
" -m, --machine stampa il nome dell'hardware della macchina\n"
|
|
" -p, --processor stampa il tipo di processore o \"unknown\"\n"
|
|
" -i, --hardware-platform stampa la piattaforma hardware o \"unknown\"\n"
|
|
" -o, --operating-system stampa il sistema operativo\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Print machine architecture.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa l'architettura della macchina.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "impossibile recuperare il nome del sistema"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte gli spazi in tabulazioni in ogni FILE e scrive sullo standard "
|
|
"output.\n"
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
|
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all converte tutti gli spazi invece di convertire solo quelli "
|
|
"iniziali\n"
|
|
" --first-only converte solo le sequenze iniziali di spazi (prevale su -"
|
|
"a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N imposta i tabulatori ogni N caratteri invece di 8 "
|
|
"(abilita -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=ELENCO usa un ELENCO di posizioni di tabulazione separate da "
|
|
"virgola (abilita -a)\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop value is too large"
|
|
msgstr "il valore della posizione del tabulatore è troppo grande"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
|
|
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra righe adiacenti corrispondenti da INPUT (o dallo standard input),\n"
|
|
"scrivendo su OUTPUT (o sullo standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Senza opzioni, le righe corrispondenti sono unite alla prima occorrenza.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --count mostra il numero di occorrenze all'inizio di ogni "
|
|
"riga\n"
|
|
" -d, --repeated stampa solo le righe duplicate\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:175
|
|
msgid ""
|
|
" -D print all duplicate lines\n"
|
|
" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
|
|
" with an empty line;\n"
|
|
" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:181
|
|
msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
|
|
"line;\n"
|
|
" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:188
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:196
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr " -w, --check-chars=N non confronta più di N caratteri nelle righe\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
|
|
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Un campo è una sequenza di spazi (di solito spazi o tabulazioni), seguita da "
|
|
"caratteri\n"
|
|
"non spazi. I campi vengono saltati prima dei caratteri.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
|
|
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nota: «uniq» non trova righe ripetute a meno che non siano adiacenti.\n"
|
|
"Si consiglia di ordinare prima l'input o di usare «sort -u» senza «uniq».\n"
|
|
"Inoltre, i confronti rispettano le regole specificate da \"LC_COLLATE\".\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many repeated lines"
|
|
msgstr "troppe righe ripetute"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:583
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "numero di campi da saltare non valido"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:592
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "numero di byte da saltare non valido"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:602
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "numero di byte da confrontare non valido"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uniq.c:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr ""
|
|
"è senza senso stampare tutte le righe duplicate e il numero delle ripetizioni"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr ""
|
|
"è senza senso stampare tutte le righe duplicate e il numero delle ripetizioni"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s FILE\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiama la funzione unlink per rimuovere il FILE indicato.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "impossibile determinare l'orario di avvio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
|
|
#: src/uptime.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " %H:%M:%S "
|
|
msgstr " %H.%M%P "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ??:???? "
|
|
msgstr " ??.???? "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "up ???? days ??:??, "
|
|
msgstr "attivo ???? giorni ??.??, "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "up %jd day %2d:%02d, "
|
|
msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, "
|
|
msgstr[0] "attivo %ld giorno %2d.%02d, "
|
|
msgstr[1] "attivo %ld giorni %2d.%02d, "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "up %2d:%02d, "
|
|
msgstr "attivo %ld giorno %2d.%02d, "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%td user"
|
|
msgid_plural "%td users"
|
|
msgstr[0] "%lu utente"
|
|
msgstr[1] "%lu utenti"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", carico medio: %.2f"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa l'orario corrente, da quanto tempo il sistema è attivo, il numero di "
|
|
"utenti\n"
|
|
"sul sistema e il numero medio di processi nella coda di esecuzione negli "
|
|
"ultimi\n"
|
|
"1, 5 e 15 minuti."
