13956 lines
476 KiB
Text
13956 lines
476 KiB
Text
# Korean translation for GNU coreutils
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
|
|
# Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.nowcom.co.kr>, 1996-1997.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2001-2002.
|
|
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2021-2025.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: coreutils 9.7-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-04-09 11:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-04-06 20:15+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s for %s"
|
|
msgstr "%2$s에 부적절한 인자 %1$s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|
msgstr "%2$s에 모호한 인자 %1$s"
|
|
|
|
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
|
|
msgid "Valid arguments are:"
|
|
msgstr "적절한 인자:"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:40
|
|
msgid "regular empty file"
|
|
msgstr "일반 빈 파일"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:40
|
|
msgid "regular file"
|
|
msgstr "일반 파일"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:43
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "디렉터리"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:46
|
|
msgid "symbolic link"
|
|
msgstr "심볼릭 링크"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:52
|
|
msgid "message queue"
|
|
msgstr "메시지 큐"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:55
|
|
msgid "semaphore"
|
|
msgstr "세마포어"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:58
|
|
msgid "shared memory object"
|
|
msgstr "공유 메모리 오브젝트"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:61
|
|
msgid "typed memory object"
|
|
msgstr "형식 지정 메모리 오브젝트"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:66
|
|
msgid "block special file"
|
|
msgstr "블록 특수 파일"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:69
|
|
msgid "character special file"
|
|
msgstr "문자 특수 파일"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:72
|
|
msgid "contiguous data"
|
|
msgstr "연속 데이터"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:75
|
|
msgid "fifo"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:78
|
|
msgid "door"
|
|
msgstr "도어"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:81
|
|
msgid "multiplexed block special file"
|
|
msgstr "복합 블록 특수 파일"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:84
|
|
msgid "multiplexed character special file"
|
|
msgstr "복합 문자 특수 파일"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:87
|
|
msgid "multiplexed file"
|
|
msgstr "복합화 파일"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:90
|
|
msgid "named file"
|
|
msgstr "명명한 파일"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:93
|
|
msgid "network special file"
|
|
msgstr "네트워크 특수 파일"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:96
|
|
msgid "migrated file with data"
|
|
msgstr "데이터와 파일을 함께 가져옴"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:99
|
|
msgid "migrated file without data"
|
|
msgstr "데이터를 제외하고 파일만 가져옴"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:102
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr "포트"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:105
|
|
msgid "socket"
|
|
msgstr "소켓"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:108
|
|
msgid "whiteout"
|
|
msgstr "허용후보 처리"
|
|
|
|
#: lib/c-file-type.c:110
|
|
msgid "weird file"
|
|
msgstr "괴상한 파일"
|
|
|
|
#: lib/closein.c:99
|
|
msgid "error closing file"
|
|
msgstr "파일 닫기 오류"
|
|
|
|
#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1022 src/system.h:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "쓰기 오류"
|
|
|
|
#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1699 src/copy.c:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving permissions for %s"
|
|
msgstr "%s의 권한 보존"
|
|
|
|
#: lib/error.c:208
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "이 호스트 이름의 주소 체계를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "일시적 이름 해석 실패"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "AI_FLAGS의 잘못된 값"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "복원할 수 없는 이름 해석 실패"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "AI_FAMILY를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "메모리 할당 실패"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "호스트 이름에 할당한 주소가 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "알 수 없는 이름 또는 서비스"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "AI_SOCKTYPE에 서버 이름을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "AI_SOCKTYPE을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "시스템 오류"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "인자 버퍼가 너무 작습니다"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "처리 요청 진행중"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "요청을 취소했습니다"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "요청을 취소하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "모든 요청을 처리했습니다"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "시그널로 중단함"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "매개변수 문자열을 제대로 인코딩하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: lib/gai_strerror.c:87
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션을 인식할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션은 인자를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 부적절한 '%c' 옵션\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: '%c' 옵션에 인자가 필요합니다\n"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2251 src/copy.c:2343 src/copy.c:2929
|
|
#: src/copy.c:3301 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
|
|
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "%s 상태 정보 확인 불가"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permissions of %s"
|
|
msgstr "%s의 권한을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2918 src/install.c:699 src/install.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:227
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "메모리가 바닥남"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:38
|
|
msgid "unable to record current working directory"
|
|
msgstr "현재 작업 디렉터리를 기록할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to return to initial working directory"
|
|
msgstr "초기 작업 디렉터리 복귀 실패"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS:
|
|
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
|
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
|
#.
|
|
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
|
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|
#. quote "like this". You should always include translations
|
|
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|
#. for your locale.
|
|
#.
|
|
#. If you don't know what to put here, please see
|
|
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|
#. and use glyphs suitable for your language.
|
|
#: lib/quotearg.c:354
|
|
msgid "`"
|
|
msgstr "`"
|
|
|
|
#: lib/quotearg.c:355
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: lib/randread.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: end of file"
|
|
msgstr "%s: 파일의 끝"
|
|
|
|
#: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1057
|
|
#: src/digest.c:1295 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
|
|
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: read error"
|
|
msgstr "%s: 읽기 오류"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "성공"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "일치하는 항목 없음"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "부적절한 정규식"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "부적절한 조합 문자"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "부적절한 후위 참조"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "부적절한 \\{\\} 내용"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "부적절한 범위 끝"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "메모리가 바닥남"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "부적절한 선행 정규 표현식"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "이전 정규 표현식 없음"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
|
msgstr "%s에서의 하위 연속 처리는 위험합니다"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
|
msgstr "%s에서의 하위 연속 처리는 위험합니다 (%s와(과) 동일)"
|
|
|
|
#: lib/root-dev-ino.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
|
msgstr "안전 설정을 무시하려면 --no-preserve-root 옵션을 사용하십시오"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
|
|
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
|
|
#. Take care to consider upper and lower case.
|
|
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|
#. purpose, you can use the command
|
|
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
|
|
#: lib/rpmatch.c:149
|
|
msgid "^[yY]"
|
|
msgstr "^[yY]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
|
|
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
|
|
#. Take care to consider upper and lower case.
|
|
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
|
#. purpose, you can use the command
|
|
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
|
|
#: lib/rpmatch.c:162
|
|
msgid "^[nN]"
|
|
msgstr "^[nN]"
|
|
|
|
#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2941 src/cp.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting permissions for %s"
|
|
msgstr "%s 권한 설정"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:31
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "끊어짐"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:34
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "인터럽트"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:37
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "끝내기"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:40
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "명령어가 잘못됨"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:43
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "추적/중단점 함정"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:46
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "중지함"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:49
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "부동 소수점 예외"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:52
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "죽었음"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:55
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "버스 오류"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:58
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "세그멘테이션 오류"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:61
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "파이프 깨짐"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:64
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "자명종 시계"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:67
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "중단함"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:70
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "긴급 입출력 상태"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:73
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "정지 (시그널)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:76
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:79
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "계속함"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:82
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "하위 프로세스 나감"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:85
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "정지 (tty 입력)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:88
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "정지 (tty 출력)"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:91
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "입출력 가능"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:94
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "CPU 시간 제한 초과"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:97
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "파일 크기 제한 초과"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:100
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "가상 타이머 초과"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:103
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "프로파일링 타이머 경과"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:106
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "윈도우 바뀜"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:109
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "사용자 지정 시그널 1"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:112
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "사용자 지정 시그널 2"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:117
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT 함정"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:120
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "잘못된 시스템 호출"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:123
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "스택 오류"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:126
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "정보 요청"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:128
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "전원 끊어짐"
|
|
|
|
#: lib/siglist.h:131
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "자원을 잃었습니다"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "실시간 시그널 %d"
|
|
|
|
#: lib/strsignal.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "알 수 없는 시그널 %d"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:102
|
|
msgid "iconv function not usable"
|
|
msgstr "iconv 함수를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
# not usable과 not available의 차이는?
|
|
#: lib/unicodeio.c:104
|
|
msgid "iconv function not available"
|
|
msgstr "iconv 함수를 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:111
|
|
msgid "character out of range"
|
|
msgstr "범위를 벗어난 문자"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
|
msgstr "U+%04X 값을 로컬 문자셋으로 변환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/unicodeio.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
|
msgstr "U+%04X 값을 로컬 문자셋으로 변환할 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:165
|
|
msgid "invalid spec"
|
|
msgstr "잘못된 사양"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:174
|
|
msgid "invalid user"
|
|
msgstr "부적절한 사용자"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:207
|
|
msgid "invalid group"
|
|
msgstr "부적절한 그룹"
|
|
|
|
#: lib/userspec.c:279
|
|
msgid "warning: '.' should be ':'"
|
|
msgstr "경고: '.' 문자는 ':'으로 바꾸어야 합니다"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|
msgstr "%s(%s)(으)로 패키지 구성함\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packaged by %s\n"
|
|
msgstr "%s(으)로 패키지 구성함\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|
#: lib/version-etc.c:83
|
|
msgid "(C)"
|
|
msgstr "©"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|
#: lib/version-etc.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"라이선스 GPLv3+: GNU GPL 버전 3 이상 <%s>.\n"
|
|
"이 프로그램은 자유 소프트웨어입니다: 자유롭게 바꾸고 재배포할 수 있습니다.\n"
|
|
"법률이 허용하는 모든 범위내의 보증은 없습니다.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "%s이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "%s, %s이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#: lib/version-etc.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "%s, %s, %s이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s, %s,\n"
|
|
"%s이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s이(가)\n"
|
|
"작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s,%s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s\n"
|
|
"이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, and %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s이(가) 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|
#: lib/version-etc.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, and others.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
|
"%s 등이 작성함.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|
#: lib/version-etc.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "버그 보고 주소: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|
msgstr "%s 버그 보고 주소: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "%s 홈페이지: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/version-etc.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|
msgstr "GNU 프로그램 사용 일반 도움말: <%s>\n"
|
|
|
|
#: lib/xbinary-io.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|
msgstr "텍스트/바이너리 모드 파일 서술자 지정 실패"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string comparison failed"
|
|
msgstr "문자열 비교를 실패했습니다"
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:40
|
|
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
|
msgstr "이 문제를 피해 가려면 LC_ALL='C' 설정하십시오."
|
|
|
|
#: lib/xmemcoll.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
|
msgstr "비교한 문자열은 %s과(와) %s입니다."
|
|
|
|
#: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70
|
|
msgid "cannot perform formatted output"
|
|
msgstr "형식 지정 출력을 수행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: lib/xstrtol-error.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|
msgstr "부적절한 %s%s 인자값 '%s'"
|
|
|
|
#: lib/xstrtol-error.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|
msgstr "%s%s 인자값 '%s'에 부적절한 접미부"
|
|
|
|
#: lib/xstrtol-error.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|
msgstr "%s%s 인자값 '%s'이(가) 너무 큽니다"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44
|
|
#: src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:42 src/df.c:46
|
|
#: src/dirname.c:31 src/du.c:51 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35
|
|
#: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44
|
|
#: src/ls.c:136 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35
|
|
#: src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31
|
|
#: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36
|
|
#: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:74 src/tee.c:38 src/touch.c:43
|
|
#: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36
|
|
#: src/users.c:34 src/wc.c:45 src/who.c:48 src/yes.c:31
|
|
msgid "David MacKenzie"
|
|
msgstr "David MacKenzie"
|
|
|
|
#: src/basename.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
|
" or: %s OPTION... NAME...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s <이름>[<접미부>]...\n"
|
|
" 또는: %s <옵션>... <이름>...\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
|
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉터리 이름이 모두 빠진 파일 <이름>만 출력합니다.\n"
|
|
"접미어를 지정했을 경우 뒤따라오는 <접미어> 부분도 제거합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:59
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
|
|
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --multiple 다중 인자를 지원하며 각 인자를 <이름>으로 취급합니다\n"
|
|
" -s, --suffix=<접미부> 뒤 <접미부>부를 제거합니다. -a 옵션 사용을 내포합니"
|
|
"다\n"
|
|
" -z, --zero 각 출력 행을 개행 문자가 아닌 NUL로 끝냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
|
|
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
|
|
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
|
|
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"예시:\n"
|
|
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
|
|
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
|
|
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
|
|
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" 다음 \"str2\"\n"
|
|
|
|
#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288
|
|
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1353 src/dirname.c:115
|
|
#: src/expr.c:333 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259
|
|
#: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146
|
|
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339
|
|
#: src/rmdir.c:234 src/seq.c:611 src/sleep.c:113 src/stat.c:1956
|
|
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand"
|
|
msgstr "피연산자 빠짐"
|
|
|
|
#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1367 src/comm.c:503 src/cp.c:641
|
|
#: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1002 src/hostid.c:71
|
|
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82
|
|
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:439 src/nproc.c:115
|
|
#: src/od.c:1930 src/ptx.c:1954 src/seq.c:617 src/shuf.c:489 src/sort.c:4732
|
|
#: src/split.c:1593 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
|
|
#: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
|
|
#: src/users.c:143 src/wc.c:814 src/who.c:822 src/whoami.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s"
|
|
msgstr "추가 피연산자 %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39
|
|
msgid "Simon Josefsson"
|
|
msgstr "Simon Josefsson"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42
|
|
msgid "Assaf Gordon"
|
|
msgstr "Assaf Gordon"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:105
|
|
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<파일> 또는 표준 입력을 basenc로 인코딩/디코딩 후 표준 출력으로 내보냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<파일> 또는 표준 입력을 Base%d(으)로 인코딩/디코딩 후 표준 출력으로 내보냅니"
|
|
"다.\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:117
|
|
msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
|
|
msgstr " --base64 'base64' 프로그램과 동일 (RFC4648 섹션 4)\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:120
|
|
msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
|
|
msgstr " --base64url 파일, URL 보호 base64 (RFC4648 섹션 5)\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:123
|
|
msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
|
|
msgstr " --base32 'base32' 프로그램과 동일 (RFC4648 섹션 6)\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:126
|
|
msgid ""
|
|
" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
|
|
msgstr " --base32hex 확장 16진수 알파벳 base32 (RFC4648 섹션 7)\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:129
|
|
msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
|
|
msgstr " --base16 16진수 인코딩 (RFC4648 섹션 8)\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:132
|
|
msgid ""
|
|
" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
|
|
msgstr " --base2msbf 최상위 비트(msb) 우선 비트 문자열\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:135
|
|
msgid ""
|
|
" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
|
|
msgstr " --base2lsbf 최하위 비트(lsb) 우선 비트 문자열\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:139
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --decode decode data\n"
|
|
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
|
|
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
|
|
"76).\n"
|
|
" Use 0 to disable line wrapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --decode 데이터를 디코딩합니다\n"
|
|
" -i, --ignore-garbage 디코딩 수행시, 알파벳이 아닌 문자 무시\n"
|
|
" -w, --wrap=<열> <열> 문자 이상 넘어갔을 경우 인코딩한 행 줄바꿈(기본 "
|
|
"76).\n"
|
|
" 0값을 설정하면 줄 바꿈을 하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
|
|
" when encoding, input length must be a multiple of "
|
|
"4;\n"
|
|
" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --z85 ascii85 유사 인코딩 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
|
|
" 인코딩 입력 길이는 4의 배수여야 하며\n"
|
|
" 디코딩 입력 길이는 5의 배수여야 합니다\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
|
|
"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
|
|
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"디코딩을 수행할 때 입력 값에 일반 알파벳 바이트 내용 다음 개행 문자가\n"
|
|
"들어있을 수 있습니다. 인코딩 스트림의 비 알파벳 바이트 내용 복원을\n"
|
|
"시도하려면 --ignore-garbage 옵션을 사용해보십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
|
|
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
|
|
"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
|
|
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"RFC 4648의 %s 알파벳에서 설명한 바와 같이 데이터를 인코딩합니다.\n"
|
|
"디코딩할 때는, %s 알파벳 바이트열에 개행 문자가 추가로 들어갈 수 \n"
|
|
"있습니다. 인코딩 스트림에 비 알파벳 표현 바이트 복원을 시도하려면\n"
|
|
"--ignore-garbage 옵션을 사용해보십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
|
|
msgstr "잘못된 입력 (4의 배수 글자 길이여야 함)"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1080 src/cat.c:819 src/fmt.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing standard input"
|
|
msgstr "표준 입력을 닫습니다"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1127 src/basenc.c:1172 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1420
|
|
#: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:224 src/shuf.c:270 src/shuf.c:558
|
|
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:328 src/tr.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "읽기 오류"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid input"
|
|
msgstr "부적절한 입력"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1253
|
|
msgid "invalid wrap size"
|
|
msgstr "부적절한 줄바꿈 길이"
|
|
|
|
#: src/basenc.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing encoding type"
|
|
msgstr "인코딩 형식 빠짐"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:45 src/du.c:50 src/factor.c:123
|
|
#: src/split.c:51
|
|
msgid "Torbjorn Granlund"
|
|
msgstr "Torbjörn Granlund"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:135 src/rm.c:40 src/split.c:52
|
|
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
|
|
msgid "Richard M. Stallman"
|
|
msgstr "Richard M. Stallman"
|
|
|
|
#: src/cat.c:90 src/df.c:1512 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109
|
|
#: src/ls.c:5408 src/digest.c:423 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2758
|
|
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:268 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:94
|
|
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
|
|
msgstr "<파일> 내용을 표준 출력으로 결합합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
|
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
|
|
" -e equivalent to -vE\n"
|
|
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
|
" -n, --number number all output lines\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -A, --show-all -vET 옵션과 동일\n"
|
|
" -b, --number-nonblank 비어있지 않은 출력 행에 번호를 부여합니다. -n보다 "
|
|
"우선함.\n"
|
|
" -e -vE 옵션과 동일\n"
|
|
" -E, --show-ends 각 행의 마지막에 $ 기호를 표시합니다\n"
|
|
" -n, --number 모든 행에 행 번호를 부여합니다\n"
|
|
" -s, --squeeze-blank 반복 공백행의 출력을 숨깁니다\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:109
|
|
msgid ""
|
|
" -t equivalent to -vT\n"
|
|
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
|
" -u (ignored)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t -vT와 같음\n"
|
|
" -T, --show-tabs 탭 문자를 ^I로 표시합니다\n"
|
|
" -u (무시됨)\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting ^ 와 M- 표기법을 사용합니다 (LFD와 TAB 제외)\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
|
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"예제:\n"
|
|
" %s f - g f의 내용을, 그 다음 표준 입력의 내용을, 그 다음 g의 내용을 출력합"
|
|
"니다.\n"
|
|
" %s 표준 입력의 내용을 그대로 표준 출력으로 복사합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/cat.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
|
msgstr "%s에서 ioctl 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/cat.c:643 src/dd.c:2465 src/sort.c:407 src/tail.c:2472 src/tee.c:255
|
|
#: src/yes.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "표준 출력"
|
|
|
|
#: src/cat.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input file is output file"
|
|
msgstr "%s: 입력 파일이 출력 파일입니다"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
|
|
msgid "Russell Coker"
|
|
msgstr "Russell Coker"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
|
|
#: src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
|
|
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
|
|
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:76
|
|
#: src/tr.c:38 src/true.c:33
|
|
msgid "Jim Meyering"
|
|
msgstr "Jim Meyering"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create security context: %s"
|
|
msgstr "보안 컨텍스트 만들기 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set %s security context component to %s"
|
|
msgstr "%2$s(으)로의 %1$s 보안 컨텍스트 요소 설정에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1053 src/runcon.c:215
|
|
#: src/stat.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get security context of %s"
|
|
msgstr "%s 보안 컨텍스트 가져오기 실패"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
|
|
msgstr "레이블 없는 %s 파일에 일부 컨텍스트를 적용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change context of %s to %s"
|
|
msgstr "%s에서 %s(으)로의 보안 컨텍스트 전환 실패"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:840
|
|
#: src/du.c:513 src/ls.c:3514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s"
|
|
msgstr "%s에 접근할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리를 읽을 수 없음"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing security context of %s\n"
|
|
msgstr "%s의 보안 컨텍스트 전환 중\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fts_read failed"
|
|
msgstr "fts_read 실패"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:696
|
|
#: src/remove.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fts_close failed"
|
|
msgstr "fts_close 실패"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>]... <컨텍스트> <파일>...\n"
|
|
" 또는: %s [<옵션>]... [-u <사용자>] [-r <역할>] [-l <범위>] [-t <형식>] <파"
|
|
"일>...\n"
|
|
" 또는: %s [<옵션>]... --reference=<참조파일> <파일>...\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
|
|
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 <파일>의 SELinux 보안 컨텍스트를 <컨텍스트>로 설정합니다.\n"
|
|
"--reference 옵션을 주면 각 <파일>의 보안 컨텍스트를 <참조파일>\n"
|
|
"의 보안 컨텍스트로 바꿉니다.\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:364 src/chown.c:103
|
|
msgid ""
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
|
|
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
|
|
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
|
"file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dereference 심볼릭 링크 자체에 영향을 주기보다는, 각 심볼릭 링크"
|
|
"의\n"
|
|
" 참조에 영향을 줍니다(기본값) \n"
|
|
" -h, --no-dereference 참조 파일 대신 심볼릭 링크에 영향을 줍니다\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:369
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
|
|
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
|
|
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
|
|
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user=<사용자> 대상 보안 컨텍스트의 <사용자>를 설정합니다\n"
|
|
" -r, --role=<역할> 대상 보안 컨텍스트의 <역할>을 설정합니다\n"
|
|
" -t, --type=<형식> 대상 보안 컨텍스트의 <형식>을 설정합니다\n"
|
|
" -l, --range=<범위> 대상 보안 컨텍스트의 <범위>를 설정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
|
|
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root '/'를 특별하게 다루지 않습니다 (기본)\n"
|
|
" --preserve-root '/' 경로의 하위 연속 처리 요청에 실패를 반환합니다\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:379
|
|
msgid ""
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
|
|
"specifying\n"
|
|
" a CONTEXT value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reference=<참조파일> 지정한 <컨텍스트> 값 대신 <참조파일>의\n"
|
|
" 컨텍스트로 바꿉니다\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:383 src/chown.c:127
|
|
msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
|
msgstr " -R, --recursive 하위 파일과 디렉터리도 처리합니다\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:386
|
|
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose 모든 파일 처리 과정에 대한 판별 가능 내용을 출력합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"다음 옵션은 -R 옵션도 지정했을 때 계층을 순회하는 방식을 조정합니다.\n"
|
|
"하나 이상 지정하면 마지막 옵션 하나만 동작합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H 명령행 인자가 디렉터리 대상 심볼릭 링크라면\n"
|
|
" 방문 진입합니다\n"
|
|
" -L 확인한 모든 디렉터리 심볼릭 링크를 방문 진입\n"
|
|
" 합니다\n"
|
|
" -P 어떤 심볼릭 링크에도 방문 진입하지 않습니다(기본"
|
|
"값)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
|
msgstr "-R --dereference 옵션에 -H 또는 -L 옵션이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-R -h requires -P"
|
|
msgstr "-R -h 옵션에 -P 옵션이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497
|
|
#: src/csplit.c:1355 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176
|
|
#: src/tr.c:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operand after %s"
|
|
msgstr "%s 뒤 피연산자 빠짐"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid context: %s"
|
|
msgstr "부적절한 컨텍스트: %s"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting security context specifiers given"
|
|
msgstr "겹치는 보안 컨텍스트 지정자를 제시했습니다"
|
|
|
|
#: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298
|
|
#: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274
|
|
#: src/rm.c:349 src/touch.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get attributes of %s"
|
|
msgstr "%s 속성 가져오기 실패"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getting new attributes of %s"
|
|
msgstr "%s의 새 속성 가져오는 중"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
|
msgstr "심볼릭 링크 %s도, 이를 가리키는 원래 파일도 바뀌지 않았습니다\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s could not be accessed\n"
|
|
msgstr "%s에 접근할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "%s의 모드를 %04lo (%s)에서 %04lo (%s)(으)로 바꾸었습니다\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "%s의 모드를 %04lo (%s)에서 %04lo (%s)(으)로 바꾸기 실패\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
|
msgstr "%s의 모드를 %04lo(%s)으로 보존하였습니다\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
|
|
msgstr "%s 연속 심볼릭 링크를 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot dereference %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 역참조할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing permissions of %s"
|
|
msgstr "%s의 권한 바꾸는 중"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
|
msgstr "%1$s: 새 권한은 %3$s이(가) 아닌 %2$s 입니다"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [옵션]... <모드>[,<모드>]... <파일>...\n"
|
|
" 또는: %s [옵션]... 8진수-<모드> <파일>...\n"
|
|
" 또는: %s [옵션]... --reference=<참조파일> <파일>...\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
|
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 <파일>의 모드를 <모드>로 바꿉니다.\n"
|
|
"--reference 옵션을 주면 각 <파일>의 모드를 <참조파일>\n"
|
|
"의 모드로 바꿉니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
|
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --changes 자세한 출력 모드와 같지만 바뀐 내용이 있을 때만 알립"
|
|
"니다\n"
|
|
" -f, --silent, --quiet 대부분의 오류메시지를 숨깁니다\n"
|
|
" -v, --verbose 처리되는 모든 파일에 대해 진단 메시지를 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:429
|
|
msgid ""
|
|
" --dereference affect the referent of each symbolic link,\n"
|
|
" rather than the symbolic link itself\n"
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the "
|
|
"referent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dereference 심볼릭 링크 자체에 영향을 주기보다는, \n"
|
|
" 각 심볼릭 링크의 참조에 영향을 줍니다\n"
|
|
" -h, --no-dereference 참조 파일 대신 심볼릭 링크에 영향을 줍니다\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:438
|
|
msgid ""
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE "
|
|
"values.\n"
|
|
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reference=<참조파일> 지정한 <모드> 값 대신 <참조파일>의 모드로 바꿉"
|
|
"니다.\n"
|
|
" <참조파일>이 심볼릭 링크라면 항상 역참조합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:442
|
|
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
|
msgstr " -R, --recursive 하위 파일과 디렉터리의 값도 바꿉니다\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"각 <모드> 값은 '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' 형태를 지닙니"
|
|
"다.\n"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
|
msgstr "모드와 --reference 옵션을 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode: %s"
|
|
msgstr "부적절한 모드: %s"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s의 소유권을 %s에서 %s(으)로 바꾸었습니다\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s의 그룹을 %s에서 %s(으)로 바꾸었습니다\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
|
msgstr "%s의 소유권을 바꾸지 않음\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s의 소유권을 %s에서 %s(으)로 바꾸기 실패\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s의 그룹을 %s에서 %s(으)로 바꾸기 실패\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
|
msgstr "%s의 소유권 바꾸기 실패\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s의 소유권을 %s(으)로 바꾸기 실패\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s의 그룹을 %s(으)로 바꾸기 실패\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "%s의 소유권을 %s(으)로 보존함\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
|
msgstr "%s의 그룹을 %s(으)로 보존했습니다\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ownership of %s retained\n"
|
|
msgstr "%s의 소유권 보존함\n"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing ownership of %s"
|
|
msgstr "%s의 소유권 바꾸는 중"
|
|
|
|
#: src/chown-core.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "changing group of %s"
|
|
msgstr "%s 그룹 바꾸는 중"
|
|
|
|
#: src/chown.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [옵션]... %s <파일>...\n"
|
|
" 또는: %s [옵션]... --reference=<참조파일> <파일>...\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:84
|
|
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
|
|
msgstr "[소유자][:[그룹]]"
|
|
|
|
#: src/chown.c:84
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "<그룹>"
|
|
|
|
#: src/chown.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
|
"RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 <파일>의 소유자와(또는) 그룹을 <소유자>와 <그룹>으로 바꿉니다.\n"
|
|
"--reference 옵션을 주면 각 <파일>의 소유자와 그룹을 <참조파일>\n"
|
|
"의 소유자와 그룹으로 바꿉니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
|
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 <파일>의 그룹을 <그룹>으로 바꿉니다.\n"
|
|
"--reference 옵션을 주면 각 <파일>의 그룹을 <참조파일>\n"
|
|
"의 그룹으로 바꿉니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:108
|
|
msgid ""
|
|
" (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" ownership of a symlink)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (심볼릭 링크 소유권을 바꿀 수 있는 시스템에만\n"
|
|
" 해당합니다)\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:112
|
|
msgid ""
|
|
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
|
" change the ownership of each file only if\n"
|
|
" its current owner and/or group match those "
|
|
"specified\n"
|
|
" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
|
|
" is not required for the omitted attribute\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=<현재_소유자>:<현재_그룹>\n"
|
|
" 이 옵션으로 지정한 소유주와 그룹 값이 일치하는 경우"
|
|
"에만\n"
|
|
" 각 파일의 소유권을 바꿉니다. 속성을 생략하여 조건"
|
|
"에\n"
|
|
" 맞출 필요가 없을 경우 이 옵션을 생략할 수 있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:123
|
|
msgid ""
|
|
" --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying "
|
|
"values.\n"
|
|
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --reference=<참조파일> 지정 값 대신 <참조파일>의 소유자 정보를 활용합"
|
|
"니다\n"
|
|
" <참조파일>이 심볼릭 링크라면 항상 역참조합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
|
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
|
|
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"소유자 값이 빠지면 바뀌지 않습니다. 그룹 값이 빠지면 바뀌지 않지만\n"
|
|
"심볼릭 <소유자> 뒤에 ':'을 입력 후 생략할 때는 바뀔 수 있습니다.\n"
|
|
"<소유자>와 <그룹>은 심볼릭 값일 수도 있고 숫자 값일 수도 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
|
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"예제:\n"
|
|
" %s root /u /u 디렉터리의 소유자를 \"root\"로 바꿉니다.\n"
|
|
" %s root:staff /u 마찬가지이며, 또한 그룹을\"staff\"으로 바꿉니다.\n"
|
|
" %s -hR root /u /u 디렉터리와 하위 파일의 소유자를 \"root\"로 바꿉니다.\n"
|
|
|
|
#: src/chown.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
|
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"예제:\n"
|
|
" %s staff /u /u의 그룹을 \"staff\"으로 바꿉니다.\n"
|
|
" %s -hR staff /u /u와 하위 파일의 그룹을 \"staff\"으로 바꿉니다.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/chroot.c:38
|
|
msgid "Roland McGrath"
|
|
msgstr "Roland McGrath"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:138 src/install.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group %s"
|
|
msgstr "잘못된 그룹 %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group list %s"
|
|
msgstr "잘못된 그룹 목록 %s"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>] <새루트> [<명령> [<인자>]...]\n"
|
|
" 또는: %s <옵션>\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"루트 디렉터리를 <새루트>로 지정하는 <명령>을 실행합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:196
|
|
msgid ""
|
|
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --groups=<그룹목록> g1,g2,..,gN과 같이 여러 그룹을 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:199
|
|
msgid ""
|
|
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --userspec=<사용자>:<그룹> 사용할 사용자와 그룹(ID또는 이름)을 지정합"
|
|
"니다\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --skip-chdir %s(으)로 작업 디렉터리를 바꾸지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"지정한 명령이 없다면 '\"$SHELL\" -i'를 실행합니다 (기본: '/bin/sh -i').\n"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
|
|
msgstr "--skip-chdir 옵션은 <새루트>가 이전 %s 위치일 경우에만 적용합니다"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change root directory to %s"
|
|
msgstr "%s(으)로 루트 디렉터리 위치를 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to root directory"
|
|
msgstr "루트 디렉터리로 chdir 명령을 수행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no group specified for unknown uid: %ju"
|
|
msgstr "알 수 없는 uid에 지정한 그룹이 없습니다: %ju"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get supplemental groups"
|
|
msgstr "추가 그룹 정보를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set supplemental groups"
|
|
msgstr "추가 그룹 정보를 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set group-ID"
|
|
msgstr "그룹 ID 설정 실패"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set user-ID"
|
|
msgstr "사용자 ID 설정 실패"
|
|
|
|
#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run command %s"
|
|
msgstr "%s 명령 실행 실패"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:153
|
|
msgid "using pclmul hardware support"
|
|
msgstr "pclmul 하드웨어 지원 사용"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:154
|
|
msgid "pclmul support not detected"
|
|
msgstr "pclmul 지원을 발견하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:174 src/wc.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using avx2 hardware support"
|
|
msgstr "AVX2 하드웨어 지원 사용"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:175 src/wc.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "avx2 support not detected"
|
|
msgstr "AVX2 지원을 발견하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:196
|
|
msgid "using avx512 hardware support"
|
|
msgstr "AVX512 하드웨어 지원 사용"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:197
|
|
msgid "avx512 support not detected"
|
|
msgstr "AVX512 지원을 발견하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:214
|
|
msgid "using vmull hardware support"
|
|
msgstr "vmmul 하드웨어 지원 사용"
|
|
|
|
#: src/cksum.c:215
|
|
msgid "vmull support not detected"
|
|
msgstr "vmmul 지원을 발견하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: src/comm.c:106 src/join.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일1> <파일2>\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:110
|
|
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
|
msgstr "정렬한 <파일1>과 <파일2>를 행별로 비교합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:113 src/join.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<파일1> 또는 <파일2> (둘 다는 아님) 값이 - 일 경우, \n"
|
|
"표준 입력에서 데이터를 읽습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
|
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
|
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"어떤 옵션도 지정하지 않으면, 3열 출력을 나타냅니다. 첫번째 열에는\n"
|
|
"<파일1>에 유일하게 들어있는 행, 두번째 열에는 <파일2>에 유일하게 \n"
|
|
"들어있는 행, 세번째 열에는 두 파일에 들어있는 행이 나타납니다.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
|
|
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
|
|
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both "
|
|
"files)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -1 첫번째 열 숨김 (<파일1>에만 있는 행)\n"
|
|
" -2 두번째 열 숨김 (<파일2>에만 있는 행)\n"
|
|
" -3 세번째 열 숨김 (두 파일에 있는 행)\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
|
|
" if all input lines are pairable\n"
|
|
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --check-order 모든 입력 행을 짝지을 수 있는 상황에서\n"
|
|
" 입력을 제대로 정렬했는지 확인합니다\n"
|
|
" --nocheck-order 입력을 제대로 정렬했는지 확인하지 않음\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:135
|
|
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
|
|
msgstr " --output-delimiter=<문자열> 열을 <문자열>로 분리합니다\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:138
|
|
msgid " --total output a summary\n"
|
|
msgstr " --total 요약을 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:141 src/cut.c:162
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr " -z, --zero-terminated 행 종결자는 개행 문자가 아닌 NUL입니다\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"비교 우선순위 규칙은 'LC_COLLATE'로 지정합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
|
|
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"예제:\n"
|
|
" %s -12 파일1 파일2 파일1과 파일2에 둘 다 있는 행만 출력합니다.\n"
|
|
" %s -3 파일1 파일2 파일2에 없는 파일1의 내용, 또는 그 반대 경우의 행만 출력"
|
|
"합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/comm.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %d is not in sorted order"
|
|
msgstr "%d 파일은 정렬 상태가 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1120 src/ls.c:3176 src/wc.c:969
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "합계"
|
|
|
|
#: src/comm.c:414 src/join.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input is not in sorted order"
|
|
msgstr "입력이 정렬 상태가 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/comm.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple output delimiters specified"
|
|
msgstr "다중 출력 구분자를 지정했습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:265 src/copy.c:677 src/copy.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lseek %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 좌측 방향 탐색(lseek)할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:275 src/copy.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error deallocating %s"
|
|
msgstr "%s 할당 해제 중 오류"
|
|
|
|
#: src/copy.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error copying %s to %s"
|
|
msgstr "%s을(를) %s(으)로 복사 오류"
|
|
|
|
#: src/copy.c:403 src/dd.c:1889 src/dd.c:2213 src/du.c:1117 src/head.c:156
|
|
#: src/head.c:301 src/head.c:376 src/head.c:572 src/head.c:654 src/head.c:723
|
|
#: src/head.c:772 src/head.c:795 src/tail.c:452 src/tail.c:558 src/tail.c:607
|
|
#: src/tail.c:703 src/tail.c:831 src/tail.c:879 src/tail.c:916 src/tail.c:2063
|
|
#: src/tail.c:2096 src/uniq.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s"
|
|
msgstr "%s 읽는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/copy.c:436 src/dd.c:2276 src/dd.c:2339 src/head.c:185 src/tail.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing %s"
|
|
msgstr "%s 쓰는 중 오류"
|
|
|
|
#: src/copy.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow reading %s"
|
|
msgstr "%s 읽는 중 오버플로우"
|
|
|
|
#: src/copy.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write failed"
|
|
msgstr "%s: 쓰기 실패"
|
|
|
|
#: src/copy.c:663 src/copy.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to extend %s"
|
|
msgstr "%s 확장 실패"
|
|
|
|
#: src/copy.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clearing permissions for %s"
|
|
msgstr "%s 권한 지우는 중"
|
|
|
|
#: src/copy.c:970 src/copy.c:3157 src/cp.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
|
msgstr "%s 소유권 보존 실패"
|
|
|
|
#: src/copy.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup file %s"
|
|
msgstr "%s 파일 탐색 실패"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
|
msgstr "%s 작성권 보존 실패"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1038 src/cp.c:1266 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
|
|
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set default file creation context to %s"
|
|
msgstr "%s로의 기본 파일 생성 컨텍스트 지정 실패"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set default file creation context for %s"
|
|
msgstr "%s의 기본 파일 생성 컨텍스트 지정 실패"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set the security context of %s"
|
|
msgstr "%s의 보안 컨텍스트 지정 실패"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to clone %s from %s"
|
|
msgstr "%2$s에서 %1$s 복제 실패"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1205 src/copy.c:1327 src/copy.c:2556 src/remove.c:268
|
|
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 제거할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1261 src/csplit.c:612 src/du.c:1009 src/fmt.c:440 src/head.c:878
|
|
#: src/split.c:1609 src/tail.c:2037 src/wc.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "%s을(를) 읽기 용도로 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1267 src/copy.c:1536 src/dd.c:1812 src/dd.c:2351 src/dd.c:2510
|
|
#: src/head.c:837 src/tail.c:1854 src/tail.c:1930 src/truncate.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fstat %s"
|
|
msgstr "%s 파일 상태 정보 확인 불가"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
|
msgstr "복사중 내용이 바뀌어 %s 파일 건너뜀"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1323 src/copy.c:2146 src/copy.c:2561 src/remove.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed %s\n"
|
|
msgstr "%s을(를) 제거했습니다\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updating times for %s"
|
|
msgstr "%s 시간 업데이트"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not writing through dangling symlink %s"
|
|
msgstr "%s 연속 심볼릭 링크에 쓰지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create regular file %s"
|
|
msgstr "%s 일반 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1637 src/copy.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "preserving times for %s"
|
|
msgstr "%s의 시간 정보를 보존합니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:1712 src/copy.c:1718 src/head.c:886 src/sync.c:160
|
|
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close %s"
|
|
msgstr "%s 닫기 실패"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
|
|
msgstr "%s: %s에 모드 %04lo (%s)(으)로 덮어쓸까요? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
|
|
msgstr "%s: %s 기록할 수 없음 (모드 %04lo, %s); 그래도 시도할까요? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: overwrite %s? "
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 덮어쓸까요? "
|
|
|
|
#: src/copy.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (backup: %s)"
|
|
msgstr " (백업: %s)"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to restore the default file creation context"
|
|
msgstr "기본 파일 생성 컨텍스트 복원에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
|
msgstr "%s -> %s 하드 링크를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
|
|
msgstr "-r을 지정하지 않음. %s 디렉터리 생략"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "omitting directory %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리 생략"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
|
msgstr "경고: %s 원본 파일을 한 번 이상 지정했습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2358 src/ln.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and %s are the same file"
|
|
msgstr "%s와(과) %s은(는) 동일한 파일입니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not replacing %s"
|
|
msgstr "%s 바꾸지 않음"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipped %s\n"
|
|
msgstr "%s 건너뜀\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2485 src/ln.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
|
msgstr "바로 만든 %s을(를) %s(으)로 덮어쓰기 하지 않음"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
|
|
msgstr "%s 백업은 원본을 망가뜨립니다. %s을(를) 이동하지 않음"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
|
|
msgstr "%s 백업은 원본을 망가뜨립니다. %s을(를) 복사하지 않음"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2539 src/ln.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot backup %s"
|
|
msgstr "%s 백업할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
|
|
msgstr "%s에 붙인 %s 심볼릭 링크에 복사하지 않음"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리를 자신의 디렉터리 %s(으)로 복사할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
|
|
msgstr "경고: %s 원본 디렉터리를 한 번 이상 지정했습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리에 %s 하드 링크를 만들지 않음"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exchanged %s <-> %s"
|
|
msgstr "%s <-> %s 맞교환함"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renamed %s -> %s"
|
|
msgstr "%s -> %s 이름 바꿈"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 자체 하위 디렉터리 %s(으)로 이동할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot exchange %s and %s"
|
|
msgstr "%s 및 %s 을(를) 맞교환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot overwrite %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 덮어쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot move %s to %s"
|
|
msgstr "%s을(를) %s(으)로 이동할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
|
msgstr "장치간 이동 실패: %s → %s. 대상을 제거할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copied %s -> %s"
|
|
msgstr "%s -> %s 복사함"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
|
msgstr "%s 순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:2960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s\n"
|
|
msgstr "%s 디렉터리를 만들 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
|
msgstr "%s: 현재 디렉터리 안에서만 상대적인 심볼릭 링크를 만들 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
|
msgstr "%s -> %s 심볼릭 링크를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3092 src/mkfifo.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create fifo %s"
|
|
msgstr "%s의 FIFO 버퍼를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create special file %s"
|
|
msgstr "%s 특수 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3112 src/ls.c:3724 src/stat.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
|
msgstr "%s 심볼릭 링크를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
|
msgstr "%s 심볼릭 링크를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unknown file type"
|
|
msgstr "%s 파일의 형식을 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3343 src/ln.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot un-backup %s"
|
|
msgstr "%s 백업을 복원할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/copy.c:3347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
|
msgstr "%s -> %s (백업 복원)\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/coreutils.c:46
