16557 lines
534 KiB
Text
16557 lines
534 KiB
Text
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils.
|
||
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
|
||
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2024.
|
||
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011.
|
||
# $Id: coreutils-9.5-pre2.sl.po,v 1.6 2024/04/11 06:26:34 peterlin Exp $
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU coreutils 9.5-pre2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-04-09 11:47+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-11 08:26+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
|
||
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "neveljavni argument %s za %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "dvoumni argument %s za %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Veljavni argumenti so:"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:40
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "navadna prazna datoteka"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:40
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "navadna datoteka"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:43
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "imenik"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: lib/c-file-type.c:46
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "simbolna povezava"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:52
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "vrsta sporočil"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:55
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "semafor"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:58
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "deljen pomnilniški predmet"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:61
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "tipiziran pomnilniški predmet"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:66
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "bločna enota"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:69
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "znakovna enota"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:72
|
||
msgid "contiguous data"
|
||
msgstr "strnjeni podatki"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:75
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:78
|
||
msgid "door"
|
||
msgstr "dveri"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:81
|
||
msgid "multiplexed block special file"
|
||
msgstr "multipleksirana bločna enota"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:84
|
||
msgid "multiplexed character special file"
|
||
msgstr "multipleksirana znakovna enota"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:87
|
||
msgid "multiplexed file"
|
||
msgstr "multipleksirana datoteka"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:90
|
||
msgid "named file"
|
||
msgstr "poimenovana datoteka"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:93
|
||
msgid "network special file"
|
||
msgstr "omrežna enota"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:96
|
||
msgid "migrated file with data"
|
||
msgstr "prenesena datoteka s podatki"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:99
|
||
msgid "migrated file without data"
|
||
msgstr "prenesena datoteka brez podatkov"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:102
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "vrata"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:105
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "vtičnica"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:108
|
||
msgid "whiteout"
|
||
msgstr "izbledelo"
|
||
|
||
#: lib/c-file-type.c:110
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "čudna datoteka"
|
||
|
||
#: lib/closein.c:99
|
||
msgid "error closing file"
|
||
msgstr "napaka pri zapiranju datoteke"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1022 src/system.h:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "napaka pri pisanju"
|
||
|
||
#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1699 src/copy.c:3315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||
msgstr "ohranjajo se dovoljenja za %s"
|
||
|
||
#: lib/error.c:208
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Neznana sistemska napaka"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Razreševanje imena začasno ni uspelo"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Slaba vrednost ai_flags"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family ni podprt"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Dodelitev pomnilnika ni uspela"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:63
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:64
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Ime ali storitev ni poznana"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:65
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:66
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype ni podprt"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:67
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Sistemska napaka"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:68
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Medpomnilnik za argumente premajhen"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:70
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Obdelava zahtevka v teku"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:71
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Zahtevek preklican"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:72
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Zahtevek ni preklican"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:73
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Vsi zahtevki obdelani"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Prekinjeno s signalom"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:75
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznana napaka"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna; možnosti so:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%s%s«\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: izbira »%s%s« ne dovoljuje argumenta\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: izbira »%s%s« zahteva argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2251 src/copy.c:2343 src/copy.c:2929
|
||
#: src/copy.c:3301 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
|
||
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2918 src/install.c:699 src/install.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:227
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:38
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega delovnega imenika"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni uspela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
||
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
||
#. QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If the catalog has no translation, we will try to
|
||
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
||
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
||
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
||
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
||
#. quote "like this". You should always include translations
|
||
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
||
#. for your locale.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:354
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "»"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:355
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "«"
|
||
|
||
#: lib/randread.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: end of file"
|
||
msgstr "%s: konec datoteke"
|
||
|
||
#: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1057
|
||
#: src/digest.c:1295 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
|
||
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error"
|
||
msgstr "%s: napaka pri branju"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Uspešno"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Brez zadetkov"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Neveljaven regularni izraz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Neveljavno ime razreda znakov"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Zaključna obratna poševnica"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Neveljaven povratni sklic"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Uklepaj [, [^, [:, [. ali [= brez para"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Uklepaj \\{ brez para"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Neveljaven konec razpona"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Pomnilnik izčrpan"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Regularni izraz je preobsežen"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Prejšnjega regularnega izraza ni"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
||
msgstr "rekurzivno delovanje na %s je nevarno"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
||
msgstr "rekurzivno delovanje na %s (isto kot %s) je nevarno"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
||
msgstr "uporabite --no-preserve-root, da zaobidete to varovalko"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
|
||
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
|
||
#. Take care to consider upper and lower case.
|
||
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
||
#. purpose, you can use the command
|
||
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
|
||
#: lib/rpmatch.c:149
|
||
msgid "^[yY]"
|
||
msgstr "^[jJdD]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
|
||
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
|
||
#. Take care to consider upper and lower case.
