1
0
Fork 0
coreutils/po/sl.po
Daniel Baumann c08a8f7410
Adding upstream version 9.7.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-21 07:57:52 +02:00

16557 lines
534 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils.
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2024.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011.
# $Id: coreutils-9.5-pre2.sl.po,v 1.6 2024/04/11 06:26:34 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU coreutils 9.5-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-09 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-11 08:26+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljavni argument %s za %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumni argument %s za %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "navadna prazna datoteka"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "navadna datoteka"
#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "imenik"
# ! INEXACT
#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "simbolna povezava"
#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "vrsta sporočil"
#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "deljen pomnilniški predmet"
#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "tipiziran pomnilniški predmet"
#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "bločna enota"
#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "znakovna enota"
#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "strnjeni podatki"
#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"
#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "dveri"
#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "multipleksirana bločna enota"
#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "multipleksirana znakovna enota"
#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "multipleksirana datoteka"
#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "poimenovana datoteka"
#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "omrežna enota"
#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "prenesena datoteka s podatki"
#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "prenesena datoteka brez podatkov"
#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "vrata"
#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "vtičnica"
#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "izbledelo"
#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "čudna datoteka"
#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "napaka pri zapiranju datoteke"
#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1022 src/system.h:756
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"
#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1699 src/copy.c:3315
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "ohranjajo se dovoljenja za %s"
#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta"
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Razreševanje imena začasno ni uspelo"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Slaba vrednost ai_flags"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family ni podprt"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Dodelitev pomnilnika ni uspela"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ime ali storitev ni poznana"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype ni podprt"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Sistemska napaka"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Medpomnilnik za argumente premajhen"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Obdelava zahtevka v teku"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Zahtevek preklican"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Zahtevek ni preklican"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Vsi zahtevki obdelani"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Prekinjeno s signalom"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran"
#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna; možnosti so:"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%s%s«\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%s%s« ne dovoljuje argumenta\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%s%s« zahteva argument\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n"
#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2251 src/copy.c:2343 src/copy.c:2929
#: src/copy.c:3301 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:322
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat"
#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti"
#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2918 src/install.c:699 src/install.c:712
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti"
# ! INEXACT
#: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:227
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
#: lib/openat-die.c:38
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega delovnega imenika"
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni uspela"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "»"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "«"
#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: konec datoteke"
#: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1057
#: src/digest.c:1295 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:919
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: napaka pri branju"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Uspešno"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Brez zadetkov"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neveljaven regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neveljavno ime razreda znakov"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaključna obratna poševnica"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neveljaven povratni sklic"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Uklepaj [, [^, [:, [. ali [= brez para"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Uklepaj \\{ brez para"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neveljaven konec razpona"
# ! INEXACT
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pomnilnik izčrpan"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je preobsežen"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Prejšnjega regularnega izraza ni"
#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "rekurzivno delovanje na %s je nevarno"
#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "rekurzivno delovanje na %s (isto kot %s) je nevarno"
#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "uporabite --no-preserve-root, da zaobidete to varovalko"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJdD]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2941 src/cp.c:562
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nastavljajo se dovoljenja za %s"
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Odklop"
#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Prekinitev"
#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Končanje"
#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nedovoljen ukaz"
#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Past"
#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjen"
#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice"
#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Pobit"
#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Napaka vodila"
#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Napaka segmentacije"
#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Prekinjen cevovod"
#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budilka"
#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Zaključen"
#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nujno V/I stanje"
#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Ustavljen (signal)"
#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Nadaljevan"
#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Izhod nasledniškega procesa"
#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Ustavljen (vhod TTY)"
#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Ustavljen (izhod TTY)"
#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "Mogoč V/I"
#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Presežena omejitev procesorskega časa"
#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Presežena omejitev dolžine datoteke"
#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Iztek virtualne štoparice"
#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Iztek profilirne štoparice"
#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Zamenjano okno"
#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Uporabniški signal 1"
#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Uporabniški signal 2"
#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "Past EMT"
#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Slab sistemski klic"
#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Napaka sklada"
#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Informacijski zahtevek"
#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Izpad toka"
#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Vir izgubljen"
#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Realnočasovni signal %d"
#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Neznani signal %d"
#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funkcija iconv ne deluje"
#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcija iconv ni na voljo"
#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "koda znaka izven obsega"
#: lib/unicodeio.c:191
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov"
#: lib/unicodeio.c:193
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s"
#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "neveljavna specifikacija"
#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "neveljavno uporabniško ime"
#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "neveljavno ime skupine"
#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "opozorilo: ».« bi moral biti »:«"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Priprava paketa: %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <%s>\n"
"To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
"Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Avtorja: %s in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in drugi.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Poročila o napakah: %s\n"
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Napake v programu %s sporočite na: %s\n"
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domača stran %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <%s>\n"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
"nastavitev datotečnega deskriptora na tekstovni/binarni način ni uspela"
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:912
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "primerjanje nizov ni uspelo"
#: lib/xmemcoll.c:40
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo."
#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s."
#: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "oblikovanega izpisa ni mogoče izvesti"
#: lib/xstrtol-error.c:64
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "neveljavni %s%s argument '%s'"
#: lib/xstrtol-error.c:69
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "neveljavna pripona pri %s%s argumentu '%s'"
#: lib/xstrtol-error.c:73
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s: argument '%s' je prevelik"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44
#: src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:42 src/df.c:46
#: src/dirname.c:31 src/du.c:51 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35
#: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44
#: src/ls.c:136 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35
#: src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31
#: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36
#: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:74 src/tee.c:38 src/touch.c:43
#: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36
#: src/users.c:34 src/wc.c:45 src/who.c:48 src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n"
" ali: %s IZBIRA... IME...\n"
#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Izpiše se IME datoteke brez celotne poti do nje. Če je podana PRIPONA,\n"
"se izpiše ime datoteke brez pripone.\n"
#: src/basename.c:59
msgid ""
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -a, --multiple podpiraj več argumentov in obravnavaj vsakega kot "
"IME\n"
" -s, --suffix=PRIPONA odstrani PRIPONO; privzema -a\n"
" -z, --zero vrstice zaključi z znakom NUL namesto z LF\n"
#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
" %s /usr/bin/sort -> »sort«\n"
" %s include/stdio.h .h -> »stdio«\n"
" %s -s .h include/stdio.h -> »stdio«\n"
" %s -a nekaj/niz1 nekaj/niz2 -> »niz1« ki mu sledi »niz2«\n"
#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1353 src/dirname.c:115
#: src/expr.c:333 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259
#: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339
#: src/rmdir.c:234 src/seq.c:611 src/sleep.c:113 src/stat.c:1956
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "manjkajoč operand"
#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1367 src/comm.c:503 src/cp.c:641
#: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1002 src/hostid.c:71
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:439 src/nproc.c:115
#: src/od.c:1930 src/ptx.c:1954 src/seq.c:617 src/shuf.c:489 src/sort.c:4732
#: src/split.c:1593 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
#: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
#: src/users.c:143 src/wc.c:814 src/who.c:822 src/whoami.c:76
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "odvečni operand %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
# ! INEXACT
#: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
#: src/basenc.c:105
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"basenc kodira ali dekodira DATOTEKO ali standardni vhod na standardni "
"izhod.\n"
#: src/basenc.c:109
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Base%d kodira ali dekodira DATOTEKO ali standardni vhod na standardni "
"izhod.\n"
#: src/basenc.c:117
msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr ""
" --base64 isto kot program »base64« (RFC-4648, razdelek 4)\n"
#: src/basenc.c:120
msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr ""
" --base64url »base64«, varen za datoteke in URL (RFC-4648, "
"razdelek 4)\n"
#: src/basenc.c:123
msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr ""
" --base32 isto kot program »base32« (RFC-4648, razdelek 6)\n"
#: src/basenc.c:126
msgid ""
" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""
" --base32hex razširjeni šestnajstiški nabor »base32« (RFC-4648,\n"
" razdelek 7)\n"
#: src/basenc.c:129
msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr ""
" --base16 šestnajstiško kodiranje (RFC-4648, razdelek 8)\n"
#: src/basenc.c:132
msgid ""
" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr ""
" --base2msbf bitni niz, začet z najpomembnejšim bitom (msb)\n"
#: src/basenc.c:135
msgid ""
" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr ""
" --base2lsbf bitni niz, začet z najmanj pomembnim bitom (lsb)\n"
#: src/basenc.c:139
msgid ""
" -d, --decode decode data\n"
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
" Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
" -d, --decode dekodiraj podatke\n"
" -i, --ignore-garbage pri dekodiranju ignoriraj nealfabetične znake\n"
" -w, --wrap=N prelomi vrstice pri N znakih v vrstici (privzeto "
"76).\n"
" N=0 pomeni brez preloma vrstic\n"
#: src/basenc.c:146
msgid ""
" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
" when encoding, input length must be a multiple of "
"4;\n"
" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
" --z85 kodiranje, podobno ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
" pri kodiranju mora biti vhodna dolžina večkratnik "
"4;\n"
" pri dekodiranju mora biti vhodna dolžina večkratnik "
"5\n"
#: src/basenc.c:155
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vhod lahko vsebuje ob znakih abecede tudi znake za novo vrstico. Uporabite\n"
"--ignore-garbage, da poskusite rekonstruirati kodirani tok, ki vsebuje\n"
"ne-abecedne znake.\n"
#: src/basenc.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Podatki so kodirani skladno z abecedo %s, opisano v priporočilu RFC 3548.\n"
"Dekodiranje ob znakih abecede %s tolerira znake za nove vrstice. Uporabite\n"
"--ignore-garbage za poskus rekonstrukcije kodiranega toka, ki vsebuje še \n"
"znake izven abecede.\n"
#: src/basenc.c:738
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "neveljaven vhod (dolžina mora biti večkratnik 4 znakov)"
#: src/basenc.c:1080 src/cat.c:819 src/fmt.c:449
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "zapira se standardni vhod"
#: src/basenc.c:1127 src/basenc.c:1172 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1420
#: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:224 src/shuf.c:270 src/shuf.c:558
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:328 src/tr.c:1598
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "napaka pri branju"
#: src/basenc.c:1206
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "neveljavni vhod"
#: src/basenc.c:1253
msgid "invalid wrap size"
msgstr "neveljavna širina"
#: src/basenc.c:1360
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "manjkajoč tip kodiranja"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:45 src/du.c:50 src/factor.c:123
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:135 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"
#: src/cat.c:90 src/df.c:1512 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109
#: src/ls.c:5408 src/digest.c:423 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2758
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:268 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
#: src/cat.c:94
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Združene in urejene DATOTEK izpiši na standarni izhod.\n"
#: src/cat.c:100
msgid ""
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"\n"
" -A, --show-all enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n"
" -b, --number-nonblank oštevilči neprazne izpisane vrstice,\n"
" prevlada nad izbiro -n\n"
" -e enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n"
" -E, --show-ends izpiši $ na koncu vsake vrstice\n"
" -n, --number oštevilči vse izpisane vrstice\n"
" -s, --squeeze-blank zaporedje več praznih vrstic skrči v eno\n"
#: src/cat.c:109
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n"
" -T, --show-tabs prikaži znake TAB kot ^I\n"
" -u (se ne upošteva)\n"
" -v, --show-nonprinting krmilne znake razen LF in TAB izpiši kot ^ and "
"M-\n"
#: src/cat.c:117
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgleda:\n"
" %s f - g Izpiše vsebino datoteke »f«, zatem standardni vhod, zatem "
"vsebino »g«.\n"
" %s Prepiši vsebino standardnega vhoda na standardni izhod.\n"
#: src/cat.c:298
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "ioctl na »%s« ni mogoč"
#: src/cat.c:643 src/dd.c:2465 src/sort.c:407 src/tail.c:2472 src/tee.c:255
#: src/yes.c:132
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardni izhod"
#: src/cat.c:729
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russel Coker"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
#: src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:76
#: src/tr.c:38 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "ustvarjenje varnostnega konteksta ni uspelo: %s"
#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "nastavitev %s varnostnega konteksta na %s ni bila uspešna"
#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1053 src/runcon.c:215
#: src/stat.c:844
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "branje varnostnega konteksta %s ni uspelo"
#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "delnega konteksta ni mogoče uporabiti na neoznačeni datoteki %s"
#: src/chcon.c:189
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "zamenjava konteksta %s na %s ni uspela"
#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:840
#: src/du.c:513 src/ls.c:3514
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "dostop do %s ni mogoč"
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:493
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoče prebrati"
#: src/chcon.c:292
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "spreminja se varnostni kontekst %s\n"
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:628
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read ni uspel"
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:696
#: src/remove.c:642
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close ni uspel"
#: src/chcon.c:351
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... KONTEKST DATOTEKA...\n"
" ali: %s [IZBIRA]... [-u UPORABNIK] [-r VLOGA] [-l OBSEG] [-t TIP] "
"DATOTEKA...\n"
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
#: src/chcon.c:357
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Navedenim DATOTEKAM se spremeni varnostni kontekst SELinux v KONTEKST.\n"
"Z izbiro --reference se spremeni vsem DATOTEKAM varnostni kontekst v "
"istega,\n"
"kot ga ima ZGLED.\n"
#: src/chcon.c:364 src/chown.c:103
msgid ""
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""
" --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne "
"pa\n"
" na same simbolne povezave (prvivzeto)\n"
" -h, --no-deferefence deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
"datoteke\n"
#: src/chcon.c:369
msgid ""
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
" -u, --user=UPORABNIK nastavi UPORABNIKA v ciljnem varnostnem kontekstu\n"
" -r, --role=VLOGA nastavi VLOGO v ciljnem varnostnem kontekstu\n"
" -t, --type=TIP nastavi TIP v ciljnem varnostnem kontekstu\n"
" -l, --range=OBSEG nastavi OBSEG v ciljnem varnostnem kontekstu\n"
#: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
" --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
#: src/chcon.c:379
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
" a CONTEXT value\n"
msgstr ""
" --reference=ZGLED namesto izrecno navedenega KONTEKSTA tega "
"nastavimo\n"
" enako, kot ga ima nastavljen ZGLED\n"
#: src/chcon.c:383 src/chown.c:127
msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
msgstr " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
#: src/chcon.c:386
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
#: src/chcon.c:389
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Naslednje izbire vplivajo na to, kako je pri podani izbiri -R prečesano \n"
"datotečno drevo. Če je navedena več kot ena od naštetih izbir, se upošteva\n"
"le zadnja.\n"
"\n"
" -H če je argument ukazne vrstice simbolna povezava na\n"
" imenik, prečeši ta imenik\n"
" -L prečeši vse simbolne povezave na imenike, na "
"katere\n"
" naletiš\n"
" -P ne prečeši nobene simbolne povezave (privzeto)\n"
"\n"
#: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference zahteva bodisi -H, bodisi -L"
#: src/chcon.c:523
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h zahteva -P"
#: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497
#: src/csplit.c:1355 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176
#: src/tr.c:1743
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "manjkajoč operand za %s"
#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "neveljavni kontekst: %s"
#: src/chcon.c:568
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "podana določila varnostnega konteksta si nasprotujejo"
#: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298
#: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274
#: src/rm.c:349 src/touch.c:349
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "branje prilastkov (atributov) %s ni uspelo"
#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "berejo se novi prilastki (atributi) %s"
#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr ""
"tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n"
#: src/chmod.c:170
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "do %s ni mogoče dostopati\n"
#: src/chmod.c:190
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "zaščita datoteke %s spremenjena z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:193
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "sprememba zaščite datoteke %s z %04lo (%s) na %04lo (%s) ni uspela\n"
#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "zaščita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:258
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "delovanje na obviseni simbolni povezavi %s ni mogoče"
#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "ni mogoče slediti povezavi %s"
#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "spreminjajo se dovoljenja %s"
#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nova dovoljenja so %s, ne %s"
#: src/chmod.c:413
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZAŠČITA[,ZAŠČITA]... DATOTEKA...\n"
" ali: %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n"
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
#: src/chmod.c:419
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Navedenim DATOTEKAM spremeni zaščito v navedeno ZAŠČITO.\n"
"Z izbiro --reference se spremeni vsem DATOTEKAM zaščita v enako,\n"
"kot jo ima ZGLED.\n"
"\n"
#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
msgid ""
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -c, --changes kot »verbose«, a samo ob spremembah\n"
" -f, --silent, --quiet ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n"
" -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
#: src/chmod.c:429
msgid ""
" --dereference affect the referent of each symbolic link,\n"
" rather than the symbolic link itself\n"
" -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the "
"referent\n"
msgstr ""
" --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne "
"pa\n"
" na same simbolne povezave\n"
" -h, --no-deferefence deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
"datoteke\n"
#: src/chmod.c:438
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE "
"values.\n"
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
" --reference=ZGLED uporabi zaščito navedenega ZGLEDA, namesto da\n"
" izrecno navedemo ZAŠČITO. Če je ZGLED simbolna\n"
" povezava, se vedno dereferencira\n"
#: src/chmod.c:442
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr " -R, --recursive rekurzivno obdelaj datoteke in imenike\n"
#: src/chmod.c:448
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsaka ZAŠČITA ima obliko »[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+«.\n"
#: src/chmod.c:598
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "ni moč podati izbire --reference in še izrecno navesti ZAŠČITE"
#: src/chmod.c:629
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "neveljavni način: %s"
#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "lastništvo %s spremenjeno s %s na %s\n"
#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "skupina %s spremenjena s %s na %s\n"
#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "brez spremembe lastništva %s\n"
#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "zamenjava lastništva %s s %s na %s ni uspela\n"
#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "zamenjava skupine %s s %s na %s ni uspela\n"
#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "sprememba lastništva %s ni uspela\n"
#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "sprememba lastništva %s na %s ni uspela\n"
#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "sprememba skupine %s na %s ni uspela\n"
#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n"
# ! INEXACT
#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "skupina datoteke %s ohranjena kot %s\n"
#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "lastništvo datoteke %s nespremenjeno\n"
#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "spreminja se lastništvo %s"
#: src/chown-core.c:480
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "spreminja se skupina %s"
#: src/chown.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... %s DATOTEKA...\n"
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
#: src/chown.c:84
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
msgstr "[LASTNIK][:[SKUPINA]]"
#: src/chown.c:84
msgid "GROUP"
msgstr "SKUPINA"
#: src/chown.c:87
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spremeni LASTNIKA in/ali SKUPINO vsake navedene DATOTEKE na podani "
"vrednosti.\n"
"Pri podani izbiri --reference spremeni lastnika in/ali skupino na "
"vrednosti,\n"
"kot jih ima datoteka ZGLED.\n"
"\n"
#: src/chown.c:93
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Navedenim DATOTEKAM se spremeni varnostni kontekst v KONTEKST.\n"
"Z izbiro --reference, se spremeni vsem DATOTEKAM varnostni kontekst v\n"
"istega, kot ga ima ZGLED.\n"
"\n"
#: src/chown.c:108
msgid ""
" (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" (uporabno samo v sistemih, ki dovoljujejo "
"spremembo\n"
" lastništva simbolne povezave)\n"
#: src/chown.c:112
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the ownership of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
" is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
" --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n"
" lastništvo zamenjamo samo pri tistih datotekah, "
"pri\n"
" katerih se trenutni lastnik in/ali skupina ujemata "
"z\n"
" navedenima. Če lastnika ali skupino izpustimo,\n"
" ujemanje za izpuščeno kategorijo ni več pogoj.\n"
#: src/chown.c:123
#, fuzzy
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying "
"values.\n"
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
" --reference=ZGLED uporabi lastništvo navedenega ZGLEDA, namesto da\n"
" izrecno navedemo vrednosti; če je ZGLED simbolna\n"
" povezava, se vedno dereferencira\n"
#: src/chown.c:134
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, če ni podana,\n"
"spremeni pa v skupino lastnika, če lastniku sledi dvopičje (:). LASTNIK in\n"
"SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerično vrednostjo.\n"
#: src/chown.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
" %s root /u Spremeni lastnika imenika »/u« v »root«.\n"
" %s root:staff /u Podobno, a obenem spremeni še njegovo skupino v "
"»staff«.\n"
" %s -hR root /u Spremeni lastnika imenika »/u« in podimenikov v »root«.\n"
#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgleda:\n"
"\n"
" %s staff /u Spremeni skupino podimenika »/u« v »staff«.\n"
" %s -hR staff /u Spremeni skupino podimenika »/u« s podimeniki v »staff«.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:38
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"
#: src/chroot.c:138 src/install.c:558
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "neveljavno ime skupine %s"
#: src/chroot.c:153
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "neveljaven seznam skupin %s"
#: src/chroot.c:186
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] NOVI_KOREN [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/chroot.c:191
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izvedemo UKAZ tako, da se korenski imenik postavi na KOREN.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:196
msgid ""
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
" --groups=SEZNAM določi dodatne skupine kot g1, g2,... gN\n"
#: src/chroot.c:199
msgid ""
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
" --userspec=UPORABNIK:SKUPINA določi uporabnika ali skupino (ID ali "
"ime)\n"
#: src/chroot.c:202
#, c-format
msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
msgstr " --skip-chdir ne spremeni delovnega imenika v %s\n"
#: src/chroot.c:208
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Če ukaz ni podan, se izvede »\"$SHELL\" -i« (privzeto »/bin/sh -i«).\n"
#: src/chroot.c:288
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "izbira --skip-chdir je dovoljena le, če je NEWROOT enak staremu %s"
#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "korenskega imenika ni mogoče prestaviti na %s"
#: src/chroot.c:335
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir"
#: src/chroot.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %ju"
msgstr "nobena skupina ni določena za neznani UID: %d"
#: src/chroot.c:404
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "dodatnih skupin ni bilo mogoče pridobiti"
#: src/chroot.c:416
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "dodatnih skupin ni bilo mogoče nastaviti"
#: src/chroot.c:422
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "nastavitev GID ni uspela"
#: src/chroot.c:425
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "nastavitev UID ni uspela"
#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:574
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "ukaza %s ni uspelo izvesti"
#: src/cksum.c:153
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "z uporabo podpore za PCLMUL"
#: src/cksum.c:154
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "podpora za PCLMUL ni zaznana"
#: src/cksum.c:174 src/wc.c:141
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "uporabljamo podporo za avx2"
#: src/cksum.c:175 src/wc.c:142
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "podpora za avx2 ni zaznana"
#: src/cksum.c:196
#, fuzzy
msgid "using avx512 hardware support"
msgstr "uporabljamo podporo za avx2"
#: src/cksum.c:197
#, fuzzy
msgid "avx512 support not detected"
msgstr "podpora za avx2 ni zaznana"
#: src/cksum.c:214
#, fuzzy
msgid "using vmull hardware support"
msgstr "z uporabo podpore za PCLMUL"
#: src/cksum.c:215
#, fuzzy
msgid "vmull support not detected"
msgstr "podpora za PCLMUL ni zaznana"
#: src/comm.c:106 src/join.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr ""
"Urejeni datoteki DATOTEKA1 in DATOTEKA2 primerjamo vrstico za vrstico.\n"
#: src/comm.c:113 src/join.c:205
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 enaka - (ne pa obe hkrati), se bere s \n"
"standardnega vhoda.\n"
#: src/comm.c:117
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brez podanih izbir program izpiše tri stolpce. V prvem stolpcu so vrstice,\n"
"ki se pojavijo le v DATOTEKI1, v drugem vrstice, ki se pojavijo le v "
"DATOTEKI2,\n"
"v tretjem pa vrstice, skupne obema datotekama.\n"
#: src/comm.c:123
msgid ""
"\n"
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both "
"files)\n"
msgstr ""
"\n"
" -1 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v prvi "
"datoteki\n"
" -2 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v drugi "
"datoteki\n"
" -3 izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n"
#: src/comm.c:129
msgid ""
"\n"
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
" if all input lines are pairable\n"
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
" --check-order preveri, ali je vhod pravilno urejen, četudi so\n"
" vse vhodne vrstice s pari\n"
" --nocheck-order ne preverjaj, ali je vhod pravilno urejen\n"
#: src/comm.c:135
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
msgstr " --output-delimiter=NIZ razmejilnik med stolpci naj bo NIZ\n"
#: src/comm.c:138
msgid " --total output a summary\n"
msgstr " --total izpiši povzetek\n"
#: src/comm.c:141 src/cut.c:162
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated razmejilnik vrstic je znak NUL, ne newline\n"
#: src/comm.c:146
msgid ""
"\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Primerjave upoštevajo pravila, navedena v »LC_COLLATE«.\n"
#: src/comm.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
" %s -12 datoteka1 datoteka2 Izpiši le vrstice, navzoče v datoteki1 in "
"datoteki2\n"
" %s -3 datoteka1 datoteka2 Izpiši vrstice, ki so le v datoteki1, ne pa \n"
" tudi v datoteki2, ali obratno\n"
#: src/comm.c:235
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "datoteka %d ni urejena"
#: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1120 src/ls.c:3176 src/wc.c:969
msgid "total"
msgstr "skupno"
#: src/comm.c:414 src/join.c:1207
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "vhod ni urejen"
#: src/comm.c:472
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "podanih je več izhodnih razmejilnikov"
#: src/copy.c:265 src/copy.c:677 src/copy.c:1561
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoče"
#: src/copy.c:275 src/copy.c:670
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "napaka pri sproščanju %s"
#: src/copy.c:377
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "napaka pri prepisovanju %s v %s"
#: src/copy.c:403 src/dd.c:1889 src/dd.c:2213 src/du.c:1117 src/head.c:156
#: src/head.c:301 src/head.c:376 src/head.c:572 src/head.c:654 src/head.c:723
#: src/head.c:772 src/head.c:795 src/tail.c:452 src/tail.c:558 src/tail.c:607
#: src/tail.c:703 src/tail.c:831 src/tail.c:879 src/tail.c:916 src/tail.c:2063
#: src/tail.c:2096 src/uniq.c:451
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "napaka pri branju %s"
#: src/copy.c:436 src/dd.c:2276 src/dd.c:2339 src/head.c:185 src/tail.c:426
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "napaka pri pisanju na %s"
#: src/copy.c:465
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "prekoračitev obsega pri branju %s"
#: src/copy.c:613
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: pisanje ni uspelo"
#: src/copy.c:663 src/copy.c:1623
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "razširjanje %s ni uspelo"
#: src/copy.c:953
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "brišejo se dovoljenja za %s"
#: src/copy.c:970 src/copy.c:3157 src/cp.c:354
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "lastništvo za %s ni bilo ohranjeno"
#: src/copy.c:996
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "vpogled v datoteko %s ni uspel"
#: src/copy.c:1001
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno"
#: src/copy.c:1038 src/cp.c:1266 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke na %s ni uspela"
#: src/copy.c:1068
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke za %s ni uspela"
#: src/copy.c:1094
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "nastavitev varnostnega konteksta %s ni uspela"
#: src/copy.c:1196
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "ustvarjanje klona %s iz %s ni uspelo"
#: src/copy.c:1205 src/copy.c:1327 src/copy.c:2556 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ni mogoče odstraniti %s"
#: src/copy.c:1261 src/csplit.c:612 src/du.c:1009 src/fmt.c:440 src/head.c:878
#: src/split.c:1609 src/tail.c:2037 src/wc.c:826
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "datotek %s ni mogoče odpreti za branje"
#: src/copy.c:1267 src/copy.c:1536 src/dd.c:1812 src/dd.c:2351 src/dd.c:2510
#: src/head.c:837 src/tail.c:1854 src/tail.c:1930 src/truncate.c:113
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s fstat"
#: src/copy.c:1277
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "izpusti se datoteka %s, ker je bila med prepisom zamenjana"
#: src/copy.c:1323 src/copy.c:2146 src/copy.c:2561 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "odstranjena %s\n"
#: src/copy.c:1410
#, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "posodabljajo se časi za %s"
#: src/copy.c:1486
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "ne piše se prek obvisene simbolne povezave %s"
#: src/copy.c:1507
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti navadne datoteke %s"
#: src/copy.c:1637 src/copy.c:3229
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "ohranjajo se časi za %s"
#: src/copy.c:1712 src/copy.c:1718 src/head.c:886 src/sync.c:160
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:375
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "zapiranje %s ni uspelo"
#: src/copy.c:2003
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: naj nadomestimo %s navzlic zaščiti %04lo (%s)? "
#: src/copy.c:2004
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: nepisljiva %s (zaščita %04lo, %s); naj vseeno poskusimo? "
#: src/copy.c:2011
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: naj pišemo prek %s? "
#: src/copy.c:2090
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (varnostna kopija: %s)"
#: src/copy.c:2100
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "povrnitev privzetega konteksta ustvarjenja datoteke ni uspela"
#: src/copy.c:2140
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na %s"
#: src/copy.c:2260
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "-r ni podan; izpušča se imenik %s"
#: src/copy.c:2261
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "izpušča se imenik %s"
#: src/copy.c:2284
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana več kot enkrat"
#: src/copy.c:2358 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka"
#: src/copy.c:2448
#, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "brez nadomeščanja %s"
#: src/copy.c:2450
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr "preskočimo %s\n"
#: src/copy.c:2485 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s"
#: src/copy.c:2512
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
msgstr "varnostna kopija %s bi lahko uničila izvirnik; %s ni premaknjen"
#: src/copy.c:2513
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
msgstr "varnostna kopija %s bi lahko uničila izvirnik; %s ni prepisan"
#: src/copy.c:2539 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ni mogoče izdelati varnostne kopije %s"
#: src/copy.c:2587
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "ne bomo prepisali %s prek pravkar ustvarjene simbolne povezave %s"
#: src/copy.c:2669
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s"
#: src/copy.c:2678
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "opozorilo: izvorni imenik %s je podan več kot enkrat"
#: src/copy.c:2706
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na imenik %s"
#: src/copy.c:2735
#, c-format
msgid "exchanged %s <-> %s"
msgstr "zamenjano %s <-> %s"
#: src/copy.c:2736
#, c-format
msgid "renamed %s -> %s"
msgstr "preimenovano: %s -> %s"
#: src/copy.c:2773
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega"
#: src/copy.c:2817
#, c-format
msgid "cannot exchange %s and %s"
msgstr "ni mogoče zamenjati %s in %s"
#: src/copy.c:2830
#, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "ni mogoče pisati prek %s"
#: src/copy.c:2835
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ni mogoče premakniti %s v %s"
#: src/copy.c:2855
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moč odstraniti"
#: src/copy.c:2862
#, c-format
msgid "copied %s -> %s"
msgstr "prepisano %s -> %s"
#: src/copy.c:2897
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ni mogoče prepisati ciklične simbolne povezave %s"
#: src/copy.c:2960
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "ustvarjen imenik %s\n"
# ! INEXACT
#: src/copy.c:3024
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoče samo znotraj imenika"
#: src/copy.c:3034
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s na %s"
#: src/copy.c:3092 src/mkfifo.c:173
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO %s"
#: src/copy.c:3101
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti posebne datoteke %s"
#: src/copy.c:3112 src/ls.c:3724 src/stat.c:1525
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ni mogoče prebrati simbolne povezave %s"
#: src/copy.c:3139
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s"
#: src/copy.c:3173
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s ima neznan tip datoteke"
#: src/copy.c:3343 src/ln.c:388
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ni mogoče odstraniti varnostne kopije %s"
#: src/copy.c:3347
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"
#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Uporaba: %s --coreutils-prog=PROGRAM [IZBIRE]...\n"
#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izvede vgrajeni program z imenom PROGRAM in mu prenese podane IZBIRE.\n"
"\n"
#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporabite: »%s --coreutils-prog=PROGRAM --help« za pomoč za posamezni "
"program.\n"
#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
#, c-format
msgid "unknown program %s"
msgstr "neznani program %s"
# ! INEXACT
#: src/cp.c:160 src/mv.c:257
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n"
" ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
" ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n"
#: src/cp.c:166
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Prepiši IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n"
# ! INEXACT
#: src/cp.c:172
msgid ""
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
" --attributes-only don't copy the file data, just the "
"attributes\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
" -a, --archive isto kot -dR --preserve=all\n"
" --attributes-only ne prepiši podatkov datoteke, ampak le "
"prilastke\n"
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne "
"datoteke \n"
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
"argumenta\n"
" --copy-contents pri rekurzivnem prepisovanju prepišemo "
"vsebino\n"
" posebnih datotek\n"
" -d isto kot --no-dereference --preserve=links\n"
#: src/cp.c:181 src/mv.c:274
msgid ""
" --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
msgstr ""
" --debug z razlago, kako se datoteka prepisuje. "
"Privzema -v\n"
#: src/cp.c:184
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again (this "
"option\n"
" is ignored when the -n option is also "
"used)\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
"-n\n"
" option)\n"
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -f, --force če ciljne datoteke ni mogoče odpreti, se jo\n"
" odstrani in poskusi znova (ta izbira se\n"
" ne upošteva, če je uporabljena izbira -n)\n"
" -i, --interactive pred vsakim pisanjem prek obstoječe datoteko\n"
" se zahteva potrditev (prevlada nad izbiro -"
"n)\n"
" -H sledi se simbolnim povezavam v VIRU\n"
#: src/cp.c:193
msgid ""
" -l, --link hard link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -l, --link ustvarijo se trde povezave namesto kopij "
"datotek\n"
" -L, --dereference vedno se sledi simbolnim povezavam v VIRU\n"
#: src/cp.c:197
msgid ""
" -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n"
" See also --update\n"
msgstr ""
" -n, --no-clobber (odsvetovano) brez obvestil preskoči "
"obstoječe\n"
" datoteke. Glej tudi --update\n"
#: src/cp.c:201
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr " -P, --no-dereference ne sledi simbolnim povezavam v VIRU\n"
#: src/cp.c:204
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
" -p isto kot --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
" --preserve[=SEZN_PRIL] ohrani navedene prilastke\n"
#: src/cp.c:208
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=SEZN_PRIL ne ohrani navedenih prilastkov\n"
" --parents pot do vira se doda v IMENIK\n"
#: src/cp.c:212
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive prepiši imenike rekurzivno\n"
" --reflink[=KDAJ] nadzor kopij CoW/klon. Glejte spodaj.\n"
" --remove-destination vsaka ciljna datoteka se vedno odstrani pred\n"
" poskusom pisanja vanjo (prim. --force)\n"
#: src/cp.c:218
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --sparse=KDAJ kdaj se ustvarijo razpršene datoteke. Glejte "
"spodaj.\n"
" --strip-trailing-slashes odstranijo se zaključne poševnice iz vseh \n"
" podanih IZVOROV\n"
#: src/cp.c:223
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link ustvari simbolne povezave namesto kopij\n"
" -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
" --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n"
" -T, --no-target-directory CILJ se obravnava kot navadna datoteka\n"
#: src/cp.c:229 src/mv.c:296
#, fuzzy
msgid ""
" --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n"
" UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n"
" -u equivalent to --update[=older]. See below\n"
msgstr ""
" --update[=KATERI] določi, katere obstoječe datoteke so "
"posodobljene;\n"
" KATERI={all, none, none-fail, older "
"(privzeto)}.\n"
" -u enakovredno --update[=older]. Glej nižje\n"
#: src/cp.c:234
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose z razlago poteka\n"
#: src/cp.c:237
msgid ""
" --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n"
msgstr ""
" --keep-directory-symlink sledi obstoječim simbolnim povezavam do "
"imenikov\n"
#: src/cp.c:240
msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr " -x, --one-file-system ostani na tem datotečnem sistemu\n"