|
|
msgid "Alex Deymo"
|
|
msgstr "Alex Deymo"
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
|
|
msgstr "사용법: %s --coreutils-prog=<프로그램_이름> [<매개변수>]... \n"
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<프로그램_이름> 내장 프로그램을 주어진 <매개변수>로 실행합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"사용: 개별 프로그램 도움말을 보려면 '%s --coreutils-prog=<프로그램_이름> --"
|
|
"help' 명령을 사용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 %s 프로그램"
|
|
|
|
#: src/cp.c:160 src/mv.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>]... <원본> <대상>\n"
|
|
" 또는: %s [<옵션>]... <원본>... <디렉터리>\n"
|
|
" 또는: %s -d [<옵션>]... --target-directory=<디렉터리> <원본>...\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:166
|
|
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
msgstr "<원본>을 <대상>으로, 또는 다중 <원본>을 <디렉터리>로 복사합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:172
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
|
|
" --attributes-only don't copy the file data, just the "
|
|
"attributes\n"
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
|
"recursive\n"
|
|
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --archive -dR --preserve=all 옵션과 동일\n"
|
|
" --attributes-only 파일 데이터를 복사하지 않고 속성 값만 복사\n"
|
|
" --backup[=<컨트롤>] 기존 대상 파일의 백업을 만듬\n"
|
|
" -b --backup 옵션과 유사하나 인자를 받지 않음\n"
|
|
" --copy-contents 하위 연속 복사시 특수 파일의 내용 복사\n"
|
|
" -d --no-dereference --preserve=links 옵션과 동"
|
|
"일\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:181 src/mv.c:274
|
|
msgid ""
|
|
" --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
|
|
msgstr " --debug 파일 복사 방식을 설명합니다. -v 생략\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
|
" opened, remove it and try again (this "
|
|
"option\n"
|
|
" is ignored when the -n option is also "
|
|
"used)\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
|
|
"-n\n"
|
|
" option)\n"
|
|
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force 기존 대상 파일을 열 수 없을 경우, 해당 파일"
|
|
"을\n"
|
|
" 제거하고 다시 시도합니다 (-n 옵션을 함께\n"
|
|
" 사용하면 이 옵션은 무시합니다)\n"
|
|
" -i, --interactive 덮어쓰기 전에 질문합니다 (-n 옵션을 덮어씀)\n"
|
|
" -H <원본>의 명령행 심볼릭 링크를 따라갑니다\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --link hard link files instead of copying\n"
|
|
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --link 복사하는 대신 파일의 하드 링크를 만듭니다\n"
|
|
" -L, --dereference <원본>의 심볼릭 링크를 따라갑니다\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:197
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n"
|
|
" See also --update\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --no-clobber (폐지예정) 기존 파일을 조용히 건너뜁니다.\n"
|
|
" --update 참조\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:201
|
|
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --no-dereference <원본>의 심볼릭 링크를 따라가지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
|
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p --preserve=mode,ownership,timestamps와 동일\n"
|
|
" --preserve[=<속성_목록>] preserve the specified attributes\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:208
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
|
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve=<속성_목록> 지정 속성을 보존하지 않습니다\n"
|
|
" --parents <디렉터리>의 전체 원본 파일 이름을 활용합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:212
|
|
msgid ""
|
|
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
|
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
|
|
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
|
" attempting to open it (contrast with --"
|
|
"force)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, -r, --recursive 디렉터리의 하위 요소도 복사합니다\n"
|
|
" --reflink[=<시기>] 클론/CoW 복제를 제어합니다. 아래 참고\n"
|
|
" --remove-destination 각 기존 대상 파일을 열기 전 제거합니다\n"
|
|
" (--force 옵션과는 반대임)\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:218
|
|
msgid ""
|
|
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
|
"SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sparse=<시기> 희소 파일 생성을 제어합니다. 하단 참조\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes 각 <원본>인자의 마지막 슬래시를 제거합니다\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:223
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --symbolic-link 복사하는 대신 심볼릭 링크를 만듭니다\n"
|
|
" -S, --suffix=<접미부> 일반적인 백업 접미부 대신 지정 <접미부>를 적"
|
|
"용합니다\n"
|
|
" -t, --target-directory=<디렉터리> 모든 <원본> 인자를 <디렉터리>로 복사합니"
|
|
"다\n"
|
|
" -T, --no-target-directory <대상>을 일반 파일 처럼 취급합니다\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:229 src/mv.c:296
|
|
msgid ""
|
|
" --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n"
|
|
" UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n"
|
|
" -u equivalent to --update[=older]. See below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --update[=<업데이트>] 어떤 파일을 업데이트할 지 지정합니다.\n"
|
|
" <업데이트>={all,none,none-fail,older(기본"
|
|
"값)}\n"
|
|
" -u --update[=older]와 동일합니다. 하단 참조\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:234
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose 어떤 동작을 끝냈는지 설명합니다\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:237
|
|
msgid ""
|
|
" --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --keep-directory-symlink 기존 심볼릭링크가 디렉터리를 따라가게 합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:240
|
|
msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
msgstr " -x, --one-file-system 이 파일 시스템에서 계속 진행합니다\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:243
|
|
msgid ""
|
|
" -Z set SELinux security context of destination\n"
|
|
" file to default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
|
|
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z 대상 파일의 SELinux 보안 컨텍스트를 기본 형으"
|
|
"로\n"
|
|
" 지정합니다\n"
|
|
" --context[=<컨텍스트>] -Z 옵션과 유사하나, <컨텍스트>를 지정하"
|
|
"면\n"
|
|
" SELinux 또는 SMACK 보안 컨텍스트를 <컨텍스트"
|
|
">로 설정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
|
|
"for\n"
|
|
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
|
|
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
|
|
"'context'\n"
|
|
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
|
|
"attributes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<속성_목록>은 쉼표로 구분한 속성 값 목록입니다. 속성 값에는 권한에 해당하는 "
|
|
"'mode'\n"
|
|
"(어떤 ACL 및 xattr 권한도 해당), 소유 사용자 및 그룹에 해당하는 "
|
|
"'ownership',\n"
|
|
"파일 타임 스탬프에 해당하는 'timestamps', 하드 링크에 해당하는 'links',\n"
|
|
"보안 컨텍스트에 해당하는 'context', 확장 속성에 해당하는 'xattr', 그리고\n"
|
|
"모든 속성에 해당하는 'all'이 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
|
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
|
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
|
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
|
"bytes.\n"
|
|
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"기본적으로 희소 <원본> 파일은 대강의 경험을 통해 찾으며, 관련 <대상>\n"
|
|
"파일 역시 마찬가지로 희소 파일로 만들 수 있습니다. 이는 --sparse=auto\n"
|
|
"옵션을 설정하면 됩니다. <원본> 파일에 충분히 긴 0 바이트 시퀀스가 있을\n"
|
|
"때마다 희소 <대상>을 만들려면 --sparse=always 옵션을 지정하십시오.\n"
|
|
"희소 파일 만들기 동작을 막으려면 --sparse=never 옵션을 사용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
|
|
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
|
|
"copy\n"
|
|
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
|
|
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--reflink[=always] 를 지정하면, 경량 복사를 수행하며, 데이터 블록을 수정했"
|
|
"을\n"
|
|
"경우 이를 복사합니다. 불가능한 경우 복사에 실패하거나, --reflink=auto 옵션"
|
|
"을 \n"
|
|
"지정하면 표준 복사 방식으로 대체 수행합니다.\n"
|
|
"확실히 표준 복사 동작을 수행하려면 --reflink=never 옵션을 사용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:276
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
|
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
|
"regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"특별한 경우로, 강제와 백업 옵션이 주어지며 <원본>과 <대상>의 이름이 같고,\n"
|
|
"존재하는 일반 파일일 때 cp는 <원본>의 백업을 만듭니다.\n"
|
|
|
|
#: src/cp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve times for %s"
|
|
msgstr "%s 시간 보존 실패"
|
|
|
|
#: src/cp.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
|
msgstr "%s 권한 보존 실패"
|
|
|
|
#: src/cp.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make directory %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/cp.c:570 src/cp.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists but is not a directory"
|
|
msgstr "%s이(가) 있지만 디렉터리는 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:421 src/shred.c:1242
|
|
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file operand"
|
|
msgstr "파일 피연산자 빠짐"
|
|
|
|
#: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing destination file operand after %s"
|
|
msgstr "%s 다음 대상 파일 피연산자 빠짐"
|
|
|
|
#: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
|
msgstr ""
|
|
"--target-directory (-t)와 --no-target-directory (-T) 옵션을 혼용할 수 없습니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: src/cp.c:649 src/mv.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target directory %s"
|
|
msgstr "대상 디렉터리 %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s"
|
|
msgstr "대상: %s"
|
|
|
|
#: src/cp.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
|
msgstr "--parents 옵션에 같이 붙는 대상 값은 디렉터리여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1132 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple target directories specified"
|
|
msgstr "여러 대상 디렉터리를 지정했습니다"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1170 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring --context"
|
|
msgstr "경고: --context 무시"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1176 src/install.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
|
|
msgstr "경고: --context 무시. SELinux 활성 커널에 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
|
msgstr "하드 링크와 심볼릭 링크를 동시에 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
|
|
msgstr "--backup은 --update=none-fail 옵션을 함께 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
|
|
msgstr "--reflink 옵션은 --sparse=auto 옵션만 혼용할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1227 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:512
|
|
msgid "backup type"
|
|
msgstr "백업 종류"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1251 src/install.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set target context and preserve it"
|
|
msgstr "대상 컨텍스트를 지정하고 보존할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
|
|
msgstr "SELinux 활성 커널이 아니면 보안 컨텍스트를 보존할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/cp.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
|
|
msgstr ""
|
|
"xattr 지원 기능을 제외하고 cp를 빌드하여 확장 속성을 보존할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:43
|
|
msgid "Stuart Kemp"
|
|
msgstr "Stuart Kemp"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: 범위를 벗어난 행 번호"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
|
msgstr "%s: %s: 범위를 벗어난 행 번호"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on repetition %jd\n"
|
|
msgstr " %jd 반복\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: match not found"
|
|
msgstr "%s: %s: 맞는 짝이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:788 src/csplit.c:828 src/nl.c:370 src/tac.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in regular expression search"
|
|
msgstr "정규식 탐색에 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:961 src/csplit.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error for %s"
|
|
msgstr "%s 쓰기 오류"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
|
msgstr "%s: 구분자 다음 정수가 와야 합니다"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
|
|
msgstr "%s: 반복 횟수에 '}'가 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
|
|
msgstr "%s}: '{'과 '}' 사이에 정수가 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
|
|
msgstr "%s: 닫는 '%c' 구분자가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
|
msgstr "%s: 부적절한 정규식: %s"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid pattern"
|
|
msgstr "%s: 부적절한 패턴"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
|
msgstr "%s: 행번호는 0값보다 커야합니다"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd"
|
|
msgstr "%s 행 번호가 앞선 %jd 행 번호보다 작습니다"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
|
msgstr "경고: '%s' 행번호가 앞선 행번호와 같습니다"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
|
msgstr "접미부에 변환 지정자가 빠졌음"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
|
msgstr "접미부에 부적절한 변환 지정자: %c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
|
msgstr "접미부에 부적절한 변환 지정자: \\%.3o"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
|
|
msgstr "변환 명세에 부적절한 플래그: %%%c%c"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
|
msgstr "접미부에 %% 변환 지정자가 너무 많음"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
|
msgstr "접미부에 %% 변환 지정자가 빠졌음"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1326 src/dd.c:1587 src/nproc.c:105 src/tail.c:2189
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "부적절한 숫자"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일> <패턴>...\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
|
|
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<파일>을 <패턴>으로 나눈 다음, `xx01', `xx02', ... 등 여러 파일에\n"
|
|
"출력하고, 각 조각의 바이트 수를 표준 출력으로 나타냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1442
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read standard input if FILE is -\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<파일>이 - 이면 표준 입력을 읽습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
|
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
|
|
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --suffix-format=<형식> %02d 대신에 sprintf <형식>을 씁니다\n"
|
|
" -f, --prefix=<접두어> `xx' 대신에 <접두어>를 씁니다\n"
|
|
" -k, --keep-files 오류 발생시에도 출력 파일을 제거하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1454
|
|
msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
|
|
msgstr " --suppress-matched <패턴>에 일치하는 행을 숨깁니다\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1457
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --digits=<숫자> 2 대신에 지정한 <숫자>를 이용합니다\n"
|
|
" -s, --quiet, --silent 출력 파일의 크기를 표시하지 않습니다\n"
|
|
" -z, --elide-empty-files 빈 출력 파일을 처리하지 않고 생략합니다\n"
|
|
|
|
#: src/csplit.c:1464
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each PATTERN may be:\n"
|
|
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
|
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
|
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
|
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
|
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
|
"\n"
|
|
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"각 <패턴>은 다음과 같습니다:\n"
|
|
" <정수> 지정한 줄번호 앞까지 복사합니다\n"
|
|
" /<정규식>/[<오프셋>] 정규식에 맞는 줄 앞까지 복사합니다\n"
|
|
" %<정규식>%[<오프셋>] 정규식에 맞는 줄 앞까지 건너 뜁니다\n"
|
|
" {<정수>} 바로 앞의 패턴을 지정한 횟수만큼 반복합니다\n"
|
|
" {*} 바로 앞의 패턴을 가능한한 많이 반복합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"행 <오프셋>은 `+' 또는 `-' 다음에 정수로 지정해야 합니다\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
|
|
msgid "David M. Ihnat"
|
|
msgstr "David M. Ihnat"
|
|
|
|
#: src/cut.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s <옵션>... [<파일>]...\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:135
|
|
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
|
msgstr "각 <파일>에서 선택한 줄만 표준 출력에 표시합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:142
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
|
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
|
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes=<목록> 이 바이트열만 표시합니다\n"
|
|
" -c, --characters=<목록> 이 문자열만 표시합니다\n"
|
|
" -d, --delimiter=<구분자> 필드 구분자로 탭 대신에 <구분자>를 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:147
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
|
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
|
" the -s option is specified\n"
|
|
" -n (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fields=<목록> 이 필드만을 출력합니다. 또 -s 옵션이 사용되지\n"
|
|
" 않았다면 구분자 문자가 들어 있지 않은 줄도\n"
|
|
" 출력합니다\n"
|
|
" -n (무시함)\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:153
|
|
msgid ""
|
|
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
|
" or fields\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --complement 선택한 바이트, 문자, 필드 집합을 덧붙입니다\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:157
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
|
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
|
" the default is to use the input delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --only-delimited 구분자가 들어 있지 않은 줄은 표시하지 않습니다\n"
|
|
" --output-delimiter=<문자열> <문자열>을 출력 구분자로 사용합니다\n"
|
|
" 기본값은 입력 구분자로 사용하는 것입니다\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
|
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
|
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"-b, -c, -f 중 한 옵션만 사용하십시오. 각 <목록>은 하나의 범위 또는\n"
|
|
"쉼표로 구분한 여러 범위로 지정합니다. 선택한 입력은 읽은 순서대로\n"
|
|
"그대로 기록하며, 정확히 한번만 기록합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Each range is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 범위는 다음 중 하나입니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
" N N번째 바이트, 문자, 또는 필드, 1부터 시작합니다\n"
|
|
" N- N번째 바이트, 문자, 또는 필드부터 줄 끝까지\n"
|
|
" N-M N번째부터 M번째 바이트, 문자, 또는 필드까지 (N, M번째 포함)\n"
|
|
" -M 처음부터 M번째 바이트, 문자, 또는 필드까지 (M번째 포함)\n"
|
|
"\n"
|
|
"냄\n"
|
|
|
|
#: src/cut.c:515
|
|
msgid "only one list may be specified"
|
|
msgstr "오직 목록 하나만을 지정할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the delimiter must be a single character"
|
|
msgstr "구분자는 단일 문자여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/cut.c:559
|
|
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
|
msgstr "바이트, 문자, 또는 필드로 된 목록을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/cut.c:564
|
|
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
|
msgstr "필드를 처리할 때만 입력 구분자를 지정할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/cut.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
|
"\tonly when operating on fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"구분자가 없는 줄을 숨기는 동작은\n"
|
|
"\t필드에서 동작하는 경우에만 의미가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/date.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
|
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>]... [+<형식>]\n"
|
|
" 또는: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
|
|
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"주어진 <형식>으로 현재 날짜 및 시각을 표시합니다.\n"
|
|
"-s 옵션을 사용하거나 [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] 형식을 사용합니다. date와 time"
|
|
"을 참고하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:142
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --date=<문자열> 'now'가 아닌 <문자열>로 설명한 시각을 표시합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:145
|
|
msgid ""
|
|
" --debug annotate the parsed date,\n"
|
|
" and warn about questionable usage to stderr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug 해석 날짜를 표기하며,\n"
|
|
" 질문 가능한 사용법을 표준 오류에 경고로 내보냅"
|
|
"니다\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:149
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --file=<날짜파일> --date와 유사하나, <날짜파일>의 각 행당 한번씩 "
|
|
"처리합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:152
|
|
msgid ""
|
|
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
|
" FMT='date' for date only (the default),\n"
|
|
" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
|
|
" for date and time to the indicated "
|
|
"precision.\n"
|
|
" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I[<형식>], --iso-8601[=<형식>] ISO 8601 형식으로 일시를 출력합니다.\n"
|
|
" <형식>='date' 값은 날짜만 출력합니다 (기본"
|
|
"값).\n"
|
|
" 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns'로\n"
|
|
" 지시 단위의 정밀도에 따라 날짜와 시각을 나타냅"
|
|
"니다.\n"
|
|
" 예: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:159
|
|
msgid ""
|
|
" --resolution output the available resolution of timestamps\n"
|
|
" Example: 0.000000001\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --resolution 가용 정밀도로 타임스탬프를 출력합니다\n"
|
|
" 예제: 0.000000001\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:163
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
|
|
" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --rfc-email RFC 5322 형식으로 날짜와 시각을 출력합니다.\n"
|
|
" 예: 2006년 8월 14일 (월) 17:34:56 +0900\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:167
|
|
msgid ""
|
|
" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
|
|
" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
|
|
" for date and time to the indicated "
|
|
"precision.\n"
|
|
" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --rfc-3339=<형식> RFC 3339 형식으로 날짜/시각을 출력합니다.\n"
|
|
" <형식>='date', 'seconds', 'ns'로 지시하는\n"
|
|
" 정밀도에 따라 날짜와 시각을 출력합니다.\n"
|
|
" 예제: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:173
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
|
msgstr " -r, --reference=<파일> <파일>의 최근 수정 시각을 나타냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:176
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
|
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --set=<문자열> <문자열> 에 따라 시간을 설정합니다\n"
|
|
" -u, --utc, --universal 협정 세계표준시(UTC)에 맞춰 출력하거나 설정합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
|
|
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"표시할 날짜를 지정하는 모든 옵션은 혼용할 수 없습니다.\n"
|
|
"예: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% a literal %\n"
|
|
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<형식>은 출력 방식을 설정합니다. 변환 시퀀스는 다음과 같습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %% 문자 그대로의 %\n"
|
|
" %a 해당 로캘의 요일 줄임 이름(예: 일)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:194
|
|
msgid ""
|
|
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
|
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
|
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
|
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %A 해당 로캘의 요일 전체 이름 (예: 일요일)\n"
|
|
" %b 해당 로캘의 월 줄임 이름 (e.g., 1월, Jan)\n"
|
|
" %B 해당 로캘의 월 전체 이름 (e.g., 1월, January)\n"
|
|
" %c 해당 로캘의 일시 (예: 2005. 05. 03. (목) 23:05:25)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:200
|
|
msgid ""
|
|
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
|
|
" %d day of month (e.g., 01)\n"
|
|
" %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n"
|
|
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %C %Y와 유사한, 세기 단위, 아래 두자리는 제외함 (예: 20)\n"
|
|
" %d 한달의 날짜 (예: 01)\n"
|
|
" %D 날짜 (모호한 표현). %m/%d/%y와 동일\n"
|
|
" %e 한달의 날짜, 공백 자릿수 맞춤. %_d와 동일\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:206
|
|
msgid ""
|
|
" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
|
|
" %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see "
|
|
"%G\n"
|
|
" %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %F 전체 날짜. %+4Y-%m-%d와 동일\n"
|
|
" %g ISO 주 번호(모호한 표현: 00-99)의 연도 아래 두 자릿수 (%G 참조)\n"
|
|
" %G ISO 주 번호의 연도 (%V 참조). 보통 %V를 함께 사용함\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:211
|
|
msgid ""
|
|
" %h same as %b\n"
|
|
" %H hour (00..23)\n"
|
|
" %I hour (01..12)\n"
|
|
" %j day of year (001..366)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h %b와 동일\n"
|
|
" %H 24시간제 시간 (00..23)\n"
|
|
" %I 12시간제 시간 (01..12)\n"
|
|
" %j 연중 일수 (001..366)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:217
|
|
msgid ""
|
|
" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
|
|
" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
|
|
" %m month (01..12)\n"
|
|
" %M minute (00..59)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %k 24시간제 시간, 공백 자릿수 맞춤 ( 0..23). %_H와 동일\n"
|
|
" %l 12시간제 시간, 공백 자릿수 맞춤 ( 1..12). %_I와 동일\n"
|
|
" %m 월 (01..12)\n"
|
|
" %M 분 (00..59)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:223
|
|
msgid ""
|
|
" %n a newline\n"
|
|
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
|
" %P like %p, but lower case\n"
|
|
" %q quarter of year (1..4)\n"
|
|
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
|
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
|
" %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %n 개행 문자\n"
|
|
" %N 나노초 (000000000..999999999)\n"
|
|
" %p AM, PM에 해당하는 로캘의 표기. 알 수 없을 경우 공백\n"
|
|
" %P %p와 유사하나, 소문자\n"
|
|
" %q 4분위 분기 (1..4)\n"
|
|
" %r 로캘의 12시간제 시계 (예: 오후 11:11:04)\n"
|
|
" %R 24시간제 시간, 분. %H:%M과 동일\n"
|
|
" %s 1970-01-01 00:00:00 UTC 부터의 에포크 날짜 기준 초\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:233
|
|
msgid ""
|
|
" %S second (00..60)\n"
|
|
" %t a tab\n"
|
|
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
|
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %S 초 (00..60)\n"
|
|
" %t 탭\n"
|
|
" %T 시각. %H:%M:%S와 동일\n"
|
|
" %u 요일 (1..7). 1은 월요일\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:239
|
|
msgid ""
|
|
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
|
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
|
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
|
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %U 연간 주차 번호. 일요일이 한주의 첫날일 경우 (00..53)\n"
|
|
" %V ISO 주차 번호, 월요일이 한주의 첫날일 경우 (01..53)\n"
|
|
" %w 요일 (0..6). 0은 일요일\n"
|
|
" %W 연간 주차 번호, 월요일이 한주의 첫날인 경우 (00..53)\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:245
|
|
msgid ""
|
|
" %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n"
|
|
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
|
" %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n"
|
|
" %Y year\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %x 로캘의 날짜 표현 (모호할 수 있음, 예: 12/31/99)\n"
|
|
" %X 로캘의 시각 표현 (예: 23:13:48)\n"
|
|
" %y 연도 아래 자릿수 (모호함, 00..99)\n"
|
|
" %Y 연도\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:251
|
|
msgid ""
|
|
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
|
|
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
|
|
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
|
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
|
|
"+05:30)\n"
|
|
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %z +hhmm 숫자 지정 시간대 (e.g., -0400)\n"
|
|
" %:z +hh:mm 숫자 지정 시간대 (e.g., -04:00)\n"
|
|
" %::z +hh:mm:ss 숫자 지정 시간대 (e.g., -04:00:00)\n"
|
|
" %:::z 시간대 정밀도 표현에 : 이 필요한 숫자 지정 시간대 (e.g., -04, "
|
|
"+05:30)\n"
|
|
" %Z 시간대 알파벳 약자 (예: EDT)\n"
|
|
"\n"
|
|
"기본적으로, 날짜의 숫자 부분은 0으로 자릿수를 채워 맞춥니다.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"The following optional flags may follow '%':\n"
|
|
"\n"
|
|
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
|
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
|
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
|
" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
|
|
" ^ use upper case if possible\n"
|
|
" # use opposite case if possible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%' 기호 다음 추가 플래그가 따라 붙을 수 있습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - (하이픈) 필드 자릿수 맞춤 안함\n"
|
|
" _ (밑줄) 공백으로 자릿수 맞춤\n"
|
|
" 0 (영) 0으로 자릿수 맞춤\n"
|
|
" + 0으로 자릿수 맞추고, 4자릿수 넘을 때 미래 연도 앞에 '+'붙임\n"
|
|
" ^ 가능한 경우 대문자 사용\n"
|
|
" # 가능한 경우 케이스를 반대(대 ↔ 소)로\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
|
"then an optional modifier, which is either\n"
|
|
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
|
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"추가 필드 너비 값이 10진수로 오고 나면 \n"
|
|
"다음 둘 중 하나의 추가 수정자를 활용할 수 있습니다\n"
|
|
"E는 가용 상태일 때 로캘 대체 표현을 사용합니다.\n"
|
|
"O는 가용 상태일 때 대체 숫자 심볼을 사용합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
|
|
" $ date --date='@2147483647'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
|
|
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
|
|
"\n"
|
|
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
|
|
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"예제:\n"
|
|
"에포크 날짜(1970-01-01 UTC)로부터 현재 일시까지 초 단위로 변환\n"
|
|
" $ date --date='@2147483647'\n"
|
|
"\n"
|
|
"대한민국 서울 기준 시각 표시 (TZ 값은 tzselect(1) 명령을 활용)\n"
|
|
" $ TZ='Asia/Seoul' date\n"
|
|
"\n"
|
|
"대한민국 서울 기준 다음주 금요일 오전 9시 지역 시각 표시\n"
|
|
" $ date --date='TZ=\"Asia/Seoul\" 09:00 next Fri'\n"
|
|
|
|
#: src/date.c:350 src/dd.c:2448 src/head.c:870 src/digest.c:1161
|
|
#: src/digest.c:1636 src/od.c:968 src/od.c:2042 src/pr.c:1151 src/pr.c:1365
|
|
#: src/pr.c:1488 src/stty.c:1389 src/tac.c:452 src/tail.c:375 src/tee.c:179
|
|
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "표준 입력"
|
|
|
|
#: src/date.c:379 src/date.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date %s"
|
|
msgstr "부적절한 날짜 %s"
|
|
|
|
#: src/date.c:502 src/date.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple output formats specified"
|
|
msgstr "다중 출력 형식을 지정했습니다"
|
|
|
|
#: src/date.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
|
msgstr "여러 출력용 날짜 지정 옵션은 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/date.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
|
msgstr "출력 옵션과 시간 설정 옵션은 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/date.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only using last of multiple -d options"
|
|
msgstr "여러 -d 옵션 중 마지막 옵션만 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/date.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only using last of multiple -s options"
|
|
msgstr "여러 -s 옵션 중 마지막 옵션만 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/date.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
|
|
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
|
"argument must be a format string beginning with '+'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 인자에 '+' 접두부가 빠졌습니다\n"
|
|
"날짜를 지정하는 옵션을 사용할 경우, 비 옵션 인자는\n"
|
|
"'+' 기호로 시작하는 형식 문자열이어야 합니다"
|
|
|
|
#: src/date.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set date"
|
|
msgstr "날짜를 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/date.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output format: %s"
|
|
msgstr "출력 형식: %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/dd.c:41 src/factor.c:122 src/rm.c:38 src/tail.c:73 src/touch.c:40
|
|
#: src/wc.c:44
|
|
msgid "Paul Rubin"
|
|
msgstr "Paul Rubin"
|
|
|
|
#: src/dd.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<피연산자>]...\n"
|
|
" 또는: %s <옵션>\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
|
|
"512);\n"
|
|
" overrides ibs and obs\n"
|
|
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
|
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" count=N copy only N input blocks\n"
|
|
" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"피연산자에 따라 파일을 복사하고, 변환하고, 형식 지정합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" bs=<바이트> 한번에 최대 <바이트>만큼 읽고 씁니다 (기본: 512).\n"
|
|
" ibs와 obs 설정을 덮어쓰기합니다\n"
|
|
" cbs=<바이트> 한번에 <바이트> 용량만큼 변환합니다\n"
|
|
" conv=<변환> 쉼표 구분 심볼 목록에 따라 파일을 변환합니다\n"
|
|
" count=<번호> <번호> 입력 블록만 복사합니다\n"
|
|
" ibs=<바이트> 한번에 <바이트> 용량 만큼 읽어들입니다 (기본: 512)\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:552
|
|
msgid ""
|
|
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
|
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
|
|
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
|
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
|
" seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
|
|
" skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
|
|
" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
|
|
" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
|
|
" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
|
|
" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" if=<파일> 표준 입력 대신 <파일>을 읽습니다\n"
|
|
" iflag=<플래그> 쉼표 구분 심볼 목록 설정에 따라 읽습니다\n"
|
|
" obs=<바이트> 한번에 <바이트> 용량 만큼 기록합니다 (기본: 512)\n"
|
|
" of=<파일> 표준 출력 대신 <파일>에 기록합니다\n"
|
|
" oflag=<플래그> 쉼표 구분 심볼 목록 설정에 따라 기록합니다\n"
|
|
" seek=<번호> (또는 ossek=<번호>) <번호> obs 크기 출력 블록만큼 건너뜁니"
|
|
"다\n"
|
|
" skip=<번호> (또는 oskip=<번호>) <번호> ibs 크기 입력 블록만큼 건너뜁니"
|
|
"다\n"
|
|
" status=<수준> 표준 오류에 출력할 정보의 <수준> 입니다\n"
|
|
" 'none'은 오류 메시지를 제외한 모든 내용을 숨깁니다\n"
|
|
" 'noxfer'는 최종 전송 통계 내용만 생략합니다\n"
|
|
" 'progress'는 전송 통계를 주기적으로 나타냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
|
|
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each CONV symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<번호>와 <바이트>는 다음 배수 단위 접미부가 따라올 수 있습니다:\n"
|
|
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
|
|
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, 그리고 T, P, E, Z, Y, R, Q에도 마찬가지"
|
|
"입니다.\n"
|
|
"이진 접미부의 경우 마찬가지입니다. KiB=K, MiB=M, 등과 같습니다.\n"
|
|
"<번호>가 'B'로 끝나면, 블록이 아닌 바이트로 계산합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"각 <변환> 심볼은 다음과 같습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:576
|
|
msgid ""
|
|
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
|
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
|
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
|
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
|
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
|
" lcase change upper case to lower case\n"
|
|
" ucase change lower case to upper case\n"
|
|
" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
|
|
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
|
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
|
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ascii EBCDIC에서 ASCII로 변환합니다\n"
|
|
" ebcdic ASCII에서 EBCDIC으로 변환합니다\n"
|
|
" ibm ASCII에서 대안 EBCDIC으로 변환합니다\n"
|
|
" block 개행문자로 끝나는 레코드를 cbs크기의 공백문자로 채웁니다\n"
|
|
" unblock cbs크기의 레코드 뒷부분의 공백문자를 개행문자로 바꿉니다\n"
|
|
" lcase 대문자를 소문자로 바꿉니다\n"
|
|
" ucase 소문자를 대문자로 바꿉니다\n"
|
|
" swab 입력하는 두 바이트의 순서를 바꿉니다\n"
|
|
" sync ibs크기의 입력 레코드를 크기가 맞지 않으면 NUL로 채웁니다\n"
|
|
" block 또는 unblock 옵션 혼용시 NUL 대신 공백으로 채웁니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:589
|
|
msgid ""
|
|
" excl fail if the output file already exists\n"
|
|
" nocreat do not create the output file\n"
|
|
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
|
" noerror continue after read errors\n"
|
|
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
|
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" excl 출력 파일이 이미 있다면 실패를 반환합니다\n"
|
|
" nocreat 출력 파일을 만들지 않습니다\n"
|
|
" notrunc 출력 파일의 끝을 잘라내지 않습니다\n"
|
|
" noerror 읽기 오류가 나도 계속합니다\n"
|
|
" fdatasync 끝내기 전에 출력 파일에 물리적으로 기록합니다\n"
|
|
" fsync 마찬가지로 메타데이터도 기록합니다\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
|
|
"suggested)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"각 <플래그> 심볼은 다음과 같습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
" append 추가 모드 (출력만 신경씀. conv=notrunc 플래그를 제안합니다)\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:604
|
|
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
|
|
msgstr " cio 데이터 동시 입출력 사용\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:606
|
|
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
|
msgstr " direct 데이터 직접 입출력 사용\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:608
|
|
msgid " directory fail unless a directory\n"
|
|
msgstr " directory 디렉터리가 아니면 실패\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:610
|
|
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
|
msgstr " dsync 데이터 동기화 입출력 사용\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:612
|
|
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
|
msgstr " sync 마찬가지로, 메타데이터도 포함\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:613
|
|
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
|
|
msgstr " fullblock 입력 전체 블록 누적 (iflag 전용)\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:616
|
|
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
|
msgstr " nonblock 논 블로킹 입출력 사용\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:618
|
|
msgid " noatime do not update access time\n"
|
|
msgstr " noatime 접근 시각 업데이트 안함\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:621
|
|
msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
|
|
msgstr " nocache 캐시 드롭을 요청합니다. oflag=sync 참조\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:625
|
|
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
|
msgstr " noctty 파일의 터미널 제어를 허용하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:628
|
|
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
|
msgstr " nofollow 심볼릭 링크 따라가지 않음\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:630
|
|
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
|
|
msgstr " nolinks 다중 연결일 경우 실패 반환\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:632
|
|
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
|
msgstr " binary 데이터 바이너리 입출력 사용\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:634
|
|
msgid " text use text I/O for data\n"
|
|
msgstr " text 데이터 텍스트 입출력 사용\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
|
|
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options are:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"실행 중인 'dd' 프로세스에 %s 시그널을 보내면 입출력 통계를\n"
|
|
"표준 오류로 내보내고 복사를 계속 진행합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"옵션은 다음과 같습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
|
|
msgstr "%td 바이트 입력 버퍼로 인해 메모리가 바닥났습니다 (%s)"
|
|
|
|
#: src/dd.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
|
|
msgstr "%td 바이트 출력 버퍼로 인해 메모리가 바닥났습니다 (%s)"
|
|
|
|
#: src/dd.c:761 src/du.c:376
|
|
msgid "Infinity"
|
|
msgstr "무한"
|
|
|
|
#: src/dd.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
|
|
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
|
|
msgstr[0] "%jd 바이트 복사함, %s, %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
|
|
msgstr "%jd 바이트 (%s) 복사함, %s, %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
|
|
msgstr "%jd 바이트 (%s, %s) 복사함, %s, %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%jd+%jd records in\n"
|
|
"%jd+%jd records out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%jd+%jd 레코드 입력함\n"
|
|
"%jd+%jd 레코드 출력함\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%jd truncated record\n"
|
|
msgid_plural "%jd truncated records\n"
|
|
msgstr[0] "잘린 레코드 %jd개\n"
|
|
|
|
#: src/dd.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input file %s"
|
|
msgstr "%s 입력 파일 닫는 중"
|
|
|
|
#: src/dd.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output file %s"
|
|
msgstr "%s 출력 파일 닫는 중"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
|
|
msgstr "O_DIRECT 끄기 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1261 src/dd.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing to %s"
|
|
msgstr "%s에 쓰는 중"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
|
|
msgstr "경고: %s은(는) 0의 배수입니다. 의도한 값이라면 %s을(를) 사용하십시오"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1498 src/dd.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized operand %s"
|
|
msgstr "인지할 수 없는 피연산자 %s"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1509
|
|
msgid "invalid conversion"
|
|
msgstr "부적절한 변환"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1512
|
|
msgid "invalid input flag"
|
|
msgstr "부적절한 입력 플래그"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1515 src/dd.c:1614
|
|
msgid "invalid output flag"
|
|
msgstr "부적절한 출력 플래그"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1518
|
|
msgid "invalid status level"
|
|
msgstr "부적절한 상태 수준"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
|
msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} 중 두가지 값을 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine block and unblock"
|
|
msgstr "block과 unblock 옵션을 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
|
msgstr "lcase와 ucase 옵션을 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
|
msgstr "excl과 nocreat 옵션을 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine direct and nocache"
|
|
msgstr "direct와 nocache 옵션을 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot skip"
|
|
msgstr "%s: 건너 뛸 수 없음"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1862 src/dd.c:1894 src/dd.c:1954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek"
|
|
msgstr "%s: 탐색할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
|
msgstr "%s 파일 읽는 중 오프셋 넘침 발생"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1946
|
|
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
|
|
msgstr "경고: 읽기 실패 후 잘못된 파일 오프셋"
|
|
|
|
#: src/dd.c:1950
|
|
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
|
msgstr "이후에 커널 버그를 회피할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting flags for %s"
|
|
msgstr "%s 플래그 설정중"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
|
|
msgstr "%s: 지정 오프셋으로 건너뛸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2361 src/dd.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
|
|
msgstr "%2$s 출력 파일을 %1$jd 바이트로 잘라내기 실패"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fdatasync failed for %s"
|
|
msgstr "%s에 fdatasync 실패"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fsync failed for %s"
|
|
msgstr "%s에 fsync 실패"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2454 src/dd.c:2494 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s"
|
|
msgstr "%s 열기 실패"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
"오프셋 값이 너무 큼: 탐색 길이=%jd (%td-바이트) 블록을 자를 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/dd.c:2542 src/dd.c:2548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to discard cache for: %s"
|
|
msgstr "캐시 비우기 실패: %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/df.c:47 src/du.c:52 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
|
|
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:67
|
|
msgid "Paul Eggert"
|
|
msgstr "Paul Eggert"
|
|
|
|
#: src/df.c:179
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "파일 시스템"
|
|
|
|
#: src/df.c:182
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "형식"
|
|
|
|
#: src/df.c:185 src/df.c:614
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "블록"
|
|
|
|
#: src/df.c:188
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "사용"
|
|
|
|
#: src/df.c:191
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "가용"
|
|
|
|
#: src/df.c:194
|
|
msgid "Use%"
|
|
msgstr "사용%"
|
|
|
|
#: src/df.c:197
|
|
msgid "Inodes"
|
|
msgstr "Inodes"
|
|
|
|
#: src/df.c:200
|
|
msgid "IUsed"
|
|
msgstr "IUsed"
|
|
|
|
#: src/df.c:203
|
|
msgid "IFree"
|
|
msgstr "IFree"
|
|
|
|
#: src/df.c:206
|
|
msgid "IUse%"
|
|
msgstr "IUse%"
|
|
|
|
#: src/df.c:209
|
|
msgid "Mounted on"
|
|
msgstr "마운트위치"
|
|
|
|
#: src/df.c:212
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: src/df.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --output: field %s unknown"
|
|
msgstr "--output 옵션: 알 수 없는 %s 필드"
|
|
|
|
#: src/df.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --output: field %s used more than once"
|
|
msgstr "--output 옵션: %s 필드를 한번 이상 사용했습니다"
|
|
|
|
#: src/df.c:483 src/df.c:523
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: src/df.c:487 src/df.c:525
|
|
msgid "Avail"
|
|
msgstr "가용"
|
|
|
|
#: src/df.c:548
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "용량"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
|
|
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
|
|
#: src/df.c:617 src/df.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-%s"
|
|
msgstr "%s-%s"
|
|
|
|
#: src/df.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
|
|
msgstr "%s에 접근할 수 없음: 다른 장치에서 마운트함"
|
|
|
|
#: src/df.c:1513
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
|
"or all file systems by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 <파일>이 있는 파일 시스템 정보 또는 기본적으로 모든 파일 시스템을\n"
|
|
"보여줍니다.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
|
|
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
|
|
#: src/df.c:1522
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
|
|
"systems\n"
|
|
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
|
|
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
|
|
" see SIZE format below\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
|
|
" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all 의사, 복제, 접근 불가 파일 시스템도 포함\n"
|
|
" -B, --block-size=<크기> 내용 출력 전 <크기>만큼 크기를 단위 맞춤. \n"
|
|
" 예: '-BM'은 1,048,576 바이트 단위로 크기를 출력합"
|
|
"니다.\n"
|
|
" <크기> 형식은 아래 참조\n"
|
|
" -h, --human-readable 1024 배수로 크기를 출력(예: 1023M)\n"
|
|
" -H, --si 1000 배수로 크기를 출력(예 1.1G)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1530
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
|
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
|
"(default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inodes 블록 사용량 대신 inode 정보를 보여줍니다\n"
|
|
" -k --block-size=1K와 같음\n"
|
|
" -l, --local 로컬 파일 시스템으로 제한\n"
|
|
" --no-sync 사용 저옵를 가져오기 전 동기화하지 않음(기본값)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1537
|
|
msgid ""
|
|
" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
|
|
" or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --output[=<필드_목록>] <필드_목록>에 지정한 출력 형식을 사용하거나,\n"
|
|
" <필드_목록>을 생략했을 경우 모든 필드를 출력합"
|
|
"니다.\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1541
|
|
msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
|
msgstr " -P, --portability POSIX 출력 형식을 활용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1544
|
|
msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sync 사용법 정보를 확인하기 전 동기화를 수행합니다\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1547
|
|
msgid ""
|
|
" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
|
|
" and produce a grand total\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --total 중요하지 않은 가용 공간의 모든 항목 출력을 생략합니"
|
|
"다\n"
|
|
" 그리고 전체 총 용량을 계산합니다\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1551
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
|
" -T, --print-type print file system type\n"
|
|
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
|
" -v (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --type=<형식> 파일 시스템 <형식>의 목록 표시를 제한합니다\n"
|
|
" -T, --print-type 파일 시스템 형식을 출력합니다\n"
|
|
" -x, --exclude-type=<형식> 파일 시스템 <형식>에 해당하지 않는\n"
|
|
" 모든 항목 표시를 제한합니다\n"
|
|
" -v (무시함)\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1561
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
|
|
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
|
|
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<필드_목록>은 쉼표로 구분하여 넣을 열 목록입니다. 적절한 필드 이름:\n"
|
|
"'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent', 'size', 'used', \n"
|
|
"'avail', 'pcent', 'file', 'target' (info 페이지 참고).\n"
|
|
|
|
#: src/df.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "%s와(과) %s 옵션은 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/df.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
|
msgstr "%s 파일 시스템 형식을 선택하고 제외했습니다"
|
|
|
|
#: src/df.c:1799
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "경고: "
|
|
|
|
#: src/df.c:1801 src/stat.c:958
|
|
msgid "cannot read table of mounted file systems"
|
|
msgstr "마운트한 파일 시스템의 테이블을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/df.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file systems processed"
|
|
msgstr "처리한 파일 시스템이 없습니다"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/dircolors.c:35
|
|
msgid "H. Peter Anvin"
|
|
msgstr "H. Peter Anvin"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Determine format of output:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
|
" -p, --print-database output defaults\n"
|
|
" --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LS_COLORS환경변수를 지정하기 위한 명령을 출력합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"출력 결정 형식:\n"
|
|
" -b, --sh, --bourne-shell LS_COLORS를 지정할 Bourne쉘 명령 출력\n"
|
|
" -c, --csh, --c-shell LS_COLORS를 지정할 C쉘 명령 출력\n"
|
|
" -p, --print-database 기본값 출력\n"
|
|
" --print-ls-colors 화면에 나타낼 색상을 완전히 이스케이핑하여 출"
|
|
"력\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
|
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
|
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<파일>을 지정하면, 파일 형식과 확장자에 대해 어떤 색상을 사용할 지 읽어\n"
|
|
"들입니다. 그렇지 않으면 미리 컴파일한 데이터베이스를 사용합니다.\n"
|
|
"이 파일 형식에 대한 자세한 내용은 'dircolors --print-database' 명령을\n"
|
|
"실행하여 알아보십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%td: invalid line; missing second token"
|
|
msgstr "%s:%td: 잘못된 행. 초 토큰 빠짐"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
|
|
msgstr "%s:%td: 인지할 수 없는 %s 키워드"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:382
|
|
msgid "<internal>"
|
|
msgstr "<내장>"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the options to output non shell syntax,\n"
|
|
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"셸 문법이 아닌 항목을 출력하는 옵션과,\n"
|
|
"셸 문법의 선택을 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--print-database와 --print-ls-colors 옵션은 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:486
|
|
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
|
|
msgstr "파일 피연산자는 --print-database (-p) 옵션과 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/dircolors.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
|
msgstr "SHELL 환경 변수가 없으며 쉘 형식 옵션을 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] <이름>...\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
|
|
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
|
|
"directory).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"마지막에 슬래시가 붙지 않은, 붙은 슬래시를 제거한 각 <이름> 을 출력합니다\n"
|
|
"<이름>에 슬래시가 없으면, '.' (현재 디렉터리)을 출력합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:58
|
|
msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero-terminated 각 출력 행을 개행 문자가 아닌 NUL로 끝냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/dirname.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
|
|
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
|
|
" %s stdio.h -> \".\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"예제:\n"
|
|
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
|
|
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" 다음 \"dir2\"\n"
|
|
" %s stdio.h -> \".\"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:279 src/sort.c:417 src/wc.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n"
|
|
" 또는: %s [<옵션>]... --files0-from=<파일>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
|
|
msgstr "<파일> 집합과 여러 하위 디렉터리의 장치 사용량을 요약합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:289
|
|
msgid ""
|
|
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
|
" --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; "
|
|
"although\n"
|
|
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
|
" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
|
|
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0, --null 각 출력 행을 개행 문자가 아닌 NUL 문자로 끝냅니다\n"
|
|
" -a, --all 모든 디렉터리 뿐만 아니라 파일 갯수도 기록합니다\n"
|
|
" --apparent-size 디스크 사용량이 아닌 가시적 크기를 출력합니다\n"
|
|
" 가시적 크기가 더 작다손 치더라도 ('분산') 파일의\n"
|
|
" 홀, 내부 파편화, 간접 블록위치 같은 문제로 더 \n"
|
|
" 클 수 있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:298
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
|
|
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
|
|
" see SIZE format below\n"
|
|
" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
|
|
" -c, --total produce a grand total\n"
|
|
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
|
|
" command line\n"
|
|
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
|
"all)\n"
|
|
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
|
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
|
" --summarize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --block-size=<크기> 내용 출력 전 <크기>만큼 크기를 단위를 맞춥니다. \n"
|
|
" 예: '-BM'은 1,048,576 바이트 단위로 크기 출력\n"
|
|
" <크기> 형식은 아래 참조\n"
|
|
" -b, --bytes '--apparent-size --block-size=1'과 동일\n"
|
|
" -c, --total 전체 총 용량을 계산합니다\n"
|
|
" -D, --dereference-args 명령행에 보이는 심볼릭 링크만 역참조합니다\n"
|
|
" -d, --max-depth=<숫자> <숫자>값이 실제 디렉터리 단계 수와 같거나 \n"
|
|
" 명령행 인자로 지정한 값 아래일 경우에만 디렉터리\n"
|
|
" (또는 파일, --all 옵션)의 총 용량을 나타냅니다.\n"
|
|
" --max-depth=0은 --summarize와 동일합니다\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:311
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F summarize device usage of the\n"
|
|
" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
|
|
" if F is -, then read names from standard input\n"
|
|
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
|
|
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
|
"2G)\n"
|
|
" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --files0-from=<파일> <파일> 이름으로 지정한 NUL 종료 파일에 대해\n"
|
|
" 디스크 사용량을 요약 표시합니다. <파일>이 - 이면,\n"
|
|
" 표준 입력으로 파일 이름을 읽어들입니다\n"
|
|
" -H --dereference-args (-D)와 동일\n"
|
|
" -h, --human-readable 가독 형식으로 크기를 나타냅니다(예: 1K 234M 2G)\n"
|
|
" --inodes 블록 사용 정보 대신 inode 사용 정보를 나타냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:320
|
|
msgid ""
|
|
" -k like --block-size=1K\n"
|
|
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
|
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
|
" -m like --block-size=1M\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k --block-size=1K와 같음\n"
|
|
" -L, --dereference 모든 심볼릭 링크를 역참조\n"
|
|
" -l, --count-links 하드 링크일 경우 크기를 여러번 계산\n"
|
|
" -m --block-size=1M과 같은\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:326
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
|
"default)\n"
|
|
" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
|
|
"subdirectories\n"
|
|
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --no-dereference 어떤 심볼릭 링크도 따르지 않음 (기본값)\n"
|
|
" -S, --separate-dirs 디렉터리에 대해 하위 디렉터리 크기를 합산하지 않음\n"
|
|
" --si -h와 같지만 1024 배수가 아닌 1000 배수를 사용\n"
|
|
" -s, --summarize 각 인자별로 총계만 표시\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:332
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
|
|
" or entries greater than SIZE if negative\n"
|
|
" --time show time of the last modification of any file in "
|
|
"the\n"
|
|
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
|
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
|
" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
|
|
" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --threshold=<크기> <크기> 가 양수이면 보다 작은 항목은 모두 제외\n"
|
|
" <크기>가 음수이면 보다 큰 항목은 모두 제외\n"
|
|
" --time 디렉터리의 임의의 파일에 대한 최종 수정 시각 또는\n"