|
||
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
||
#. purpose, you can use the command
|
||
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
|
||
#: lib/rpmatch.c:162
|
||
msgid "^[nN]"
|
||
msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2941 src/cp.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "nastavljajo se dovoljenja za %s"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:31
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Odklop"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:34
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Prekinitev"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:37
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Končanje"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:40
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Nedovoljen ukaz"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:43
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Past"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:46
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Prekinjen"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:49
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:52
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Pobit"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:55
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Napaka vodila"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:58
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Napaka segmentacije"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:61
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Prekinjen cevovod"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:64
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Budilka"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:67
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Zaključen"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:70
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Nujno V/I stanje"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:73
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Ustavljen (signal)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:76
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Ustavljen"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:79
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Nadaljevan"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:82
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Izhod nasledniškega procesa"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:85
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Ustavljen (vhod TTY)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:88
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Ustavljen (izhod TTY)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:91
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Mogoč V/I"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:94
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Presežena omejitev procesorskega časa"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:97
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Presežena omejitev dolžine datoteke"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:100
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Iztek virtualne štoparice"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:103
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Iztek profilirne štoparice"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:106
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Zamenjano okno"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:109
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Uporabniški signal 1"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:112
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Uporabniški signal 2"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:117
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Past EMT"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:120
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Slab sistemski klic"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:123
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Napaka sklada"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:126
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Informacijski zahtevek"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:128
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Izpad toka"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:131
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Vir izgubljen"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Realnočasovni signal %d"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Neznani signal %d"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:102
|
||
msgid "iconv function not usable"
|
||
msgstr "funkcija iconv ne deluje"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:104
|
||
msgid "iconv function not available"
|
||
msgstr "funkcija iconv ni na voljo"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:111
|
||
msgid "character out of range"
|
||
msgstr "koda znaka izven obsega"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:165
|
||
msgid "invalid spec"
|
||
msgstr "neveljavna specifikacija"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:174
|
||
msgid "invalid user"
|
||
msgstr "neveljavno uporabniško ime"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:207
|
||
msgid "invalid group"
|
||
msgstr "neveljavno ime skupine"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:279
|
||
msgid "warning: '.' should be ':'"
|
||
msgstr "opozorilo: ».« bi moral biti »:«"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Priprava paketa: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:83
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
||
#: lib/version-etc.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <%s>\n"
|
||
"To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
|
||
"Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Avtorja: %s in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avtorji: %s, %s, %s\n"
|
||
"in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s in %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s in drugi.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: lib/version-etc.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poročila o napakah: %s\n"
|
||
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napake v programu %s sporočite na: %s\n"
|
||
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "Domača stran %s: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
||
msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/xbinary-io.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"nastavitev datotečnega deskriptora na tekstovni/binarni način ni uspela"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string comparison failed"
|
||
msgstr "primerjanje nizov ni uspelo"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:40
|
||
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo."
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s."
|
||
|
||
#: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70
|
||
msgid "cannot perform formatted output"
|
||
msgstr "oblikovanega izpisa ni mogoče izvesti"
|
||
|
||
#: lib/xstrtol-error.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