#: src/cp.c:243
msgid ""
" -Z set SELinux security context of destination\n"
" file to default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" -Z varnostni kontekst SELinux za ciljno "
"datoteko\n"
" se nastavi na privzeti tip\n"
" --context[=KONTEKST] varnostni kontekst SELinux ali SMACK za "
"ciljno\n"
" datoteko se nastavi na KONTEKST, če je ta\n"
" podan, sicer na privzeti tip\n"
#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
"\n"
"SEZN_PRIL je z vejicami ločen seznam prilastkov. Ti so »mode« za "
"dovoljenja\n"
"(vključno z dovoljenji ACL in xattr) »ownership« za uporabnika in skupino,\n"
"»timestamps« za časovne oznake datotek, »links« za trde povezave, »context«\n"
"za varnostni kontekst, »xattr« za razširjene prilastke in »all« za vse.\n"
# ! INEXACT
#: src/cp.c:259
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzeto se z grobo hevristiko ugotavlja, ali je IZVOR razpršena datoteka, \n"
"CILJ pa je v tem primeru tudi razpršena datoteka. Isto doseže tudi izbiro \n"
"--sparse=auto. Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar IZVOR\n"
"vsebuje dovolj dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never prepreči\n"
"ustvarjanje razpršenih datotek.\n"
#: src/cp.c:268
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
"copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Z izbiro --reflink[=always] se izvede »lahko« kopiranje, pri katerem se\n"
"podatkovni bloki prepišejo le, če so spremenjeni. Če to ni mogoče, če pride\n"
"pri kopiranju do napake, ali če je podana izbira --reflink=auto, se uporabi\n"
"standardno kopiranje. Izbira --reflink=never zagotovi standardno "
"kopiranje.\n"
#: src/cp.c:276
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani "
"izbiri\n"
"--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoječo navadno\n"
"datoteko.\n"
#: src/cp.c:341
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "časi za %s niso bili ohranjeni"
#: src/cp.c:373
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena"
#: src/cp.c:520
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti imenika %s"
#: src/cp.c:570 src/cp.c:600
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"
#: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:421 src/shred.c:1242
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:313
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "manjkajoč operand datoteke"
#: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:423
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "manjkajoč operand ciljne datoteke za %s"
#: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:435
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"izbiri --target-directory (-t) in --no-target-directory (-T) se izključujeta"
#: src/cp.c:649 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "ciljni imenik %s"
#: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:483
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "cilj %s"
#: src/cp.c:793
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "pri izbiri --parents mora biti cilj imenik"
#: src/cp.c:1132 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:377
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "podanih je več ciljnih imenikov"
#: src/cp.c:1170 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:405
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "opozorilo: izbira --context ignorirana"
#: src/cp.c:1176 src/install.c:904
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr "opozorilo: izbira --context ni upoštevana; jedro ne podpira SELinux"
#: src/cp.c:1204
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoče"
#: src/cp.c:1216
#, c-format
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
msgstr "izbira --backup ni združljiva z izbirama -n ali --update=none-fail"
#: src/cp.c:1222
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink je moč uporabiti le skupaj z --sparse=auto"
#: src/cp.c:1227 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:512
msgid "backup type"
msgstr "vrsta varnostne kopije"
#: src/cp.c:1251 src/install.c:931
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "ni mogoče nastaviti obenem ohraniti in nastaviti ciljnega konteksta"
#: src/cp.c:1255
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "ohranitev varnostnega konteksta brez jedra s podporo SELinux ni mogoča"
#: src/cp.c:1271
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"razširjenih atributov ni moč ohraniti, cp je zgrajen brez podpore za xattr"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:43
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"
#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: številka vrstice izven razpona"
#: src/csplit.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: številka vrstice izven razpona"
#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid " on repetition %jd\n"
msgstr " pri ponovitvi %s\n"
#: src/csplit.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: ujemanja ni"
#: src/csplit.c:788 src/csplit.c:828 src/nl.c:370 src/tac.c:272
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi"
#: src/csplit.c:961 src/csplit.c:1005
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "napaka pri pisanju za %s"
#: src/csplit.c:1040
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: za razmejilnikom pričakovano celo število"
#: src/csplit.c:1056
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan »}«"
#: src/csplit.c:1069
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: med »{« in »}« je zahtevano celo število"
#: src/csplit.c:1096
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: manjkajoč zaključni razmejilnik »%c«"
#: src/csplit.c:1113
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: neveljavni regularni izraz: %s"
#: src/csplit.c:1146
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: neveljavni vzorec"
#: src/csplit.c:1149
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: število vrstice mora biti pozitivno"
#: src/csplit.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd"
msgstr "številka vrstice %s je nižja od številke vrstice pred njo, %s"
#: src/csplit.c:1157
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "opozorilo: številka vrstice %s je ista kot tista pred njo"
#: src/csplit.c:1235
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe v priponi"
#: src/csplit.c:1240
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: %c"
#: src/csplit.c:1243
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o"
#: src/csplit.c:1248
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "neveljavna označba v določilu pretvorbe: %%%c%c"
#: src/csplit.c:1265
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "preveč določil pretvorbe %% v priponi"
#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v priponi"
#: src/csplit.c:1326 src/dd.c:1587 src/nproc.c:105 src/tail.c:2189
msgid "invalid number"
msgstr "neveljavno število"
#: src/csplit.c:1434
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n"
#: src/csplit.c:1438
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Izpišemo kose DATOTEKE, ločene z VZORCEM in zapišemo v datoteke »xx01«, "
"»xx02«...,\n"
"število bajtov v vsakem posamičnem kosu pa izpišemo na standardni izhod.\n"
#: src/csplit.c:1442
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je DATOTEKA -, se bere s standardnega vhoda.\n"
#: src/csplit.c:1449
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %02d\n"
" -f, --prefix=PREDPONA uporabi podano PREDPONO namesto »xx«\n"
" -k, --keep-files ob napaki ne odstrani nepopolno zapisanih "
"datotek\n"
#: src/csplit.c:1454
msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr " --suppress-matched brez izpisa vrstic, ki ustrezajo VZORCU\n"
#: src/csplit.c:1457
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=ŠTEVKE uporabi navedeno število števk namesto "
"privzetih 2\n"
" -s, --quiet, --silent brez izpisa velikosti izhodnih datotek\n"
" -z, --elide-empty-files potlači prazne izhodne datoteke\n"
#: src/csplit.c:1464
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsak VZOREC je lahko eden od:\n"
" CELO_ŠTEVILO prepiši do navedene vrstice, ne vštevši te vrstice\n"
" /REGIZR/[ODMIK] prepiši do ODMIKA, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
" %REGIZR%[ODMIK] preskoči na ODMIK, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
" {CELO_ŠTEVILO} ponovi prejšnji regularni izraz navedenokrat\n"
" {*} ponovi prejšnji regularni izraz, kolikorkrat gre\n"
"\n"
"ODMIK vrstic je celo število, ki mu lahko predhodi znak »+« ali »-«.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"
#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... [DATOTEKA]...\n"
#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr ""
"Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpišemo na standardni "
"izhod.\n"
#: src/cut.c:142
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=SEZNAM izpiši samo navedene bajte\n"
" -c, --characters=SEZNAM izpiši samo navedene znake\n"
" -d, --delimiter=RAZMEJ polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n"
#: src/cut.c:147
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=SEZNAM izpiši samo navedena polja; izpiši tudi vse "
"vrstice,\n"
" ki ne vsebujejo razmejilnika, razen če je "
"podana\n"
" izbira -s\n"
" -n (se ne upošteva)\n"
#: src/cut.c:153
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields\n"
msgstr ""
" --complement komplement množice izbranih bajtov, znakov ali "
"polj\n"
#: src/cut.c:157
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited ne izpiši vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
" --output-delimiter=NIZ naj bo NIZ razmejilnik na izhodu\n"
" privzeti izhodni razmejilnik je enak vhodnemu\n"
#: src/cut.c:167
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbire -b, -c in -f se medsebojno izključujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja "
"en\n"
"ali več razponov, ki so med seboj ločeni z vejico. Izbrani vhod je zapisan "
"v\n"
"istem vrstnem redu, kot je bil prebran, in je zapisan natanko enkrat.\n"
#: src/cut.c:173
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Vsak razpon ima lahko obliko:\n"
"\n"
" N N-ti bajt, znak ali polje, šteto od 1 dalje\n"
" N- od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n"
" N-M od N-tega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
" -M od prvega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
#: src/cut.c:515
msgid "only one list may be specified"
msgstr "podan je lahko le en seznam"
#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1519
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak"
#: src/cut.c:559
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj"
#: src/cut.c:564
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "vhodni razmejilnik se sme določiti le, kadar delamo s polji"
#: src/cut.c:568
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
"\tje smiselno le, kadar delamo s polji"
#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n"
" ali: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n"
#: src/date.c:135
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgstr ""
"Izpiši datum in čas v podani OBLIKI.\n"
"Izbira -s ali [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] nastavi datum in čas.\n"
#: src/date.c:142
msgid ""
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""
" -d, --date=NIZ izpiši čas podan v NIZU namesto trenutnega\n"
#: src/date.c:145
msgid ""
" --debug annotate the parsed date,\n"
" and warn about questionable usage to stderr\n"
msgstr ""
" --debug označi razčlenjen datum;\n"
" izpiši opozorilo o vprašljivi rabi na izhod "
"za napake\n"
#: src/date.c:149
msgid ""
" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
" -f, --file=DATOTEKA isto kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n"
#: src/date.c:152
msgid ""
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" FMT='date' for date only (the default),\n"
" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
" for date and time to the indicated "
"precision.\n"
" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
" -I[SPEC], --iso-8601[=SPEC] izpiši datum/uro skladno s standardom ISO "
"8601.\n"
" SPEC je »date« za izpis datuma (privzeto),\n"
" »hours«, »minutes«, »seconds« ali »ns« za\n"
" izpis datuma in ure v zahtevani natančnosti.\n"
" Zgled: 2006-08-14T02:34:56+02:00\n"
#: src/date.c:159
msgid ""
" --resolution output the available resolution of timestamps\n"
" Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
" --resolution izpiši ločljivost časovnih oznak, ki je na "
"voljo\n"
" Zgled: 0.000000001\n"
#: src/date.c:163
msgid ""
" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgstr ""
" -R, --rfc-email čas izpiši skladno s priporočilom RFC-5322\n"
" Zgled: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0200\n"
#: src/date.c:167
msgid ""
" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
" for date and time to the indicated "
"precision.\n"
" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
" --rfc-3339=DOLOČILO datum v obliki, skladni s priporočilom "
"RFC-3339\n"
" DOLOČILO je lahko »date«, »seconds« ali »ns«\n"
" za datum in uro v navedeni natančnosti.\n"
" Datum in čas sta v izpisu ločena z enim\n"
" presledkom: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
#: src/date.c:173
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
msgstr " -r, --reference=DATOTEKA prikaži čas zadnje spremembe DATOTEKE\n"
#: src/date.c:176
msgid ""
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
" -s, --set=NIZ nastavi čas na vrednost NIZ\n"
" -u, --utc, --universal izpiši ali nastavi univerzalni koordinirani "
"čas\n"
#: src/date.c:182
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbire, ki določajo datum, ki naj se prikaže, se medsebojno izključujejo.\n"
"Npr. --date, --file, --reference, --resolution.\n"
#: src/date.c:187
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"Izpis določa izbrana OBLIKA. Tolmač razume naslednja zaporedja:\n"
"\n"
" %% znak za odstotek: %\n"
" %a lokalizirano okrajšano ime dneva v tednu (npr. ned)\n"
#: src/date.c:194
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
" %A lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. širine (npr. nedelja)\n"
" %b lokalizirano okrajšano ime meseca (npr. jan)\n"
" %B lokalizirano polno ime meseca, spremenljive širine (npr. januar)\n"
" %c lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n"
#: src/date.c:200
#, fuzzy
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
" %d day of month (e.g., 01)\n"
" %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
" %C stoletje; kot %Y, vendar brez zadnjih dveh števk (npr. 20)\n"
" %d dan v mesecu (npr. 01)\n"
" %D datum; isto kot %m/%d/%y\n"
" %e dan v mesecu, dopolnjen s presledki; isto kot %_d\n"
#: src/date.c:206
#, fuzzy
msgid ""
" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
" %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see "
"%G\n"
" %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n"
msgstr ""
" %F poln datum; isto kot %+4Y-%m-%d\n"
" %g dvoštevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %G)\n"
" %G štirištevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %V);\n"
" praviloma uporabno le v kombinaciji z %V\n"
#: src/date.c:211
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h isto kot %b\n"
" %H ura (00..23)\n"
" %I ura (01..12)\n"
" %j dan v letu (001..366)\n"
#: src/date.c:217
msgid ""
" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k ura, dopolnjena s presledki ( 0..23); isto kot %_H\n"
" %l ura, dopolnjena s presledki ( 1..12); isto kot %_I\n"
" %m mesec (01..12)\n"
" %M minuta (00..59)\n"
#: src/date.c:223
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
" %P like %p, but lower case\n"
" %q quarter of year (1..4)\n"
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
" %n nova vrstica\n"
" %N nanosekunde (000000000..999999999)\n"
" %p lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n"
" %P isto kot %P, a z malimi črkami\n"
" %q četrtletje (1..4)\n"
" %r čas v lokaliziranem 12-urnem zapisu (npr. 11:11:04 PM)\n"
" %R čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M\n"
" %s sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC\n"
#: src/date.c:233
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
" %S sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n"
" %t vodoravni tabulator\n"
" %T čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M:%S\n"
" %u dan v tednu (1..7); 1 je ponedeljek\n"
#: src/date.c:239
msgid ""
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U številka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"
" %V številka tedna ISO, s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu (01..53)\n"
" %w dan v tednu (0..6); 0 predstavlja nedeljo\n"
" %W številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
"(00..53)\n"
#: src/date.c:245
#, fuzzy
msgid ""
" %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
" %x lokaliziran zapis datuma (npr. 21/31/99)\n"
" %X lokaliziran zapis ure (npr. 23:13:48)\n"
" %y zadnji dve števki leta (00..99)\n"
" %Y leto\n"
#: src/date.c:251
msgid ""
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
" %z časovni pas v številčnem zapisu +hhmm (npr. +0100)\n"
" %:z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm (npr. +01:00)\n"
" %::z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm:ss (npr. +01:00:00)\n"
" %:::z časovni pas v številčnem zapisu; število dvopičij ustreza zahtevani\n"
" natančnosti (npr. +01, +05:30)\n"
" %Z alfanumerična okrajšava časovnega pasu (npr. CET)\n"
"\n"
"Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n"
"z ničlami.\n"
#: src/date.c:260
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
" 0 (zero) pad with zeros\n"
" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Naslednja neobvezna določila lahko sledijo znaku »%«:\n"
"\n"
" »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n"
" »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n"
" »0« (ničla) dopolni polje z ničlami\n"
" »+« dopolni polje z ničlami in dodaj »+« pred prihodnja leta z >4 "
"števkami\n"
" »^« če je mogoče, uporabi velike črke\n"
" »#« če je mogoče, uporabi nasprotne črke\n"
#: src/date.c:270
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsaki izbiri sledi neobvezna širina polja, navedena kot desetiško število,\n"
"zatem neobvezni modifikator, ki je nekaj od naslednjega:\n"
"»E« za lokalizirano alternativno predstavitev, če je ta na voljo, ali\n"
"»O« za lokalizirane alternativne številčne simbole, če so ti na voljo.\n"
#: src/date.c:277
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
" $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
"\n"
"Pretvori sekunde od Epohe (1970-01-01 UTC) v datum:\n"
" $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Prikaži čas v drugi časovni coni (uporabite ukaz tzselect(1) za nabor TZ):\n"
" $ TZ=='Asia/Singapore' date\n"
"\n"
"Prikaži lokalni čas ob 9. uri zjutraj naslednji ponedeljek v New Yorku:\n"
" $ date --date='TZ=\"America/New_York\" 09:00 next Mon\n"
#: src/date.c:350 src/dd.c:2448 src/head.c:870 src/digest.c:1161
#: src/digest.c:1636 src/od.c:968 src/od.c:2042 src/pr.c:1151 src/pr.c:1365
#: src/pr.c:1488 src/stty.c:1389 src/tac.c:452 src/tail.c:375 src/tee.c:179
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:308
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standardni vhod"
#: src/date.c:379 src/date.c:633
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "neveljavni datum %s"
#: src/date.c:502 src/date.c:541
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "podana je več kot ena oblika izhoda"
#: src/date.c:513
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "izbire pri določanju datumov za izpis se medsebojno izključujejo"
#: src/date.c:520
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izključujeta"
#: src/date.c:525
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr "uporabi se zadnja od več podanih izbir -d"
#: src/date.c:528
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr "uporabi se zadnja od več podanih izbir -s"
#: src/date.c:547
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"argumentu %s manjka vodilni »+«;\n"
"Pri določanju datuma morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n"
"določitelji oblike datuma in se morajo začeti s »+«"
#: src/date.c:641
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "datuma ni mogoče nastaviti"
#: src/date.c:656
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "izhodni format: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:41 src/factor.c:122 src/rm.c:38 src/tail.c:73 src/touch.c:40
#: src/wc.c:44
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"
#: src/dd.c:537
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPERAND]...\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/dd.c:542
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
" overrides ibs and obs\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=N copy only N input blocks\n"
" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"Prepiši datoteko ter jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n"
"\n"
" bs=BAJTOV preberi in zapiši do števila BAJTOV naenkrat (privzeto "
"512)\n"
" cbs=BAJTOV pretvori zahtevano število BAJTOV naenkrat\n"
" conv=PRETVORBA pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam "
"simbolov,\n"
" ločen z vejicami)\n"
" count=BLOKOV prepiši zgolj zahtevano število vhodnih BLOKOV\n"
" ibs=BAJTOV beri po zahtevano število BAJTOV naenkrat (privzeto 512)\n"
#: src/dd.c:552
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
" skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
" if=DATOTEKA beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n"
" iflag=ZASTAVICA beri kot z vejicami ločen seznam simbolov\n"
" obs=BAJTOV piši po zahtevano število BAJTOV naenkrat (privzeto 512)\n"
" of=DATOTEKA piši na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n"
" oflag=ZASTAVICA piši kot z vejicami ločen seznam simbolov\n"
" seek=N (ali oseek=N) na začetku pisanja preskoči N blokov dolžine "
"obs\n"
" skip=N (ali iseek=N) na začetku branja preskoči N blokov dolžine "
"obs\n"
" status=RAVEN RAVEN informacije, izpisane na stderr; \n"
" »none« brez vseh izpisov razen sporočil o napakah,\n"
" »noxfer« brez končne statistike prenosa,\n"
" »progress« kaže statistiko med prenosom\n"
#: src/dd.c:565
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Števila N in BAJTOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: c = 1,\n"
"w = 2, b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024, xM = M,\n"
"GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"
"Če se N konča z »B«, se štejejo bajti, ne bloki.\n"
"\n"
"PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n"
"\n"
#: src/dd.c:576
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
" ascii iz EBCDIC v ASCII\n"
" ebcdic iz ASCII v EBCDIC\n"
" ibm iz ASCII v »alternate EBCDIC«\n"
" block zapise terminirane z NEWLINE zapolni z presledki do dolžine cbs\n"
" unblock sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomesti z NEWLINE\n"
" lcase velike črke zamenjaj z malimi\n"
" ucase male črke zamenjaj z velikimi\n"
" sparse pri izhodnih blokih s samimi znaki NUL se namesto zapisovanja\n"
" poskusi premakniti za dolžino bloka\n"
" swab paroma zamenjaj bajte na vhodu\n"
" sync vsak vhodni blok zapolni z znaki NUL dolžine ibs; če smo podali\n"
" tudi block ali unblock, zapolni s presledki namesto z znaki "
"NUL\n"
#: src/dd.c:589
msgid ""
" excl fail if the output file already exists\n"
" nocreat do not create the output file\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" noerror continue after read errors\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" excl prenehaj z delom, če izhodna datoteka že obstaja\n"
" nocreat ne zapiši izhodne datoteke\n"
" notrunc ne poreži izhodne datoteke\n"
" noerror nadaljuj po napaki pri branju\n"
" fdatasync fizično zapiši izhodno datoteko pred zaključkom dela\n"
" fsync enako, vendar zapiši tudi metapodatke \n"
#: src/dd.c:597
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"ZASTAVICA je lahko:\n"
"\n"
" append dodajanje na konec datoteke (smiselno le pri izhodu; "
"priporočeno\n"
" conv=notrunc)\n"
#: src/dd.c:604
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
msgstr " cio uporabi vzporedne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
#: src/dd.c:606
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr " direct uporabi neposredne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
#: src/dd.c:608
msgid " directory fail unless a directory\n"
msgstr " directory opusti, razen če je imenik\n"
#: src/dd.c:610
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr ""
" dsync uporabi sinhronizirane vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
#: src/dd.c:612
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr " sync enako, a tudi za metapodatke\n"
#: src/dd.c:613
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr " fullblock naberi polne bloke na vhodu (zgolj iflag)\n"
#: src/dd.c:616
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr " nonblock uporabi neblokirne vhodno-izhodne funkcije\n"
#: src/dd.c:618
msgid " noatime do not update access time\n"
msgstr " noatime ne ažuriraj časa zadnjega dostopa\n"
#: src/dd.c:621
msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
msgstr " nocache zahteva za neuporabo medpomnilnika. Glej tudi oflag=sync\n"
#: src/dd.c:625
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr " noctty ne določaj krmilnega terminala iz datoteke\n"
#: src/dd.c:628
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr " nofollow ne sledi simbolnim povezavam\n"
#: src/dd.c:630
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
msgstr " nolinks opusti, če je datoteka večkratno povezana\n"
#: src/dd.c:632
msgid " binary use binary I/O for data\n"
msgstr " binary uporabi binarne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
#: src/dd.c:634
msgid " text use text I/O for data\n"
msgstr " text uporabi besedilne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
#: src/dd.c:637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pošiljanje signala %s procesu »dd«, ki teče, napravi, da ta izpiše "
"statistiko\n"
"V/I na standardni izhod za napake in nato nadaljuje s prepisovanjem.\n"
"\n"
"Izbire so:\n"
"\n"
#: src/dd.c:673
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "pomnilnik porabljen z vhodnim medpomnilnikom velikosti %td bajtov (%s)"
#: src/dd.c:695
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr ""
"pomnilnik porabljen z izhodnim medpomnilnikom velikosti %td bajtov (%s)"
#: src/dd.c:761 src/du.c:376
msgid "Infinity"
msgstr "neskončno"
#: src/dd.c:780
#, c-format
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%jd bajtov prepisanih, %s, %s"
msgstr[1] "%jd bajt prepisan, %s, %s"
msgstr[2] "%jd bajta prepisana, %s, %s"
msgstr[3] "%jd bajti prepisani, %s, %s"
#: src/dd.c:786
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%jd bajtov (%s) prepisanih, %s, %s"
#: src/dd.c:789
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%jd bajtov (%s, %s) prepisanih, %s, %s"
#: src/dd.c:823
#, c-format
msgid ""
"%jd+%jd records in\n"
"%jd+%jd records out\n"
msgstr ""
"%jd+%jd zapisov prebranih\n"
"%jd+%jd zapisov zapisanih\n"
# ! INEXACT
#: src/dd.c:829
#, c-format
msgid "%jd truncated record\n"
msgid_plural "%jd truncated records\n"
msgstr[0] "%jd porezanih zapisiov\n"
msgstr[1] "%jd porezan zapis\n"
msgstr[2] "%jd porezana zapisa\n"
msgstr[3] "%jd porezani zapisi\n"
#: src/dd.c:940
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s"
#: src/dd.c:948
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s"
#: src/dd.c:1186
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "izklop O_DIRECT ni uspel: %s"
#: src/dd.c:1261 src/dd.c:2150
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "pišemo na %s"
#: src/dd.c:1455
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "opozorilo: %s je množitelj z nič; uporabite %s, če je bil to namen"
#: src/dd.c:1498 src/dd.c:1576
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "neprepoznan operand %s"
#: src/dd.c:1509
msgid "invalid conversion"
msgstr "neveljavna pretvorba"
#: src/dd.c:1512
msgid "invalid input flag"
msgstr "neveljavna vhodna zastavica"
# ! INEXACT
#: src/dd.c:1515 src/dd.c:1614
msgid "invalid output flag"
msgstr "neveljavno izhodna zastavica"
#: src/dd.c:1518
msgid "invalid status level"
msgstr "neveljavna statusna raven"
#: src/dd.c:1664
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "pretvorbe ascii, ebcdic in ibm se medsebojno izključujejo"
#: src/dd.c:1666
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "pretvorbi block in unblock se medsebojno izključujeta"
# ! INEXACT
#: src/dd.c:1668
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "pretvorbi lcase in ucase se medsebojno izključujeta"
#: src/dd.c:1670
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "pretvorbi excl in nocreat se medsebojno izključujeta"
#: src/dd.c:1673
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "izbiri direct in nocache se medsebojno izključujeta"
#: src/dd.c:1861
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: pri branju premik s »skip« ni mogoč"
#: src/dd.c:1862 src/dd.c:1894 src/dd.c:1954
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: pri pisanju premik s »seek« ni mogoč"
#: src/dd.c:1934
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "prekoračitev odmika pri branju datoteke %s"
#: src/dd.c:1946
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "opozorilo: neveljavni odmik datoteke po napaki pri branju"
#: src/dd.c:1950
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "napake v jedru ni bilo mogoče zaobiti"
#: src/dd.c:2089
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "nastavljanje zastavic za %s"
#: src/dd.c:2130
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: pri branju premik na zahtevani odmik ni mogoč"
#: src/dd.c:2361 src/dd.c:2519
#, c-format
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
msgstr "porezanje na %jd bajtov pri izhodni datoteki %s ni uspelo"
#: src/dd.c:2397
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync ni uspel za %s"
#: src/dd.c:2405
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync ni uspel za %s<"
#: src/dd.c:2454 src/dd.c:2494 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "odpiranje %s ni uspelo"
#: src/dd.c:2482
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
msgstr ""
"odmik prevelik: ni moč porezati na dolžino seek=%jd (%td-bajtnih) blokov"
#: src/dd.c:2542 src/dd.c:2548
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "neuspela zavržba medpomnjenih podatkov za: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:47 src/du.c:52 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:67
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#: src/df.c:179
msgid "Filesystem"
msgstr "Dat. sist."
#: src/df.c:182
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/df.c:185 src/df.c:614
msgid "blocks"
msgstr "blokov"
#: src/df.c:188
msgid "Used"
msgstr "Upor."
#: src/df.c:191
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: src/df.c:194
msgid "Use%"
msgstr "Upo%"
#: src/df.c:197
msgid "Inodes"
msgstr "Inodov"
#: src/df.c:200
msgid "IUsed"
msgstr "IUpor"
#: src/df.c:203
msgid "IFree"
msgstr "IPros"
#: src/df.c:206
msgid "IUse%"
msgstr "IUpo%"
#: src/df.c:209
msgid "Mounted on"
msgstr "Priklop na"
#: src/df.c:212
msgid "File"
msgstr "Datk"
#: src/df.c:455
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "izbira --output: polje %s ni znano"
#: src/df.c:462
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "izbira --output: polje %s je uporabljeno več kot enkrat"
#: src/df.c:483 src/df.c:523
msgid "Size"
msgstr "Vel."
#: src/df.c:487 src/df.c:525
msgid "Avail"
msgstr "Prost"
#: src/df.c:548
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacit."
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:617 src/df.c:625
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/df.c:1343
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "ni mogoče dostopati do %s: priklopljeno k drugi napravi"
#: src/df.c:1513
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Izpišemo informacije o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n"
"ali (privzeto) o vseh datotečnih sistemih.\n"
#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1522
msgid ""
" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
"systems\n"
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
" see SIZE format below\n"
" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
" -a, --all vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n"
" -B, --block-size=N uporabljamo N bajtov velike bloke; npr. »-BM« "
"izpiše\n"
" velikosti v enotah po 1.048.576 bajtov\n"
" Glej obliko zapisa VELIKOSTI niže.\n"
" -h, --human-readable izpis velikosti v potencah 1024 (npr. 1023M)\n"
" -H, --si izpis velikosti v potencah 1000 (npr. 1.1G)\n"
#: src/df.c:1530
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n"
" -k isto kot --block-size=1K\n"
" -l, --local omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n"
" --no-sync brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n"
#: src/df.c:1537
#, fuzzy
msgid ""
" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
" or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n"
msgstr ""
" --output[=SEZNAM_POLJ] uporabi format izpisa, določen s "
"SEZNAMOM_POLJ,\n"
" ali izpiši vsa polja, če SEZNAM_POLJ ni\n"
" določen.\n"
" -P, --portability izhodni format POSIX\n"
" --sync klic sync() pred izpisom porabe\n"
#: src/df.c:1541
msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n"
msgstr ""
#: src/df.c:1544
msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
#: src/df.c:1547
msgid ""
" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
" and produce a grand total\n"
msgstr ""
" --total izpusti vse vnose, ki niso pomembni za "
"razpoložljivi\n"
" prostor, in izpiši skupne porabe\n"
#: src/df.c:1551
msgid ""
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -t, --type=TIP samo datotečni sistemi tipa TIP\n"
" -T, --print-type izpis datotečnega sistem\n"
" -x, --exclude-type=TIP brez datotečnih sistemov tipa TIP\n"
" -v (se ne upošteva)\n"
#: src/df.c:1561
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"SEZNAM_POLJ je z vejico ločen seznam stolpcev, ki naj bodo izpisani. "
"Veljavna\n"
"imena polj so: »source«, »fstype«, »itotal«, »iused«, »iavail«, »ipcent«,\n"
"»size«, »used«, »avail«, »pcent«, »file« in »target« (oglejte si stran "
"info).\n"
#: src/df.c:1598
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "izbiri %s in %s se medsebojno izključujeta"
#: src/df.c:1748
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "tip datotečnega sistema %s je obenem izbran in izločen"
#: src/df.c:1799
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo: "
#: src/df.c:1801 src/stat.c:958
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "tabele priklopljenih datotečnih sistemov ni moč prebrati"
#: src/df.c:1836
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "obdelan ni bil noben datotečni sistem"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"
#: src/dircolors.c:103
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
" --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n"
"\n"
"Določitev oblike izhoda:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell izpis v oblika Bournove ukazne lupine za\n"
" nastavitev spremenljivke LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell izpis v obliki ukazne lupine C za nastavitev\n"
" LS_COLORS\n"
" -p, --print-database izpis privzeth vrednosti\n"
" --print-ls-colors izpis kod barv z ubežnimi sekvencami za "
"prikaz\n"
#: src/dircolors.c:114
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je podana DATOTEKA, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri "
"tip\n"
"datotek oziroma pripon, sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o\n"
"skladnji datoteke poženite »dircolors --print-database«.\n"
#: src/dircolors.c:326
#, c-format
msgid "%s:%td: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%td: neveljavna vrstica; manjka drugi element"
# ! INEXACT
#: src/dircolors.c:381
#, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%td: neprepoznana ključna beseda %s"
#: src/dircolors.c:382
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"
#: src/dircolors.c:467
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"izbira izpisa v obliki, ki ni v skladnji ukazne lupine, ni združljiva z\n"
"izbiro ukazne lupine"
#: src/dircolors.c:475
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr ""
"izbiri --print-database in --print-ls-colors se medsebojno izključujeta"
#: src/dircolors.c:486
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr ""
"datotečnih operandov ni mogoče kombinirati z izbiro --print-database (-p)."
#: src/dircolors.c:508
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine"
#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n"
#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpišemo IME brez elementa za zadnjo poševnico (/) in brez zaključnih\n"
"poševnic; če IME ne vsebuje poševnic, izpišemo ».« (pomeni trenutni "
"imenik).\n"
#: src/dirname.c:58
msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero zaključuj vrstice z znakom NUL, ne LF\n"
#: src/dirname.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
" %s stdio.h -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
" %s /usr/bin/ -> »/usr«\n"
" %s dir1/str dir2/str -> »dir1«, ki mu sledi »dir2«\n"
" %s stdio.h -> ».«\n"
#: src/du.c:279 src/sort.c:417 src/wc.c:155
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
" ali: %s [IZBIRA]... --files0-from=F\n"
#: src/du.c:283
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr ""
"Povzetek porabe naprave za množico DATOTEK, rekurzivno po podimenikih.\n"
#: src/du.c:289
msgid ""
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
" -0, --null vsako izhodno vrstico zaključi z znakom NUL namesto\n"
" z znakom za novo vrstico\n"
" -a, --all izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n"
" --apparent-size izpis navidezne dolžine namesto porabe naprave; "
"slednja\n"
" je navadno večja, v določenih primerih (razpršene\n"
" datoteke, notranja fragmentiranost, indirektni "
"bloki\n"
" ipd.) pa je lahko tudi manjša\n"
#: src/du.c:298
msgid ""
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
" see SIZE format below\n"
" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
" command line\n"
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -B, --block-size=VELIKOST enota bloka, v kateri se šteje VELIKOST;\n"
" npr. »-BM« izpiše velikost v enotah po 1.048.576\n"
" bajtov. Glejte spodaj za format podane "
"VELIKOSTI.\n"
" -b, --bytes isto kot »--apparent-size --block-size=1«\n"
" -c, --total skupni povzetek\n"
" -D, --dereference-args razrešimo le simbolne povezave, navedene v ukazni "
"vrstici\n"
" --max-depth=N skupni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n"
" izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod v ukazni \n"
" lupini navedenim imenikom; --max-depth=0 je isto "
"kot\n"
" --summarize\n"
#: src/du.c:311
msgid ""
" --files0-from=F summarize device usage of the\n"
" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
" if F is -, then read names from standard input\n"
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
" --files0-from=S poraba naprave za datoteke, navedene v datoteki S;\n"
" datoteke v seznamu morajo biti ločene z znakom "
"NUL;\n"
" če je S enak »-«, se bere s standardnega vhoda\n"
" -H isto kot --dereference-args (-D)\n"
" -h, --human-readable velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M "
"2G)\n"
" --inodes izpiši informacio o porabi inodov namesto blokov\n"
#: src/du.c:320
msgid ""
" -k like --block-size=1K\n"
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
" -k isto kot --block-size=1K\n"
" -L, --dereference s sledenjem vsem simbolnim povezavam\n"
" -l, --count-links trde povezeva štejemo po večkrat\n"
" -m isto kot --block-size=1M\n"
#: src/du.c:326
msgid ""
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
"subdirectories\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -P, --no-dereference brez sledenja simbolnim povezavam (privzeto)\n"
" -S, --separate-dirs pri imenikih brez velikosti podimenikov\n"
" --si kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"
" -s, --summarize za vsak argument samo povzetek\n"
#: src/du.c:332
msgid ""
" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
" or entries greater than SIZE if negative\n"
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""
" -t, --threshold=VELIKOST izvzemi vnose manjše od VELIKOSTI, če je ta \n"
" pozitivna, oz večjih od VELIKOSTI, če je "
"negativna\n"
" --time prikaži čas zadnje spremembe katerekoli datoteke v\n"
" imeniku ali kateregakoli od podimenikov\n"
" --time=BESEDA prikaži čas kot BESEDA namesto časa zadnje "
"spremembe:\n"
" atime, access, use, ctime ali status\n"
" --time-style=SLOG prikaži čas z uporabo navedenega SLOGA, ki je "
"lahko:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
" FORMAT se tolmači kot pri ukazu »date«\n"
#: src/du.c:343
msgid ""
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
" -X --exclude-from=DATOTEKA izvzemi datoteke, ki jih pokrivajo vzorci, \n"
" podani v DATOTEKI\n"
" --exclude=VZOREC izvzemi datoteke, ki jih pokriva podani VZOREC\n"
" -x, --one-file-system preskoči imenike na ostalih datotečnih sistemih\n"
#: src/du.c:674
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "fts_read ni uspel: %s"
#: src/du.c:802
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "neveljavna največja globina %s"
#: src/du.c:832
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "neveljavni --threshold argument '-0'"
#: src/du.c:915
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "možnosti se izključujeta - ali izpis vseh, ali povzetek"
#: src/du.c:922
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0"
#: src/du.c:927
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "opozorilo: povzetek se izključuje z --max-depth=%td"
#: src/du.c:939
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr "opozorilo: izbiri --apparent-size in -b pri --inodes nimata vpliva"
#: src/du.c:1004 src/sort.c:4734 src/wc.c:816
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "datotečnih operandov ni mogoče kombinirati z izbiro --files0-from."
#: src/du.c:1071 src/sort.c:4755 src/wc.c:880
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr "pri branju imen datotek s standardnega vhoda ime %s ni dovoljeno."
# ! INEXACT
#: src/du.c:1088 src/du.c:1096 src/wc.c:893 src/wc.c:900
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "neveljavno ime (dolžina nič) datoteke"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:29
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"
#: src/echo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
" or: %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [KRATKA_IZBIRA]... [NIZ]...\n"
" ali: %s DOLGA_IZBIRA\n"
#: src/echo.c:47
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n"
"\n"
" -n ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n"
#: src/echo.c:53
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
" -e pri izpisu tolmači spodaj navedena ubežna zaporedja "
"(privzeto)\n"
" -E onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH\n"
#: src/echo.c:56
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
" -e pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežna zaporedja\n"
" -E onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH (privzeto)\n"
#: src/echo.c:62
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je podana izbira -e, se tolmačijo naslednja zaporedja:\n"
"\n"
#: src/echo.c:67 src/printf.c:70
msgid ""
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\e escape\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\\\ obratna poševnica\n"
" \\a zvonček (BEL)\n"
" \\b pomik za znak nazaj\n"
" \\c ne izpisuj ničesar več\n"
" \\e ubežni znak\n"
" \\f skok na novo stran\n"
" \\n skok v novo vrstico\n"
" \\r vrnitev na začetek vrstice\n"
" \\t horizontalni tabulator\n"
" \\v vertikalni tabulator\n"
#: src/echo.c:79
msgid ""
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
" \\0NNN bajt z osmiško kodo NNN (1, 2 ali 3 števke)\n"
" \\xHH bajt s šestnajstiško kodo HH (1 ali 2 števki)\n"
#: src/echo.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Consider using the printf(1) command instead,\n"
"as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
"\n"
"Razmislite namesto tega o uporabi ukaza »printf«.\n"
"S tem se izognete težavam z izpisom nizov, ki so oblike izbir.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"
#: src/env.c:113
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
#: src/env.c:116
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "Določi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in poženi UKAZ.\n"
#: src/env.c:122
msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n"
msgstr " -a, --argv0=ARG podaj ARG kot ničti argument UKAZA\n"
#: src/env.c:125
msgid ""
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-environment začni iz praznega okolja\n"
" -0, --null vsako izhodno vrstico zaključi z znakom NUL\n"
" namesto z znakom za novo vrstico\n"
" -u, --unset=IME odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz "
"okolja\n"
#: src/env.c:130
msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
msgstr " -C, --chdir=IMENIK spremeni delovni imenik v IMENIK\n"
#: src/env.c:133
msgid ""
" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
" -S, --split-string=S obdelaj in razdeli S na ločene argumente;\n"
" uporabno, da lahko na vrsticah #! podate več "
"argumentov\n"
#: src/env.c:137
msgid ""
" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr ""
" --block-signal[=SIG] prepreči, da UKAZ prejme signala ali signale "
"SIG\n"
#: src/env.c:140
msgid ""
" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
"default\n"
msgstr ""
" --default-signal[=SIG] povrni privzeto obravnavo signala ali signalov "
"SIG \n"
#: src/env.c:143
msgid ""
" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr ""
" --ignore-signal[=SIG] nastavi, da signal(i) SIG nima(jo) učinka\n"
#: src/env.c:146
msgid ""
" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
msgstr ""
" --list-signal-handling izpiši nastavljeno obravnavo signalov na "
"stderr\n"
#: src/env.c:149
msgid ""
" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
msgstr ""
" -v, --debug izpisuj podrobne informacije za vsak korak v "
"postopku\n"
#: src/env.c:154
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Samostojen »-« implicira -i. Če UKAZ ni podan, se izpiše spremenljivke "
"okolja.\n"
#: src/env.c:158
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
"comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. »PIPE«) ali številko (npr. »13«).\n"
"Če SIGNAL ni podan, se nanaša na vse znane signale. Navedemo lahko več\n"
"signalov, ločenih z vejicami. Prazen argument SIGNALA pomeni no-op.\n"
#: src/env.c:186
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "ni mogoče odnastaviti %s"
#: src/env.c:429
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "»\\c« se ne sme pojaviti v dvojno-citiranih nizih -S"
#: src/env.c:440
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "neveljavna obratna poševnica na koncu niza v -S"
#: src/env.c:444
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "neveljavno zaporedje »\\%c« v -S"
#: src/env.c:458
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "podprta je le ekspanzija ${VARNAME}, napaka pri: %s"
#: src/env.c:483
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "pri nizu -S manjka zaključni narekovaj"
#: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: neveljavni signal"
#: src/env.c:598
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "branje signalnega dejanja za signal %d ni uspelo"
#: src/env.c:606
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "nastavitev signalnega dejanja za signal %d ni uspela"
#: src/env.c:663
#, c-format
msgid "failed to block signal %d"
msgstr "blokiranje signala %d ni uspelo"
#: src/env.c:685 src/env.c:726
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "branje maske procesov signalov ni uspelo"
#: src/env.c:715
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "nastavitev maske procesov signalov ni uspela"
#: src/env.c:822
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "neveljavna izbira -- »%c«"
#: src/env.c:823 src/env.c:927
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "uporabite -[v]S, da podate izbire v vrsticah #!"