|
|
" 그 하위 디렉터리의 최종 수정 시각 표시\n"
|
|
" --time=<단어> 수정 시각 대신 다음 <단어>값 해당 내용을 나타냅니"
|
|
"다:\n"
|
|
" atime, access, use, ctime, status\n"
|
|
" --time-style=<방식> 지정 <방식>으로 시각 표시. 해당 값:\n"
|
|
" full-iso, long-iso, iso, or +<형식>.\n"
|
|
" <형식> 'date' 에서와 같이 해석합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:343
|
|
msgid ""
|
|
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
|
|
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
|
|
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -X, --exclude-from=<파일> <파일>의 패턴에 일치하는 파일을 제외합니다\n"
|
|
" --exclude=<패턴> <패턴>에 일치하는 파일은 제외합니다\n"
|
|
" -x, --one-file-system 다른 파일 시스템의 디렉터리는 건너뜁니다\n"
|
|
|
|
#: src/du.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fts_read failed: %s"
|
|
msgstr "fts_read 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maximum depth %s"
|
|
msgstr "부적절한 최대 깊이 %s"
|
|
|
|
#: src/du.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
|
|
msgstr "부적절한 --threshold 인자값 '-0'"
|
|
|
|
#: src/du.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
|
msgstr "모든 디렉터리 내용을 표시하면서 요약할 수는 없습니다"
|
|
|
|
#: src/du.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
|
msgstr "경고: 요약은 --max-depth=0 옵션값 사용 동작과 같습니다"
|
|
|
|
#: src/du.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
|
|
msgstr "경고: --max-depth=%td 옵션 값은 요약 옵션과 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/du.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: --apparent-size 옵션과 -b 옵션은 --inodes 옵션과 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/du.c:1004 src/sort.c:4734 src/wc.c:816
|
|
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
|
|
msgstr "파일 피연산자를 --files0-from와 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/du.c:1071 src/sort.c:4755 src/wc.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
|
|
msgstr "표준 입력에서 파일 이름을 읽을 때 %s 파일 이름은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/du.c:1088 src/du.c:1096 src/wc.c:893 src/wc.c:900
|
|
msgid "invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "잘못된 0 길이 파일 이름"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/echo.c:28
|
|
msgid "Brian Fox"
|
|
msgstr "Brian Fox"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/echo.c:29
|
|
msgid "Chet Ramey"
|
|
msgstr "Chet Ramey"
|
|
|
|
#: src/echo.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
|
|
" or: %s LONG-OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<짧은옵션>]... [<문자열>]...\n"
|
|
" 또는: %s <긴옵션>\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n do not output the trailing newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<문자열>을 표준 출력에 나타냅니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n 후행 개행 문자를 출력하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:53
|
|
msgid ""
|
|
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e 역슬래시 이스케이프 해석 활성 (기본값)\n"
|
|
" -E 역슬래시 이스케이프 해석 비활성\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:56
|
|
msgid ""
|
|
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
|
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e 역슬래시 이스케이프 해석 활성\n"
|
|
" -E 역슬래시 이스케이프 해석 비활성(기본값)\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"-e 옵션이 동작한다면, 다음 시퀀스를 인식합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:67 src/printf.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a alert (BEL)\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\c produce no further output\n"
|
|
" \\e escape\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r carriage return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\\\ 역슬래시\n"
|
|
" \\a 경고 (알림음)\n"
|
|
" \\b 백스페이스\n"
|
|
" \\c 더이상 출력하지 않음\n"
|
|
" \\e 이스케이프\n"
|
|
" \\f 폼 피드\n"
|
|
" \\n 개행 문자\n"
|
|
" \\r 캐리지 리턴\n"
|
|
" \\t 수평 탭\n"
|
|
" \\v 수직 탭\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:79
|
|
msgid ""
|
|
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\0NNN 8진수 NNN 값 (1 ~ 3 자리)\n"
|
|
" \\xHH 16진수 바이트 HH 값 (1 ~ 2 자리)\n"
|
|
|
|
#: src/echo.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Consider using the printf(1) command instead,\n"
|
|
"as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"'printf'(1) 명령을 대신 활용하여 옵션처럼 보이는 문자열을 출력할 때,\n"
|
|
"문제를 회피하는 방안을 고려해보십시오.\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
|
|
msgid "Richard Mlynarik"
|
|
msgstr "Richard Mlynarik"
|
|
|
|
#: src/env.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [-] [<이름>=<값>]... [<명령> [<인자>]...]\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:116
|
|
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
|
msgstr "각각의 환경 <이름>과 <값>을 설정하고 <명령>을 실행합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:122
|
|
msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n"
|
|
msgstr " -a, --argv0=<인자> <명령>의 0번째 인자로 <인자>를 전달합니다\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:125
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
|
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-environment 빈 환경으로 시작합니다\n"
|
|
" -0, --null 각 출력 행을 개행 문자가 아닌 NUL 문자로 끝냅니다\n"
|
|
" -u, --unset=<이름> 환경 변수를 제거합니다\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:130
|
|
msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
|
|
msgstr " -C, --chdir=<디렉터리> 작업 디렉터리를 <디렉터리>로 바꿈\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:133
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
|
|
" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --split-string=<문자열> <문자열>을 처리하고 개별 인자로 나눕니다\n"
|
|
" 쉬뱅 #! 행에 다중 인자를 넘길 때 요긴합니다\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-signal[=<시그널>] <명령>으로의 <시그널> 전달을 차단합니다\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:140
|
|
msgid ""
|
|
" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
|
|
"default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-signal[=<시그널>] <시그널> 처리 동작을 기본으로 초기화합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-signal[=<시그널>] <시그널> 처리 동작을 하지 않고 무시합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:146
|
|
msgid ""
|
|
" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --list-signal-handling 비 기본 시그널 처리를 표준 오류에 나타냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:149
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
|
|
msgstr " -v, --debug 각 처리 단계별 자세한 정보를 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"단순 - 기호는 -i 옵션을 의미합니다. 지정 <명령>이 없다면 결과 환경을 출력합"
|
|
"니다.\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
|
|
"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
|
|
"comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<시그널>은 'PIPE'와 같은 시그널 이름을 가지거나 '13' 같은 시그널 번호를 갖습"
|
|
"니다.\n"
|
|
"<시그널>을 지정하지 않으면 알려진 모든 시그널이 해당합니다. 다중 시그널은 쉼"
|
|
"표로\n"
|
|
"구분합니다. 빈 <시그널> 인자 값에 대해서는 동작하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/env.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unset %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 지정 해제할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/env.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
|
|
msgstr "'\\c'는 큰 따옴표 -S 문자열에 나타나면 안됩니다"
|
|
|
|
#: src/env.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
|
|
msgstr "-S에서 문자열 끝에 부적절한 역슬래시 기호"
|
|
|
|
#: src/env.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
|
|
msgstr "-S에 부적절한 시퀀스 '\\%c'"
|
|
|
|
#: src/env.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
|
|
msgstr "${VARNAME} 확장만 지원합니다. 오류 위치: %s"
|
|
|
|
#: src/env.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no terminating quote in -S string"
|
|
msgstr "-S 문자열에 마침 따옴표가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 시그널"
|
|
|
|
#: src/env.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get signal action for signal %d"
|
|
msgstr "%d 시그널의 시그널 동작 가져오기에 실패"
|
|
|
|
#: src/env.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set signal action for signal %d"
|
|
msgstr "%d 시그널의 시그널 동작 설정하기에 실패"
|
|
|
|
#: src/env.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to block signal %d"
|
|
msgstr "시그널 %d번 블로킹 실패"
|
|
|
|
#: src/env.c:685 src/env.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get signal process mask"
|
|
msgstr "시그널 프로세스 마스크 가져오기 실패"
|
|
|
|
#: src/env.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set signal process mask"
|
|
msgstr "시그널 프로세스 마스크 지정 실패"
|
|
|
|
#: src/env.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option -- '%c'"
|
|
msgstr "부적절한 옵션 -- '%c'"
|
|
|
|
#: src/env.c:823 src/env.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
|
|
msgstr "#! 줄에서 옵션을 전달하려면 -[v]S 옵션을 사용하십시오"
|
|
|
|
#: src/env.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/env.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
|
|
msgstr "명령에 --null (-0) 옵션을 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/env.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
|
|
msgstr "명령에 --chdir (-C) 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/env.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
|
|
msgstr "명령에 --argv0 (-a) 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/env.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change directory to %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리로 현재 디렉터리 위치를 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tabs are too far apart"
|
|
msgstr "탭이 너무 멀리 떨어져 있습니다"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
|
|
msgstr "'/' 지정자는 마지막 값으로만 쓸 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
|
|
msgstr "'+' 지정자는 마지막 값으로만 쓸 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
|
|
msgstr "'/' 지정자가 숫자 시작 부분에 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
|
|
msgstr "'+' 지정자가 숫자 시작 부분에 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop is too large %s"
|
|
msgstr "%s 탭 간격이 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
|
msgstr "탭 크기에 부적절한 문자가 들어있습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab size cannot be 0"
|
|
msgstr "탭 크기는 0이 될 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab sizes must be ascending"
|
|
msgstr "탭 크기는 점점 커져야 합니다"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
|
|
msgstr "'/' 지정자는 '+' 지정자와 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:318 src/expand.c:154 src/unexpand.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input line is too long"
|
|
msgstr "입력 행이 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:396
|
|
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n"
|
|
msgstr " -t, --tabs=<목록> 탭 위치를 쉼표 구분 <목록>으로 나타냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/expand-common.c:399
|
|
msgid ""
|
|
" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
|
|
" to specify a tab size to use after the last\n"
|
|
" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
|
|
" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
|
|
" the last specified tab stop instead of the first "
|
|
"column\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 마지막 지정 위치 앞에는 최종적으로 분명히 지정한\n"
|
|
" 탭 간격 다음 사용할 탭 크기 지정에 '/' 접두부를\n"
|
|
" 사용할 수 있습니다. 또한 '+' 접두부로 처음 열\n"
|
|
" 보다는 최종 지정한 탭 간격에 상대적으로 나머지\n"
|
|
" 열의 탭 간격을 지정할 수 있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:71
|
|
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
|
msgstr "각 <파일>의 탭을 공백으로 바꾸고, 표준 출력에 기록합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/expand.c:78
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --initial 공백 다음에 있는 탭을 변환하지 않습니다\n"
|
|
" -t, --tabs=<개수> 탭을 8이 아닌 <개수> 길이 공백으로 취급합니다\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
|
|
msgid "Mike Parker"
|
|
msgstr "Mike Parker"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36
|
|
msgid "James Youngman"
|
|
msgstr "James Youngman"
|
|
|
|
#: src/expr.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s <표현식>\n"
|
|
" 또는: %s <옵션>\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
|
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<표현식>의 값을 표준 출력 방향으로 출력합니다. 하단의 빈 줄은\n"
|
|
"늘어나는 우선순위 그룹을 분리했습니다. <표현식>은 다음과 같습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
" <인자1> | <인자2> 둘 다 NULL 또는 0이 아니면 <인자1>을 아니면 <인자2>를 반"
|
|
"환\n"
|
|
"\n"
|
|
" <인자1> & <인자2> 둘 중 하나가 NULL 또는 0이 아니면 <인자1>를 아니면 0을 "
|
|
"반환\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
|
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
|
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <인자1> < <인자2> <인자1>이 <인자2>보다 작은지 여부\n"
|
|
" <인자1> <= <인자2> <인자1>이 <인자2>보다 작거나 같은지 여부\n"
|
|
" <인자1> = <인자2> <인자1>과 <인자2>가 같은지 여부\n"
|
|
" <인자1> != <인자2> <인자1>과 <인자2>가 다른지 여부\n"
|
|
" <인자1> >= <인자2> <인자1>이 <인자2>보다 크거나 같은지 여부\n"
|
|
" <인자1> > <인자2> <인자1>이 <인자2>보다 큰지 여부\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <인자1> + <인자2> <인자1>과 <인자2>의 산술 가산\n"
|
|
" <인자1> - <인자2> <인자1>과 <인자2>의 산술 감산\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
|
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <인자1> * <인자2> <인자1>과 <인자2>의 산술 승산\n"
|
|
" <인자1> / <인자2> <인자1>과 <인자2>의 산술 제산 몫\n"
|
|
" <인자1> % <인자2> <인자1>과 <인자2>의 산술 제산 나머지\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
|
"\n"
|
|
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
|
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
|
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
|
" length STRING length of STRING\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <문자열> : <정규식> <문자열>에 연결한 <정규식> 패턴 일치 여부 \n"
|
|
"\n"
|
|
" match <문자열> <정규식> <문자열> : <정규식>과 동일\n"
|
|
" substr <문자열> <위치> <길이> <문자열>의 부분 문자열, <위치>는 1부터 시"
|
|
"작\n"
|
|
" index <문자열> <문자> <문자> 찾은 <문자열>의 위치 또는 0 값\n"
|
|
" length <문자열> <문자열>의 길이\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:282
|
|
msgid ""
|
|
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
|
" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" + <토큰> 문자열 로서의 <토큰>을 'match'와 같은\n"
|
|
" 키워드거나 '/' 문자와 같은 연잔자라 하더라도 "
|
|
"해석\n"
|
|
"\n"
|
|
" ( <표현식> ) <표현식>의 값\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
|
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
|
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
|
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
|
"0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"많은 연산자는 셸에서 이스케이핑 하거나 따옴표로 감싸야 합니다.\n"
|
|
"두 <인자>가 숫자인 경우 산술 비교를 하며 그렇지 않으면 문자 비교를 합니다.\n"
|
|
"\\(와 \\) 사이의 문자열이 패턴에 일치하면 해당 문자열을 그렇지 않으면 NUL을 "
|
|
"반환합니다.\n"
|
|
"\\(와 \\) 괄호를 사용하지 않으면 일치한 문자 수를 반환하거나 0을 반환합니"
|
|
"다.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
|
"null\n"
|
|
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<표현식> 반환값이 둘 다 NUL 또는 0이 아니면 0을 반환하며, <표현식>이 \n"
|
|
"NUL이면 1을, <표현식>의 문법이 잘못됐을 경우 0 또는 2를, 오류가 있을 경우\n"
|
|
"3을 반환합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/expr.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
|
|
msgstr "문법 오류: 예기치 못한 %s 인자"
|
|
|
|
#: src/expr.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: missing argument after %s"
|
|
msgstr "문법 오류: %s 다음 인자 빠짐"
|
|
|
|
#: src/expr.c:634 src/ptx.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in regular expression matcher"
|
|
msgstr "정규 표현식 오류"
|
|
|
|
#: src/expr.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
|
|
msgstr "문법 오류: %s 이후 ')' 빠짐"
|
|
|
|
#: src/expr.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
|
|
msgstr "문법 오류: %s 대신 ')' 빠짐"
|
|
|
|
#: src/expr.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: unexpected ')'"
|
|
msgstr "문법 오류: 예기치 못한 ')'"
|
|
|
|
#: src/expr.c:817 src/expr.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-integer argument"
|
|
msgstr "비 정수 인자"
|
|
|
|
#: src/expr.c:819 src/truncate.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "0 나누기 오류"
|
|
|
|
#: src/expr.c:913 src/sort.c:2176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
|
|
msgstr "이 문제를 피해 가려면 LC_ALL='C'로 설정하십시오"
|
|
|
|
#: src/expr.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the strings compared were %s and %s"
|
|
msgstr "비교한 문자열은 %s과(와) %s입니다"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/factor.c:124
|
|
msgid "Niels Moller"
|
|
msgstr "Niels Moller"
|
|
|
|
#: src/factor.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "squfof queue overflow"
|
|
msgstr "squfof 큐 넘침"
|
|
|
|
#: src/factor.c:2546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
|
msgstr "%s: 유효한 양의 정수가 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/factor.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<번호>]...\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:2590
|
|
msgid ""
|
|
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
|
|
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"정수 <숫자> 값으로 지정한 소수 인자값을 출력합니다. 명령행에 지정한\n"
|
|
"값이 없을 경우 표준 입력으로 읽어들입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/factor.c:2620 src/numfmt.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading input"
|
|
msgstr "입력 읽기 오류"
|
|
|
|
#: src/find-mount-point.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current directory"
|
|
msgstr "현재 디렉터리 정보를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
|
|
#: src/find-mount-point.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to directory %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리로 현재 위치를 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/find-mount-point.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
|
msgstr "현재 디렉터리 상태 정보를 가져올 수 없습니다 (현재 %s)"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/fmt.c:37
|
|
msgid "Ross Paterson"
|
|
msgstr "Ross Paterson"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [-<너비>] [<옵션>]... [<파일>]...\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
|
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<파일>의 각 문단을 재구성한 후, 표준 출력에 기록합니다.\n"
|
|
"-<너비> 옵션은 --width=<숫자> 축약형입니다\n"
|
|
|
|
# refill을 뭐라고 번역? -- 줄이 남을 때 아래 문장의 일부를 갖다 붙이는 것
|
|
#: src/fmt.c:278
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
|
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
|
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
|
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --crown-margin 맨 처음 두 줄의 들여쓰기를 보존합니다\n"
|
|
" -p, --prefix=<문자열> <문자열>로 시작하는 행만 재구성하며,\n"
|
|
" 재구성한 행에 접두부를 다시 붙입니다\n"
|
|
" -s, --split-only 긴 줄을 나누되, 채워 넣지는 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
|
" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --tagged-paragraph 첫 번째 줄의 들여쓰기를 두 번째와 다르게 합니다\n"
|
|
" -u, --uniform-spacing 단어 사이에 한 개의 공백, 문장 다음에 두 개의 공"
|
|
"백\n"
|
|
" -w, --width=<개수> 한 줄의 최대 너비 (기본값은 75열)\n"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
|
"option; use -w N instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"잘못된 옵션 -- %c. -<너비> 는 처음 옵션일 경우에만 고려합니다. 대신\n"
|
|
"-w <숫자> 옵션을 사용하십시오"
|
|
|
|
#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
|
|
msgid "invalid width"
|
|
msgstr "부적절한 너비"
|
|
|
|
#: src/fold.c:69
|
|
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
|
|
msgstr "각 <파일>의 입력 행을 자동 줄바꿈하여, 표준 출력에 기록합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:76
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
|
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
|
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bytes 열이 아니라 바이트 수를 셉니다\n"
|
|
" -s, --spaces 공백에서 줄을 나눕니다\n"
|
|
" -w, --width=<너비> 80열 대신에 <너비> 길이 열을 활용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/fold.c:281 src/pr.c:841
|
|
msgid "invalid number of columns"
|
|
msgstr "부적절한 열 개수"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31
|
|
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
|
|
msgid "Padraig Brady"
|
|
msgstr "Padraig Brady"
|
|
|
|
#: src/getlimits.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
msgstr "사용법: %s\n"
|
|
|
|
#: src/getlimits.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"형식에서의 출력 플랫폼 의존 제한은 셸 스크립트에서 요긴합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/group-list.c:67 src/id.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get groups for user %s"
|
|
msgstr "%s 사용자의 그룹 정보 가져오기 실패"
|
|
|
|
#: src/group-list.c:72 src/id.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get groups for the current process"
|
|
msgstr "현재 프로세스의 그룹 정보 가져오기 실패"
|
|
|
|
#: src/group-list.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %jd"
|
|
msgstr "%jd 그룹 ID의 이름을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/group-list.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for group ID %ju"
|
|
msgstr "%ju 그룹 ID의 이름을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/groups.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<사용자이름>]...\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
|
|
"for\n"
|
|
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 <사용자이름>의 그룹 소속 여부를 출력하며, <사용자이름>을 지정하지 않았다"
|
|
"면,\n"
|
|
"현재 프로세스 사용자의 그룹 소속 여부를 출력합니다(그룹 데이터베이스가 바뀌"
|
|
"면 다를 수 있음).\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:105 src/id.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get real UID"
|
|
msgstr "실제 UID를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/groups.c:110 src/id.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get effective GID"
|
|
msgstr "적용한 GID를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/groups.c:115 src/id.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get real GID"
|
|
msgstr "실제 GID를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/groups.c:129 src/id.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such user"
|
|
msgstr "%s: 이 사용자는 없습니다"
|
|
|
|
#: src/head.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 <파일>의 맨 마지막 %d줄을 표준 출력에 표시합니다.\n"
|
|
"두 개 이상의 <파일>이면, 각 파일에 대한 파일 이름 헤더를 먼저 나타냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
|
|
" with the leading '-', print all but the last\n"
|
|
" NUM bytes of each file\n"
|
|
" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
|
|
"%d;\n"
|
|
" with the leading '-', print all but the last\n"
|
|
" NUM lines of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=[-]<숫자> 각 파일의 처음 <숫자> 바이트 내용을 출력합니다.\n"
|
|
" 앞에 '-' 기호가 붙으면, 각 파일의 <숫자>바이트\n"
|
|
" 뒷부분을 출력합니다.\n"
|
|
" -n, --lines=[-]<숫자> 처음 %d 만큼 대신 처음 <숫자> 행을 출력합니다.\n"
|
|
" 앞에 '-' 기호가 붙으면, 각 파일의 <숫자>행\n"
|
|
" 뒷부분을 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
|
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet, --silent 파일 이름을 나타내는 헤더를 표시하지 않습니다\n"
|
|
" -v, --verbose 언제나 파일 이름을 나타내는 헤더를 표시합니다\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:133 src/numfmt.c:935 src/paste.c:439 src/tail.c:319
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr " -z, --zero-terminated 행 종결자는 개행 문자가 아닌 NUL입니다\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<숫자>에는 배수 단위 접미부가 붙을 수 있습니다:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, 그리고 T, P, E, Z, Y, R, Q에도 마찬가지"
|
|
"입니다.\n"
|
|
"이진 접미부의 경우 마찬가지입니다. KiB=K, MiB=M 등과 같습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/head.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
|
msgstr "%s: 파일 크기가 너무 확 줄어들었습니다"
|
|
|
|
#: src/head.c:230 src/tail.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to offset %jd"
|
|
msgstr "%s: 오프셋 %jd 위치에서 탐색할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/head.c:231 src/tail.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd"
|
|
msgstr "%s: 상대 오프셋 %jd 위치에서 탐색할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/head.c:904 src/split.c:1412 src/split.c:1420 src/tail.c:2229
|
|
msgid "invalid number of lines"
|
|
msgstr "부적절한 행의 개수"
|
|
|
|
#: src/head.c:905 src/split.c:1405 src/tail.c:2230
|
|
msgid "invalid number of bytes"
|
|
msgstr "%s: 부적절한 바이트 수"
|
|
|
|
#: src/head.c:997 src/head.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid trailing option -- %c"
|
|
msgstr "부적절한 후위 옵션 -- %c"
|
|
|
|
#: src/hostid.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>]\n"
|
|
"현재 호스트의 숫자 식별자(16진수)를 출력합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [NAME]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<이름>]\n"
|
|
" 또는: %s <옵션>\n"
|
|
"현재 시스템의 호스트 이름을 출력하거나 설정합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set name to %s"
|
|
msgstr "%s 이름을 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/hostname.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine hostname"
|
|
msgstr "호스트 이름을 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
|
|
msgid "Arnold Robbins"
|
|
msgstr "Arnold Robbins"
|
|
|
|
#: src/id.c:94 src/pinky.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<사용자>]...\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Print user and group information for each specified USER,\n"
|
|
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 지정 <사용자>에 대한 사용자 및 그룹 정보 또는 (<사용자>\n"
|
|
"를 생략 하면) 현재 프로세스의 사용자 및 그룹 정보를 출력합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:100
|
|
msgid ""
|
|
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
|
" -Z, --context print only the security context of the process\n"
|
|
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
|
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
|
" -n, --name print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n"
|
|
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-"
|
|
"G\n"
|
|
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
|
" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
|
|
" not permitted in default format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a 기타 버전간의 호환성 문제로 무시\n"
|
|
" -Z, --context 프로세스의 보안 컨텍스트만 출력\n"
|
|
" -g, --group 실질 그룹 ID만 출력\n"
|
|
" -G, --groups 모든 그룹 ID를 출력\n"
|
|
" -n, --name -u, -g, -G에 대해 숫자 대신 이름을 출력\n"
|
|
" -r, --real 실질적인 ID 대신 실제 ID를 -u, -g, -G 옵션을 주어 출력\n"
|
|
" -u, --user 실질 사용자 ID만 출력\n"
|
|
" -z, --zero 항목을 공백이 아닌 NUL 문자로 구분하며\n"
|
|
" 기본 형식에서는 허용하지 않음\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"어떤 <옵션>도 제시하지 않았다면, 일부 활용 가치가 있는 여러 식별 정보를 출력"
|
|
"합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/id.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
|
|
msgstr "--context (-Z) 옵션은 SELinux/SMACK 활성 커널에서만 동작합니다"
|
|
|
|
#: src/id.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
|
|
msgstr "--context (-Z) SELinux 활성 커널에서만 동작합니다"
|
|
|
|
#: src/id.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot print security context when user specified"
|
|
msgstr "사용자를 지정했을 때 보안 컨텍스트를 출력할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/id.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
|
|
msgstr "한가지 선택 이상 \"만\" 출력할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/id.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G"
|
|
msgstr "이름 또는 실제 ID만 출력하려면 -u, -g, 또는 -G 옵션이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/id.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --zero not permitted in default format"
|
|
msgstr "기본 형식에서 --zero 옵션을 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/id.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get process context"
|
|
msgstr "프로세스 컨텍스트를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/id.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get effective UID"
|
|
msgstr "적용한 UID를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/id.c:318 src/whoami.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find name for user ID %ju"
|
|
msgstr "사용자 ID %ju의 이름을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/id.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uid=%ju"
|
|
msgstr "uid=%ju"
|
|
|
|
#: src/id.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid " gid=%ju"
|
|
msgstr " gid=%ju"
|
|
|
|
#: src/id.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid " euid=%ju"
|
|
msgstr " euid=%ju"
|
|
|
|
#: src/id.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid " egid=%ju"
|
|
msgstr " egid=%ju"
|
|
|
|
#: src/id.c:385
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " groups="
|
|
|
|
#: src/id.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid " context=%s"
|
|
msgstr " context=%s"
|
|
|
|
#: src/install.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: security labeling handle failed"
|
|
msgstr "경고: 보안 레이블링 처리 실패"
|
|
|
|
#: src/install.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: context lookup failed"
|
|
msgstr "경고: %s: 컨텍스트 찾기 실패"
|
|
|
|
#: src/install.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
|
|
msgstr "경고: %s: %s 컨텍스트로의 전환 실패"
|
|
|
|
#: src/install.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating directory %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리 만드는 중"
|
|
|
|
#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set default creation context for %s"
|
|
msgstr "%s의 기본 생성 컨텍스트 지정에 실패"
|
|
|
|
#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to restore context for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 컨텍스트 복원 실패"
|
|
|
|
#: src/install.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change ownership of %s"
|
|
msgstr "%s의 소유권을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/install.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set timestamps for %s"
|
|
msgstr "%s 타임스탬프를 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/install.c:500 src/split.c:543 src/timeout.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fork system call failed"
|
|
msgstr "fork 시스템 호출 실패"
|
|
|
|
#: src/install.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot run %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 실행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/install.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for strip"
|
|
msgstr "strip 처리 기다리는 중"
|
|
|
|
#: src/install.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "strip process terminated abnormally"
|
|
msgstr "strip 처리가 비정상적으로 끝났습니다"
|
|
|
|
#: src/install.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user %s"
|
|
msgstr "잘못된 %s 사용자"
|
|
|
|
#: src/install.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>]... [-T] <원본> <대상>\n"
|
|
" 또는: %s [<옵션>]... <원본>... <디렉터리>\n"
|
|
" 또는: %s [<옵션>]... -t <디렉터리> <원본>...\n"
|
|
" 또는: %s [<옵션>]... -d <디렉터리>...\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
|
|
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
|
|
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
|
|
"manager\n"
|
|
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
|
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
|
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"이 install 프로그램은 (종종 즉시 컴파일한) 파일을 선택한 대상 위치로 복사합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"GNU/리눅스 시스템에서 바로 쓸 수 있는 패키지를 다운로드하고 설치하려면,\n"
|
|
"yum(1) 또는 apt-get(1)과 같은 패키지 관리자를 활용해야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"처음 세가지 형태는 <원본>을 <대상>으로 또는 다중 <원본>을 기존 <디렉터리>로\n"
|
|
"복사하며, 동시에 권한 모드와 소유자/그룹을 설정합니다. 네번째 양식에서는\n"
|
|
"주어진 <디렉터리>의 모든 구성요소를 갖춥니다.\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:598
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -c (ignored)\n"
|
|
" -C, --compare compare content of source and destination files, and\n"
|
|
" if no change to content, ownership, and "
|
|
"permissions,\n"
|
|
" do not modify the destination at all\n"
|
|
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
|
" components of the specified directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=<제어>] 기존 대상 파일의 백업을 만듭니다\n"
|
|
" -b --backup과 같지만 인자를 받지 않습니다\n"
|
|
" -c (무시)\n"
|
|
" -C, --compare 각 원본 및 대상 파일 쌍을 비교하며,\n"
|
|
" 내용, 소유주, 권한의 변경이 없다면,\n"
|
|
" 모든 대상을 수정하지는 않습니다\n"
|
|
" -d, --directory 모든 인자를 디렉터리 이름으로 취급합니다.\n"
|
|
" 지정 디렉터리의 모든 요소를 갖춥니다.\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:608
|
|
msgid ""
|
|
" -D create all leading components of DEST except the "
|
|
"last,\n"
|
|
" or all components of --target-directory,\n"
|
|
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D 마지막 부분을 제외한 모든 <대상> 요소 또는,\n"
|
|
" --target-directory의 모든 구성 요소를 만들고,\n"
|
|
" <원본>을 <대상>으로 복사합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:613
|
|
msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
|
|
msgstr " --debug 부적절한 입력에 경고를 출력합니다. -v 생략\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:616
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
|
"group\n"
|
|
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
|
"x\n"
|
|
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --group=<그룹> 프로세스의 현재 그룹이 아닌 소유 그룹을 설정합니다\n"
|
|
" -m, --mode=<모드> rwxr-xr-x 방식 대신 (chmod 처럼) 권한 모드를 설정합니"
|
|
"다\n"
|
|
" -o, --owner=<소유자> 소유자 설정 (최고 관리자용)\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:621
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
|
"files\n"
|
|
" to corresponding destination files\n"
|
|
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
|
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --preserve-timestamps <원본> 파일의 접근/수정 시각을\n"
|
|
" 관련 대상 파일에 그대로 적용합니다\n"
|
|
" -s, --strip 심볼 테이블을 제거합니다\n"
|
|
" --strip-program=<프로그램> 바이너리를 스트리핑할 프로그램\n"
|
|
" -S, --suffix=<접미부> 일반 백업 접미부를 덮어씁니다\n"
|
|
" -t, --target-directory=<디렉터리> 모든 <원본> 인자를 <디렉터리>에 복사합니"
|
|
"다\n"
|
|
" -T, --no-target-directory <대상>을 일반 파일 취급합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:630
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose print the name of each created file or directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose 만든 각각의 파일 또는 디렉터리 이름을 출럭합니다\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:633
|
|
msgid ""
|
|
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
|
|
" -Z set SELinux security context of destination\n"
|
|
" file and each created directory to default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
|
|
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --preserve-context SELinux 보안 컨텍스트를 보존\n"
|
|
" -Z 대상 파일과 생성한 각 디렉터리의 SELinux 보안\n"
|
|
" 컨텍스트를 기본형으로 설정\n"
|
|
" --context[=<컨텍스트>] -Z 옵션과 유사하나, <컨텍스트>를 지정하면\n"
|
|
" SELinux 또는 SMACK 보안 컨텍스트를 <컨텍스트>로\n"
|
|
" 설정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink %s"
|
|
msgstr "%s 링크를 끊을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/install.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/install.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
|
|
msgstr "경고: --preserve-context 무시. 이 커널은 SELinux 활성 커널이 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/install.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
|
msgstr "strip 옵션은 디렉터리를 설치할 때는 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/install.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
|
msgstr "디렉터리를 설치할 때 대상 디렉터리를 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to access %s"
|
|
msgstr "%s 접근 실패"
|
|
|
|
#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode %s"
|
|
msgstr "잘못된 %s 모드"
|
|
|
|
#: src/install.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
|
|
msgstr "경고: -s 옵션을 지정하지 않아 --strip-program 옵션을 무시합니다"
|
|
|
|
#: src/install.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--compare (-C)과 --preserve-timestamps는 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/install.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--compare (-C)과 --strip은 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/install.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
|
|
"permission bits"
|
|
msgstr "비허용 비트 모드를 지정할 때 --compare (-C) 옵션을 무시합니다"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/join.c:41 src/sort.c:66
|
|
msgid "Mike Haertel"
|
|
msgstr "Mike Haertel"
|
|
|
|
#: src/join.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
|
"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이상적인 조인 필드로 입력 행 쌍을 구성하려면, 표준 입력에 행을 \n"
|
|
"작성하십시오. 기본 조인 필드가 우선이며, 빈칸으로 구분합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, "
|
|
"where\n"
|
|
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
|
|
"FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a <파일번호> <파일번호>가 1 또는 2일 때 <파일1> 또는 <파일2>에 \n"
|
|
" 해당하는 <파일번호> 파일에서 짝결합이 안되는 행도 "
|
|
"출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:214
|
|
msgid ""
|
|
" -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
|
|
" I.e., missing fields specified with '-12jo' "
|
|
"options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e <문자열> 빠진 (빈) 입력 필드를 <문자열>로 바꿉니다.\n"
|
|
" 예: '-12jo' 옵션으로 지정한 누락 필드\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:219
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
|
" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
|
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
|
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-case 필드를 구분할 때 대소문자를 구별하지 않습니다\n"
|
|
" -j <필드> '-1 <필드> -2 <필드>'와 동일합니다\n"
|
|
" -o <형식> 출력 행을 구성할 때 <형식>을 따릅니다\n"
|
|
" -t <문자> 입력 및 출력 필드에 구분 <문자>를 사용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:225
|
|
msgid ""
|
|
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
|
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
|
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
|
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
|
|
" if all input lines are pairable\n"
|
|
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
|
|
" --header treat the first line in each file as field "
|
|
"headers,\n"
|
|
" print them without trying to pair them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v <파일번호> -a <파일번호>와 유사하나, 결합한 출력 행은 숨깁니"
|
|
"다\n"
|
|
" -1 <필드> 파일 1의 이 <필드>를 조인\n"
|
|
" -2 <필드> 파일 2의 이 <필드>를 조인\n"
|
|
" --check-order 모든 입력 행이 짝을 지울 수 있다 하더라도 입력 내용"
|
|
"을\n"
|
|
" 제대로 정렬했는지 검사합니다\n"
|
|
" --nocheck-order 입력 내용 정렬 여부를 검사하지 않습니다\n"
|
|
" --header 모든 파일의 첫 줄에 필드 헤더로 다루고,\n"
|
|
" 짝을 지으려 하지 말고 그냥 출력\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:235
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr " -z, --zero-terminated 행 종결자는 개행 문자가 아닌 NUL입니다\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
|
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
|
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
|
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
|
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
|
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
|
|
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
|
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
|
|
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
|
|
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
|
|
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
|
|
"warning message will be given.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"'-t <문자>' 옵션을 쓰지 않았다면, 줄의 맨 앞의 공백은 무시됩니다. 이 옵션을\n"
|
|
"썼다면 각 필드는 <문자>로 구분합니다. <필드>는 필드 번호로 1부터 시작합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"<형식>은 필드를 쉼표 또는 공백으로 구분하는 형식 지정자로, 각각의 형식지정자"
|
|
"는\n"
|
|
"'<사이드>.<필드>' 또는 `0'의 형식을 지닙니다. 기본 <형식> 출력으로, join 필"
|
|
"드,\n"
|
|
" <파일1>에 남아 있는 필드, <파일2>에 남아 있는 필드의 순서대로 각각을 <문자>"
|
|
"로\n"
|
|
" 구분하여 출력합니다. <형식>에 키워드 'auto'를 지정했다면, 각 파일의 첫번째 "
|
|
"행은\n"
|
|
"각 행을 출력할 때 필요한 필드로 간주합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"중요: <파일1>과 <파일2> 는 'join' 필드에서 정렬해야 합니다.\n"
|
|
"예: 'join'에 옵션을 주지 않았다면 \"sort -k 1b,1\" 명령을,\n"
|
|
"'sort'에 옵션을 주지 않았다면 \"join -t ''\" 명령을 활용하십시오.\n"
|
|
"참고로, 비교 순서 규칙은 'LC_COLLATE'로 지정합니다.\n"
|
|
"입력을 정렬하지 않고, 일부 행을 합칠 수 없다면, 경고 메시지를\n"
|
|
"볼 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/join.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
|
|
msgstr "%s:%ju: 정렬하지 않음: %.*s"
|
|
|
|
#: src/join.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field number: %s"
|
|
msgstr "부적절한 필드 번호: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:873 src/join.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field specifier: %s"
|
|
msgstr "부적절한 필드 지정자: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
|
msgstr "필드 지정에 부적절한 파일 번호: `%s'"
|
|
|
|
#: src/join.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible join fields %td, %td"
|
|
msgstr "비호환 병합 필드 %td, %td"
|
|
|
|
#: src/join.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid file number: %s"
|
|
msgstr "부적절한 파일 번호: %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
|
msgstr "빈 필드 대체 문자열이 겹칩니다"
|
|
|
|
#: src/join.c:1119 src/sort.c:4671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character tab %s"
|
|
msgstr "여러 문자로 된 탭 %s"
|
|
|
|
#: src/join.c:1124 src/sort.c:4676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible tabs"
|
|
msgstr "호환성 없는 탭"
|
|
|
|
#: src/join.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "both files cannot be standard input"
|
|
msgstr "두 파일이 모두 표준 입력이면 안 됩니다"
|
|
|
|
#: src/kill.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
|
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
|
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [-s <시그널> | -<시그널>] <프로세스ID>...\n"
|
|
" 또는: %s -l [<시그널>]...\n"
|
|
" 또는: %s -t [<시그널>]...\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:65
|
|
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
|
|
msgstr "프로세스에 시그널 또는 시그널 목록을 보냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:71
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
|
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
|
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
|
"numbers\n"
|
|
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --signal=<시그널>, -<시그널>\n"
|
|
" 전송할 시그널의 이름 또는 번호를 지정합니다\n"
|
|
" -l, --list 시그널 이름 목록을 나타내거나 시그널 이름을 번호로 상호 변"
|
|
"환합니다\n"
|
|
" -t, --table 시그널 정보 테이블을 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
|
|
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
|
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<시그널>은 'HUP'와 같은 시그널 이름이거나, '1'과 같은 시그널 번호,\n"
|
|
"또는 시그널로 중단한 프로세스의 종료 상태일 수 있습니다.\n"
|
|
"PID는 정수 값입니다. 이 값이 음수이면 프로세스 그룹을 나타냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/kill.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid process id"
|
|
msgstr "%s: 잘못된 프로세스 ID"
|
|
|
|
#: src/kill.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option -- %c"
|
|
msgstr "부적절한 옵션 -- %c"
|
|
|
|
#: src/kill.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple signals specified"
|
|
msgstr "%s: 다중 시그널을 지정했습니다"
|
|
|
|
#: src/kill.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
|
msgstr "다중 -l 또는 -t 옵션을 지정함"
|
|
|
|
#: src/kill.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
|
msgstr "-l 또는 -t로 시그널을 조합할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/kill.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no process ID specified"
|
|
msgstr "지정한 프로세스 ID가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/libstdbuf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
|
|
msgstr "%2$s의 부적절한 버퍼링 모드 %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/libstdbuf.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n"
|
|
msgstr "%ju 바이트 표준 입출력 버퍼 할당에 실패했습니다\n"
|
|
|
|
#: src/libstdbuf.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
|
|
msgstr "%s 버퍼링을 %s 모드로 설정할 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
|
|
msgid "Michael Stone"
|
|
msgstr "Michael Stone"
|
|
|
|
#: src/link.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s <파일1> <파일2>\n"
|
|
" 또는: %s <옵션>\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"기존 <파일1>에 대한 <파일2> 링크를 만들도록 링크 함수를 호출합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/link.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create link %s to %s"
|
|
msgstr "%2$s의 %1$s 링크를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ln.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
|
msgstr "%s: 디렉터리는 하드링크할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ln.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
|
msgstr "%s: 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ln.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: replace %s? "
|
|
msgstr "%s: %s을(를) 바꿀까요? "
|
|
|
|
#: src/ln.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create symbolic link %s"
|
|
msgstr "%s 심볼릭 링크 만들기 실패"
|
|
|
|
#: src/ln.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
|
|
msgstr "%s -> %s 심볼릭 링크 만들기 실패"
|
|
|
|
#: src/ln.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
|
|
msgstr "%.0s%s로의 하드 링크 만들기 실패"
|
|
|
|
#: src/ln.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create hard link %s"
|
|
msgstr "%s 하드 링크 만들기 실패"
|
|
|
|
#: src/ln.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create hard link %s => %s"
|
|
msgstr "%s => %s 하드링크 만들기 실패"
|
|
|
|
#: src/ln.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>]... [-T] <대상> <링크이름>\n"
|
|
" 또는: %s [<옵션>]... <대상>\n"
|
|
" 또는: %s [<옵션>]... <대상>... <디렉터리>\n"
|
|
" 또는: %s [<옵션>]... -t <디렉터리> <대상>...\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
|
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
|
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
|
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
|
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
|
|
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
|
|
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
|
|
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"첫번째 형태에서는 <대상> 링크를 <링크_이름>으로 만듭니다.\n"
|
|
"두번째 형태에서는 <대상> 링크를 현재 디렉터리에 만듭니다.\n"
|
|
"세번째, 네번째 형태에서는 <디렉터리>의 각 <대상>의 링크를 만듭니다.\n"
|
|
"기본적으로 하드 링크를 만들며, 심볼릭 링크는 --symbolic 옵션을 씁니다.\n"
|
|
"하드 링크를 만들 때, 각 <대상>이 있어야 합니다. 심볼릭 링크는\n"
|
|
"임의의 텍스트를 보존할 수 있습니다. 나중에 링크 문제를 해결하면,\n"
|
|
"상대 링크는 자체 상위 디렉터리에 상대적으로 해석합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:428
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
|
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
|
" directories (this will probably fail due to\n"
|
|
" system restrictions, even for the "
|
|
"superuser)\n"
|
|
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=<제어>] 각 기존 대상 파일의 백업을 만듭니다\n"
|
|
" -b --backup과 동일하나 인자를 받지 않습니다\n"
|
|
" -d, -F, --directory 최고 관리자가 디렉터리 하드 링크를\n"
|
|
" 시도할 수 있게 합니다 (참고: 최고 관리자도\n"
|
|
" 시스템 제한 때문에 실패할 수 있음)\n"
|
|
" -f, --force 기존 대상 파일을 제거합니다\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:436
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
|
" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
|
|
" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
|
|
" it is a symbolic link to a directory\n"
|
|
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
|
|
" -r, --relative with -s, create links relative to link "
|
|
"location\n"
|
|
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --interactive 대상을 삭제할 지 여부를 묻습니다\n"
|
|
" -L, --logical 심볼릭 링크 <대상>을 역참조합니다\n"
|
|
" -n, --no-dereference <링크_이름>이 디렉터리 심볼릭 링크일 경우\n"
|
|
" 일반 파일로 간주합니다\n"
|
|
" -P, --physical 심볼릭 링크에 직접적인 하드 링크를 만듭니다\n"
|
|
" -r, --relative -s 옵션을 붙여서 링크 위치에 상대적인 링크를 만"
|
|
"듭니다\n"
|
|
" -s, --symbolic 하드 링크 대신 심볼릭 링크를 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:445
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
|
"create\n"
|
|
" the links\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
|
|
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --suffix=<접미부> 일반적인 백업 접미부를 대체합니다\n"
|
|
" -t, --target-directory=<디렉터리> 링크를 만들어 넣을 <디렉터리>를\n"
|
|
" 지정합니다\n"
|
|
" -T, --no-target-directory <링크_이름>을 항상 일반 파일로 취급합니다\n"
|
|
" -v, --verbose 각 링크 파일의 이름을 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
|
|
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"-s 옵션은 -L 옵션과 -P 옵션을 무시합니다. 아니면 %s을(를) 기본으로\n"
|
|
"<대상>이 심볼릭 링크일 떄 마지막에 지정한 옵션의 동작을 처리합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/ln.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s is not a directory"
|
|
msgstr "%s 대상은 디렉터리가 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/ln.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
|
|
msgstr "--symbolic 옵션 없이는 --relative 옵션 동작을 수행할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ln.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
|
msgstr "--target-directory와 --no-target-directory 옵션을 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/logname.c:28
|
|
msgid "FIXME: unknown"
|
|
msgstr "FIXME: 알 수 없음"
|
|
|
|
#: src/logname.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user's login name.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 로그인 이름을 출력합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/logname.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no login name"
|
|
msgstr "로그인 이름 없음"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
|
|
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
|
|
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
|
|
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
|
|
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
|
|
#: src/ls.c:813
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%Y년 %b %e일"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
|
|
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
|
|
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
|
|
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
|
|
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
|
|
#: src/ls.c:826
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e일 %H:%M"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2075
|
|
msgid "invalid line width"
|
|
msgstr "부적절한 행 길이"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2155
|
|
msgid "invalid tab size"
|
|
msgstr "부적절한 탭 길이"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
|
msgstr "환경 변수 COLUMNS의 값에 다음의 잘못된 폭이 지정되었습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
|
msgstr "환경변수 TABSIZE의 값에 다음의 잘못된 탭 크기가 지정되었습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--dired and --zero are incompatible"
|
|
msgstr "--dired와 --zero 옵션은 호환성이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time style format %s"
|
|
msgstr "부적절한 시간 형식 %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2482
|
|
msgid "Valid arguments are:\n"
|
|
msgstr "올바른 인자:\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2486
|
|
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
|
|
msgstr " - +<형식> (예: +%H:%M) 'date' 명령 방식의 형식입니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
|
msgstr "인식할 수 없는 접두부: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
|
msgstr "LS_COLORS 환경 변수에 해석할 수 없는 값이 있습니다"
|
|
|
|
#: src/ls.c:2963 src/stat.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
|
msgstr "QUOTING_STYLE 환경 변수에 지정한 부적절한 값 무시: %s"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3032 src/pwd.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
|
msgstr "%s의 장치와 inode를 확인할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
|
msgstr "%s: 이미 확인한 디렉터리를 조회하지 않음"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3081 src/ls.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error canonicalizing %s"
|
|
msgstr "%s 규정화 오류"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3141 src/pwd.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading directory %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리 읽는 중"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing directory %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리 닫는 중"
|
|
|
|
#: src/ls.c:3809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
|
msgstr "%s와(과) %s 파일 이름을 비교할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5409
|
|
msgid ""
|
|
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
|
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<파일>의 정보를 나타냅니다(기본: 현재 디렉터리).\n"
|
|
"-cftuvSUX 또는 --sort 옵션을 지정하지 않으면 항목을 알파벳 순으로 정렬합니"
|
|
"다.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5416
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
|
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
|
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
|
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
|
|
"characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all . (점)으로 시작하는 항목을 무시하지 않습니다\n"
|
|
" -A, --almost-all . 과 .. 를 목록으로 나타내지 않습니다\n"
|
|
" --author -l 옵션을 붙이면, 각 파일의 작성자를 출력합니"
|
|
"다\n"
|
|
" -b, --escape 출력할 수 없는 문자를 C언어 방식 이스케이프로 출"
|
|
"력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5422
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
|
|
"them;\n"
|
|
" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=<크기> -l 옵션을 붙여 대상을 출력하면 <크기> 만큼 \n"
|
|
" 블록 크기를 늘립니다\n"
|
|
" 예: '--block-size=M'. <크기> 형식은 아래 참"
|
|
"조\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5427
|
|
msgid ""
|
|
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -B, --ignore-backups ~ 문자로 끝난 암시 항목을 나타내지 않습니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5430
|
|
msgid ""
|
|
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
|
"last\n"
|
|
" change of file status information);\n"
|
|
" with -l: show ctime and sort by name;\n"
|
|
" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c -lt 옵션 추가: 최종 수정 시각 기준으로 정렬 후 "
|
|
"나열\n"
|
|
" (파일 상태 정보의 최종 수정 시각)\n"
|
|
" -l 옵션 추가: 최종 수정 시각과 이름으로 정렬 후 "
|
|
"나열\n"
|
|
" 기타: 최종 수정 시각 내림 차순으로 정렬\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5437
|
|
msgid ""
|
|
" -C list entries by columns\n"
|
|
" --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n"
|
|
" -d, --directory list directories themselves, not their "
|
|
"contents\n"
|
|
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C 열 별로 항목을 보여줍니다\n"
|
|
" --color[=<시기>] <시기>에 따라 색상 출력합니다. 자세한 내용은 하"
|
|
"단 참조\n"
|
|
" -d, --directory 디렉터리의 내용이 아닌 그 자체를 보여줍니다\n"
|
|
" -D, --dired 이맥스 dir 방식으로 설계한 출력을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5443
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -a -U\n"
|
|
" -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries "
|
|
"WHEN\n"
|
|
" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f -U 옵션과 동일\n"
|
|
" -F, --classify[=<시기>] <시기>에 따라 항목에 식별자(*/=>@| 중 하나)를 붙"
|
|
"입니다\n"
|
|
" --file-type 비슷하지만, '*'를 붙이는 경우를 제외합니다\n"