|
|
|
|
#: src/uptime.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Processes in\n"
|
|
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Anche i processi in\n"
|
|
"uno stato non interrompibile di riposo contribuiscono al carico medio.\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se FILE non è specificato, usa %s. %s è comunemente usato come FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/users.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa chi è attualmente connesso basandosi su FILE.\n"
|
|
"Se FILE non è specificato, usa %s.\n"
|
|
"%s è comunemente usato come FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non "
|
|
"white\n"
|
|
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/wc.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
|
|
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa il numero di righe, parole e caratteri per ogni FILE e una riga\n"
|
|
"di riepilogo se viene specificato più di un FILE. Senza FILE,\n"
|
|
"o quando FILE è -, legge lo standard input. Una parola è una sequenza non\n"
|
|
"vuota di caratteri delimitata da spazi.\n"
|
|
"Le opzioni in basso possono essere usate per selezionare quali numeri "
|
|
"stampare, sempre\n"
|
|
"nel seguente ordine: righe, parole, caratteri, byte, lunghezza della riga "
|
|
"più lunga. -c, --bytes stampa il numero di byte\n"
|
|
" -m, --chars stampa il numero di caratteri\n"
|
|
" -l, --lines stampa il numero di righe\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
|
|
" NUL-terminated names in file F;\n"
|
|
" If F is - then read names from standard input\n"
|
|
" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --files0-from=F legge l'input dai file specificati\n"
|
|
" dai nomi nel file F (terminati con NUL);\n"
|
|
" se F è -, legge i nomi dallo standard input\n"
|
|
" -L, --max-line-length stampa la lunghezza della riga più lunga\n"
|
|
" -w, --words stampa il numero di parole\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --total=WHEN when to print a line with total counts;\n"
|
|
" WHEN can be: auto, always, only, never\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose stampa una diagnostica prima\n"
|
|
" dell'apertura di ciascun file di output\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total lines"
|
|
msgstr "totale"
|
|
|
|
#: src/wc.c:951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total words"
|
|
msgstr "totale"
|
|
|
|
#: src/wc.c:957
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total characters"
|
|
msgstr "troppi caratteri nell'insieme"
|
|
|
|
#: src/wc.c:963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "total bytes"
|
|
msgstr "totale"
|
|
|
|
#: src/who.c:203
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr " fa "
|
|
|
|
#: src/who.c:431
|
|
msgid "system boot"
|
|
msgstr "avvio di sistema"
|
|
|
|
#: src/who.c:440
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr "id="
|
|
|
|
#: src/who.c:457 src/who.c:462
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr "term="
|
|
|
|
#: src/who.c:459 src/who.c:463
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr "exit="
|
|
|
|
#: src/who.c:480
|
|
msgid "LOGIN"
|
|
msgstr "ACCESSO"
|
|
|
|
#: src/who.c:500
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr "cambio orario"
|
|
|
|
#: src/who.c:512 src/who.c:513
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr "run-level"
|
|
|
|
#: src/who.c:516 src/who.c:517
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr "last="
|
|
|
|
#: src/who.c:548
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%td\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# utenti=%lu\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "LINEA"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "ORA"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "INATTIVO"
|
|
|
|
#: src/who.c:555
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: src/who.c:555
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "COMMENTO"
|
|
|
|
#: src/who.c:555
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr "USCITA"
|
|
|
|
#: src/who.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:636
|
|
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa le informazioni sugli utenti che sono attualmente nel sistema.\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all come -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot orario dell'ultimo avvio del sistema\n"
|
|
" -d, --dead stampa i processi morti\n"
|
|
" -H, --heading stampa la riga di intestazione delle colonne\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:646
|
|
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
|
msgstr " -l, --login stampa i processi di accesso del sistema\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:649
|
|
msgid ""
|
|
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --lookup cerca di canonicalizzare i nomi host con il DNS\n"
|
|
" -m solo il nome host e l'utente associato a stdin\n"
|
|
" -p, --process stampa i processi attivi figli di init\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --count tutti i nomi di accesso e il numero di utenti connessi\n"
|
|
" -r, --runlevel stampa il runlevel attuale\n"
|
|
" -s, --short stampa solo il nome, la riga e l'orario (predefinito)\n"
|
|
" -t, --time stampa l'ultima modifica dell'orologio di sistema\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:660
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, -w, --mesg aggiunge lo stato dei messaggi dell'utente come +, - "
|
|
"o ?\n"
|
|
" -u, --users elenca gli utenti collegati\n"
|
|
" --message come -T\n"
|
|
" --writable come -T\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:668
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se FILE non è specificato, usa %s. È comune usare %s come FILE.\n"
|
|
"Se sono dati ARG1 e ARG2, è assunto -m: \"am i\" o \"mom likes\" sono "
|
|
"comuni.\n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa il nome dell'utente associato all'attuale id utente efficace.\n"
|
|
"Come id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [STRINGA]...\n"
|
|
" o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stampa in continuazione una riga con ogni STRINGA specificata oppure \"y\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione «--%s» non accetta alcun argomento\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: opzione «--%s» non riconosciuta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non accetta alcun argomento\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: l'opzione «-W %s» richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "impossibile mostrare il messaggio di errore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