#: src/env.c:856
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "ni mogoče nastaviti %s"
#: src/env.c:866
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "ni mogoče določiti --null (-0) z ukazom"
#: src/env.c:872
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "pri --chdir (-C) je treba podati ukaz"
#: src/env.c:878
#, c-format
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
msgstr "pri --argv0 (-a) je treba podati ukaz"
#: src/env.c:903
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "imenika ni mogoče prestaviti na %s"
#: src/expand-common.c:88
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "razmik med tabulatorji je prevelik"
#: src/expand-common.c:100
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "določilo »/« je dovoljeno le z zadnjo vrednostjo"
#: src/expand-common.c:117
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "določilo »+« je dovoljeno le z zadnjo vrednostjo"
#: src/expand-common.c:169
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "določilo »/« ni na začetku števila: %s"
#: src/expand-common.c:180
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "določilo »+« ni na začetku števila: %s"
#: src/expand-common.c:201
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "tabulator je prevelik %s"
#: src/expand-common.c:209
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "širina tabulatorja vsebuje neveljavni(-e) znak(e): %s"
#: src/expand-common.c:241
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "širina tabulatorja ne more biti 0"
#: src/expand-common.c:243
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "seznam tabulatorjev mora biti naraščajoč"
#: src/expand-common.c:248
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "določilo »/« je vzajemno nezdružljivo z »+«"
#: src/expand-common.c:318 src/expand.c:154 src/unexpand.c:221
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "vhodna vrstica je predolga"
#: src/expand-common.c:396
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr " -t, --tabs=SEZNAM uporabi z vejicami ločen SEZNAM tabulatorjev.\n"
#: src/expand-common.c:399
msgid ""
" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
" to specify a tab size to use after the last\n"
" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
" the last specified tab stop instead of the first "
"column\n"
msgstr ""
" Zadnji določen položaj se lahko predhodi z »/«, s "
"čimer\n"
" se določi velikost tabulatorja po zadnji izrecno "
"podani\n"
" tabulatorski poziciji. Predpona »+« pomeni, da se "
"preostale\n"
" pozicije tabulatorja poravnajo relativno glede na "
"zadnjo\n"
" izrecno podano pozicio namesto glede na prvi stolpec.\n"
#: src/expand.c:71
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomesti s presledki in rezultat izpiši\n"
"na standardni izhod.\n"
#: src/expand.c:78
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n"
" -t, --tabs=N širina tabulatorja naj bo N namesto 8\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"
#: src/expr.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IZRAZ\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/expr.c:242
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovrednoten IZRAZ izpišemo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n"
"seznamu so razvrščeni po naraščajoči prednosti, prazna vrstica loči\n"
"skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1, če ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n"
" \n"
" ARG1 & ARG2 ARG1, če ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n"
#: src/expr.c:251
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 je manjši od ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 je manjši ali enak ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 je enak ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 ni enak ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 je večji ali enak ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 je večji od ARG2\n"
#: src/expr.c:260
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 aritmetična vsota ARG1 in ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 aritmetična razlika ARG1 in ARG2\n"
#: src/expr.c:267
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 aritmetični produkt ARG1 in ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 aritmetični količnik pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 aritmetični ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
#: src/expr.c:273
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" NIZ : REGIZR ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n"
"\n"
" match STRING REGIZR isto kot NIZ : REGIZR\n"
" substr NIZ POLOŽAJ DOLŽINA podniz NIZA, POLOŽAJ se šteje od 1 dalje \n"
" index NIZ ZNAKI mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer "
"0\n"
" length NIZ dožina NIZA\n"
#: src/expr.c:282
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + SIMBOL ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, čeprav je\n"
" ključna beseda kot »match« ali operator "
"kot »/«\n"
"\n"
" ( IZRAZ ) vrednost IZRAZA\n"
#: src/expr.c:288
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z obratno "
"poševnico\n"
"ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjava je\n"
"aritmetična, če sta oba argumenta števili, sicer leksikografska. Ujemanje\n"
"vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; če \\( in \\)\n"
"nista podana, vrne število znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n"
#: src/expr.c:295
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodni status je 0, če IZRAZ ni prazen ali enak 0; 1, če je IZRAZ prazen "
"ali 0;\n"
"2, če IZRAZ ni skladenjsko pravilen; 3, če je prišlo do napake.\n"
#: src/expr.c:341
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "napaka v skladnji: nepričakovan argument %s"
#: src/expr.c:546
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "napaka v skladnji: za %s manjka argument"
#: src/expr.c:634 src/ptx.c:291
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "napaka v ujemalniku z regularnimi izrazi"
#: src/expr.c:662
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "napaka v skladnji: po %s se pričakuje »)«"
#: src/expr.c:665
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "napaka v skladnji: pričakuje se »)« namesto %s"
#: src/expr.c:671
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "napaka v skladnji: nepričakovan »)«"
#: src/expr.c:817 src/expr.c:854
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "ne-celoštevilčni argument"
#: src/expr.c:819 src/truncate.c:273
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "deljenje z nič"
#: src/expr.c:913 src/sort.c:2176
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo."
#: src/expr.c:915
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "primerjana niza sta bila %s in %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:124
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Möller"
#: src/factor.c:2072
#, c-format
msgid "squfof queue overflow"
msgstr "prekoračitev obsega za vrsto squfof"
#: src/factor.c:2546
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s ni veljavno pozitivno celo število"
#: src/factor.c:2586
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [ŠTEVILO]...\n"
#: src/factor.c:2590
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiše prafaktorje za vsako od podanih celih ŠTEVIL. Če nobeno število ni\n"
"podano kot argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"
#: src/factor.c:2620 src/numfmt.c:1626
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "napaka pri branju vhoda"
#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti"
#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "imenik %s ni dosegljiv"
#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "statusa trenutnega imenika (zdaj %s) ni moč ugotoviti"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:37
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"
#: src/fmt.c:269
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [-ŠIRINA] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
#: src/fmt.c:270
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpišemo na standardni "
"izhod.\n"
"Izbira -ŠIRINA je okrajšava za --width=ŠTEVILO.\n"
#: src/fmt.c:278
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin ohrani zamik prvih dveh vrstic\n"
" -p, --prefix=NIZ preoblikuj samo vrstice, ki se začno z NIZOM,\n"
" tega pridaj oblikovanim vrsticam\n"
" -s, --split-only poreži predolge vrstice, a brez poravnave\n"
#: src/fmt.c:287
#, no-c-format
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph zamik prve vrstice v odstavku je različen od "
"druge\n"
" -u, --uniform-spacing en presledek med besedami, dva za piko\n"
" -w, --width=ŠIRINA največja širina vrstice (privzeto 75 znakov)\n"
" -g, --goal=ŠIRINA želena širina (privzeto 93% celotne širine)\n"
#: src/fmt.c:355
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"neveljavna izbira -- %c; -WIDTH je prepoznana le, če je navedena kot prva\n"
"izbira; namesto tega uporabite -w N"
#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
msgid "invalid width"
msgstr "neveljavna širina"
#: src/fold.c:69
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Prelomi vhodne vrstice v vsaki DATOTEKI in rezultat zapiši na standardni "
"izhod.\n"
#: src/fold.c:76
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes štejemo bajte namesto znakov\n"
" -s, --spaces prelom na presledkih\n"
" -w, --width=ŠIRINA nastavimo ŠIRINO vrstic (privzeto 80)\n"
#: src/fold.c:281 src/pr.c:841
msgid "invalid number of columns"
msgstr "neveljavno število stoplcev"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"
#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uporaba: %s\n"
#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpis lokalnih omejitev v obliki, uporabne za skripte ukazne lupine.\n"
"\n"
#: src/group-list.c:67 src/id.c:376
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "branje skupine za uporabnika %s ni uspelo"
#: src/group-list.c:72 src/id.c:379
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "branje skupine za trenutni proces ni uspelo"
#: src/group-list.c:104
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %jd"
msgstr "imena skupine za GID %jd ni moč ugotoviti"
#: src/group-list.c:109
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %ju"
msgstr "imena skupine za GID %ju ni moč ugotoviti"
#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n"
#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Izpiše članstvo v skupinah za navedenega UPORABNIKA, ali, če UPORABNIK ni "
"podan,\n"
"za trenutni proces (ki je drugačen, če se je baza groups vmes spremenila).\n"
#: src/groups.c:105 src/id.c:285
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "pravega UID ni mogoče ugotoviti"
#: src/groups.c:110 src/id.c:293
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "efektivnega GID ni mogoče ugotoviti"
#: src/groups.c:115 src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "pravega GID ni mogoče ugotoviti"
#: src/groups.c:129 src/id.c:248
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: uporabnik ne obstaja"
#: src/head.c:113
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Izpiši prvih %d vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n"
"Če je podana več kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpiši še ime datoteke.\n"
#: src/head.c:121
#, c-format
msgid ""
" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
" with the leading '-', print all but the last\n"
" NUM bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
"%d;\n"
" with the leading '-', print all but the last\n"
" NUM lines of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[-]NUM izpiši prvih NUM bajtov vsake datoteke;\n"
" če številu predhodi »-«, izpiši vse razen \n"
" zadnjih NUM bajtov vsake datoteke\n"
" -n, --lines=[-]NUM izpiši prvih NUM vrstic vsake datoteke namesto \n"
" prvih %d; če številu predhodi »-«, izpiši vse\n"
" razen zadnjih NUM vrstic vsake datoteke\n"
#: src/head.c:129
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa imena datoteke\n"
" -v, --verbose vedno izpišemo še ime datoteke\n"
#: src/head.c:133 src/numfmt.c:935 src/paste.c:439 src/tail.c:319
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated vrstice se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"
#: src/head.c:138
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM ima lahko množiteljsko pripono:\n"
"b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024, xM = M,\n"
"GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"
#: src/head.c:159
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: datoteka se je preveč skrčila"
#: src/head.c:230 src/tail.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %jd"
msgstr "%s: premik na odmik %s ni mogoč"
#: src/head.c:231 src/tail.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd"
msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoč"
#: src/head.c:904 src/split.c:1412 src/split.c:1420 src/tail.c:2229
msgid "invalid number of lines"
msgstr "neveljavno število vrstic"
#: src/head.c:905 src/split.c:1405 src/tail.c:2230
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "neveljavno število bajtov"
#: src/head.c:997 src/head.c:1060
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "neveljavna zaključna izbira -- %c"
#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
"Izpišemo (šestnajstiško) identifikacijsko številko trenutnega računalnika.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IME]\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
"Izpišemo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n"
#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "imena ni moč nastaviti na %s"
#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "imena računalnika ni mogoče ugotoviti"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"
#: src/id.c:94 src/pinky.c:497
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n"
#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpišejo se podatki o uporabniku in skupini za navedenega UPORABNIKA,\n"
"ali (kadar UPORABNIK ni podan), za trenutni proces.\n"
#: src/id.c:100
#, fuzzy
msgid ""
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -Z, --context print only the security context of the process\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-"
"G\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
" not permitted in default format\n"
msgstr ""
"Izpišemo podatke o uporabniku in skupini za navedenega UPORABNIKA.\n"
"Če uporabnik ni naveden, se izpišejo podatki za trenutnega uporabnika.\n"
"\n"
" -a (se ne upošteva, združljivost s starejšimi različicami)\n"
" -Z, --context izpiši le varnostni kontekst procesa\n"
" -g, --group izpiši le efektivno številko skupine (GID)\n"
" -G, --groups izpiši številke vseh skupin\n"
" -n, --name pri izbirah -ugG izpiši ime uporabnika namesto številke\n"
" -r, --real izpiši pravi ID namesto efektivnega, skupaj z -ugG\n"
" -u, --user izpiši le efektivno številko uporabnika (UID)\n"
" -z, --zero loči vnose z znakom NUL namesto s presledkom; ni "
"dovoljeno\n"
" v privzetem zapisu\n"
#: src/id.c:113
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brez navedene IZBIRE izpišemo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n"
#: src/id.c:150
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) deluje samo pri jedru s podporo SELinux/SMACK"
#: src/id.c:155
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) deluje samo pri jedru s podporo SELinux"
#: src/id.c:189
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "izpis varnostnega konteksta ni mogoč ob podanem uporabniku"
#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "ni mogoče izpisati le nečesa, če je podanih več možnosti"
#: src/id.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G"
msgstr "v privzeti obliki ni možen izpis samo imen ali realnih ID"
#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "izbira --zero v privzetem zapisu ni dovoljena"
#: src/id.c:221
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "konteksta procesa ni mogoče pridobiti"
#: src/id.c:276
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "efektivnega UID ni mogoče ugotoviti"
#: src/id.c:318 src/whoami.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for user ID %ju"
msgstr "uporabniškega imena za UID %lu ni moč ugotoviti"
#: src/id.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%ju"
msgstr "uid=%s"
#: src/id.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid " gid=%ju"
msgstr " gid=%s"
#: src/id.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid " euid=%ju"
msgstr " euid=%s"
#: src/id.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid " egid=%ju"
msgstr " egid=%s"
#: src/id.c:385
msgid " groups="
msgstr " skupine="
#: src/id.c:401
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " kontekst=%s"
#: src/install.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "opozorilo: pomnilniških izmetov ni mogoče onemogočiti"
#: src/install.c:342
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "opozorilo: %s: branje konteksta ni uspelo"
#: src/install.c:349
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "opozorilo: %s: sprememba konteksta na %s ni uspela"
#: src/install.c:361
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "ustvarjanje imenik %s"
#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke za %s ni uspela"
#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "kontekst za %s ni bil uspešno obnovljen"
#: src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "lastništva %s ni mogoče spremeniti"
#: src/install.c:478
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "datoteke %s ni moč časovno označiti"
#: src/install.c:500 src/split.c:543 src/timeout.c:554
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "vejitev ni mogoča"
#: src/install.c:508
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "ni mogoče pognati %s"
#: src/install.c:513
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "čakamo na »strip«"
#: src/install.c:515
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "proces »strip« se je zaključil nenormalno"
#: src/install.c:539
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"
# ! INEXACT
#: src/install.c:577
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n"
" ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
" ali: %s [IZBIRA]... -t IMENIK IZVOR...\n"
" ali: %s [IZBIRA]... -d IMENIK...\n"
#: src/install.c:584
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta namestitveni program prepiše datoteke (pogosti pravkar prevedene) v\n"
"podane ciljne imenike. Če želite naložiti in namestiti pripravljene\n"
"programske pakete v sistem GNU/Linux, uporabite program za upravljanje\n"
"programskih paketov, npr. yum(1) ali apt-get(1).\n"
"\n"
"V prvih treh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK\n"
"ter obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V četrti obliki\n"
"ustvarimo nov IMENIK ali več IMENIKOV s podanimi lastnostmi.\n"
# ! INEXACT
#: src/install.c:598
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -C, --compare compare content of source and destination files, and\n"
" if no change to content, ownership, and "
"permissions,\n"
" do not modify the destination at all\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n"
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
" -c (se ne upošteva)\n"
" -C, --compare primerjaj vsebine izvornih in ciljnih datotek, in v\n"
" primeru, da se vsebina, lastništvo in dovoljena "
"niso\n"
" spremenila, sploh ne spremeni ciljne datoteke\n"
" -d, --directory vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; "
"ustvarimo\n"
" vse komponente podanih imenikov\n"
#: src/install.c:608
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" or all components of --target-directory,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
" -D ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n"
" ali vse komponente --target-directory,\n"
" zatem prepišemo IZVOR na CILJ\n"
#: src/install.c:613
msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
msgstr ""
" --debug z razlagami o poteku prepisa datoteke. Privzema -v\n"
#: src/install.c:616
msgid ""
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega "
"procesa\n"
" -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot v chmod), namesto privzete rwxr-"
"xr-x\n"
" -o, --owner=LASTNIK nastavi lastnika (samo superuporabnik)\n"
#: src/install.c:621
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps ciljnim datotekam se pripiše čas dostopa/"
"spremembe,\n"
" kot jih ima IZVOR\n"
" -s, --strip ogulimo simbolne tabele\n"
" --strip-program=PROGRAM za guljenje simbolne tabele uporabi PROGRAM\n"
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n"
" -t, --target-directory=IMENIK prepiši vse IZVORE v IMENIK\n"
" -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
#: src/install.c:630
msgid ""
" -v, --verbose print the name of each created file or directory\n"
msgstr " -v, --verbose z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n"
#: src/install.c:633
msgid ""
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
" -Z set SELinux security context of destination\n"
" file and each created directory to default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" --preserve-context ohrani varnostni kontekst SELinux\n"
" -Z varnostni kontekst SELinux za ciljno datoteko\n"
" in vse ustvarjene imenike se nastavi na privzeti "
"tip\n"
" --context[=KONTEKST] brez podanega KONTEKSTA kot -Z, sicer pa se\n"
" varnostni kontekst SELinux ali SMACK za podano\n"
" datoteko nastavi na KONTEKST\n"
#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "s klicem unlink ni mogoče odstraniti %s"
#: src/install.c:752
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ni mogoče odpreti %s"
#: src/install.c:878
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"OPOZORILO: določilo --preserve-context ni upoštevano; jedro ne podpira "
"SELinux."
#: src/install.c:918
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcija »strip« ni dovoljena pri namestitvi imenika"
#: src/install.c:921
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "navedba ciljnega imenika ni dovoljena pri namestitvi imenika"
#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "dostop do %s ni uspel"
#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "neveljavni način %s"
#: src/install.c:998
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr ""
"OPOZORILO: izbira --strip-program se ne upošteva, ker ni podana izbira -s"
#: src/install.c:1003
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr ""
"izbiri --compare (-C) in --preserve-timestamps se medsebojno izključujeta"
#: src/install.c:1010
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "izbiri --compare (-C) in --strip se medsebojno izključujeta"
#: src/install.c:1016
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"izbira --compare (-C) se ne upošteva, kadar določite način brez bitov "
"dovoljenj"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:41 src/sort.c:66
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/join.c:200
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi združitvenimi polji izpišemo vrstico\n"
"na standardni izhod. Privzeto združitveno polje je prvo, ločeno s "
"presledkom.\n"
#: src/join.c:209
msgid ""
"\n"
" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, "
"where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
"FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" -a DATOTEKA izpiši tudi vrstice brez para, ki izvirajo iz\n"
" navedene DATOTEKE (DATOTEKA je lahko 1 ali 2,\n"
" kar ustreza DATOTEKI1 oz. DATOTEKI2)\n"
#: src/join.c:214
msgid ""
" -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
" I.e., missing fields specified with '-12jo' "
"options\n"
msgstr ""
" -e NIZ nadomesti manjkajoče (prazno) vhodno polje z "
"NIZOM;\n"
" manjkajoča polja, določena z izbirami »-12jo«\n"
#: src/join.c:219
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavaj velike in male črke "
"enako\n"
" -j POLJE isto kot »-1 POLJE -2 POLJE«\n"
" -o OBLIKA pri izpisu uporabi predpisano OBLIKO\n"
" -t ZNAK navedeni ZNAK naj bo ločilo med polji na vhodu in "
"izhodu\n"
#: src/join.c:225
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
" if all input lines are pairable\n"
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
" --header treat the first line in each file as field "
"headers,\n"
" print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
" -v DATOTEKA isto kot -a DATOTEKA, a brez združenih izhodnih "
"vrstic\n"
" -1 POLJE združi glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n"
" -2 POLJE združi glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n"
" --check-order preveri, ali je vhod pravilno urejen, četudi so\n"
" vse vhodne vrstice s pari\n"
" --nocheck-order ne preverjaj, ali je vhod pravilno urejen\n"
" --header obravnavaj prvo vrstico vsake datoteke kot "
"zaglavje;\n"
" izpiši ga, ne da bi ga skušal vzporediti\n"
#: src/join.c:235
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated vrstice se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"
#: src/join.c:240
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če izbira -t ZNAK ni podana, vodilni presledki ločujejo polja in se ne\n"
"upoštevajo, sicer pa polja ločuje ZNAK. POLJE je številka polja, šteto od 1\n"
"dalje. OBLIKA je eno ali več z vejico ali presledkom ločenih določil, vsako\n"
"od njih je oblike »DATOTEKA.POLJE« ali »0«. Privzeta OBLIKA izpiše\n"
"združitveno polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem še vsa\n"
"preostala polja iz DATOTEKE2; ločilo med polji je ZNAK. Če je OBLIKA "
"ključna\n"
"beseda »auto«, prva vrstica vsake datoteke določa število polj v vsaki "
"vrstici.\n"
"\n"
"Pomembno: DATOTEKA1 in DATOTEKA2 morata biti urejeni po polju, po katerem\n"
"ju združujemo. Npr. uporabite »sort -k 1b,1«, kadar »join« nima dodatnih\n"
"izbir, ali »join -t ''«, če »sort« nima dodatnih izbir.\n"
"Primerjava upošteva lokalizacijska pravila, navedena v »LC_COLLATE«.\n"
"Če vhod ni urejen in nekaterih vrstic ni mogoče združiti, bo izpisano\n"
"opozorilno sporočilo.\n"
#: src/join.c:425
#, c-format
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%ju: ni urejeno: %.*s"
#: src/join.c:854
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "neveljavna številka polja: %s"
#: src/join.c:873 src/join.c:882
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "neveljavno določilo polja: %s"
#: src/join.c:889
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "neveljavna številka datoteke v določilu polja: %s"
#: src/join.c:932
#, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "nezdružljivi združevalni polji %td, %td"
#: src/join.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid file number: %s"
msgstr "neveljavna številka polja: %s"
#: src/join.c:1059
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "nasprotujoča si niza za nadomestitev praznega polja"
#: src/join.c:1119 src/sort.c:4671
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "večznakovni tabulator %s"
#: src/join.c:1124 src/sort.c:4676
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "nezdružljivi tabulatorji"
#: src/join.c:1198
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda"
#: src/kill.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" ali: %s -l [SIGNAL]...\n"
" ali: %s -t [SIGNAL]...\n"
#: src/kill.c:65
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "Procesom pošljemo signale, ali pa izpišemo signale.\n"
#: src/kill.c:71
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" določimo ime ali številko signala, ki ga želimo poslati\n"
" -l, --list izpišemo imena signalov, ali pretvorimo številko signala\n"
" v ime (ali obratno)\n"
" -t, --table izpišemo tabelo signalnih informacij\n"
#: src/kill.c:79
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. »HUP«) ali številko (npr. »1«),\n"
"ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n"
"PID (identifikacijska številkoa uporabnika) je celo število; negativna \n"
"vrednost določa identifikacijko številko skupine.\n"
#: src/kill.c:195
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: neveljavna identifikacijska številka procesa"
#: src/kill.c:251
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "neveljavna izbira -- %c"
#: src/kill.c:260
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: podan več kot en signal"
#: src/kill.c:275
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t"
#: src/kill.c:292
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "signala ni moč kombinirati z izbirama -l ali -t"
#: src/kill.c:298
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "številka procesa (PID) ni določena"
#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "neveljavni izravnalni način %s za %s\n"
#: src/libstdbuf.c:121
#, c-format
msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n"
msgstr "neuspešna dodelitev %ju bajtov za izravnalnik stdio\n"
#: src/libstdbuf.c:130
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "izravnavanja %s ni moč nastaviti v način %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"
#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n"
"obstoječo DATOTEKO1.\n"
#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s na %s"
#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik"
#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ni mogoče pisati prek imenika"
#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: naj nadomestimo %s? "
#: src/ln.c:375
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s"
#: src/ln.c:376
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s -> %s"
#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %.0s%s"
#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s"
#: src/ln.c:382
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s => %s"
# ! INEXACT
#: src/ln.c:408
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] CILJ POVEZAVA\n"
" ali: %s [IZBIRA]... CILJ\n"
" ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n"
" ali: %s [IZBIRA]... -t IMENIK CILJ...\n"
#: src/ln.c:415
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"V prvi obliki ustvarimo povezavo do določenega CILJA z imenom POVEZAVE.\n"
"V drugi obliki se ustvari povezava do CILJA v trenutnem imeniku.\n"
"V tretji in četrti povezavi ustvarimo povezavo do vsakega CILJA v\n"
"navedenem IMENIKU. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne\n"
"zahtevamo z izbiro --symbolic. Privzeto nobena POVEZAVA (ime povezave)\n"
"še ne sme obstajati. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI\n"
"obstajati. Simbolne povezave lahko vsebujejo poljubno besedilo;\n"
"kasneje, ob razreševanju, se relativna povezava tolmači glede na njen\n"
"nadimenik.\n"
# ! INEXACT
#: src/ln.c:428
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (this will probably fail due to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke\n"
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
"argumenta\n"
" -d, -F, --directory trde povezave imenikov (samo naduporabnik;\n"
" zaradi sistemskih omejitev izbira morda ni\n"
" mogoča)\n"
" -f, --force odstranimo morebitne obstoječe ciljne "
"datoteke\n"
#: src/ln.c:436
msgid ""
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
" it is a symbolic link to a directory\n"
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
" -r, --relative with -s, create links relative to link "
"location\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -i, --interactive s pozivom pred vsakim brisanjem\n"
" -L, --logical razreši CILJE, ki so simbolne povezave\n"
" -n, --no-dereference obravnavaj simbolne povezave na imenik kot\n"
" navadne datoteke\n"
" -P, --physical ustvari trde povezave na simbolne povezave\n"
" -r, --relative skupaj z -s, ustvari simbolne povezavo "
"relativno\n"
" na lokacijo povezave\n"
" -s, --symbolic ustvari simbolne povezave namesto trdih\n"
#: src/ln.c:445
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno določena pripona varnostne kopije\n"
" -t, --target-directory=IMENIK izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n"
" povezave\n"
" -T, --no-target-directory vedno obravnavaj POVEZAVO kot navadno "
"datoteko\n"
" -v, --verbose z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n"
#: src/ln.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba -s prekliče izbiri -L in -P. Sicer pa zadnja podana izbira določa\n"
"obnašanje, kadar je izvor simbolna povezava; privzeto je %s.\n"
#: src/ln.c:539
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "cilj %s ni imenik"
#: src/ln.c:572
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "izbira --relative ni mogoča brez izbire --symbolic"
#: src/ln.c:584
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "izbiri --target-directory in --no-target-directory se izključujeta"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:28
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "POPRAVI: neznano"
#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiši uporabniško ime uporabnika.\n"
"\n"
#: src/logname.c:76
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "uporabniško ime manjka"
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:813
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:826
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/ls.c:2075
msgid "invalid line width"
msgstr "neveljavna širina vrstice"
#: src/ls.c:2155
msgid "invalid tab size"
msgstr "neveljavni tabulator"
# ! INEXACT
#: src/ls.c:2344
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ne upoštevamo neveljavne širine v spremenljivki COLUMNS: %s"
# ! INEXACT
#: src/ls.c:2375
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ne upoštevamo neveljavnega tabulatorja v spremenljivki TABSIZE: %s"
#: src/ls.c:2420
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "izbiri »--dired« in »--zero« se medsebojno izključujeta"
#: src/ls.c:2457
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "neveljavna oblika ure %s"
#: src/ls.c:2482
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Veljavni argumenti so:\n"
#: src/ls.c:2486
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr " - +FORMAT (npr. +%H:%M) za izpis v slogu »date«\n"
# ! INEXACT
#: src/ls.c:2860
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "neprepoznana predpona: %s"
#: src/ls.c:2891
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moč raztolmačiti"
# ! INEXACT
#: src/ls.c:2963 src/stat.c:1061
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ne upoštevamo neveljavne vrednosti spremenljivke QUOTING_STYLE: %s"
#: src/ls.c:3032 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoče odpreti"
#: src/ls.c:3047
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ni mogoče ugotoviti enote in inoda datoteke %s"
#: src/ls.c:3056
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: že izpisanega imenika ne podvajamo"
#: src/ls.c:3081 src/ls.c:3464
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "napaka pri kanoniziranju %s"
#: src/ls.c:3141 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "beremo imenik %s"
#: src/ls.c:3154
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "zapiramo imenik %s"
# ! INEXACT
#: src/ls.c:3809
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "ni mogoče primerjati imen datotek %s in %s"
#: src/ls.c:5409
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n"
"urejenih po abecedi, če ni podana nobena od izbir -cftuvSUX ali --sort.\n"
#: src/ls.c:5416
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
"characters\n"
msgstr ""
" -a, --all vključno z imeni, ki se začnejo s piko\n"
" -A, --almost-all kot »-a«, vendar brez ».« in »..«\n"
" --author skupaj z -l: izpis avtorja datoteke\n"
" -b, --escape izpis C-jevske ubežne kode za neizpisljive "
"znake\n"
#: src/ls.c:5422
msgid ""
" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
"them;\n"
" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
"\n"
msgstr ""
" --block-size=VELIKOST skupaj z -l, izpiši velikosti v enoti VELIKOST\n"
" npr. »--block-size=M«; glejte nižje za format\n"
" podane VELIKOSTI\n"
#: src/ls.c:5427
msgid ""
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr ""
" -B, --ignore-backups ne izpisuj varnostnih kopij, ki se končajo z ~\n"
#: src/ls.c:5430
msgid ""
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" change of file status information);\n"
" with -l: show ctime and sort by name;\n"
" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
" -c skupaj z -lt: prikaži čas zadnje spremembe "
"stanja\n"
" (ctime) in uredi po njem;\n"
" skupaj z -l: prikaži ctime, urejeno po imenih;\n"
" sicer: uredi po ctime, začenši z najnovejšim\n"
#: src/ls.c:5437
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n"
" -d, --directory list directories themselves, not their "
"contents\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C izpisuj vnose v stolpcih\n"
" --color[=KDAJ] KDAJ se uporabijo barve za označitev tipa "
"datoteke;\n"
" glej spodaj za več informacij\n"
" -d, --directory izpiši imena imenika(-ov) namesto njihove "
"vsebine\n"
" -D, --dired uporabi izpis, primeren za način »dired« v "
"Emacsu\n"
#: src/ls.c:5443
#, fuzzy
msgid ""
" -f same as -a -U\n"
" -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries "
"WHEN\n"
" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
msgstr ""
" -f brez razvrščanja; omogoči -aU, onemogoči -ls --"
"color\n"
" -F, --classify[=KDAJ] s pripono (*/=@|) označi tip datoteke\n"
" --file-type podobno, vendar ne pripenja »*«\n"
#: src/ls.c:5448
#, fuzzy
msgid ""
" --format=WORD across,horizontal (-x), commas (-m), long (-"
"l),\n"
" single-column (-1), verbose (-l), vertical (-"
"C)\n"
"\n"
msgstr ""
" --format=BESEDA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"
#: src/ls.c:5453
msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr " --full-time isto kot -l --time-style=full-iso\n"
#: src/ls.c:5456
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
msgstr " -g kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n"
#: src/ls.c:5459
msgid ""
" --group-directories-first\n"
" group directories before files\n"
msgstr ""
" --group-directories-first\n"
" najprej imeniki, zatem datoteke\n"
#: src/ls.c:5463
msgid ""
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
msgstr " -G, --no-group pri dolgem izpisu ne izpiši skupine\n"
#: src/ls.c:5466
msgid ""
" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
"etc.\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -h, --human-readable z -l in -s izpisuj velikosti kot 1K 234M 2G "
"ipd.\n"
" --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto "
"1024\n"
#: src/ls.c:5470
msgid ""
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
msgstr ""
" -H, --dereference-command-line\n"
" sledi simbolnim povezavam, navedenim v ukazni "
"vrstici\n"
#: src/ls.c:5474
msgid ""
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
"\n"
msgstr ""
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\"\n"
" sledi vsaki simbolni povezavi ukazne vrstice, "
"ki\n"
" kaže na imenik\n"
#: src/ls.c:5480
msgid ""
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
"\n"
msgstr ""
" --hide=VZOREC ne izpiši impliciranih vnosov, ki jih opisuje "
"VZOREC\n"
" (izbiri -a in -A prevladata)\n"
#: src/ls.c:5486
msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n"
msgstr ""
" --hyperlink[=KDAJ] v katerih primerih prikaži imena kot "
"hiperpovezave\n"
#: src/ls.c:5489
msgid ""
" --indicator-style=WORD\n"
" append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"
msgstr ""
" --indicator-style=BESEDA imenom datotek pripni indikator: BESEDA sme\n"
" biti »none« (privzeto), »slash« (-p), »file-"
"type«\n"
" (--file-type) ali »classify« (-F)\n"
#: src/ls.c:5496
msgid ""
" -i, --inode print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
msgstr ""
" -i, --inode izpiši inode pri vsaki datoteki\n"
" -I, --ignore=VZOREC pri izpisu izpusti imena, ki ustrezajo VZORCU\n"
#: src/ls.c:5501
msgid ""
" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system "
"usage;\n"
" used only with -s and per directory totals\n"
"\n"
msgstr ""
" -k, --kibibytes uporabljaj 1024-bajtne bloke za velikost na "
"disku;\n"
" velja le skupaj z -s in za skupen izpis "
"imenika\n"
#: src/ls.c:5507
msgid " -l use a long listing format\n"
msgstr " -l uporabi dolgo obliko izpisa\n"
#: src/ls.c:5510
msgid ""
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
"\n"
msgstr ""
" -L, --dereference izpis imen datotek, na katere kažejo simbolne\n"
" povezave, namesto simbolnih povezav\n"
#: src/ls.c:5516
msgid ""
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -m z vejicami ločena imena prek celotne širine "
"vrstice\n"
#: src/ls.c:5520
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print entry names without quoting\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid izpiši številčne vrednosti UID in GID namesto "
"imen\n"
" -N, --literal izpiši imena vnosov brez narekovajev\n"
" -o kot -l, a brez izpisa uporabniške skupine\n"
" -p, --indicator-style=slash imenike označi s pripono »/«\n"
#: src/ls.c:5527
msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars namesto krmilnih znakov izpisuj vprašaje (?)\n"
#: src/ls.c:5530
msgid ""
" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
" unless program is 'ls' and output is a "
"terminal)\n"
"\n"
msgstr ""
" --show-control-chars neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta "
"izbira,\n"
" razen pri ukazu »ls« in izhodu na terminal)\n"
"\n"
#: src/ls.c:5536
msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
msgstr ""
" -Q, --quote-name imena vnosov izpisuj v dvojnih narekovajih\n"
# ! INEXACT
#: src/ls.c:5539
msgid ""
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always,\n"
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
" (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
"\n"
msgstr ""
" --quoting-style=BESEDA slog izpisa; BESEDA je lahko »literal«, "
"»locale«,\n"
" »shell«, »shell-always«, »shell-escape-"
"always«,\n"
" »c« ali »escape«\n"
#: src/ls.c:5546
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
"blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n"
" -R, --recursive rekurziven izpis podimenikov\n"
" -s, --size izpis velikosti datotek (v blokih)\n"
#: src/ls.c:5551
msgid " -S sort by file size, largest first\n"
msgstr " -S datoteke uredi po velikosti od največje\n"
#: src/ls.c:5554
#, fuzzy
msgid ""
" --sort=WORD change default 'name' sort to WORD:\n"
" none (-U), size (-S), time (-t),\n"
" version (-v), extension (-X), name, width\n"
"\n"
msgstr ""
" --sort=BESEDA namesto po imenu uredi po: brez urejanja (-U)\n"
" velikosti (-S), času nastanka (-t), različici (-"
"v),\n"
" priponi (-X) ali širini\n"
#: src/ls.c:5560
msgid ""
" --time=WORD select which timestamp used to display or "
"sort;\n"
" access time (-u): atime, access, use;\n"
" metadata change time (-c): ctime, status;\n"
" modified time (default): mtime, "
"modification;\n"
" birth time: birth, creation;\n"
" with -l, WORD determines which time to show;\n"
" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
"\n"
msgstr ""
" --time=BESEDA izberi časovno oznako se uporabi za prikaz ali\n"
" urejanje: čas dostopa (-u): atime, access, "
"use;\n"
" meta čas nastanka (-c): ctime, status;\n"
" čas spremembe (privzeto): mtime, "
"modification;\n"
" čas nastanka: birth, creation;\n"
" skupaj z -l: BESEDA določa, kateri čas se "
"prikazuje\n"
" skupaj z --sort=time: uredi po BESEDI (novi "
"najprej)\n"
#: src/ls.c:5570
msgid ""
" --time-style=TIME_STYLE\n"
" time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
" --time-style=SLOG_ČASA\n"
" zapis datuma/časa z -l, glej SLOG_ČASA nižje\n"
"\n"
#: src/ls.c:5574
msgid ""
" -t sort by time, newest first; see --time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" -t uredi po času, novejši naprej; glej --time\n"
" -T, --tabsize=N nastavi tabulator na N stolpcev namesto na 8\n"
#: src/ls.c:5578
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
" with -l: show access time and sort by name;\n"
" otherwise: sort by access time, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
" -u skupaj z -lt: uredi po datumu zadnjega dostopa "
"in\n"
" ga prikaži; skupaj z -l: prikaži datum "
"zadnjega\n"
" dostopa in uredi po imenu; sicer uredi po času\n"
" zadnjega dostopa, začenši z najnovejšim vnosom\n"
#: src/ls.c:5584
#, fuzzy
msgid " -U do not sort directory entries\n"
msgstr ""
" -U brez urejanja; izpiši vnose, kot so v imeniku\n"