||
msgstr "neveljavni %s%s argument '%s'"
|
||
|
||
#: lib/xstrtol-error.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
||
msgstr "neveljavna pripona pri %s%s argumentu '%s'"
|
||
|
||
#: lib/xstrtol-error.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
||
msgstr "%s%s: argument '%s' je prevelik"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44
|
||
#: src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:42 src/df.c:46
|
||
#: src/dirname.c:31 src/du.c:51 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35
|
||
#: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44
|
||
#: src/ls.c:136 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35
|
||
#: src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31
|
||
#: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36
|
||
#: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:74 src/tee.c:38 src/touch.c:43
|
||
#: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36
|
||
#: src/users.c:34 src/wc.c:45 src/who.c:48 src/yes.c:31
|
||
msgid "David MacKenzie"
|
||
msgstr "David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/basename.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" or: %s OPTION... NAME...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA... IME...\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:52
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
||
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiše se IME datoteke brez celotne poti do nje. Če je podana PRIPONA,\n"
|
||
"se izpiše ime datoteke brez pripone.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:59
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
|
||
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
|
||
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --multiple podpiraj več argumentov in obravnavaj vsakega kot "
|
||
"IME\n"
|
||
" -s, --suffix=PRIPONA odstrani PRIPONO; privzema -a\n"
|
||
" -z, --zero vrstice zaključi z znakom NUL namesto z LF\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
|
||
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
|
||
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zgledi:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort -> »sort«\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h -> »stdio«\n"
|
||
" %s -s .h include/stdio.h -> »stdio«\n"
|
||
" %s -a nekaj/niz1 nekaj/niz2 -> »niz1« ki mu sledi »niz2«\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288
|
||
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1353 src/dirname.c:115
|
||
#: src/expr.c:333 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259
|
||
#: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146
|
||
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339
|
||
#: src/rmdir.c:234 src/seq.c:611 src/sleep.c:113 src/stat.c:1956
|
||
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "manjkajoč operand"
|
||
|
||
#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1367 src/comm.c:503 src/cp.c:641
|
||
#: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1002 src/hostid.c:71
|
||
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82
|
||
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:439 src/nproc.c:115
|
||
#: src/od.c:1930 src/ptx.c:1954 src/seq.c:617 src/shuf.c:489 src/sort.c:4732
|
||
#: src/split.c:1593 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
|
||
#: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
|
||
#: src/users.c:143 src/wc.c:814 src/who.c:822 src/whoami.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "odvečni operand %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39
|
||
msgid "Simon Josefsson"
|
||
msgstr "Simon Josefsson"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42
|
||
msgid "Assaf Gordon"
|
||
msgstr "Assaf Gordon"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:105
|
||
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"basenc kodira ali dekodira DATOTEKO ali standardni vhod na standardni "
|
||
"izhod.\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Base%d kodira ali dekodira DATOTEKO ali standardni vhod na standardni "
|
||
"izhod.\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:117
|
||
msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --base64 isto kot program »base64« (RFC-4648, razdelek 4)\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:120
|
||
msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --base64url »base64«, varen za datoteke in URL (RFC-4648, "
|
||
"razdelek 4)\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:123
|
||
msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --base32 isto kot program »base32« (RFC-4648, razdelek 6)\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:126
|
||
msgid ""
|
||
" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --base32hex razširjeni šestnajstiški nabor »base32« (RFC-4648,\n"
|
||
" razdelek 7)\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:129
|
||
msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --base16 šestnajstiško kodiranje (RFC-4648, razdelek 8)\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --base2msbf bitni niz, začet z najpomembnejšim bitom (msb)\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:135
|
||
msgid ""
|
||
" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --base2lsbf bitni niz, začet z najmanj pomembnim bitom (lsb)\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:139
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --decode decode data\n"
|
||
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
|
||
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
|
||
"76).\n"
|
||
" Use 0 to disable line wrapping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --decode dekodiraj podatke\n"
|
||
" -i, --ignore-garbage pri dekodiranju ignoriraj nealfabetične znake\n"
|
||
" -w, --wrap=N prelomi vrstice pri N znakih v vrstici (privzeto "
|
||
"76).\n"
|
||
" N=0 pomeni brez preloma vrstic\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:146
|
||
msgid ""
|
||
" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
|
||
" when encoding, input length must be a multiple of "
|
||
"4;\n"
|
||
" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --z85 kodiranje, podobno ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
|
||
" pri kodiranju mora biti vhodna dolžina večkratnik "
|
||
"4;\n"
|
||
" pri dekodiranju mora biti vhodna dolžina večkratnik "
|
||
"5\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
|
||
"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
|
||
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vhod lahko vsebuje ob znakih abecede tudi znake za novo vrstico. Uporabite\n"
|
||
"--ignore-garbage, da poskusite rekonstruirati kodirani tok, ki vsebuje\n"
|
||
"ne-abecedne znake.\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
|
||
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
|
||
"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
|
||
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Podatki so kodirani skladno z abecedo %s, opisano v priporočilu RFC 3548.\n"
|
||
"Dekodiranje ob znakih abecede %s tolerira znake za nove vrstice. Uporabite\n"
|
||
"--ignore-garbage za poskus rekonstrukcije kodiranega toka, ki vsebuje še \n"
|
||
"znake izven abecede.\n"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
|