|
|
|
|
# !!DO NOT TRANSLATE!! --format= 다음에 실제로 across 와 같이 입력해야 함. 이 단어를 안내하는 부분.
|
|
#: src/ls.c:5448
|
|
msgid ""
|
|
" --format=WORD across,horizontal (-x), commas (-m), long (-"
|
|
"l),\n"
|
|
" single-column (-1), verbose (-l), vertical (-"
|
|
"C)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --format=<단어> across, horizontal (-x), commas (-m), long (-"
|
|
"l),\n"
|
|
" single-column (-1), verbose (-l), vertical (-"
|
|
"C)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5453
|
|
msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
|
msgstr " --full-time -l --time-style=full-iso 옵션과 유사함\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5456
|
|
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
|
|
msgstr " -g -l과 같지만 소유주를 보여주지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5459
|
|
msgid ""
|
|
" --group-directories-first\n"
|
|
" group directories before files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --group-directories-first\n"
|
|
" 파일보다 디렉터리를 먼저 모아서 보여줍니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5463
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G, --no-group 길게 보여주지만 그룹 이름은 출력하지 않음\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5466
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
|
|
"etc.\n"
|
|
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --human-readable -l, -s 옵션과 같이, 1K 234M 2G 처럼 크기를 출"
|
|
"력.\n"
|
|
" --si 비슷하지만 1024배수가 아닌 1000배수를 활용합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5470
|
|
msgid ""
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" follow symbolic links listed on the command "
|
|
"line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -H, --dereference-command-line\n"
|
|
" 명령행에 나타난 심볼릭 링크를 따라갑니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5474
|
|
msgid ""
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" follow each command line symbolic link\n"
|
|
" that points to a directory\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
|
" 각 명령행에서 디렉터리를 가리키는\n"
|
|
" 심볼릭 링크를 따라갑니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5480
|
|
msgid ""
|
|
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
" (overridden by -a or -A)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --hide=<패턴> 셸 <패턴>에 일치하는 암시 항목은 나타내지 않습니"
|
|
"다\n"
|
|
" (-a 또는 -A가 더 우선함)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5486
|
|
msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --hyperlink[=<시기>] <시기>에 맞춰 파일 이름의 하이퍼링크를 만듭니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5489
|
|
msgid ""
|
|
" --indicator-style=WORD\n"
|
|
" append indicator with style WORD to entry "
|
|
"names:\n"
|
|
" none (default), slash (-p),\n"
|
|
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --indicator-style=<단어> 항목 이름에 <단어> 방식의 표시를 붙여둡니"
|
|
"다:\n"
|
|
" none (기본값), slash (-p),\n"
|
|
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5496
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inode print the index number of each file\n"
|
|
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
|
"PATTERN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inode 각 파일의 인덱스 번호를 출력합니다\n"
|
|
" -I, --ignore=<패턴> 셸 <패턴>에 일치하는 암시 항목을 나타내지 않습니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5501
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system "
|
|
"usage;\n"
|
|
" used only with -s and per directory totals\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --kibibytes 1024 바이트 블록을 파일 시스템 사용 정보 기본 단"
|
|
"위로 합니다.\n"
|
|
" 디렉터리별 총계를 나타낼 때는 -s 옵션만 함께 사"
|
|
"용합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5507
|
|
msgid " -l use a long listing format\n"
|
|
msgstr " -l 긴 목록 형식으로 보여줍니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5510
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
|
" link, show information for the file the link\n"
|
|
" references rather than for the link itself\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --dereference 심볼릭 링크 파일 정보를 보여줄 때 링크 자체를\n"
|
|
" 보여주기 보다는 링크 참조의 파일 정보를 보여줍"
|
|
"니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5516
|
|
msgid ""
|
|
" -m fill width with a comma separated list of "
|
|
"entries\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m 쉼표로 구분한 항목 목록으로 너비를 채웁니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5520
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
|
" -N, --literal print entry names without quoting\n"
|
|
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
|
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
|
" append / indicator to directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-uid-gid -l과 유사하나, 사용자/그룹 숫자 ID를 나타냅니"
|
|
"다\n"
|
|
" -N, --literal 따옴표 처리하지 않은 항목 이름을 출력합니다\n"
|
|
" -o -l과 유사하나, 그룹 정보를 나타내지 않습니다\n"
|
|
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
|
" 디렉터리 뒤에 / 표시를 붙입니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5527
|
|
msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --hide-control-chars 출력할 수 없는 문자 대신 ? 문자를 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5530
|
|
msgid ""
|
|
" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
|
|
" unless program is 'ls' and output is a "
|
|
"terminal)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --show-control-chars 출력할 수 없는 문자를 그대로 보여줍니다(기본값"
|
|
"은,\n"
|
|
" 프로그램이 'ls'이며 출력 대상이 터미널인 경우가 "
|
|
"아닐 경우)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5536
|
|
msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
|
msgstr " -Q, --quote-name 목록 이름을 큰따옴표 안에 넣습니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5539
|
|
msgid ""
|
|
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always,\n"
|
|
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
|
|
" (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --quoting-style=<단어> <단어>의 인용 스타일을 사용합니다. 가능한 "
|
|
"값:\n"
|
|
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
|
"escape\n"
|
|
" (QUOTING_STYLE 환경 변수 값을 덮어씀)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5546
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
|
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
|
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
|
|
"blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reverse 정렬을 역순으로 합니다\n"
|
|
" -R, --recursive 하위 디렉터리를 연속으로 조회합니다\n"
|
|
" -s, --size 각 파일의 블록 단위 할당 크기를 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5551
|
|
msgid " -S sort by file size, largest first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S 큰 파일부터 파일 크기 순서대로 정렬합니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5554
|
|
msgid ""
|
|
" --sort=WORD change default 'name' sort to WORD:\n"
|
|
" none (-U), size (-S), time (-t),\n"
|
|
" version (-v), extension (-X), name, width\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sort=<단어> 기본값 'name'인 <단어>값 기준 정렬: none (-U), "
|
|
"size (-S),\n"
|
|
" time (-t), version (-v), extension (-X), name, "
|
|
"width\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5560
|
|
msgid ""
|
|
" --time=WORD select which timestamp used to display or "
|
|
"sort;\n"
|
|
" access time (-u): atime, access, use;\n"
|
|
" metadata change time (-c): ctime, status;\n"
|
|
" modified time (default): mtime, "
|
|
"modification;\n"
|
|
" birth time: birth, creation;\n"
|
|
" with -l, WORD determines which time to show;\n"
|
|
" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time=<단어> 나타내거나 정렬할 타임스탬프 기준을 선택합니다\n"
|
|
" 접근 시각 (-u): atime, access, use\n"
|
|
" 메타데이터 변경 시각 (-c): ctime, status\n"
|
|
" 생성 시각: birth, creation\n"
|
|
" -l 옵션으로는, <단어>로 보여줄 시각을 지정합니"
|
|
"다\n"
|
|
" --sort=time 옵션으로는, <단어> 지정 기준 순으"
|
|
"로\n"
|
|
" 정렬합니다 (최신 항목 우선)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5570
|
|
msgid ""
|
|
" --time-style=TIME_STYLE\n"
|
|
" time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time-style=<시각_형식>\n"
|
|
" -l 옵션이 붙은 날짜/시각 형식입니다 아래 <시각_"
|
|
"형식> 참조\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5574
|
|
msgid ""
|
|
" -t sort by time, newest first; see --time\n"
|
|
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t 시간순으로 정렬. 최신이 먼저옵니다. --time 참"
|
|
"조\n"
|
|
" -T, --tabsize=<열> 8 대신 <열> 길이만큼 탭 간격을 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5578
|
|
msgid ""
|
|
" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
|
|
" with -l: show access time and sort by name;\n"
|
|
" otherwise: sort by access time, newest first\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u -lt 옵션 혼용: 접근 시간순 정렬 후 표시\n"
|
|
" -l 옵션 혼용: 이름순 정렬 후 접근시간 표시\n"
|
|
" 기타: 접근 시간순 정렬 후, 최신 항목부터 표시\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5584
|
|
msgid " -U do not sort directory entries\n"
|
|
msgstr " -U 디렉터리 항목은 정렬하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5587
|
|
msgid ""
|
|
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v 텍스트 내의 (버전) 번호를 자연스레 정렬합니다\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5590
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
|
|
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
|
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
|
" -Z, --context print any security context of each file\n"
|
|
" --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
" -1 list one file per line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --width=<열> <열> 길이만큼 출력폭을 제한. 0은 제한 없음\n"
|
|
" -x 열 대신 행 별로 항목을 나열\n"
|
|
" -X 항목을 확장하여 알파벳순 정렬\n"
|
|
" -Z, --context 각 파일의 보안 컨텍스트 출력\n"
|
|
" --zero 각 출력 행 끝을 개행문자가 아닌 NUL 문자로 끝내"
|
|
"기\n"
|
|
" -1 한 줄당 파일 하나 나열\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5601
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
|
|
"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
|
|
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
|
|
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
|
|
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
|
|
"locale.\n"
|
|
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<시각_형식> 인자는 full-iso, long-iso, iso, locale, or +<형식> 중 하나가 될 "
|
|
"수 있습니다.\n"
|
|
"<형식>은 date(1) 명령처럼 해석합니다. <형식>이 <형식1><newline><형식2>의 형"
|
|
"태라면,\n"
|
|
"<형식1>에는 최신 이전의 설정을 적용하고 <형식2>에 최신 설정을 적용합니다.\n"
|
|
"<시각_형식> 앞에 'posix-' 접두부를 붙이면 POSIX 로캘이 아닐 경우에만 동작합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"<시각_형식> 환경 변수는 또한 활용 기본 모양새를 설정하기도 합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<시기> 인자에는 'always'가 기본값으로 들어가며, 'auto' 또는 'never' 값이 들어"
|
|
"갈 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5613
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
|
|
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
|
|
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
|
|
"variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"파일 형식을 구분하는 색상의 사용을 기본적으로 껐거나 --color=never 옵션\n"
|
|
"으로 막아두었습니다. --color=auto 옵션을 쓰면 표준 출력을 터미널에 연결\n"
|
|
"했을 경우에만 ls 명령에서 색상 코드를 출력합니다. LS_COLORS 환경 변수에서\n"
|
|
"설정을 바꿀 수 있습니다. 이 값을 설정하려면 dircolors(1) 명령을 사용하십시"
|
|
"오.\n"
|
|
|
|
#: src/ls.c:5620
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status:\n"
|
|
" 0 if OK,\n"
|
|
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
|
|
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"종료 상태코드:\n"
|
|
" 0 정상,\n"
|
|
" 1 단순한 문제 (예: 하위 디렉터리 접근 불가),\n"
|
|
" 2 중대한 문제 (예: 명령행 인자 접근 불가).\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:139
|
|
msgid "Kayvan Aghaiepour"
|
|
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:144
|
|
msgid "Q. Frank Xia"
|
|
msgstr "Q. Frank Xia"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:148
|
|
msgid "Samuel Neves"
|
|
msgstr "Samuel Neves"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:151 src/seq.c:49
|
|
msgid "Ulrich Drepper"
|
|
msgstr "Ulrich Drepper"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:152
|
|
msgid "Scott Miller"
|
|
msgstr "Scott Miller"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/digest.c:153
|
|
msgid "David Madore"
|
|
msgstr "David Madore"
|
|
|
|
#: src/digest.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Print or verify checksums.\n"
|
|
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"검사합을 출력하거나 검증합니다.\n"
|
|
"기본적으로 32비트 CRC 알고리즘을 활용합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
|
msgstr "%s (%d 비트) 검사합을 출력하거나 확인합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
|
|
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -r BSD 합 알고리즘 사용 (기본값), 1K 블럭 사용\n"
|
|
" -s, --sysv 시스템 V 합 알고리즘 사용, 512 바이트 블럭 사용\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:451
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --algorithm=<형식> 사용할 다이제스트 형식을 선택합니다. 아래 <다이제"
|
|
"스트>를 참고하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:455
|
|
msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --base64 16진수가 아닌 base64 인코딩 다이제스트를 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:463
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
|
"stdin)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --binary 바이너리 모드로 읽어들입니다 (tty 표준 입력으로 읽지 "
|
|
"않은 한 기본)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:468
|
|
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
|
msgstr " -b, --binary 이진 모드로 읽습니다\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:472
|
|
msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n"
|
|
msgstr " -c, --check <파일>에서 검사합을 읽어 검사합니다\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:476
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n"
|
|
" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --length=<비트> 비트 길이에 대해 다이제스트 연산을 수행합니다.\n"
|
|
" blake2 알고리즘의 최대 길이를 넘어서면 안되며\n"
|
|
" 8의 배수여야 합니다\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:482
|
|
msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --raw 16진수가 아닌 원시 이진 다이제스트를 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:486
|
|
msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n"
|
|
msgstr " --tag BSD 방식 검사합을 만듭니다 (기본값)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:489
|
|
msgid ""
|
|
" --untagged create a reversed style checksum, without digest "
|
|
"type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --untagged 다이제스트 형식을 지정하지 않고 반전 형식 검사합을 만"
|
|
"듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:493
|
|
msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
|
|
msgstr " --tag BSD 방식 검사합을 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:499
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
|
msgstr " -t, --text 텍스트 모드로 읽기 (tty 표준 입력 읽기 기본)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:503
|
|
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
|
msgstr " -t, --text 텍스트 모드로 읽기 (기본)\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:507
|
|
msgid ""
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
|
|
" and disable file name escaping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero 각 출력 행을 개행 문자가 아닌 NUL로 끝내며,\n"
|
|
" 파일 이름을 이스케이핑하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
|
|
" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
|
|
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
|
|
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
|
" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
|
|
"lines\n"
|
|
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"다음 다섯가지 옵션은 검사합을 검사할 경우에만 해당합니다:\n"
|
|
" --ignore-missing 빠진 파일에 대해 실패를 반환하거나 상태 보고를 하지 "
|
|
"않음\n"
|
|
" --quiet 파일을 검증한 후 OK를 출력하지 않음\n"
|
|
" --status 출력을 하지 않고, 상태 코드는 성공/실패를 반환\n"
|
|
" --strict 검사합 행을 제대로 갖추지 못햇을 경우 0이 아닌 값을 "
|
|
"반환\n"
|
|
" -w, --warn 부적절한 형식의 검사합 행 경고\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:523
|
|
msgid " --debug indicate which implementation used\n"
|
|
msgstr " --debug 어떤 구현체를 활용하는지 나타냅니다\n"
|
|
|
|
# NOTE: sum -s, sum -r은 명령임. '-s 합'으로 번역 금지.
|
|
#: src/digest.c:530
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
|
|
" sysv (equivalent to sum -s)\n"
|
|
" bsd (equivalent to sum -r)\n"
|
|
" crc (equivalent to cksum)\n"
|
|
" crc32b (only available through cksum)\n"
|
|
" md5 (equivalent to md5sum)\n"
|
|
" sha1 (equivalent to sha1sum)\n"
|
|
" sha224 (equivalent to sha224sum)\n"
|
|
" sha256 (equivalent to sha256sum)\n"
|
|
" sha384 (equivalent to sha384sum)\n"
|
|
" sha512 (equivalent to sha512sum)\n"
|
|
" blake2b (equivalent to b2sum)\n"
|
|
" sm3 (only available through cksum)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<다이제스트> 는 다이제스트 알고리즘과 기본 출력 형식을 결정합니다:\n"
|
|
" sysv (sum -s과 동일)\n"
|
|
" bsd (sum -r과 동일)\n"
|
|
" crc (cksum과 동일)\n"
|
|
" crc32b (cksum으로만 확인 가능)\n"
|
|
" md5 (md5sum과 동일)\n"
|
|
" sha1 (sha1sum과 동일)\n"
|
|
" sha224 (sha224sum과 동일)\n"
|
|
" sha256 (sha256sum과 동일)\n"
|
|
" sha384 (sha384sum과 동일)\n"
|
|
" sha512 (sha512sum과 동일)\n"
|
|
" blake2b (b2sum과 동일)\n"
|
|
" sm3 (cksum으로만 가능)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The sums are computed as described in %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s에 설명한대로 검사합을 계산합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
|
|
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
|
|
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
|
|
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"검사할 때, 입력은 이 프로그램의 출력 데이터여야 합니다.\n"
|
|
"기본 모드는 검사합, 공백, 입력 모드를 나타내는 문자(이진\n"
|
|
"파일은 '*', 문서 또는 별로 중요하지 않은 이진 파일은 ' '),\n"
|
|
"그리고 각 <파일>의 이름입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GNU 시스템에서 바이너리 모드와 텍스트 모드는 차이가 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
|
|
"or equivalent standalone program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"검사할 때 입력을 이 프로그램의 출력 앞에 지정하거나,\n"
|
|
"대응 독립 프로그램으로 지정해야 합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many checksum lines"
|
|
msgstr "%s: 검사합 행이 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
|
|
msgstr "%s: %ju: 부적절한 형식을 갖춘 %s 검사합 행"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1242
|
|
msgid "FAILED open or read"
|
|
msgstr "열기 또는 읽기 실패"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1276
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "실패"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1278
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "성공"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
|
|
msgstr "%s: 올바른 형식을 갖춘 검사합 행을 찾지 못함"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
|
|
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
|
|
msgstr[0] "경고: 행 %ju번의 지정 형식이 부적절합니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
|
|
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
|
|
msgstr[0] "경고: 열거한 파일 %ju개를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
|
|
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
|
|
msgstr[0] "경고: 처리한 검사합 %ju개가 일치하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no file was verified"
|
|
msgstr "%s: 검증한 파일 없음"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1402
|
|
msgid "invalid length"
|
|
msgstr "부적절한 길이"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
|
|
msgstr "--length 옵션은 --algorithm=blake2b 옵션만 지원합니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1483 src/digest.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid length: %s"
|
|
msgstr "부적절한 길이: %s"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
|
|
msgstr "%s의 최대 다이제스트 길이는 %d 비트 입니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "length is not a multiple of 8"
|
|
msgstr "길이가 8의 배수가 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"
|
|
msgstr ""
|
|
"--check 옵션은 --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b} 옵션을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--base64와 --raw 옵션은 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--tag does not support --text mode"
|
|
msgstr "--tag 옵션은 --text 모드를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
|
|
msgstr "--text 모드는 --untagged 옵션만 지원합니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
|
|
msgstr "--zero 옵션은 검사합 검증시 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr "--tag 옵션은 검사합을 검사할 때는 의미가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
|
msgstr "--binary와 --text 옵션은 검사합을 검증할 때만 의미가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "--ignore-missing 옵션은 검사합을 검증할 때만 의미가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "--status 옵션은 검사합을 검증할 때만 의미가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "--warn 옵션은 오직 검사합을 검증할 때만 의미가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "--quiet 옵션은 검사합을 검증할 때만 의미가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
|
|
msgstr "--strict 옵션은 검사합을 검증할 때만 의미가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/digest.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
|
|
msgstr "--raw 옵션은 여러 파일을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <디렉터리>...\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:58
|
|
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
|
msgstr "<디렉터리>가 없을 경우 만듭니다.\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
|
|
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as "
|
|
"needed,\n"
|
|
" with their file modes unaffected by any -m option\n"
|
|
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=<모드> a=rwx - umask가 아닌, (chmod의) 파일 모드를 설정합니"
|
|
"다\n"
|
|
" -p, --parents 상위 디렉터리가 있으면 필요에 따라 오류를 나타내지 않으"
|
|
"며,\n"
|
|
" 필요한 경우 어떤 -m 옵션에 영향을 받지 않는 자체 모드로\n"
|
|
" 상위 디렉터리를 만듭니다.\n"
|
|
" -v, --verbose 만들어 둔 각 디렉터리의 메시지를 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:70
|
|
msgid ""
|
|
" -Z set SELinux security context of each created "
|
|
"directory\n"
|
|
" to the default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
|
|
" or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z 생성한 각 디렉터리의 SELinux 보안 컨텍스트를 기본형으로\n"
|
|
" 설정합니다\n"
|
|
" --context[=<컨텍스트>] -Z와 유사하나, <컨텍스트>를 지정했다면 \n"
|
|
" SELinux/SMACK 보안 컨텍스트를 <컨텍스트>로 설정합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created directory %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리를 만들었습니다"
|
|
|
|
#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
|
|
msgstr "경고: --context 무시. SELinux/SMACK 활성 커널이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <이름>...\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:53
|
|
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
|
msgstr "주어진 <이름>으로 명명 파이프(FIFO)를 만듭니다.\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mode=<모드> 파일 권한 비트를 a=rw - umask가 아닌, <모드>로 지정합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -Z set the SELinux security context to default type\n"
|
|
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
|
|
" or SMACK security context to CTX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z SELinux 보안 컨텍스트를 기본형으로 설정합니다\n"
|
|
" --context[=CTX] -Z와 유사하나, <컨텍스트>를 지정했다면 \n"
|
|
" SELinux/SMACK 보안 컨텍스트를 <컨텍스트>로 설정합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "부적절한 모드"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mode must specify only file permission bits"
|
|
msgstr "모드에는 파일 권한 비트만 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set permissions of %s"
|
|
msgstr "%s의 권한을 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <이름> <형식> [<주번호> <부번호>]\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:55
|
|
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
|
msgstr "주어진 <형식>의 <이름>을 가진 특수 파일을 만듭니다.\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
|
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
|
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
|
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<형식>이 b, c, u일 때 <주>, <부> 값을 지정해야 하며 <형식>이 p 이면 생략해"
|
|
"야\n"
|
|
"합니다. <주>, <부> 값이 0x 또는 0X로 시작하면, 16진수로 해석합니다. 그렇지\n"
|
|
"않고 0으로 시작하면 8진수로 해석하며, 아니면 10진수로 해석합니다. <형식>은\n"
|
|
"다음 값을 쓸 수 있습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" b create a block (buffered) special file\n"
|
|
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
|
" p create a FIFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" b 블럭(버퍼링 있는) 특별 파일을 만듭니다.\n"
|
|
" c, u 캐릭터(버퍼링 없는) 특별 파일을 만듭니다.\n"
|
|
" p FIFO를 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:179
|
|
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
|
msgstr "득수 파일은 장치 주/부 번호가 필요합니다."