#: src/ls.c:5587
msgid ""
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
" -v naravno urejanje po številki različice v "
"besedilu\n"
#: src/ls.c:5590
msgid ""
" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -Z, --context print any security context of each file\n"
" --zero end each output line with NUL, not newline\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=STOLPCEV določi širino zaslova, v STOLPCIH;\n"
" 0 pomeni brez omejitev\n"
" -x izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n"
" -X abecedna ureditev po priponah\n"
" -Z, --context izpis varnostnega konteksta za vsako datoteko\n"
" --zero zaključi vrstice z znakom NUL, ne newline\n"
" -1 izpis po eno datoteko v vrstici. \n"
#: src/ls.c:5601
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument SLOG_ČASA je lahko full-iso, long-iso, iso, locale ali +FORMAT.\n"
"FORMAT se tolmači kot v date(1). Če ima FORMAT obliko FORMAT1<NL>FORMAT2,\n"
"se FORMAT1 uporabi za ne-recentne datoteke, FORMAT2 pa za recentne.\n"
"Če SLOGU_ČASA predhodi »posix-«, se upošteva le izven lokalnega okola "
"POSIX.\n"
"Privzeti slog časa nastavimo s spremenljivko okolja TIME_STYLE.\n"
#: src/ls.c:5609
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument KDAJ je privzeto »always«, lahko pa je tudi »auto« ali »never«.\n"
#: src/ls.c:5613
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba barv za razločevanje zvrsti datotek je onemogočeno privzeto in z\n"
"izbiro --color=never. Pri izbiri --color=auto ls doda barvne kode le, če\n"
"je standardni izhod povezan s terminalom. Spremenljivka okolja LS_COLORS\n"
"lahko spremeni nastavitev. Nastavite jo z ukazom dircolors(1).\n"
#: src/ls.c:5620
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0 if OK,\n"
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodni status:\n"
" 0 če je vse v redu,\n"
" 1 pri manjših težavah (npr. nedosegljivi podimeniki),\n"
" 2 pri resnih težavah (npr. nedosegljivi argumenti ukazne lupine).\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:139
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:144
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:148
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:151 src/seq.c:49
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:152
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:153
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"
#: src/digest.c:427
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"Izpiši ali preveri nadzorne vsote.\n"
"Privzeto se uporabi 32-bitni algoritem CRC.\n"
#: src/digest.c:432
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr ""
"Izpiši ali preveri %s (%d-bitne) nadzorne vsote.\n"
"\n"
#: src/digest.c:441
msgid ""
"\n"
" -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"\n"
" -r algoritem BSD za nadzorno vsoto, velikost blokov 1 KB "
"(privzeto)\n"
" -s, --sysv algoritmom System V za nadzorno vsoto, velikost blokov 512 "
"B\n"
#: src/digest.c:451
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n"
msgstr ""
" -a, --algorithm=TIP izberi TIP povzetka, ki se uporabi. Glej POVZETEK.\n"
#: src/digest.c:455
msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr ""
" --base64 izpiši povzetek kodiran v base64, ne šestnajstiško\n"
#: src/digest.c:463
msgid ""
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
" -b, --binary beri dvojiško (privzeto, razen pri branju s "
"terminala)\n"
#: src/digest.c:468
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
msgstr " -b, --binary beri v dvojiškem načinu\n"
#: src/digest.c:472
msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
" -c, --check preberi nadzorne vsot iz DATOTEK in jih preveri\n"
#: src/digest.c:476
msgid ""
" -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n"
" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""
" -l, --length=BITOV dolžina povzetka v bitih; ne sme presegati največje\n"
" dolžine za algoritem blake2; mora biti večkratnik "
"8\n"
#: src/digest.c:482
msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr ""
" --raw izpiši surovi dvojiški povzetek, ne šestnajstiško\n"
#: src/digest.c:486
msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr ""
" --tag ustvari nadzorno vsoto v slogu BSD (privzeti način)\n"
#: src/digest.c:489
msgid ""
" --untagged create a reversed style checksum, without digest "
"type\n"
msgstr ""
" --untagged ustvari nadzorno vsoto v obrnjenem slogu, brez "
"povzetka\n"
#: src/digest.c:493
msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
msgstr " --tag ustvari nadzorno vsoto v slogu BSD\n"
#: src/digest.c:499
msgid ""
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
" -t, --text beri besedilno (privzeto pri branju s terminala)\n"
#: src/digest.c:503
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
msgstr " -t, --text beri besedilno (privzeto)\n"
#: src/digest.c:507
msgid ""
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
" and disable file name escaping\n"
msgstr ""
" -z, --zero zaključuj vrstice z znakom NUL, ne LF,\n"
" onemogoči uporabo ubežnih sekvenc v imenu "
"datoteke\n"
#: src/digest.c:511
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
"lines\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Naslednjih pet izbir je uporabnih le pri preverjanju nadzornih vsot:\n"
" --ignore-missing nadaljuj z delom navzlic manjkajočim datotekam\n"
" --quiet brez izpisa OK pri uspešno verificiranih datotekah\n"
" --status brez izpisa, izhodna statusna koda kaže uspeh\n"
" --strict pri nepravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto\n"
" vrni kodo na izhod za napake (stderr)\n"
" -w, --warn izpiši opozorilo pri nepravilno oblikovanih "
"vrsticah\n"
" z nadzorno vsoto\n"
"\n"
#: src/digest.c:523
msgid " --debug indicate which implementation used\n"
msgstr " --debug izpiši, katera izvedba je uporabljena\n"
#: src/digest.c:530
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
" sysv (equivalent to sum -s)\n"
" bsd (equivalent to sum -r)\n"
" crc (equivalent to cksum)\n"
" crc32b (only available through cksum)\n"
" md5 (equivalent to md5sum)\n"
" sha1 (equivalent to sha1sum)\n"
" sha224 (equivalent to sha224sum)\n"
" sha256 (equivalent to sha256sum)\n"
" sha384 (equivalent to sha384sum)\n"
" sha512 (equivalent to sha512sum)\n"
" blake2b (equivalent to b2sum)\n"
" sm3 (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DIGEST določi uporabljeni algoritem povzetka in privzeto izhodno obliko:\n"
" sysv (enakovredno sum -s)\n"
" bsd (enakovredno sum -r)\n"
" crc (enakovredno cksum)\n"
" md5 (enakovredno md5sum)\n"
" sha1 (enakovredno sha1sum)\n"
" sha224 (enakovredno sha224sum)\n"
" sha256 (enakovredno sha256sum)\n"
" sha384 (enakovredno sha384sum)\n"
" sha512 (enakovredno sha512sum)\n"
" blake2b (enakovredno b2sum)\n"
" sm3 (na voljo le pri cksum)\n"
"\n"
#: src/digest.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsote so izračunane, kot je opisano v %s.\n"
#: src/digest.c:551
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
msgstr ""
"Pri preverjanju mora biti datoteka z vrednostmi v enaki obliki kot\n"
"izpis programa. Privzeti način izpisa vrstice je: nadzorna vsota,\n"
"presledek, statusni znak (»*« za dvojiške, » « za besedilne datoteke\n"
"ali datoteke, kjer dvojiško branje ni pomembno) in ime DATOTEKE, za\n"
"katero je bila izračunana nadzorna vsota.\n"
"\n"
"Na sistemih GNU ni razlike med dvojiškim in tekstovnim načinom.\n"
#: src/digest.c:561
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"Pri preverjanju mora biti vhod prejšnji izpis tega programa, ali "
"enakovrednega\n"
"drugega programa.\n"
#: src/digest.c:1186
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: preveč vrstic z nadzorno vsoto"
#: src/digest.c:1217
#, c-format
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %ju: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s"
#: src/digest.c:1242
msgid "FAILED open or read"
msgstr "NAPAKA pri odpiranju ali branju"
#: src/digest.c:1276
msgid "FAILED"
msgstr "NAPAKA"
#: src/digest.c:1278
msgid "OK"
msgstr "V REDU"
#: src/digest.c:1303
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto ni najti"
#: src/digest.c:1313
#, c-format
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
msgstr[0] "OPOZORILO: %ju vrstic je nepravilno oblikovanih"
msgstr[1] "OPOZORILO: %ju vrstica je nepravilno oblikovana"
msgstr[2] "OPOZORILO: %ju vrstici sta nepravilno oblikovani"
msgstr[3] "OPOZORILO: %ju vrstice so nepravilno oblikovane"
#: src/digest.c:1321
#, c-format
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
msgstr[0] "OPOZORILO: %ju navedenih datotek ni mogoče prebrati"
msgstr[1] "OPOZORILO: %ju navedene datoteke ni mogoče prebrati"
msgstr[2] "OPOZORILO: %ju navedenih datotek ni mogoče prebrati"
msgstr[3] "OPOZORILO: %ju navedenih datotek ni mogoče prebrati"
#: src/digest.c:1329
#, c-format
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "OPOZORILO: %ju nadzornih vsot se NE ujema"
msgstr[1] "OPOZORILO: %ju nadzorna vsota se NE ujema"
msgstr[2] "OPOZORILO: %ju nadzorni vsoti se NE ujemata"
msgstr[3] "OPOZORILO: %ju nadzorne vsote se NE ujemajo"
#: src/digest.c:1335
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: nobena datoteka ni bila preverjena"
#: src/digest.c:1402
msgid "invalid length"
msgstr "neveljavna dolžina"
#: src/digest.c:1479
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgstr "izbira --length je podprta edino z --algorithm=blake2b"
#: src/digest.c:1483 src/digest.c:1491
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "neveljavna dolžina: %s"
#: src/digest.c:1485
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "največja dolžina povzetka pri %s je %d bitov"
#: src/digest.c:1492
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "dolžina ni večkratnik 8"
#: src/digest.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"
msgstr "izbira --check ni podprta pri --algorithm={bsd,sysv,crc}"
#: src/digest.c:1523
#, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "izbiri --base64 in --raw se medsebojno izključujeta"
#: src/digest.c:1539
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "--tag ne podpira načina --text"
#: src/digest.c:1541
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr "način --text je podprt le pri --untagged"
#: src/digest.c:1548
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "izbira --zero ni podprta pri preverjanju nadzornih vsot"
#: src/digest.c:1555
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "izbira --tag je brez pomena pri preverjanju nadzornih vsot"
#: src/digest.c:1563
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"izbiri --binary in --text sta brez pomena pri preverjanju nadzornih vsot"
#: src/digest.c:1571
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --ignore-missing je smiselna le pri preverjanju nadzornih vsot"
#: src/digest.c:1579
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
#: src/digest.c:1586
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
#: src/digest.c:1593
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --quiet je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
#: src/digest.c:1600
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --strict je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
#: src/digest.c:1612
#, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "izbira --raw ni podprta, če je podanih več datotek"
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n"
#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "Ustvari IMENIK (ali več imenikov), če ta še ne obstaja.\n"
#: src/mkdir.c:64
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as "
"needed,\n"
" with their file modes unaffected by any -m option\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto privzete\n"
" a=rwx - umask\n"
" -p, --parents brez napake, če imenik že obstaja; po potrebi ustvari "
"še\n"
" starševske imenike, na katere zaščite ne vpliva izbira -"
"m\n"
" -v, --verbose izpiši obvestilo za vsak ustvarjeni imenik\n"
#: src/mkdir.c:70
msgid ""
" -Z set SELinux security context of each created "
"directory\n"
" to the default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
" or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" -Z varnostni kontekst SELinux za vsak ustvarjeni\n"
" imenik se nastavi na privzeti tip\n"
" --context[=KONTEKST] varnostni kontekst SELinux ali SMACK za "
"ustvarjeni\n"
" imenik se nastavi na KONTEKST, če je ta podan, sicer\n"
" na privzeti tip\n"
#: src/mkdir.c:223
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "ustvarjen imenik %s"
#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"opozorilo: izbira --context ni upoštevana; jedro ne podpira SELinux/SMACK"
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n"
#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n"
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=ZAŠČITA nastavi bite ZAŠČITE namesto privzete a=rw - umask\n"
#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
msgid ""
" -Z set the SELinux security context to default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
" or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" -Z varnostni kontekst SELinux se nastavi na privzeti "
"tip\n"
" --context[=KONTEKST] varnostni kontekst SELinux ali SMACK se nastavi\n"
" na KONTEKST, če je ta podan, sicer na privzeti tip\n"
#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "napačna zaščita"
#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "način mora določiti le bite dovoljenja za dostop do datoteke"
#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ni mogoče nastaviti dovoljenj za %s"
#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME TIP [GLAVNO POMOŽNO]\n"
#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n"
#: src/mknod.c:71
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"GLAVNO in POMOŽNO število moramo vedno navesti za TIP b, c ali u, ne smemo "
"pa\n"
"ju navesti pri TIPU p. Če se GLAVNO ali POMOŽNO število začne z 0x ali 0X, "
"se\n"
"ga tolmači kot šestnajstiško število; če se začne z vodilno ničko, kot "
"osmiško,\n"
"sicer pa kot desetiško število. TIP je lahko:\n"
# ! INEXACT
#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b ustvarimo bločno enoto (z izravnalnikom)\n"
" c, u ustvarimo znakovno enoto (brez izravnalnika)\n"
" p ustvarimo FIFO\n"
#: src/mknod.c:179
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Posebne datoteke zahtevajo, da sta podani glavno in pomožno število naprave"
#: src/mknod.c:189
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Poimenovane cevi nimajo glavnih in pomožnih števil naprave"
#: src/mknod.c:214
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "bločne enote niso podprte"
#: src/mknod.c:223
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "znakovne enote niso podprte"
#: src/mknod.c:239
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "neveljavno GLAVNO število enote %s"
#: src/mknod.c:244
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "neveljavno POMOŽNO število enote %s"
#: src/mknod.c:249
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "neveljavna enota %s %s"
#: src/mknod.c:269
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "neveljavna vrsta naprave %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"
# ! INEXACT
#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [PREDLOGA]\n"
#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Varno ustvari začasno datoteko ali imenik in izpiši njeno ime.\n"
"PREDLOGA mora vsebovati vsaj 3 zaporedne znake X v zadnji komponenti imena.\n"
"Če PREDLOGA ni podana, se uporabi tmp.XXXXXXXXXX in implicira --tmpdir.\n"
#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"Datoteke so ustvarjene z zaščito u+rw, imeniki pa z u+rwx, oboje minus "
"omejitve\n"
"umask.\n"
#: src/mktemp.c:75
msgid ""
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
" -d, --directory ustvari imenik, ne datoteke\n"
" -u, --dry-run ne ustvari ničesar, le izpiše ime (ni varno)\n"
" -q, --quiet brez poročila o neuspelem ustvarjanju datoteke/"
"imenika\n"
#: src/mktemp.c:80
msgid ""
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
"slash.\n"
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
"X\n"
msgstr ""
" --suffix=PRIPONA podani PREDLOGI dodaj PRIPONO. PRIPONA ne sme "
"vsebovati\n"
" poševnice. Izbira implicira, da se PRIPONA ne "
"zaključi\n"
" z znakom X\n"
#: src/mktemp.c:84
msgid ""
" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
" mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
" --tmpdir[=IMENIK] tolmači PREDLOGO relativno glede na IMENIK. Če "
"IMENIK\n"
" ni določen, uporabi $TMPDIR, in če ta ni "
"nastavljen,\n"
" /tmp. Pri tej izbiri PREDLOGA ne sme biti absolutna\n"
" pot; za razliko od -t lahko PREDLOGA vsebuje "
"poševnice,\n"
" toda tudi tu mktemp ustvari samo zadnjo komponento.\n"
#: src/mktemp.c:91
msgid ""
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
" -t tolmači PREDLOGO kot eno samo komponento imena "
"datoteke,\n"
" relativno glede na imenik: $TMPDIR, če je "
"nastavljen;\n"
" imenik, določen s -p; ali /tmp (odsvetovano).\n"
#: src/mktemp.c:208
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "preveč predlog"
#: src/mktemp.c:228
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "ob izbiri --suffix se mora vzorec %s končati z X"
#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1392
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "neveljavna pripona %s, vsebuje ločilnik imenikov"
#: src/mktemp.c:262
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "premalo mest (X) v predlogi %s"
#: src/mktemp.c:280
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "neveljavna predloga, %s, vsebuje ločilnike imenikov"
#: src/mktemp.c:294
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "neveljavna predloga, %s; pri izbiri --tmpdir ne sme biti absolutna"
#: src/mktemp.c:315
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "ustvarjenje imenika s predlogo %s ni uspelo"
#: src/mktemp.c:326
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "ustvarjenje datoteke s predlogo %s ni uspelo"
#: src/mv.c:263
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "IZVOR se preimenuje v CILJ, ali več IZVOROV premakne v IMENIK.\n"
#: src/mv.c:269
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
msgstr ""
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne "
"datoteke \n"
" izdelaj varnostno kopijo podanega TIPA\n"
" -b isto kot --backup, a ne sprejema argumenta\n"
#: src/mv.c:277
msgid " --exchange exchange source and destination\n"
msgstr " --exchange zamenjaj izvor in cilj\n"
# ! INEXACT
#: src/mv.c:280
msgid ""
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
" -f, --force brez vprašanj piši prek obstoječih CILJEV\n"
" -i, --interactive zahtevaj potrditev pred pisanjem prek "
"obstoječega\n"
" CILJA\n"
" -n, --no-clobber ne piši prek obstoječih datotek\n"
"Ob hkratni navedbi izbir -i, -f in -n se upošteva zadnja od njih.\n"
#: src/mv.c:286
msgid ""
" --no-copy do not copy if renaming fails\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --no-copy ne ustvari kopije, če preimenovanje ni "
"uspelo\n"
" --strip-trailing-slashes odstrani zaključne poševnice iz vseh "
"podanih\n"
" IZVOROV\n"
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n"
#: src/mv.c:292
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n"
" -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
#: src/mv.c:301
msgid ""
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
" file to default type\n"
msgstr ""
" -v, --verbose z razlago poteka\n"
" -Z, --context nastavit varnostni kontekst SELinux za "
"ciljno\n"
" datoteko na privzeti tip\n"
#: src/mv.c:506
#, c-format
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
msgstr ""
"izbire --backup ni moč uporabiti z --exchange, -n ali --update=none-fail"
#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Požene UKAZ s spremenjeno vrednost »nice«, kar vpliva na prioriteto "
"izvajanja.\n"
"Če UKAZ ni podan, izpiše trenutno raven prioritete. Vrednosti »nice« so "
"med \n"
"%d (najvišja prioriteta procesa) in %d (najnižja).\n"
#: src/nice.c:82
msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr " -n, --adjustment=POPRAVEK povečaj raven za POPRAVEK (privzeto 10)\n"
#: src/nice.c:173
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "neveljavni popravek %s"
#: src/nice.c:182
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz"
#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "prioriteta izvajanja ni ugotovljiva"
#: src/nice.c:206
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "prioritete izvajanja ni mogoče nastaviti"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"
#: src/nl.c:181
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr ""
"Vsako od DATOTEK prepiši na standardni izhod in spotoma oštevilči vrstice.\n"
#: src/nl.c:188
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju vrstic "
"telesa\n"
" -d, --section-delimiter=CC uporabi CC za razmejilnik logičnih strani\n"
" -f, --footer-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja "
"strani\n"
#: src/nl.c:193
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
"section\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju zglavja "
"strani\n"
" -i, --line-increment=ŠTEVILO številke vrstic inkrementiraj vsako "
"vrstico\n"
" -l, --join-blank-lines=ŠTEVILO skupino ŠTEVILA praznih vrstic štej kot "
"eno\n"
" -n, --number-format=OBLIKA številke vrstic vrini glede na OBLIKO\n"
" -p, --no-renumber oštevilčenje vrstic naj teče prek log. "
"strani\n"
" -s, --number-separator=NIZ pripni NIZ (možni) številki vrstice\n"
#: src/nl.c:201
#, fuzzy
msgid ""
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --staring-line-number=ŠTEVILO številka prve vrstice na novi logični\n"
" strani\n"
" -w, --number-width=ŠTEVILO ŠTEVILO znakov širine za oštevilčenje\n"
#: src/nl.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva "
"ločitvena\n"
"znaka za ločevanje logičnih strani; če je drugi znak izpuščen, se "
"privzame :.\n"
"Uporabite \\\\\\\\ za \\\\.\n"
#: src/nl.c:216
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"SLOG je nekaj od naštetega:\n"
"\n"
" a oštevilči vse vrstice\n"
" t oštevilči samo polne vrstice, praznih ne\n"
" n ne oštevilči nobene vrstice\n"
" pREGIZR oštevilči samo vrstice, ki se ujemajo z osnovnim regularnim\n"
" izrazom REGIZR\n"
#: src/nl.c:226
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"OBLIKA je nekaj od naštetega:\n"
"\n"
" ln levo poravnano, brez vodilnih ničel\n"
" rn desno poravnano, brez vodilnih ničel\n"
" rz desno poravnano, z vodilnimi ničlami\n"
#: src/nl.c:282
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "prekoračitev številke vrstice"
#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "neveljavni slog oštevilčenja glave: %s"
#: src/nl.c:508
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "neveljavni slog oštevilčenja telesa: %s"
#: src/nl.c:516
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "neveljavni slog oštevilčenja noge: %s"
#: src/nl.c:523
msgid "invalid starting line number"
msgstr "neveljavna začetna številka vrstice"
#: src/nl.c:528
msgid "invalid line number increment"
msgstr "neveljavni vrstični inkrement"
#: src/nl.c:535
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "neveljavno število praznih vrstic"
#: src/nl.c:543
msgid "invalid line number field width"
msgstr "neveljavna širina polja s številko vrstice"
#: src/nl.c:555
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "neveljavna oblika oštevilčenja vrstic: %s"
#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s UKAZ [ARGUMENT]...\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poženemo UKAZ, pri čemer ne upoštevamo signalov za prekinitev.\n"
"\n"
#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je standardni vhod terminal, ga preusmerimo iz neberljive datoteke.\n"
"Če je standardni izhod terminal, dodajamo izhod na »nohup.out«, če je "
"mogoče,\n"
"sicer pa na »$HOME/nohup.out«.\n"
"Če je standardni izhod za napake terminal, ga preusmerimo na standardni "
"izhod.\n"
"Izhod preusmerimo na DATOTEKO z ukazom »%s UKAZ > DATOTEKA«.\n"
#: src/nohup.c:129
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "onemogočenje standardnega izhoda ni uspelo"
#: src/nohup.c:131
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "ne upoštevamo vhoda"
#: src/nohup.c:175
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "ne upoštevamo vhoda; izhod dodajamo na konec %s"
#: src/nohup.c:176
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "izhod dodajamo na konec %s"
#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr ""
"ne upoštevamo vhoda; standardni izhod za napake preusmerimo na standardni "
"izhod"
#: src/nohup.c:195
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "standardni izhod za napake preusmerjamo na standardni izhod"
#: src/nohup.c:199
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "preusmeritev standardnega izhoda za napake ni uspela"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"
#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n"
#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiši število procesnih enot na razpolago trenutnemu procesu, kar je\n"
"lahko manj od števila delujočih procesorjev\n"
"\n"
#: src/nproc.c:62
#, fuzzy
msgid ""
" --all print the number of installed processors\n"
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
" --all izpiši število nameščenih procesorjev\n"
" --ignore=N če je mogoče, izloči N procesnih enot\n"
#: src/numfmt.c:707
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "vrednost je prevelika, da bi bila lahko pretvorjena: %s"
#: src/numfmt.c:711
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "neveljavno število: %s"
#: src/numfmt.c:715
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "zavrnjena pripona na vhodu: %s (morda je rešitev --from)"
#: src/numfmt.c:719
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "neveljavna pripona na vhodu: %s"
#: src/numfmt.c:723
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "manjkajoča pripona 'i' na vhodu: %s (npr. Ki/Mi/Gi)"
#: src/numfmt.c:859
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "neveljavna velikost enote: %s"
#: src/numfmt.c:874
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ŠTEVILO]...\n"
#: src/numfmt.c:877
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr ""
"Spremeni zapis podanih ŠTEVIL, ali števil s standardnega vhoda, če ni "
"podano\n"
"nobeno število.\n"
#: src/numfmt.c:881
msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
msgstr ""
" --debug izpiši opozorila ob neveljavnih podatkih na vhodu\n"
#: src/numfmt.c:884
msgid ""
" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr ""
" -d, --delimiter=X uporabi znak X namesto presledka za razmejitev polj\n"
#: src/numfmt.c:887
#, fuzzy
msgid ""
" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
"(default=1);\n"
" see FIELDS below\n"
msgstr ""
" --field=POLJA nadomesti števila v teh vhodnih poljih (privzeto=1)\n"
" gled POLJA nižje\n"
#: src/numfmt.c:891
msgid ""
" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
" see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
" --format=FORMAT uporabi FORMAT za realna števila v slogu printf;\n"
" glej FORMAT spodaj za podrobnosti\n"
#: src/numfmt.c:895
msgid ""
" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
"'none';\n"
" see UNIT below\n"
msgstr ""
" --from=ENOTA samodejno pretvori števila na vhodu v ENOTO; "
"privzeto\n"
" je »none«; glej ENOTO spodaj\n"
#: src/numfmt.c:899
msgid ""
" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
"1)\n"
msgstr ""
" --from-unit=N določi velikost enote za vhodne podatke (privzeto 1)\n"
#: src/numfmt.c:902
msgid ""
" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
"1,000,000\n"
" (which means it has no effect in the C/POSIX "
"locale)\n"
msgstr ""
" --grouping uporabi lokalizirano grupiranje števk, npr. "
"1.000.000\n"
" (izbira nima učinka v lokaliziranem okolju C/"
"POSIX)\n"
#: src/numfmt.c:906
msgid ""
" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
" N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
" --header[=N] brez pretvorbe izpiši prvih N vrstic zaglavja;\n"
" če ni določeno drugače, je N privzeto enak 1\n"
#: src/numfmt.c:910
msgid ""
" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
" abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
" --invalid=NAČIN način obravnave neveljavnih števil; NAČIN je lahko:\n"
" »abort« (privzeto), »fail«, »warn« ali »ignore«\n"
#: src/numfmt.c:914
msgid ""
" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
" right-align; negative N will left-align;\n"
" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
" the default is to automatically pad if a "
"whitespace\n"
" is found\n"
msgstr ""
" --padding=N zapolni izhod do N znakov; pozitivne vrednosti N\n"
" izhod desno poravnajo, negativne vrednosti N izhod\n"
" levo poravnajo; polnilo se ne upošteva, če je "
"izhod\n"
" širši od N; privzeto se zapolni samodejno, če je\n"
" med podatki presledek\n"
#: src/numfmt.c:921
msgid ""
" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
"nearest\n"
msgstr ""
" --round=METHOD uporabi METODO zaokroževanja pri pretvorbi; METODA "
"je\n"
" lahko »up«, »down«, »from-zero« (privzeto), \n"
" »towards-zero« ali »nearest«\n"
#: src/numfmt.c:925
msgid ""
" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
" SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
" --suffix=PRIPONA izpisanim številom dodaj PRIPONO in sprejmi "
"neobvezno\n"
" PRIPONO pri številih na vhodu\n"
#: src/numfmt.c:929
msgid ""
" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
" --to=ENOTA samodejno pretvori števila na izhodu v ENOTO;\n"
" glej ENOTO spodaj\n"
#: src/numfmt.c:932
msgid ""
" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr ""
" --to-unit=N določi velikost enote za izhodne podatke (privzeto "
"1)\n"
#: src/numfmt.c:941
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbire za ENOTO:\n"
#: src/numfmt.c:944
msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr " none brez samodejnega pretvarjanja; pripone sprožijo napako\n"
#: src/numfmt.c:947
#, fuzzy
msgid ""
" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
" 1K = 1000, 1k = 1000,\n"
" 1Ki = 1024,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
" auto sprejmi neobvezne eno- ali dvočrkovne pripone:\n"
" 1K = 1000,\n"
" 1Ki = 1024,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
#: src/numfmt.c:953
#, fuzzy
msgid ""
" si accept optional single letter suffix:\n"
" 1k = 1000, 1K = 1000,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" ...\n"
msgstr ""
" si sprejmi neobvezne enočrkovne pripone:\n"
" 1K = 1000,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" ...\n"
#: src/numfmt.c:958
#, fuzzy
msgid ""
" iec accept optional single letter suffix:\n"
" 1K = 1024, 1k = 1024,\n"
" 1M = 1048576,\n"
" ...\n"
msgstr ""
" iec sprejmi neobvezne enočrkovne pripone:\n"
" 1K = 1024,\n"
" 1M = 1048576,\n"
" ...\n"
#: src/numfmt.c:963
#, fuzzy
msgid ""
" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
" 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
" ...\n"
msgstr ""
" iec-i sprejmi neobvezne dvočrkovne pripone:\n"
" 1Ki = 1024,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
" ...\n"
#: src/numfmt.c:969
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
" N N'th field, counted from 1\n"
" N- from N'th field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
" - all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"POLJA podpirajo razpone v zapisu cut(1):\n"
" N N-to polje, šteto od 1 dalje\n"
" N- od N-tega polja do konca vrstice\n"
" N-M od N-tega do vključno M-tega polja\n"
" -M od prvega do vključno M-tega polja\n"
"Več polja/razponov je med seboj ločeno z vejicami\n"
#: src/numfmt.c:979
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT mora biti primeren za izpis enega realnoštevilskega argumenta '%f'.\n"
"Neobvezni narekovaj (%'f) omogoči --grouping, če to podpira lokalizirano\n"
"okolje. Neobvezna podana širina (%10f) zapolni izpis. Neobvezna podana \n"
"ničelna širina (%010f) zapolni izpis z ničlami. Neobvezna negativna\n"
"vrednost širine (%-10f) zapolni izpis tako, da je levo poravnan. Neobvezna\n"
"natančnost (%.1f) prevlada nad natančnostjo števil na vhodu.\n"
#: src/numfmt.c:987
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodni status je 0, če so bila vsa števila na vhodu uspešno pretvorjena.\n"
"Privzeto se %s ustavi ob prvi napaki pri pretvorbi in izide z izhodno\n"
"statusno kodo 2. S podano izbiro --invalid='fail' se izpiše opozorilo ob\n"
"vsaki napaki pri pretvorbi izide z izhodno statusno kodo 2. S podano izbiro\n"
" --invalid='warn' se diagnosticira vsaka napaka pri pretvorbi, izhodna\n"
"statusna koda pa je 0. S podano izbiro --invalid='ignore' se napake pri\n"
"pretvorbi ne diagnosticirajo, program pa izide z izhodno statusno kodo 0.\n"
#: src/numfmt.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" $ %s --to=si 1000\n"
" -> \"1.0k\"\n"
" $ %s --to=iec 2048\n"
" -> \"2.0K\"\n"
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
" -> \"4.0Ki\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
" -> \"1000\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
" -> \"1024\"\n"
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
" $ %s --to=si 1000\n"
" -> \"1.0K\"\n"
" $ %s --to=iec 2048\n"
" -> \"2.0K\"\n"
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
" -> \"4.0Ki\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
" -> \"1000\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
" -> \"1024\"\n"
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
#: src/numfmt.c:1048 src/seq.c:249
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "določilo %s ne vsebuje direktive %%"
#: src/numfmt.c:1076
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "zapolnitev --format prevlada nad --padding"
#: src/numfmt.c:1094 src/seq.c:266
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "določilo %s se zaključi z %%"
#: src/numfmt.c:1110
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "neveljavna natančnost v zapisu: %s"
#: src/numfmt.c:1116
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr ""
"neveljavni format %s, direktiva mora biti v obliki %%[0]['][-][N][.][N]f"
#: src/numfmt.c:1124 src/seq.c:273
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "določilo %s vsebuje preveč direktiv %%"
#: src/numfmt.c:1166
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "neveljavna pripona pri vhodu %s: %s"
#: src/numfmt.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)"
msgstr ""
"vrednost prevelika za izpis: '%Lg/%<PRIuMAX>' (razmislite o uporabi --to)"
#: src/numfmt.c:1198
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "vrednost prevelika za izpis: '%Lg' (razmislite o uporabi --to)"
#: src/numfmt.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr "vrednost prevelika za izpis: '%Lg' (vrednosti > 999Y niso podprte)"
#: src/numfmt.c:1220
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "vrednosti '%Lf' ni uspelo pripraviti za natis"
#: src/numfmt.c:1307
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "velika vhodna vrednost %s: mogoča izguba natančnosti"
#: src/numfmt.c:1503
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "neveljavna vrednost polnila %s"
#: src/numfmt.c:1511
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "več določil polja"
#: src/numfmt.c:1545
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "neveljavna vrednost glave %s"
#: src/numfmt.c:1572
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "izbire --grouping ni mogoče kombinirati z izbiro --format"
#: src/numfmt.c:1575 src/sort.c:4822
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "nastavitev lokaliziranega okolja ni uspela"
#: src/numfmt.c:1580
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "nobena izbira za pretvorbo ni podana"
#: src/numfmt.c:1588
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "grupiranja ni mogoče kombinirati z izbiro --to"
#: src/numfmt.c:1590
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "grupiranje v tem lokaliziranem okolju nima učinka"
#: src/numfmt.c:1601
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "izbira --header je preklicana z vnosom iz ukazne vrstice"
#: src/numfmt.c:1630
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "pretvorba nekaterih vhodnih števil ni uspela"
#: src/od.c:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
" ali: %s [-abcdfilosx]... [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b]]\n"
" ali: %s --traditional [IZBIRA] [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b] [[+]OZNAKA][.]"
"[b]]\n"
#: src/od.c:360
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Na standardni izhod se zapiše enoznačna predstavitev DATOTEKE, privzeto\n"
"osmiški zapis bajtov. Če je navedenih več DATOTEK, se jih na vhodu\n"
"v podanem vrstnem redu zlepi v zaporedje.\n"
#: src/od.c:368
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če sta uporabljena tako prva kot druga oblika klica, se upošteva druga,\n"
"kadar se zadnji operand začne s + ali (kadar sta dva operanda) s števko.\n"
"Operand ODMIK pomeni izbiro -j ODMIK. OZNAKA je psevdonaslov prvega\n"
"izpisanega bajta in se prišteje odmiku pri izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI\n"
"predpona 0x ali 0X naznanja šestnajstiški zapis. Pripone so lahko . za\n"
"osmiški zapis ali b za množenje s 512.\n"
#: src/od.c:380
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
"order\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=OSNOVA izhodni zapis za odmike v datoteki; OSNOVA "
"je \n"
" eden od znakov [doxn] (decimalni, osmiški,\n"
" šestnajstiški, noben)\n"
" --endian={big|little} zamenjan vrsti red bajtov glede na podano "
"zahtevo\n"
" -j, --skip-bytes=ŠTEVILO pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO "
"bajtov\n"
#: src/od.c:386
#, fuzzy
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n"
" of at least BYTES (3) printable characters\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
" --traditional accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=ŠTEVILO izpis omejim na ŠTEVILO bajtov v vsaki "
"datoteki\n"
" -S ŠTEVILO, --strings[=ŠTEVILO] zaporedje, dolgo vsaj ŠTEVILO bajtov, \n"
" izpiši kot niz (privzeto 3)\n"
" -t, --format=TIP določi obliko ali oblike izpisov\n"
" -v, --output-duplicates ne uporabi * za oznako izpuščenih vrstic\n"
" -w[ŠTEVILO], --width[=ŠTEVILO] v vsaki vrstici izpiši ŠTEVILO bajtov\n"
" (privzeto 32)\n"
" --traditional sprejmi argumente v tretji zgoraj navedeni "
"obliki\n"
#: src/od.c:398
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Določila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n"
" -a isto kot -t a, poimenovani znaki, brez osmega bita\n"
" -b isto kot -t o1, osmiški izpis bajtov\n"
" -c isto kot -t c, neizpisljive znake uvedi z obratno poševnico\n"
" -d isto kot -t u2, desetiški izpis dvobajtnih nepredznačenih enot\n"
#: src/od.c:407
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
" -f isto kot -t fF, izpis števil s plavajočo vejico\n"
" -i isto kot -t dI, desetiški izpis dvobajtnih predznačenih celih števil\n"
" -l isto kot -t dL, desetiški izpis štiribajtnih predznačenih celih "
"števil\n"
" -o isto kot -t o2, osmiški izpis dvobajtnih enot\n"
" -s isto kot -t d2, desetiški izpis dvobajtnih enot\n"
" -x isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih enot\n"
#: src/od.c:415
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
" a named character, ignoring high-order bit\n"
" c printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"TIP je lahko eno ali več določil s seznama:\n"
" a poimenovani znaki, brez osmega bita\n"
" c izpisljivi znaki; neizpisljivi znaki uvedeni z obratno "
"poševnico\n"
#: src/od.c:422
#, fuzzy
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[ENOTA] predznačeno desetiško celo število dolžine ENOTA bajtov\n"
" f[ENOTA] število v plavajoči vejici dolžine ENOTA bajtov\n"
" o[ENOTA] osmiško število dolžine ENOTA bajtov\n"
" u[ENOTA] nepredznačeno desetiško celo število dolžine ENOTA bajtov\n"
" x[ENOTA] šestnajstiško število dolžine ENOTA bajtov\n"
#: src/od.c:429
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n"
"H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n"
"or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"ENOTA je številka. Za TIPE d,o,u ali x je ENOTA lahko tudi C, kar\n"
"pomeni dolžino tipa char, S (dolžina tipa short), I (dolžina tipa int) ali\n"
"L (dolžina tipa long). Če je TIP f, je lahko ENOTA tudi F za dolžino\n"
"tipa float, D (dolžina tipa double) ali L (dolžina tipa long double).\n"
#: src/od.c:437
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodajanje pripone z h kateremukoli tipu izpiše izpisljiv znak na koncu "
"vsake\n"
"izpisane vrstice.\n"
#: src/od.c:442
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
" b 512\n"
" KB 1000\n"
" K 1024\n"
" MB 1000*1000\n"
" M 1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"BAJTI so zapisani šestnajstiško, če je podana predpona 0x ali 0X, in \n"
"imajo lahko množiteljsko pripono:\n"
" b 512\n"
" KB 1000\n"
" K 1024\n"
" MB 1000×1000\n"
" M 1024×1024\n"
"in tako dalje za G, T, P, E, Z, Y.\n"
#: src/od.c:712 src/od.c:842
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "neveljavna oznaka tipa %s"
#: src/od.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"neveljavna oznaka tip %s;\n"
"ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega celoštevilčnega tipa"
#: src/od.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"neveljavna oznaka tip %s;\n"
"ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega zapisa v plavajoči vejici"
#: src/od.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "this system doesn't provide a %s floating point type"
msgstr ""
"neveljavna oznaka tip %s;\n"
"ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega zapisa v plavajoči vejici"
#: src/od.c:929
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "neveljavni znak %c v oznaki tipa %s"
#: src/od.c:1161
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "ni mogoče prek konca kombiniranega vhoda"
#: src/od.c:1718
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "neveljavna osnova naslovov »%c«; veljavne so možnosti d, o, x in n"
#: src/od.c:1757 src/od.c:1838
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s je preveliko"
#: src/od.c:1857
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "tip ne sme biti določen, kadar iznašamo nize"
#: src/od.c:1932
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "združljivostni način podpira največ eno datoteko"
#: src/od.c:1953
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "vsota preskočenih in prebranih bajtov je prevelika"
#: src/od.c:1996
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "opozorilo: neveljavna širina %lu; namesto nje jemljemo %d"
#: src/paste.c:211
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardni vhod je zaprt"
#: src/paste.c:427
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgstr ""
"Za vsako od DATOTEK izpiši na standardni izhod vrstico z istoležnimi \n"
"vrsticami (prva, druga...) iz vsake DATOTEKE, ločenimi s tabulatorji.\n"
#: src/paste.c:435
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=SEZNAM za ločitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n"
" -s, --serial datoteke združujemo zaporedno namesto vzporedno\n"
#: src/paste.c:505
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "seznam razmejilnikov se konča z nezavarovano obratno poševnico: %s"
#: src/pathchk.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Diagnosticira neveljavna ali neprenosljiva imena datotek.\n"
"\n"
" -p preveri za večino sistemov POSIX\n"
" -P preveri za prazna imena in vodilne »-« v imenih\n"
" --portability preveri za vse sisteme POSIX (enakovredno -p -P)\n"
#: src/pathchk.c:168
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "vodilni »-« v delu imena datoteke %s"
#: src/pathchk.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "neprenosljiv znak %s v imenu datoteke %s"
#: src/pathchk.c:272
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "prazno ime datoteke"
#: src/pathchk.c:314
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: največje dovoljene dolžine imena datoteke ni moč ugotoviti"
#: src/pathchk.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri imenu datoteke %s"
#: src/pathchk.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri delu imena datoteke %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:247
msgid " ???"
msgstr " ???"