||
msgstr "neveljaven vhod (dolžina mora biti večkratnik 4 znakov)"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:1080 src/cat.c:819 src/fmt.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing standard input"
|
||
msgstr "zapira se standardni vhod"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:1127 src/basenc.c:1172 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1420
|
||
#: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:224 src/shuf.c:270 src/shuf.c:558
|
||
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:328 src/tr.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "napaka pri branju"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input"
|
||
msgstr "neveljavni vhod"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:1253
|
||
msgid "invalid wrap size"
|
||
msgstr "neveljavna širina"
|
||
|
||
#: src/basenc.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing encoding type"
|
||
msgstr "manjkajoč tip kodiranja"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:45 src/du.c:50 src/factor.c:123
|
||
#: src/split.c:51
|
||
msgid "Torbjorn Granlund"
|
||
msgstr "Torbjörn Granlund"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:135 src/rm.c:40 src/split.c:52
|
||
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
|
||
msgid "Richard M. Stallman"
|
||
msgstr "Richard M. Stallman"
|
||
|
||
#: src/cat.c:90 src/df.c:1512 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109
|
||
#: src/ls.c:5408 src/digest.c:423 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2758
|
||
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:268 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:94
|
||
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
|
||
msgstr "Združene in urejene DATOTEK izpiši na standarni izhod.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
|
||
" -e equivalent to -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
||
" -n, --number number all output lines\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank oštevilči neprazne izpisane vrstice,\n"
|
||
" prevlada nad izbiro -n\n"
|
||
" -e enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends izpiši $ na koncu vsake vrstice\n"
|
||
" -n, --number oštevilči vse izpisane vrstice\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank zaporedje več praznih vrstic skrči v eno\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:109
|
||
msgid ""
|
||
" -t equivalent to -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
||
" -u (ignored)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs prikaži znake TAB kot ^I\n"
|
||
" -u (se ne upošteva)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting krmilne znake razen LF in TAB izpiši kot ^ and "
|
||
"M-\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
||
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zgleda:\n"
|
||
" %s f - g Izpiše vsebino datoteke »f«, zatem standardni vhod, zatem "
|
||
"vsebino »g«.\n"
|
||
" %s Prepiši vsebino standardnega vhoda na standardni izhod.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
||
msgstr "ioctl na »%s« ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/cat.c:643 src/dd.c:2465 src/sort.c:407 src/tail.c:2472 src/tee.c:255
|
||
#: src/yes.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "standardni izhod"
|
||
|
||
#: src/cat.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input file is output file"
|
||
msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
|
||
msgid "Russell Coker"
|
||
msgstr "Russel Coker"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
|
||
#: src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
|
||
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
|
||
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:76
|
||
#: src/tr.c:38 src/true.c:33
|
||
msgid "Jim Meyering"
|
||
msgstr "Jim Meyering"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create security context: %s"
|
||
msgstr "ustvarjenje varnostnega konteksta ni uspelo: %s"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set %s security context component to %s"
|
||
msgstr "nastavitev %s varnostnega konteksta na %s ni bila uspešna"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1053 src/runcon.c:215
|
||
#: src/stat.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get security context of %s"
|
||
msgstr "branje varnostnega konteksta %s ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
|
||
msgstr "delnega konteksta ni mogoče uporabiti na neoznačeni datoteki %s"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change context of %s to %s"
|
||
msgstr "zamenjava konteksta %s na %s ni uspela"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:840
|
||
#: src/du.c:513 src/ls.c:3514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "dostop do %s ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "imenika %s ni mogoče prebrati"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing security context of %s\n"
|
||
msgstr "spreminja se varnostni kontekst %s\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fts_read failed"
|
||
msgstr "fts_read ni uspel"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:696
|
||
#: src/remove.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fts_close failed"
|
||
msgstr "fts_close ni uspel"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... KONTEKST DATOTEKA...\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... [-u UPORABNIK] [-r VLOGA] [-l OBSEG] [-t TIP] "
|
||
"DATOTEKA...\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
|
||
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
|
||
"RFILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedenim DATOTEKAM se spremeni varnostni kontekst SELinux v KONTEKST.\n"
|
||
"Z izbiro --reference se spremeni vsem DATOTEKAM varnostni kontekst v "
|
||
"istega,\n"
|
||
"kot ga ima ZGLED.\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:364 src/chown.c:103
|
||
msgid ""
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
|
||
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
|
||
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne "
|
||
"pa\n"
|
||
" na same simbolne povezave (prvivzeto)\n"
|
||
" -h, --no-deferefence deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
|
||
"datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:369
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
|
||
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
|
||
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
|
||
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user=UPORABNIK nastavi UPORABNIKA v ciljnem varnostnem kontekstu\n"
|
||
" -r, --role=VLOGA nastavi VLOGO v ciljnem varnostnem kontekstu\n"
|
||
" -t, --type=TIP nastavi TIP v ciljnem varnostnem kontekstu\n"
|
||
" -l, --range=OBSEG nastavi OBSEG v ciljnem varnostnem kontekstu\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
|
||
" --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:379
|
||
msgid ""
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
|
||
"specifying\n"
|
||
" a CONTEXT value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reference=ZGLED namesto izrecno navedenega KONTEKSTA tega "
|
||
"nastavimo\n"
|
||
" enako, kot ga ima nastavljen ZGLED\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:383 src/chown.c:127
|
||
msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