#~ msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "stdin"
|
|
#~ msgstr "stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "stdout"
|
|
#~ msgstr "stdout"
|
|
|
|
#~ msgid "stderr"
|
|
#~ msgstr "stderr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
|
#~ msgstr "riapertura di %s con il modo %s non riuscita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Examples:\n"
|
|
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
|
|
#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esempi:\n"
|
|
#~ " %s /usr/bin/sort Stampa \"sort\".\n"
|
|
#~ " %s include/stdio.h .h Stampa \"stdio\".\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid group: %s"
|
|
#~ msgstr "gruppo non valido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
|
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
#~ "made\n"
|
|
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
|
|
#~ "is\n"
|
|
#~ " the default), rather than the symbolic link "
|
|
#~ "itself\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n"
|
|
#~ "Con --reference, cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE col gruppo "
|
|
#~ "di RFILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
|
|
#~ " --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni "
|
|
#~ "collegamento\n"
|
|
#~ " simbolico (predefinito) invece che sul "
|
|
#~ "collegamento stesso\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
|
|
#~ " GROUP value\n"
|
|
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di "
|
|
#~ "errore\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE usa il gruppo di RFILE piuttosto che "
|
|
#~ "specificare GRUPPO\n"
|
|
#~ " -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
|
|
#~ " -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
#~ "made\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambia il modo di ogni FILE in MODE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes come \"verbose\" ma segnala solo quando viene "
|
|
#~ "effettuato un cambiamento\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
|
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --no-preserve-root non considera \"/\" in modo speciale "
|
|
#~ "(predefinito)\n"
|
|
#~ " --preserve-root fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
|
#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet nasconde la maggior parte dei messaggi "
|
|
#~ "d'errore\n"
|
|
#~ " -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE utilizza il modo di RFILE anziché i valori di "
|
|
#~ "MODE\n"
|
|
#~ " -R, --recursive cambia i file e le cartelle ricorsivamente\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [OPZIONE]... [PROPRIETARIO][:[GRUPPO]] FILE...\n"
|
|
#~ " o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
|
#~ "RFILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
|
#~ "made\n"
|
|
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
|
|
#~ "is\n"
|
|
#~ " the default), rather than the symbolic link "
|
|
#~ "itself\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambia il proprietario o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO o "
|
|
#~ "GRUPPO.\n"
|
|
#~ "Con --reference, cambia il proprietario e il gruppo di ciascun FILE con "
|
|
#~ "quello di RFILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --changes come \"verbose\" ma segnala solo quando viene "
|
|
#~ "effettuato un cambiamento\n"
|
|
#~ " --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni "
|
|
#~ "collegamento\n"
|
|
#~ " simbolico (predefinito) invece che sul "
|
|
#~ "collegamento stesso\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
|
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
|
|
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di "
|
|
#~ "errore\n"
|
|
#~ " --reference=RFILE usa il proprietario e gruppo di RFILE piuttosto "
|
|
#~ "che\n"
|
|
#~ " specificare i valori PROPRIETARIO:GRUPPO\n"
|
|
#~ " -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
|
|
#~ " -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: file too long"
|
|
#~ msgstr "%s: file troppo lungo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [FILE]...\n"
|
|
#~ " o: %s [OPZIONE]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stampa il checksum CRC e la dimensione in byte di ogni FILE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "empty %s not allowed"
|
|
#~ msgstr "%s vuoto non permesso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "writing %s"
|
|
#~ msgstr "scrittura di %s"
|
|
|
|
# http://it.wikipedia.org/wiki/Extent
|
|
# http://it.wikipedia.org/wiki/Ext4#Extent
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: failed to get extents info"
|
|
#~ msgstr "%s: recupero delle informazioni degli extent non riuscito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "failed to get file system create context"
|
|
#~ msgstr "recupero del contesto di creazione del file system non riuscito"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "closing %s"
|
|
#~ msgstr "chiusura di %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
#~ msgstr "impossibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
#~ msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s con una non-directory"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
#~ msgstr "impossibile spostare una directory in una non-directory: %s -> %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file "
|
|
#~ "(overrides\n"
|
|
#~ " a previous -i option)\n"
|
|
#~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -n, --no-clobber non sovrascrive un file esistente (prevale "
|
|
#~ "su\n"
|
|
#~ " una precedente opzione -i)\n"
|
|
#~ " -P, --no-dereference non segue mai i collegamenti simbolici in "
|
|
#~ "ORIGINE\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
|
|
#~ "timestamps\n"
|
|
#~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
|
|
#~ "(default:\n"
|
|
#~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
|
#~ " additional attributes: context, links, "
|
|
#~ "xattr,\n"
|
|
#~ " all\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -p come --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
#~ " --preserve[=ELENCO_ATTR] preserva gli attributi specificati "
|
|
#~ "(predefinito:\n"
|
|
#~ " mode,ownership,timestamps), se "
|
|
#~ "possibile\n"
|
|
#~ " gli attributi addizionali: context, "
|
|
#~ "links, xattr, all\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
#~ " than the destination file or when the\n"
|
|
#~ " destination file is missing\n"
|
|
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
#~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -u, --update copia solo quando ORIGINE è più recente "