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:275
msgid "?????"
msgstr "?????"
#: src/pinky.c:323
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Uporabniško ime: "
#: src/pinky.c:326
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Pravo ime: "
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:330
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:350
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Imenik: "
#: src/pinky.c:352
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Ukazna lupina: "
#: src/pinky.c:371
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "
#: src/pinky.c:395
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Načrt:\n"
#: src/pinky.c:414
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/pinky.c:416
msgid "Name"
msgstr " Ime"
#: src/pinky.c:417
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:419
msgid "Idle"
msgstr "Neak"
#: src/pinky.c:420
msgid "When"
msgstr "Kdaj"
#: src/pinky.c:423
msgid "Where"
msgstr "Kje"
#: src/pinky.c:498
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l dolga oblika izpisa\n"
" -b v dolgi obliki izpusti domači imenik in ukazno lupino\n"
" -h v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n"
" -p v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n"
" -s kratka oblika izpisa (privzeto)\n"
#: src/pinky.c:506
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n"
" -w v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n"
" -i v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime "
"računalnika\n"
" -q v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime "
"računalnika\n"
" in čas neaktivnosti\n"
#: src/pinky.c:513
msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr ""
" --lookup poskusi iz DNS pridobiti kanonična imena gostiteljev\n"
#: src/pinky.c:518
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poenostavljeni program »finger«: izpis informacij o uporbnikih.\n"
"Datoteka UTMP bo %s.\n"
#: src/pinky.c:607
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "uporabniško ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:333
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"
#: src/pr.c:777
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "prekoračitev celoštevilčnega obsega"
#: src/pr.c:917
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "»--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]«: manjkajoči argument"
#: src/pr.c:919
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "neveljavni razpon strani %s"
#: src/pr.c:980
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "»-l DOLŽINA_STRANI« nedovoljeno število vrstic"
#: src/pr.c:996
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "»-N ŠTEVILKA« nedovoljena številka začetne vrstice"
#: src/pr.c:1000
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "»-o ROB« nedovoljeni odmik od levega roba"
#: src/pr.c:1037
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "»-w ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov"
#: src/pr.c:1047
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "»-W ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov"
#: src/pr.c:1076
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "pri vzporednem izpisu ni mogoče določiti števila stolpcev"
#: src/pr.c:1080
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "možnosti izpisa počez in vzporednega izpisa se izključujeta"
#: src/pr.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "neveljavni argument: %s"
#: src/pr.c:1195
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "»-%c« dodatni znaki ali neveljavno število v argumentu: %s"
#: src/pr.c:1299
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "širina strani premajhna"
#: src/pr.c:2360
#, fuzzy, c-format
msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju"
msgstr "začetna stran %<PRIuMAX> presega skupno število strani %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2386
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "prekoračitev števila strani"
#: src/pr.c:2391
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %ju"
msgstr "Str. %d"
#: src/pr.c:2763
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr ""
"Oštevilčimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n"
#: src/pr.c:2770
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page\n"
msgstr ""
" +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n"
" tiskanje začnemo na PRVI in končamo na ZADNJI STRANI\n"
" -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n"
" izpis v danem številu STOLPCEV, ki tečejo od zgoraj "
"navzdol\n"
" razen če je izbrano -a. Število vrstic v stolpcih na "
"strani\n"
" je uravnoteženo.\n"
#: src/pr.c:2778
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n"
" namesto navzdol.\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" uporabimo zapis ^G in osmiški zapis z uvodno obratno\n"
" poševnico\n"
" -d, --double-space\n"
" izpis z dvojnim razmakom\n"
#: src/pr.c:2786
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=OBLIKA\n"
" izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n"
" -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
" ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu razširimo v tabulator\n"
" dane ŠIRINE (privzeto 8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" strani ločimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n"
" praznimi vrsticami (s 3-vrstičnim zglavjem z izbiro -F\n"
" ali 5-vrstičnim zglavjem in znožjem brez -F)\n"
#: src/pr.c:2796
msgid ""
" -h, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h, --header=ZGLAVJE\n"
" uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n"
" datoteke; -h \\\"\\\" izpiše prazno vrstica; ne "
"uporabljajte -h\\\"\\\"\n"
" -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
" presledke skrčimo v ZNAK (privzeto TAB) do ŠIRINE\n"
" tabulatorja (privzeto 8)\n"
" -J, --join-lines združujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n"
" poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi ločila\n"
#: src/pr.c:2805
msgid ""
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
" -l, --length=DOLŽINA_STRANI\n"
" določi DOLŽINO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n"
" (privzeto število vrstic besedila je 56, z -F 63)\n"
" za PAGE_LENGTH <= 10 se privzame izbira -t\n"
#: src/pr.c:2811
msgid ""
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -m, --merge datoteke izpisuj vzporedno, po eno v stolpec. Predolge\n"
" vrstice poreži, razen ob izbiri -J, kjer združi celotne\n"
#: src/pr.c:2815
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[LOČ[ŠTEVILO]], --number-lines[=LOČ[ŠTEVILO]]\n"
" vrstice oštevilčimo, širina polja je ŠTEVILO (privzeto "
"5)\n"
" znakov, sledi LOČ (privzeto TAB). Oštevilčenje gre od "
"prve\n"
" vrstice vhodne datoteke.\n"
" -N, --first-line-number=ŠTEVILO\n"
" oštevilčenje začnemo z navedenim ŠTEVILOM v prvi vrstici "
"na\n"
" prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n"
#: src/pr.c:2823
msgid ""
" -o, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o, --indent=ROB\n"
" vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne "
"vpliva\n"
" na -w in -W; ROB se prišteje ŠIRINI_STRANI.\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" brez opozoril, kadar ni mogoče odpreti datoteke\n"
#: src/pr.c:2830
msgid ""
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
"w.\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
" stolpce ločimo z navedenim ZNAKOM; privzeti ZNAK je "
"TAB,\n"
" če ni podana izbira -w in 'no char' pri izbiri -w.\n"
" -s[ZNAK] izključi okrajšanje vrstic za vse tristolpčne\n"
" izbire (-STOLPEC|-a -STOLPEC|-m), razen če je podan -w\n"
#: src/pr.c:2838
msgid ""
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
msgstr ""
" -S[NIZ], --sep-string[=NIZ]\n"
" stolpce ločimo z navedenim NIZOM\n"
" Brez -S: privzeto ločilo (TAB pri -J, presledki sicer -\n"
" isto kot -S\" \"), brez učinka na nastavitve stolpcev\n"
#: src/pr.c:2844
msgid ""
" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
" -t, --omit-header brez zglavja in repa;\n"
" privzeto, če je PAGE_LENGTH <= 10\n"
#: src/pr.c:2848
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" brez zglavja in repa; brez oštevilčenja strani, ki jih\n"
" povzročijo znaki za skok na novo stran v vhodni "
"datoteki\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" z uporabo osmiških vrednosti z ubežnimi zaporedji\n"
" -w, --width=ŠIRINA_STRANI\n"
" ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. "
"72);\n"
" samo besedilo v več stolpcih; -s[znak] izklopi\n"
#: src/pr.c:2858
msgid ""
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W, --page-width=ŠIRINA_STRANI\n"
" ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. "
"72);\n"
" predolge vrstice porežemo razen z izbiro -J; ne vpliva "
"na\n"
" izbiri -s in -S\n"
#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [SPREMENLJIVKA]...\n"
"Izpiše vrednosti navedenih SPREMENLJIVK okolja.\n"
"Če SPREMENLJIVKA ni podana, izpiše imena in vrednosti vseh spremenljivk.\n"
#: src/printenv.c:69
msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr " -0, --null vrstice naj se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"
#: src/printf.c:44
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"opozorilo: %s: znak(i), sledeči znakovni konstanti, niso bili upoštevani"
#: src/printf.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/printf.c:58
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpišemo ARGUMENT(E) v navedeni OBLIKI, ali izvedemo glede na IZBIRO:\n"
"\n"
#: src/printf.c:64
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Tolmačena zaporedja "
"so:\n"
"\n"
" \\\" dvojni narekovaj\n"
#: src/printf.c:82
msgid ""
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\NNN bajt z osmiško kodo NNN (1 do 3 števke)\n"
" \\xHH bajt s šestnajstiško kodo HH (1 ali 2 števki)\n"
" \\uHHHH znak Unicode (ISO/IEC 10646) s šestnajstiško kodo HHHH (4 "
"števke)\n"
" \\UHHHHHHHH znak Unicode s šestnajstiško kodo HHHHHHHH (8 števk)\n"
#: src/printf.c:88
#, fuzzy
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n"
" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
" escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% znak za odstotek\n"
" %b ARGUMENT kot niz z raztolmačenimi znaki, ki jih uvajajo obratne\n"
" poševnice; osmiška zaporedja so v obliki \\O ali \\ONNN\n"
" %q ARGUMENT v obliki, ki jo lahko ukazna lupina znova prebere,\n"
" nenatisljivi znaki uvedeni s predlagano skladnjo POSIX $''.\n"
"\n"
"Vsa oblikovna določila iz C, ki se končajo na diouxXfeEgGcs so\n"
"raztolmačena, če je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n"
"tip. Spremenljive širine se obravnavajo pravilno.\n"
#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: pričakovana je številčna vrednost"
#: src/printf.c:119
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena"
#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "v ubežnem zaporedju manjka šestnajstiško število"
#: src/printf.c:266
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x"
#: src/printf.c:607
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "neveljavna širina polja: %s"
#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "neveljavna natančnost: %s"
#: src/printf.c:663
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: neveljavna določitev pretvorbe"
#: src/printf.c:750
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "opozorilo: odvečni argumenti začenši s %s niso bili upoštevani"
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"
#: src/ptx.c:411
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (za regularni izraz %s)"
#: src/ptx.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "napaka v ujemalniku z regularnimi izrazi"
#: src/ptx.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]... (brez -G)\n"
" ali: %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
#: src/ptx.c:1687
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr ""
"Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n"
#: src/ptx.c:1694
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference izpis samodejno generiranih vnosov\n"
" -G, --traditional obnašanje kot »ptx« v sistemu System V\n"
#: src/ptx.c:1698
msgid ""
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
" The default is '/'\n"
msgstr ""
" -F, --flag-truncation=NIZ za označevanje okrajšanih vrstic uporabi "
"NIZ;\n"
" Privzeta vrednost je »/«.\n"
#: src/ptx.c:1702
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=NIZ uporabi podano ime makroukaza (privzeto "
"»xx«)\n"
" -O, --format=roff izpis v obliki stavnega jezika roff\n"
" -R, --right-side-refs sklici ob desnem robu (niso všteti v -w)\n"
" -S, --sentence-regexp=REGIZR za konce vrstic ali konce stavkov\n"
" -T, --format=tex izpis v obliki stavnega jezika tex\n"
#: src/ptx.c:1709
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGIZR uporabi REGIZR za lovljenje besed\n"
" -b, --break-file=DATOTEKA znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n"
" -f, --ignore-case pri urejanju obravnavaj male in velike "
"črke \n"
" enako\n"
" -g, --gap-size=ŠTEVILO širina razmaka v znakih med polji v izpisu\n"
" -i, --ignore-file=DATOTEKA seznam neupoštevanih besed preberi iz "
"DATOTEKE\n"
" -o, --only-file=FILE preberi le seznam besed iz navedene "
"DATOTEKE\n"
#: src/ptx.c:1717
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n"
" -t, --typeset-mode - ni izvedeno -\n"
" -w, --width=ŠTEVILO širina izhoda v znakih, brez sklicev\n"
#: src/ptx.c:1814
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "neveljavna širina razmaka: %s"
#: src/ptx.c:1841
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "neveljavna širina vrstice: %s"
#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiše se celotna pot trenutnega delovnega imenika.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:60
#, fuzzy
msgid ""
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
msgstr ""
" -L, --logical uporabi se spremenljivka PWD iz okolja, četudi vsebuje "
"simbolne\n"
" povezave\n"
" -P, --physical brez vseh simbolnih povezav\n"
#: src/pwd.c:63
msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n"
msgstr ""
#: src/pwd.c:68
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če ni podana nobena izbira, se privzame -P.\n"
#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "menjava imenika v %s ni uspela"
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "branje statistike %s ni uspelo"
#: src/pwd.c:236
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "imeniškega vnosa z ujemajočim inodom v %s ni moč najti"
#: src/pwd.c:365
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ne-izbirnih argumentov ne upoštevamo"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"
#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756
#: src/touch.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n"
#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiši vrednost simbolne povezave ali kanonično ime datoteke\n"
"\n"
#: src/readlink.c:64
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
"simbolne\n"
" povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; "
"vse\n"
" komponente poti razen zadnje morajo "
"obstajati\n"
" -e, --canonicalize-existing kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
"simbolne\n"
" povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; "
"vse\n"
" komponente poti morajo obstajati\n"
#: src/readlink.c:74
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
" -q, --quiet\n"
" -s, --silent suppress most error messages (on by "
"default)\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -m, --canonicalize-missing kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
"simbolne\n"
" povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; "
"brez\n"
" pogojev glede obstoja\n"
" -n, --no-newline brez izpisa sledilnih znakov za novo vrstico\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent brez izpisa večine poročil o napakah\n"
" -v, --verbose z poročili o napakah\n"
" -z, --zero zaključi vsako vrstico z znaki NUL namesto "
"LF\n"
#: src/readlink.c:151
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "izbire --no-newline z več argumenti ne upoštevamo"
#: src/realpath.c:70
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiši razrešeno absolutno ime datoteke:\n"
"vse komponente poti razen zadnje morajo obstajati\n"
"\n"
#: src/realpath.c:75
#, fuzzy
msgid ""
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
"directory\n"
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --canonicalize-existing vse komponente poti morajo obstajati\n"
" -m, --canonicalize-missing katerakoli komponenta poti lahko manjka ali\n"
" ni imenik\n"
" -L, --logical razreši '..' pred simbolnimi povezavami\n"
" -P, --physical razreši simbolne povezave, kot so (privzeto)\n"
" -q, --quiet brez izpisa večine obvestil o napakah\n"
" --relative-to=DATOTEKA izpiši razrešeno pot relativno glede na "
"DATOTEKO\n"
" --relative-base=DATOTEKA izpiši absolutne poti, razen za poti pod \n"
" DATOTEKO\n"
" -s, --strip, --no-symlinks ne razrešuj simbolnih povezav\n"
" -z, --zero zaključi vsako vrstico z znakom NUL namesto "
"LF\n"
#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "ustvarjamo relativno pot"
#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: naj se spustimo v imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? "
# POZOR!!! Razisci, kaj je misljeno!
#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? "
#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr "%s: naj poskusimo odstraniti nedosegljiv imenik %s?"
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: naj se odstrani %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? "
#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: naj se odstrani %s %s? "
#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "odstranjen imenik %s\n"
#: src/remove.c:473
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "zavrača se odstranitev %s ali imenika %s: izpusti se %s"
#: src/remove.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "branje statistike %s ni uspelo"
#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "izpusti se %s, ker je na drugi napravi"
#: src/remove.c:517
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "in je uporabljena izbira --preserve-root=all"
#: src/remove.c:586
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "prečenje ni uspelo: %s"
#: src/remove.c:592
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"nepričakovan neuspeh: fts_info=%d: %s\n"
"prosimo, javite na %s"
#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Poskusite »%s ./%s«, da bi odstranili datoteko %s.\n"
#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
"prompt\n"
" -i prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Odstranijo se navedene DATOTEKE.\n"
"\n"
" -f, --force brez opozoril o neobstoječih datotekah ali izbirah,\n"
" brez zahteve po potrditvi pred vsakim brisanjem\n"
" -i zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"
#: src/rm.c:138
msgid ""
" -I prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
" when removing recursively; less intrusive than -"
"i,\n"
" while still giving protection against most "
"mistakes\n"
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
" -I zahtevamo potrditev pred brisanjem treh ali več "
"datotek,\n"
" ali pri rekurzivnem brisanju; manj moteče kot -i, "
"vseeno\n"
" pa varuje pred večino napak.\n"
" --interactive[=KDAJ] potrditev glede na KDAJ: never (nikoli), once \n"
" (enkrat, isto kot -I), always (vedno, isto kot -i,\n"
" privzeto)\n"
#: src/rm.c:145
msgid ""
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
" directory that is on a file system different from\n"
" that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
" --one-file-system pri hierarhičnem odstranjevanju imenikov preskoči\n"
" vse imenike na datotečnem sistemu, drugem od "
"tistega,\n"
" ki pripada argumentu ukazne vrstice\n"
#: src/rm.c:150
#, fuzzy
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
" with 'all', reject any command line argument\n"
" on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo kot izjeme \n"
" --preserve-root ne odstrani »/« (privzeto)\n"
" -r, -R, --recursive rekurzivno brisanje vsebine imenikov s podimeniki "
"vred\n"
" -d, --dir odstrani prazne imenike\n"
" -v, --verbose z razlago poteka\n"
#: src/rm.c:156
#, fuzzy
msgid ""
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
" -d, --dir remove empty directories\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo kot izjeme \n"
" --preserve-root ne odstrani »/« (privzeto)\n"
" -r, -R, --recursive rekurzivno brisanje vsebine imenikov s podimeniki "
"vred\n"
" -d, --dir odstrani prazne imenike\n"
" -v, --verbose z razlago poteka\n"
#: src/rm.c:163
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzeto ukaz »rm« ne odstrani imenikov. Z izbiro --recursive (-r ali -R)\n"
"pa odstrani tudi vse navedene imenike z njihovo vsebino vred.\n"
#: src/rm.c:168
msgid ""
"\n"
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
"is rejected with a diagnostic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsak poskus odstranitve datoteke, pri kateri je zadnja komponenta imena "
"enaka\n"
"».« ali »..«, je zavrnjen; izpiše se tudi diagnostika.\n"
#: src/rm.c:173
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Datoteko, katere ime se začne z minusom (npr. »-bla«) lahko odstranimo z "
"enim\n"
"od naslednjih dveh ukazov:\n"
" %s -- -bla\n"
"\n"
" %s ./-bla\n"
#: src/rm.c:182
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
"assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je z dovolj znanja in časa včasih\n"
"mogoče rekonstruirati. Če bi bili radi bolj gotovi, da je vsebina zares\n"
"nepovratno izbrisana, razmislite o uporabi ukaza shred.\n"
#: src/rm.c:300
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "izbire --no-preserve-root ni mogoče okrajšati"
#: src/rm.c:311
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "neprepoznan argument izbire --preserve-root: %s"
#: src/rm.c:360
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: naj se %ju argumentov rekurzivno odstrani? "
msgstr[1] "%s: naj se %ju argument rekurzivno odstrani? "
msgstr[2] "%s: naj se %ju argumenta rekurzivno odstranita? "
msgstr[3] "%s: naj se %ju argumenti rekurzivno odstranijo? "
#: src/rm.c:363
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
msgstr[0] "%s: naj se odstrani %ju argumentov? "
msgstr[1] "%s: naj se odstrani %ju argument? "
msgstr[2] "%s: naj se odstranita %ju argumenta? "
msgstr[3] "%s: naj se odstranijo %ju argumenti? "
#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "odstranjujemo imenik, %s"
#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "odstranitev imenika %s ni uspela"
#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "odstranitev %s ni uspela"
#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odstrani IMENIK (ali več imenikov), če je ta prazen.\n"
"\n"
#: src/rmdir.c:177
#, fuzzy
msgid ""
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"Odstrani IMENIK ali IMENIKE, če so prazni.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" nadaljuj kljub napaki, če je do te prišlo zgolj zato,\n"
" ker kateri od navedenih imenikov ni prazen\n"
#: src/rmdir.c:181
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
" e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --parents odstrani IMENIK in njegove nadimenike, če so prazni;\n"
" npr.: »rmdir -p a/b/c« naredi isto kot »rmdir a/b/c a/b "
"a«\n"
" -v, --verbose z diagnostičnim sporočilom za vsak obdelan imenik\n"
#: src/rmdir.c:186
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
#: src/rmdir.c:276
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "odstranitev %s ni uspela: Simbolni povezavi se ni sledilo"
#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s KONTEKST UKAZ [argumenti]\n"
" ali: %s [ -c ] [-u UPORABNIK] [-r VLOGA] [-t TIP] [-l OBSEG] UKAZ "
"[argumenti]\n"
#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"Požene program v drugem varnostnem kontekstu SELinux.\n"
"Če ni podan ne KONTEKST in ne UKAZ, se izpiše trenutni varnostni kontekst.\n"
#: src/runcon.c:87
#, fuzzy
msgid ""
" CONTEXT Complete security context\n"
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
" -u, --user=USER user identity\n"
" -r, --role=ROLE role\n"
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
msgstr ""
" CONTEXT popoln varnostni kontekst\n"
" -c, --compute pred spremembo izračunaj prehodni kontekst procesa\n"
" -t, --type=TIP tip (v enaki vlogi kot starš)\n"
" -u, --user=UPORABNIK uporabnik\n"
" -r, --role=VLOGA vloga\n"
" -l, --range=OBSEG obseg ravni\n"
#: src/runcon.c:138
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "več vlog"
#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "več tipov"
#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "več uporabnikov"
#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "več obsegov"
#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "branje trenutnega konteksta ni uspelo"
#: src/runcon.c:181
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "podati morate -c, -t, -u, -l, -r ali kontekst"
#: src/runcon.c:189
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "ukaz ni določen"
#: src/runcon.c:194
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s lahko uporabite le z jedrom SELinux"
#: src/runcon.c:221
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "izračun novega konteksta ni uspel"
#: src/runcon.c:235
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "nastavitev novega uporabnika ni uspela: %s"
#: src/runcon.c:238
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "nastavitev novega tipa ni uspela: %s"
#: src/runcon.c:241
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "nastavitev novega obsega ni uspela: %s"
#: src/runcon.c:244
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "nastavitev nove vloge ni uspela: %s"
#: src/runcon.c:253
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "varnostnega konteksta %s ni mogoče nastaviti"
#: src/seq.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n"
" ali: %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n"
" ali: %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n"
#: src/seq.c:86
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr "Izpišemo števila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n"
#: src/seq.c:92
msgid ""
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
" -f, --format=DOLOČILO uporabi oblikovno DOLOČILO kot v printf(3)\n"
" -s, --separator=NIZ uporabi NIZ kot ločilo med števili (privzeto: "
"\\n)\n"
" -w, --equal-width polja dopolni do enake širine z vodilnimi "
"ničlami\n"
#: src/seq.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpuščena, se zanju uporabi privzeta\n"
"vrednost 1; izpuščeni KORAK zavzame vrednost 1 celo takrat, kot je\n"
"ZADNJE manjše od PRVEGA. Sekvenca se konča, ko vsota trenutne vrednosti\n"
"in KORAKA preseže vrednost ZADNJEGA števila.\n"
"PRVO, KORAK in ZADNJE so tolmačena kot števila s plavajočo vejico.\n"
"KORAK je navadno pozitiven, če je PRVO število manjše od ZADNJEGA, \n"
"sicer pa negativen.\n"
#: src/seq.c:110
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"Podano oblikovno DOLOČILO mora biti primerno za izpis enega argumenta tipa\n"
"»double«; privzeto je %.PRECf, če so PRVO, KORAK in ZADNJE decimalna "
"števila\n"
"predstavljena v fiksni natančnosti PREC, sicer pa %g.\n"
#: src/seq.c:156
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argument ni neveljavno število v plavajoči vejici: %s"
#: src/seq.c:162
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "neveljavni %s argument: %s"
#: src/seq.c:269
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "določilo %s vsebuje neznano direktivo %%%c"
#: src/seq.c:626
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "pri izpisu polj enake širine ni dovoljeno podati oblikovnega določila"
#: src/seq.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "neveljavna vrednost polja %s"
#: src/set-fields.c:166
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "neveljavni seznam bajtov ali znakov"
#: src/set-fields.c:167
msgid "invalid field range"
msgstr "neveljavni razpon polj"
#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "pozicije bajtov/znakov se štejejo od 1 dalje"
#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "polja se štejejo od 1 dalje"
#: src/set-fields.c:195
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "neveljavni razpon brez končne točke: -"
#: src/set-fields.c:209
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "neveljavni padajoči razpon"
#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "odmik %s (v bajtih/znakih) je prevelik"
#: src/set-fields.c:258
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "številka polja %s je prevelika"
#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "neveljavna pozicija bajta/znaka %s"
#: src/set-fields.c:270
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "neveljavna vrednost polja %s"
#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "manjkajoč seznam pozicij bajtov/znakov"
#: src/set-fields.c:279
msgid "missing list of fields"
msgstr "manjkajoč seznam polj"
#: src/show-date.c:32
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "čas %s je izven razpona"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"
#: src/shred.c:170
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Vsebino navedene DATOTEKE uničimo tako, da prek nje večkrat zapišemo\n"
"drugo vsebino, s čimer je branje uničenih podatkov močno oteženo tudi\n"
"s specializiranimi orodji.\n"
#: src/shred.c:174
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je DATOTEKA enaka -, se uniči vsebina, zapisana na standardni izhod.\n"
#: src/shred.c:181
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n"
" -n, --iterations=N prek datoteke pišeno N-krat namesto privzetega (%d)\n"
" --random-source=DATOTEKA preberi naključne bajte iz DATOTEKE\n"
" -s, --size=N uničimo podano število bajtov (dovoljene pripone K, M, "
"G...)\n"
#: src/shred.c:187
#, fuzzy
msgid ""
" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
" -u datoteko po uničenju vsebine skrajšaj in odstrani\n"
" --remove[=KAKO] kot -u, a z več nadzora, KAKO brisati; glejte nižje\n"
" -v, --verbose s prikazom napredka med delom\n"
" -x, --exact brez zaokroževanja velikosti datotek do polnega bloka\n"
" (privzeto za predmete, ki niso navadne datoteke)\n"
" -z, --zero na koncu zapiši prek datoteke ničle, da se prikrije "
"uničenje\n"
#: src/shred.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DATOTEKE odstrani le, če je podana izbira --remove (-u). Privzeto datoteke\n"
"ne odstrani, kar je primerneje za delo z napravami (npr. /dev/hda), ker teh\n"
"datotek ne smemo odstraniti.\n"
"Neobvezni parameter KAKO označuje, kako se odstrani imeniški vnos:\n"
"»unlink«: uporabi se standardni sistemski klic unlink()\n"
"»wipe«: pred brisanjem se zabriše bajte v imenu\n"
"»wipesync«: vsak zabrisani bajt se sinhronizira z diskom\n"
"Privzeti način je »wipesync«, kar pa je lahko potratno.\n"
#: src/shred.c:209
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: shred privzema, da datotečni sistem in strojna oprema piše prek\n"
"obstoječih podatkov. Čeprav je to običajno, nekatera okolja delujejo\n"
"drugače. Tudi obstoj zrcaljenj in varnostnih kopij pomeni, da je uničeno\n"
"datoteko moč povrniti. Glejte priročnik GNU coreutils za podrobnosti.\n"
#: src/shred.c:308
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: klic fdatasync ni uspel"
#: src/shred.c:318
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync ni uspel"
#: src/shred.c:432
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ni mogoče previti na začetek"
#: src/shred.c:452
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error writing at offset %ju"
msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s"
#: src/shred.c:522
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: klic lseek ni uspel"
#: src/shred.c:534
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: datoteka prevelika"
#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:574
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:832
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: klic fstat ni uspel"
#: src/shred.c:843
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: neveljavni tip datoteke"
#: src/shred.c:848
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: velikost datoteke negativna"
#: src/shred.c:944 src/sort.c:976 src/split.c:494
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: napaka pri krajšanju"
#: src/shred.c:963
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: klic fcntl ni uspel"
#: src/shred.c:968
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ni mogoče uničiti datoteke, v katero smemo le dodajati"
#: src/shred.c:1050
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: odstranjujemo"
#: src/shred.c:1075
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: preimenovano v %s"
#: src/shred.c:1084
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: ni mogoče odstraniti"
#: src/shred.c:1088
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: odstranjeno"
#: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: ni mogoče zapreti"
#: src/shred.c:1131
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: ni mogoče odpreti za pisanje"
#: src/shred.c:1194
msgid "invalid number of passes"
msgstr "neveljavno število prehodov"
#: src/shred.c:1199 src/shuf.c:460 src/sort.c:4644
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "naveden je več kot en izvor naključnih števil"
#: src/shred.c:1213
msgid "invalid file size"
msgstr "neveljavna velikost datoteke"
#: src/shuf.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]\n"
" ali: %s [IZBIRA]... [ARGUMENT]...\n"
" ali: %s -i SP-ZG [IZBIRA]...\n"
#: src/shuf.c:62
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr "Naključno permutacijo vrstic na vhodu zapišemo na standardni izhod.\n"
#: src/shuf.c:69
msgid ""
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
msgstr ""
" -e, --echo obravnavaj vsak ARG kot vhodno vrstico\n"
" -i, --input-range=SP-ZG obravnavaj vsako število SP..ZG kot vhodno "
"vrstico\n"
" -n, --head-count=ŠTEVILO izpiši največ navedeno ŠTEVILO vrstic\n"
" -o, --output=DATOTEKA zapiši rezultat na DATOTEKO namesto na std. "
"izhod\n"
" --random-source=DATOTEKA preberi naključne bajte iz DATOTEKE\n"
" -r. --repeat pri izhodnih vrsticah je dovoljeno ponavljanje\n"
#: src/shuf.c:77 src/sort.c:504 src/uniq.c:193
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated vrstice se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"
#: src/shuf.c:217
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "preveč vrstic na vhodu"
#: src/shuf.c:406
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "podanih je več izbir -i"
#: src/shuf.c:435
msgid "invalid input range"
msgstr "neveljavni vhodni razpon"
#: src/shuf.c:447
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "neveljavno število vrstic: %s"
#: src/shuf.c:454 src/sort.c:4638
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "podana je več kot ena izhodna datoteka"
#: src/shuf.c:484
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "izbir -e in -i ni mogoče kombinirati"
#: src/shuf.c:574
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "ni vrstic za ponovitev"
#: src/sleep.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n"
"SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n"
"With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s ŠTEVILO[PRIPONA]\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
"Premor za ŠTEVILO sekund. PRIPONA je lahko »s« za sekunde (privzeto),\n"
"»m« za minute, »h« za ure ali »d« za dneve. Za razliko od večine\n"
"drugih izvedb, ki zahtevajo, da je ŠTEVILO celo število, je tu lahko\n"
"poljubno število v zapisu s plavajočo vejico. Če je podanih več argumentov,\n"
"velja premor za vsoto njihovih vrednosti.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:372
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "neveljavni časovni interval %s"
#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1329
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ure s stvarnim časom ni moč prebrati"
#: src/sort.c:422
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Vsebino vseh DATOTEK na vhodu združimo, uredimo in izpišemo na standarni "
"izhod.\n"
#: src/sort.c:429
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Izbire pri urejanju:\n"
"\n"
#: src/sort.c:433
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks ne upoštevaj vodilnih presledkov\n"
" -d, --dictionary-order upoštevaj samo črke, števke in presledke\n"
" -f, --ignore-case male in velike črke so enakovredne\n"
#: src/sort.c:439
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort primerjaj po splošni številski vrednosti\n"
" -i, --ignore-nonprinting v ključih upoštevaj samo izpisljive znake\n"
" -M, --month-sort ključe uredi: (neznano) < »jan« < ... < »dec«\n"
#: src/sort.c:444
msgid ""
" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""
" -h, --human-numeric-sort primerjaj človeku umljiv zapis (npr. 2K, 1G)\n"
#: src/sort.c:447
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n"
" see full documentation for supported "
"strings\n"
msgstr ""
" -n, --no-clobber (odsvetovano) brez obvestil preskoči "
"obstoječe\n"
" datoteke. Glej tudi --update\n"
#: src/sort.c:451
#, fuzzy
msgid ""
" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
"shuf(1)\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-sort primerjaj po številski vrednosti nizov\n"
" -R, --random-sort premešaj, a združi enake ključe. Glej shuf(1)\n"
" --random-source=DATOTEKA beri naključne bajte iz DATOTEKE\n"
" -r, --reverse izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"
#: src/sort.c:456
msgid ""
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
" numeric -n, random -R, version -V\n"
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
" --sort=BESEDA uredi glede na BESEDO: splošno številčno -g,\n"
" človeku umljivo številčno -h, mesec -M, \n"
" številčno -n, naključno -R, različica -V\n"
" -V, --version-sort uredi po številki različice v besedilu\n"
#: src/sort.c:464
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Druge izbire:\n"
"\n"
#: src/sort.c:468
msgid ""
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
" for more use temp files\n"
msgstr ""
" --batch-size=N združuj največ N vhodov naenkrat; pri večjem\n"
" številu uporabi začasne datoteke\n"
#: src/sort.c:472
msgid ""
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
"line\n"
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
" decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
" -c, --check, --check=diagnose-first če je datoteka urejena, je ne urejaj "
"znova\n"
" -C, --check=quiet, --check=silent kot -c, le brez poročila o prvi slabi "
"vrstici\n"
" --compress-program=PROGRAM začasne datoteke stisni s PROGRAMOM; pri\n"
" dekomprimiranju uporabi »PROGRAM -d«\n"
#: src/sort.c:479
msgid ""
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
" and warn about questionable usage to stderr\n"
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
" NUL-terminated names in file F;\n"
" If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
" --debug označi del vrstice, uporabljen pri urejanju\n"
" in izpiši opozorilo o vprašljivi rabi na stderr\n"
" --files0-from=DATOTEKA beri vhod s seznama imen datotek v DATOTEKI;\n"
" imena so zaključena z NUL; če je DATOTEKA »-« ,\n"
" se bere standardni vhod\n"
#: src/sort.c:486
msgid ""
" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
" -k, --key=KLJUČ urejaj glede na KLJUČ, ki podaja položaj in tip\n"
" -m, --merge že urejene datoteke združi brez ponovnega "
"urejanja\n"
#: src/sort.c:490
msgid ""
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
" -o, --output=DATOTEKA izhod zapiši na DATOTEKO namesto na standardni "
"izhod\n"
" -s, --stable urejanje stabiliziraj z onemogočenjem skrajnih\n"
" primerjav\n"
" -S, --buffer-size=VELIKOST določi VELIKOST izravnalnika\n"
#: src/sort.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
"%s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
"N\n"
" -u, --unique output only the first of lines with equal keys;\n"
" with -c, check for strict ordering\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=LOČILO LOČILO namesto prehodov med znaki in "
"presledki\n"
" -T, --temporary-directory=IMENIK \n"
" uporabi IMENIK za začasne datoteke namesto "
"$TMPDIR\n"
" ali %s; večtere izbire določajo več imenikov\n"
" --parallel=N nastavi število hkratnih urejanj na N\n"
" -u, --unique skupaj z -c: preveri za strogo urejenost;\n"
" sicer izpiši samo prve od zaporednih enakih "
"vrstic\n"
#: src/sort.c:509
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"KLJUČ ima obliko P[.Z][IZBIRE],[P[.Z][IZBIRE]], kjer je P številka\n"
"polja in Z položaj znaka znotraj polja, oboje šteto od 1 dalje do\n"
"konca vrstice. Če ni podana nobena od izbir -t ali -b, se znaki v\n"
"polju štejejo od začetka predhodnega presledka. IZBIRE so lahko ena\n"
"ali več od enočrkovnih izbir urejanja [bdfgiMhnRrV], kar prevlada nad\n"
"globalnimi nastavitvami za ta ključ. Če KLJUČ ni podan, se kot ključ\n"
"uporabi celotna vrstica. Uporabite --debug za diagnosticiranje napačne\n"
"rabe ključev.\n"
"\n"
"VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n"
#: src/sort.c:522
#, fuzzy
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"***OPOZORILO***\n"
"Na urejanje vplivajo krajevne prilagoditve. Če želite tradicionalno "
"obnašanje\n"
"(urejanje po številski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n"
#: src/sort.c:720
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "čakamo na %s [-d]"
#: src/sort.c:725
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] se je zaključil nenormalno"
#: src/sort.c:880
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče ustvariti"
#: src/sort.c:995 src/sort.c:2156 src/sort.c:3281 src/sort.c:3924
#: src/sort.c:4015 src/sort.c:4018
msgid "open failed"
msgstr "odpiranje ni uspelo"
#: src/sort.c:1014
msgid "fflush failed"
msgstr "klic fflush ni uspel"
#: src/sort.c:1019 src/sort.c:2159 src/sort.c:4906
msgid "close failed"
msgstr "zapiranje ni uspelo"
#: src/sort.c:1158
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
#: src/sort.c:1197
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "ni mogoče ustvariti procesa za %s -d"
#: src/sort.c:1270
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "opozorilo: ni moč odstraniti %s"
#: src/sort.c:1356
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "neveljavni --%s argument %s"
#: src/sort.c:1359
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "najmanjši --%s argument je %s"
#: src/sort.c:1373
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "--%s argument %s je prevelik"
#: src/sort.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u"
msgstr "največji dovoljeni argument --%s pri trenutni vrednosti rlimit je %s"
#: src/sort.c:1457
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "število vzporednih stolpcev mora biti večje od nič"
#: src/sort.c:1540
msgid "stat failed"
msgstr "poizvedba po statusu ni uspela"
#: src/sort.c:1803
msgid "read failed"
msgstr "branje ni uspelo"
#: src/sort.c:2175
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "pretvorba niza ni uspela"
#: src/sort.c:2178
#, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "izvorni niz je bil %s"
#: src/sort.c:2341
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ brez ujemanja za ključ\n"
#: src/sort.c:2529
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "uporabljen opuščen ključ »%s«; nadomestite ga z »%s«"
#: src/sort.c:2536
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "ključ %lu ima širino nič in ne bo upoštevan"
#: src/sort.c:2545
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr ""
"vodeči presledki so pomembni pri ključu %lu; morda morate navesti tudi »b«"
#: src/sort.c:2559
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "ključ %lu je številčen in se razteza prek več polj"
#: src/sort.c:2594
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot razmejilnik skupin v številih"
#: src/sort.c:2607
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot decimalna vejica v številih"
#: src/sort.c:2615
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot negativni predznak v številih"
#: src/sort.c:2622
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot pozitivni predznak v številih"
#: src/sort.c:2634
#, fuzzy, c-format
msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr "ta lokalizacija uporablja %sštevila %s kot decimalno vejico"
#: src/sort.c:2642
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr "večbajtni razmejilnik skupin iz te lokalizacije ni podprt"
#: src/sort.c:2658
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "izbire »-%s« niso bile upoštevane"
msgstr[1] "izbira »-%s« ni bila upoštevana"
msgstr[2] "izbiri »-%s« nista bili upoštevani"
msgstr[3] "izbire »-%s« niso bile upoštevane"
#: src/sort.c:2664
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "izbira »-r« se nanaša le na primerjanje v skrajni sili"
#: src/sort.c:2941 src/sort.c:2950
msgid "write failed"
msgstr "pisanje ni uspelo"
#: src/sort.c:2993
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: "
#: src/sort.c:2996
msgid "standard error"
msgstr "standardna napaka"
#: src/sort.c:3908
msgid "cannot read"
msgstr "branje ni mogoče"
#: src/sort.c:4182
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: neveljavno določilo polja: %s"
#: src/sort.c:4191
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "izbire »-%s« so nezdružljive"
#: src/sort.c:4241
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: neveljavni števec na začetku %s"
#: src/sort.c:4502
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "neveljavno število za »-«"
#: src/sort.c:4505 src/sort.c:4591 src/sort.c:4619
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "neveljavno število za ».«"
#: src/sort.c:4518 src/sort.c:4624
msgid "stray character in field spec"
msgstr "zablodeli znak v določilu polja"
#: src/sort.c:4565
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "podan je več kot en program za stiskanje"
#: src/sort.c:4582
msgid "invalid number at field start"
msgstr "neveljavno število začetka polja"
#: src/sort.c:4586 src/sort.c:4614
msgid "field number is zero"
msgstr "številka polja je nič"
#: src/sort.c:4595
msgid "character offset is zero"
msgstr "znakovni zamik je nič"
#: src/sort.c:4610
msgid "invalid number after ','"
msgstr "neveljavno število za »,«"
#: src/sort.c:4660
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "prazen tabulator"
# POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne!
# ! INEXACT
#: src/sort.c:4743 src/wc.c:840
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "ni mogoče prebrati imen datotek iz %s"
# ! INEXACT
#: src/sort.c:4765
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: neveljavno ime datoteke (dolžina nič)"
#: src/sort.c:4771
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "ni vhoda iz %s"
#: src/sort.c:4824
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "besedilo urejeno z uporabo %s pravil za urejanje"
#: src/sort.c:4828
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "besedilo urejeno z uporabo preproste primerjave bajtov"
#: src/sort.c:4860
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "dodatni operand %s pri izbiri -%c ni dovoljen"
#: src/split.c:209
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "dolžina pripone mora biti najmanj %d"
#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA [PREDPONA]]\n"
#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Datoteko VHOD razreži na kose enake dolžine, poimenovane PREDPONAaa,\n"
"PREDPONAab...; privzeta dolžina je 1000 vrstic, privzeta PREDPONA pa »x«.\n"
#: src/split.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
"alphabetic\n"
" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
"value\n"
" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
"below\n"
" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
"separator;\n"
" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N uporabi pripone dolžine N (privzeto %d)\n"
" -b, --bytes=VELIKOST določimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n"
" -C, --line-bytes=VELIKOST velikost izhodnih datotek je navzgor omejena "
"na\n"
" VELIKOST (v bajtih)\n"
" -d uporabi številčne pripone namesto črkovnih\n"
" --numeric-suffixes[=OD] kot -d, a z možnostjo nastavitve začetne \n"
" vrednosti\n"
" -e, --elide-empty-files ne ustvari praznih datotek z »-n«\n"
" --filter=SKRIPT izhod podamo SKRIPTU ukazne lupine; ime datoteke\n"
" je podano s $FILE\n"
" -l, --lines=ŠTEVILO določimo ŠTEVILO vrstic/zapisov v izhodni "
"datoteki\n"
" -n, --number=KOSOV ustvari KOSOV izhodnih datotek; glejte razlago "
"nižje\n"
" -t, --separator=NIZ vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico;\n"
" »\\0« določa znak NUL\n"
" -u, --unbuffered takoj prepiši vhod na izhod z »-n r/...«\n"
#: src/split.c:255
msgid ""
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
" output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose z izpisom diagnostike tik\n"
" preden odpremo posamično datoteko\n"
#: src/split.c:262
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
" N split into N files based on size of input\n"
" K/N output Kth of N to stdout\n"
" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
"KOSI so lahko:\n"
" N razdeli na N datotek, glede na velikost vhoda\n"
" K/N izpiši K-ti kos od N-tih na standardni izhod\n"
" l/N razdeli na N datotek brez deljenja vrstic\n"
" l/K/N izpiši K-ti kos od N-tih na standardni izhod brez deljenja vrstic\n"
" r/N kot »l«, vendar ob uporabi krožne porazdelitve\n"
" r/K/N podobno, vendar izpiši le vsak izpiši K-ti kos od N-tih \n"
" na standardni izhod\n"
#: src/split.c:465
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "pripone izhodnih datotek so izčrpane"
#: src/split.c:477
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "ustvarjanje datoteke %s\n"
#: src/split.c:490
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s bi pisal prek vhoda; prekinjamo"
#: src/split.c:507
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "nastavitev spremenljivke FILE ni uspela"
#: src/split.c:509
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "izvajamo s FILE=%s\n"
#: src/split.c:511
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda"
#: src/split.c:525
#, c-format
msgid "closing prior pipe"
msgstr "zapiramo prejšnji cevovod"
#: src/split.c:527
#, c-format
msgid "closing output pipe"
msgstr "zapiramo izhodni cevovod"
#: src/split.c:531
#, c-format
msgid "moving input pipe"
msgstr "prestavljamo vhodni cevovod"
#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "closing input pipe"
msgstr "zapiramo vhodni cevovod"
#: src/split.c:539
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "ukaz ni bil uspešno izveden: \"%s -c %s\""
#: src/split.c:545
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "zapiranje vhodnega cevovoda ni uspelo"
#: src/split.c:581
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "čakamo na nasledniški proces"
#: src/split.c:591
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "pri FILE=%s prejeli signal %s od ukaza: %s"
#: src/split.c:599
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "pri FILE=%s prejeli izhodno kodo %d od ukaza: %s"
#: src/split.c:606
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "neznani status ukaza (0x%X)"
#: src/split.c:1288
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "razcep na več kot en način ni mogoč"
#: src/split.c:1331 src/split.c:1337
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "neveljavno število kosov"
#: src/split.c:1333
msgid "invalid chunk number"
msgstr "neveljavno število kosa"
#: src/split.c:1382
msgid "invalid suffix length"
msgstr "neveljavna dolžina pripone"
#: src/split.c:1452
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "prazno ločilo zapisov"
#: src/split.c:1463
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "večznakovno ločilo %s"
#: src/split.c:1471
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "podanih več znakovnih razmejilnikov"
#: src/split.c:1515
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: neveljavna začetna vrednost za številčno pripono"
#: src/split.c:1516
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: neveljavna začetna vrednost za številčno pripono"
#: src/split.c:1542
msgid "invalid IO block size"
msgstr "neveljavna velikost V/I bloka"
#: src/split.c:1561
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr "--filter ne obdeluje kosa, zapisanega na standardni izhod"
#: src/split.c:1574
#, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "neveljavno število vrstic: %s"
#: src/split.c:1601
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr ""
"začetna vrednost številčne pripone je prevelika glede na dolžino pripone"
#: src/split.c:1638
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: velikosti datoteke ni mogoče ugotoviti"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:190
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"
#: src/stat.c:1004
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "kanoniziranje %s ni uspelo"
#: src/stat.c:1107
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "opozorilo: neprepoznana izbira »\\%c«"
#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: neveljavna direktiva"
#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "opozorilo: obratna poševnica na koncu formatnega določila"
#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "uporaba %s za oznako standardnega vhoda ne deluje v datotečnem načinu"
#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ni mogoče prebrati datotečnega sistema %s"
#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "statusa standardnega vhoda ni mogoče ugotoviti"
#: src/stat.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1672
msgid ""
" File: \"%n\"\n"
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"Datoteka: \"%n\"\n"
" ID: %-8i Dol.im.: %-7l Tip: %T\n"
"Velikost bloka: %-10s Osnovna velikost bloka: %S\n"
"Bloki: Skupaj: %-10b Prosto: %-10f Na voljo: %a\n"
"Inodi: Skupaj: %-10c Prosto: %d\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1693
msgid ""
" File: %N\n"
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"Datoteka: %N\n"
"Velikost: %-10s\tBlokov: %-10b V/I Blok: %-6o %F\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1703
#, fuzzy
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr " Naprava: %Dh/%dd\tInod: %-10i Povezave: %-5h Tip naprave: %t,%T\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1711
#, fuzzy
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n"
msgstr " Naprava: %Dh/%dd\tInod: %-10i Povezave: %h\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1720
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr " Dostop: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1730
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Kontekst: %C\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
#. from 'stat --help' without --file-system, and
#. NOT from printf.
#: src/stat.c:1739
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
" Dostop: %x\n"
"Modifik.: %y\n"
"Spremem.: %z\n"
" Rojstvo: %w\n"
#: src/stat.c:1757
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "Izpišemo status datoteke ali datotečnega sistema.\n"
#: src/stat.c:1763
msgid ""
" -L, --dereference follow links\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
" -L, --dereference s sledenjem povezav\n"
" -f, --file-system izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa "
"datoteke\n"
#: src/stat.c:1767
msgid ""
" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
" useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:1771
msgid ""
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
" output a newline after each use of FORMAT\n"
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
" -c, --format=OBLIKA namesto privzete uporabi podano OBLIKO;\n"
" nova vrstica za vsako uporabo OBLIKE\n"
" --printf=OBLIKA podobno kot --format, vendar s tolmačenjem ubežnih\n"
" zaporedij in brez izpisa obvezne zaključne nove \n"
" verstice; če jo želite, dodajte \\n v OBLIKO\n"
" -t, --terse izpis podatkov v zgoščeni obliki\n"
#: src/stat.c:1782
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
#: src/stat.c:1789
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n"
" %A permission bits and file type in human readable form\n"
" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
" %C SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Veljavna oblikovna zaporedja za datoteke (brez --file-system):\n"
"\n"
" %a - osmiški zapis pravic do dostopa ('#' in '0' sta oznaki printf)\n"
" %A - pravice do dostopa zapisane v človeku umljivi obliki\n"
" %b - število dodeljenih blokov (glej %B)\n"
" %B - velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi »%b«\n"
" %C - niz z varnostnim kontekstom SELinux\n"
#: src/stat.c:1798
#, fuzzy
msgid ""
" %d device number in decimal (st_dev)\n"
" %D device number in hex (st_dev)\n"
" %Hd major device number in decimal\n"
" %Ld minor device number in decimal\n"
" %f raw mode in hex\n"
" %F file type\n"
" %g group ID of owner\n"
" %G group name of owner\n"
msgstr ""
" %d - številka naprave v desetiškem zapisu\n"
" %D - številka naprave v šestnajstiškem zapisu\n"
" %f - surov šestnajstiški način\n"
" %F - zvrst datoteke\n"
" %g - številka skupine (GID) lastnika\n"
" %G - ime skupine lastnika\n"
#: src/stat.c:1808
#, fuzzy
msgid ""
" %h number of hard links\n"
" %i inode number\n"
" %m mount point\n"
" %n file name\n"
" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o optimal I/O transfer size hint\n"
" %s total size, in bytes\n"
" %r device type in decimal (st_rdev)\n"
" %R device type in hex (st_rdev)\n"
" %Hr major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
" %Lr minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
" %h - število trdih povezav\n"
" %i - številka inoda\n"
" %m - točka priklopa\n"
" %n - ime datoteke\n"
" %N - ime datoteke (ciljne datoteke, če gre za simbolno povezavo)\n"
" %o - namig o optimalni velikosti V/I bloka\n"
" %s - skupna velikost v bajtih\n"
" %t - glavna številka zvrsti enote, šestnajstiško, za bločne/znakovne "
"enote\n"
" %T - pomožna številka zvrsti enote, šestnajstiško, za bločne/znakovne "
"enote\n"
#: src/stat.c:1823
msgid ""
" %u user ID of owner\n"
" %U user name of owner\n"
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
" %x time of last access, human-readable\n"
" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
" %y time of last data modification, human-readable\n"
" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
" %z time of last status change, human-readable\n"
" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
" %u - uporabniška številka (UID) lastnika\n"
" %U - uporabniško ime lastnika\n"
" %w - čas rojstva datoteke, človeku berljiv zapis; - če ni znan\n"
" %W - čas rojstva datoteke, v sekundah od 1970-01-01; 0 če ni znan\n"
" %x - čas zadnjega dostopa, človeku berljiv zapis\n"
" %X - čas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n"
" %y - čas zadnje spremembe podatkov, človeku berljiv zapis\n"
" %Y - čas zadnje spremembe podatkov, v sekundah od 1970-01-01\n"
" %z - čas zadnje spremembe inoda, človeku berljiv zapis\n"
" %Z - čas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n"
"\n"
#: src/stat.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a free blocks available to non-superuser\n"
" %b total data blocks in file system\n"
" %c total file nodes in file system\n"
" %d free file nodes in file system\n"
" %f free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Veljavna formatna zaporedja za datotečne sisteme:\n"
"\n"
" %a - število prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n"
" %b - skupno število blokov v datotečnem sistemu\n"
" %c - skupno število inodov v datotečnem sistemu\n"
" %d - število prostih inodov v datotečnem sistemu\n"
" %f - število prostih blokov v datotečnem sistemu\n"
#: src/stat.c:1846
msgid ""
" %i file system ID in hex\n"
" %l maximum length of filenames\n"
" %n file name\n"
" %s block size (for faster transfers)\n"
" %S fundamental block size (for block counts)\n"
" %t file system type in hex\n"
" %T file system type in human readable form\n"
msgstr ""
" %i - identifikacijska številka datotečnega sistema, šestnajstiško\n"
" %l - največja dovoljena dolžina imen datotek\n"
" %n - ime datoteke\n"
" %s - optimalna velikost bloka za prenos\n"
" %S - osnovna velikost bloka (za štetje blokov)\n"
" %t - zvrst v šestnajstiškem zapisu\n"
" %T - zvrst v človeku umljivi obliki\n"
#: src/stat.c:1856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
" %s"
msgstr ""
"\n"
"--terse je enakovredno naslednjemu FORMATU:\n"
" %s"
#: src/stat.c:1867
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
" %s"
msgstr ""
"--terse --file-system je enakovredno naslednjemu FORMATU:\n"
" %s"
#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... UKAZ\n"
#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr ""
"Izvedi UKAZ z modificiranimi izravnalnimi operacijami za standardne tokove.\n"
#: src/stdbuf.c:97
msgid ""
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
" -i, --input=NAČIN Prilagodi izravnavanje toka standardnega vhoda\n"
" -o, --output=NAČIN Prilagodi izravnavanje toka standardnega izhoda\n"
" -e, --error=NAČIN Prilagodi izravnavanje toka standardnega izhoda napak\n"
#: src/stdbuf.c:104
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je NAČIN enak »L«, se za tok uporablja izravnavanje na ravni vrstic.\n"
"Na izbira ni veljavna, če je izbran standardni vhod.\n"
#: src/stdbuf.c:107
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je NAČIN enak »0« (ničla), se za tok ne uporablja izravnavanje.\n"
#: src/stdbuf.c:110
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sicer je NAČIN številka, ki ji lahko sledi ena od naslednjih oznak:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in podobno za G, T, P, E, Z, Y, "
"R, Q.\n"
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"
"V tem primeru bo izbrani tok izravnavan, velikost izravnalnika pa NAČIN "
"bajtov.\n"
#: src/stdbuf.c:117
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"OPOMBA: Če UKAZ sam prilagodi izravnavanje svojih standardnih tokov (tak je "
"npr.\n"
"»tee«), bo ta nastavitev prevladala nad nastavitvami, nastavljenimi v "
"»stdbuf«.\n"
"Nekateri filtri (npr. »dd« in »cat«) ne uporabljajo standardnih tokov za "
"vhod \n"
"in izhod, zato nastavitve »stdbuf« nanje nimajo učinka.\n"
#: src/stdbuf.c:244
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "neuspelo iskanje %s"
#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "posodobitev okolja z %s ni uspela"
#: src/stdbuf.c:343
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "vrstično izravnavanje standardnega vhoda ni smiselno"
#: src/stdbuf.c:374
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "navesti morate izbiro izravnalnega načina"
#: src/stty.c:544
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n"
" ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n"
" ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:550
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "Izpišemo ali spremenimo lastnosti terminala.\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
" -a, --all izpiši vse trenutne nastavitve v človeku berljivi "
"obliki\n"
" -g, --save izpiši vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere "
"stty\n"
" -F, --file=ENOTA odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega "
"vhoda\n"
#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n"
"označuje nastavitve, ki so razširitve standarda POSIX. Dejansko\n"
"dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n"
#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Posebni znaki:\n"
#: src/stty.c:572
msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard ZNAK ZNAK bo preklapljal, ali se izhod zavrže\n"
#: src/stty.c:577
msgid ""
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""
" * dsusp ZNAK ZNAK bo, ko počisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n"
" ustavitev terminala\n"
#: src/stty.c:581
msgid ""
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
" eof ZNAK ZNAK bo zaključil datoteko (končal vhod)\n"
" eol ZNAK ZNAK bo zaključil vrstico\n"
#: src/stty.c:586
msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 ZNAK alternativni ZNAK za zaključek vrstice\n"
#: src/stty.c:590
msgid ""
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" erase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n"
" intr ZNAK ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n"
" kill ZNAK ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n"
#: src/stty.c:596
msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " * lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n"
#: src/stty.c:601
msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status ZNAK ZNAK bo poslal signal za informacije\n"
#: src/stty.c:605
msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
msgstr " quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za zaključek\n"
#: src/stty.c:609
msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n"
#: src/stty.c:613
msgid ""
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
" start ZNAK ZNAK bo ustavil in ponovno ponovno zagnal izhod\n"
" stop ZNAK ZNAK bo ustavil izhod\n"
" susp ZNAK ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n"
#: src/stty.c:619
msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch ZNAK ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n"
#: src/stty.c:624
msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n"
#: src/stty.c:628
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Posebne nastavitve:\n"
" N hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n"
#: src/stty.c:634
#, fuzzy
msgid ""
" cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
" * cols N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n"
" * columns N isto kot cols N\n"
#: src/stty.c:639
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr ""
" * [-]drain čakaj na prenos pred uveljavitvijo nastavitev (privzeto "
"%s)\n"
#: src/stty.c:641
msgid "on"
msgstr "on"
#: src/stty.c:641
msgid "off"
msgstr "off"
#: src/stty.c:642
msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
msgstr " ispeed N vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
#: src/stty.c:646
msgid " * line N use line discipline N\n"
msgstr " * line N uporabi komunikacijski protokol N\n"
#: src/stty.c:650
msgid ""
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" min N z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n"
" ospeed N izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
#: src/stty.c:655
#, fuzzy
msgid ""
" rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""
" * rows N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n"
" * size izpiši podatke iz jedra o številu stolpcev in vrstic\n"
#: src/stty.c:660
msgid ""
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" speed izpiši hitrost terminala\n"
" time N z -icanon, nastavi iztek časa pri branju na N desetink "
"sekunde\n"
#: src/stty.c:664
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Krmilne nastavitve:\n"
" [-]clocal onemogoči modemske krmilne signale\n"
" [-]cread omogoči sprejem vhoda\n"
#: src/stty.c:671
msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts omogoči usklajevanje RTS/CTS\n"
#: src/stty.c:676
msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr omogoči usklajevanje DTR/DSR\n"
#: src/stty.c:680
msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
" csN nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu "
"[5..8]\n"
#: src/stty.c:683
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb dva končna bita za znak (pri »-« je en sam)\n"
" [-]hup pošlji signal za odložitev, ko zadnji proces zapre "
"terminal\n"
" [-]hupcl isto kot [-]hup\n"
" [-]parenb pošiljaj paritetni bit na izhodu in ga pričakuj na vhodu\n"
" [-]parodd izberi liho pariteto (oziroma sodo pri »-«)\n"
#: src/stty.c:691
msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar uporabi stalno parnost (mark/space)\n"
#: src/stty.c:695
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Vhodne nastavitve:\n"
" [-]brkint prekinitve sprožijo signal za prekinitev\n"
" [-]icrnl pretvori znak CR v NL\n"
" [-]ignbrk ne upoštevaj prekinitvenih znakov\n"
" [-]igncr ne upoštevaj znaka za pomik na levi rob\n"
" [-]ignpar ne upoštevaj znakov z napačno pariteto\n"
#: src/stty.c:705
msgid ""
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""
" * [-]imaxbel zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n"
#: src/stty.c:709
msgid ""
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]inlcr pretvori znak NL v CR\n"
" [-]inpck omogoči preverjanje paritete na vhodu\n"
" [-]istrip najvišji (osmi) bit znakov vedno postavi na nič\n"
#: src/stty.c:715
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
" * [-]iutf8 privzemi, da znaki na vhodu uporabljajo kodiranje UTF-8\n"
#: src/stty.c:720
msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iuclc pretvori velike črke v male\n"
#: src/stty.c:725
msgid ""
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""
" * [-]ixany omogoči, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno požene "
"izpis\n"
#: src/stty.c:729
msgid ""
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" [-]ixoff omogoči pošiljanje znakov XON in XOFF\n"
" [-]ixon omogoči uskladitev z znaki XON/XOFF\n"
" [-]parmrk označi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n"
" [-]tandem isto kot [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:735
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodne nastavitve:\n"
#: src/stty.c:740
msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * bsN slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n"
#: src/stty.c:745
msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr ""
" * crN slog zakasnitve pri pomiku na začetek vrste; N je v [0..3]\n"
#: src/stty.c:750
msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * ffN slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v "
"[0..1]\n"
#: src/stty.c:755
msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * nlN slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n"
#: src/stty.c:760
msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]ocrnl pretvori znake CR v NL\n"
#: src/stty.c:765
msgid ""
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr " * [-]ofdel zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"
#: src/stty.c:770
msgid ""
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr ""
" * [-]ofill uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih zakasnitev\n"
#: src/stty.c:775
msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]olcuc pretvori male črke v velike\n"
#: src/stty.c:780
msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr " * [-]onlcr pretvori znake NL v CR\n"
#: src/stty.c:785
msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n"
#: src/stty.c:790
msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n"
#: src/stty.c:794
msgid " [-]opost postprocess output\n"
msgstr " [-]opost dodatna obdelava izhoda\n"
#: src/stty.c:798
msgid ""
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
msgstr ""
" * tabN slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n"
" * tabs isto kot tab0\n"
" * -tabs isto kot tab3\n"
#: src/stty.c:805
msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * vtN slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n"
#: src/stty.c:809
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokalne nastavitve:\n"
" [-]crterase izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n"
#: src/stty.c:815
msgid ""
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" * crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoprt in echoe\n"
" * -crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoctl in echok\n"
#: src/stty.c:821
msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. »^C«)\n"
#: src/stty.c:825
msgid " [-]echo echo input characters\n"
msgstr " [-]echo izpisuj vnesene znake\n"
#: src/stty.c:829
msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n"
#: src/stty.c:833
msgid ""
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" [-]echoe isti kot [-]crterase\n"
" [-]echok izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"
#: src/stty.c:838
msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]echoke isto kot [-]crtkill\n"
#: src/stty.c:842
msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr " [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n"
#: src/stty.c:846
msgid ""
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr " * [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med »\\« in »/«\n"
#: src/stty.c:851
msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr ""
" * [-]extproc omogoči »LINEMODE«; uporabno pri povezavah z zakasnitvami\n"
#: src/stty.c:856
msgid " * [-]flusho discard output\n"
msgstr " * [-]flusho zavrzi izhod\n"
#: src/stty.c:860
#, c-format
msgid ""
" [-]icanon enable special characters: %s\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" [-]icanon omogoči posebne znake: %s\n"
" [-]iexten omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n"
#: src/stty.c:871
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
" [-]isig omogoči posebne znake interrupt, quit in suspend\n"
" [-]noflsh onemogoči izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in "
"quit\n"
#: src/stty.c:876
msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase isto kot [-]echoprt\n"
#: src/stty.c:881
msgid ""
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr ""
" * [-]tostop ustavi vsa opravila v ozadju, ki poskušajo pisati na "
"terminal\n"
#: src/stty.c:886
msgid ""
" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" * [-]xcase skupaj z icanon, predhodi vse velike črke z obratno\n"
" poševnico »\\«\n"
#: src/stty.c:890
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinacijske nastavitve:\n"
#: src/stty.c:895
msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE isto kot [-]lcase\n"
#: src/stty.c:899
msgid ""
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
" cbreak isto kot -icanon\n"
" -cbreak isto kot icanon\n"
#: src/stty.c:903
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
msgstr ""
" cooked isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n"
" -cooked isto kot raw\n"
#: src/stty.c:908
#, c-format
msgid " crt same as %s\n"
msgstr " crt isto kot %s\n"
#: src/stty.c:918
#, c-format
msgid ""
" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
msgstr ""
" dec isto kot %s intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
#: src/stty.c:933
msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq isto kot [-]ixany\n"
#: src/stty.c:937
msgid ""
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
" -evenp same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
" ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n"
" evenp isto kot parenb -parodd cs7\n"
" -evenp isto kot -parenb cs8\n"
#: src/stty.c:943
msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n"
#: src/stty.c:947
msgid ""
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
" litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n"
#: src/stty.c:951
#, c-format
msgid ""
" nl same as %s\n"
" -nl same as %s\n"
msgstr ""
" nl isto kot %s\n"
" -nl isto kot %s\n"
#: src/stty.c:969
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp isto kot parenb parodd cs7\n"
" -oddp isto kot -parenb cs8\n"
" [-]parity isto kot [-]evenp\n"
" pass8 isto kot -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 isto kot parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
" -isig%s min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
" -isig%s min 1 time 0\n"
" -raw isto kot cooked\n"
#: src/stty.c:995
#, c-format
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" %s\n"
" %s\n"
" %s,\n"
" all special characters to their default values\n"
msgstr ""
" sane isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" %s\n"
" %s\n"
" %s\n"
" vsi posebni znaki na njihove privzete vrednosti\n"
#: src/stty.c:1081
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n"
"argumentov izpiše hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n"
"glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK mogoče podati dobesedno,\n"
"ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n"
"in undef prekličemo nastavitve posebnih znakov.\n"
#: src/stty.c:1108
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "izbiri %s manjka argument"
#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1273
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "neveljavni argument %s"
#: src/stty.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"
#: src/stty.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"
#: src/stty.c:1210
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: napaka pri nastavljanju %s"
#: src/stty.c:1250
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "neveljavni komunikacijski protokol %s"
#: src/stty.c:1343
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "navedena je lahko samo ena enota"
#: src/stty.c:1381
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"izbiri za izpis v človeku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n"
"stty, sta si nasprotujoči"
#: src/stty.c:1387
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "pri določanju sloga izhoda ni mogoče nastavljati načinov"
#: src/stty.c:1405
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče ponovno zagnati"
#: src/stty.c:1447
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr "indx: mode: dejanski način"
#: src/stty.c:1458
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti"
#: src/stty.c:1730
#, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "vhodna hitrost %s ni podprta"
#: src/stty.c:1736
#, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "izhodna hitrost %s ni podprta"
#: src/stty.c:1822
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote"
#: src/stty.c:2084
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr "asimetrični vhodna (%lu) in izhodna (%lu) hitrost ni podpra"
#: src/stty.c:2364
msgid "invalid integer argument"
msgstr "neveljavni celoštevilčni argument"
#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stanje na disku uskládi s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"
"\n"
"Če je podana ena ali več datotek ali enot, uskladi samo te\n"
"ali datotečne sisteme, ki jih enote vsebujejo.\n"
"\n"
#: src/sync.c:70
msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
" -d, --data uskladi le podatke v datotekah brez metapodatkov\n"
#: src/sync.c:73
msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
msgstr ""
" -f, --file-system uskladi datotečne sisteme, ki vsebujejo datoteke\n"
#: src/sync.c:112
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "napaka pri odpiranju %s"
#: src/sync.c:123
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "ne-blokirnega načina %s ni mogoče ponovno zagnati"
#: src/sync.c:153
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "napaka pri usklajevanju %s"
#: src/sync.c:210
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "izbiri --data in --file-system se vzajemno izključujeta"
#: src/sync.c:213
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "--data zahteva vsaj en argument"
#: src/system.h:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"OPOZORILO: vaša ukazna lupina ima lahko vgrajeno vrednost %s, ki navadno\n"
"prevlada nad tu opisano različico. Prosimo, obrnite se na dokumentacijo\n"
"vaše ukazne lupine za podrobnosti o podprtih izbirah.\n"
#: src/system.h:329
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help ta navodila\n"
#: src/system.h:331
#, fuzzy
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version različica programa\n"
#: src/system.h:535
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če DATOTEKA ni podana ali pa je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n"
#: src/system.h:542
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti, navedeni kot obvezni pri dolgi obliki izbire, so obvezni tudi za "
"kratko.\n"
#: src/system.h:550
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST je celo število, ki mu lahko sledi enota (zgled: 10K = 10×1024).\n"
"Enote so K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q (potence 1024) ali KB, MB... (potence "
"1000).\n"
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"
#: src/system.h:560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Izpisane vrednosti so v enotah prve razpoložljive ENOTE, podane z izbiro\n"
"--block-size ter s spremenljivkami okolja %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE in\n"
"BLOCKSIZE. Privzeta enota je 1024 bajtov (512 pri nastavljenem "
"POSIXLY_CORRECT).\n"
#: src/system.h:570
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n"
"'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n"
"but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""
#: src/system.h:587
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsta varnostnih\n"
"kopij se lahko nastavi z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
#: src/system.h:594
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
" numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n"
" existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
" sicer enostavne\n"
" simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
#: src/system.h:605
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect. %s is the default.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Naslednje izbire vplivajo na to, kako je pri podani izbiri -R prečesano \n"
"datotečno drevo. Če je navedena več kot ena od naštetih izbir, se upošteva\n"
"le zadnja.\n"
"\n"
" -H če je argument ukazne vrstice simbolna povezava na\n"
" imenik, prečeši ta imenik\n"
" -L prečeši vse simbolne povezave na imenike, na "
"katere\n"
" naletiš\n"
" -P ne prečeši nobene simbolne povezave (privzeto)\n"
"\n"
#: src/system.h:623
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 125 if the %s command itself fails\n"
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
#: src/system.h:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"Spletna pomoč %s: <%s>\n"
#: src/system.h:658
#, fuzzy, c-format
msgid "Report %s bugs to: <%s>\n"
msgstr "Poročila o napakah %s javite na <%s>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:672
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr ""
"Napake v prevodu sporočite na <http://translationproject.org/team/sl.html>\n"
#: src/system.h:679
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "Celotna dokumentacije <%s%s>\n"
#: src/system.h:681
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "ali na voljo lokalno z ukazom: info '(coreutils) %s%s'\n"
#: src/system.h:692
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
#: src/system.h:738
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n"
"To skoraj gotovo pomeni resno napako v datotečnem sistemu.\n"
"OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n"
"Naslednja dva imenika imata isto število inode:\n"
" %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"
#: src/tac.c:123
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr ""
"Vsako od DATOTEK prepiši na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n"
"zadnje vrstice proti prvi.\n"
#: src/tac.c:130
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before ločilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n"
" -r, --regex ločila obravnavamo kot regularne izraze\n"
" -s, --separator=NIZ vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n"
#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: klic seek ni uspel"
#: src/tac.c:263
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "zapis je prevelik"
#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: napaka pri pisanju"
#: src/tac.c:460
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "datoteke %s ni mogoče odpreti za branje"
#: src/tac.c:528
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "ločilo ne more biti prazno"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:75
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"
#: src/tail.c:272
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpiši na standardni izhod.\n"
"Če je podana več kot ena DATOTEKA, izpiši pred tem še glavo z imenom\n"
"datoteke.\n"
#: src/tail.c:280
msgid ""
" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
" output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=NUM izpiši zadnjih NUM bajtov; uporabite -c +NUM\n"
" za izpis od NUM-tega bajta dalje v vsaki "
"datoteki\n"
#: src/tail.c:284
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" an absent option argument means 'descriptor'\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}] pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n"
" trenutnemu koncu datoteke; prazen neobvezni\n"
" argument se obravnava kot 'descriptor'\n"
" -F isto kot --follow=name --retry\n"
#: src/tail.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
"%d;\n"
" or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
"start\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=NUM izpiši zadnjih NUM bajtov; uporabite -c +NUM\n"
" za izpis od NUM-tega bajta dalje v vsaki "
"datoteki\n"
#: src/tail.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files);\n"
" with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
" -n, --lines=[+]NUM izpiši zadnjih NUM vrstic namesto zadnjih %d;\n"
" uporabite -n +NUM za izpis začenši z NUM-to "
"vrstico\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, "
"ki\n"
" se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) "
"branjih;\n"
" s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana ali\n"
" preimenovana (uporabno pri dnevniških "
"datotekah);\n"
" z inotify je ta izbira redkokdaj uporabna.\n"
#: src/tail.c:306
#, fuzzy
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n"
" can be repeated to watch multiple processes\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
" --pid=PID obenem z -f: proces zaključimo, ko PID ugasne\n"
" -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n"
" --retry datoteko poskušaj odpreti, četudi ni dostopna\n"
#: src/tail.c:312
msgid ""
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
" (default 1.0) between iterations;\n"
" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
" least once every N seconds\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" -s, --sleep-interval=N skupaj z -f, premor približno N sekund\n"
" (privzeto 1,0 sekunda) med ponovitvami;\n"
" z inotify in --pid=P, preveri proces P najmanj\n"
" vsakih N sekund.\n"
" -v, --verbose vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n"
#: src/tail.c:324
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM ima lahko množiteljsko pripono:\n"
"b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
"GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"
#: src/tail.c:332
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Ob podani izbiri --follow (-f) »tail« sledi opisniku datoteke, kar pomeni, "
"da\n"
"»tail« nadaljuje s spremnljanjem konca datoteke, četudi je ta preimenovana.\n"
"Privzeti način ni uporaben, če želimo spremljati datoteko z danim imenom \n"
"(npr. dnevniški zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V tem "
"načinu\n"
"»tail« periodično poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta še\n"
"obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n"
#: src/tail.c:404
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "zapiramo %s (fd=%d)"
#: src/tail.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd"
msgstr "%s: premik na odmik %s (relativno od konca) ni mogoč"
#: src/tail.c:955
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "ni moč ugotoviti lokacije %s, uporabljamo programsko izpraševanje"
#: src/tail.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr ""
"%s je bila nadomeščena z datoteko, kateri ni moč slediti konca; opuščamo"
#: src/tail.c:1015
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s je postala nedostopna"
#: src/tail.c:1033
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "%s je bila nadomeščena z datoteko%s, kateri ni moč slediti konca"
#: src/tail.c:1035 src/tail.c:2074
msgid "; giving up on this name"
msgstr "; opuščamo sledenje"
#: src/tail.c:1041
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr ""
"%s je bila nadomeščena z oddaljeno datoteko, kateri ni moč slediti konca"
#: src/tail.c:1062
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s je postala dostopna"
#: src/tail.c:1074
#, c-format
msgid "%s has appeared; following new file"
msgstr "%s se je pojavila; sledimo novo datoteko"
#: src/tail.c:1084
#, c-format
msgid "%s has been replaced; following new file"
msgstr "%s je bila zamenjana; sledimo novo datoteko"
#: src/tail.c:1219
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče spremeniti"
#: src/tail.c:1272 src/tail.c:1445
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: datoteka je porezana"
#: src/tail.c:1309 src/tail.c:1639
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "nobene datoteke ni več"
#: src/tail.c:1541
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "opazovanje nadimenika %s ni mogoče"
#: src/tail.c:1544 src/tail.c:1561 src/tail.c:1756
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "viri za inotify so izčrpani"
#: src/tail.c:1565 src/tail.c:1762
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "opazovanje %s ni mogoče"
#: src/tail.c:1609
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s je bila nadomeščena"
#: src/tail.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "napaka pri branju dogodka inotify"
#: src/tail.c:1701
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "napaka pri branju dogodka inotify"
#: src/tail.c:1719
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "imenik z opazovano datoteko je bil odstranjen"
#: src/tail.c:2072
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: ni mogoče slediti koncu te zvrsti datoteke%s"
#: src/tail.c:2252
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "neveljavno največje število nespremenjenih statusov med odpiranji"
#: src/tail.c:2266
msgid "invalid PID"
msgstr "neveljavna številka procesa (PID)"
#: src/tail.c:2284
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "neveljavno število sekund: %s"
#: src/tail.c:2303
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "izbira je uporabljena v neveljavnem kontekstu -- %c"
#: src/tail.c:2315
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr "opozorilo: --retry ni upoštevan; --retry je uporabna samo pri sledenju"
#: src/tail.c:2319
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "opozorilo: --retry ima učinek le pri začetnem odprtju"
#: src/tail.c:2324
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "opozorilo: PID ni upoštevan; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju"
#: src/tail.c:2327
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta"
#: src/tail.c:2429
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "sledenje %s po imenu ni mogoče"
#: src/tail.c:2444
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "opozorilo: sledenje standardnemu vhodu za vekomaj ni učinkovito"
#: src/tail.c:2539
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "ni moč uporabiti inotify, uporabljamo programsko izpraševanje"
#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Standarni vhod prepišemo na standardni izhod in še na vse navedene "
"DATOTEKE.\n"
"\n"
" -a, --append dodajaj na konec datoteke, namesto da pišeš "
"prek\n"
" -i, --ignore-interrupts ne upoštevaj signalov za prekinitev\n"
#: src/tee.c:94
#, fuzzy
msgid ""
" -p operate in a more appropriate MODE with pipes\n"
" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
msgstr ""
" -p diagnosticiraj napake, kadar se ne piše v "
"cevovod\n"
" --output-error[=NAČIN] obnašanje ob napaki pri pisanju. Glej NAČIN "
"nižje.\n"
#: src/tee.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
" warn diagnose errors writing to any output\n"
" warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
" exit exit on error writing to any output\n"
" exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"NAČIN določa obnašanje ob napakah pri pisanju na izhod(e):\n"
" 'warn' diagnosticiraj napake pri pisanju na vse izhode\n"
" 'warn-nopipe' diagnosticiraj napake pri pisanju na izhode razen cevi\n"
" 'exit' končaj ob napaki pri pisanju na katerikoli izhod\n"
" 'exit-nopipe' končaj ob napaki pri pisanju na izhod razen cevi\n"
"Privzeti NAČIN za izbiro -p je 'warn-nopipe'.\n"
"Če izbira --output-error ni določena, se privzeto takoj konča ob napaki\n"
"pri pisanjo na cev, a diagnosticira napako ob pisanju na druge izhode.\n"
#: src/tee.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "napaka v programu"
#: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče ustvariti"
#: src/temp-stream.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče ustvariti"
#: src/temp-stream.c:136
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "%s ni mogoče odpreti za pisanje"
#: src/temp-stream.c:154
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "toka za %s ni mogoče previti na začetek"
#: src/test.c:121
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "manjkajoč argument za %s"
#: src/test.c:157
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "neveljavno celo število %s"
#: src/test.c:235
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "pričakuje se %s"
#: src/test.c:238
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "pričakuje se %s, naleteli na %s"
#: src/test.c:319
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt ne sprejema -l"
#: src/test.c:332
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef ne sprejema -l"
#: src/test.c:348
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot ne sprejema -l"
#: src/test.c:357
#, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
msgstr "%s: neznan binarni operator"
#: src/test.c:401
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: pričakuje se unarni operator"
#: src/test.c:637
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: pričakuje se binarni operator"
#: src/test.c:695
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: test IZRAZ\n"
" ali: test\n"
" ali: [ IZRAZ ]\n"
" ali: [ ]\n"
" ali: [ IZBIRA\n"
#: src/test.c:702
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ovrednoti IZRAZ in rezultat vrne kot izhodno kodo.\n"