msgstr " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:386
|
||
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
||
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
||
"one takes effect.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
||
" to a directory, traverse it\n"
|
||
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
||
" encountered\n"
|
||
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Naslednje izbire vplivajo na to, kako je pri podani izbiri -R prečesano \n"
|
||
"datotečno drevo. Če je navedena več kot ena od naštetih izbir, se upošteva\n"
|
||
"le zadnja.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H če je argument ukazne vrstice simbolna povezava na\n"
|
||
" imenik, prečeši ta imenik\n"
|
||
" -L prečeši vse simbolne povezave na imenike, na "
|
||
"katere\n"
|
||
" naletiš\n"
|
||
" -P ne prečeši nobene simbolne povezave (privzeto)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
||
msgstr "-R --dereference zahteva bodisi -H, bodisi -L"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-R -h requires -P"
|
||
msgstr "-R -h zahteva -P"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497
|
||
#: src/csplit.c:1355 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176
|
||
#: src/tr.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "manjkajoč operand za %s"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid context: %s"
|
||
msgstr "neveljavni kontekst: %s"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting security context specifiers given"
|
||
msgstr "podana določila varnostnega konteksta si nasprotujejo"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298
|
||
#: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274
|
||
#: src/rm.c:349 src/touch.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get attributes of %s"
|
||
msgstr "branje prilastkov (atributov) %s ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting new attributes of %s"
|
||
msgstr "berejo se novi prilastki (atributi) %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s could not be accessed\n"
|
||
msgstr "do %s ni mogoče dostopati\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "zaščita datoteke %s spremenjena z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "sprememba zaščite datoteke %s z %04lo (%s) na %04lo (%s) ni uspela\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "zaščita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
|
||
msgstr "delovanje na obviseni simbolni povezavi %s ni mogoče"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot dereference %s"
|
||
msgstr "ni mogoče slediti povezavi %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing permissions of %s"
|
||
msgstr "spreminjajo se dovoljenja %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
||
msgstr "%s: nova dovoljenja so %s, ne %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZAŠČITA[,ZAŠČITA]... DATOTEKA...\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
||
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedenim DATOTEKAM spremeni zaščito v navedeno ZAŠČITO.\n"
|
||
"Z izbiro --reference se spremeni vsem DATOTEKAM zaščita v enako,\n"
|
||
"kot jo ima ZGLED.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --changes kot »verbose«, a samo ob spremembah\n"
|
||
" -f, --silent, --quiet ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n"
|
||
" -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:429
|
||
msgid ""
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link,\n"
|
||
" rather than the symbolic link itself\n"
|
||
" -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the "
|
||
"referent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne "
|
||
"pa\n"
|
||
" na same simbolne povezave\n"
|
||
" -h, --no-deferefence deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
|
||
"datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:438
|
||
msgid ""
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE "
|
||
"values.\n"
|
||
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reference=ZGLED uporabi zaščito navedenega ZGLEDA, namesto da\n"
|
||
" izrecno navedemo ZAŠČITO. Če je ZGLED simbolna\n"
|
||
" povezava, se vedno dereferencira\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:442
|
||
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
||
msgstr " -R, --recursive rekurzivno obdelaj datoteke in imenike\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vsaka ZAŠČITA ima obliko »[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+«.\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
||
msgstr "ni moč podati izbire --reference in še izrecno navesti ZAŠČITE"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode: %s"
|
||
msgstr "neveljavni način: %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
|
||
msgstr "lastništvo %s spremenjeno s %s na %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
|
||
msgstr "skupina %s spremenjena s %s na %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
||
msgstr "brez spremembe lastništva %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
|
||
msgstr "zamenjava lastništva %s s %s na %s ni uspela\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
|
||
msgstr "zamenjava skupine %s s %s na %s ni uspela\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
||
msgstr "sprememba lastništva %s ni uspela\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "sprememba lastništva %s na %s ni uspela\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "sprememba skupine %s na %s ni uspela\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/chown-core.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "skupina datoteke %s ohranjena kot %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained\n"
|
||
msgstr "lastništvo datoteke %s nespremenjeno\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing ownership of %s"
|
||
msgstr "spreminja se lastništvo %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing group of %s"
|
||
msgstr "spreminja se skupina %s"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... %s DATOTEKA...\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:84
|
||
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
|
||
msgstr "[LASTNIK][:[SKUPINA]]"
|
||
|
||
#: src/chown.c:84
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "SKUPINA"
|
||
|
||
#: src/chown.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
||
"RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spremeni LASTNIKA in/ali SKUPINO vsake navedene DATOTEKE na podani "
|
||
"vrednosti.\n"
|
||
"Pri podani izbiri --reference spremeni lastnika in/ali skupino na "
|
||
"vrednosti,\n"
|
||
"kot jih ima datoteka ZGLED.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navedenim DATOTEKAM se spremeni varnostni kontekst v KONTEKST.\n"
|
||
"Z izbiro --reference, se spremeni vsem DATOTEKAM varnostni kontekst v\n"
|
||
"istega, kot ga ima ZGLED.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:108
|
||
msgid ""
|
||
" (useful only on systems that can change the\n"
|
||
" ownership of a symlink)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" (uporabno samo v sistemih, ki dovoljujejo "
|
||
"spremembo\n"
|
||
" lastništva simbolne povezave)\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid ""
|
||
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