|
|
#~ "del\n"
|
|
#~ " file di destinazione o questo è mancante\n"
|
|
#~ " -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n"
|
|
#~ " -x, --one-file-system rimane su questo file system\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "accessing %s"
|
|
#~ msgstr "accesso a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "input disappeared"
|
|
#~ msgstr "l'input è scomparso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid number"
|
|
#~ msgstr "%s: numero non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid byte or field list"
|
|
#~ msgstr "elenco di campi o byte non valido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
|
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visualizza l'orario corrente nel FORMATO dato, o imposta la data di "
|
|
#~ "sistema.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -d, --date=STRINGA visualizza l'orario specificato da STRINGA, "
|
|
#~ "non \"adesso\"\n"
|
|
#~ " -f, --file=FILEDATA come --date una per ogni riga di FILEDATA\n"
|
|
|
|
#~ msgid " nocache discard cached data\n"
|
|
#~ msgstr " nocache scarta i dati nella cache\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
|
|
#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
#~ " 18335302+0 records in\n"
|
|
#~ " 18335302+0 records out\n"
|
|
#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options are:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mandando un segnale %s ad un processo di «dd» attivo vengono mostrate "
|
|
#~ "statistiche di I/O sullo standard error; in seguito verrà ripresa la "
|
|
#~ "copia.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
|
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
|
#~ " 18335302+0 record in\n"
|
|
#~ " 18335302+0 record out\n"
|
|
#~ " 9387674624 byte (9,4 GB) copiati, 34,6279 s, 271 MB/s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le opzioni sono:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
|
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> record dentro\n"
|
|
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> record fuori\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
|
|
#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
|
#~ " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "attenzione: si sta aggirando il bug del kernel di lseek per il file (%s)\n"
|
|
#~ " di mt_type=0x%0lx -- consultare <sys/mtio.h> per l'elenco dei tipi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "opening %s"
|
|
#~ msgstr "apertura di %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s NAME\n"
|
|
#~ " or: %s OPTION\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s NOME\n"
|
|
#~ " o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
|
#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
|
|
#~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
|
|
#~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
#~ "all)\n"
|
|
#~ " only if it is N or fewer levels below the "
|
|
#~ "command\n"
|
|
#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
#~ " --summarize\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -x, --one-file-system salta le directory su file system diversi\n"
|
|
#~ " -X, --exclude-from=FILE esclude i file che corrispondono a uno "
|
|
#~ "qualsiasi dei modelli in FILE\n"
|
|
#~ " --exclude=MODELLO esclude i file che corrispondono a MODELLO\n"
|
|
#~ " -d, --max-depth=N stampa il totale per una directory (o file, con --"
|
|
#~ "all)\n"
|
|
#~ " solo se è N o meno livelli sotto l'argomento "
|
|
#~ "della riga\n"
|
|
#~ " di comando; --max-depth=0 è lo stesso che --"
|
|
#~ "summarize\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "syntax error"
|
|
#~ msgstr "errore di sintassi"
|
|
|
|
#~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
|
|
#~ msgstr "è in uso l'aritmetica con precisione arbitraria"
|
|
|
|
#~ msgid "using single-precision arithmetic"
|
|
#~ msgstr "è in uso l'aritmetica con precisione singola"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
|
#~ " or: %s OPTION\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [NUMERO]...\n"
|
|
#~ " o: %s OPZIONE\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
|
|
#~ msgstr "%s: il numero di byte è troppo grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile fare lseek alla posizione originale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
|
#~ msgstr "impossibile reimpostare la posizione del file per %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
|
#~ msgstr "%s: %s è così grande che è impossibile rappresentarlo"
|
|
|
|
#~ msgid "number of lines"
|
|
#~ msgstr "numero di righe"
|
|
|
|
#~ msgid "number of bytes"
|
|
#~ msgstr "numero di byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "impossibile impostare il nome host; questo sistema non ha questa "
|
|
#~ "funzionalità"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --preserve-context preserve SELinux security context\n"
|
|
#~ " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
|
|
#~ "directories\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --preserve-context preserva il contesto di sicurezza SELinux\n"
|
|
#~ " -Z, --context=CONTEXT imposta il contesto di sicurezza SELinux di file "
|
|
#~ "e directory\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
#~ "standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
|
#~ "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard "
|
|
#~ "input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
|
|
#~ " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
|
#~ " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per ogni coppia di righe di input con campi di unione identici, scrive "
|
|
#~ "una riga sullo\n"
|
|
#~ "standard output. Il campo predefinito di unione è il primo, delimitato\n"
|
|
#~ "da uno spazio bianco. Quando FILE1 o FILE2 (non entrambi) è -, legge lo "
|
|
#~ "standard input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a NUMFILE stampa anche le righe non accoppiabili da NUMFILE, "
|
|
#~ "dove\n"
|
|
#~ " NUMFILE è 1 o 2. corrispondente a FILE1 o FILE2\n"
|
|
#~ " -e VUOTO sostuituisce i campi di input mancanti con VUOTO\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Print the name of the current user.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stampa il nome dell'utente corrente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "error initializing month strings"
|
|
#~ msgstr "errore di inizializzazione delle stringhe dei mesi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --"
|
|
#~ "color\n"
|
|
#~ " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
|