|
|
|
|
#: src/mknod.c:189
|
|
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
|
msgstr "FIFO 버퍼는 장치 주/부 번호를 보유하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/mknod.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block special files not supported"
|
|
msgstr "블록 특수 파일을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character special files not supported"
|
|
msgstr "문자 특수 파일을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid major device number %s"
|
|
msgstr "부적절한 장치 주번호 %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid minor device number %s"
|
|
msgstr "부적절한 장치 부번호 %s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device %s %s"
|
|
msgstr "부적절한 %2$s 장치 %1$s"
|
|
|
|
#: src/mknod.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device type %s"
|
|
msgstr "부적절한 %s 장치 형식"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/mktemp.c:35
|
|
msgid "Eric Blake"
|
|
msgstr "Eric Blake"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<양식>]\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
|
|
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
|
|
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"임시 파일 또는 디렉터리를 안전하게 만들고 이름을 출력합니다.\n"
|
|
"<양식>에는 최소한 뒷 부분에 'X'가 3번 들어가야 합니다.\n"
|
|
"<양식>을 지정하지 않았다면, use tmp.XXXXXXXXXX 파일을 사용하고, --tmpdir 옵션"
|
|
"을 붙입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
|
|
msgstr "파일은 u+rw로, 디렉터리는 u+rwx로 만들었으며, umask 제한은 뺐습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
|
|
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
|
|
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --directory 파일이 아닌 디렉터리를 만듭니다\n"
|
|
" -u, --dry-run 무엇이든 만들지 않습니다. 단지 이름만 출력합니다 (안전"
|
|
"하지 않음)\n"
|
|
" -q, --quiet 파일/디렉터리 생성 실패 진단 내용을 숨깁니다\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:80
|
|
msgid ""
|
|
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
|
|
"slash.\n"
|
|
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
|
|
"X\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --suffix=<접미부> <양식>에 <접미부>를 덧붙입니다. <접미부>에 '/'가\n"
|
|
" 들어있으면 안됩니다. <양식>을 X로 끝내지 않을 경우\n"
|
|
" 이 옵션은 자동으로 붙습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:84
|
|
msgid ""
|
|
" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
|
|
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
|
|
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
|
|
" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
|
|
" mktemp creates only the final component\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p <디렉터리>, --tmpdir[=<디렉터리>] <디렉터리>에 상대적인 <양식>을 해석합"
|
|
"니다.\n"
|
|
" <디렉터리>를 지정하지 않으면, $TMPDIR를 지정했을 때\n"
|
|
" 이 변수값을 사용하며, 아니면 /tmp 경로를 활용합니"
|
|
"다.\n"
|
|
" 이 옵션으로 <양식>에 절대 이름을 설정하면 안됩니다.\n"
|
|
" -t 와는 달리 <양식>에 슬래시가 들어갈 수 있지만,\n"
|
|
" mktemp는 최종 구성 항목만 만듭니다\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:91
|
|
msgid ""
|
|
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
|
|
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
|
|
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t <양식>을 디렉터리에 상대적인 단일 파일 이름 요소\n"
|
|
" 로 해석합니다. $TMPDIR을 설정했을 경우 이 변수를\n"
|
|
" 활용하며, -p로 지정한 디렉터리 값이 있다면 이 값을,\n"
|
|
" 그렇지 않으면 /tmp [낡은 방식] 경로를 활용합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many templates"
|
|
msgstr "양식이 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
|
|
msgstr "--suffix 옵션에는 %s 양식을 X로 끝내야 합니다"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
|
|
msgstr "잘못된 접미부 %s. 디렉터리 구분자가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few X's in template %s"
|
|
msgstr "%s 양식의 X가 너무 적습니다"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
|
|
msgstr "잘못된 양식 %s에 디렉터리 구분자가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
|
|
msgstr "잘못된 양식 %s. --tmpdir 옵션이 붙어있으며 절대경로여서는 안됩니다"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory via template %s"
|
|
msgstr "%s 양식으로 디렉터리 만들기 실패"
|
|
|
|
#: src/mktemp.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create file via template %s"
|
|
msgstr "%s 양식으로 파일 만들기 실패"
|
|
|
|
#: src/mv.c:263
|
|
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<원본>을 <대상>으로 이름 바꾸거나 (다수) <원본>을 <디렉터리>로 이동합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:269
|
|
msgid ""
|
|
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
|
"file\n"
|
|
" -b like --backup but does not accept an "
|
|
"argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --backup[=CONTROL] 각 기존 대상 파일의 백업본을 만듭니다\n"
|
|
" -b --backup과 유사하지만 인자를 받아들이지 않습니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:277
|
|
msgid " --exchange exchange source and destination\n"
|
|
msgstr " --exchange 원본과 대상을 맞바꿉니다\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
|
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
|
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
|
|
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
|
|
"effect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force 덮어쓰기 전 물어보지 않습니다\n"
|
|
" -i, --interactive 덮어쓰기 전 물어봅니다\n"
|
|
" -n, --no-clobber 기존 파일을 덮어쓰지 않습니다\n"
|
|
"-i, -f, -n 중 하나 이상의 옵션을 설정했다면 마지막 옵션만 동작합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" --no-copy do not copy if renaming fails\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
|
"SOURCE\n"
|
|
" argument\n"
|
|
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-copy 이름 바꾸기에 실패하면 복사하지 않습니다\n"
|
|
" --strip-trailing-slashes 각 <원본> 인자에서 슬래시 접미부를 제거합니"
|
|
"다\n"
|
|
" -S, --suffix=<접미부> 일반적인 백업 접미부를 설정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:292
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
"DIRECTORY\n"
|
|
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --target-directory=<디렉터리> 모든 <원본> 인자를 <디렉터리>로 이동합니"
|
|
"다\n"
|
|
" -T, --no-target-directory <대상>을 일반 파일로 취급합니다\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:301
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
|
|
" file to default type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose 어떤 동작을 끝냈는지 설명합니다\n"
|
|
" -Z, --context 대상 파일의 SELinux 보안 컨텍스트를\n"
|
|
" 기본 형식으로 설정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/mv.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
|
|
msgstr ""
|
|
"--backup 옵션을 --exchange, -n, 또는 --update=none-fail 옵션과 사용할 수 없습"
|
|
"니다"
|
|
|
|
#: src/nice.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<명령>[<인자>]...]\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
|
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
|
|
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"조정 nice 값으로 <명령>을 실행하며, 프로세스 스케쥴링에 영향을 줍니다.\n"
|
|
"<명령>을 지정하지 않으면 현재 nice 값을 출력합니다. nice 값 범위는 \n"
|
|
"%d(가장 관심있는 프로세스)부터 %d(관심이 덜한 프로세스)까지입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:82
|
|
msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --adjustment=<숫자> 정수 <숫자> 로 nice 값을 추가합니다(기본값: 10)\n"
|
|
|
|
#: src/nice.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid adjustment %s"
|
|
msgstr "부적절한 인접 요소 %s"
|
|
|
|
#: src/nice.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
|
msgstr "명령에 조정 값을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get niceness"
|
|
msgstr "nice 우선순위 정보를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/nice.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set niceness"
|
|
msgstr "nice 우선순위를 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/nl.c:39
|
|
msgid "Scott Bartram"
|
|
msgstr "Scott Bartram"
|
|
|
|
#: src/nl.c:181
|
|
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
|
msgstr "각 <파일>을 줄번호를 붙여서 표준 출력에 씁니다.\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:188
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --body-numbering=<스타일> 본문에 번호를 붙일 때 <스타일>을 씁니다\n"
|
|
" -d, --section-delimiter=<구분> 논리적 페이지를 구분할 때 <구분>을 씁니"
|
|
"다\n"
|
|
" -f, --footer-numbering=<스타일> 아래단에 번호를 붙일 때 <스타일>을 씁니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:193
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
|
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
|
"one\n"
|
|
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
|
" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
|
|
"section\n"
|
|
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header-numbering=<스타일> 상단에 번호를 붙이는 데 <스타일>을 씁니"
|
|
"다\n"
|
|
" -i, --page-increment=<번호> 각 줄의 줄번호 증가치\n"
|
|
" -l, --join-blank-lines=<번호> <번호>개의 빈 줄은 하나로 취급됩니다.\n"
|
|
" -n, --number-format=<형식> <형식>에 따라 줄 번호를 씁니다\n"
|
|
" -p, --no-renumber 페이지가 넘어가도 줄번호를 리셋하지 않습니"
|
|
"다\n"
|
|
" -s, --number-separator=<문자열> (가능하면) 줄 번호 다음에 <문자열>을 추가"
|
|
"합니다\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:201
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
|
|
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --starting-line-number=<개수> 각 섹션의 첫번째 행 번호\n"
|
|
" -w, --number-width=<개수> 행 번호를 <개수>열에 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
|
|
"\n"
|
|
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
|
|
"a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n"
|
|
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
|
|
"disables section matching.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"기본 옵션은, -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6 입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<CC>는 페이지를 논리 개념으로 구분하는 데 쓰이는 두 개의 문자입니다.\n"
|
|
"두 번째 문자가 없다면 `:'을 사용합니다. GNU 확장 옵션으로 두 문자 이상\n"
|
|
"지정할 수 있으며, 섹션 일치 기능을 사용하지 않으려면 빈 문자열 (-d '')을\n"
|
|
"사용합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"STYLE is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a number all lines\n"
|
|
" t number only nonempty lines\n"
|
|
" n number no lines\n"
|
|
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
|
" expression, BRE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<스타일>은 다음 중 하나입니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
" a 모든 줄에 번호를 붙입니다.\n"
|
|
" t 빈 줄이 아닌 경우에만 번호를 붙입니다\n"
|
|
" n 번호를 붙이지 않습니다\n"
|
|
" p<정규식> 기본 <정규식>에 맞는 줄만 번호를 붙입니다\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT is one of:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
|
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
|
" rz right justified, leading zeros\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<형식>은 다음중 하나입니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
" ln 왼쪽 정렬, 앞에 0을 붙이지 않습니다\n"
|
|
" rn 오른쪽 정렬, 앞에 0을 붙이지 않습니다\n"
|
|
" rz 오른쪽 정렬, 앞에 0을 붙입니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nl.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line number overflow"
|
|
msgstr "행 번호 넘침"
|
|
|
|
#: src/nl.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
|
msgstr "부적절한 페이지 상단 번호 부여 방식: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
|
msgstr "부적절한 본문 번호 부여 방식: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
|
msgstr "부적절한 페이지 하단 번호 부여 방식: %s"
|
|
|
|
#: src/nl.c:523
|
|
msgid "invalid starting line number"
|
|
msgstr "부적절한 행 번호 시작"
|
|
|
|
#: src/nl.c:528
|
|
msgid "invalid line number increment"
|
|
msgstr "부적절한 행 번호 증가"
|
|
|
|
#: src/nl.c:535
|
|
msgid "invalid line number of blank lines"
|
|
msgstr "부적절한 빈 행의 행 번호"
|
|
|
|
#: src/nl.c:543
|
|
msgid "invalid line number field width"
|
|
msgstr "부적절한 행 번호 필드 폭"
|
|
|
|
#: src/nl.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
|
msgstr "부적절한 행 번호 형식: %s"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s <명령> [<인자>]...\n"
|
|
" 또는: %s <옵션>\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "끊어짐 시그널을 무시하는 <명령>을 실행합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
|
|
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
|
|
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
|
|
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
|
|
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"표준 입력이 터미널이라면 읽을 수 없는 파일에서 전달합니다.\n"
|
|
"표준 출력이 터미널이라면 가능할 경우 'nohup.out' 파일에 \n"
|
|
"출력 내용을 붙이고, 아니면 '$HOME/nohup.out' 파일에 붙여넣습니다.\n"
|
|
"표준 오류가 터민러이라면 표준 출력으로 전달합니다.\n"
|
|
"<파일>로 출력을 저장하려면 '%s <명령> > <파일>' 명령을 활용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to render standard input unusable"
|
|
msgstr "사용할 수 없는 표준 입력 렌더링 실패"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring input"
|
|
msgstr "입력 무시"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring input and appending output to %s"
|
|
msgstr "입력을 무시하고 %s(으)로 출력을 추가합니다"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "appending output to %s"
|
|
msgstr "%s에 출력 추가"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
|
|
msgstr "입력을 무시하고 표준 오류를 표준 출력으로 되돌립니다"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redirecting stderr to stdout"
|
|
msgstr "표준 오류를 표준 출력으로 되돌림"
|
|
|
|
#: src/nohup.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to redirect standard error"
|
|
msgstr "표준 출력 되돌림 실패"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
|
|
msgid "Giuseppe Scrivano"
|
|
msgstr "Giuseppe Scrivano"
|
|
|
|
#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]...\n"
|
|
|
|
#: src/nproc.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
|
|
"which may be less than the number of online processors\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 프로세스에 가용 처리 장치 수를 출력합니다.\n"
|
|
"실제 가동중인 프로세서의 수보다 작을 수 있습니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nproc.c:62
|
|
msgid ""
|
|
" --all print the number of installed processors\n"
|
|
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --all 장착 프로세서 수를 출력합니다\n"
|
|
" --ignore=<숫자> 가능하다면 <숫자> 만큼의 CPU는 제외합니다\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large to be converted: %s"
|
|
msgstr "변환할 값이 너무 큽니다: %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number: %s"
|
|
msgstr "부적절한 숫자: %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
|
|
msgstr "입력 접미부 거절: %s (--from 옵션을 사용해보십시오)"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix in input: %s"
|
|
msgstr "입력에 부적절한 접미부: %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
|
|
msgstr "입력에 'i' 접미부 빠짐: %s (예: Ki/Mi/Gi)"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid unit size: %s"
|
|
msgstr "부적절한 단위 크기: %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<번호>]...\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
|
|
"specified.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<숫자>를 재구성 하거나, 아무것도 지정하지 않았다면 표준 입력의 숫자를 재구성"
|
|
"합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:881
|
|
msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
|
|
msgstr " --debug 부적절한 입력에 경고를 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:884
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delimiter=<X> 공백 문자 또는 필드 구분자 대신 <X> 를 사용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:887
|
|
msgid ""
|
|
" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
|
|
"(default=1);\n"
|
|
" see FIELDS below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --field=<필드> 이 입력 필드의 숫자를 바꿉니다 (기본값=1).\n"
|
|
" 하단 <필드> 참조\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:891
|
|
msgid ""
|
|
" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
|
|
" see FORMAT below for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --format=<형식> printf 방식 소숫점 표기 <표기> 형식을 활용합니다.\n"
|
|
" 자세한 내용은 하단 <형식> 참조\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:895
|
|
msgid ""
|
|
" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
|
|
"'none';\n"
|
|
" see UNIT below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from=<단위> 입력 숫자를 <단위>에 자동으로 맞춥니다. \n"
|
|
" 기본값은 'none'입니다. 하단 <단위> 참조\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:899
|
|
msgid ""
|
|
" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
|
|
"1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --from-unit=<숫자> (기본값 1 대신) 입력 단위 크기를 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:902
|
|
msgid ""
|
|
" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
|
|
"1,000,000\n"
|
|
" (which means it has no effect in the C/POSIX "
|
|
"locale)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --grouping 로캘에서 지정한 대로 자릿수 구분을 표시합니다. 예: "
|
|
"1,000,000\n"
|
|
" (C/POSIX 로캘에서는 동작하지 않음)\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:906
|
|
msgid ""
|
|
" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
|
|
" N defaults to 1 if not specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --header[=<숫자>] 처음 <숫자> 앞부분 줄을 (변환없이) 출력합니다.\n"
|
|
" 지정하지 않았을 때 <숫자> 기본값은 1입니다\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:910
|
|
msgid ""
|
|
" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
|
|
" abort (default), fail, warn, ignore\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --invalid=<모드> 잘못된 숫자에 대한 실패 처리 모드입니다. <모드>는\n"
|
|
" abort(기본값), fail, warn, ignore 중 한가지 값일 "
|
|
"수 있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:914
|
|
msgid ""
|
|
" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
|
|
" right-align; negative N will left-align;\n"
|
|
" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
|
|
" the default is to automatically pad if a "
|
|
"whitespace\n"
|
|
" is found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --padding=<숫자> <숫자> 개의 문자로 출력 자릿수를 맞춥니다.; positive "
|
|
"N will\n"
|
|
" 양의 <숫자> 값은 좌측 정렬, 음의 <숫자> 값은\n"
|
|
" 우측 정렬입니다. <숫자> 값보다 출력이 길면 무시합니"
|
|
"다.\n"
|
|
" 기본 동작은 공백을 발견하면 알아서 자릿수를 맞추"
|
|
"는\n"
|
|
" 방식입니다\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:921
|
|
msgid ""
|
|
" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
|
|
" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
|
|
"nearest\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --round=<방식> 단위 조절시 반올림 <방식>을 사용합니다. 반올림 <방식>"
|
|
"은\n"
|
|
" up, down, from-zero (기본값), towards-zero, nearest"
|
|
"와 같습니다\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:925
|
|
msgid ""
|
|
" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
|
|
" SUFFIX in input numbers\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --suffix=<접미부> 숫자 출력 <접미부>를 추가하고, 입력 숫자에 추가\n"
|
|
" <접미부>를 허용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:929
|
|
msgid ""
|
|
" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --to=<단위> <단위>에 맞춰 숫자 자동 단위 조절 출력합니다. 하단 <단"
|
|
"위> 참조\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:932
|
|
msgid ""
|
|
" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
|
|
msgstr " --to-unit=<숫자> 출력 단위 크기 (기본값 1 대신)\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"UNIT options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<단위> 옵션:\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:944
|
|
msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none 자동 단위 조절을 안함. 접미부를 붙이면 오류가 나타납니다\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:947
|
|
msgid ""
|
|
" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
|
|
" 1K = 1000, 1k = 1000,\n"
|
|
" 1Ki = 1024,\n"
|
|
" 1M = 1000000,\n"
|
|
" 1Mi = 1048576,\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" auto 추가 단일/이중 문자 접미부를 허용합니다:\n"
|
|
" 1K = 1000, 1k = 1000,\n"
|
|
" 1Ki = 1024,\n"
|
|
" 1M = 1000000,\n"
|
|
" 1Mi = 1048576,\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:953
|
|
msgid ""
|
|
" si accept optional single letter suffix:\n"
|
|
" 1k = 1000, 1K = 1000,\n"
|
|
" 1M = 1000000,\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" si 추가 단일 문자 접미부를 허용합니다:\n"
|
|
" 1k = 1000, 1K = 1000,\n"
|
|
" 1M = 1000000,\n"
|
|
" ...\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:958
|
|
msgid ""
|
|
" iec accept optional single letter suffix:\n"
|
|
" 1K = 1024, 1k = 1024,\n"
|
|
" 1M = 1048576,\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" iec 추가 단일 문자 접미부를 허용합니다:\n"
|
|
" 1K = 1024, 1k = 1024,\n"
|
|
" 1M = 1048576,\n"
|
|
" ...\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:963
|
|
msgid ""
|
|
" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
|
|
" 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
|
|
" 1Mi = 1048576,\n"
|
|
" ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" iec-i 추가 이중 문자 접미부를 허용합니다:\n"
|
|
" 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
|
|
" 1Mi = 1048576,\n"
|
|
" ...\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:969
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
|
|
" N N'th field, counted from 1\n"
|
|
" N- from N'th field, to end of line\n"
|
|
" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
|
|
" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
|
|
" - all fields\n"
|
|
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<필드> 는 cut(1) 방식 빌드 범위를 지원합니다:\n"
|
|
" <숫자1> 1부터 시작하는 <숫자1>번째 필드, \n"
|
|
" <숫자1>- <숫자1>번째 필드부터 마지막 행까지\n"
|
|
" <숫자1>-<숫자2> <숫자1>번째 필드부터<숫자2>번째 필드까지 (범위포함)\n"
|
|
" -<숫자2> 처음부터 <숫자2>번째 필드까지 (범위포함)\n"
|
|
" - 모든 필드\n"
|
|
"다중 필드/범위는 쉼표로 구분할 수 있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
|
|
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
|
|
"locale).\n"
|
|
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
|
|
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
|
|
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<형식>은 소숫점 인자 '%f' 하나 출력에 맞춰야 합니다. 추가 따옴표 표시(%'f)\n"
|
|
"는 (현재 로캘에서 지원하는 경우) --grouping 옵션을 쓸 수 있습니다.\n"
|
|
"추가 너비 값(%10f)은 출력 자릿수를 맞춥니다. 추가 0(%010f)너비 표시는\n"
|
|
"자릿수 맞춤에 숫자 0을 사용합니다. 추가 음 부호 표시(%-10f)는 왼쪽 정렬을\n"
|
|
"수행합니다. 추가 정밀도 표시(%.1f)는 입력때 결정한 정밀도를 덮어씁니다.\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
|
|
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
|
|
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
|
|
"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
|
|
"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
|
|
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"모든 입력 숫자를 제대로 변환하면 종료 상태 값은 0 입니다. 기본적으로\n"
|
|
"%s은(는) 변환 오류 발생시 멈추고 2번 값을 반환합니다. --invalid='fail'\n"
|
|
"옵션을 주면 각 변환 오류 경고를 출력하고 종료 상태값 2번을 반환합니다. \n"
|
|
"--invalid='warn' 옵션을 주면 각 변환 오류를 진단하지만 종료 상태값 \n"
|
|
"0번을 반환합니다. --invalid='ignore' 옵션을 주면 변환 오류를 진단하지\n"
|
|
"않고 종료 상태값 0번을 반환합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Examples:\n"
|
|
" $ %s --to=si 1000\n"
|
|
" -> \"1.0k\"\n"
|
|
" $ %s --to=iec 2048\n"
|
|
" -> \"2.0K\"\n"
|
|
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
|
|
" -> \"4.0Ki\"\n"
|
|
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
|
|
" -> \"1000\"\n"
|
|
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
|
|
" -> \"1024\"\n"
|
|
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
|
|
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
|
|
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
|
|
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"예제:\n"
|
|
" $ %s --to=si 1000\n"
|
|
" -> \"1.0k\"\n"
|
|
" $ %s --to=iec 2048\n"
|
|
" -> \"2.0K\"\n"
|
|
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
|
|
" -> \"4.0Ki\"\n"
|
|
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
|
|
" -> \"1000\"\n"
|
|
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
|
|
" -> \"1024\"\n"
|
|
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
|
|
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
|
|
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
|
|
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1048 src/seq.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format %s has no %% directive"
|
|
msgstr "%s 형식에 %% 지시자가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--format padding overriding --padding"
|
|
msgstr "--format 옵션은 --padding 옵션의 패딩 설정 값을 덮어씁니다"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1094 src/seq.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format %s ends in %%"
|
|
msgstr "%s 형식이 %% 기호로 끝납니다"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid precision in format %s"
|
|
msgstr "%s 형식에 부적절한 정밀도"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
|
|
msgstr "부적절한 %s 형식. 지시자는 %%[0]['][-][N][.][N]f 여야합니다"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1124 src/seq.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format %s has too many %% directives"
|
|
msgstr "%s 형식에 %% 지시자가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
|
|
msgstr "%s 입력에 부적절한 접미부: %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)"
|
|
msgstr "출력하기에 너무 큰 값/정밀도: '%Lg/%zu' (--to 옵션을 사용해보십시오)"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
|
|
msgstr "출력하기에 너무 큰 값: '%Lg' (--to 옵션을 사용해보십시오)"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
|
|
msgstr "출력하기에 너무 큰 값: '%Lg' (999Q 초과 값은 처리할 수 없음)"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
|
|
msgstr "인쇄용 '%Lf' 값 지정 실패"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "large input value %s: possible precision loss"
|
|
msgstr "큰 입력값 %s: 정밀 값을 잃을 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid padding value %s"
|
|
msgstr "부적절한 패딩 값 %s"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple field specifications"
|
|
msgstr "다중 필드 지정"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid header value %s"
|
|
msgstr "부적절한 %s 헤더 값"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
|
|
msgstr "--grouping 옵션은 --format 옵션과 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1575 src/sort.c:4822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set locale"
|
|
msgstr "로캘 지정 실패"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no conversion option specified"
|
|
msgstr "변환 옵션을 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grouping cannot be combined with --to"
|
|
msgstr "--grouping 옵션은 --to 옵션과 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grouping has no effect in this locale"
|
|
msgstr "이 로캘에서 자릿수 구분 표시는 의미가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--header ignored with command-line input"
|
|
msgstr "명령행 입력에 --header 옵션을 무시합니다"
|
|
|
|
#: src/numfmt.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to convert some of the input numbers"
|
|
msgstr "일부 입력 숫자 변환에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/od.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
|
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
|
"[b]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]...\n"
|
|
" 또는: %s [-abcdfilosx]... [<파일>] [[+]<오프셋>[.][b]]\n"
|
|
" 또는: %s --traditional [<옵션>]... [<파일>] [[+]<오프셋>[.][b] [+][<레이블"
|
|
">][.][b]]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
|
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
|
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"모호하지 않은 표현으로 기록합니다. 8진수 바이트가 기본이며,\n"
|
|
"<파일>로 기본 출력을 수행합니다. <파일> 인자 하나 이상을 지정하면,\n"
|
|
"입력을 구성하여 나열한 파일을 합칩니다.\n"
|
|
|
|
# 8진수 suffix에 대해서 좀 이상하다
|
|
#: src/od.c:368
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
|
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
|
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
|
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
|
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
|
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"처음, 두번째 형식 포맷을 둘 다 적용한다면, 두번재 형식의 경우 \n"
|
|
"마지막 피연산자가 + 또는 숫자로 시작한다고 가정(피연산자가 \n"
|
|
"둘 있을 경우)합니다. <오프셋> 피연산자는 -j <오프셋>을 의미\n"
|
|
"합니다. <레이블>의 경우 첫 바이트 출력시 가상 주소를 의미하며,\n"
|
|
"덤프를 처리할 떄 증가합니다. <오프셋>과 <레이블>에 대해 0x 또는\n"
|
|
"0X 접두부는 16진수를 의미하며, .(점)으로 끝날 접미부는 8진수를, \n"
|
|
"b로 끝나는 접미부는 512 배수를 의미합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:380
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
|
|
" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
|
|
" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
|
|
"order\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --address-radix=<기수> 파일 오프셋의 출력 형식입니다. <기수>는\n"
|
|
" 10진, 8진, 16진, 없음을 나타내는 [doxn]중 하"
|
|
"나입니다\n"
|
|
" --endian={big|little} 지정 순서를 따라 입력 바이트를 전환합니다\n"
|
|
" -j, --skip-bytes=<바이트> 처음 <바이트> 입력 바이트는 건너뜁니다\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:386
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
|
" -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n"
|
|
" of at least BYTES (3) printable characters\n"
|
|
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
|
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
|
" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
|
|
" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
|
|
" --traditional accept arguments in third form above\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --read-bytes=<바이트> <바이트> 입력 바이트 만큼 덤프 크기를 제한합니"
|
|
"다\n"
|
|
" -S <바이트>, --strings[=<바이트>] 최소한 <BYTES> (3) 만큼의 출력 가능 문"
|
|
"자 중\n"
|
|
" NUL 종단 문자열만 표시합니다\n"
|
|
" -t, --format=<형식> 출력 형식 또는 여러 출력 형식을 선택합니다\n"
|
|
" -v, --output-duplicates 행을 줄여 보여줄 때 * 표시를 사용하지 않습니"
|
|
"다\n"
|
|
" -w[<바이트>], --width[=<바이트>] 출력 행 당 <바이트>만큼 출력합니다.\n"
|
|
" <바이트> 값을 지정하지 않으면 32로 간주합니"
|
|
"다\n"
|
|
" --traditional 인자를 위 세번째 구성 형식으로 받아들입니다\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
|
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
|
|
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
|
" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
|
|
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"고전적인 형식 지정자를 섞어서 쓸 수도 있습니다. 다음과 같습니다:\n"
|
|
" -a `-t a'와 동일하며, 문자 이름으로 지정합니다\n"
|
|
" -b `-t oC'와 동일하며, 8진수 바이트로 지정합니다\n"
|
|
" -c `-t c'와 동일하며, 출력 가능 문자 또는 역슬래시 이스케이프로 지정합니"
|
|
"다\n"
|
|
" -d `-t u2'와 동일하며, 10진수 2바이트 단위로 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:407
|
|
msgid ""
|
|
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
|
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
|
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
|
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
|
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
|
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f -t fF와 동일하며, 실수를 선택합니다\n"
|
|
" -i -t d2와 동일하며, 10진수 int를 선택합니다\n"
|
|
" -l -t d4와 동일하며, 10진수 long을 선택합니다\n"
|
|
" -o -t o2와 동일하며, 8진수 2바이트 단위를 선택합니다\n"
|
|
" -s -t d2와 동일하며, 10진수 2바이트 단위를 선택합니다\n"
|
|
" -x -t x2와 동일하며, 16진수 2바이트 단위를 선택합니다\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
|
" a named character, ignoring high-order bit\n"
|
|
" c printable character or backslash escape\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"<형식>은 아래 지정값 중 하나 이상입니다:\n"
|
|
" a 이름 붙은 문자, 상위 비트 무시\n"
|
|
" c 출력 가능 문자 또는 역슬래시 이스케이프\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:422
|
|
msgid ""
|
|
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
|
|
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" d[<크기>] 부호있는 10진수, 각 정수별 <크기> 바이트\n"
|
|
" f[<크기>] 부동 소수점, 각 실수별 <크기> 바이트\n"
|
|
" o[<크기>] 8진수, 각 정수별 <크기> 바이트\n"
|
|
" u[<크기>] 부호없는 10진수, 각 정수별 <크기> 바이트\n"
|
|
" x[<크기>] 16진수, 각 정수별 <크기> 바이트\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
|
|
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
|
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n"
|
|
"H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n"
|
|
"or L for sizeof(long double).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<크기>는 숫자입니다. [doux]에서 <형식>의 경우, <크기>는 \n"
|
|
"sizeof(char)의 C, sizeof(short)의 S, sizeof(int)의 I, sizeof(long)\n"
|
|
"의 L로 쓸 수 있습니다. <형식>이 f이면, <크기>는 Brain 16비트의 B,\n"
|
|
"반정도 부동소수점의 H, sizeof(float)의 F, sizeof(double)의 D,\n"
|
|
"또는 sizeof(long double)의 L을 쓸 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
|
|
"each output line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"표시 가능한 문자를 나타내는 어떤 형식으로든 각 출력 행 끝으로 z 접미부를 \n"
|
|
"추가합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
|
|
" b 512\n"
|
|
" KB 1000\n"
|
|
" K 1024\n"
|
|
" MB 1000*1000\n"
|
|
" M 1024*1024\n"
|
|
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"<바이트> 는 0x 또는 0X 접두부가 붙은 16진수 값이며, 배수 접미부를 붙일 수 있"
|
|
"습니다:\n"
|
|
" b 512\n"
|
|
" KB 1000\n"
|
|
" K 1024\n"
|
|
" MB 1000*1000\n"
|
|
" M 1024*1024\n"
|
|
"그리고 G, T, P, E, Z, Y, R, Q에도 마찬가지입니다.\n"
|
|
"이진 접미부의 경우 마찬가지입니다. KiB=K, MiB=M 등과 같습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/od.c:712 src/od.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type string %s"
|
|
msgstr "부적절한 형식의 문자열 %s"
|
|
|
|
#: src/od.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string %s;\n"
|
|
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
|
|
msgstr ""
|
|
"부적절한 형식의 %s 문자열.\n"
|
|
"이 시스템은 %d 바이트 정수형을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/od.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid type string %s;\n"
|
|
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
|
|
msgstr ""
|
|
"부적절한 형식의 %s 문자열.\n"
|
|
"이 시스템은 %d 바이트 부동 소수점 형식을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/od.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this system doesn't provide a %s floating point type"
|
|
msgstr "이 시스템에서는 %s 부동 소수점 형식을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/od.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
|
|
msgstr "%2$s 형식 문자열에 부적절한 문자 '%1$c'"
|
|
|
|
# combined input 번역 개선
|
|
#: src/od.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
|
msgstr "결합 입력의 끝을 넘어갈 수는 없습니다"
|
|
|
|
#: src/od.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
|
|
msgstr "부적절한 출력 주소 기수 '%c' [doxn] 문자 중 하나여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/od.c:1757 src/od.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is too large"
|
|
msgstr "%s은(는) 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: src/od.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
|
msgstr "문자열을 덤프할 때에는 타입이 지정되면 안됩니다"
|
|
|
|
#: src/od.c:1932
|
|
msgid "compatibility mode supports at most one file"
|
|
msgstr "호환 모드에서는 최대 파일 하나만 지원합니다"
|
|
|
|
#: src/od.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
|
msgstr "skip-bytes + read-bytes 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: src/od.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
|
|
msgstr "경고: 부적절한 폭 %td. 대신 %d을(를) 사용함"
|
|
|
|
#: src/paste.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "standard input is closed"
|
|
msgstr "표준 입력이 닫혔음"
|
|
|
|
#: src/paste.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
|
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 <파일>에서 순서대로 해당하는 행을 <탭>으로 구분하여 표준 출력에 기록합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:435
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
|
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delimiters=<목록> <탭> 대신에 <목록> 안에 있는 문자를 사용합니다\n"
|
|
" -s, --serial 동시에 하지 않고 한 번에 한 개의 파일을 붙입니다\n"
|
|
|
|
#: src/paste.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
|
|
msgstr "구분자 목록이 이스케이핑 처리하지 않은 역슬래시로 끝납니다: %s"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p check for most POSIX systems\n"
|
|
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
|
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"부적절하거나 이식성 없는 파일 이름 여부를 진단합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -p 대부분의 POSIX 시스템 대상 검사\n"
|
|
" -P 빈 이름 또는 \"-\" 접두부 검사\n"
|
|
" --portability 모든 POSIX 시스템 대상 검사 (-p -P 옵션과 동일)\n"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
|
|
msgstr "%s 파일 이름 앞에 '-' 기호가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-portable character %s in file name %s"
|
|
msgstr "%2$s 파일 이름에 이식 불가능한 %1$s 문자"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty file name"
|
|
msgstr "빈 파일 이름"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
|
msgstr "%s: 최대 파일 이름 길이를 판단할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
|
|
msgstr "%3$s 파일 이름의 %2$td 길이가 %1$td 제한을 초과했습니다"
|
|
|
|
#: src/pathchk.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
|
|
msgstr "%3$s 파일 이름 요소의 %2$td 길이가 %1$td 제한을 초과했습니다"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
|
|
msgid "Joseph Arceneaux"
|
|
msgstr "Joseph Arceneaux"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37
|
|
msgid "Kaveh Ghazi"
|
|
msgstr "Kaveh Ghazi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
|
|
#: src/pinky.c:247
|
|
msgid " ???"
|
|
msgstr " ???"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
|
|
#: src/pinky.c:275
|
|
msgid "?????"
|
|
msgstr "?????"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login name: "
|
|
msgstr "로그인 이름: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In real life: "
|
|
msgstr "실제: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
|
|
#: src/pinky.c:330
|
|
msgid "???\n"
|
|
msgstr "???\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "디렉터리: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shell: "
|
|
msgstr "셸: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: "
|
|
msgstr "프로젝트: "
|
|
|
|
#: src/pinky.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plan:\n"
|
|
msgstr "계획:\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:414
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "로그인"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:416
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:417
|
|
msgid " TTY"
|
|
msgstr " TTY"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:419
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "대기"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:420
|
|
msgid "When"
|
|
msgstr "시각"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:423
|
|
msgid "Where"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
|
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
|
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
|
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
|
" -s do short format output, this is the default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -l 지정 <사용자>에 대해 긴 형식 출력을 만듭니다\n"
|
|
" -b 긴 형식에서 사용자 디렉터리와 셸을 생략합니다\n"
|
|
" -h 긴 형식에서 하용자 프로젝트 파일을 생략합니다\n"
|
|
" -p 긴 형식에서 사용자 계획 파일을 생략합니다\n"
|
|
" -s 출력 형식을 줄입니다. 기본 동작\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:506
|
|
msgid ""
|
|
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
|
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
|
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
|
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
|
" in short format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f 짧은 형식에서 행의 열 제목 부분을 생략합니다\n"
|
|
" -w 짧은 형식에서 사용자 전체 이름을 생략합니다\n"
|
|
" -i 짧은 형식에서 사용자 전체 이름과 원격 호스트를 생략합니다\n"
|
|
" -q 짧은 형식에서 사용자 전체 이름, 원격 호스트, 대기 시간을\n"
|
|
" 생략합니다\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:513
|
|
msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
msgstr " --lookup DNS로 호스트 이름 정규화를 시도합니다\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
|
|
"The utmp file will be %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"가벼운 'finger' 프로그램입니다. 사용자 정보를 출력합니다.\n"
|
|
"utmp 파일은 %s 위치에 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/pinky.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 이름을 지정하지 않았습니다. -l 옵션을 사용할 때는 최소한 하나를 지정해"
|
|
"야 합니다"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pr.c:332
|
|
msgid "Pete TerMaat"
|
|
msgstr "Pete TerMaat"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/pr.c:333
|
|
msgid "Roland Huebner"
|
|
msgstr "Roland Huebner"
|
|
|
|
#: src/pr.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "정수 오버플로우"
|
|
|
|
#: src/pr.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
|
msgstr "`--pages=<첫_페이지>[:<끝_페이지>]' 인자가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/pr.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid page range %s"
|
|
msgstr "부적절한 페이지 범위 %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:980
|
|
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
|
|
msgstr "`-l <페이지_길이>' 부적절한 행의 개수"
|
|
|
|
#: src/pr.c:996
|
|
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
|
|
msgstr "`-N <번호>' 부적절한 시작 행 번호"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1000
|
|
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
|
|
msgstr "`-o <여백>' 부적절한 행 오프셋"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1037
|
|
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
|
|
msgstr "`-l <페이지_폭>' 부적절한 문자 개수"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1047
|
|
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
|
|
msgstr "`-l <페이지_폭>' 부적절한 문자 개수"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
|
|
msgstr "병렬 인쇄시 열 항목 수를 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
|
|
msgstr "병렬 인쇄와 열에 걸친 인쇄를 동시에 지정할 수는 없습니다"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
|
|
msgstr "'-%c': 부적절한 인자값: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
|
msgstr "'-%c' 인자에서 불필요한 문자 또는 부적절한 숫자가 들어 있습니다: %s"
|
|
|
|
#: src/pr.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page width too narrow"
|
|
msgstr "페이지 폭이 너무 좁음"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju"
|
|
msgstr "시작 페이지 번호 %ju번이 총 페이지 수 %ju번을 넘었습니다"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "page number overflow"
|
|
msgstr "페이지 수 초과"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %ju"
|
|
msgstr "%ju 페이지"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2763
|
|
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
|
msgstr "<파일>을 출력 목적으로 페이지별, 열 항목 별로 정렬합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2770
|
|
msgid ""
|
|
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
|
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
|
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
|
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
|
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
|
" columns on each page\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" +<첫_페이지>[:<끝_페이지>], --pages=<첫_페이지>[:<끝_페이지>]\n"
|
|
" <첫_페이지>[<끝_페이지>]에서 인쇄를 시작합니다[끝냅니"
|
|
"다].\n"
|
|
" -<열>, --columns=<열>\n"
|
|
" -a 옵션을 사용하지 않는다면 <열> 열의 출력물을 만들어 해"
|
|
"당 \n"
|
|
" 열 항목을 페이지 단위로 인쇄합니다. 페이지에서 각각의 "
|
|
"열 항목에 들어 있는 줄 수를 같게 보존합니다\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2778
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
|
" with -COLUMN\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" double space the output\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --across 한 줄 한 줄을 여러 열에 걸쳐서 인쇄합니다. -<열> 옵션과\n"
|
|
" 같이 씁니다.\n"
|
|
" -c, --show-control-chars\n"
|
|
" (^G와 같이) ^ 표시를 쓰지 않고 8진수 역슬래시 표시를 씁니"
|
|
"다\n"
|
|
" -d, --double-space\n"
|
|
" 한 줄씩 띄워서 인쇄합니다\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2786
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
|
" use FORMAT for the header date\n"
|
|
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
|
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
|
" and trailer without -F)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --date-format=<형식>\n"
|
|
" <형식>에 맞춰 상단에 날짜를 표시합니다\n"
|
|
" -e[<문자>[<폭>]], --expand-tabs[=<문자>[<폭>]]\n"
|
|
" 입력된 <문자> 문자를 <폭>개의 탭(8)으로 바꿉니다.\n"
|
|
" -F, -f, --form-feed\n"
|
|
" 페이지를 구분하는 데 newline 대신 form feed를 씁니다\n"
|
|
" (-F는 3줄의 페이지 헤더, -F 없이는 5줄의 헤더와 \n"
|
|
" trailer)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2796
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --header=HEADER\n"
|
|
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
|
"header,\n"
|
|
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
|
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
|
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
|
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
|
"column\n"
|
|
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --header=<윗단>\n"
|
|
" 페이지 상단에 파일 이름 대신에 가운데 정렬한 <윗단>을 씁"
|
|
"니다.\n"
|
|
" -h \"\"은 빈 줄을 씁니다. -h \"\"라고 쓰지 마십시오.\n"
|
|
" -i[<문자>[<폭>]], --output-tabs[=<문자>[<폭>]]\n"
|
|
" 공백을 탭 <폭>(8)만큼의 <문자>(또는 탭으)로 바꿉니다\n"
|
|
" -J, --join-lines 전체 줄을 합칩니다. -W 줄 잘라내기를 쓰지 않도록 만들"
|
|
"고,\n"
|
|
" 열 항목 정렬을 하지 않으며, --sep-string=[<문자열>]로 구"
|
|
"분자를 지정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2805
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
|
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
|
" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
|
|
" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --length=<페이지_길이>\n"
|
|
" 페이지 길이를 <페이지_길이> (66) 줄로 만듭니다\n"
|
|
" (줄 수의 기본값은 56이고, -F 옵션을 쓰면 63입니다)\n"
|
|
" <페이지_길이>가 10보다 작을 경우 -t가 들어갑니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2811
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
|
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --merge 모든 파일을 병렬로, 열 항목 별로 출력합니다. \n"
|
|
" 넘어가는 행을 자르되, -J 옵션으로 여러 행을 합쳐\n"
|
|
" 행을 채웁니다\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2815
|
|
msgid ""
|
|
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
|
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
|
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
|
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
|
|
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
|
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n[<구분>[<숫자>]], --number-lines[=<구분>[<숫자>]]\n"
|
|
" <숫자>개의 숫자, 다음에 <구분>(탭)으로 줄마다 번호를\n"
|
|
" 매깁니다. 기본적으로 1번째 줄부터 세어 나갑니다.\n"
|
|
" -N, --first-line-number=<개수>\n"
|
|
" 첫 번째 페이지의 첫 번째 줄을 <개수>로 해서 줄 번호를\n"
|
|
" 세어 나갑니다 (+<첫_페이지> 참고)\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2823
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --indent=MARGIN\n"
|
|
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
|
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --indent=<여백>\n"
|
|
" <여백>(0)개의 공백문자를 각 줄 앞에 씁니다. -w나 -W에"
|
|
"는\n"
|
|
" 영향을 주지 않으며, <여백>은 <페이지_폭>에 추가합니다\n"
|
|
" -r, --no-file-warnings\n"
|
|
" 파일을 열 수 없을 때 경고를 생략합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2830
|
|
msgid ""
|
|
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
|
|
" separate columns by a single character, default for "
|
|
"CHAR\n"
|
|
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
|
|
"w.\n"
|
|
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
|
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s[<문자>],--separator[=<문자>]\n"
|
|
" 각 열 항목을 한 개의 <문자>로 구분합니다. <문자>의 기본"
|
|
"값은 \n"
|
|
" -w가 없으면 탭 문자를 넣고, -w가 있으면 구분자를 넣지 않"
|
|
"습니다.\n"
|
|
" -s[<문자>]는 모든 3열 옵션의 (-<열>|-a -<열>|-m) \n"
|
|
" 넘어가는 줄 자르기 기능을 (-w가 없으면) 끕니다.\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2838
|
|
msgid ""
|
|
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
|
|
" separate columns by STRING,\n"
|
|
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
|
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
|
"options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S[<문자열>], --sep-string[=<문자열>]\n"
|
|
" 여러 열 항목을 -S 없이 <문자열>로 구분합니다. \n"
|
|
" 기본 구분자는 탭 문자와 -J이고 그 외의 경우 공백 문자입니"
|
|
"다\n"
|
|
" (-S\" \"와 동일). 열 항목 관련 옵션에 영향을 주지 않습니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2844
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
|
|
" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --omit-header 페이지 앞부분 과 뒷부분을 생략합니다\n"
|
|
" PAGE_LENGTH <= 10 조건 설정을 생략했습니다\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2848
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
|
"pagination\n"
|
|
" by form feeds set in input files\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" use octal backslash notation\n"
|
|
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
|
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
|
"(72)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --omit-pagination\n"
|
|
" 페이지 헤더와 접두문자를 생략하고, 입력 파일에 들어 있"
|
|
"는\n"
|
|
" 폼피드 페이지 구분을 없앱니다\n"
|
|
" -v, --show-nonprinting\n"
|
|
" 8진수 역슬래시 표시를 사용합니다\n"
|
|
" -w, --width=<페이지_폭>\n"
|
|
" 텍스트-열 항목 출력에서, -s[<문자>]를 쓰지 않았을 경우"
|
|
"에\n"
|
|
" 페이지 폭을 <페이지_폭>(72)으로 합니다\n"
|
|
|
|
#: src/pr.c:2858
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
|
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
|
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
|
"interference\n"
|
|
" with -S or -s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --page-width=<페이지_폭>\n"
|
|
" 페이지이 폭을 <페이지_폭>(72)으로 맞춥니다. 넘어가는 \n"
|
|
" 줄은 잘려지고, -J 옵션과 같은 효과가 나오는 것을 제외하"
|
|
"면, \n"
|
|
" -S나 -s에 영향을 받지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
|
|
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
|
|
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>]... [<변수>]...\n"
|
|
"지정한 환경 <변수> 값을 출력합니다.\n"
|
|
"<변수>를 지정하지 않았다면 환경 변수 이름과 값을 모두 출력합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printenv.c:69
|
|
msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr " -0, --null 각 출력 행을 개행 문자가 아닌 NUL로 끝냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
|
msgstr "경고: %s: 문자 상수가 뒤따르는 문자를 무시합니다"
|
|
|
|
#: src/printf.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s <형식> [<인자>]...\n"
|
|
" 또는: %s <옵션>\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<형식>에 따라 <인자>를 출력하거나 <옵션>에 따라 실행합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" double quote\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<형식> 은 C printf 처럼 출력을 제어합니다. 번역 시퀀스는 다음과 같습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\\" 큰 따옴표\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:82
|
|
msgid ""
|
|
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
|
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
|
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
|
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\NNN 8진수 바이트 NNN 값 (1 ~ 3 자리)\n"
|
|
" \\xHH 16진수 바이트 HH 값 (1 ~ 2 자리)\n"
|
|
" \\uHHHH 16진수 유니코드 (ISO/IEC 10646) 문자 HHHH 값 (4 자리)\n"
|
|
" \\UHHHHHHHH 16진수 유니코드 문자 HHHHHHHH 값 (8 자리)\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:88
|
|
msgid ""
|
|
" %% a single %\n"
|
|
" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
|
|
" except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n"
|
|
" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
|
|
"input,\n"
|
|
" escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n"
|
|
"\n"
|
|
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
|
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %% 단일 % 기호\n"
|
|
" %b '\\' 이스케이프를 표현한 문자열 <인자>이며,\n"
|
|
" \\0 또는 \\0NNN 모양새를 갖춘 8진 이스케이프는 해당하지 않습니다\n"
|
|
" %q 셸 입력으로 재사용할 수 있는 형식으로 출력한 <인자>이며,\n"
|
|
" 출력 불가능한 문자는 미리 정의한 POSIX $'' 문법에 따라 이스케이핑합"
|
|
"니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"그리고 diouxXfeEgGcs 중 하나로 끝나는 모든 C 형식 명세에 대해서는 <인자>\n"
|
|
"에 대해 우선 형식을 변환합니다. 변수 너비 또한 처리합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/printf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected a numeric value"
|
|
msgstr "%s: 숫자 값이 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/printf.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value not completely converted"
|
|
msgstr "%s: 값을 완전히 변환하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
|
msgstr "이스케이프 입력에 16진수가 빠짐"
|
|
|
|
#: src/printf.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
|
msgstr "부적절한 통합 문자 이름 \\%c%0*x"
|
|
|
|
#: src/printf.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field width: %s"
|
|
msgstr "부적절한 필드 폭: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid precision: %s"
|
|
msgstr "부적절한 정밀도: %s"
|
|
|
|
#: src/printf.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
|
msgstr "%.*s: 부적절한 변환 명세"
|
|
|
|
#: src/printf.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
|
msgstr "경고: %s(으)로 시작하는 넘치는 인자값 무시"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
|
|
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
|
|
#. set and encoding.