" change the ownership of each file only if\n"
|
||
" its current owner and/or group match those "
|
||
"specified\n"
|
||
" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
|
||
" is not required for the omitted attribute\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n"
|
||
" lastništvo zamenjamo samo pri tistih datotekah, "
|
||
"pri\n"
|
||
" katerih se trenutni lastnik in/ali skupina ujemata "
|
||
"z\n"
|
||
" navedenima. Če lastnika ali skupino izpustimo,\n"
|
||
" ujemanje za izpuščeno kategorijo ni več pogoj.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying "
|
||
"values.\n"
|
||
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reference=ZGLED uporabi lastništvo navedenega ZGLEDA, namesto da\n"
|
||
" izrecno navedemo vrednosti; če je ZGLED simbolna\n"
|
||
" povezava, se vedno dereferencira\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
||
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
|
||
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, če ni podana,\n"
|
||
"spremeni pa v skupino lastnika, če lastniku sledi dvopičje (:). LASTNIK in\n"
|
||
"SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerično vrednostjo.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
||
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zgledi:\n"
|
||
" %s root /u Spremeni lastnika imenika »/u« v »root«.\n"
|
||
" %s root:staff /u Podobno, a obenem spremeni še njegovo skupino v "
|
||
"»staff«.\n"
|
||
" %s -hR root /u Spremeni lastnika imenika »/u« in podimenikov v »root«.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zgleda:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s staff /u Spremeni skupino podimenika »/u« v »staff«.\n"
|
||
" %s -hR staff /u Spremeni skupino podimenika »/u« s podimeniki v »staff«.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/chroot.c:38
|
||
msgid "Roland McGrath"
|
||
msgstr "Roland McGrath"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:138 src/install.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group %s"
|
||
msgstr "neveljavno ime skupine %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group list %s"
|
||
msgstr "neveljaven seznam skupin %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA] NOVI_KOREN [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvedemo UKAZ tako, da se korenski imenik postavi na KOREN.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:196
|
||
msgid ""
|
||
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --groups=SEZNAM določi dodatne skupine kot g1, g2,... gN\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --userspec=UPORABNIK:SKUPINA določi uporabnika ali skupino (ID ali "
|
||
"ime)\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
|
||
msgstr " --skip-chdir ne spremeni delovnega imenika v %s\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če ukaz ni podan, se izvede »\"$SHELL\" -i« (privzeto »/bin/sh -i«).\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
|
||
msgstr "izbira --skip-chdir je dovoljena le, če je NEWROOT enak staremu %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change root directory to %s"
|
||
msgstr "korenskega imenika ni mogoče prestaviti na %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to root directory"
|
||
msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no group specified for unknown uid: %ju"
|
||
msgstr "nobena skupina ni določena za neznani UID: %d"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get supplemental groups"
|
||
msgstr "dodatnih skupin ni bilo mogoče pridobiti"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set supplemental groups"
|
||
msgstr "dodatnih skupin ni bilo mogoče nastaviti"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set group-ID"
|
||
msgstr "nastavitev GID ni uspela"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set user-ID"
|
||
msgstr "nastavitev UID ni uspela"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run command %s"
|
||
msgstr "ukaza %s ni uspelo izvesti"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:153
|
||
msgid "using pclmul hardware support"
|
||
msgstr "z uporabo podpore za PCLMUL"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:154
|
||
msgid "pclmul support not detected"
|
||
msgstr "podpora za PCLMUL ni zaznana"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:174 src/wc.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using avx2 hardware support"
|
||
msgstr "uporabljamo podporo za avx2"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:175 src/wc.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "avx2 support not detected"
|
||
msgstr "podpora za avx2 ni zaznana"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "using avx512 hardware support"
|
||
msgstr "uporabljamo podporo za avx2"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "avx512 support not detected"
|
||
msgstr "podpora za avx2 ni zaznana"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "using vmull hardware support"
|
||
msgstr "z uporabo podpore za PCLMUL"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vmull support not detected"
|
||
msgstr "podpora za PCLMUL ni zaznana"
|
||
|
||
#: src/comm.c:106 src/join.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:110
|
||
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urejeni datoteki DATOTEKA1 in DATOTEKA2 primerjamo vrstico za vrstico.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:113 src/join.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če je DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 enaka - (ne pa obe hkrati), se bere s \n"
|
||
"standardnega vhoda.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
||
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
||
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brez podanih izbir program izpiše tri stolpce. V prvem stolpcu so vrstice,\n"
|
||
"ki se pojavijo le v DATOTEKI1, v drugem vrstice, ki se pojavijo le v "
|
||
"DATOTEKI2,\n"
|
||
"v tretjem pa vrstice, skupne obema datotekama.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
|
||
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
|
||
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both "
|
||
"files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v prvi "
|
||
"datoteki\n"
|
||
" -2 izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v drugi "
|
||
"datoteki\n"
|
||
" -3 izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
|
||
" if all input lines are pairable\n"
|
||
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check-order preveri, ali je vhod pravilno urejen, četudi so\n"
|
||
" vse vhodne vrstice s pari\n"
|
||
" --nocheck-order ne preverjaj, ali je vhod pravilno urejen\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:135
|
||
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
|
||
msgstr " --output-delimiter=NIZ razmejilnik med stolpci naj bo NIZ\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:138
|
||
msgid " --total output a summary\n"
|
||
msgstr " --total izpiši povzetek\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:141 src/cut.c:162
|
||
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
||
msgstr " -z, --zero-terminated razmejilnik vrstic je znak NUL, ne newline\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Primerjave upoštevajo pravila, navedena v »LC_COLLATE«.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