|
#~ " --file-type likewise, except do not append `*'\n"
|
|
#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
|
|
#~ "l,\n"
|
|
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
#~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -f non ordina, abilita -aU, disabilita -ls --"
|
|
#~ "color\n"
|
|
#~ " -F, --classify accoda un indicatore alle voci (uno tra */"
|
|
#~ "=>@|)\n"
|
|
#~ " --file-type similmente ma non accoda \"*\"\n"
|
|
#~ " --format=TIPO across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
|
|
#~ "l,\n"
|
|
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
|
#~ " --full-time come -l --time-style=full-iso\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --group-directories-first\n"
|
|
#~ " group directories before files.\n"
|
|
#~ " augment with a --sort option, but any\n"
|
|
#~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --group-directories-first\n"
|
|
#~ " raggruppa le directory prima dei file.\n"
|
|
#~ " Più efficace con un'opzione --sort, ma "
|
|
#~ "l'uso\n"
|
|
#~ " di --sort=none (-U) disabilita il "
|
|
#~ "raggruppamento\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
|
|
#~ " follow symbolic links listed on the command "
|
|
#~ "line\n"
|
|
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
#~ " follow each command line symbolic link\n"
|
|
#~ " that points to a directory\n"
|
|
#~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
#~ "PATTERN\n"
|
|
#~ " (overridden by -a or -A)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
|
|
#~ " segue i collegamenti simbolici elencati "
|
|
#~ "sulla riga di comando\n"
|
|
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
#~ " segue ciascun collegamento simbolico nella "
|
|
#~ "riga di comando\n"
|
|
#~ " che punta a una directory\n"
|
|
#~ " --hide=MODELLO non elenca le voci corrispondenti al MODELLO "
|
|
#~ "della shell\n"
|
|
#~ " (annullato da -a o -A)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
|
#~ " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
|
#~ " unless program is `ls' and output is a "
|
|
#~ "terminal)\n"
|
|
#~ " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
#~ " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
#~ " literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
#~ "escape\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -q, --hide-control-chars stampa ? al posto dei caratteri non grafici\n"
|
|
#~ " --show-control-chars mostra i caratteri non grafici come sono "
|
|
#~ "(predefinito\n"
|
|
#~ " a meno che il programma sia «ls» e l'output "
|
|
#~ "un terminale)\n"
|
|
#~ " -Q, --quote-name racchiude tra doppi apici i nomi delle voci\n"
|
|
#~ " --quoting-style=TIPO usa lo stile TIPO con i nomi delle voci:\n"
|
|
#~ " literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
#~ "escape\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -S sort by file size\n"
|
|
#~ " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
|
|
#~ " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
|
|
#~ " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
|
|
#~ "modification\n"
|
|
#~ " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -"
|
|
#~ "c,\n"
|
|
#~ " or status -c; use specified time as sort "
|
|
#~ "key\n"
|
|
#~ " if --sort=time\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S ordina secondo le dimensioni dei file\n"
|
|
#~ " --sort=TIPO ordina per TIPO invece che per nome: none -"
|
|
#~ "U,\n"
|
|
#~ " extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
|
|
#~ " --time=TIPO con -l, usa il TIPO di orario invece che "
|
|
#~ "quello di\n"
|
|
#~ " modifica: atime -u, access -u, use -u, ctime "
|
|
#~ "-c,\n"
|
|
#~ " o status -c; se --sort=time usa l'orario "
|
|
#~ "specificato come\n"
|
|
#~ " chiave di ordinamento\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
|
#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
|
#~ " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
|
#~ "is\n"
|
|
#~ " FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
|
#~ " non-recent files and FORMAT2 to recent "
|
|
#~ "files;\n"
|
|
#~ " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
|
#~ " takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --time-style=STILE con -l mostra gli orari usando lo STILE "
|
|
#~ "specificato:\n"
|
|
#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n"
|
|
#~ " FORMATO è interpretato come da \"date\"; se "
|
|
#~ "è\n"
|
|
#~ " FORMATO1<newline>FORMATO2, FORMATO1 è "
|
|
#~ "applicato\n"
|
|
#~ " ai file non recenti e FORMATO2 a quelli "
|
|
#~ "recenti;\n"
|
|
#~ " se STILE ha il prefisso \"posix-\" avrà "
|
|
#~ "effetto\n"
|
|
#~ " solo fuori dal locale POSIX\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
#~ "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
|
|
#~ "Stampa o verifica i codici di controllo %s (%d-bit).\n"
|
|
#~ "Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to "
|
|
#~ "CTX\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -Z, --context=CTX imposta il contesto di sicurezza SELinux di ciascun "
|
|
#~ "NOME in CTX\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -Z, --context=CTX imposta il contesto di sicurezza SELinux di NOME in "
|
|
#~ "CTX\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
|
|
#~ msgstr "reindirizzamento dello stderr in /dev/null non riuscito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
#~ "DIRECTORY\n"
|
|
#~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
#~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
#~ " than the destination file or when the\n"
|
|
#~ " destination file is missing\n"
|
|
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --target-directory=DIRECTORY sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n"
|
|
#~ " -T, --no-target-directory considera DEST come un file normale\n"
|
|
#~ " -u, --update sposta solo quando ORIGINE è più recente "
|
|
#~ "del\n"
|
|
#~ " file di destinazione o questo è mancante\n"
|
|
#~ " -v, --verbose spiega cosa sta facendo\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
|
#~ "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
|
#~ "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In modo predefinito, seleziona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC "
|
|
#~ "sono\n"
|
|
#~ "due caratteri di delimitazione per separare le pagine logiche, un "
|
|
#~ "secondo\n"
|
|
#~ "carattere mancante implica :. Digitare \\\\ per \\. STILE è uno di:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATTENZIONE: --page-increment è deprecato; usare invece --line-increment"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "impostazione della copia di stderr alla chiusura dell'esecuzione non "