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/ptx.c:41
|
|
msgid "F. Pinard"
|
|
msgstr "F. Pinard"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (for regexp %s)"
|
|
msgstr "%s (정규식 %s에 대해)"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
|
|
msgstr "오류: 정규 표현식이 0 길이 문자열과 일치합니다: %s"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
|
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>]... [<입력>]... (-G 제외)\n"
|
|
" 또는: %s -G [<옵션>]... [<입력> [<출력>]]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1687
|
|
msgid ""
|
|
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
|
"files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"입력 파일에 들어있는 단어의 컨텍스트가 들어간 선행 인덱스를 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1694
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
|
" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --auto-reference 자동으로 만든 참조를 출력합니다\n"
|
|
" -G, --traditional System V `ptx'와 더 비슷하게 동작합니다\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1698
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
|
|
" The default is '/'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --flag-truncation=<문자열> 행 자르기 플래깅에 <문자열>을 사용합니다.\n"
|
|
" 기본 문자열은 '/' 입니다\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1702
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
|
|
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
|
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
|
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --macro-name=<문자열> `xx' 대신에 사용할 매크로 이름\n"
|
|
" -O, --format=roff 출력을 roff로 합니다\n"
|
|
" -R, --right-side-refs 참조를 오른쪽에 씁니다. -w의 경우 효과 없"
|
|
"음\n"
|
|
" -S, --sentence-regexp=<정규식> 줄의 끝이나 문자의 끝을 나타내는 정규식\n"
|
|
" -T, --format=tex 출력을 TeX 구문로 합니다\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1709
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
|
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
|
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
|
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
|
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --word-regexp=<정규식> 키워드를 구분하는 데 <정규식>을 씁니다\n"
|
|
" -b, --break-file=<파일> 이 <파일>에 단어 구분 문자가 들어 있습니다\n"
|
|
" -f, --ignore-case 정렬에서 소문자와 대문자를 구별하지 않습니"
|
|
"다\n"
|
|
" -g, --gap-size=<개수> 출력할 필드의 열 항목 사이 간격\n"
|
|
" -i, --ignore-file=<파일> 이 <파일>에 들어 있는 단어를 무시합니다\n"
|
|
" -o, --only-file=<파일> 이 <파일>에 들어 있는 단어를 읽습니다\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1717
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
|
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
|
"excluded\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --references 각 줄의 첫 번째 필드가 참조입니다\n"
|
|
" -t, --typeset-mode - 구현하지 않음 -\n"
|
|
" -w, --width=<개수> 출력할 열 항목의 폭 (참조 제외)\n"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid gap width: %s"
|
|
msgstr "부적절한 간격 폭: %s"
|
|
|
|
#: src/ptx.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line width: %s"
|
|
msgstr "부적절한 행 길이: %s"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 작업 디렉터리의 전체 파일 이름을 출력합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:60
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --logical 환경 변수 PWD에 심볼릭 링크가 있더라도 이 변수를 사용합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:63
|
|
msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n"
|
|
msgstr " -P, --physical 모든 심볼릭 링크를 실제 경로로 보여줍니다\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"지정한 옵션이 없다면 -P 지정을 가정합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chdir to %s"
|
|
msgstr "%s로의 현재 디렉터리 위치 이동 실패"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s"
|
|
msgstr "%s 정보 가져오기 실패"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
|
msgstr "일치하는 아이노드의 %s에서 디렉터리 항목을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/pwd.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring non-option arguments"
|
|
msgstr "옵션 아닌 인자 무시"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/readlink.c:31
|
|
msgid "Dmitry V. Levin"
|
|
msgstr "Dmitry V. Levin"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756
|
|
#: src/touch.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <파일>...\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"심볼릭 링크 값 또는 정규 파일 이름을 출력합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:64
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively;\n"
|
|
" all but the last component must exist\n"
|
|
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" all components must exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --canonicalize 주어진 이름의 모든 요소에 있는 모든 심볼릭 링"
|
|
"크를\n"
|
|
" 하위 연속적으로 따라가 정규화합니다\n"
|
|
" 최종 요소는 반드시 있어야 합니다\n"
|
|
" -e, --canonicalize-existing 주어진 이름의 모든 요소에 있는 모든 심볼릭 링"
|
|
"크를\n"
|
|
" 하위 연속적으로 따라가 정규화합니다\n"
|
|
" 모든 요소는 반드시 있어야 합니다\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:74
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
|
" every component of the given name "
|
|
"recursively,\n"
|
|
" without requirements on components "
|
|
"existence\n"
|
|
" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
|
|
" -q, --quiet\n"
|
|
" -s, --silent suppress most error messages (on by "
|
|
"default)\n"
|
|
" -v, --verbose report error messages\n"
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --canonicalize-missing 해당 요소의 존재 여부 요구 없이 주어진\n"
|
|
" 이름의 모든 요소에 있는 모든 심볼릭 링크를 하"
|
|
"위\n"
|
|
" 연속적으로 따라가 정규화합니다\n"
|
|
" -n, --no-newline 뒤따라오는 구분자는 출력하지 않습니다\n"
|
|
" -q, --quiet\n"
|
|
" -s, --silent 대부분의 오류 메시지를 숨깁니다(활성화가 기"
|
|
"본)\n"
|
|
" -v, --verbose 오류 메시지를 출력합니다\n"
|
|
" -z, --zero 각 출력을 개행 문자가 아닌 NUL 문자로 끝냅니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/readlink.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
|
|
msgstr "다중 인자에 붙인 --no-newline 무시"
|
|
|
|
#: src/realpath.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Print the resolved absolute file name;\n"
|
|
"all but the last component must exist\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"완전한 절대 경로 파일 이름을 출력합니다.\n"
|
|
"마지막 요소까지는 반드시 있어야 합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/realpath.c:75
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
|
|
" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
|
|
"directory\n"
|
|
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
|
|
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
|
|
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
|
|
" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
|
|
" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
|
|
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
|
|
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --canonicalize-existing 경로의 모든 요소가 반드시 있어야 합니다\n"
|
|
" -m, --canonicalize-missing 경로요소가 있을 필요가 없거나 디렉터리면 됩니"
|
|
"다\n"
|
|
" -L, --logical 심볼릭 링크 처리 전 '..' 요소를 해결합니다\n"
|
|
" -P, --physical 심볼릭 링크를 거친 것으로 해결합니다 (기본)\n"
|
|
" -q, --quiet 대부분의 오류 메시지를 숨깁니다\n"
|
|
" --relative-to=<디렉터리> 디렉터리에 상대적인 기 처리 경로로 출력"
|
|
"합니다\n"
|
|
" --relative-base=<디렉터리> <디렉터리>에 경로가 있지 않는 한 절대 "
|
|
"경로를 나타냅니다\n"
|
|
" -s, --strip, --no-symlinks 심볼릭 링크를 확장하지 않습니다\n"
|
|
" -z, --zero 각 출력 행을 개행 문자가 아닌 NUL로 끝냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/relpath.c:130
|
|
msgid "generating relative path"
|
|
msgstr "상대 경로 만드는 중"
|
|
|
|
#: src/remove.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
|
msgstr "%s: 쓰기 금지한 %s 디렉터리로 거슬러 내려갈까요? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
|
msgstr "%s: %s 디렉터리로 거슬러 내려갈까요? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
|
|
msgstr "%s: 접근할 수 없는 %s 디렉터리 제거를 시도합니까? "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
|
|
#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
|
|
#. problems, it may be more convenient to translate these
|
|
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
|
|
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
|
|
#: src/remove.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
|
msgstr "%s: 쓰기 금지한 %s %s을(를) 제거할까요? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %s %s? "
|
|
msgstr "%s: %s %s을(를) 제거할까요? "
|
|
|
|
#: src/remove.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed directory %s\n"
|
|
msgstr "%s 디렉터리를 제거했습니다\n"
|
|
|
|
#: src/remove.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
|
|
msgstr "%s 또는 %s 디렉터리 제거 거절: %s 건너뜀"
|
|
|
|
#: src/remove.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
|
|
msgstr "%s 상태 정보 확인 실패: %s 건너뜀"
|
|
|
|
#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
|
|
msgstr "다른 장치에 있어 %s 건너뜀"
|
|
|
|
#: src/remove.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
|
|
msgstr "그리고 --preserve-root=all은 적용받지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/remove.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traversal failed: %s"
|
|
msgstr "순회 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/remove.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
|
|
"please report to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"예상치 못한 실패: fts_info=%d: %s\n"
|
|
"%s에 보고하십시오"
|
|
|
|
#: src/rm.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
|
msgstr "%s 파일을 제거하려면 '%s ./%s' 명령을 사용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
|
|
"prompt\n"
|
|
" -i prompt before every removal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<파일>을 제거(unlink) 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --force 없는 파일과 인자를 무시하고, 묻지 않습니다\n"
|
|
" -i 모든 항목을 제거할 때마다 질문\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:138
|
|
msgid ""
|
|
" -I prompt once before removing more than three files, "
|
|
"or\n"
|
|
" when removing recursively; less intrusive than -"
|
|
"i,\n"
|
|
" while still giving protection against most "
|
|
"mistakes\n"
|
|
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
|
|
" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I 파일 세개 이상 제거하기 전 또는 하위 연속으로\n"
|
|
" 제거시 질문합니다. 대부분의 실수를 막아주는\n"
|
|
" -i 옵션과는 달리 간섭이 덜합니다\n"
|
|
" --interactive[=<시기>] <시기> 값에 따라 질문합니다.\n"
|
|
" 해당 값: never, once (-I), always (-i).\n"
|
|
" <시기> 값이 없으면 항상 질문합니다\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:145
|
|
msgid ""
|
|
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
|
|
" directory that is on a file system different from\n"
|
|
" that of the corresponding command line argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --one-file-system 계층을 하위 연속으로 삭제할 때, 해당 명령행의\n"
|
|
" 인자와 다른 파일 시스템의 디렉터리는 건너뜁니다\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:150
|
|
msgid ""
|
|
" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
|
|
" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
|
|
" with 'all', reject any command line argument\n"
|
|
" on a separate device from its parent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-preserve-root '/' 경로를 특별하게 취급하지 않습니다\n"
|
|
" --preserve-root[=all] '/' 경로를 제거하지 않습니다 (기본).\n"
|
|
" 'all' 옵션을 주면 개별 장치 자체 상위의\n"
|
|
" 어떤 명령행 인자든 무시합니다\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:156
|
|
msgid ""
|
|
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
|
" -d, --dir remove empty directories\n"
|
|
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, -R, --recursive 하위 디렉터리와 해당 경로의 파일도 제거합니다\n"
|
|
" -d, --dir 빈 디렉터리 제거합니다\n"
|
|
" -v, --verbose 진행 동작을 설명합니다\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
|
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
|
"contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"기본적으로 rm 명령은 디렉터리를 제거하지 않습니다. 디렉터리와 해당 경로의\n"
|
|
"파일을 함께 제거하려면 --recursive(-r 또는 -R) 옵션을 활용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
|
|
"is rejected with a diagnostic.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"이름 뒤에 '.' 또는 '..'이 붙는 파일의 제거 시도는 진단 과정에서 거절됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
|
|
"use one of these commands:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"'-foo'와 같이 '-' 문자로 시작하는 파일을 제거하려면,\n"
|
|
"다음과 같이 명령을 사용하십시오:\n"
|
|
" %s -- -foo\n"
|
|
"\n"
|
|
" %s ./-foo\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
|
|
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
|
|
"assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"참고로 rm 명령으로 파일을 제거했을 경우, 충분한 전문성과 시간을 확보했다면\n"
|
|
"일부 내용을 복원할 수도 있습니다. 복원할 수 없게 하려면 shred(1) 명령\n"
|
|
"사용을 검토하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/rm.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
|
|
msgstr "--no-preserve-root 옵션은 약자로 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/rm.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
|
|
msgstr "인식할 수 없는 --preserve-root 인자: %s"
|
|
|
|
#: src/rm.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
|
|
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
|
|
msgstr[0] "%s: %ju 인자를 하위 연속적으로 제거할까요? "
|
|
|
|
#: src/rm.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remove %ju argument? "
|
|
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
|
|
msgstr[0] "%s: %ju 인자를 제거할까요? "
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing directory, %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리 제거 중"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove directory %s"
|
|
msgstr "%s 디렉터리 제거 실패"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s"
|
|
msgstr "%s 제거 실패"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<디렉터리>가 비어있으면 제거합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:177
|
|
msgid ""
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
|
" 비어있지 않은 디렉터리 제거 실패시 무시합니다\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:181
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
|
|
" e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --parents <디렉터리>와 해당 상위 요소를 지웁니다\n"
|
|
" 예) `rmdir -p a/b'는 `rmdir a/b a'과 비슷합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:186
|
|
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose 처리하는 모든 디렉터리의 진단 메시지를 출력합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/rmdir.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
|
|
msgstr "%s 제거 실패: 심볼릭 링크를 따라가지 않음"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
|
|
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s <컨텍스트> 명령 [<인자>]\n"
|
|
" 또는: %s [ -c ] [-u <사용자>] [-r <역할>] [-t <형식>] [-l <범위>] <명령> "
|
|
"[<인자>]\n"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
|
|
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"개별 SELinux 보안 컨텍스트에서 프로그램을 실행합니다.\n"
|
|
"<컨텍스트> 또는 <명령> 그 어느 하나라도 지정하지 않으면, 현재 보안 컨텍스트"
|
|
"를 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:87
|
|
msgid ""
|
|
" CONTEXT Complete security context\n"
|
|
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
|
|
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
|
|
" -u, --user=USER user identity\n"
|
|
" -r, --role=ROLE role\n"
|
|
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" <컨텍스트> 완전한 보안 컨텍스트\n"
|
|
" -c, --compute 수정 전 프로세스 이행 컨텍스트를 처리합니다\n"
|
|
" -t, --type=<형식> 형식 (상위 역할 개념과 동일)\n"
|
|
" -u, --user=<사용자> 사용자 식별 이름\n"
|
|
" -r, --role=<역할> 역할\n"
|
|
" -l, --range=<범위> 수준 범위\n"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple roles"
|
|
msgstr "다중 역할"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple types"
|
|
msgstr "다중 형식"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple users"
|
|
msgstr "다중 사용자"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple levelranges"
|
|
msgstr "다중 수준범위"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get current context"
|
|
msgstr "현재 컨텍스트 가져오기 실패"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
|
|
msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, 컨텍스트 중 하나를 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no command specified"
|
|
msgstr "명령을 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
|
|
msgstr "%s은(는) SELinux 커널에서만 사용할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to compute a new context"
|
|
msgstr "새 컨텍스트 처리 실패"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new user: %s"
|
|
msgstr "새 사용자 지정 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new type: %s"
|
|
msgstr "새 형식 지정 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new range: %s"
|
|
msgstr "새 범위 지정 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set new role: %s"
|
|
msgstr "새 역할 지정 실패: %s"
|
|
|
|
#: src/runcon.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context %s"
|
|
msgstr "%s 보안 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/seq.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
|
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>] ... <종단>\n"
|
|
" 또는: %s [<옵션>]... <처음> <종단>\n"
|
|
" 또는: %s [<옵션>]... <처음> <증가> <종단>\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:86
|
|
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<처음> 부터 <종단> 까지의 숫자를 <증가>값 만큼 단계별로 증가하여 출력합니"
|
|
"다.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:92
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --format=<형식> printf 방식 소숫점 표기 <형식>을 활용합니다\n"
|
|
" -s, --separator=<문자열> <문자열>로 숫자를 구분합니다(기본값: \\n)\n"
|
|
" -w, --equal-width 앞에 숫자 0을 붙여 너비를 동일하게 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
|
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
|
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
|
|
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
|
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
|
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<처음> 또는 <증가> 값을 생략하면 기본값은 1입니다. <종단> 값이 <처음> 값보"
|
|
"다\n"
|
|
"작더라도 생략한 <증가> 기본값은 1입니다.\n"
|
|
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
|
|
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
|
|
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
|
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
|
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
|
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
|
|
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
|
|
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<형식>은 'double' 형 인자 중 하나를 출력하는데 안성맞춤입니다.\n"
|
|
"%.<정밀도>f가 기본이며 <처음>, <증가>, <종단> 값이 고정 소숫점이라면\n"
|
|
"최대 <정밀도> 값으로 소숫점을 출력하며 그렇지 않으면 %g로 맞춥니다.\n"
|
|
|
|
#: src/seq.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
|
msgstr "부적절한 부동 소숫점 인자: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s argument: %s"
|
|
msgstr "부적절한 %s 인자: %s"
|
|
|
|
#: src/seq.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
|
|
msgstr "%s 형식에 알 수 없는 %%%c 지시어가 있습니다"
|
|
|
|
#: src/seq.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
|
msgstr "동일 폭 문자열을 출력할 때는 문자열 형식을 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/seq.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid Zero increment value: %s"
|
|
msgstr "부적절한 0 증가 값: %s"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:166
|
|
msgid "invalid byte or character range"
|
|
msgstr "부적절한 바이트 또는 문자 범위"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:167
|
|
msgid "invalid field range"
|
|
msgstr "부적절한 필드 범위"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
|
|
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
|
|
msgstr "바이트/문자 위치는 1부터 시작합니다"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
|
|
msgid "fields are numbered from 1"
|
|
msgstr "필드 번호가 1부터 시작합니다"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:195
|
|
msgid "invalid range with no endpoint: -"
|
|
msgstr "종단점 없는 부적절한 범위: -"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:209
|
|
msgid "invalid decreasing range"
|
|
msgstr "부적절한 감소 범위"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "byte/character offset %s is too large"
|
|
msgstr "%s 바이트/문자 오프셋 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field number %s is too large"
|
|
msgstr "%s 필드 번호가 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid byte/character position %s"
|
|
msgstr "부적절한 %s 바이트/문자 위치"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid field value %s"
|
|
msgstr "부적절한 필드 값 %s"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:278
|
|
msgid "missing list of byte/character positions"
|
|
msgstr "바이트/문자 위치 목록이 빠짐"
|
|
|
|
#: src/set-fields.c:279
|
|
msgid "missing list of fields"
|
|
msgstr "필드 목록 빠짐"
|
|
|
|
#: src/show-date.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "time %s is out of range"
|
|
msgstr "범위를 벗어난 시간 값 %s"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/shred.c:74
|
|
msgid "Colin Plumb"
|
|
msgstr "Colin Plumb"
|
|
|
|
#: src/shred.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
|
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"데이터 복구에 매우 비싼 하드웨어 복구 과정 조차도 수행하기 어렵도록\n"
|
|
"지정 <파일>을 반복하여 덮어씁니다.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<파일>이 - 이면, 표준 출력을 자릅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
|
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
|
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
|
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force 필요하다면 기록 권한을 바꿉니다\n"
|
|
" -n, --iterations=<숫자> 기본 횟수(%d) 대신 <숫자>횟수만큼 덮어씁니다\n"
|
|
" --random-source=<파일> <파일>에서 임의 바이트를 가져옵니다\n"
|
|
" -s, --size=<숫자> 지정 바이트 수만큼 파기합니다 (K, M, G 같은 접미부 허"
|
|
"용)\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:187
|
|
msgid ""
|
|
" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
|
|
" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
|
|
" -v, --verbose show progress\n"
|
|
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
|
" this is the default for non-regular files\n"
|
|
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u 덮어쓴 후 파일 할당을 해제하고 제거합니다\n"
|
|
" --remove[=<방식>] -u 옵션과 비슷하지만 삭제 <방법>을 제시합니다. 하단 "
|
|
"참조\n"
|
|
" -v, --verbose 진행 과정을 나타냅니다\n"
|
|
" -x, --exact 다음 전체 블록 만큼의 파일 크기를 넘기지 않습니다.\n"
|
|
" 비정규 파일에 대한 기본 설정입니다\n"
|
|
" -z, --zero 잘게 자른 부분을 숨길 목적으로 마지막 0값 덮어쓰기를 추가합"
|
|
"니다\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
|
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
|
"and those files usually should not be removed.\n"
|
|
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
|
|
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
|
|
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
|
|
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
|
|
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--remove (-u) 옵션을 지정하면 <파일>을 삭제합니다. 기본 동작은 파일 제거가 "
|
|
"아니고,\n"
|
|
"/dev/hda와 같은 장치 파일에서 처리하는게 일반적이며, 이 파일은 보통 제거하면 "
|
|
"안됩니다.\n"
|
|
"추가 <방식> 매개변수는 디렉터리 항목 제거 방식을 나타냅니다:\n"
|
|
"'unlink' => 표준 unlink 호출을 활용합니다.\n"
|
|
"'wipe' => 이름에 처음 애매한 바이트도 삭제합니다.\n"
|
|
"'wipesync' => 애매한 각 바이트도 장치에 동기화합니다.\n"
|
|
"기본 모드는 'wipesync' 이지만 참고로 처리 시간이 꽤 걸릴 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
|
|
"place.\n"
|
|
"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
|
|
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
|
|
"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"중대경고: shred는 파일 시스템과 하드웨어에서 데이터가 있던 자리에 그대로 덮어"
|
|
"씀을\n"
|
|
"간주합니다. 비록 일반적인 일이긴 하지만 다른 플랫폼에서는 그렇지 않습니다. 또"
|
|
"한,\n"
|
|
"백업과 비러링에는 결국 파쇄하겠지만 나중에 복구할 삭제할 수 없는 복제본이 있"
|
|
"을 수\n"
|
|
"있습니다. 자세한 내용은 GNU coreutils 설명서를 참조하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/shred.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fdatasync failed"
|
|
msgstr "%s: fdatasync 실패"
|
|
|
|
#: src/shred.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fsync failed"
|
|
msgstr "%s: fsync 실패"
|
|
|
|
#: src/shred.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewind"
|
|
msgstr "%s: 돌아갈 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/shred.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
|
msgstr "%s: 진행: %lu/%lu (%s)..."
|
|
|
|
#: src/shred.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error writing at offset %ju"
|
|
msgstr "%s: %ju 오프셋 쓰기 오류"
|
|
|
|
#: src/shred.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lseek failed"
|
|
msgstr "%s: lseek 실패"
|
|
|
|
#: src/shred.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file too large"
|
|
msgstr "%s: 파일이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: src/shred.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
msgstr "%s: 진행: %lu/%lu (%s)...%s"
|
|
|
|
#: src/shred.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
msgstr "%s: 진행: %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
|
|
|
#: src/shred.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fstat failed"
|
|
msgstr "%s: fstat 실패"
|
|
|
|
#: src/shred.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file type"
|
|
msgstr "%s: 부적절한 파일 형식"
|
|
|
|
#: src/shred.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file has negative size"
|
|
msgstr "%s: 파일이 음의 크기를 갖습니다"
|
|
|
|
#: src/shred.c:944 src/sort.c:976 src/split.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error truncating"
|
|
msgstr "%s: 잘림 오류"
|
|
|
|
#: src/shred.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fcntl failed"
|
|
msgstr "%s: fcntl 실패"
|
|
|
|
#: src/shred.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
|
msgstr "%s: 쓰기 전용 파일 디스크립터는 파기할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing"
|
|
msgstr "%s: 제거중"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: renamed to %s"
|
|
msgstr "%s: %s(으)로 이름 바뀜"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove"
|
|
msgstr "%s: 제거 실패"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removed"
|
|
msgstr "%s: 제거함"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close"
|
|
msgstr "%s: 닫기 실패"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open for writing"
|
|
msgstr "%s: 쓰기용 열기 실패"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1194
|
|
msgid "invalid number of passes"
|
|
msgstr "부적절한 허용 횟수"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1199 src/shuf.c:460 src/sort.c:4644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple random sources specified"
|
|
msgstr "임의 소스를 여러번 지정했습니다"
|
|
|
|
#: src/shred.c:1213
|
|
msgid "invalid file size"
|
|
msgstr "부적절한 파일 크기"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
|
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
|
|
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>]... [<파일>]\n"
|
|
" 또는: %s -e [<옵션>]... [<인자>]...\n"
|
|
" 또는: %s -i <최소-최대> [<옵션>]...\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:62
|
|
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
|
|
msgstr "입력행의 임의 치환 내용을 표준 출력으로 기록합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
|
|
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
|
|
"line\n"
|
|
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
|
" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --echo 각각의 <인자>를 입력 라인으로 취급합니다\n"
|
|
" -i, --input-range=<저-고> <저>부터 <고>까지의 각 번호를 입력 라인으로 취급"
|
|
"합니다\n"
|
|
" -n, --head-count=<계수> 처음 <계수> 행 만큼 출력합니다\n"
|
|
" -o, --output=<파일> 표준 입력 대신 <파일>로 결과를 기록합니다\n"
|
|
" --random-source=<파일> <파일>에서 임의 바이트를 가져옵니다\n"
|
|
" -r, --repeat 출력 행을 반복할 수 있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:77 src/sort.c:504 src/uniq.c:193
|
|
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --zero-terminated 행 종결자를 개행 문자 대신 NUL 문자를 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many input lines"
|
|
msgstr "너무 많은 입력 파일"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple -i options specified"
|
|
msgstr "-i 옵션을 여러번 지정했습니다"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:435
|
|
msgid "invalid input range"
|
|
msgstr "부적절한 입력 범위"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line count: %s"
|
|
msgstr "부적절한 행 갯수: %s"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:454 src/sort.c:4638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple output files specified"
|
|
msgstr "다중 출력 파일을 지정했습니다"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot combine -e and -i options"
|
|
msgstr "-e와 -i 옵션을 함께 활용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/shuf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no lines to repeat"
|
|
msgstr "반복할 행이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
"Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n"
|
|
"SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n"
|
|
"With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s <숫자>[<접미부>]...\n"
|
|
" 또는: %s <옵션>\n"
|
|
"<숫자> 초 동안 멈춥니다. <숫자>는 정수 또는 부동소수점 값입니다.\n"
|
|
"<접미부>는 초의 's', 분의 'm', 시간의 'h', 일의 'd'를 쓸 수 있습니다.\n"
|
|
"둘 이상의 인자를 제시하면 해당 지정 값을 합한 시간 동안 멈춥니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid time interval %s"
|
|
msgstr "부적절한 시간 간격 %s"
|
|
|
|
#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read realtime clock"
|
|
msgstr "실시간 시계를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:422
|
|
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
|
msgstr "모든 <파일>을 정렬한 연속 내용을 표준 출력에 씁니다.\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Ordering options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"정렬 옵션:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:433
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
|
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
|
"characters\n"
|
|
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --ignore-leading-blanks 앞 공백을 무시합니다\n"
|
|
" -d, --dictionary-order 공백, 알파벳, 숫자만을 고려합니다\n"
|
|
" -f, --ignore-case 대소문자를 구별하지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:439
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
|
" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --general-numeric-sort 일반적인 수치 값에 따라 비교합니다\n"
|
|
" -i, --ignore-nonprinting 표시 가능한 문자만 고려합니다\n"
|
|
" -M, --month-sort (그외) < '1월' < ... < '12월'의 순서대로 비교\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:444
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
|
|
msgstr " -h, --human-numeric-sort 인지 가능한 숫자 비교(예: 2K 1G)\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:447
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n"
|
|
" see full documentation for supported "
|
|
"strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --numeric-sort 문자열의 수치 값에 따라 비교합니다\n"
|
|
" 어떤 문자열을 지원하는지는 설명서를 참고하십"
|
|
"시오\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:451
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
|
|
"shuf(1)\n"
|
|
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
|
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --random-sort 뒤섞되, 그룹 식별키를 부여합니다. shuf(1) 참"
|
|
"고\n"
|
|
" --random-source=<파일> <파일>에서 임의 바이트를 가져옵니다\n"
|
|
" -r, --reverse 비교의 결과를 뒤바꿉니다\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:456
|
|
msgid ""
|
|
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
|
|
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
|
|
"M,\n"
|
|
" numeric -n, random -R, version -V\n"
|
|
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sort=<단어> <단어>에 따라 정렬합니다. 해당 값:\n"
|
|
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
|
|
"M,\n"
|
|
" numeric -n, random -R, version -V\n"
|
|
" -V, --version-sort 텍스트 내의 (버전) 번호를 자연스레 정렬합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"Other options:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"기타 옵션:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:468
|
|
msgid ""
|
|
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
|
|
" for more use temp files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --batch-size=<병합횟수> <병합횟수> 만큼의 입력을 한번에 병합하며\n"
|
|
" 더 많은 병합작업을 위해 임시 파일을 활용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:472
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
|
|
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
|
|
"line\n"
|
|
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
|
|
" decompress them with PROG -d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check, --check=diagnose-first 정렬 입력을 검사합니다. 정렬하지 않"
|
|
"음\n"
|
|
" -C, --check=quiet, --check=silent -c와 유사하나, 처음 불량 행은 보고하지않"
|
|
"습니다\n"
|
|
" --compress-program=<프로그램> <프로그램>으로 임시 요소를 압축합니다\n"
|
|
" 압축 해제는 <프로그램> -d 명령으로 처리합니다\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:479
|
|
msgid ""
|
|
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
|
|
" and warn about questionable usage to stderr\n"
|
|
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
|
|
" NUL-terminated names in file F;\n"
|
|
" If F is - then read names from standard input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug 정렬에 활용한 행 부분을 설명하며,\n"
|
|
" 의문점이 생긴 부분은 표준 출력으로 경고합니다\n"
|
|
" --files0-from=<파일> <파일>에서 NUL 종단 지정한 파일 이름을 읽어들입니"
|
|
"다\n"
|
|
" <파일>이 - 이면 표준 입력의 이름을 읽습니다\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:486
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
|
|
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --key=<키정의> 키 순서로 정렬. <키정의>는 위치, 형식 정보를 제공"
|
|
"합니다\n"
|
|
" -m, --merge 이미 정렬한 파일을 병합합니다. 정렬하지 않음\n"
|
|
|
|
# last-resort comparison?
|
|
#: src/sort.c:490
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
|
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
|
"comparison\n"
|
|
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output=<파일> 결과를 표준 출력 대신에 <파일>에 씁니다\n"
|
|
" -s, --stable 마지막-재정렬 비교과정을 없애 정렬을 안정화합니"
|
|
"다\n"
|
|
" -S, --buffer-size=<크기> 메인 메모리 버퍼를 <크기>만큼 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
|
"transition\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
|
|
"%s;\n"
|
|
" multiple options specify multiple directories\n"
|
|
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
|
|
"N\n"
|
|
" -u, --unique output only the first of lines with equal keys;\n"
|
|
" with -c, check for strict ordering\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --field-separator=<구분> 공백을 (빈 칸으로 바꾸는 대신) <구분>으로 바"
|
|
"꿈\n"
|
|
" -T, --temporary-directory=<DIR> 임시 파일에 $TMPDIR이나 %s 대신 <디렉터리>"
|
|
"를\n"
|
|
" 사용합니다. 옵션 여러 개는 여러 개 디렉터리를 "
|
|
"지정\n"
|
|
" --parallel=<개수> 동시에 실행할 여러 정렬 프로그램 수를 <개수>개로 "
|
|
"지정합니다\n"
|
|
" -u, --unique 키와 동일한 행의 첫 부분만 출력합니다.\n"
|
|
" -c 옵션을 설정하면 순서까지 엄격하게 확인합니다\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
|
|
"a\n"
|
|
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
|
|
"and\n"
|
|
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
|
|
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
|
|
"preceding\n"
|
|
"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
|
|
"[bdfgiMhnRrV],\n"
|
|
"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
|
|
"use\n"
|
|
"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<키정의>는 시작, 끝 지점에 대해 F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] 입니다.\n"
|
|
"F는 필드 번호, C는 필드의 문자 위치이며, 1부터 시작합니다. 그리고,\n"
|
|
"기본적으로 끝나는 위치는 줄의 끝에 있습니다. -t 또는 -b 둘 중 어느\n"
|
|
"하나 조차도 적용 효과가 없다면, 필드의 문자는 공백 문자를 하나 센 후\n"
|
|
"계수 처리합니다. OPTS는 하나 이상의 단일 문자 순서 지정 옵션으로\n"
|
|
"[bdfgiMhnRrV] 중 하나이며, 해당 키에 대한 기본 전역 정렬 옵션에 \n"
|
|
"우선합니다. 키를 제시하지 않으면, 전체 줄을 키로 취급합니다.\n"
|
|
"잘못된 키 사용 여부를 확인하려면 --debug 옵션을 사용하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<크기> 다음에는 다음 곱하기 접미어가 따라올 수 있습니다:\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
|
|
"Q.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** WARNING ***\n"
|
|
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
|
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
|
"native byte values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"% 문자는 메모리의 1퍼센트, b는 1, k는 1024(기본값), 그 외에 M, G, T, P, E, "
|
|
"Z, Y, R, Q가 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"*** 경고 ***\n"
|
|
"환경 변수에 지정한 로캘이 정렬 순서에 영향을 줍니다.\n"
|
|
"바이트값에 따라 정렬하는 전통 방식을 원한다면\n"
|
|
"LC_ALL=C로 설정하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for %s [-d]"
|
|
msgstr "%s 기다리는 중 [-d]"
|
|
|
|
#: src/sort.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
|
|
msgstr "%s [-d] 을(를) 비정상 중단했습니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file in %s"
|
|
msgstr "%s에 임시 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:995 src/sort.c:2156 src/sort.c:3281 src/sort.c:3924
|
|
#: src/sort.c:4015 src/sort.c:4018
|
|
msgid "open failed"
|
|
msgstr "열기 실패"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1014
|
|
msgid "fflush failed"
|
|
msgstr "fflush 실패"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1019 src/sort.c:2159 src/sort.c:4906
|
|
msgid "close failed"
|
|
msgstr "닫기 실패"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1158
|
|
msgid "couldn't create temporary file"
|
|
msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't create process for %s -d"
|
|
msgstr "%s -d의 프로세스를 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
|
msgstr "경고: 제거할 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid --%s argument %s"
|
|
msgstr "부적절한 --%s 인자값 %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "minimum --%s argument is %s"
|
|
msgstr "최소 --%s 인자값은 %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s argument %s too large"
|
|
msgstr "--%s 인자값 %s이(가) 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u"
|
|
msgstr "현재 rlimit 값을 사용하는 최대 --%s 인자는 %u 입니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number in parallel must be nonzero"
|
|
msgstr "병렬 처리 수가 0 이어서는 안됩니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1540
|
|
msgid "stat failed"
|
|
msgstr "stat 실패"
|
|
|
|
#: src/sort.c:1803
|
|
msgid "read failed"
|
|
msgstr "읽기 실패"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string transformation failed"
|
|
msgstr "문자열 변환에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the original string was %s"
|
|
msgstr "원본 문자열: %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "^ no match for key\n"
|
|
msgstr "^ 키와 일치하지 않음\n"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
|
|
msgstr "오래된 %s 키를 사용합니다. %s을(를) 대신 사용하십시오"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
|
|
msgstr "%lu 키 길이가 0이어서 무시합니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
|
|
msgstr ""
|
|
"빈 칸을 뒤에 붙인 %lu 키에 특별한 의미가 있습니다. 'b' 지정을 고려하십시오"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
|
|
msgstr "%lu 키는 숫자키이며 다중 필드에 걸쳐있습니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
|
|
msgstr "%s 필드 구분 문자는 숫자 그룹 구분자로 취급합니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
|
|
msgstr "%s 필드 구분 문자는 숫자 소숫점으로 취급합니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
|
|
msgstr "%s 필드 구분 문자는 숫자 음수 기호로 취급합니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
|
|
msgstr "%s 필드 구분 문자는 숫자 양수 기호로 취급합니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale"
|
|
msgstr "이 로캘에서는 숫자에 %s 문자를 소숫점으로 사용합니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
|
|
msgstr "이 로캘에서 멀티바이트 숫자 그룹 구분 문자를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '-%s' is ignored"
|
|
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
|
|
msgstr[0] "'-%s' 옵션을 무시합니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
|
|
msgstr "'-r' 옵션 동작은 최종 비교 동작에만 활용합니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2941 src/sort.c:2950
|
|
msgid "write failed"
|
|
msgstr "쓰기 실패"
|
|
|
|
#: src/sort.c:2993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
|
msgstr "%s: %s:%s: 순서가 맞지 않음: "
|
|
|
|
#: src/sort.c:2996
|
|
msgid "standard error"
|
|
msgstr "표준 오류"
|
|
|
|
#: src/sort.c:3908
|
|
msgid "cannot read"
|
|
msgstr "읽을 수 없음"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
|
msgstr "%s: 부적절한 필드 지정 %s"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options '-%s' are incompatible"
|
|
msgstr "'-%s' 옵션은 호환성이 없습니다"
|
|
|
|
# count?
|
|
#: src/sort.c:4241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
|
msgstr "%s: %s 시작 부분에 부적절한 갯수"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4502
|
|
msgid "invalid number after '-'"
|
|
msgstr "`-' 다음 부적절한 숫자"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4505 src/sort.c:4591 src/sort.c:4619
|
|
msgid "invalid number after '.'"
|
|
msgstr "`.' 다음 부적절한 숫자"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4518 src/sort.c:4624
|
|
msgid "stray character in field spec"
|
|
msgstr "필드 스펙에 벗어난 문자"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple compress programs specified"
|
|
msgstr "다중 압축 프로그램을 지정했습니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4582
|
|
msgid "invalid number at field start"
|
|
msgstr "필드 처음에 부적절한 숫자"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4586 src/sort.c:4614
|
|
msgid "field number is zero"
|
|
msgstr "필드 개수가 0입니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4595
|
|
msgid "character offset is zero"
|
|
msgstr "문자 오프셋이 0입니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4610
|
|
msgid "invalid number after ','"
|
|
msgstr "`,' 다음 부적절한 숫자"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty tab"
|
|
msgstr "빈 탭"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4743 src/wc.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file names from %s"
|
|
msgstr "%s에서 파일 이름을 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
|
|
msgstr "%s:%lu: 부적절한 0 길이 파일 이름"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input from %s"
|
|
msgstr "%s 입력 없음"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
|
|
msgstr "%s 정렬 규칙으로 텍스트 정렬을 수행했습니다"
|
|
|
|
#: src/sort.c:4828
|
|
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
|
|
msgstr "단순 바이트 비교 방식으로 텍스트 정렬을 수행했습니다"
|
|
|
|
# extra operand? 뭔 소리야?
|
|
#: src/sort.c:4860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
|
|
msgstr "추가 피연산자 %s은(는) -%c와(과) 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/split.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
|
|
msgstr "접미부 길이는 최소한 문자열 %d개여야 합니다"
|
|
|
|
#: src/split.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<파일>[<접두어>]]\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
|
|
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<파일> 일부를 <접미부>aa, <접미부>ab, ... 처럼 출력합니다.\n"
|
|
"기본 크기는 1000줄이며, 기본 <접미부>는 'x' 입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
|
|
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
|
|
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
|
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
|
|
" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
|
|
"alphabetic\n"
|
|
" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
|
|
"value\n"
|
|
" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
|
|
" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
|
|
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
|
|
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
|
|
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
|
|
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
|
|
"below\n"
|
|
" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
|
|
"separator;\n"
|
|
" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
|
|
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --suffix-length=<숫자> <숫자> 길이의 접미부를 생성합니다(기본 %d문"
|
|
"자)\n"
|
|
" --additional-suffix=<접미부> 파일 이름에 추가 <접미부>를 붙입니다\n"
|
|
" -b, --bytes=<크기> 출력 파일 별 <크기> 바이트를 기록합니다\n"
|
|
" -C, --line-bytes=<크기> 출력 파일 별 레코드당 <크기> 바이트를 기록합니"
|
|
"다\n"
|
|
" -d 숫자 접미부를 알파벳이 아닌 0에서 시작합니다\n"
|
|
" --numeric-suffixes[=<시작>] -d와 같지만 시작 값 설정을 허용합니다\n"
|
|
" -x 16진수 접미부를 알파벳이 아닌 0에서 시작합니다\n"
|
|
" --hex-suffixes[=<시작>] -x와 같지만 시작 값 설정을 허용합니다\n"
|
|
" -e, --elide-empty-files '-n' 옵션으로 빈 출력 파일을 생성하지 않습니다\n"
|
|
" --filter=<명령> 셸 <명령>에 기록합니다. 파일 이름은 $FILE로 설정합니"
|
|
"다\n"
|
|
" -l, --lines=<숫자> 출력 파일 별로 <숫자> 행/레코드 만큼 기록합니다\n"
|
|
" -n, --number=<청크> <청크> 출력 파일을 만듭니다. 하단 설명 참조\n"
|
|
" -t, --separator=<구분자> 레코드 구분자인 개행 문자 대신 <구분자>를 사용"
|
|
"합니다\n"
|
|
" '\\0'(영)은 NUL 문자를 지정합니다\n"
|
|
" -u, --unbuffered '-n r/...' 옵션을 통해 입력을 즉시 출력으로 복사합"
|
|
"니다.\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:255
|
|
msgid ""
|
|
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
|
|
" output file is opened\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --verbose 각 출력 파일을 열기 전 확인 내용을 \n"
|
|
" 출력합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CHUNKS may be:\n"
|
|
" N split into N files based on size of input\n"
|
|
" K/N output Kth of N to stdout\n"
|
|
" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
|
|
" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
|
|
" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
|
|
" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"다음 값을 <청크> 값으로 쓸 수 있습니다:\n"
|
|
" <개수> 입력 크기에 따라 <개수>개 파일로 나눕니다\n"
|
|
" <서수>/<개수> <개수>개의 <서수>번째 출력을 표준 출력으로 내보냅니다\n"
|
|
" l/<개수> 행/레코드로 나누지 않고 <개수>개 파일로 나눕니다\n"
|
|
" l/<서수>/<개수> 행/레코드로 나누지 않고 <개수>개의 <서수>번째 출력을 표"
|
|
"준 출력으로 내보냅니다\n"
|
|
" r/<개수> 'l'과 유사하나 라운드 로빈 방식을 사용합니다\n"
|
|
" r/<서수>/<개수> 위와 마찬가지지만 <개수>개의 <서수> 번째 출력 만을 표준 "
|
|
"출력으로 내보냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output file suffixes exhausted"
|
|
msgstr "출력 파일 접미어가 바닥났습니다"
|
|
|
|
#: src/split.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating file %s\n"
|
|
msgstr "%s 파일 만드는 중\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s would overwrite input; aborting"
|
|
msgstr "%s이(가) 입력을 덮어씁니다. 중지하는 중"
|
|
|
|
#: src/split.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set FILE environment variable"
|
|
msgstr "FILE 환경 변수 설정 실패"
|
|
|
|
#: src/split.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "executing with FILE=%s\n"
|
|
msgstr "FILE=%s(으)로 실행\n"
|
|
|
|
#: src/split.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create pipe"
|
|
msgstr "파이프 만들기 실패"
|
|
|
|
#: src/split.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing prior pipe"
|
|
msgstr "이전 파이프 닫는 중"
|
|
|
|
#: src/split.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing output pipe"
|
|
msgstr "출력 파이프 닫는 중"
|
|
|
|
#: src/split.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving input pipe"
|
|
msgstr "입력 파이프 이동"
|
|
|
|
#: src/split.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing input pipe"
|
|
msgstr "입력 파이프 닫는 중"
|
|
|
|
#: src/split.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
|
|
msgstr "명령 실행 실패: \"%s -c %s\""
|
|
|
|
#: src/split.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close input pipe"
|
|
msgstr "입력 파이프 닫기 실패"
|
|
|
|
#: src/split.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waiting for child process"
|
|
msgstr "하위 프로세스 기다리는 중"
|
|
|
|
#: src/split.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
|
|
msgstr "FILE=%s일 때, 명령에서 나온 %s 시그널: %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
|
|
msgstr "FILE=%s일 때, 명령에서 나온 종료 코드 %d번: %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status from command (0x%X)"
|
|
msgstr "명령에서 알 수 없는 상태 반환 (0x%X)"
|
|
|
|
#: src/split.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot split in more than one way"
|
|
msgstr "한 가지 이상의 방법으로 분할할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/split.c:1331 src/split.c:1337
|
|
msgid "invalid number of chunks"
|
|
msgstr "부적절한 청크 갯수"
|
|
|
|
#: src/split.c:1333
|
|
msgid "invalid chunk number"
|
|
msgstr "부적절한 청크 번호"
|
|
|
|
#: src/split.c:1382
|
|
msgid "invalid suffix length"
|
|
msgstr "부적절한 접미부 길이"
|
|
|
|
#: src/split.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty record separator"
|
|
msgstr "빈 레코드 구분자"
|
|
|
|
#: src/split.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multi-character separator %s"
|
|
msgstr "다중 문자 구분자 %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple separator characters specified"
|
|
msgstr "다중 구분자 문자를 지정했습니다"
|
|
|
|
#: src/split.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
|
|
msgstr "%s: 숫자 접미부에 부적절한 시작 값"
|
|
|
|
#: src/split.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
|
|
msgstr "%s: 16진수 접미부에 잘못된 시작값"
|
|
|
|
#: src/split.c:1542
|
|
msgid "invalid IO block size"
|
|
msgstr "부적절한 입출력 블록 크기"
|
|
|
|
#: src/split.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"--filter 옵션은 표준 출력으로 청크를 추출하는 프로세스를 수행하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/split.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of lines: %s"
|
|
msgstr "부적절한 행 갯수: %s"
|
|
|
|
#: src/split.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
|
|
msgstr "숫자 접미부 시작 값이 접미부 길이에 비해 큽니다"
|
|
|
|
#: src/split.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot determine file size"
|
|
msgstr "%s: 파일 크기를 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/stat.c:190
|
|
msgid "Michael Meskes"
|
|
msgstr "Michael Meskes"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to canonicalize %s"
|
|
msgstr "%s 정규화 실패"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
|
|
msgstr "경고: 인식할 수 없는 이스케이프'\\%c'"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid directive"
|
|
msgstr "%s: 부적절한 지시자"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: backslash at end of format"
|
|
msgstr "경고: 형 지정자 뒤 역슬래시"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"표준 입력을 나타내려 사용한 %s 옵션은 파일 시스템 모드에서 동작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file system information for %s"
|
|
msgstr "%s의 파일 시스템 정보를 읽을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat standard input"
|
|
msgstr "표준 입력으로 상태 정보 전달 불가"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statx %s"
|
|
msgstr "%s에 statx 처리할 수 없음"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1672
|
|
msgid ""
|
|
" File: \"%n\"\n"
|
|
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
|
|
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
|
|
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
|
|
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 파일: \"%n\"\n"
|
|
" ID: %-8i 이름 길이: %-7l 형식: %T\n"
|
|
"블록 크기: %-10s 기본 블록 크기: %S\n"
|
|
"블록: 전체: %-10b 여유: %-10f 가용: %a\n"
|
|
"아이노드: 전체: %-10c 여유: %d\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1693
|
|
msgid ""
|
|
" File: %N\n"
|
|
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 파일: %N\n"
|
|
" 크기: %-10s\t블록: %-10b 입출력 블록: %-6o %F\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1703
|
|
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
|
|
msgstr "장치: %Hd,%Ld\t아이노드: %-10i 링크: %-5h 장치 형식: %Hr,%Lr\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1711
|
|
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n"
|
|
msgstr "장치: %Hd,%Ld\t아이노드: %-10i 링크: %h\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1720
|
|
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
|
|
msgstr "접근: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
|
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context: %C\n"
|
|
msgstr "컨텍스트: %C\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
|
|
#. from 'stat --help' without --file-system, and
|
|
#. NOT from printf.