|
||
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zgledi:\n"
|
||
" %s -12 datoteka1 datoteka2 Izpiši le vrstice, navzoče v datoteki1 in "
|
||
"datoteki2\n"
|
||
" %s -3 datoteka1 datoteka2 Izpiši vrstice, ki so le v datoteki1, ne pa \n"
|
||
" tudi v datoteki2, ali obratno\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %d is not in sorted order"
|
||
msgstr "datoteka %d ni urejena"
|
||
|
||
#: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1120 src/ls.c:3176 src/wc.c:969
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "skupno"
|
||
|
||
#: src/comm.c:414 src/join.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input is not in sorted order"
|
||
msgstr "vhod ni urejen"
|
||
|
||
#: src/comm.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple output delimiters specified"
|
||
msgstr "podanih je več izhodnih razmejilnikov"
|
||
|
||
#: src/copy.c:265 src/copy.c:677 src/copy.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lseek %s"
|
||
msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoče"
|
||
|
||
#: src/copy.c:275 src/copy.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error deallocating %s"
|
||
msgstr "napaka pri sproščanju %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error copying %s to %s"
|
||
msgstr "napaka pri prepisovanju %s v %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:403 src/dd.c:1889 src/dd.c:2213 src/du.c:1117 src/head.c:156
|
||
#: src/head.c:301 src/head.c:376 src/head.c:572 src/head.c:654 src/head.c:723
|
||
#: src/head.c:772 src/head.c:795 src/tail.c:452 src/tail.c:558 src/tail.c:607
|
||
#: src/tail.c:703 src/tail.c:831 src/tail.c:879 src/tail.c:916 src/tail.c:2063
|
||
#: src/tail.c:2096 src/uniq.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "napaka pri branju %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:436 src/dd.c:2276 src/dd.c:2339 src/head.c:185 src/tail.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "napaka pri pisanju na %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow reading %s"
|
||
msgstr "prekoračitev obsega pri branju %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write failed"
|
||
msgstr "%s: pisanje ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/copy.c:663 src/copy.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to extend %s"
|
||
msgstr "razširjanje %s ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/copy.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clearing permissions for %s"
|
||
msgstr "brišejo se dovoljenja za %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:970 src/copy.c:3157 src/cp.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
||
msgstr "lastništvo za %s ni bilo ohranjeno"
|
||
|
||
#: src/copy.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup file %s"
|
||
msgstr "vpogled v datoteko %s ni uspel"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
||
msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1038 src/cp.c:1266 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
|
||
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set default file creation context to %s"
|
||
msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke na %s ni uspela"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set default file creation context for %s"
|
||
msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke za %s ni uspela"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set the security context of %s"
|
||
msgstr "nastavitev varnostnega konteksta %s ni uspela"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to clone %s from %s"
|
||
msgstr "ustvarjanje klona %s iz %s ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1205 src/copy.c:1327 src/copy.c:2556 src/remove.c:268
|
||
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove %s"
|
||
msgstr "ni mogoče odstraniti %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1261 src/csplit.c:612 src/du.c:1009 src/fmt.c:440 src/head.c:878
|
||
#: src/split.c:1609 src/tail.c:2037 src/wc.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "datotek %s ni mogoče odpreti za branje"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1267 src/copy.c:1536 src/dd.c:1812 src/dd.c:2351 src/dd.c:2510
|
||
#: src/head.c:837 src/tail.c:1854 src/tail.c:1930 src/truncate.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstat %s"
|
||
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s fstat"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
||
msgstr "izpusti se datoteka %s, ker je bila med prepisom zamenjana"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1323 src/copy.c:2146 src/copy.c:2561 src/remove.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed %s\n"
|
||
msgstr "odstranjena %s\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "updating times for %s"
|
||
msgstr "posodabljajo se časi za %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not writing through dangling symlink %s"
|
||
msgstr "ne piše se prek obvisene simbolne povezave %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create regular file %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti navadne datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1637 src/copy.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving times for %s"
|
||
msgstr "ohranjajo se časi za %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1712 src/copy.c:1718 src/head.c:886 src/sync.c:160
|
||
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to close %s"
|
||
msgstr "zapiranje %s ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
|
||
msgstr "%s: naj nadomestimo %s navzlic zaščiti %04lo (%s)? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
|
||
msgstr "%s: nepisljiva %s (zaščita %04lo, %s); naj vseeno poskusimo? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s? "
|
||
msgstr "%s: naj pišemo prek %s? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (backup: %s)"
|
||
msgstr " (varnostna kopija: %s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to restore the default file creation context"
|
||
msgstr "povrnitev privzetega konteksta ustvarjenja datoteke ni uspela"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
|
||
msgstr "-r ni podan; izpušča se imenik %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting directory %s"
|
||
msgstr "izpušča se imenik %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
||
msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana več kot enkrat"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2358 src/ln.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are the same file"
|
||
msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not replacing %s"
|
||
msgstr "brez nadomeščanja %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipped %s\n"
|
||
msgstr "preskočimo %s\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2485 src/ln.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
||
msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
|
||
msgstr "varnostna kopija %s bi lahko uničila izvirnik; %s ni premaknjen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
|
||
msgstr "varnostna kopija %s bi lahko uničila izvirnik; %s ni prepisan"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2539 src/ln.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot backup %s"
|
||