|
|
#~ "riuscita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
|
|
#~ msgstr "%s: numero di esclusioni non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutti gli argomenti per le opzioni lunghe sono obbligatori per quelle "
|
|
#~ "corte.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
|
#~ " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -A, --address-radix=RADICE decide come gli offset del file sono "
|
|
#~ "stampati\n"
|
|
#~ " -j, --skip-bytes=BYTE salta BYTE input prima\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
|
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
|
|
#~ "suffix:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
|
|
#~ "each\n"
|
|
#~ "output line.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "RADICE è d per decimale, o per ottale, x per esadecimale o n per "
|
|
#~ "nessuna.\n"
|
|
#~ "BYTE è esadecimale con il prefisso 0x or 0X, e può avere un suffisso "
|
|
#~ "moltiplicatore:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ "Aggiungendo un suffisso z a ogni tipo mostra i caratteri stampabili alla "
|
|
#~ "fine di ciascuna\n"
|
|
#~ "riga di output.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a "
|
|
#~ "number\n"
|
|
#~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'opzione --string senza un numero implica 3; l'opzione --width senza un "
|
|
#~ "numero\n"
|
|
#~ "implica 32. In modo predefinito, od usa -A o -t d2 -w16.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, "
|
|
#~ "read\n"
|
|
#~ "standard input.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "-t è implicito se LUNGH_PAG <= 10. Senza FILE, o quando FILE è -, legge\n"
|
|
#~ "lo standard input.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se FILE non è specificato o se FILE è -, legge lo standard input. «-F /» "
|
|
#~ "è il predefinito.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot remove directory: %s"
|
|
#~ msgstr "impossibile rimuovere la directory: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
|
#~ " or: %s LONG-OPTION\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s [OPZIONE-CORTA]... UTENTE COMANDO [ARGOMENTO]...\n"
|
|
#~ " o: %s OPZIONE-LUNGA\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
|
|
#~ "specified\n"
|
|
#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
|
|
#~ "ARGUMENTs.\n"
|
|
#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
|
|
#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
|
#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scarta ogni gruppo supplementare, assume l'id utente e di gruppo "
|
|
#~ "dell'UTENTE specificato\n"
|
|
#~ "(id numerico o nome utente), ed esegue COMANDO con ciascun ARGOMENTO "
|
|
#~ "specificato.\n"
|
|
#~ "Esce con lo stato 111 se incapace di assumere gli id utente e di gruppo "
|
|
#~ "richiesti.\n"
|
|
#~ "Altrimenti, esce con lo stato di uscita di COMANDO.\n"
|
|
#~ "Questo programma è utile solo se eseguito da root (id utente zero).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -g GID[,GID1...] imposta anche l'id di gruppo primario come il numero "
|
|
#~ "GID, e\n"
|
|
#~ " (se specificati) gli ID dei gruppi supplementari come "
|
|
#~ "GID1, ...\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "unknown user-ID: %s"
|
|
#~ msgstr "id utente sconosciuto: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
|
|
#~ msgstr "per usare l'id utente %s bisogna usare anche -g"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
|
#~ msgstr "impossibile impostare l'id di gruppo a %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
|
#~ msgstr "impossibile impostare l'id utente a %lu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
|
#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
|
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
|
|
#~ "this\n"
|
|
#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred "
|
|
#~ "is\n"
|
|
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
|
|
#~ "modes:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATTENZIONE: ricordare che shred si basa su un importante presupposto, "
|
|
#~ "cioè\n"
|
|
#~ "che il file system sovrascriva i dati dove stanno. Questo è il metodo\n"
|
|
#~ "tradizionale, ma molti file system moderni non soddisfano questa "
|
|
#~ "ipotesi.\n"
|
|
#~ "Questi sono esempi di file system su cui shred non ha effetto o non è\n"
|
|
#~ "garantito che sia efficace:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
|
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
|
|
#~ "writes\n"
|
|
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
|
|
#~ "server\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* file system con logging o journaling come quelli forniti con AIX e "
|
|
#~ "Solaris\n"
|
|
#~ " (e JFS, ReiserFS, XFS, ext3, ecc...)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* file system che scrivono dati ridondanti e continuano a scrivere anche "
|
|
#~ "se\n"
|
|
#~ " alcune scritture falliscono, come i file system basati su RAID\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* file system che fanno snapshot, come quello dei server NFS di Network\n"
|
|
#~ " Appliance\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
|
#~ "version 3 clients\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* compressed file systems\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "* file system che conservano la cache in posizioni temporanee, come i\n"
|
|
#~ "client NFS versione 3\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "* file system compressi\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
|
|
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
|
|
#~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
|
|
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
|
|
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
|
|
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
|
|
#~ "file,\n"
|
|
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nel caso di file system ext3, la liberatoria precedente si applica\n"
|
|
#~ "(e shred ha così un'efficacia limitata) solo nel modo data=journal,\n"
|
|
#~ "che effettua il journaling dei dati dei file in aggiunta ai soli "
|
|
#~ "metadati. In entrambi i\n"
|
|
#~ "modi data=ordered (predefinito) e data=writeback, shred lavora come al "
|
|
#~ "solito.\n"
|
|
#~ "I modi di journaling di ext3 possono essere cambiati aggiungendo "
|
|
#~ "l'opzione data=qualcosa\n"
|
|
#~ "alle opzioni di mount per un particolare file system nel file /etc/"
|
|
#~ "fstab,\n"
|
|
#~ "come documentato nella pagina del manuale di mount (man mount).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