"\n"
#: src/test.c:708
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko resnično (true) ali neresnično "
"(false).\n"
"Izpuščen IZRAZ se privzeto ovrednoti kot neresnično. IZRAZ je eden od:\n"
#: src/test.c:713
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( IZRAZ ) IZRAZ je pravilen\n"
" ! IZRAZ IZRAZ ni pravilen\n"
" IZRAZ1 -a IZRAZ2 IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n"
" IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n"
#: src/test.c:720
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
" STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current "
"locale\n"
" STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n"
msgstr ""
"\n"
" [-n] NIZ dolžina NIZA je večja od nič\n"
" NIZ isto kot -n NIZ\n"
" -z NIZ dolžina NIZA je enaka nič\n"
" NIZ1 = NIZ2 niza sta enaka\n"
" NIZ1 != NIZ2 niza se razlikujeta\n"
#: src/test.c:730
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" ŠTEVILO1 -eq ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je enako celemu ŠTEVILU2\n"
" ŠTEVILO1 -ge ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje ali enako od celega "
"ŠTEVILU2\n"
" ŠTEVILO1 -gt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje od celega ŠTEVILU2\n"
" ŠTEVILO1 -le ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše ali enako od celega "
"ŠTEVILU2\n"
" ŠTEVILO1 -lt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše od celega ŠTEVILU2\n"
" ŠTEVILO1 -ne ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 ni enako celemu ŠTEVILU2\n"
#: src/test.c:739
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 datoteki imata isto številko naprave in inoda\n"
" DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot "
"DATOTEKA2\n"
" DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n"
#: src/test.c:745
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je bločna posebna enota\n"
" -c DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n"
" -d DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je imenik\n"
" -e DATOTEKA DATOTEKA obstaja\n"
#: src/test.c:752
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n"
" -g DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n"
" -G DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n"
" -h DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -L)\n"
" -k DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n"
#: src/test.c:759
#, fuzzy
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and the user has read access\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -h)\n"
" -O DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n"
" -p DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n"
" -r DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n"
" -s DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ni prazna (dolžina > 0)\n"
#: src/test.c:767
#, fuzzy
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and the user has write access\n"
" -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
" -S DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je vtičnica\n"
" -t DATOTEKA deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na "
"terminalu\n"
" -u DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n"
" -w DATOTEKA DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n"
" -x DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati ali iskati\n"
#: src/test.c:774
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Razen pri izbirah -h in -L se pri vseh testih v zvezi z DATOTEKAMI sledi\n"
"simbolnim povezavam. Pazite na to, da je potrebno oklepaje opremiti z\n"
"obratnimi poševnicami, da jih ne tolmači ukazna lupina. Celo ŠTEVILO je\n"
"lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dolžino NIZA.\n"
#: src/test.c:780
msgid ""
"\n"
"Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
"or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
#: src/test.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomnite: [ upošteva izbiri --help in --version, »test« pa ne.\n"
"»test« tudi ta niza obravnava enako kot druge neprazne NIZE.\n"
#: src/test.c:789
msgid "test and/or ["
msgstr "test in/ali ["
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:801
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:802
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"
#: src/test.c:856
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "manjkajoč %s"
#: src/test.c:870
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "odvečen argument %s"
#: src/timeout.c:122
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "opozorilo: timer_settime"
#: src/timeout.c:127
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "opozorilo: timer_create"
#: src/timeout.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "opozorilo: timer_settime"
#: src/timeout.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "pri FILE=%s prejeli signal %s od ukaza: %s"
#: src/timeout.c:256
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] TRAJANJE UKAZ [ARGUMENT]...\n"
" ali: %s [IZBIRA]\n"
#: src/timeout.c:260
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr "Poženi UKAZ, in ga pobij, če po izteku TRAJANJA še teče.\n"
#: src/timeout.c:266
msgid ""
" -f, --foreground\n"
" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:272
msgid ""
" -k, --kill-after=DURATION\n"
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
" this long after the initial signal was sent\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:277
msgid ""
" -p, --preserve-status\n"
" exit with the same status as COMMAND,\n"
" even when the command times out\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:282
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL\n"
" specify the signal to be sent on timeout;\n"
" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
" see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:288
msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgstr " -v, --verbose diagnostika vseh signalov, poslanih ob izteku časa\n"
#: src/timeout.c:295
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"TRAJANJE je realno število z neobvezno pripono:\n"
"»s« za sekunde (privzeto), »m« za minute, »h« za ure in »d« za dneve.\n"
"TRAJANJE, enako 0, onemogoči pridruženi pretek.\n"
#: src/timeout.c:300
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ob preteku se UKAZU pošlje signal TERM, razen če je bil podan drug SIGNAL.\n"
"Signal TERM pobije vsak proces, ki ne blokira ali prestreže tega signala.\n"
"Pri nekaterih procesih je morda treba uporabiti signal KILL (9), ki ga ni\n"
"mogoče prestreči.\n"
#: src/timeout.c:306
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
" 125 if the timeout command itself fails\n"
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
" 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodna statusna koda:\n"
" 124 če je UKAZ pretekel in ni bilo podano --preserve-status\n"
" 125 če sam ukaz »timeout« ni uspel\n"
" 126 če UKAZ obstaja, vendar ga ni mogoče izvesti\n"
" 127 če UKAZ ne obstaja\n"
" 137 če je bil UKAZ ali »timeout« ustavljen s signalom KILL (9) (128+9)\n"
" - sicer izhodna statusna koda UKAZA\n"
#: src/timeout.c:386 src/timeout.c:443
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "opozorilo: sigprocmask"
#: src/timeout.c:465
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "opozorilo: pomnilniških izmetov ni mogoče onemogočiti"
#: src/timeout.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to reset signal mask"
msgstr "dodatnih skupin ni uspelo nastaviti"
#: src/timeout.c:594
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "napaka pri čakanju na ukaz"
#: src/timeout.c:605
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "nadzorovani ukaz je izvrgel pomnilniško sliko"
#: src/timeout.c:623
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "neznani status ukaza (%d)"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/touch.c:113 src/touch.c:311
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "neveljavna oblika datuma %s"
#: src/touch.c:194
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "%s ni dosegljiv"
#: src/touch.c:200
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "nastavljanje časov %s"
#: src/touch.c:216
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Čas zadnjega dostopa in spremembe vsake DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n"
"\n"
"Če DATOTEKA ne obstaja, se ustvari prazna datoteka, razen če sta podani\n"
"izbiri -c ali -h.\n"
"\n"
"DATOTEKA, enaka »-«, se obravnava posebej in povzroči spremembo časov pri\n"
"datoteki, povezani s standardnim izhodom.\n"
#: src/touch.c:228
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
msgstr ""
" -a spremeni samo čas zadnjega dostopa\n"
" -c, --no-create brez ustvarjanja novih datotek\n"
" -d, --date=NIZ razčleni NIZ in uporabi ta čas namesto trenutnega\n"
" -f (se ne upošteva)\n"
#: src/touch.c:234
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" timestamps of a symlink)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne datoteke\n"
" (uporabno samo na sistemih, ki dovoljujejo "
"spremembo\n"
" lastništva simbolne povezave)\n"
" -m spremeni samo čas zadnje spremembe\n"
#: src/touch.c:240
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n"
" with a date-time format that differs from -d's\n"
msgstr ""
" -r, --reference=DATOTEKA uporabi čas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n"
" -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] uporabi navedeni čas namesto namesto "
"trenutnega,\n"
" z zapisom datuma-ure, ki se razlikuje od tistega z -"
"d\n"
#: src/touch.c:245
msgid ""
" --time=WORD specify which time to change:\n"
" access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
" modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n"
msgstr ""
" --time=BESEDA nastavimo čas, podan z BESEDO: \n"
" čas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n"
" čas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n"
#: src/touch.c:337
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir"
#: src/touch.c:409
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"opozorilo: »touch %s« je opuščeno; uporabite »touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
"%02d«"
#: src/tr.c:287
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... NIZ1 [NIZ2]\n"
#: src/tr.c:291
#, fuzzy
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n"
" -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
" that is listed in the last specified ARRAY,\n"
" with a single occurrence of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"Prevede, stisne ali pobriše znake iz toka podatkov na standardnem vhodu\n"
"ter rezultat zapiše na standardni izhod.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement komplement MNOŽICE 1.\n"
" -d, --delete pobriši znake, navedene v MNOŽICI 1.\n"
" -s, --squeeze-repeats vsako sosledje enakih znakov, navedeno v zadnji\n"
" navedeni MNOŽICI, nadomesti z le enim znakom\n"
" -t, --truncate-set1 MNOŽICO 1 najprej skrči na velikost MNOŽICE 2.\n"
#: src/tr.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"MNOŽICE določajo nizi znakov. Večinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n"
"tolmačijo naslednja zaporedja:\n"
"\n"
" \\\\NNN znak z osmiško kodo NNN (dolžina 1, 2 ali 3 osmiške "
"števke)\n"
" \\\\\\\\ obratna poševnica\n"
" \\\\a zvonček\n"
" \\\\b pomik za en znak v levo\n"
" \\\\f skok na novo stran\n"
" \\\\n skok v novo vrstico\n"
" \\\\r pomik na levi rob\n"
" \\\\t vodoravni tabulator\n"
#: src/tr.c:319
#, fuzzy
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\\\v navpični tabulator\n"
" ZNAK1-ZNAK2 naraščajoče zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n"
" [ZNAK1-ZNAK2] isto kot ZNAK1-ZNAK2, če to uporabljata obe množici\n"
" [ZNAK*] v MNOŽICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNOŽICI 1\n"
" [ZNAK*N] N ponovitev znaka; osmiška vrednost, če se N začne z "
"ničlo\n"
" [:alnum:] vse črke in števke\n"
" [:alpha:] vse črke\n"
" [:blank:] vsi vodoravni prazni znaki\n"
" [:cntrl:] vsi krmilni znaki\n"
" [:digit:] vse števke\n"
#: src/tr.c:330
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] vsi izpisljivi znaki razen presledka\n"
" [:lower:] vse male črke\n"
" [:print:] vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n"
" [:punct:] vsa ločila\n"
" [:space:] vsi prazni znaki, vodoravni in navpični\n"
" [:upper:] vse velike črke\n"
" [:xdigit:] vse šestnajstiške števke\n"
" [=ZNAK=] vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n"
#: src/tr.c:340
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
"specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prevedba se izvede, če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 "
"kot\n"
"MNOŽICA2. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 "
"krajša\n"
"od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do dolžine\n"
"MNOŽICE 1. Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se ne \n"
"upoštevajo. Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v\n"
"naraščajočem vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju \n"
"lahko uporabimo le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. Izbira -s\n"
"uporablja zadnjo navedeno MNOŽICO in se izvede po prevajanju in brisanju.\n"
#: src/tr.c:508
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"opozorilo: dvoumno osmiško ubežno zaporedje \\%c%c%c \n"
"\ttolmačimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, %c"
#: src/tr.c:517
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr "opozorilo: nezavarovana obratna poševnica na koncu niza ni prenosljiva"
#: src/tr.c:667
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "meji razpona »%s-%s« nista navedeni v naraščajočem abecednem redu"
#: src/tr.c:809
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "neveljavno število ponavljanj %s v konstruktu [c*n]"
#: src/tr.c:886
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "manjkajoče ime razreda znakov »[::]«"
#: src/tr.c:889
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "manjkajoč znak za ekvivalenco razredov »[==]«"
#: src/tr.c:904
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "neveljavni razred znakov %s"
#: src/tr.c:923
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak"
#: src/tr.c:1200
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]"
#: src/tr.c:1304
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "preveč znakov v množici"
#: src/tr.c:1388
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"če je pri prevedbi niz 1 daljši od niza 2,\n"
"se slednji ne sme zaključiti z znakovnim razredom"
#: src/tr.c:1443
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1"
#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "kvečjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2"
#: src/tr.c:1457
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2"
#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n"
"sta »upper« in »lower«"
#: src/tr.c:1477
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "kadar ne krajšamo niza 1, mora biti niz 2 neprazen"
#: src/tr.c:1486
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n"
"niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega"
#: src/tr.c:1494
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi"
#: src/tr.c:1746
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr ""
"Ob hkratnem večkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza."
#: src/tr.c:1748
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Pri prevedbi morata biti podana dva niza."
#: src/tr.c:1758
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Kadar brišemo brez večkratnega stiskanja, sme biti podan samo en niz."
#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [neupoštevani argumenti ukazne vrstice]\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže uspeh."
#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže neuspeh."
#: src/truncate.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... DATOTEKA...\n"
#: src/truncate.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"VELIKOST DATOTEKE se zmanjša ali poveča do navedene vrednosti.\n"
"\n"
"Če DATOTEKA ne obstaja, se jo ustvari.\n"
"\n"
"Če je VELIKOST DATOTEKE večja od navedene, so dodatni podatki izgubljeni.\n"
"Če je VELIKOST DATOTEKE manjša od navedene, se ta podaljša tako, da se do\n"
"predpisane dolžine dopolni z znaki \\0.\n"
#: src/truncate.c:82
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
msgstr " -c, --no-create ne ustvari nobene datoteke\n"
#: src/truncate.c:85
msgid ""
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
" -o, --io-blocks obravnavaj VELIKOST podano v V/I blokih, ne v "
"bajtih\n"
#: src/truncate.c:88
msgid ""
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
" -r, --reference=DATOTEKA uporabi velikost navedene DATOTEKE\n"
" -s, --size=VELIKOST nastavi ali spremeni VELIKOST datoteke (v bajtih)\n"
#: src/truncate.c:94
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST ima lahko predpono, ki je lahko eden od naslednjih modifikatorjev:\n"
"»+«: povečaj za, »-«: zmanjšaj za, »<«: največ toliko, »>«: najmanj toliko,\n"
"»/« zaokroži navzdol na večkratnik od, »%« zaokroži navzgor na večkratnik "
"od.\n"
#: src/truncate.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s"
msgstr ""
"prekoračitev obsega pri dolžini %<PRIdMAX>×%<PRIdMAX> bajtov datoteke %s"
#: src/truncate.c:143
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s ima neuporabno, navidezno negativno velikost"
#: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "ni mogoče prebrati velikosti %s"
#: src/truncate.c:177
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "prekoračitev obsega pri povečevanju dolžine datoteke %s"
#: src/truncate.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to truncate %s at %jd bytes"
msgstr "ni mogoče odrezati datoteke %s pri dolžini %<PRIdMAX> bajtov"
#: src/truncate.c:261
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "podanih je več relativnih modifikatorjev"
#: src/truncate.c:270
msgid "Invalid number"
msgstr "Neveljavno število"
#: src/truncate.c:292
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "navesti morate bodisi %s bodisi %s"
#: src/truncate.c:299
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "navesti morate relativni %s z %s"
#: src/truncate.c:306
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "%s je bil določen, %s pa ne"
#: src/truncate.c:365
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "%s ni mogoče odpreti za pisanje"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"
#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
"Zapiše se povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: liho število vnosov na vhodu"
#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: zanka na vhodu:"
#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Izpiše se ime enote terminala, s katere se bere standardni vhod.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n"
#: src/tty.c:126
msgid "not a tty"
msgstr "ni terminal"
#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
" except omit -p and -i if unknown:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Izpišejo se različni sistemski podatki. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n"
"\n"
" -a, --all izpiši vse podatke v naslednjem vrstnem redu;\n"
" z izjemo -p in -i, če nista znana\n"
" -r, --kernel-name izpiši ime jedra operacijskega sistema\n"
" -n, --nodename izpiši omrežno ime računalnika\n"
" -r, --kernel-release izpiši izdajo jedra operacijskega sistema\n"
#: src/uname.c:127
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version izpiši različico jedra operacijskega sistema\n"
" -m, --machine izpiši podatke o strojni opremi\n"
" -p, --processor izpiši vrsto procesorja (neprenosljivo)\n"
" -i, --hardware-platform izpiši podatke o strojnem okolju (neprenosljivo)\n"
" -o, --operating-system izpiši ime operacijskega sistema\n"
#: src/uname.c:137
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiše se arhitektura sistema.\n"
"\n"
#: src/uname.c:300
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "ime sistema ni ugotovljivo"
#: src/unexpand.c:80
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Presledki v vsaki DATOTEKI se nadomestijo s tabulatorji, rezultat se zapiše\n"
"na standardni izhod.\n"
#: src/unexpand.c:87
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all pretvorijo se vsi prazni prostori, ne le vodilni\n"
" --first-only navzlic izbiri -a se pretvorijo samo vodilni "
"presledki\n"
" -t, --tabs=ŠTEVILO tabulatorji naj bodo ŠTEVILO znakov narazen namesto\n"
" privzetih 8 (omogoči -a)\n"
" -t, --tabs=SEZNAM z vejicami ločen seznam eksplicitnih položajev "
"tabulatorja\n"
" (omogoči -a)\n"
#: src/unexpand.c:301
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "vrednost tabulatorja je prevelika"
#: src/uniq.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
#: src/uniq.c:162
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Filtrira se soslednje ujemajoče se vrstice pri branju z VHODA (ali\n"
"standardnega vhoda) in pisanju na IZHOD (ali standardni izhod).\n"
"\n"
"Če ni navedena nobena IZBIRA, se zaporedne enake vrstice nadomestijo z eno.\n"
#: src/uniq.c:171
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
" -c, --count na začetku vsake vrstice izpiši tudi število "
"ponovitev\n"
" -d, --repeated izpiši samo podvojene vrstice, po eno za vsako "
"skupino\n"
#: src/uniq.c:175
msgid ""
" -D print all duplicate lines\n"
" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
" with an empty line;\n"
" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
" -D izpiši vse podvojene vrstice;\n"
" --all-repeated[=RAZMEJITEV] kot -D, a dopušča razmejitev skupin s\n"
" praznimi vrsticami;\n"
" RAZMEJITEV={none (privzeto), prepend, separate}\n"
#: src/uniq.c:181
msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
msgstr " -f, --skip-fields=N pri primerjanju izpusti prvih N polj\n"
#: src/uniq.c:184
msgid ""
" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
"line;\n"
" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
" --group[=METODA] prikaži vse elemente, skupine loči s prazno "
"vrstico;\n"
" METODA={separate (privzeto), prepend, append, "
"both}\n"
#: src/uniq.c:188
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case male in velike črke obravnavaj enakovredno\n"
" -s, --skip-chars=N pri primerjanju izpusti prvih N znakov\n"
" -u, --unique izpiši samo nepodvojene vrstice\n"
#: src/uniq.c:196
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr " -w, --check-chars=N primerjamo prvih N znakov v vrstici\n"
#: src/uniq.c:201
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Polje je zaporedje praznih znakov (navadno presledkov ali tabulatorjev), ki\n"
"mu sledi zaporedje nepraznih znakov. Polja se preskočijo pred znaki.\n"
#: src/uniq.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomnite: »uniq« ne zazna ponovljenih vrstic, če te niso v sosledju.\n"
"Vhod je treba najprej urediti, ali uporabiti »sort -u« brez »uniq«.\n"
"Primerjava upošteva lokalizirana pravila, navedena v »LC_COLLATE«.\n"
#: src/uniq.c:415
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "preveč ponovljenih vrstic"
#: src/uniq.c:583
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "neveljavno število preskočenih polj"
#: src/uniq.c:592
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "neveljavno število preskočenih bajtov"
#: src/uniq.c:602
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "neveljavno število primerjanih bajtov"
#: src/uniq.c:624
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "izbira --group ni združljiva z izbirami -c/-d/-D-u"
#: src/uniq.c:631
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "izpis števila ponovitev pri izpisu vseh vrstic v skupinah ni smiseln"
#: src/uniq.c:638
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s številom ponovitev ni smiseln"
#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s DATOTEKA\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n"
"\n"
#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "čas od zagona ni ugotovljiv"
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:69
#, fuzzy
msgid " %H:%M:%S "
msgstr " %H:%M%P "
#: src/uptime.c:72
#, c-format
msgid " ??:???? "
msgstr " ??:???? "
#: src/uptime.c:80
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??, "
msgstr "pokonci ???? dni ??:??, "
#: src/uptime.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "up %jd day %2d:%02d, "
msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, "
msgstr[0] "pokonci %ld dni %2d:%02d, "
msgstr[1] "pokonci %ld dan %2d:%02d, "
msgstr[2] "pokonci %ld dni %2d:%02d, "
msgstr[3] "pokonci %ld dni %2d:%02d, "
#: src/uptime.c:94
#, c-format
msgid "up %2d:%02d, "
msgstr "pokonci %2d:%02d, "
#: src/uptime.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%lu uporabnikov"
msgstr[1] "%lu uporabnik"
msgstr[2] "%lu uporabnika"
msgstr[3] "%lu uporabniki"
#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", povpr. obremenitev %.2f"
#: src/uptime.c:150
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Izpiše se trenutni čas, čas, ki je pretekel od zagona računalnika, število\n"
"trenutno prijavljenih uporabnikov in povprečno število opravil v čakalni\n"
"vrsti v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah."
#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ""
" Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"Speči procesi, ki\n"
"jih ni mogoče prekiniti, tudi prispevajo k prikazu obremenitve.\n"
#: src/uptime.c:165
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
"\n"
#: src/users.c:104
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov se zapiše na DATOTEKO.\n"
"Če DATOTEKA ni navedena, se uporabi %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
"\n"
#: src/wc.c:160
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non "
"white\n"
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
msgstr ""
"Izpiše se število vrstic, besed in bajtov v vsaki od podanih DATOTEK, ter\n"
"skupne vrednosti, če je bila podana več kot ena DATOTEKA. Beseda je "
"definirana\n"
"kot neprazno zaporedje znakov, razmejeno s presledki ali začetkom/koncem "
"vhoda.\n"
#: src/wc.c:168
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"\n"
"S spodnjimi izbirami določimo, kateri števci bodo izpisani. Izpisani so\n"
"vedno v istem vrstnem redu: nova vrstica, besede, znaki, bajti, dolžina\n"
"najdaljše vrstice.\n"
" -c, --bytes izpis števila bajtov\n"
" -m, --chars izpis števila znakov\n"
" -l, --lines izpis števila vrstic\n"
#: src/wc.c:176
msgid ""
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
" NUL-terminated names in file F;\n"
" If F is - then read names from standard input\n"
" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" --files0-from=DATOTEKA preberi imena datotek s seznama\n"
" z \\0 zaključenih imen v navedeni DATOTEKI;\n"
" Če je DATOTEKA »-«, se bere standardni vhod.\n"
" -L, --max-line-length izpiši največja širina zaslona\n"
" -w, --words izpiši število besed\n"
#: src/wc.c:183
#, fuzzy
msgid ""
" --total=WHEN when to print a line with total counts;\n"
" WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
" --verbose z izpisom diagnostike tik\n"
" preden odpremo posamično datoteko\n"
#: src/wc.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "total lines"
msgstr "skupno"
#: src/wc.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "total words"
msgstr "skupno"
#: src/wc.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "total characters"
msgstr ""
"\n"
"Posebni znaki:\n"
#: src/wc.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "skupno"
#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr " staro "
#: src/who.c:431
msgid "system boot"
msgstr "sistemski zagon"
#: src/who.c:440
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "term="
#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "exit="
#: src/who.c:480
msgid "LOGIN"
msgstr "PRIJAVA"
#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "sprem. ure"
#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "run-level"
#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "last="
#: src/who.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"Št. up.=%lu\n"
#: src/who.c:554
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#: src/who.c:554
msgid "LINE"
msgstr "LINIJA"
#: src/who.c:554
msgid "TIME"
msgstr "ČAS"
#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "NEAKT."
#: src/who.c:555
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:555
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMENTAR"
#: src/who.c:555
msgid "EXIT"
msgstr "IZH."
#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
#: src/who.c:636
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Izpis podatkov o trenutno prijavljenih uporabnikih.\n"
#: src/who.c:639
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot čas zadnjega zagona\n"
" -d, --dead izpis mrtvih procesov\n"
" -H, --heading izpiši vrstico z legendo\n"
#: src/who.c:646
msgid " -l, --login print system login processes\n"
msgstr " -l, --login izpiši prijavne procese sistema\n"
#: src/who.c:649
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" --lookup uporabi DNS za poizvedbo o kanoničnih imenih "
"računalnikov\n"
" -m samo imena računalnikov ter uporabnik, povezan s\n"
" standardnim vhodom\n"
" -p, --process izpišemo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n"
#: src/who.c:654
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count vsi uporabniki in število vseh prijavljenih uporabnikov\n"
" -r, --runlevel izpišemo trenutni nivo teka sistema\n"
" -s, --short izpišemo le uporabniško ime, linijo in čas prijave "
"(privzeto)\n"
" -t, --time izpišemo zadnjo spremembo sistemske ure\n"
#: src/who.c:660
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg navedi možnost pošiljanja sporočil kot +, - ali ?\n"
" -u, --users seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n"
" --message isto kot -T\n"
" --writable isto kot -T\n"
#: src/who.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če DATOTEKA ni navedena, pišemo na %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
"Če sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; običajno sta argumenta\n"
"»am i« ali »mom likes«.\n"
#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiše ime uporabnika, povezanega s trenutno dejavno uporabniško "
"identiteto.\n"
"Isto kot »id -un«.\n"
"\n"
#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [NIZ]...\n"
" ali: %s IZBIRA\n"
#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto »y«).\n"
"\n"
#, c-format
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "sporočila o napaki ni mogoče prikazati"
#, c-format
#~ msgid "input disappeared"
#~ msgstr "vhod je izginil"
#, c-format
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
#~ msgstr "%s: število bajtov je preveliko"
#, c-format
#~ msgid "cannot find name for user ID %s"
#~ msgstr "uporabniškega imena za UID %s ni moč ugotoviti"
#~ msgid ""
#~ " --group-directories-first\n"
#~ " group directories before files;\n"
#~ " can be augmented with a --sort option, but "
#~ "any\n"
#~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --group-directories-first\n"
#~ " združi imenike pred datotekami\n"
#~ " mogoča je dopolnitev z izbiro --sort, raba\n"
#~ " --sort=none (-U) onemogoči združevanje\n"
#~ msgid ""
#~ " --preserve-status\n"
#~ " exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
#~ " command times out\n"
#~ " --foreground\n"
#~ " when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
#~ " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY "
#~ "signals;\n"
#~ " in this mode, children of COMMAND will not be timed "
#~ "out\n"
#~ " -k, --kill-after=DURATION\n"
#~ " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
#~ " this long after the initial signal was sent\n"
#~ " -s, --signal=SIGNAL\n"
#~ " specify the signal to be sent on timeout;\n"
#~ " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
#~ " see 'kill -l' for a list of signals\n"
#~ msgstr ""
#~ " --preserve-status\n"
#~ " zaključi z istim statusom kot UKAZ, tudi v primeru, "
#~ "če\n"
#~ " je pretekel podani čas\n"
#~ " --foreground\n"
#~ " kadar ukaza »timeout« je poganjamo interaktivi iz "
#~ "ukazne\n"
#~ " lupine, dovoli UKAZU, da s terminala bere in prejema\n"
#~ " signale; v tem načinu nasledniški procesi UKAZA po "
#~ "izteku\n"
#~ " ne bodo prekinjeni.\n"
#~ " -k, --kill-after=TRAJANJE\n"
#~ " če UKAZ po pretečenem TRAJANJU od začetnega signala\n"
#~ " še vedno teče, pošlji signal KILL.\n"
#~ " -s, --signal=SIGNAL\n"
#~ " določimo signal, ki ga procesu pošljemo ob izteku "
#~ "časa\n"
#~ " SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. »HUP«) ali "
#~ "številko;\n"
#~ " seznam signalov lahko izvemo z ukazom »kill -l«.\n"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
#, c-format
#~ msgid "invalid group: %s"
#~ msgstr "neveljavna skupina: %s"
#~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ msgstr ""
#~ " --reference=DATOTEKA uporabi enako zaščito, kot jo ima navedena\n"
#~ " DATOTEKA, namesto da zaščito izrecno navajamo\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [LASTNIK][:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n"
#~ " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
#~ msgid ""
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ msgstr ""
#~ " --reference=ZGLED namesto izrecno navedenega para UPORABNIK:"
#~ "SKUPINA\n"
#~ " ju nastavi na vrednosti, kot ju ima datoteka "
#~ "ZGLED\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: datoteka je predolga"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ " or: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n"
#~ " ali: %s [IZBIRA]\n"
#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo nadzorno vsoto in dolžino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: failed to get extents info"
#~ msgstr "%s: branje informacij extents ni uspelo"
#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
#~ msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
#~ msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika"
#, c-format
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
#~ msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s"
#~ msgid ""
#~ " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file "
#~ "(overrides\n"
#~ " a previous -i option)\n"
#~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --no-clobber ne piše se prek obstoječe datoteke "
#~ "(prevlada\n"
#~ " nad prejšnjo izbiro -i)\n"
#~ " -P, --no-dereference nikoli se ne sledi simbolnim povezavam v "
#~ "VIRU\n"
#~ msgid ""
#~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ " additional attributes: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ " all\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p isto kot --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ " --preserve[=SEZN_PRIL] če je mogoče, se ohranijo navedeni "
#~ "prilastki\n"
#~ " (atributi) datotek (privzeto: mode, "
#~ "ownership,\n"
#~ " timestamps; dodatno: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ " all)\n"
#~ msgid ""
#~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ " than the destination file or when the\n"
#~ " destination file is missing\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --update prepiše se le. če je IZVOR novejši od "
#~ "CILJA\n"
#~ " ali kadar CILJ še ne obstaja\n"
#~ " -v, --verbose z razlago poteka\n"
#~ " -x, --one-file-system dejanje omejeno na krajevni datotečni "
#~ "sistem\n"
#~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr ""
#~ " count_bytes upoštevaj »count=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n"
#~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr " skip_bytes upoštevaj »skip=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n"
#~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
#~ msgstr " seek_bytes upoštevaj »seek=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
#~ msgstr ""
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisov na vhodu\n"
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisov na izhodu\n"
# ! INEXACT
#, c-format
#~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
#~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
#~ msgstr[0] "%<PRIuMAX> odrezanih zapisov\n"
#~ msgstr[1] "%<PRIuMAX> odrezan zapis\n"
#~ msgstr[2] "%<PRIuMAX> odrezana zapisa\n"
#~ msgstr[3] "%<PRIuMAX> odrezani zapisi\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
#~ " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n"
#~ " vrste mt_type=0x%0lx -- glejte <sys/mtio.h> za seznam zvrsti"
#, c-format
#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
#~ msgstr "obrezovanje na %<PRIuMAX> bajtov pri izhodni datoteki %s ni uspelo"
#, c-format
#~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
#~ msgstr "Lucasov test praštevil ni uspel. Do te napake ne bi smelo priti"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [ŠTEVILO]...\n"
#~ " ali: %s IZBIRA\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "NUM ima lahko množiteljsko pripono:\n"
#~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
#~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr "na tem sistemu imena računalnika ni mogoče nastavljati"
#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n"
#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo uporabniško ime trenutnega uporabnika.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
#~ " follow symbolic links listed on the command "
#~ "line\n"
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ " follow each command line symbolic link\n"
#~ " that points to a directory\n"
#~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ " (overridden by -a or -A)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -H, --dereference-command-line sledimo simbolnim povezavam v ukazni "
#~ "vrstici\n"
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ " sledimo vsem simbolnim povezavam v ukazni "
#~ "vrstici,\n"
#~ " ki kažejo na imenike\n"
#~ " --hide=VZOREC brez impliciranih vnosov, opisanih z "
#~ "VZORCEM\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
#~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ " than the destination file or when the\n"
#~ " destination file is missing\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -Z, --context set SELinux security context of "
#~ "destination\n"
#~ " file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n"
#~ " -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
#~ " -u, --update datoteko premakni samo, če je novejša od\n"
#~ " obstoječe ciljne ali če ciljna ne "
#~ "obstaja\n"
#~ " -v, --verbose z razlago poteka\n"
#~ " -Z, --context nastavi varnostni kontekst SELinux za "
#~ "ciljno\n"
#~ " datoteko na privzeti tip\n"
#, c-format
#~ msgid "invalid format %s (width overflow)"
#~ msgstr "neveljavni format %s (prekoračitev širine)"
#, c-format
#~ msgid "Page %<PRIuMAX>"
#~ msgstr "Stran %<PRIuMAX>"
#~ msgid ""
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
#~ "this\n"
#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred "
#~ "is\n"
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
#~ "modes:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: Delovanje programa »shred« temelji na zelo pomembni "
#~ "predpostavki,\n"
#~ "da datotečni sistem piše prek starih podatkov. Vsi tradicionalni "
#~ "datotečni\n"
#~ "sistemi so res taki, številne sodobne zasnove datotečnih sistemov pa ne.\n"
#~ "Navedeni so zgledi datotečnih sistemov, na katerih program »shred« ne bo\n"
#~ "učinkovit, ali pa njegova učinkovitost ni zajamčena v vseh načinih "
#~ "delovanja\n"
#~ "datotečnega sistema:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
#~ "writes\n"
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* datotečni sistemi s strukturiranim dnevnikom ali z dnevnikom sprememb, "
#~ "kot\n"
#~ " jih uporabljata AIX in Solaris (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itn.)\n"
#~ "\n"
#~ "* datotečni sistemi, ki podatke zapisujejo redundantno in lahko "
#~ "nadaljujejo\n"
#~ " z delom, čeprav vsa pisanja niso bila uspešna (npr. RAID)\n"
#~ "\n"
#~ "* datotečni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n"
#~ " strežnik NFS podjetja Network Appliace\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n"
#~ " odjemniki NFS verzije 3\n"
#~ "\n"
#~ "* stisnjeni datotečni sistemi\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
#~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
#~ "file,\n"
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "V primeru datotečnih sistemov ext3 velja gornje opozorilo o "
#~ "neučinkovitosti\n"
#~ "programa shred le v načinu »data=journal«, ki zapisuje dnevnik sprememb\n"
#~ "podatkov v datotekah, ne le podatkov o datotekah. V načinih "
#~ "»data=ordered«\n"
#~ "(kar je privzeti način) ter »data=writeback« deluje shred kot običajno.\n"
#~ "Načine dnevniškega beleženja sprememb pri ext3 določimo z izbiro "
#~ "»data=nekaj«\n"
#~ "pri priklopu določenega datotečnega sistema v datoteki /etc/fstab,\n"
#~ "kot je opisano v priročniku ukaza »mount« (glejte »man mount«).\n"
#~ "\n"
#~ "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
#~ "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
#~ "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n"
#~ msgid ""
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
#~ "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
#~ "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n"
#, c-format
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "števec vrstic -%s%c... je prevelik"
#~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ msgstr "Za vsako DATOTEKO izpiše nadzorno vsoto in število blokov.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bodite pozorni na to, da izbiri -d in -t sprejemata različna zapisa "
#~ "datuma\n"
#~ "in časa.\n"
#, c-format
#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
#~ msgstr "prekoračitev obsega pri zaokrožitvi navzgor velikosti datoteke %s"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "standardni vhod"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "standardni izhod"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "standardna izhod za napake"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "neznani tok"
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "ponovno odpiranje %s v načinu %s ni uspelo"
#~ msgid "Infinity B"
#~ msgstr "neskončno B"
#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "napaka v skladnji"
# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
#~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] CILJ POVEZAVA (prva oblika)\n"
#~ " ali: %s [IZBIRA]... CILJ (druga oblika)\n"
#~ " ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK (tretja oblika)\n"
#~ " ali: %s [IZBIRA]... -t IMENIK CILJ (četrta oblika)\n"
#~ msgid "error initializing month strings"
#~ msgstr "napaka pri inicializaciji nizov za mesece"
#~ msgid ""
#~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or "
#~ "+FORMAT;\n"
#~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if "
#~ "FORMAT\n"
#~ " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 "
#~ "applies\n"
#~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent "
#~ "files;\n"
#~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
#~ " takes effect only outside the POSIX "
#~ "locale\n"
#~ msgstr ""
#~ " --time-style=SLOG skupaj z -l: čas prikaži glede na slog, "
#~ "podan s \n"
#~ " SLOGOM: full-iso, iso, locale, posix-iso, "
#~ "+OBLIKA\n"
#~ " OBLIKO tolmačimo kot pri ukazu »date«; če "
#~ "je\n"
#~ " OBLIKA enaka OBLIKA1<nova_vrstica>OBLIKA2, "
#~ "velja\n"
#~ " prva za stare datoteke, druga pa za nove;\n"
#~ " če se SLOG začne s predpono »posix-«, "
#~ "velja\n"
#~ " podani slog samo izven krajevnega okolja "
#~ "POSIX\n"
#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
#~ msgstr "nastavitev, da se kopija stderr zapre ob koncu izvajanja, ni uspela"
#~ msgid "failed to set locale; "
#~ msgstr "nastavitev lokaliziranega okolja ni uspela; "
#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
#~ msgstr "%s je bila nadomeščena s simbolno povezavo; opuščamo"
#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
#~ msgstr "%s je bila nadomeščena z datoteko na oddaljeni lokaciji; opuščamo"
#~ msgid "error monitoring inotify event"
#~ msgstr "napaka pri nadzoru dogodka inotify"
#~ msgid "empty %s not allowed"
#~ msgstr "prazen %s ni dovoljen"
#~ msgid " nocache discard cached data\n"
#~ msgstr " nocache zavrzi medpomnjene podatke\n"
#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"
#~ msgid ", %.6f s, %s/s"
#~ msgstr ", %.6f s, %s/s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, "
#~ "otherwise,\n"
#~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je število K (število vrstic ali bajtov) predznačeno z znakom »+« "
#~ "(plus),\n"
#~ "pričnemo izpis od K-te vrstice (K-tega bajta) naprej namesto zadnjih K\n"
#~ "vrstic (bajtov) v vsaki datoteki. K ima lahko množiteljsko pripono:\n"
#~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
#~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgid ""
#~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
#~ "reverting to polling"
#~ msgstr ""
#~ "neprepoznan tip datotečnega sistema 0x%08lx za %s. Prosimo, javite to "
#~ "napako na %s. namesto tega uporabljamo programsko izpraševanje"
#~ msgid "failed to %s supplemental groups"
#~ msgstr "dodatnih skupin ni bilo mogoče %s"
#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: neveljavno število"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
#~ "\n"
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ " 18335302+0 records in\n"
#~ " 18335302+0 records out\n"
#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Options are:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če pošljemo tekočemu procesu »dd« signal %s, ta izpiše vhodno-izhodne\n"
#~ "statistike na standardni izhod za napake in nadaljuje z delom.\n"
#~ "\n"
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ " 18335302+0 records in\n"
#~ " 18335302+0 records out\n"
#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Izbire so:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid number %s"
#~ msgstr "neveljavno število %s"
#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo"
#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "število vrstic"
#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "število bajtov"
#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
#~ msgstr "%s: neveljavno število izločenih enot"
#~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
#~ msgstr ""
#~ "vhodna vrstica je prekratka, manjkajo števila za pretvorbo v polju %ld"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, "
#~ "read\n"
#~ "standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je DOLŽINA_STRANI <= 10, se privzame izbira -t. Kadar DATOTEKA ni "
#~ "podana\n"
#~ "ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-"
#~ "F /'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n"
#~ "Privzeto je »-F /«.\n"
#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "%s: neveljavno število bajtov"
#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "%s: neveljavno število vrstic"
#~ msgid ""
#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ msgstr ""
#~ " * lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n"
#~ " quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za končanje\n"
#~ " * rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n"
#~ " start ZNAK ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Control settings:\n"
#~ " [-]clocal disable modem control signals\n"
#~ " [-]cread allow input to be received\n"
#~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
#~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
#~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Krmilne nastavitve:\n"
#~ " [-]clocal onemogoči modemske krmilne signale\n"
#~ " [-]cread omogoči sprejem vhoda\n"
#~ " * [-]crtscts omogoči usklajevanje RTS/CTS\n"
#~ " * [-]cdtrdsr omogoči usklajevanje DTR/DSR\n"