|
|
#: src/stat.c:1739
|
|
msgid ""
|
|
"Access: %x\n"
|
|
"Modify: %y\n"
|
|
"Change: %z\n"
|
|
" Birth: %w\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"접근: %x\n"
|
|
"수정: %y\n"
|
|
"변경: %z\n"
|
|
"생성: %w\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1757
|
|
msgid "Display file or file system status.\n"
|
|
msgstr "파일 또는 파일 시스템 상태를 표시합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1763
|
|
msgid ""
|
|
" -L, --dereference follow links\n"
|
|
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L, --dereference 링크를 따라갑니다\n"
|
|
" -f, --file-system 파일 상태 대신 파일 시스테 상태를 나타냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1767
|
|
msgid ""
|
|
" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
|
|
" useful on remote file systems. See MODE below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cached=<모드> 캐시 속성 활용 방법을 지정합니다\n"
|
|
" 원격 파일 시스템에 요긴합니다. 하단 <모드> 참조\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1771
|
|
msgid ""
|
|
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
|
|
" output a newline after each use of FORMAT\n"
|
|
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
|
|
" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
|
|
" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
|
|
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c --format=<형식> 기본 설정 대신 지정 <형식>을 사용합니다\n"
|
|
" 각 <형식> 사용 후 개행 문자를 출력합니다\n"
|
|
" --printf=<형식> --format 옵션과 유사하나, 역슬래시 이스케이프를\n"
|
|
" 해석하며 필수 마침 개행 문자를 출력하지 않습니다.\n"
|
|
" 개행 문자를 출력하려면 <형식>에 \\n을 넣으십시오\n"
|
|
" -t, --terse terse 양식 정보를 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1782
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
|
|
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
|
|
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
|
|
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--cached <모드> 인자는 always, never, default가 될 수 있습니다.\n"
|
|
"`always` 가용 상태일 동안 캐시 속성을 계속 활용합니다.\n"
|
|
"`never` 최근 속성대로 동기화를 시도합니다.\n"
|
|
"`default` 파일 시스템에 따라 그대로 동작합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n"
|
|
" %A permission bits and file type in human readable form\n"
|
|
" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
|
|
" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
|
|
" %C SELinux security context string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"적절한 파일 대응 형식 시퀀스는 다음과 같습니다(--file-system 제외):\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a 8진수 권한 비트 표시 ('#'과 '0' printf 플래그 참고)\n"
|
|
" %A 가독 형식의 권한 비트와 파일 형식\n"
|
|
" %b 할당 블록 수 (%B 참고)\n"
|
|
" %B %b에서 보고한 각 블록의 바이트 단위 크기\n"
|
|
" %C SELinux 보안 컨텍스트 문자열\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1798
|
|
msgid ""
|
|
" %d device number in decimal (st_dev)\n"
|
|
" %D device number in hex (st_dev)\n"
|
|
" %Hd major device number in decimal\n"
|
|
" %Ld minor device number in decimal\n"
|
|
" %f raw mode in hex\n"
|
|
" %F file type\n"
|
|
" %g group ID of owner\n"
|
|
" %G group name of owner\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %d 10진수 장치 번호 (st_dev)\n"
|
|
" %D 16진수 장치 번호 (st_dev)\n"
|
|
" %Hd 10진수 주 장치 번호\n"
|
|
" %Ld 10진수 부 장치 번호\n"
|
|
" %f 16진수 RAW 모드\n"
|
|
" %F 파일 형식\n"
|
|
" %g 소유 그룹 ID\n"
|
|
" %G 소유 그룹 이름\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1808
|
|
msgid ""
|
|
" %h number of hard links\n"
|
|
" %i inode number\n"
|
|
" %m mount point\n"
|
|
" %n file name\n"
|
|
" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
|
" %o optimal I/O transfer size hint\n"
|
|
" %s total size, in bytes\n"
|
|
" %r device type in decimal (st_rdev)\n"
|
|
" %R device type in hex (st_rdev)\n"
|
|
" %Hr major device type in decimal, for character/block device special "
|
|
"files\n"
|
|
" %Lr minor device type in decimal, for character/block device special "
|
|
"files\n"
|
|
" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
|
|
" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %h 하드 링크 갯수\n"
|
|
" %i 아이노드 번호\n"
|
|
" %m 마운트 지점\n"
|
|
" %n 파일 이름\n"
|
|
" %N 심볼릭 링크일 때 역참조할 따옴표 처리 파일 이름\n"
|
|
" %o 최적 입출력 전송 크기 힌트\n"
|
|
" %s 바이트 단위 전체 크기\n"
|
|
" %r 10진수 장치 형식 번호 (st_rdev)\n"
|
|
" %R 16진수 장치 형식 번호 (st_rdev)\n"
|
|
" %Hr 문자/블록 장치 특수 파일용 10진수 주 장치 형식 번호\n"
|
|
" %Lr 문자/블록 장치 특수 파일용 16진수 부 장치 형식 번호\n"
|
|
" %t 문자/블록 장치 특수 파일용 16진수 주 장치 형식 번호\n"
|
|
" %T 문자/블록 장치 특수 파일용 16진수 부 장치 형식 번호\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1823
|
|
msgid ""
|
|
" %u user ID of owner\n"
|
|
" %U user name of owner\n"
|
|
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
|
|
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
|
|
" %x time of last access, human-readable\n"
|
|
" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
|
|
" %y time of last data modification, human-readable\n"
|
|
" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
|
|
" %z time of last status change, human-readable\n"
|
|
" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %u 소유 사용자 ID\n"
|
|
" %U 소유 사용자 이름\n"
|
|
" %w 가독성 있는 파일 생성 시각.알 수 없을 경우 -\n"
|
|
" %W 에포크 일시 이후 파일 생성 초 시각. 알 수 없을 경우 0\n"
|
|
" %x 가독성 있는 최종 접근 시각\n"
|
|
" %X 에포크 일시 이후 최종 접근 시각\n"
|
|
" %y 가독성 있는 데이터 최종 수정 시각\n"
|
|
" %Y 에포크 일시 이후 데이터 최종 수정 초 시각\n"
|
|
" %z 가독성 있는 최종 상태 변경 시각\n"
|
|
" %Z 에포크 일시 이후 최종 상태 변경 초 시각\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a free blocks available to non-superuser\n"
|
|
" %b total data blocks in file system\n"
|
|
" %c total file nodes in file system\n"
|
|
" %d free file nodes in file system\n"
|
|
" %f free blocks in file system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 시스템에 적절한 형식 시퀀스는 다음과 같습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %a 비 수퍼유저 가용 여분 블록\n"
|
|
" %b 파일 시스템 총 데이터 블록 수\n"
|
|
" %c 파일 시스템 총 파일 노드 수\n"
|
|
" %d 파일 시스템 가용 파일 노드 수\n"
|
|
" %f 파일 시스템 가용 블록 수\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1846
|
|
msgid ""
|
|
" %i file system ID in hex\n"
|
|
" %l maximum length of filenames\n"
|
|
" %n file name\n"
|
|
" %s block size (for faster transfers)\n"
|
|
" %S fundamental block size (for block counts)\n"
|
|
" %t file system type in hex\n"
|
|
" %T file system type in human readable form\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" %i 16진수 파일 시스템 ID\n"
|
|
" %l 파일 이름 최대 길이\n"
|
|
" %n 파일 이름\n"
|
|
" %s 블록 크기 (고속 전송용)\n"
|
|
" %S 기본 블록 크기 (블록 계수용)\n"
|
|
" %t 파일 시스템 형식 16진수 표기\n"
|
|
" %T 가독 형식 파일 시스템 형식\n"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--terse 옵션은 다음<형식> 과 동일합니다:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/stat.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"--terse --file-system 옵션은 다음 <형식>과 동일합니다:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
|
|
msgstr "사용법: %s <옵션>... <명령>\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
|
|
msgstr "표준 스트림에 대해 버퍼링 수정 처리 동작을 하는 <명령>을 실행합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:97
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
|
|
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
|
|
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input=<모드> 표준 입력 스트림 버퍼링을 조정합니다\n"
|
|
" -o, --output=<모드> 표준 출력 스트림 버퍼링을 조정합니다\n"
|
|
" -e, --error=<모드> 표준 오류 스트림 버퍼링을 조정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
|
|
"This option is invalid with standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<모드>가 'L'이면 해당 스트림을 행단위 버퍼링 처리합니다.\n"
|
|
"이 옵션은 표준 입력에 적절하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<모드>가 '0' 이면 해당 스트림을 버퍼링하지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
|
|
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
|
|
"buffer\n"
|
|
"size set to MODE bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"그 외에, <모드>는 다음 중 하나가 따라올 수 있는 숫자입니다:\n"
|
|
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, 그리고 G,T,P,E,Z,Y,R,Q에도 마찬가"
|
|
"지입니다.\n"
|
|
"이진 접미부의 경우 마찬가지입니다. KiB=K, MiB=M, 등과 같습니다.\n"
|
|
"이 경우 해당 스트림은 <모드> 바이트 크기 버퍼로 완전히 버퍼링 처리합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
|
|
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
|
|
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
|
|
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"참고: <명령>이 표준 스트림 버퍼링을 조정한다면 (예를 들면 'tee'의 동작)\n"
|
|
"'stdbuf'를 통해 해당 명령 실행의 동작 설정을 덮어쓸 수 있습니다.\n"
|
|
"또한 일부 필터('dd', 'cat', 등)는 입출력에 스트림을 사용하지 않기에\n"
|
|
"'stdbuf' 설정의 영향을 받지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find %s"
|
|
msgstr "%s 찾기 실패"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to update the environment with %s"
|
|
msgstr "%s 환경 업데이트 실패"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line buffering stdin is meaningless"
|
|
msgstr "행 버퍼링 표준 입력은 의미가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/stdbuf.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a buffering mode option"
|
|
msgstr "버퍼링 모드 옵션을 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/stty.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
|
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [-F <장치> | --file=<장치>] [<설정>]...\n"
|
|
" 또는: %s [-F <장치> | --file=<장치>] [-a|--all]\n"
|
|
" 또는: %s [-F <장치> | --file=<장치>] [-g|--save]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:550
|
|
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
|
|
msgstr "터미널 특징을 출력하거나 바꿉니다.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:556
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
|
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
|
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all 모든 설정을 가독 형식으로 출력합니다\n"
|
|
" -g, --save 모든 설정을 stty 인식 가능 형식으로 출력합니다\n"
|
|
" -F, --file=<장치> 표준 입력 대신 지정 <장치>를 열어 활용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
|
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"설정 앞의 추가 - 표기는 반전을 의미합니다. * 표시는 비 POSIX 방식 설정\n"
|
|
"입니다. 기반 시스템에서는 어떤 설정을 사용할 수 있는지를 정의합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special characters:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"특수 문자:\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:572
|
|
msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
|
|
msgstr " * discard <문자> <문자>를 출력에서 제외할 지 여부를 전환합니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:577
|
|
msgid ""
|
|
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * dsusp <문자> 입력을 소거하고 나면 <문자>를 터미널 중단 시그널로 보냅니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:581
|
|
msgid ""
|
|
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
|
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" eof <문자> <문자>로 파일 끝 문자를 보냅니다(입력 중단)\n"
|
|
" eol <문자> <문자>는 행의 끝이 됩니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:586
|
|
msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
|
msgstr " * eol2 <문자> 행 종결 문자를 <문자> 대체\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:590
|
|
msgid ""
|
|
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
|
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
|
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" erase <문자> <문자>로 마지막에 입력 문자를 지웁니다\n"
|
|
" intr <문자> <문자>로 인터럽트 시그널을 보냅니다\n"
|
|
" kill <문자> <문자>로 현재 행을 지웁니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:596
|
|
msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
|
msgstr " * lnext <문자> <문자>를 따옴표 처리한 다음 문자로 넣습니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:601
|
|
msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
|
|
msgstr " * status <문자> <문자>로 정보 시그널을 보냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:605
|
|
msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
|
msgstr " quit <문자> <문자>로 끝내기 시그널을 보냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:609
|
|
msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
|
msgstr " * rprnt <문자> <문자>로 현재 행을 다시 그립니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:613
|
|
msgid ""
|
|
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
|
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
|
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" start <문자> <문자>로 정지후 출력을 다시 시작합니다\n"
|
|
" stop <문자> <문자>로 출력을 정지합니다\n"
|
|
" susp <문자> <문자>로 터미널 정지 시그널을 보냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:619
|
|
msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
|
msgstr " * swtch <문자> <문자>로 다른 셸 계층으로 전환합니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:624
|
|
msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
|
msgstr " * werase <문자> <문자>로 가장 마지막에 입력한 단어를 지웁니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Special settings:\n"
|
|
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"특수 설정:\n"
|
|
" N N 보(baud) 전송율로 입출력 속도를 설정\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:634
|
|
msgid ""
|
|
" cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
|
" * columns N same as cols N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * cols <숫자> 커널에 터미널 열 갯수 <숫자>를 알려줍니다\n"
|
|
" * columns <숫자> cols <숫자>와 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
|
|
"default)\n"
|
|
msgstr " * [-]drain 설정 적용 전 전송을 기다립니다 (기본값: %s)\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:641
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "on"
|
|
|
|
#: src/stty.c:641
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "off"
|
|
|
|
#: src/stty.c:642
|
|
msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
|
|
msgstr " ispeed <숫자> 입력 속도를 <숫자>로 설정합니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:646
|
|
msgid " * line N use line discipline N\n"
|
|
msgstr " * line N 회선 규정을 <숫자>로 활용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:650
|
|
msgid ""
|
|
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
|
"read\n"
|
|
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" min <숫자> -icanon 옵션을 붙여, 완전히 읽어들이는 최소 <숫자> 문자수"
|
|
"를 지정합니다\n"
|
|
" ospeed <숫자> 출력 속도를 <숫자>로 설정합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:655
|
|
msgid ""
|
|
" rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
|
" size print the number of rows and columns according to the "
|
|
"kernel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * rows <숫자> 커널에 터미널 행 갯수 <숫자>를 알려줍니다\n"
|
|
" * size 커널의 행렬 크기를 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:660
|
|
msgid ""
|
|
" speed print the terminal speed\n"
|
|
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" speed 터미널 속도를 출력합니다\n"
|
|
" time N -icanon 옵션을 붙여, 10초 단위 <숫자> 읽기제한 시간을 설정합"
|
|
"니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Control settings:\n"
|
|
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
|
" [-]cread allow input to be received\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"제어 설정:\n"
|
|
" [-]clocal 모뎀 제어 신호 사용 안함\n"
|
|
" [-]cread 수신 입력 허용\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:671
|
|
msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
|
msgstr " * [-]crtscts RTS/CTS 핸드셰이킹을 활성화합니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:676
|
|
msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
|
|
msgstr " * [-]cdtrdsr DTR/DSR 핸드셰이킹을 활성화합니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:680
|
|
msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cs<숫자> 문자 크기를 <숫자> 비트 만큼 설정합니다. <숫자>는 5, 6, 7, "
|
|
"8\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:683
|
|
msgid ""
|
|
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
|
|
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
|
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
|
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
|
"input\n"
|
|
" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]cstopb 문자당 정지 비트 2개 사용(하나는 '-')\n"
|
|
" [-]hup 마지막 프로세스에서 tty를 닫을 때 연결 끊기 시그널 보내기\n"
|
|
" [-]hupcl [-]hup과 동일\n"
|
|
" [-]parenb 입력시 패리티 비트와 동일한 방식으로 출력 패리티 비트 생성\n"
|
|
" [-]parodd 홀수 패리티 설정 (또는 '-'을 붙여 짝수 패리티 설정)\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:691
|
|
msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
|
|
msgstr " * [-]cmspar \"stick\" (마크/공백) 패리티 사용\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Input settings:\n"
|
|
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
|
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
|
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
|
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"입력 설정:\n"
|
|
" [-]brkint 중단 시그널을 내는 중단 입력\n"
|
|
" [-]icrnl 캐리지 리턴을 개행 문자로 변환\n"
|
|
" [-]ignbrk 중단 입력 무시\n"
|
|
" [-]igncr 캐리지 리턴 무시\n"
|
|
" [-]ignpar 패리티 오류 문자 무시\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:705
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]imaxbel 비프음을 내고 문자에 대한 전체 입력 버퍼를 지우지 않음\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:709
|
|
msgid ""
|
|
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
|
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
|
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]inlcr 개행 문자를 캐리지 리턴으로 변환\n"
|
|
" [-]inpck 입력 패리티 검사 활성\n"
|
|
" [-]istrip 입력 문자의 상위 (8번째) 비트 지우기\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:715
|
|
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
|
msgstr " * [-]iutf8 UTF-8 인코딩 입력 문자로 가정\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:720
|
|
msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
|
msgstr " * [-]iuclc 대문자를 소문자로 변환\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:725
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]ixany 시작 문자 뿐만 아니라 임의의 문자출력도 다시 시작하게 함\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:729
|
|
msgid ""
|
|
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
|
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
|
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
|
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]ixoff 시작/정지 문자 보내기 활성\n"
|
|
" [-]ixon XON/XOFF 흐름 제어 활성\n"
|
|
" [-]parmrk 패리티 오류 표시(255-0-문자 시퀀스로)\n"
|
|
" [-]tandem [-]ixoff와 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output settings:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"출력 설정:\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:740
|
|
msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr " * bs<숫자> 백스페이스 지연 방식, <숫자>는 [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:745
|
|
msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
|
msgstr " * cr<숫자> 캐리지 리턴 지연 방식, <숫자> 는 [0..3]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:750
|
|
msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr " * ff<숫자> 폼 피드 지연 방식, <숫자> 는 [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:755
|
|
msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr " * nl<숫자> 개행 문자 지연 방식, <숫자> 는 [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:760
|
|
msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
|
msgstr " * [-]ocrnl 캐리지 리턴을 개행 문자로 변환\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:765
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
|
|
msgstr " * [-]ofdel 채움 문자를 NUL 문자 대신 딜리트 문자 사용\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:770
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
|
msgstr " * [-]ofill 지연 시간동안 기다리는 대신 문자 (공간)채움\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:775
|
|
msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
|
msgstr " * [-]olcuc 소문자를 대문자로 변환\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:780
|
|
msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
|
msgstr " * [-]onlcr 개행 문자를 캐리지 리턴-개행 문자로 변환\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:785
|
|
msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
|
msgstr " * [-]onlret 개행 문자로 캐리지 리턴 수행\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:790
|
|
msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
|
msgstr " * [-]onocr 처음 열에 캐리지 리턴 출력 안함\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:794
|
|
msgid " [-]opost postprocess output\n"
|
|
msgstr " [-]opost 처리 후 출력\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:798
|
|
msgid ""
|
|
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
|
" * tabs same as tab0\n"
|
|
" * -tabs same as tab3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * tab<숫자> 수평 탭 지연 방식. <숫자> 는 [0..3]\n"
|
|
" * tabs tab0와 동일\n"
|
|
" * -tabs tab3와 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:805
|
|
msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
|
msgstr " * vt<숫자> 수직 탭 지연 방식, <숫자> 는 [0..1]\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Local settings:\n"
|
|
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"로컬 설정:\n"
|
|
" [-]crterase 지우기 문자를 backspace-space-backspace로 출력\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:815
|
|
msgid ""
|
|
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
|
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * crtkill echoprt와 echoe 설정을 따르는 모든 라인 연결을 강제 종료\n"
|
|
" * -crtkill echoctl와 echok 설정을 따르는 모든 라인 연결을 강제 종료\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:821
|
|
msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
|
|
msgstr " * [-]ctlecho 고깔 표기 ('^c') 제어 문자를 출력\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:825
|
|
msgid " [-]echo echo input characters\n"
|
|
msgstr " [-]echo 입력 문자를 반복 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:829
|
|
msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
|
msgstr " * [-]echoctl [-]ctlecho와 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:833
|
|
msgid ""
|
|
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
|
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]echoe [-]crterase와 동일\n"
|
|
" [-]echok 강제 종료 문자 다음 개행 문자 출력\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:838
|
|
msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
|
msgstr " * [-]echoke [-]crtkill과 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:842
|
|
msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
|
msgstr " [-]echonl 다른 문자를 출력하지 않아도 개행 문자 출력\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:846
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
|
|
msgstr " * [-]echoprt '\\' 문자와 '/' 문자 사이 삭제 후위 문자 출력\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:851
|
|
msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
|
|
msgstr " * [-]extproc \"LINEMODE\" 활성. 하이 레이턴시 연결에 요긴함\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:856
|
|
msgid " * [-]flusho discard output\n"
|
|
msgstr " * [-]flusho 출력 제거\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" [-]icanon enable special characters: %s\n"
|
|
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]icanon 특수 문자 사용 활성: %s\n"
|
|
" [-]iexten 비 POSIX용 특수 문자 활성\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:871
|
|
msgid ""
|
|
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
|
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
|
"characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [-]isig interrupt, quit, suspend 특수 문자 활성\n"
|
|
" [-]noflsh interrupt, quit 특수 문자 뒤 삭제 비활성\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:876
|
|
msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
|
msgstr " * [-]prterase [-]echoprt와 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:881
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
|
msgstr " * [-]tostop 터미널에 기록하려는 백그라운드 작업 중지\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:886
|
|
msgid ""
|
|
" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" * [-]xcase icanon 옵션을 붙여, 대문자 문자를 '\\' 문자로 이스케이핑\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Combination settings:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"조합 설정:\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:895
|
|
msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
|
msgstr " * [-]LCASE [-]lcase와 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:899
|
|
msgid ""
|
|
" cbreak same as -icanon\n"
|
|
" -cbreak same as icanon\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cbreak -icanon과 동일\n"
|
|
" -cbreak icanon과 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:903
|
|
msgid ""
|
|
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
|
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
|
" -cooked same as raw\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig와 동일\n"
|
|
" icanon, eof, eol 문자를 기본값으로 넣습니다\n"
|
|
" -cooked raw와 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid " crt same as %s\n"
|
|
msgstr " crt %s와(과) 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" dec 다음과 동일: %s intr ^c erase 0177\n"
|
|
" kill ^u\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:933
|
|
msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
|
msgstr " * [-]decctlq [-]ixany와 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:937
|
|
msgid ""
|
|
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
|
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
|
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ek 기본값을 삭제, 강제 종료 문자로 지정\n"
|
|
" evenp sparenb -parodd cs7과 동일\n"
|
|
" -evenp -parenb cs8과 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:943
|
|
msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
|
msgstr " * [-]lcase xcase iuclc olcuc와 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:947
|
|
msgid ""
|
|
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
|
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" litout -parenb -istrip -opost cs8과 동일\n"
|
|
" -litout parenb istrip opost cs7과 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" nl same as %s\n"
|
|
" -nl same as %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nl %s와(과) 동일\n"
|
|
" -nl %s와(과) 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:969
|
|
msgid ""
|
|
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
|
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
|
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
|
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
|
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" oddp parenb parodd cs7과 동일\n"
|
|
" -oddp -parenb cs8과 동일\n"
|
|
" [-]parity [-]evenp와 동일\n"
|
|
" pass8 -parenb -istrip cs8과 동일\n"
|
|
" -pass8 parenb istrip cs7과 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
|
|
" -isig%s min 1 time 0\n"
|
|
" -raw same as cooked\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
|
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
|
|
" -isig%s min 1 time 0과 동일\n"
|
|
" -raw cooked와 동일\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" %s,\n"
|
|
" all special characters to their default values\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
|
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh와 동일\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" %s\n"
|
|
" %s,\n"
|
|
" 모든 특수 문자를 기본값으로 넣습니다\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
|
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
|
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
|
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"표준 입력에 연결한 tty 라인을 처리합니다. 어떤 인자도 설정하지 않으면,\n"
|
|
"보 전송율, 연결 규칙, stty sane 과의 편차를 출력합니다. 설정에서 <문자>\n"
|
|
"는 문자 그대로 또는 ^c, 0x37, 0177, 127 처럼 코딩합니다. ^- 특수값 또는 \n"
|
|
"비정의값은 특수 문자 비활성에 활용합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument to %s"
|
|
msgstr "%s에 인자값 빠짐"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %s"
|
|
msgstr "부적절한 %s 인자값"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ispeed %s"
|
|
msgstr "잘못된 %s ispeed 값"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid ospeed %s"
|
|
msgstr "잘못된 %s ospeed 값"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error setting %s"
|
|
msgstr "%s: %s 설정 오류"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid line discipline %s"
|
|
msgstr "부적절한 행 규정 %s"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one device may be specified"
|
|
msgstr "장치 하나만 지정할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
|
"mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"자세한 출력에 쓰는 옵션과 stty-읽기 출력 방식 옵션은 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
|
msgstr "출력 방식을 지정할 때는 모드를 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
|
msgstr "%s: 논 블로킹 모드로 초기화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "indx: mode: actual mode"
|
|
msgstr "indx: mode: 실제 모드"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
|
msgstr "%s: 모든 요청 작업을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported ispeed %s"
|
|
msgstr "지원하지 않는 %s ispeed 값"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported ospeed %s"
|
|
msgstr "지원하지 않는 %s ospeed 값"
|
|
|
|
#: src/stty.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no size information for this device"
|
|
msgstr "%s: 이 장치에 크기 정보가 없습니다"
|
|
|
|
#: src/stty.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
|
|
msgstr "비대칭 입력 속도(%lu)와 출력 속도(%lu)를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/stty.c:2364
|
|
msgid "invalid integer argument"
|
|
msgstr "부적절한 정수 인자"
|
|
|
|
#: src/sync.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<파일>]...\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
|
|
"or their containing file systems.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"캐싱한 파일을 동일하게 영구 저장장치에 기록합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"하나 이상의 파일을 지정하면, 해당 파일만 동기화하거나,\n"
|
|
"해당 파일 시스템을 동기화합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:70
|
|
msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --data 불필요한 메타데이터를 뺀 파일 데이터만 동기화합니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:73
|
|
msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
|
|
msgstr " -f, --file-system 파일이 있는 파일 시스템을 동기화합니다\n"
|
|
|
|
#: src/sync.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening %s"
|
|
msgstr "%s 열기 오류"
|
|
|
|
#: src/sync.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
|
|
msgstr "%s 논 블로킹 모드로 초기화할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/sync.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error syncing %s"
|
|
msgstr "%s 동기화 오류"
|
|
|
|
#: src/sync.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
|
|
msgstr "--data와 --file-system을 함께 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/sync.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--data needs at least one argument"
|
|
msgstr "--data 에는 최소한 인자 하나가 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/system.h:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
|
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
|
"for details about the options it supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"사용중인 셸의 버전은 여기서 설명한 버전보다 최신인 %s인 것 같습니다.\n"
|
|
"이 기능을 지원하는 옵션의 동작 세부 내용을 알아보시려면 셸 문서를 참고하십시"
|
|
"오.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:329
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help 이 도움말을 표시하고 나갑니다\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:331
|
|
msgid " --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " --version 버전 정보를 출력하고 나갑니다\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:535
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<파일>이 주어지지 않거나 - 이면 표준 입력을 읽습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:542
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"긴 옵션의 필수 인자값은 짧은 옵션에서도 마찬가지입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:550
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
|
|
"10*1024).\n"
|
|
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
|
|
"1000).\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<크기> 인자는 정수값과 추가 단위로 구성합니다 (예: 10K는 10*1024).\n"
|
|
"단위는 K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (1024 배수) 또는 KB,MB,... (1000 배수) 입니다.\n"
|
|
"이진 접미부의 경우 마찬가지입니다. KiB=K, MiB=M 등과 같습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
|
|
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
|
|
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--block-size 옵션에서는 가용 <크기> 단위에 맞춘 값과 %s_BLOCK_SIZE,\n"
|
|
"BLOCK_SIZE, BLOCKSIZE 환경 변수 값을 출력합니다.\n"
|
|
"아니면, 단위 기본을 1024 바이트 (또는 POSIXLY_CORRECT를 설정했다면 512)\n"
|
|
"에 맞춥니다.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
|
|
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
|
|
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
|
|
"'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n"
|
|
"destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n"
|
|
"'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n"
|
|
"but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n"
|
|
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
|
|
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<업데이트>는 어떤 대상 파일을 바꿀 지 지정합니다. 'all'은 --update 옵션을\n"
|
|
"지정하지 않았을 때의 기본 동작이며, 모든 대상 파일을 바꿉니다.\n"
|
|
"'none'은 --no-clobber 옵션과 유사하며, 대상의 어떤 파일도 바꾸지 않지만,\n"
|
|
"건너뛴 파일에 대해 실패를 나타내지 않습니다. \n"
|
|
"'none-fail'은 대상 파일이 바뀌지 않을 경우도 허용하지만, 건너 뛴 파일을 진단"
|
|
"하고\n"
|
|
"실패를 나타냅니다.\n"
|
|
"'order'는 --update를 지정했을 때의 기본 동작이며, 관련 원본 파일보다\n"
|
|
"오래된 파일을 바꿉니다.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
|
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
|
"through\n"
|
|
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--suffix 또는 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX에서 지정하지 않는 한, 백업 접미부는 '~'입"
|
|
"니다.\n"
|
|
"버전 관리 방식은 --backup 옵션 또는 VERSION_CONTROL 환경 변수로 선택합니다.\n"
|
|
"해당 값은 다음과 같습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:594
|
|
msgid ""
|
|
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
|
" numbered, t make numbered backups\n"
|
|
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
|
" simple, never always make simple backups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" none, off 백업을 하지 않습니다(--backup 옵션을 붙여도)\n"
|
|
" numbered, t 번호가 주어진 백업을 만듭니다\n"
|
|
" existing, nil 번호가 주어진 백업이 있으면 번호를 주고, 그렇지 않으면\n"
|
|
" 단순하게 합니다\n"
|
|
" simple, never 항상 단순 백업을 합니다\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
|
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
|
"one takes effect. %s is the default.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
|
" to a directory, traverse it\n"
|
|
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
|
" encountered\n"
|
|
" -P do not traverse any symbolic links\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"다음 옵션은 -R 옵션도 지정했을 때 계층을 순회하는 방식을 조정합니다.\n"
|
|
"하나 이상 지정하면 마지막 옵션 하나만 동작합니다. %s 옵션이 기본\n"
|
|
"옵션입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -H 명령행 인자가 디렉터리 대상 심볼릭 링크라면\n"
|
|
" 방문 진입합니다\n"
|
|
" -L 확인한 모든 디렉터리 심볼릭 링크를 방문 진입\n"
|
|
" 합니다\n"
|
|
" -P 어떤 심볼릭 링크에도 방문 진입하지 않습니다(기본"
|
|
"값)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status:\n"
|
|
" 125 if the %s command itself fails\n"
|
|
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
|
|
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
|
|
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"종료 상태:\n"
|
|
" 125 %s 명령 자체 처리에 실패했을 경우\n"
|
|
" 126 <명령>을 찾았으나 실행하지 못한 경우\n"
|
|
" 127 <명령>을 찾지 못한 경우\n"
|
|
" - <명령>을 빠져나간 다른 경우\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s online help: <%s>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s 온라인 도움말: <%s>\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report %s bugs to: <%s>\n"
|
|
msgstr "%s 버그 보고 주소: <%s>\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
|
|
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
|
|
#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
|
|
#. the entire URL with your translation team's email address.
|
|
#: src/system.h:672
|
|
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"번역 버그는 <https://translationproject.org/team/ko.html>에 알려주십시오\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
|
|
msgstr "완전한 문서 <%s%s>\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
|
|
msgstr "또는 로컬 문서: info '(coreutils) %s%s'\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "자세한 정보는 '%s --help'를 입력하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/system.h:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
|
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
|
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
|
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 순환 디렉터리 구조.\n"
|
|
"대부분의 경우 파일 시스템이 손상을 입었음을 의미합니다.\n"
|
|
"**시스템 관리자에게 알리십시오**\n"
|
|
"다음 디렉터리가 순환 구조의 일부입니다:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/tac.c:56
|
|
msgid "Jay Lepreau"
|
|
msgstr "Jay Lepreau"
|
|
|
|
#: src/tac.c:123
|
|
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
|
msgstr "각 <파일>을 마지막 줄부터 표준 출력에 씁니다.\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:130
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
|
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
|
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before 구분자를 뒤에 놓지 않고 앞에 놓습니다\n"
|
|
" -r, --regex 구분자를 정규식으로 생각합니다\n"
|
|
" -s, --separator=<문자열> 줄바꿈 대신에 <문자열>을 구분자로 씁니다\n"
|
|
|
|
#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: seek failed"
|
|
msgstr "%s: 탐색 실패"
|
|
|
|
#: src/tac.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "record too large"
|
|
msgstr "레코드가 너무 깁니다"
|
|
|
|
#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write error"
|
|
msgstr "%s: 쓰기 오류"
|
|
|
|
#: src/tac.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "%s 읽기 용도 열기 실패"
|
|
|
|
#: src/tac.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "separator cannot be empty"
|
|
msgstr "구분 단위가 빈 문자열이 될 수는 없습니다"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/tail.c:75
|
|
msgid "Ian Lance Taylor"
|
|
msgstr "Ian Lance Taylor"
|
|
|
|
#: src/tail.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
|
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 <파일>의 마지막 %d줄을 표준 출력에 표시합니다.\n"
|
|
"두 개 이상의 <파일>이면, 각 파일에 대한 파일 이름 헤더를 먼저 나타냅니다.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:280
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
|
|
" output starting with byte NUM of each file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=[+]<숫자> 마지막 <숫자> 바이트를 출력합니다.\n"
|
|
" 각 파일에서 <숫자> 바이트부터 출력을 시작하려"
|
|
"면\n"
|
|
" -c +<숫자>를 사용하십시오\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:284
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" output appended data as the file grows;\n"
|
|
" an absent option argument means 'descriptor'\n"
|
|
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
|
" 파일에 계속 추가하는 데이터를 출력합니다.\n"
|
|
" 옵션 값을 빼면 'descriptor'를 의미합니다.\n"
|
|
" -F --follow=name --retry와 같습니다\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
|
|
"%d;\n"
|
|
" or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
|
|
"start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --bytes=[+]<숫자> 마지막 %d번 대신 마지막 <숫자> 바이트를 출력합"
|
|
"니다.\n"
|
|
" 각 파일에서 <숫자> 바이트부터 출력을 시작하려"
|
|
"면\n"
|
|
" -c +<숫자>를 사용하십시오\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
|
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
|
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
|
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
|
" (this is the usual case of rotated log files);\n"
|
|
" with inotify, this option is rarely useful\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-unchanged-stats=<숫자>\n"
|
|
" --follow=name과 같이 써서, <숫자>(기본값 %d)번 이"
|
|
"후로\n"
|
|
" 크기가 바뀌지 않은 <파일>을 다시 열어서,\n"
|
|
" 파일이 지워지거나 이름이 바뀌지 않았는지 검사합"
|
|
"니다\n"
|
|
" (순환 로그 파일의 경우 이러합니다)\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:306
|
|
msgid ""
|
|
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n"
|
|
" can be repeated to watch multiple processes\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
|
" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pid=<PID> -f와 같이 쓰여, 프로세스 ID <PID>가 죽으면 끝납니"
|
|
"다\n"
|
|
" 다중 프로세스 관찰시 반복할 수 있습니다.\n"
|
|
" -q, --quiet, --silent 파일 이름이 들어 있는 헤더를 출력하지 않습니다\n"
|
|
" --retry 파일을 열 수 없을 때 계속 열기를 다시 시도합니다\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:312
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
|
|
" (default 1.0) between iterations;\n"
|
|
" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
|
|
" least once every N seconds\n"
|
|
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sleep-interval=<숫자> -f 옵션을 붙여 반복 동작 실행한 대략적인\n"
|
|
" <숫자> 초 시간동안 멈줍니다(기본 1.0). \n"
|
|
" inotify와 --pid=P 옵션으로, 매 <숫자> 초 동안\n"
|
|
" 최소한 한번은 P 프로세스를 확인합니다\n"
|
|
" -v, --verbose 주어진 파일 이름 헤더를 항상 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
|
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<숫자>에는 배수 단위 접미부가 붙을 수 있습니다:\n"
|
|
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
|
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, 그리고 T, P, E, Z, Y, R, Q에도 마찬가지"
|
|
"입니다.\n"
|
|
"이진 접미부의 경우 마찬가지입니다. KiB=K, MiB=M, 등과 같습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
|
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
|
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
|
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
|
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
|
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--follow (-f) 옵션으로 파일 서술자의 출력 내용을 기본으로 따라갑니다.\n"
|
|
"이는 출력 내용을 따라가던 파일 이름이 바뀌더라도, 끝까지 계속 따라감을\n"
|
|
"의미합니다. 이 기본 동작은 파일의 서술자가 아닌 실제 이름을 따라가도록\n"
|
|
"하려고 할 때 기본 동작이 뜻대로 동작하지 않습니다(예: 로그 전환). 이 경우\n"
|
|
"--follow=name 명령을 활용하십시오. 이렇게 하면 파일 이름을 지정했을\n"
|
|
"때 이름을 바꾸고, 제거 후 다시 만든다 하더라도 tail에서 계속 추적합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/tail.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
|
msgstr "%s(fd=%d)을(를) 닫습니다"
|
|
|
|
#: src/tail.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd"
|
|
msgstr "%s: 종단점 기준 상대 오프셋 %jd(으)로 탐색할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/tail.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
|
|
msgstr "%s의 위치를 알 수 없습니다. 폴링으로 되돌림"
|
|
|
|
# 좀 더 자연스럽게
|
|
#: src/tail.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
|
|
msgstr "%s 파일이 추적할 수 없는 심볼릭 링크로 바뀌었습니다"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has become inaccessible"
|
|
msgstr "%s에 접근할 수 없게 바뀌었습니다"
|
|
|
|
# 좀 더 자연스럽게
|
|
#: src/tail.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
|
|
msgstr "%s 파일이 추적할 수 없는 %s 파일로 바뀌었습니다"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1035 src/tail.c:2074
|
|
msgid "; giving up on this name"
|
|
msgstr "; 이 이름은 포기함"
|
|
|
|
# 좀 더 자연스럽게
|
|
#: src/tail.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
|
|
msgstr "%s 파일이 추적할 수 없는 원격 파일로 바뀌었습니다"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has become accessible"
|
|
msgstr "%s에 접근할 수 있게 바뀌었습니다"
|
|
|
|
# 좀 더 자연스럽게
|
|
#: src/tail.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has appeared; following new file"
|
|
msgstr "%s이(가) 나타났습니다. 새 파일 내용을 따라갑니다"
|
|
|
|
# 좀 더 자연스럽게
|
|
#: src/tail.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has been replaced; following new file"
|
|
msgstr "%s을(를) 바꾸었습니다. 새 파일 내용을 따라갑니다"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
|
msgstr "%s: 논 블로킹 모드로 전환할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1272 src/tail.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file truncated"
|
|
msgstr "%s: 파일이 잘렸음"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1309 src/tail.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no files remaining"
|
|
msgstr "파일이 남아 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot watch parent directory of %s"
|
|
msgstr "%s 상위 디렉터리 관찰 불가"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1544 src/tail.c:1561 src/tail.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inotify resources exhausted"
|
|
msgstr "inotify 자원이 바닥남"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1565 src/tail.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot watch %s"
|
|
msgstr "%s 관찰 불가"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was replaced"
|
|
msgstr "%s이(가) 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error waiting for inotify and output events"
|
|
msgstr "inofity와 출력 이벤트 대기 오류"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading inotify event"
|
|
msgstr "inotify 이벤트 읽기 오류"
|
|
|
|
#: src/tail.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory containing watched file was removed"
|
|
msgstr "감시 파일이 들어있는 디렉터리를 제거했습니다"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
|
|
msgstr "%s: %s 파일 형식 끝을 따라갈 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2252
|
|
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
|
msgstr "열어둔 파일 핸들간의 부적절한 최대 미변경 상태 정보 수"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2266
|
|
msgid "invalid PID"
|
|
msgstr "부적절한 PID"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid number of seconds: %s"
|
|
msgstr "부적절한 초 값: %s"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option used in invalid context -- %c"
|
|
msgstr "잘못된 컨텍스트에서 사용한 옵션 -- %c"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: --retry는 무시합니다 --retry는 출력 내용을 따라갈 때만 쓸 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
|
|
msgstr "경고: --retry는 초기 열기 동작에 대해서만 동작합니다"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
|
msgstr "경고: PID 무시. --pid=PID는 --follow 옵션을 추가했을 때만 유효합니다"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
|
msgstr "경고: --pid=PID는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot follow %s by name"
|
|
msgstr "%s 출력을 이름대로 따라갈 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
|
msgstr "경고: 다음의 무기한 표준 입력은 동작에 영향을 주지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/tail.c:2539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
|
|
msgstr "inotify를 사용할 수 없습니다. 폴링으로 복귀함"
|
|
|
|
#: src/tee.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"표준 입력을 각 <파일>과 표준 출력에 복사합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --append 주어진 <파일> 뒷부분에 추가하고 덮어쓰지 않음\n"
|
|
" -i, --ignore-interrupts 중단 시그널 무시\n"
|
|
|
|
#: src/tee.c:94
|
|
msgid ""
|
|
" -p operate in a more appropriate MODE with pipes\n"
|
|
" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p 파이프에 더 적절한 <모드>로 동작합니다.\n"
|
|
" --output-error[=<모드>] 기록 오류시 동작을 설정합니다. 하단 <모드> 참"
|
|
"고\n"
|
|
|
|
#: src/tee.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
|
|
" warn diagnose errors writing to any output\n"
|
|
" warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
|
|
" exit exit on error writing to any output\n"
|
|
" exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n"
|
|
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
|
|
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
|
|
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
|
|
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
|
|
"writing to non pipe outputs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<모드>는 출력에 오류를 기록하는 동작 방식을 결정합니다:\n"
|
|
" warn 임의 출력 대상에 기록하는 오류를 진단합니다\n"
|
|
" warn-nopipe 파이프가 아닌 임의 출력 대상에 기록하는 오류를 진단합니다\n"
|
|
" exit 임의 출력에 기록하는 오류가 발생하면 나갑니다\n"
|
|
" exit-nopipe 파이프가 아닌 임의 출력하는 대상에 기록하는 오류가 발생하면 나"
|
|
"갑니다\n"
|
|
"-p 옵션의 기본 <모드> 값은 'warn-nopipe' 입니다.\n"
|
|
"\"nopipe\" <모드> 에서는 모든 출력이 깨진 파이프를 유발할 경우 즉시 빠져나갑"
|
|
"니다.\n"
|
|
"--output-error를 지정하지 않았을 때 기본 동작은 파이프에 기록하는 오류 발생"
|
|
"시\n"
|
|
"즉시 빠져나가며, 파이프가 아닌 출력에 기록하는 오류를 분석합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/tee.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "iopoll error"
|
|
msgstr "입출력 폴링 오류"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make temporary file name"
|
|
msgstr "임시 파일 이름 만들기 실패"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create temporary file %s"
|
|
msgstr "%s 임시 파일 만들기 실패"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for writing"
|
|
msgstr "%s 쓰기 용도 열기 실패"
|
|
|
|
#: src/temp-stream.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rewind stream for %s"
|
|
msgstr "%s 스트림 되돌리기 실패"
|
|
|
|
#: src/test.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing argument after %s"
|
|
msgstr "%s 다음 인자 빠짐"
|
|
|
|
#: src/test.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer %s"
|
|
msgstr "부적절한 정수 %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expected"
|
|
msgstr "%s이(가) 와야함"
|
|
|
|
#: src/test.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s expected, found %s"
|
|
msgstr "%s을(를) 기대했으나, %s이(가) 있습니다"
|
|
|
|
#: src/test.c:319
|
|
msgid "-nt does not accept -l"
|
|
msgstr "-nt 옵션은 -l 옵션을 받아들이지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/test.c:332
|
|
msgid "-ef does not accept -l"
|
|
msgstr "-ef 옵션은 -l 옵션을 받아들이지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/test.c:348
|
|
msgid "-ot does not accept -l"
|
|
msgstr "-ot 옵션은 -l 옵션을 받아들이지 않습니다"
|
|
|
|
#: src/test.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown binary operator"
|
|
msgstr "%s: 알 수 없는 이항 연산자"
|
|
|
|
#: src/test.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected"
|
|
msgstr "%s: 단항 연산자가 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: src/test.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected"
|
|
msgstr "%s: 이항 연산자가 필요합니다"
|
|
|
|
#: src/test.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
|
" or: test\n"
|
|
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
|
" or: [ ]\n"
|
|
" or: [ OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: test <표현식>\n"
|
|
" 또는: test\n"
|
|
" 또는: [<표현식>]\n"
|
|
" 또는: [ ]\n"
|
|
" 또는: [<옵션>]\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "<표현식>의 상태를 반환하며 빠져나갑니다\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
|
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"생략한 <표현식>의 기본 반환값은 거짓입니다. 그렇지 않으면,\n"
|
|
"<표현식>이 참인지 거짓인지 판별하고 종료 상태로 설정합니다. 표현식은 다음과 "
|
|
"같습니다:\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
|
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
|
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
|
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ( <표현식> ) <표현식>이 참인지 여부\n"
|
|
" ! <표현식> <표현식>이 거짓인 지 여부\n"
|
|
" <표현식1> -a <표현식2> <표현식1> 과 <표현식2>이 모두 참인지 여부\n"
|
|
" <표현식1> -o <표현식2> <표현식1> 또는 <표현식2> 둘 중 하나가 참인지 "
|
|
"여부\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
|
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
|
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
|
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
|
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
|
" STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current "
|
|
"locale\n"
|
|
" STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -n <문자열> 길이가 있는 <문자열>인지 여부 \n"
|
|
" <문자열> -n <문자열> 과 동일\n"
|
|
" -z <문자열> <문자열>의 길이가 0인지 여부\n"
|
|
" <문자열1> = <문자열2> 문자열이 동일한 지 여부l\n"
|
|
" <문자열1> != <문자열2> 문자열이 다른 지 여부\n"
|
|
" <문자열1> > <문자열2> 현재 로캘에서 문자열1이 문자열2보다 큰 지 여부\n"
|
|
" <문자열1> < <문자열2> 현재 로캘에서 문자열1이 문자열2보다 작은 지 여부\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
|
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <정수1> -eq <정수2> <정수1>가 <정수2>와 같은지 여부\n"
|
|
" <정수1> -ge <정수2> <정수1>가 <정수2>보다 크거나 같은지 여부\n"
|
|
" <정수1> -gt <정수2> <정수1>가 <정수2>보다 큰 지 여부\n"
|
|
" <정수1> -le <정수2> <정수1>가 <정수2>보다 작거나 같은지 여부\n"
|
|
" <정수1> -lt <정수2> <정수1>가 <정수2>보다 작은 지 여부\n"
|
|
" <정수1> -ne <정수2> <정수1>가 <정수2>와 다른지 여부\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <파일1> -ef <파일2> <파일1>과 <파일2>이 동일한 장치와 inode 번호를 지니"
|
|
"고 있는지 여부\n"
|
|
" <파일1> -nt <파일2> <파일1>이 (수정 일자가) <파일2>보다 최신인 지 여부\n"
|
|
" <파일1> -ot <파일2> <파일1>이 <파일2>보다 오래되었는 지 여부\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
|
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
|
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
|
" -e FILE FILE exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -b <파일> <파일>이 존재하는 블록 특수 파일인지 여부\n"
|
|
" -c <파일> <파일>이 존재하는 문자 특수 파일인지 여부\n"
|
|
" -d <파일> <파일>이 존재하는 디렉터리인지 여부\n"
|
|
" -e <파일> <파일>이 존재하는 지 여부\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:752
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
|
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
|
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
|
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
|
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f <파일> <파일>이 존재하는 일반 파일인지 여부\n"
|
|
" -g <파일> <파일>이 존재하며 SETGID를 설정했는 지 여부\n"
|
|
" -G <파일> <파일>이 존재하며 유효한 그룹 ID의 소유인지 여부\n"
|
|
" -h <파일> <파일>이 존재하는 심볼릭 링크인지 여부 (-L과 동일)\n"
|
|
" -k <파일> <파일>이 존재하며 끈적이 비트를 설정했는지 여부\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:759
|
|
msgid ""
|
|
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
|
" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
|
|
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
|
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
|
" -r FILE FILE exists and the user has read access\n"
|
|
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -L <파일> <파일>이 존재하며 심볼릭 링크인지 여부 (-h와 동일)\n"
|
|
" -N <파일> <파일>이 존재하며 마지막으로 읽은 후 수정했는지 여부\n"
|
|
" -O <파일> <파일>이 존재하며 유효한 사용자 ID의 소유인지 여부\n"
|
|
" -p <파일> <파일>이 존재하며 이름이 붙은 파이프인지 여부\n"
|
|
" -r <파일> <파일>이 존재하며 읽기 가능한 지 여부\n"
|
|
" -s <파일> <파일>이 존재하며 크기가 0보다 큰 지 여부\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:767
|
|
msgid ""
|
|
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
|
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
|
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
|
" -w FILE FILE exists and the user has write access\n"
|
|
" -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S <파일> <파일>이 존재하는 소켓인지 여부\n"
|
|
" -t <파일서술자> <파일서술자>가 터미널에서 열렸는 지 여부\n"
|
|
" -u <파일> <파일>이 존재하며 SETUID 비트를 설정했는 지 여부\n"
|
|
" -w <파일> <파일>이 존재하며 쓰기 가능한 지 여부\n"
|
|
" -x <파일> <파일>이 존재하며 실행(또는 검색) 가능한 지 여부\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
|
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
|
"shells.\n"
|
|
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"-h와 -L을 제외한 모든 <파일> 관련 테스트에서는 심볼릭 링크를 역참조합니다.\n"
|
|
"셸에서의 괄호는 이스케이핑 처리(예: 역슬래시로)해야 합니다.\n"
|
|
"<정수>는 <문자열>의 길이를 따지는 -l <문자열>일 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:780
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
|
|
"or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"참고: 이진 -a 옵션과 -o 옵션이 모호합니다. 'test <표현식1> && test <표현식"
|
|
"2>'\n"
|
|
"명령 또는 'test <표현식1> || test <표현식2>'명령을 대신 활용하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"'[' 명령은 --help와 --version 옵션을 활용하지만, 'test'는 <문자열>로 취급합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/test.c:789
|
|
msgid "test and/or ["
|
|
msgstr "test 그리고/또는 ["
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/test.c:801
|
|
msgid "Kevin Braunsdorf"
|
|
msgstr "Kevin Braunsdorf"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/test.c:802
|
|
msgid "Matthew Bradburn"
|
|
msgstr "Matthew Bradburn"
|
|
|
|
#: src/test.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s"
|
|
msgstr "%s 빠짐"
|
|
|
|
#: src/test.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra argument %s"
|
|
msgstr "추가 인자 %s"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: timer_settime"
|
|
msgstr "경고: timer_settime"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: timer_create"
|
|
msgstr "경고: timer_create"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: setitimer"
|
|
msgstr "경고: setitimer"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sending signal %s to command %s"
|
|
msgstr "%2$s 명령에 %1$s 시그널 보내는 중"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
|
|
" or: %s [OPTION]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>] <경과시간> <명령> [<인자>]...\n"
|
|
" 또는: %s [<옵션>]\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:260
|
|
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
|
|
msgstr "<명령> 실행을 시작하고, <경과시간> 후 실행시 강제 종료합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:266
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --foreground\n"
|
|
" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
|
|
" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
|
|
" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --foreground\n"
|
|
" 셸 프롬프트에서 직접 timeout을 실행하지 않으면,\n"
|
|
" TTY 데이터를 읽는 <명령>을 허용하여 TTY 시그널을 가져옵니"
|
|
"다.\n"
|
|
" 이 모드에서는 하위 <명령>에는 제한 시간이 걸리지 않습니"
|
|
"다\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:272
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --kill-after=DURATION\n"
|
|
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
|
|
" this long after the initial signal was sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --kill-after=<시간길이>\n"
|
|
" 처음 시그널을 보낸 후 지정 시간이 지나도 <명령>을\n"
|
|
" 계속 실행하고 있다면 KILL 시그널도 보냅니다\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:277
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --preserve-status\n"
|
|
" exit with the same status as COMMAND,\n"
|
|
" even when the command times out\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --preserve-status\n"
|
|
" 명령 실행 시간을 초과하더라도,\n"
|
|
" <명령>과 동일한 상태로 빠져나갑니다\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:282
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --signal=SIGNAL\n"
|
|
" specify the signal to be sent on timeout;\n"
|
|
" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
|
|
" see 'kill -l' for a list of signals\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --signal=<시그널>\n"
|
|
" timeout 명령에 보낼 시그널을 지정합니다.\n"
|
|
" <시그널>은 'HUP'과 같은 이름 또는 번호값입니다.\n"
|
|
" 시그널 목록은 'kill -l' 명령 출력을 참고하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:288
|
|
msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose 지정 시간 이후 보낸 시그널을 표준 오류로 분석합니다\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
|
|
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
|
|
"days.\n"
|
|
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<경과시간> 은 추가 접미부를 붙인 소숫점 숫자입니다:\n"
|
|
"초의 's' (기본값), 분의 'm', 시간의 'h', 일의 'd'를 쓸 수 있습니다.\n"
|
|
"<경과시간>에 0 값을 넣으면 관련 제한 시간을 걸어두지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
|
|
"specified.\n"
|
|
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
|
|
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
|
|
"caught.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"제한 시간 초과시, 다른 <시그널>을 지정하지 않았다면, <명령>에 TERM 시그널을 "
|
|
"보냅니다.\n"
|
|
"TERM 시그널은 이 시그널을 블로킹하지 않았거나 잡지 않은 프로세스를 강제 종료"
|
|
"합니다.\n"
|
|
"KILL 시그널은 잡을 수 없기 때문에 TERM 시그널이 필요할 때가 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exit status:\n"
|
|
" 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
|
|
" 125 if the timeout command itself fails\n"
|
|
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
|
|
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
|
|
" 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
|
|
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"종료 상태:\n"
|
|
" 124 <명령> 시간이 초과하였으며, --preserve-status 옵션을 지정하지 않았을 "
|
|
"경우\n"
|
|
" 125 명령 자체 처리 시간 초과 후 조치에 실패했을 경우\n"
|
|
" 126 <명령>을 찾았으나 실행하지 못한 경우\n"
|
|
" 127 <명령>을 찾지 못한 경우\n"
|
|
" 137 <명령>(또는 자체 시간 초과)으로 KILL(9) 시그널(128+9)을 보냈을 경우\n"
|
|
" - <명령>을 빠져 나간 다른 경우\n"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:386 src/timeout.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: sigprocmask"
|
|
msgstr "경고: sigprocmask"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: disabling core dumps failed"
|
|
msgstr "경고: 코어 덤핑 비활성 실패"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to reset signal mask"
|
|
msgstr "하위 프로세스에서 시그널 마스크 초기화 실패"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error waiting for command"
|
|
msgstr "명령 대기 중 오류"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the monitored command dumped core"
|
|
msgstr "감시 중인 명령에서 코어 덤프"
|
|
|
|
#: src/timeout.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status from command (%d)"
|
|
msgstr "명령에서 알 수 없는 상태 반환(%d)"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/touch.c:42
|
|
msgid "Jim Kingdon"
|
|
msgstr "Jim Kingdon"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/touch.c:44
|
|
msgid "Randy Smith"
|
|
msgstr "Randy Smith"
|
|
|
|
#: src/touch.c:113 src/touch.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "잘못된 %s 날짜 형식"
|
|
|
|
#: src/touch.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot touch %s"
|
|
msgstr "%s에 touch 명령 실행 불가"
|
|
|
|
#: src/touch.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting times of %s"
|
|
msgstr "%s의 시간 설정"
|
|
|
|
#: src/touch.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
|
|
"is supplied.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
|
|
"change the times of the file associated with standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 <파일> 의 접근, 수정 시각을 현재 시각으로 업데이트합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<파일> 인자가 없으면 -c 또는 -h 옵션을 혼용하지 않는 한 빈 파일을\n"
|
|
"만듭니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"- 값 <파일> 인자는 별도로 취급하며 표준 출력과 관련이 있는 파일의\n"
|
|
"시각 정보를 건드립니다.\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:228
|
|
msgid ""
|
|
" -a change only the access time\n"
|
|
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
|
" -f (ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a 접근 시각만 바꿉니다\n"
|
|
" -c, --no-create 어떤 파일도 만들지 않습니다\n"
|
|
" -d, --date=<문자열> <문자열>을 해석하여 현재 시각 대신 활용합니다\n"
|
|
" -f (무시)\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:234
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
|
"referenced\n"
|
|
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
|
" timestamps of a symlink)\n"
|
|
" -m change only the modification time\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --no-dereference 참조 대상 파일이 아닌 심볼릭 링크 자체에 영향을 줍"
|
|
"니다\n"
|
|
" (심볼릭 링크 타임 스탬프를 바꿀 수 있는 시스템에만 "
|
|
"요긴함)\n"
|
|
" -m 수정 시각만 바꿉니다\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:240
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
|
" -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n"
|
|
" with a date-time format that differs from -d's\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=<파일> 현재 시각 대신 지정 파일의 시각을 활용합니다\n"
|
|
" -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 현재 시각 대신 -d 옵션과는 다른 날짜-시각\n"
|
|
" 형식의 지정 시간을 활용합니다\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:245
|
|
msgid ""
|
|
" --time=WORD specify which time to change:\n"
|
|
" access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
|
|
" modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --time=<단어> 바꿀 시기를 지정합니다:\n"
|
|
" 접근 시간 (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
|
|
" 수정 시간 (-m): 'modify', 'mtime'\n"
|
|
|
|
#: src/touch.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
|
msgstr "둘 이상의 원본에 시각을 지정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/touch.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 낡은 'touch %s' 명령 방식입니다. 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' "
|
|
"명령을 사용하십시오"
|
|
|
|
#: src/tr.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... <문자열1> [<문자열2>]\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
|
"writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
|
|
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n"
|
|
" -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
|
|
" that is listed in the last specified ARRAY,\n"
|
|
" with a single occurrence of that character\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"표준 입력으로부터 문자를 옮기고, 줄이고, 그리고/또는 지워서\n"
|
|
"표준 출력에 기록합니다. <문자열1>과 <문자열2>는 동작을 제어\n"
|
|
"하는 문자 <배열1>과 문자 <배열2>를 지정합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --complement <배열1>의 여집합을 취합니다\n"
|
|
" -d, --delete <배열11>의 문자를 지우고, 옮기지 않습니다\n"
|
|
" -s, --squeeze-repeats 같은 문자의 반복을 하나의 문자로 만듭니다\n"
|
|
" <배열>에서 해당 문자가 한 번만 나타납니다\n"
|
|
" -t, --truncate-set1 먼저 <배열1>을 <배열2>의 길이에 맞게 자릅니다\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:305
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
|
"Interpreted sequences are:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
|
" \\\\ backslash\n"
|
|
" \\a audible BEL\n"
|
|
" \\b backspace\n"
|
|
" \\f form feed\n"
|
|
" \\n new line\n"
|
|
" \\r return\n"
|
|
" \\t horizontal tab\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<배열>은 문자로 이루어진 문자열 지정 값입니다. 대부분의 경우 그 자체를 의미"
|
|
"합니다.\n"
|
|
"해석 대상 시퀀스는 다음과 같습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
" \\NNN 8진수 값 NNN의 문자 (1개에서 3개의 8진수 숫자)\n"
|
|
" \\\\ 역슬래시\n"
|
|
" \\a 소리나는 BEL\n"
|
|
" \\b 백스페이스\n"
|
|
" \\f 폼피드\n"
|
|
" \\n 줄 바꿈\n"
|
|
" \\r 리턴\n"
|
|
" \\t 수평 탭\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:319
|
|
msgid ""
|
|
" \\v vertical tab\n"
|
|
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
|
" [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
|
|
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
|
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
|
" [:alpha:] all letters\n"
|
|
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
|
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
|
" [:digit:] all digits\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \\v 수직 탭\n"
|
|
" <문자1>-<문자2> <문자1>에서 <문자2>까지의 (커지는 순서대로) 모든 문자\n"
|
|
" [<문자>*] <배열2>에서, <배열1>의 길이만큼 <문자>를 복사\n"
|
|
" [<문자>*<반복횟수>] <문자>의 <반복횟수>번 반복, <반복횟수>가 0으로 시작하"
|
|
"면 8진수\n"
|
|
" [:alnum:] 모든 문자 및 숫자\n"
|
|
" [:alpha:] 모든 문자\n"
|
|
" [:blank:] 모든 수평 공백문자\n"
|
|
" [:cntrl:] 모든 컨트롤 문자\n"
|
|
" [:digit:] 모든 숫자\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:330
|
|
msgid ""
|
|
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
|
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
|
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
|
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
|
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
|
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
|
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
|
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" [:graph:] 모든 표시 가능한 문자, 공백은 포함하지 않음\n"
|
|
" [:lower:] 모든 소문자\n"
|
|
" [:print:] 모든 표시 가능한 문자, 공백 포함\n"
|
|
" [:punct:] 모든 문장 기호 문자\n"
|
|
" [:space:] 모든 수평 및 수직 공백문자\n"
|
|
" [:upper:] 모든 대문자\n"
|
|
" [:xdigit:] 모든 16진수 숫자\n"
|
|
" [=<문자>=] <문자>와 동일한 모든 문자\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
|
|
"-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n"
|
|
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
|
|
"of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n"
|
|
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
|
|
"specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"-d 옵션을 지정하지 않고 <문자열1> <문자열2>가 나타났을 경우 변환 동작이 일어"
|
|
"납니다.\n"
|
|
"-t 옵션은 변환 동작 진행시에만 활용합니다. <배열2>는 필요에 따라 <배열1> 만"
|
|
"큼 \n"
|
|
"마지막 문자를 반복하여 길이가 늘어납니다. <배열2>의 문자가 더 많을 경우 더 많"
|
|
"은\n"
|
|
"문자는 무시합니다. 문자 클래스는 지정하지 않은 순서대로 확장합니다. 변환을\n"
|
|
"진행하는 동안, [:lower:]와 [:upper:]는 대소문자 변환 용도로 쌍으로 사용합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"변환 또는 삭제 처리 후 문자 줄이기 동작이 일어납니다.\n"
|
|
|
|
#: src/tr.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
|
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 모호한 8진수 이스케이프 \\%c%c%c은(는) 2바이트 시퀀스\n"
|
|
"\t\\0%c%c, %c(으)로 해석합니다"
|
|
|
|
#: src/tr.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 문자열 마지막 역슬래시를 이스케이핑하지 않으면 타 시스템에서 동작하지 "
|
|
"않을 수도 있습니다"
|
|
|
|
#: src/tr.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
|
msgstr "'%s-%s' 범위 지정 순서가 사전 순서의 역방향입니다"
|
|
|
|
#: src/tr.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
|
msgstr "[c*n] 구문에 부적절한 반복 회수 %s"
|
|
|
|
#: src/tr.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing character class name '[::]'"
|
|
msgstr "'[::]' 문자 클래스 이름이 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/tr.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
|
|
msgstr "'[==]' 동격 클래스 문자가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: src/tr.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character class %s"
|
|
msgstr "부적절한 문자 클래스 %s"
|
|
|
|
#: src/tr.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
|
msgstr "%s: 동일 클래스 피연산자는 하나의 문자이어야 합니다"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
|
msgstr "맞지 않는 [:upper:] 그리고/또는 [:lower:] 구성"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many characters in set"
|
|
msgstr "세트에 문자가 너무 많습니다"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with string1 longer than string2,\n"
|
|
"the latter string must not end with a character class"
|
|
msgstr ""
|
|
"문자열2보다 긴 문자열1을 변환할 때,\n"
|
|
"문자열2는 가독문자 계열로 끝나면 안됩니다"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
|
msgstr "[c*] 반복 구성문은 문자열1에서는 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
|
msgstr "[c*] 반복 구성문은 문자열2에서 오직 한 개만 쓸 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
|
msgstr "[=c=] 표현은 옮김의 경우 문자열2에서 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
|
"string2 are 'upper' and 'lower'"
|
|
msgstr ""
|
|
"변환할 때, 문자열2에 나타날 수 있는 문자 클래스는 `upper'와 \n"
|
|
"`lower'뿐입니다"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
|
msgstr "집합1이 잘려나가지 않는다면, 문자열2는 빈 집합이어서는 안 됩니다"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when translating with complemented character classes,\n"
|
|
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
|
msgstr ""
|
|
"문자 클래스의 여집합으로 옮길 경우에는,\n"
|
|
"string2는 그 도메인의 모든 문자를 하나의 문자로 매핑해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
|
msgstr "번역할 때에만 [c*] 구문이 문자열2에 나타날 수 있습니다"
|
|
|
|
#: src/tr.c:1746
|
|
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
|
|
msgstr "지움과 반복 줄임을 동시에 하는 경우 문자열 두개를 제시해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/tr.c:1748
|
|
msgid "Two strings must be given when translating."
|
|
msgstr "변환할 때 문자열 두개를 제시해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/tr.c:1758
|
|
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
|
msgstr "반복 줄임 없이 지울 때는 문자열 한 개만 제시해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/true.c:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<명령행_인자_무시>]...\n"
|
|
" 또는: %s <옵션>\n"
|
|
|
|
#: src/true.c:45
|
|
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
|
msgstr "성공 상태 코드를 반환하며 빠져나갑니다."
|
|
|
|
#: src/true.c:46
|
|
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
|
msgstr "실패 상태 코드를 반환하며 빠져나갑니다."
|
|
|
|
#: src/truncate.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
|
msgstr "사용법: %s <옵션>... <파일>...\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
|
|
"\n"
|
|
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
|
|
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
|
|
"reads as zero bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 <파일>의 크기를 지정 크기로 줄이거나 늘입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<파일> 인자에 지정한 파일이 없으면 만듭니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<파일>이 지정한 크기보다 크면, 추가 데이터를 잃습니다.\n"
|
|
"<파일>이 지정한 크기보다 작으면, 길이를 확장하고 확장 부분(홀)을\n"
|
|
"0 바이트로 읽습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:82
|
|
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
|
|
msgstr " -c, --no-create 어떤 파일도 만들지 않음\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:85
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
|
|
msgstr " -o, --io-blocks <크기>를 바이트가 아닌 IO 블록 갯수로 취급\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:88
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
|
|
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reference=<참조파일> <참조파일>의 크기를 기준으로 함\n"
|
|
" -s, --size=<크기> <크기> 바이트로 파일 크기 설정 또는 조정\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
|
|
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
|
|
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<크기>에는 다음 수정자 문자를 앞에 붙일 수 있습니다:\n"
|
|
"확장은 '+', 축소는 '-', 최대한 '<', 최소한 '>',\n"
|
|
"배수 내림 '/', 배수 올림'%'.\n"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s"
|
|
msgstr "%3$s 파일에 대해 %1$jd * %2$td 바이트 블록 오버플로우"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
|
|
msgstr "%s이(가) 음의 크기를 가져 활용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get the size of %s"
|
|
msgstr "%s 크기를 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overflow extending size of file %s"
|
|
msgstr "%s 파일의 확장 크기 초과"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to truncate %s at %jd bytes"
|
|
msgstr "%2$jd 바이트에서 %1$s 자르기 실패"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple relative modifiers specified"
|
|
msgstr "다중 상대 수정자를 지정했습니다"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:270
|
|
msgid "Invalid number"
|
|
msgstr "부적절한 숫자"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify either %s or %s"
|
|
msgstr "%s 또는 %s을(를) 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you must specify a relative %s with %s"
|
|
msgstr "상대 %s을(를) %s(으)로 지정해야 합니다"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s was specified but %s was not"
|
|
msgstr "%s을(를) 지정했습니다만 %s은(는) 아닙니다"
|
|
|
|
#: src/truncate.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "%s을(를) 기록 용도로 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
|
#: src/tsort.c:38
|
|
msgid "Mark Kettenis"
|
|
msgstr "Mark Kettenis"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
|
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<옵션>] [<파일>]\n"
|
|
"일부 정렬 상태와 일관된 상태를 보존하는 완전 정렬 목록을 <파일>에 기록합니"
|
|
"다.\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
|
msgstr "%s: 입력에 홀수개의 토큰이 들어있습니다"
|
|
|
|
#: src/tsort.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: input contains a loop:"
|
|
msgstr "%s: 입력에 루프가 들어가 있습니다 loop:"
|
|
|
|
#: src/tty.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"표준 입력에 연결한 터미널 파일 이름을 출력합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -s, --silent, --quiet 아무 내용도 출력하지 않고 종료 상태코드만 반환\n"
|
|
|
|
#: src/tty.c:126
|
|
msgid "not a tty"
|
|
msgstr "tty 아님"
|
|
|
|
#: src/uname.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
|
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
|
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
|
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
|
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 시스템 정보를 출력합니다. <옵션>이 없으면 -s 옵션을 준 상태와 동일합니"
|
|
"다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all 모든 정보를 다음 순서대로 출력합니다.\n"
|
|
" 알 수 없는 경우 -p와 -i 옵션 생략을 제외합니"
|
|
"다:\n"
|
|
" -s, --kernel-name 커널 이름을 출력합니다\n"
|
|
" -n, --nodename 네트워크 노드 호스트 이름을 출력합니다\n"
|
|
" -r, --kernel-release 커널 릴리스 버전을 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:127
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
|
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
|
" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
|
|
" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
|
|
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --kernel-version 커널 버전을 출력합니다\n"
|
|
" -m, --machine 머신 하드웨어 이름을 출력합니다\n"
|
|
" -p, --processor 프로세서 형식을 출력합니다 (이식 불가)\n"
|
|
" -i, --hardware-platform 하드웨어 기반 이름을 출력합니다 (이식 불가)\n"
|
|
" -o, --operating-system 운영체제 이름을 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Print machine architecture.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"머신 아키텍처를 출력합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uname.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get system name"
|
|
msgstr "시스템 이름을 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:80
|
|
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
|
msgstr "각 <파일>의 빈 칸을 탭으로 변환하여 표준 출력에 기록합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:87
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
|
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
|
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all 초기 빈칸이 아닌 모든 빈칸을 변환합니다\n"
|
|
" --first-only 빈칸의 처음 부분만 변환합니다 (-a 설정 덮어씀)\n"
|
|
" -t, --tabs=<횟수> 8칸 대신 <횟수>칸 만큼 탭 입력을 표시합니다 (-a 활성)\n"
|
|
|
|
#: src/unexpand.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tab stop value is too large"
|
|
msgstr "탭 간격 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [<입력> [<출력>]]\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
|
|
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
|
"\n"
|
|
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<입력>(또는 표준 입력)에 인접 일치하는 행을 찾아냅니다,\n"
|
|
"그리고 <출력> (또는 표준 출력)에 씁니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"그 어떤 옵션도 주지 않으면, 처음 일치하는 행은 합칩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:171
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
|
" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --count 발생 횟수를 행 앞에 표시합니다.\n"
|
|
" -d, --repeated 중복 행을 그룹별로 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:175
|
|
msgid ""
|
|
" -D print all duplicate lines\n"
|
|
" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
|
|
" with an empty line;\n"
|
|
" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D 모든 중복 행을 출력합니다\n"
|
|
" --all-repeated[=<방식>] -D와 유사하나, 빈칸으로 분리한\n"
|
|
" 그룹 입력을 허용합니다\n"
|
|
" <방식>={none(기본값),prepend,separate}\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:181
|
|
msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --skip-fields=<횟수> 처음 <횟수>개의 필드를 비교 대상에서 제외\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:184
|
|
msgid ""
|
|
" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
|
|
"line;\n"
|
|
" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --group[=<방식>] 모든 항목을 보여주며, 빈 줄로 그룹을 구분합니다.\n"
|
|
" <방식>={separate(기본값),prepend,append,both}\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:188
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
|
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
|
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --ignore-case 비교시 대소문자 차이 무시\n"
|
|
" -s, --skip-chars=<개수> <개수>개 만큼의 처음 문자를 비교 대상에서 제외\n"
|
|
" -u, --unique 유일한 행만 화면에 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:196
|
|
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --check-chars=<개수> 한 줄에 <개수>개의 문자까지만 비교합니다\n"
|
|
|
|
# ??
|
|
#: src/uniq.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
|
|
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"필드 하나는 공백으로 구분하며 (보통 간격 과/또는 탭), 그 다음은 비공백\n"
|
|
"문자로 구분합니다. 이 문자가 나타나기 전 열 항목은 건너뜁니다.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
|
|
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"참고: 'uniq'는 행이 인접하지 않으면 반복 행을 찾아낼 수 없습니다.\n"
|
|
"우선 입력 내용을 정렬하거나 'uniq' 명령을 빼고 'sort -u' 명령을\n"
|
|
"사용하시는게 좋습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many repeated lines"
|
|
msgstr "반복 행이 너무 많음"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:583
|
|
msgid "invalid number of fields to skip"
|
|
msgstr "건너 뛸 필드의 개수가 부적절합니다"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:592
|
|
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
|
msgstr "건너 뛸 바이트 수가 부적절합니다"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:602
|
|
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
|
msgstr "비교할 바이트의 개수가 부적절합니다"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
|
|
msgstr "--group은 -c/-d/-D/-u 옵션을 함께 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr "반복 갯수를 모아 출력하는 동작은 무의미합니다"
|
|
|
|
#: src/uniq.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
|
msgstr "반복 행을 표시하고 반복 회수를 세는 동작은 무의미합니다"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILE\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s <파일>\n"
|
|
" 또는: %s <옵션>\n"
|
|
|
|
#: src/unlink.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정 <파일>을 제거할 unlink() 함수를 호출합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get boot time"
|
|
msgstr "부팅 시각을 가져올 수 없습니다"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
|
|
#: src/uptime.c:69
|
|
msgid " %H:%M:%S "
|
|
msgstr " %H:%M:%S "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ??:???? "
|
|
msgstr " ??:???? "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "up ???? days ??:??, "
|
|
msgstr "가동시간 ???? 일 ??:??, "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "up %jd day %2d:%02d, "
|
|
msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, "
|
|
msgstr[0] "가동시간 %jd 일 %2d:%02d, "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "up %2d:%02d, "
|
|
msgstr "가동시간 %2d:%02d, "
|
|
|
|
#: src/uptime.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%td user"
|
|
msgid_plural "%td users"
|
|
msgstr[0] "사용자 %td명"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", load average: %.2f"
|
|
msgstr ", 평균 부하: %.2f"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
|
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
|
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 시각, 시스템 가동 이후 경과 시간, 시스템 사용자 수, 최근 1, 5, 15분 전"
|
|
"의\n"
|
|
"실행 큐에 대기하는 평균 작업 수를 출력합니다."
|
|
|
|
#: src/uptime.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Processes in\n"
|
|
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" 가동 프로세스 중\n"
|
|
"멈출 수 없는 대기 상태 또한 부하 평균에 반영합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/uptime.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<파일>을 지정하지 않았다면, %s을(를) 사용하십시오. %s값은\n"
|
|
"<파일> 일반 지정 값입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/users.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<파일>에 따라 현재 로그인한 사용자를 출력합니다.\n"
|
|
"<파일>을 지정하지 않았다면, %s을(를) 사용하십시오.\n"
|
|
"%s 파일이 일반적입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
|
"more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non "
|
|
"white\n"
|
|
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"각 <파일>에 대한 개행 문자, 단어, 바이트 수, 그리고 하나 이상의 <파일>을\n"
|
|
"지정했을 때 전체 줄 수를 출력합니다. 단어는 공백문자로 구분한 0 길이가 아"
|
|
"닌,\n"
|
|
"입력을 시작하고 끝낸 문자의 순차 배열입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
|
|
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
|
|
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
|
" -m, --chars print the character counts\n"
|
|
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"아래 옵션은 어떤 요소의 갯수를 출력할 지 선택할 때 사용하며, 다음 순서를 따릅"
|
|
"니다:\n"
|
|
"개행문자, 단어, 문자, 바이트, 최대 행길이.\n"
|
|
" -c, --bytes 바이트 수를 출력합니다\n"
|
|
" -m, --chars 문자 갯수를 출력합니다\n"
|
|
" -l, --lines 개행 문자 수를 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:176
|
|
msgid ""
|
|
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
|
|
" NUL-terminated names in file F;\n"
|
|
" If F is - then read names from standard input\n"
|
|
" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
|
|
" -w, --words print the word counts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --files0-from=<파일> <파일>에서 NUL로 끝난 이름으로 \n"
|
|
" 지정한 파일의 입력을 읽습니다\n"
|
|
" <파일>을 - 기호로 설정하"
|
|
"면, 표준 입력에서 이름을 읽어옵니다\n"
|
|
" -L, --max-line-length 최대 표시 너비 출력\n"
|
|
" -w, --words 단어 수 출력\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:183
|
|
msgid ""
|
|
" --total=WHEN when to print a line with total counts;\n"
|
|
" WHEN can be: auto, always, only, never\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --total=<시기> 행 갯수를 출력하는 상황 값을 설정합니다\n"
|
|
" <시기> 값: auto, always, only, never\n"
|
|
|
|
#: src/wc.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total lines"
|
|
msgstr "총 행 갯수"
|
|
|
|
#: src/wc.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total words"
|
|
msgstr "총 단어 갯수"
|
|
|
|
#: src/wc.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total characters"
|
|
msgstr "총 문자 갯수"
|
|
|
|
#: src/wc.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "total bytes"
|
|
msgstr "총 바이트 수"
|
|
|
|
#: src/who.c:203
|
|
msgid " old "
|
|
msgstr " 오래됨 "
|
|
|
|
#: src/who.c:431
|
|
msgid "system boot"
|
|
msgstr "시스템 부팅"
|
|
|
|
#: src/who.c:440
|
|
msgid "id="
|
|
msgstr "ID="
|
|
|
|
#: src/who.c:457 src/who.c:462
|
|
msgid "term="
|
|
msgstr "term="
|
|
|
|
#: src/who.c:459 src/who.c:463
|
|
msgid "exit="
|
|
msgstr "exit="
|
|
|
|
#: src/who.c:480
|
|
msgid "LOGIN"
|
|
msgstr "로그인"
|
|
|
|
#: src/who.c:500
|
|
msgid "clock change"
|
|
msgstr "시계 변경"
|
|
|
|
#: src/who.c:512 src/who.c:513
|
|
msgid "run-level"
|
|
msgstr "런레벨"
|
|
|
|
#: src/who.c:516 src/who.c:517
|
|
msgid "last="
|
|
msgstr "last="
|
|
|
|
#: src/who.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# users=%td\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"사용자 수=%td\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "LINE"
|
|
msgstr "행"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "시각"
|
|
|
|
#: src/who.c:554
|
|
msgid "IDLE"
|
|
msgstr "대기"
|
|
|
|
#: src/who.c:555
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: src/who.c:555
|
|
msgid "COMMENT"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: src/who.c:555
|
|
msgid "EXIT"
|
|
msgstr "나감"
|
|
|
|
#: src/who.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
|
msgstr "사용법: %s [<옵션>]... [ <파일> | <인자1> <인자2> ]\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:636
|
|
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
|
|
msgstr "현재 로그인한 사용자 정보를 출력합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
|
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
|
" -d, --dead print dead processes\n"
|
|
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u와 동일\n"
|
|
" -b, --boot 최종 시스템 부팅 시각 출력\n"
|
|
" -d, --dead 죽은 프로세스 출력\n"
|
|
" -H, --heading 열 항목 제목 행 출력\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:646
|
|
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
|
msgstr " -l, --login 시스템 로그인 프로세스를 출력합니다\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:649
|
|
msgid ""
|
|
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
|
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
|
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lookup DNS로 호스트 이름 정규화 시도\n"
|
|
" -m 표준 입력에 관련된 호스트 이름과 사용자만 출력\n"
|
|
" -p, --process init으로 실행한 활성 프로세스만 출력\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
|
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
|
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
|
" -t, --time print last system clock change\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --count 모든 로그인 이름과 로그인한 사용자 수\n"
|
|
" -r, --runlevel 현재 런레벨 출력\n"
|
|
" -s, --short 이름 행 시각만 출력(기본값)\n"
|
|
" -t, --time 최근 바뀐 시스템 시계 출력\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:660
|
|
msgid ""
|
|
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
|
" -u, --users list users logged in\n"
|
|
" --message same as -T\n"
|
|
" --writable same as -T\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, -w, --mesg 사용자 메시지 상태를 +, -, ? 기호로 추가\n"
|
|
" -u, --users 로그인한 사용자 표시\n"
|
|
" --message -T와 동일\n"
|
|
" --writable -T와 동일\n"
|
|
|
|
#: src/who.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
|
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<파일>을 지정하지 않았다면 %s을(를) 사용하십시오.\n"
|
|
"%s 파일이 일반적입니다.\n"
|
|
"<인자1> <인자2> 값을 지정했다면 -m 옵션을 지정했음을 간주합니다.\n"
|
|
"보통 'am i' 또는 'mom likes'가 들어갈 수 있습니다 \n"
|
|
|
|
#: src/whoami.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
|
"Same as id -un.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 유효한 사용자 ID와 사용자 이름을 출력합니다.\n"
|
|
"id -un과 동일합니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
|
" or: %s OPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용법: %s [<문자열>]...\n"
|
|
" 또는: %s [<옵션>]\n"
|
|
|
|
#: src/yes.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정 <문자열> 또는 'y' 행을 반복 출력합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "note "
|
|
#~ msgstr "참고 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "unable to display error message"
|
|
#~ msgstr "오류 메시지를 표시할 수 없습니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "input disappeared"
|
|
#~ msgstr "입력 사라짐"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
|
|
#~ msgstr "%s: 바이트 수가 너무 큽니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot find name for user ID %s"
|
|
#~ msgstr "%s 사용자 ID의 이름을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --group-directories-first\n"
|
|
#~ " group directories before files;\n"
|
|
#~ " can be augmented with a --sort option, but "
|
|
#~ "any\n"
|
|
#~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --group-directories-first\n"
|
|
#~ " 파일 출력 전 디렉터리를 모읍니다.\n"
|
|
#~ " --sort 옵션으로 동작을 확장할 수 있지만,\n"
|
|
#~ " --sort=none (-U) 옵션을 사용하면 분류 정렬\n"
|
|
#~ " 동작을 끌 수 있습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --preserve-status\n"
|
|
#~ " exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
|
|
#~ " command times out\n"
|
|
#~ " --foreground\n"
|
|
#~ " when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
|
|
#~ " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY "
|
|
#~ "signals;\n"
|
|
#~ " in this mode, children of COMMAND will not be timed "
|
|
#~ "out\n"
|
|
#~ " -k, --kill-after=DURATION\n"
|
|
#~ " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
|
|
#~ " this long after the initial signal was sent\n"
|
|
#~ " -s, --signal=SIGNAL\n"
|
|
#~ " specify the signal to be sent on timeout;\n"
|
|
#~ " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
|
|
#~ " see 'kill -l' for a list of signals\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --preserve-status\n"
|
|
#~ " 명령 처리 제한 시간이 지나더라도 <명령> 종료 상태와\n"
|
|
#~ " 동일한 상태로 나갑니다\n"
|
|
#~ " --foreground\n"
|
|
#~ " 셸 프롬프트에서 직접 시간 초과를 하지 않을 때, <명령>이 "
|
|
#~ "<TTY>\n"
|
|
#~ " 를 읽어 <TTY> 시그널을 가져오게 합니다.\n"
|
|
#~ " 이 모드에서 <명령>의 하위 요소는 시간 제한을 두지 않습"
|
|
#~ "니다\n"
|
|
#~ " -k, --kill-after=<경과시간>\n"
|
|
#~ " <명령>을 여전히 실행하고 있다 하더라도 초기 시그널을 보"
|
|
#~ "낸 후\n"
|
|
#~ " 이 시간 길이를 지나고 KILL 시그널을 보냅니다\n"
|
|
#~ " -s, --signal=<시그널>\n"
|
|
#~ " 시간이 지났을 때 보낼 시그널을 지정합니다.\n"
|
|
#~ " <시그널>은 'HUP'과 같은 이름 또는 숫자입니다.\n"
|
|
#~ " 시그널 목록은 'kill -l' 명령을 참고하십시오\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid group: %s"
|
|
#~ msgstr "잘못된 그룹: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
|
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "사용법: %s [<옵션>]... [<소유자>][:[<그룹>]] <파일>...\n"
|
|
#~ " 또는: %s [<옵션>]... --reference=<참조파일> <파일>...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than "
|
|
#~ "specifying\n"
|
|
#~ " OWNER:GROUP values. RFILE is always "
|
|
#~ "dereferenced.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --reference=<참조파일> 지정한 <소유자>:<그룹> 값 대신 <참조파일>의 "
|
|
#~ "소유자 및 그룹\n"
|
|
#~ " 으로 바꿉니다. <참조파일>을 항상 역참조합니다.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
|
#~ msgstr "디렉터리가 아닌 %s을(를) %s 디렉터리에 덮어쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
|
#~ msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 대상에 덮어 쓸 수 없습니다"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
|
#~ msgstr "디렉터리를 디렉터리가 아닌 곳으로 이동할 수 없습니다: %s -> %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "renamed "
|
|
#~ msgstr "이름 바꿈 "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
|
|
#~ msgstr "--backup과 --no-clobber 옵션은 혼용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
|
|
#~ "which does not have issues outputting option-like strings.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "참고: printf(1)는 옵션과 비슷한 문자열을 출력하는데\n"
|
|
#~ "그 어떤 문제가 없는 선호 대안입니다.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid format %s (width overflow)"
|
|
#~ msgstr "부적절한 %s 형식(폭 넘침)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "참고로 -d 옵션과 -t 옵션으로 다른 날짜와 시간을 지정할 수 있습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to get cpuid"
|
|
#~ msgstr "CPUID 가져오기 실패"
|
|
|
|
#~ msgid "using generic hardware support"
|
|
#~ msgstr "일반 하드웨어 지원 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
|
|
#~ msgstr "루카스 소수 시험에 실패했습니다. 일어나면 안되는 문제입니다"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
#~ " than the destination file or when the\n"
|
|
#~ " destination file is missing\n"
|
|
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
#~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -u, --update <원본> 파일이 대상 파일보다 최신이거나\n"
|
|
#~ " 대상 파일이 빠졌을 경우에만 복사합니다\n"
|
|
#~ " -v, --verbose 처리한 작업을 설명합니다\n"
|
|
#~ " -x, --one-file-system 이 파일 시스템에 그대로 둡니다\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
|
#~ "DIRECTORY\n"
|
|
#~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
|
#~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
|
#~ " than the destination file or when the\n"
|
|
#~ " destination file is missing\n"
|
|
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
#~ " -Z, --context set SELinux security context of "
|
|
#~ "destination\n"
|
|
#~ " file to default type\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -t, --target-directory=<디렉터리> 모든 <원본>인자의 위치를 <디렉터리>"
|
|
#~ "로 옮깁니다\n"
|
|
#~ " -T, --no-target-directory <대상> 을 일반 파일로 취급합니다\n"
|
|
#~ " -u, --update <원본> 파일이 대상 파일보다 최신이거나\n"
|
|
#~ " 대상 파일이 빠졌을 경우에만 이동합니다\n"
|
|
#~ " -v, --verbose 처리한 작업을 설명합니다\n"
|
|
#~ " -Z, --context 대상 파일의 SELinux 보안 컨텍스트를\n"
|
|
#~ " 기본형으로 지정합니다\n"
|