|
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
|
#~ "to be recovered later.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inoltre, i backup dei file system e i mirror remoti possono contenere "
|
|
#~ "copie\n"
|
|
#~ "del file impossibili da rimuovere e che permetterebbero di recuperare un\n"
|
|
#~ "file distrutto.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
#~ " or: %s OPTION\n"
|
|
#~ "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
|
#~ "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
|
#~ "implementations\n"
|
|
#~ "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary "
|
|
#~ "floating\n"
|
|
#~ "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
|
|
#~ "specified by the sum of their values.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s NUMERO[SUFFISSO]...\n"
|
|
#~ " o: %s OPZIONE\n"
|
|
#~ "Fa una pausa di NUMERO secondi. SUFFISSO può essere \"s\" per secondi "
|
|
#~ "(predefinito),\n"
|
|
#~ "\"m\" per minuti, \"h\" per ore o \"d\" per giorni. Diversamente dalla "
|
|
#~ "maggior parte delle\n"
|
|
#~ "implementazioni che richiedono che NUMERO sia un intero, qui può essere "
|
|
#~ "un\n"
|
|
#~ "numero in virgola mobile arbitrario. Con due o più argomenti, fa una "
|
|
#~ "pausa per una\n"
|
|
#~ "quantità di tempo data dalla somma dei loro valori.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "dup2 failed"
|
|
#~ msgstr "dup2 non riuscita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "couldn't execute %s"
|
|
#~ msgstr "impossibile eseguire %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "couldn't execute %s -d"
|
|
#~ msgstr "impossibile eseguire %s -d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
|
|
#~ msgstr "%s: numero di byte non valido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid number of lines"
|
|
#~ msgstr "%s: numero di righe non valido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
|
#~ msgstr "l'opzione per il conteggio delle righe -%s%c... è troppo grande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " %h Number of hard links\n"
|
|
#~ " %i Inode number\n"
|
|
#~ " %m Mount point\n"
|
|
#~ " %n File name\n"
|
|
#~ " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
|
#~ " %o I/O block size\n"
|
|
#~ " %s Total size, in bytes\n"
|
|
#~ " %t Major device type in hex\n"
|
|
#~ " %T Minor device type in hex\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " %h Numero di collegamenti fisici\n"
|
|
#~ " %i Numero dell'inode\n"
|
|
#~ " %m Punto di montaggio\n"
|
|
#~ " %n Nome del file\n"
|
|
#~ " %N Nome del file protetto e dereferenziato se è un collegamento "
|
|
#~ "simbolico\n"
|
|
#~ " %o Dimensioni del blocco di IO\n"
|
|
#~ " %s Dimensioni totali, in byte\n"
|
|
#~ " %t Major number del device in esadecimale\n"
|
|
#~ " %T Minor number del device in esadecimale\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * lnext CAR CAR inserirà il carattere successivo in modo letterale\n"
|
|
#~ " quit CAR CAR invierà un segnale di quit\n"
|
|
#~ " * rprnt CAR CAR ridisegnerà la riga corrente\n"
|
|
#~ " start CAR CAR farà ripartire l'output dopo averlo fermato\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Output settings:\n"
|
|
#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Impostazioni dell'output:\n"
|
|
#~ " * bsN stile del ritardo di backspace, N in [0..1]\n"
|
|
#~ " * crN stile del ritardo del ritorno carrello, N in [0..3]\n"
|
|
#~ " * ffN stile del ritardo dell'avanzamento pagina, N in [0..1]\n"
|
|
#~ " * nlN stile del ritardo del ritorno a capo, N in [0..1]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null "
|
|
#~ "characters\n"
|
|
#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for "
|
|
#~ "delays\n"
|
|
#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * [-]ocrnl converte ritorno carrello in ritorno a capo\n"
|
|
#~ " * [-]ofdel usa per il riempimento caratteri di delete invece di "
|
|
#~ "null\n"
|
|
#~ " * [-]ofill usa caratteri di riempimento (padding) invece di\n"
|
|
#~ " temporizzazioni per i ritardi\n"
|
|
#~ " * [-]olcuc converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"
|
|
#~ " * [-]onlcr converte ritorno a capo in ritorno carrello-ritorno a "
|
|
#~ "capo\n"
|
|
#~ " * [-]onlret ritorno a capo esegue un ritorno carrello\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
#~ " [-]opost postprocess output\n"
|
|
#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
#~ " * tabs same as tab0\n"
|
|
#~ " * -tabs same as tab3\n"
|
|
#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * [-]onocr non stampa i ritorno carrello nella prima colonna\n"
|
|
#~ " [-]opost postprocessa l'output\n"
|
|
#~ " * tabN stile del ritardo del tabulatore orizzontale, N in "
|
|
#~ "[0..3]\n"
|
|
#~ " * tabs come tab0\n"
|
|
#~ " * -tabs come tab3\n"
|
|
#~ " * vtN stile del ritardo del tabulatore verticale, N in [0..1]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
|
#~ " [-]echo echo input characters\n"
|
|
#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * [-]ctlecho fa l'echo dei caratteri di controllo nella notazione "
|
|
#~ "\"^c\"\n"
|
|
#~ " [-]echo fa l'echo dei caratteri in input\n"
|
|
#~ " * [-]echoctl come [-]ctlecho\n"
|
|
#~ " [-]echoe come [-]crterase\n"
|
|
#~ " [-]echok fa l'echo di un ritorno a capo dopo un carattere di "
|
|
#~ "kill\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
|
#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
|
|
#~ "characters\n"
|
|
#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " * [-]echoke come [-]crtkill\n"
|
|
#~ " [-]echonl fa l'echo di un ritorno a capo anche se non fa l'echo "
|
|
#~ "degli altri caratteri\n"
|
|
#~ " * [-]echoprt fa l'echo al contrario dei caratteri cancellati, tra \"\\"
|
|
#~ "\" e \"/\"\n"
|
|
#~ " [-]icanon abilita i caratteri speciali erase, kill, werase, e "
|
|
#~ "rprnt\n"
|
|
#~ " [-]iexten abilita i caratteri speciali non POSIX\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
#~ " kill ^u\n"
|
|
#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " dec come echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
|
#~ " kill ^u\n"
|
|
#~ " * [-]decctlq come [-]ixany\n"
|
|
#~ " ek caratteri di erase e kill ai loro valori predefiniti\n"
|
|
#~ " evenp come parenb -parodd cs7\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
|
#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -evenp come -parenb cs8\n"
|
|
#~ " * [-]lcase come xcase iuclc olcuc\n"
|
|
#~ " litout come -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
#~ " -litout come parenb istrip opost cs7\n"
|
|
#~ " nl come -icrnl -onlcr\n"
|
|