#~ " csN nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu "
#~ "[5..8]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output settings:\n"
#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izhodne nastavitve:\n"
#~ " * bsN slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n"
#~ " * crN slog zakasnitve pri pomiku na začetek vrste; N je v "
#~ "[0..3]\n"
#~ " * ffN slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v "
#~ "[0..1]\n"
#~ " * nlN slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v "
#~ "[0..1]\n"
#~ msgid ""
#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for "
#~ "delays\n"
#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ocrnl pretvori znake CR v NL\n"
#~ " * [-]ofdel zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"
#~ " * [-]ofill uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih "
#~ "zakasnitev\n"
#~ " * [-]olcuc pretvori male črke v velike\n"
#~ " * [-]onlcr pretvori znake NL v CR\n"
#~ " * [-]onlret znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n"
#~ msgid ""
#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
#~ " [-]opost postprocess output\n"
#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * tabs same as tab0\n"
#~ " * -tabs same as tab3\n"
#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]onocr ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n"
#~ " [-]opost dodatna obdelava izhoda\n"
#~ " * tabN slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu "
#~ "[0..1]\n"
#~ " * tabs isto kot tab0\n"
#~ " * -tabs isto kot tab3\n"
#~ " * vtN slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v "
#~ "[0..1]\n"
#~ msgid ""
#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
#~ " [-]echo echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. »^C«)\n"
#~ " [-]echo izpisuj vnesene znake\n"
#~ " * [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n"
#~ " [-]echoe isti kot [-]crterase\n"
#~ " [-]echok izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"
#~ msgid ""
#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
#~ "characters\n"
#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]echoke isto kot [-]crtkill\n"
#~ " [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n"
#~ " * [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med »\\« in »/«\n"
#~ " [-]icanon omogoči posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n"
#~ " [-]iexten omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n"
#~ msgid ""
#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ " kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
#~ msgstr ""
#~ " dec isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ " kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq isto kot [-]ixany\n"
#~ " ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n"
#~ " evenp isto kot parenb -parodd cs7\n"
#~ msgid ""
#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ msgstr ""
#~ " -evenp isto kot -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n"
#~ " litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ " -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n"
#~ " nl isto kot -icrnl -onlcr\n"
#~ " -nl isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "ne upoštevamo nobenih argumentov"
#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
#~ msgstr "Za popolno dokumentacijo poženite: info coreutils '%s invocation'\n"
#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "število v %s je preveliko"
#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: neveljavno število sekund"
#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: uporabniško ime za UID %lu ni ugotovljivo\n"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "podproces %s ni uspel"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "klic _open_osfhandle ni uspel"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "ni mogoče obnoviti fd %d: klic dup2 ni uspel"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "podproces %s"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "podproces %s je prejel terminalni signal %d"
#~ msgid "mount point %s already traversed"
#~ msgstr "priklopna točka %s je bila že prečesana"
#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
#~ msgstr "%s: premik na začetni položaj ni mogoč"
#~ msgid "%s: failed to reset file pointer"
#~ msgstr "%s: ni mogoče nastaviti datotečnega kazalca"
#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
#~ msgstr "ni mogoče premakniti datotečnega kazalca za %s"
#~ msgid ""
#~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n"
#~ " default type, or CTX if specified\n"
#~ msgstr ""
#~ " -Z, --context[=KONTEKST] za vsako IME nastavi varnostni kontekst "
#~ "SELinux na\n"
#~ " privzeti tip, ali na KONTEKST, če je ta podan\n"
#~ msgid ""
#~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n"
#~ " default type, or to CTX if specified\n"
#~ msgstr ""
#~ " -Z, --context[=KONTEKST] nastavi varnostni kontekst SELinux za IME "
#~ "na \n"
#~ " privzeto vrednost, ali na KONTEKST, če je ta "
#~ "podan\n"
#~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)"
#~ msgstr "zmanjkalo pomnilnika (zahtevanih %zu bajtov)"
#~ msgid "--padding cannot be combined with --format"
#~ msgstr "izbire --padding ni mogoče kombinirati z izbiro --format"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
#~ " or: %s LONG-OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [KRATKA_IZBIRA]... UPORABNIK UKAZ [ARGUMENT]...\n"
#~ " ali: %s [DOLGA_IZBIRA]\n"
#~ msgid ""
#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
#~ "specified\n"
#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
#~ "ARGUMENTs.\n"
#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpusti vse dodatne skupine, privzame številki uporabnika in skupine "
#~ "(UID \n"
#~ "in GID) navedenega UPORABNIKA ter požene UKAZ z vsemi podanimi "
#~ "ARGUMENTI.\n"
#~ "Ob izhodu vrne statusno kodo 111, če ni bilo mogoče privzeti zahtevanih "
#~ "UID\n"
#~ "in GID, sicer pa vrne izhodno statusno kodo UKAZA.\n"
#~ "Program je uporaben le, kadar ga poganja superuporabnik (UID=0).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, "
#~ "and\n"
#~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g GID[,GID1...] nastavi tudi primarni ID skupine na številčni GID, "
#~ "ter\n"
#~ " (če je podano) dodatni ID skupine na GID1...\n"
#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "neznana številka uporabnika (UID): %s"
#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
#~ msgstr "za uporabo user-ID %s morate uporabiti tudi -g"
#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
#~ msgstr "nastavitev GID na %lu ni mogoča"
#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
#~ msgstr "nastavitev UID na %lu ni mogoča"
#~ msgid "failed to get file system create context"
#~ msgstr "branje konteksta ustvarjenja datotečnega sistema ni uspelo"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "opozorilo: "
#~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed"
#~ msgstr ""
#~ "raba dolge izbire »--megabytes« je odsvetovana, v kratkem bo izbira "
#~ "ukinjena"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n"
#~ msgid ""
#~ " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
#~ msgstr ""
#~ " --strict (skupaj s --check) zaključi z napako za neveljaven "
#~ "vhod\n"
#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
#~ msgstr "preusmeritev standardnega izhoda za napake na /dev/null ni uspela"
#~ msgid "invalid number: '%s'"
#~ msgstr "neveljavno število: '%s'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. "
#~ "Privzeto\n"
#~ "označevanje okrajšanih vrstic je »-F /«.\n"
#~ msgid "cannot remove directory: %s"
#~ msgstr "imenika ni mogoče odstraniti: %s"
#~ msgid "dup2 failed"
#~ msgstr "klic dup2 ni uspel"
#~ msgid "couldn't execute %s"
#~ msgstr "ni mogoče izvesti %s"
#~ msgid "couldn't execute %s -d"
#~ msgstr "ni mogoče izvesti %s -d"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report %s bugs to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Napake v programu %s sporočite na %s\n"
#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: izbira --retry je večinoma uporabna le, kadar ji sledi ime"
#~ msgid "writing %s"
#~ msgstr "zapisovanje %s"
#~ msgid "closing %s"
#~ msgstr "zapiramo %s"
#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "dostopamo do %s"
#~ msgid "opening %s"
#~ msgstr "odpiramo %s"
#~ msgid ""
#~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
#~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
#~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
#~ "all)\n"
#~ " only if it is N or fewer levels below the "
#~ "command\n"
#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
#~ " --summarize\n"
#~ msgstr ""
#~ " -x, --one-file-system brez imenikov na ostalih datotečnih sistemih\n"
#~ " -X --exclude-from=DATOTEKA brez datotek, ki jih pokrivajo vzorci, \n"
#~ " podani v DATOTEKI\n"
#~ " --exclude=VZOREC brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n"
#~ " --max-depth=N skupni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n"
#~ " izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod v "
#~ "ukazni \n"
#~ " lupini navedenim imenikom; --max-depth=0 je isto "
#~ "kot\n"
#~ " --summarize\n"
#~ msgid "using single-precision arithmetic"
#~ msgstr "z uporabo aritmetike enojne natančnosti"
#~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
#~ msgstr "z uporabo aritmetike z poljubno natančnostjo"
#~ msgid ""
#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
#~ " numbered, t make numbered backups\n"
#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
#~ " simple, never always make simple backups\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --"
#~ "backup\n"
#~ " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n"
#~ " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
#~ " sicer enostavne\n"
#~ " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: izbira --page-increment je opuščena; namesto nje uporabite --"
#~ "line-increment"
#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
#~ msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
#~ "suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
#~ "each\n"
#~ "output line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n "
#~ "(nobena).\n"
#~ "Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot šestnajstiška "
#~ "vrednost.\n"
#~ "Množiteljske pripone: b pomeni množenje s 512, kB 1000, K 1024, MB "
#~ "1000×1000,\n"
#~ "M 1024×1024, GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024 itn. za T, P, E, Z in "
#~ "Y.\n"
#~ "Pripona z pri kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu "
#~ "vsake\n"
#~ "vrstice.\n"
#~ msgid ""
#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a "
#~ "number\n"
#~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira --string brez argumenta privzame vrednost 3. Izbira --width brez\n"
#~ "argumenta privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki jih uporablja "
#~ "»od«,\n"
#~ "so: -A o -t oS -w 16.\n"
# ! INEXACT
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA\n"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
#~ msgstr "getpass: ni mogoče odpreti /dev/tty"
#~ msgid "cannot set groups"
#~ msgstr "nastavitev skupin ni mogoča"
#~ msgid "cannot set group id"
#~ msgstr "nastavitev GID ni mogoča"
#~ msgid "cannot set user id"
#~ msgstr "nastavitev UID ni mogoča"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
#~ "\n"
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
#~ "c\n"
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
#~ " -p same as -m\n"
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivno uporabniško in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n"
#~ "navedenega UPORABNIKA.\n"
#~ "\n"
#~ " -, -l, --login naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n"
#~ " -c, --command=UKAZ ukazni lupini podamo en sam navedeni UKAZ "
#~ "s -c\n"
#~ " -f, --fast ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh "
#~ "in tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment brez spreminjanja nastavitev okolja\n"
#~ " -p isto kot -m\n"
#~ " -s, --shell=LUPINA poženemo navedeno LUPINO (če jo /etc/"
#~ "shells dovoli)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Minus - brez česarkoli pomeni isto kot -l. Če UPORABNIK ni naveden, se\n"
#~ "privzame naduporabnik.\n"
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "uporabnik %s ne obstaja"
#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "napačno geslo"
#~ msgid "using restricted shell %s"
#~ msgstr "z omejeno ukazno lupino %s"
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
#~ msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zgleda:\n"
#~ " %s /usr/bin/sort Izhod: »sort«.\n"
#~ " %s include/stdio.h .h Izhod: »stdin«.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s IME\n"
#~ " ali: %s IZBIRA\n"
#~ msgid "--relative-base requires --relative-to"
#~ msgstr "izbira --relative-base zahteva izbiro --relative-to"
#~ msgid ""
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
#~ "is\n"
#~ " the default), rather than the symbolic link "
#~ "itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO.\n"
#~ "Z izbiro --reference spremenimo vsem DATOTEKAM skupino v isto skupino,\n"
#~ "kot jo ima ZGLED.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes kot »verbose«, a samo ob spremembah\n"
#~ " --deferefence deluje na ciljne datoteke (privzeto), ne na \n"
#~ " simbolne povezave\n"
#~ " \n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
#~ " GROUP value\n"
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n"
#~ " --reference=ZGLED namesto izrecno navedene SKUPINE jo nastavi \n"
#~ " enako, kot jo ima ZGLED\n"
#~ " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
#~ " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
#~ msgid ""
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spremenimo ZAŠČITO za DATOTEKO.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes kot »verbose«, a samo ob izvedenih spremembah\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
#~ " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n"
#~ " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
#~ " --reference=ZGLED namesto, da izrecno navedemo ZAŠČITO, to "
#~ "nastavi\n"
#~ " enako, kot jo ima ZGLED\n"
#~ " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
#~ "RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
#~ "is\n"
#~ " the default), rather than the symbolic link "
#~ "itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spremeni LASTNIKA in/ali SKUPINO vsake navedene DATOTEKE na podani "
#~ "vrednosti.\n"
#~ "Pri podani izbiri --reference spremeni lastnika in/ali skupino na "
#~ "vrednosti,\n"
#~ "kot jih ima datoteka ZGLED.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes informativna obvestila ob spremembah\n"
#~ " --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav\n"
#~ " (privzeto), ne pa na same simbolne povezave\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --silent, --quiet brez večine obvestil o napakah\n"
#~ " --reference=ZGLED lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot "
#~ "jo\n"
#~ " ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:"
#~ "SKUPINA\n"
#~ " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
#~ " -v, --verbose z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani "
#~ "datoteki\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
#~ "following:\n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ENOTA je lahko ena od naslednjih oznak (ali pa celo število, ki mu lahko\n"
#~ "sledi ena od naslednjih oznak): KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M "
#~ "1024×1024 in \n"
#~ "tako dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"
#~ msgid "cannot create link %s"
#~ msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: izbira --preserve_context je opuščena; namesto nje uporabite --"
#~ "preserve-context"
#~ msgid "truncating %s"
#~ msgstr "prirezovanje %s"
#~ msgid ""
#~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
#~ "76).\n"
#~ " Use 0 to disable line wrapping.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --decode Decode data.\n"
#~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -w, --wrap=ŠIRINA Vrstice prelomi tako, da so široke največ ŠIRINA "
#~ "znakov\n"
#~ " (privzeto 76). Vrednost ŠIRINA=0 onemogoči "
#~ "prelom.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --decode Dekodiraj podatke.\n"
#~ " -i, --ignore-garbage Pri dekodiranju ne upoštevaj nealfanumeričnih "
#~ "znakov.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "invalid format precision"
#~ msgstr "neveljavna natančnost oblike"
#~ msgid "creating symbolic link %s"
#~ msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s"
#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
#~ msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s -> %s"
#~ msgid "creating hard link %s"
#~ msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s"
#~ msgid "creating hard link %s => %s"
#~ msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s => %s"
#~ msgid "extra operand %s\n"
#~ msgstr "odvečni operand %s\n"
#~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units"
#~ msgstr "pri enotah so navedene tako predpone SI kot IEC"
#~ msgid ""
#~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
#~ "in a future release"
#~ msgstr ""
#~ "izbira --context (-Z) je opuščena in bo v prihodnjih izdajah umaknjena"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n"
#~ " or: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] ŠTEVILO[PRIPONA] UKAZ [ARGUMENT]...\n"
#~ " ali: %s [IZBIRA\n"
#~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
#~ msgstr "opozorilo: izbira --%s je opuščena; uporabite --reference"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbiri -r in -s se medsebojno izključujeta.\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ " --help Display this help and exit.\n"
#~ " --version Output version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --help Ta navodila\n"
#~ " --version Različica programa\n"
#~ msgid ""
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
#~ "which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
#~ "track\n"
#~ "its end. "
#~ msgstr ""
#~ "Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar "
#~ "pomeni,\n"
#~ "da konec datoteke sledimo tudi, če je ta vmes preimenovana. "
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
#~ msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
#~ msgstr "izbira --megabytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -m"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
#~ "\n"
#~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ " \\\\ backslash\n"
#~ " \\a alert (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je veljavna izbira -e, pri izpisu prepoznamo in tolmačimo naslednja\n"
#~ "ubežna zaporedja:\n"
#~ "\n"
#~ " \\ONNN znak s kodo NNN (osmiško) v trenutnem kodnem naboru\n"
#~ " \\\\ obrnjena poševnica\n"
#~ " \\a zvonček (BEL)\n"
#~ " \\b pomik za znak nazaj\n"
#~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n"
#~ msgstr " -d, --directory ustvari imenik, ne datoteke\n"
#~ msgid ""
#~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
#~ msgstr ""
#~ " -q, --quiet brez poročila o neuspelem ustvarjanju datoteke/"
#~ "imenika\n"
#~ msgid ""
#~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
#~ msgstr " -u, --dry-run ne ustvari ničesar, le izpiše ime (ni varno)\n"
#~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p IMENIK uporabi IMENIK kot predpono; implicira -t "
#~ "(odsvetovano)\n"
#~ msgid ""
#~ " \\a alert (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ " \\c produce no further output\n"
#~ " \\f form feed\n"
#~ msgstr ""
#~ " \\a zvonček (BEL)\n"
#~ " \\b pomik za znak nazaj\n"
#~ " \\c ne izpisuj ničesar več\n"
#~ " \\f skok na novo stran\n"
#~ msgid ""
#~ " \\n new line\n"
#~ " \\r carriage return\n"
#~ " \\t horizontal tab\n"
#~ " \\v vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ " \\n skok v novo vrstico\n"
#~ " \\r vrnitev na začetek vrstice\n"
#~ " \\t horizontalni tabulator\n"
#~ " \\v vertikalni tabulator\n"
#~ msgid "path truncated when looking for %s"
#~ msgstr "pot porezana pri iskanju %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
#~ "connected\n"
#~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence "
#~ "the\n"
#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Privzeto se barve ne uporabljajo za označevanje vrste datoteke. To je\n"
#~ "enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez argumenta KDAJ je\n"
#~ "enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto se barve uporabijo "
#~ "samo,\n"
#~ "kadar je standardni izhod terminal (tty). Na rabo barv vpliva lupinska\n"
#~ "spremenljivka LS_COLORS, ki jo lahko nastavljamo z ukazom »dircolors«.\n"
#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: zapiranje imenika %s ni uspelo"
#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: ni mogoče odpreti .. iz %s"
#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: ni mogoče zagotoviti varnosti %s (vrnjeno prek ..)"
#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: imenik %s ima spremenjen dev/ino"
#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: imenika %s ni mogoče doseči"
#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr ""
#~ "USODNA NAPAKA: imenik %s, ki smo ga ravno začeli obdelovati, je spremenil "
#~ "dev/ino"
#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: iz imenika %s ni dosegljiv imenik .."
#~ msgid "cannot remove root directory %s"
#~ msgstr "korenskega imenika %s ni mogoče odstraniti"
#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
#~ msgstr "relativno poimenovanega %s ni mogoče odstraniti"
#~ msgid "cannot restore current working directory"
#~ msgstr "trenutnega imenika ni mogoče povrniti"
#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
#~ msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST ima lahko množiteljsko pripono:\n"
#~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
#~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number which may be followed by one of the following suffixes:\n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST je število, ki mu lahko sledi ena od naslednjih oznak: \n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in tako dalje za G, T, P, E, Z "
#~ "in Y.\n"
#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z "
#~ "eno\n"
#~ "samo in rezultat zapišemo na IZHOD (standardni izhod).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n"
#~ "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
#~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
#~ msgstr "izbira --reply je odsvetovana; namesto nje uporabite -i ali -f"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: uporabljajte --si, ne -H; pomen izbire -H se bo kmalu "
#~ "spremenil\n"
#~ "in postal sopomenka za --dereference-args (-D)"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n"
#~ msgid ""
#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsa podana ŠTEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpišemo.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the "
#~ "id\n"
#~ "of a different user"
#~ msgstr ""
#~ "izpis varnostnega konteksta ni mogoč, če ni omogočen SELinux ali ob\n"
#~ "izpisu ID za drugega uporabnika"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izhodni status je enak 0, če je vse v redu; 1, če je prišlo do manjših "
#~ "težav;\n"
#~ "2, če je prišlo do večjih težav.\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n"
#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n"
#~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
#~ msgstr " -SNIZ, --sep-string[=NIZ]\n"
#~ msgid "no %% directive in format string %s"
#~ msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v oblikovnem nizu %s"
#~ msgid "too many %% directives in format string %s"
#~ msgstr "preveč določil pretvorbe %% v oblikovnem nizu %s"
#~ msgid "invalid format string: %s"
#~ msgstr "neveljavno oblikovno določilo: %s"
#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical "
#~ "value\n"
#~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
#~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
#~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical "
#~ "value\n"
#~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
#~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n"
#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
#~ "n,\n"
#~ " random -R\n"
#~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --general-numeric-sort primerjaj po splošni številski vrednosti\n"
#~ " -i, --ignore-nonprinting v ključih upoštevaj samo izpisljive znake\n"
#~ " -M, --month-sort ključe uredi: (neznano) < »jan« < ... < "
#~ "»dec«\n"
#~ " -n, --numeric-sort primerjaj po številski vrednosti nizov\n"
#~ " -R, --random-sort uredi po naključnem ključu\n"
#~ " --random-source=DATOTEKA beri naključne bajte iz DATOTEKE\n"
#~ " (privzeto /dev/urandom)\n"
#~ " --sort=BESEDA uredi glede na BESEDO: splošno-številčno -"
#~ "g,\n"
#~ " mesec -M, številčno -n, naključno -R\n"
#~ " -r, --reverse izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot create temporary file"
#~ msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
#~ msgid "couldn't open temporary file"
#~ msgstr "začasne datoteke ni mogoče odpreti"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n"
#~ msgid "new_mode: mode\n"
#~ msgstr "nov_način: način\n"
#~ msgid ""
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
#~ "becomes\n"
#~ " inaccessible later; useful when following by "
#~ "name,\n"
#~ " i.e., with --follow=name\n"
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
#~ "to\n"
#~ " output bytes starting with the Nth of each "
#~ "file\n"
#~ msgstr ""
#~ " --retry datoteko poskušaj odpreti, četudi ni dostopna "
#~ "v\n"
#~ " trenutku, ko poženemo tail ali pa postane\n"
#~ " nedostopna kasneje -- uporabno skupaj s "
#~ "sledenjem\n"
#~ " imena (izbira --follow-name)\n"
#~ " -c, --bytes=N izpiši zadnjih N bajtov datoteke; uporabite +N "
#~ "za\n"
#~ " izpis bajtov od N-tega dalje v vsaki "
#~ "datoteki\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 kot MNOŽICA2, se "
#~ "privzame\n"
#~ "prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 "
#~ "krajša\n"
#~ "od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do "
#~ "dolžine\n"
#~ "MNOŽICE 1. "
#~ msgid ""
#~ "Excess characters\n"
#~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
#~ "only be used in pairs to specify case conversion. "
#~ msgstr ""
#~ "Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se ne upoštevajo.\n"
#~ "Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v "
#~ "naraščajočem\n"
#~ "vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju lahko "
#~ "uporabimo\n"
#~ "le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. "
#~ msgid ""
#~ "-s uses SET1 if not\n"
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
#~ "translation or deletion.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira -s uporablja MNOŽICO 1,\n"
#~ "kadar ne prevajamo ali brišemo, sicer pa stiskanje uporablja MNOŽICO 2 in "
#~ "se\n"
#~ "izvede po prevajanju in brisanju.\n"
#~ msgid " %2d:%02d%s up "
#~ msgstr " %2d:%02d%s v teku "
#~ msgid "am"
#~ msgstr "A.M."
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "P.M."
#~ msgid "%ld day"
#~ msgid_plural "%ld days"
#~ msgstr[0] "%ld dni"
#~ msgstr[1] "%ld dan"
#~ msgstr[2] "%ld dneva"
#~ msgstr[3] "%ld dnevi"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n"
#~ msgid "unrecognized operand %s=%s"
#~ msgstr "neprepoznan operand %s=%s"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "velikost bloka"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
#~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, \n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>. Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, "
#~ "do\n"
#~ "z zakonom dovoljene meje.\n"
#~ msgid "invalid %s `%s'"
#~ msgstr "neveljaven %s »%s«"
#~ msgid "invalid character following %s in `%s'"
#~ msgstr "neveljaven znak sledi %s v »%s«"
#~ msgid "%s `%s' too large"
#~ msgstr "%s »%s« je preveliko"
#~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
#~ msgstr "izbira --kilobytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -k"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za "
#~ "1024×1024.\n"
#~ msgid "cannot print only user and only group"
#~ msgstr "izbiri »le uporabnik« in »le skupina« se izključujeta"
#~ msgid "cannot get supplemental group list"
#~ msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo"
#~ msgid "skip argument"
#~ msgstr "preskoči argument"
#~ msgid "limit argument"
#~ msgstr "omeji argument"
#~ msgid "minimum string length"
#~ msgstr "najmanjša dolžina niza"
#~ msgid "width specification"
#~ msgstr "določilo širine"
#~ msgid "page range"
#~ msgstr "razpon strani"
#~ msgid "sort size"
#~ msgstr "velikost urejanja"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za "
#~ "1048576.\n"
#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Čas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
#~ msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u"
#~ msgid "strip failed"
#~ msgstr "»strip« ni uspel"
#~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "vrednost %s je tolikšna, da ni strojno predstavljiva"
# ! INEXACT
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti"
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč"
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti"
#~ msgid ""
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
#~ " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
#~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
#~ msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav"
#~ msgid ""
#~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: %s : uporaba »^« kot\n"
#~ "prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano"
#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
#~ msgstr "neprepoznana izbira »-%c«"
#~ msgid "cannot return to working directory"
#~ msgstr "vrnitev v delovni imenik ni mogoča"
#~ msgid "cannot return to current directory"
#~ msgstr "vrnitev v trenutni imenik ni mogoča"
#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
#~ msgstr "simbolna povezava %s na %s"
#~ msgid "create hard link %s to %s"
#~ msgstr "trda povezava %s na %s"
#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
#~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik %s"
#~ msgid "fifo files not supported"
#~ msgstr "datoteke FIFO niso podprte"
#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
#~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za FIFO %s"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
#~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, izdani\n"
#~ "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z "
#~ "njo).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta program se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
#~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
#~ "JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. "
#~ "Za\n"
#~ "podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu programu;\n"
#~ "če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth\n"
#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301, ZDA.\n"
#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
#~ msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoča"
#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
#~ msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoč"
#~ msgid "cannot lstat %s"
#~ msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti z lstat"
#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
#~ msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoč"
#~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
#~ msgstr "ni mogoče odstraniti imenikov ».« ali »..«"
#~ msgid ""
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
#~ " (super-user only; this works only if your "
#~ "system\n"
#~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
#~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
#~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory brisanje imenikov, vključno s polnimi (samo super-"
#~ "user)\n"
#~ " -f, --force brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez "
#~ "vprašanj\n"
#~ " -i, --interactive zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"
#~ msgid ""
#~ "Display file or file system status.\n"
#~ "\n"
#~ " -f, --file-system display file system status instead of file "
#~ "status\n"
#~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
#~ " -L, --dereference follow links\n"
#~ " -t, --terse print the information in terse form\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n"
#~ "\n"
#~ " -f, --file-system izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa "
#~ "datoteke\n"
#~ " -c, --format=OBLIKA namesto privzete uporabi podano OBLIKO\n"
#~ " -L, --dereference s sledenjem povezav\n"
#~ " -t, --terse izpis podatkov v zgoščeni obliki\n"
#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
#~ msgstr "Opozorilo: izbira »-l« je odsvetovana; uporabite »-L«"
#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
#~ msgstr ""
#~ "izbira --allow-missing je odsvetovana; namesto nje uporabite --retry"
#~ msgid ""
#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ " (deprecated, use -u)\n"
#~ " -l, --login print system login processes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --idle dodaj čas neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali "
#~ "star\n"
#~ " (opuščena oblika; uporabite -u)\n"
#~ " -l, --login izpis sistemskih prijavnih procesov\n"
#~ " (enakovredno SUS -l)\n"
#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "openat: povrnitev delovnega imenika ni mogoča"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
#~ msgid "closing standard output"
#~ msgstr "zapiramo standardni izhod"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ZAŠČITA je ena ali več črk iz »ugoa«, eden od znakov +-= in\n"
#~ "ena ali več črk iz »rwxXstugo«.\n"
#~ msgid ""
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n"
#~ "eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s."
#~ msgid ""
#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ " %z zapis časovnega pasu skladno z RFC-2822 (-0500) (nestandardna "
#~ "razširitev)\n"
#~ " %Z časovni pas (npr. CET); prazno, če časovni pas ni določen\n"
#~ "\n"
#~ "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n"
#~ "z ničlami. GNU date pozna še naslednji določili med znakom »%%« in\n"
#~ "numeričnim določilom:\n"
#~ "\n"
#~ " »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n"
#~ " »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n"
#~ msgid ""
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
#~ msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "nedoločeno"
#~ msgid "%s+%s records in\n"
#~ msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n"
#~ msgid "%s+%s records out\n"
#~ msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n"
#~ msgid "file offset out of range"
#~ msgstr "odmik izven območja"
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
#~ msgstr "»-LIST« je opuščena oblika; uporabite »-t LIST«"
#~ msgid "`%s' is too large"
#~ msgstr "»%s« je preveliko"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n"
#~ " ali: %s IZBIRA\n"
#~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n"
#~ "\n"
#~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
#~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s«"
#~ msgid "%s: number of bytes is large"
#~ msgstr "%s: število bajtov je preveliko"
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
#~ msgstr "»-%s« je opuščena oblika; uporabite »-%c %.*s%.*s%s«"
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
#~ msgstr "časovne oznake %s ni moč najti"
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "neveljavna številka polja za prvo datoteko: »%s«"
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "neveljavna številka polja za drugo datoteko: »%s«"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
#~ "Windows)\n"
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " -b, --binary datoteke beremo v binarnem načinu (privzeto v\n"
#~ " okoljih DOS/Windows)\n"
#~ " -c, --check izračunane nadzorne vsote %s primerjamo z "
#~ "vrednostmi\n"
#~ " v navedeni datoteki\n"
#~ " -t, --text datoteke beremo v besedilnem načinu (privzeto)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
#~ msgstr "pri izbiri --check sme biti določen samo en operand"
#~ msgid "cannot get priority"
#~ msgstr "ni mogoče izvedeti prioritete"
#~ msgid "cannot set priority"
#~ msgstr "prioritete ni mogoče nastaviti"
#~ msgid ""
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
#~ "\n"
#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n"
#~ "\n"
#~ " -p, --portability preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n"
#~ msgid "column count too large"
#~ msgstr "število stolpcev preveliko"
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
#~ msgstr "»--columns=STOLPCI« neveljavno število stolpcev: »%s«"
#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "stdin: napaka pri branju"
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
#~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s-%c %<PRIuMAX>«"
#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
#~ msgstr "%s: pričakuje se celoštevilčni izraz\n"
#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "po -lt"
#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "pred -le"
#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "po -le"
#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "pred -gt"
#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "po -gt"
#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "pred -ge"
#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "po -ge"
#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "pred -ne"
#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "po -ne"
#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "pred -eq"
#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "po -eq"
#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "po -t"
#~ msgid ""
#~ "Usage: test EXPRESSION\n"
#~ " or: test\n"
#~ " or: [ EXPRESSION ]\n"
#~ " or: [ ]\n"
#~ " or: [ OPTION\n"
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: test IZRAZ\n"
#~ " ali: test\n"
#~ " ali: [ IZRAZ ]\n"
#~ " ali: [ ]\n"
#~ " ali: [ IZBIRA\n"
#~ "Ovrednotimo IZRAZ; rezultat vrnemo kot izhodni status. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n"
#~ " ali: %s IZBIRA\n"
#~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n"
#~ "\n"
#~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
#~ msgstr "»-SEZNAM« je opuščena oblika; uporabite »--first-only -t SEZNAM«"
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
#~ msgstr "»-%lu« je opuščena oblika; uporabite »-f %lu«"
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
#~ msgstr "%s: uporabniško ume za UID %lu ni ugotovljivo\n"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "prekoračitev sklada"
#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "premalo argumentov"
# Je to res v redu?
# ! INEXACT
#~ msgid "cannot change to null group"
#~ msgstr "ni mogoče spremeniti na skupino nič"
#~ msgid "group number"
#~ msgstr "član skupine"
# ! INEXACT
#~ msgid "invalid group number %s"
#~ msgstr "neveljavna številka skupine %s"
#~ msgid "invalid mode string: %s"
#~ msgstr "neveljaven način %s"
#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
#~ msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n"
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering"
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
#~ msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik"
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr "prepisujemo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
#~ msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie"
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
#~ msgstr "%s: po razmejilniku pričakovana ,*` ali ,-`"
#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering"
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
#~ msgstr "preveč ne-izbirnih argumentov: %s%s"
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp"
#~ msgid ""
#~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
#~ "{unblock,sync}"
#~ msgstr ""
#~ "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,"
#~ "sync}"
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert"
#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni "
#~ "dovoljeno\n"
#~ "podati argumenta DATOTEKA"
#~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
#~ msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering"
#~ msgid ""
#~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
#~ "Meyering"
#~ msgstr ""
#~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert in Jim "
#~ "Meyerling"
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
#~ msgstr "imenik nad imenikom %s ni dosegljiv"
#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
#~ "characters\n"
#~ " listed below\n"
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n"
#~ "\n"
#~ " -n ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n"
#~ " -e pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežne sekvence\n"
#~ " -E onemogoči tolmačenje ubežnih sekvenc v NIZIH\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbiro -wŠTEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -ŠTEVILO.\n"
#~ msgid ""
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --bytes=VELIKOST izpišemo prvih VELIKOST bajtov z začetka "
#~ "datoteke\n"
#~ " -n, --lines=ŠTEVILO izpišemo dano ŠTEVILO vrstic namesto prvih 10\n"
#~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
#~ msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie"
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
#~ msgstr "nameščamo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "%s je imenik"
#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "preveč neizbirnih argumentov"
#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "premalo neizbirnih argumentov"
#~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
#~ msgstr "Mike Parker in David MacKenzie"
#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: Datoteka obstaja"
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr "pri večih povezavah mora biti zadnji argument imenik"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "naštetih datotek"
#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "izračunane nadzorne vsote"
#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "izračunanih nadzornih vsot"
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka"
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "napačno število argumentov"
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr "niti glavno niti pomožno število ne sme biti podano za FIFO"
#~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering"
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr "pri premikanju večih datotek mora biti zadnji argument imenik"
#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "neveljavna izbira ,%s`"
#~ msgid "invalid priority `%s'"
#~ msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`"
#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
#~ msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie"
#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "odmik v starem slogu"
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "neveljaven drugi operand v združljivostnem načinu ,%s`"
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr "v združljivostnem načinu morata biti zadnja dva argumenta odmika"
#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
#~ msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie"
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
#~ msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`"
#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr ",%s` ni imenik"
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "imenik ,%s` ni berljiv"
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "dolžina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld"
#~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "dolžina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld"
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi"
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr ",--pages` neveljavni obseg številk strani: ,%s`"
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr ",--pages` neveljavna začetna številka strani: ,%s`"
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr ",--pages` neveljavna končna številka strani: ,%s`"
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr ",--pages` začetna številka strani je višja od končne"
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr "začetna stran je višja od celotnega števila strani: ,%d`"
#~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
#~ msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik"
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
#~ msgstr "\\%c: neveljaven ubežni znak"
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n"
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering"
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "Če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n"
#~ "korak negativen"
#~ msgid ""
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
#~ "the increment must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n"
#~ "korak pozitiven"
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "*** neveljavni datum/čas ***"
#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
#~ msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie"
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering"
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri"
#~ msgid ""
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
#~ "c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "preveč argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot "
#~ "argument le\n"
#~ "eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c."
#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali več datotek\n"
#~ "ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c."
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
#~ msgstr "%s presega največjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu"
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
#~ msgstr "%s: neveljavno največje število zaporednih sprememb velikosti"
#~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
#~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie"
#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "pričakuje se argument\n"
#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "preveč argumentov\n"
#~ msgid ""
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
#~ msgstr ""
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith"
#~ msgid "file arguments missing"
#~ msgstr "datoteka ni podana"
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "neveljavno ubežno zaporedje ,\\%c`"
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju več znakov"
#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "neveljavna identična preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:"
#~ "upper:]\n"
#~ "ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] "
#~ "ali\n"
#~ "[:upper:]) v nizu 2"
#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "dovoljen je le en argument"
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone"
#~ msgid ""
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
#~ "to POSIX"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da "
#~ "bo\n"
#~ "skladen s POSIX"
#~ msgid "warning: unable to use large stack"
#~ msgstr "opozorilo: uporaba velikega sklada ni mogoča"
#~ msgid " Type"
#~ msgstr " Vrsta"
#~ msgid "missing file arguments"
#~ msgstr "datoteka ni podana"