#~ " -nl come icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Password:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
|
#~ msgstr "getpass: impossibile aprire /dev/tty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot set groups"
|
|
#~ msgstr "impossibile impostare i gruppi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot set group id"
|
|
#~ msgstr "impossibile impostare l'id del gruppo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [UTENTE [ARG]...]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
|
|
#~ "c\n"
|
|
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
|
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
|
#~ " -p same as -m\n"
|
|
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambia gli id utente e di gruppo efficaci in quelli di UTENTE.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -, -l, --login rende la shell una shell di accesso\n"
|
|
#~ " -c, --commmand=COMANDO passa con -c un COMANDO singolo alla "
|
|
#~ "shell\n"
|
|
#~ " -f, --fast passa -f alla shell (per csh o tcsh)\n"
|
|
#~ " -m, --preserve-environment non reinizializza le variabili d'ambiente\n"
|
|
#~ " -p come -m\n"
|
|
#~ " -s, --shell=SHELL esegue SHELL se /etc/shells lo permette\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Un semplice - implica -l. Se UTENTE non è specificato, assume root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "user %s does not exist"
|
|
#~ msgstr "l'utente %s non esiste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "incorrect password"
|
|
#~ msgstr "password sbagliata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "using restricted shell %s"
|
|
#~ msgstr "viene usata la shell ristretta %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
|
#~ msgstr "attenzione: impossibile cambiare la directory in %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forza la scrittura su disco dei blocchi cambiati, aggiorna il super "
|
|
#~ "block.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "ignoring all arguments"
|
|
#~ msgstr "ignorati tutti gli argomenti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
|
|
#~ "following:\n"
|
|
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
|
|
#~ "Y.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DIM può essere uno dei seguenti (o opzionalmente un intero seguito da):\n"
|
|
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e così via per G, T, P, E, Z "
|
|
#~ "e Y.\n"
|
|
|
|
# (ndt) - aggiunte le <> per uniformità alle successive
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Report %s bugs to %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Segnalare i bug di %s a <%s>\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per la documentazione completa, eseguire: info coreutils \"%s "
|
|
#~ "invocation\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
|
#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, "
|
|
#~ "otherwise,\n"
|
|
#~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se il primo carattere di K (il numero di byte o righe) è un \"+\",\n"
|
|
#~ "stampa iniziando con il K-esimo elemento dall'inizio di ciascun file, "
|
|
#~ "altrimenti\n"
|
|
#~ "stampa gli ultimi K elementi nel file. K può avere un suffisso "
|
|
#~ "moltiplicativo:\n"
|
|
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s è stato sostituito con un file remoto; operazione annullata per questo "
|
|
#~ "nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "error monitoring inotify event"
|
|
#~ msgstr "errore monitorando l'evento inotify"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "number in %s is too large"
|
|
#~ msgstr "il numero in %s è troppo grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
|
|
#~ msgstr "%s: numero di secondi non valido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
|
|
#~ msgstr "attenzione: --retry è utile principalmente se seguito da un nome"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --foreground\n"
|
|
#~ " When not running timeout directly from a shell prompt,\n"
|
|
#~ " allow COMMAND to read from the TTY and receive TTY "
|
|
#~ "signals.\n"
|
|
#~ " In this mode, children of COMMAND will not be timed "
|
|
#~ "out.\n"
|
|
#~ " -k, --kill-after=DURATION\n"
|
|
#~ " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
|
|
#~ " this long after the initial signal was sent.\n"
|
|
#~ " -s, --signal=SIGNAL\n"
|
|
#~ " specify the signal to be sent on timeout.\n"
|
|
#~ " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n"
|
|
#~ " See `kill -l` for a list of signals\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --foreground\n"
|
|
#~ " Quando non si esegue timeout direttamente dalla riga di "
|
|
#~ "comando,\n"
|
|
#~ " permette a COMANDO di leggere e ricevere segnali dalla "
|
|
#~ "TTY.\n"
|
|
#~ " In questo modo, i figli di COMANDO non saranno terminati "
|
|
#~ "alla scadenza.\n"
|
|
#~ " -k, --kill-after=DURATA\n"
|
|
#~ " invia anche il segnale KILL se COMANDO è ancora in "
|
|
#~ "esecuzione\n"
|
|
#~ " questo tempo dopo che il segnale iniziale è stato "
|
|
#~ "inviato.\n"
|
|
#~ " -s, --signal=SEGNALE\n"
|
|
#~ " specifica il segnale da inviare alla scadenza del "
|
|
#~ "tempo.\n"
|
|
#~ " SEGNALE può essere un nome come \"HUP\" o un numero.\n"
|
|
#~ " Consultare «kill -l» per l'elenco dei segnali\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Notare che le opzioni -d e -t accettano differenti formati di orario e "
|
|
#~ "data.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
|
|
#~ msgstr "overflow arrotondando la dimensione del file %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
|
#~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
#~ " Delimiting is done with blank lines\n"
|
|
#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
#~ " -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
#~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] stampa tutte le righe duplicate\n"
|
|
#~ " delimit-method={none(predefinito),prepend,"
|
|
#~ "separate}\n"
|
|
#~ " la delimitazione viene fatta con righe vuote\n"
|
|
#~ " -f, --skip-fields=N evita di confrontare i primi N campi\n"
|
|
#~ " -i, --ignore-case ignora le differenze tra maiuscole e minuscole "
|
|
#~ "nel confronto\n"
|
|
#~ " -s, --skip-chars=N evita di confrontare i primi N caratteri\n"
|
|
#~ " -u, --unique stampa solo le righe uniche\n"
|
|
#~ " -z, --zero-terminated termina le righe con il byte \"0\", non con il "
|
|
#~ "ritorno a capo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "%s: impossibile trovare il nome per l'id utente %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create link %s"
|
|
#~ msgstr "impossibile creare il collegamento %s"
|