msgstr "ni mogoče izdelati varnostne kopije %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
|
||
msgstr "ne bomo prepisali %s prek pravkar ustvarjene simbolne povezave %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
||
msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
|
||
msgstr "opozorilo: izvorni imenik %s je podan več kot enkrat"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na imenik %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exchanged %s <-> %s"
|
||
msgstr "zamenjano %s <-> %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renamed %s -> %s"
|
||
msgstr "preimenovano: %s -> %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
||
msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot exchange %s and %s"
|
||
msgstr "ni mogoče zamenjati %s in %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite %s"
|
||
msgstr "ni mogoče pisati prek %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to %s"
|
||
msgstr "ni mogoče premakniti %s v %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
||
msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moč odstraniti"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copied %s -> %s"
|
||
msgstr "prepisano %s -> %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
||
msgstr "ni mogoče prepisati ciklične simbolne povezave %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created directory %s\n"
|
||
msgstr "ustvarjen imenik %s\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/copy.c:3024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
||
msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoče samo znotraj imenika"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s na %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3092 src/mkfifo.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create fifo %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create special file %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti posebne datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3112 src/ls.c:3724 src/stat.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
||
msgstr "ni mogoče prebrati simbolne povezave %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unknown file type"
|
||
msgstr "%s ima neznan tip datoteke"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3343 src/ln.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot un-backup %s"
|
||
msgstr "ni mogoče odstraniti varnostne kopije %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
||
msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/coreutils.c:46
|
||
msgid "Alex Deymo"
|
||
msgstr "Alex Deymo"
|
||
|
||
#: src/coreutils.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s --coreutils-prog=PROGRAM [IZBIRE]...\n"
|
||
|
||
#: src/coreutils.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvede vgrajeni program z imenom PROGRAM in mu prenese podane IZBIRE.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/coreutils.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uporabite: »%s --coreutils-prog=PROGRAM --help« za pomoč za posamezni "
|
||
"program.\n"
|
||
|
||
#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown program %s"
|
||
msgstr "neznani program %s"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/cp.c:160 src/mv.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:166
|
||
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
msgstr "Prepiši IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/cp.c:172
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
|
||
" --attributes-only don't copy the file data, just the "
|
||
"attributes\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
||
"recursive\n"
|
||
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive isto kot -dR --preserve=all\n"
|
||
" --attributes-only ne prepiši podatkov datoteke, ampak le "
|
||
"prilastke\n"
|
||
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne "
|
||
"datoteke \n"
|
||
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
|
||
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
|
||
"argumenta\n"
|
||
" --copy-contents pri rekurzivnem prepisovanju prepišemo "
|
||
"vsebino\n"
|
||
" posebnih datotek\n"
|
||
" -d isto kot --no-dereference --preserve=links\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:181 src/mv.c:274
|
||
msgid ""
|
||
" --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug z razlago, kako se datoteka prepisuje. "
|
||
"Privzema -v\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:184
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
||
" opened, remove it and try again (this "
|
||
"option\n"
|
||
" is ignored when the -n option is also "
|
||
"used)\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
|
||
"-n\n"
|
||
" option)\n"
|
||
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force če ciljne datoteke ni mogoče odpreti, se jo\n"
|
||
" odstrani in poskusi znova (ta izbira se\n"
|
||
" ne upošteva, če je uporabljena izbira -n)\n"
|
||
" -i, --interactive pred vsakim pisanjem prek obstoječe datoteko\n"
|
||
" se zahteva potrditev (prevlada nad izbiro -"
|
||
"n)\n"
|
||
" -H sledi se simbolnim povezavam v VIRU\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:193
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --link hard link files instead of copying\n"
|
||
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --link ustvarijo se trde povezave namesto kopij "
|
||
"datotek\n"
|
||
" -L, --dereference vedno se sledi simbolnim povezavam v VIRU\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:197
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n"
|
||
" See also --update\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-clobber (odsvetovano) brez obvestil preskoči "
|
||
"obstoječe\n"
|
||
" datoteke. Glej tudi --update\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:201
|
||
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
|
||
msgstr " -P, --no-dereference ne sledi simbolnim povezavam v VIRU\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:204
|
||
msgid ""
|
||
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p isto kot --preserve=mode,ownership,"
|
||
"timestamps\n"
|
||
" --preserve[=SEZN_PRIL] ohrani navedene prilastke\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:208
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve=SEZN_PRIL ne ohrani navedenih prilastkov\n"
|
||
" --parents pot do vira se doda v IMENIK\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:212
|
||
msgid ""
|
||
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
||
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
|
||
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
||
" attempting to open it (contrast with --"
|
||
"force)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, -r, --recursive prepiši imenike rekurzivno\n"
|
||
" --reflink[=KDAJ] nadzor kopij CoW/klon. Glejte spodaj.\n"
|
||
" --remove-destination vsaka ciljna datoteka se vedno odstrani pred\n"
|
||
" poskusom pisanja vanjo (prim. --force)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:218
|
||
msgid ""
|
||
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
||
"SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sparse=KDAJ kdaj se ustvarijo razpršene datoteke. Glejte "
|
||
"spodaj.\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes odstranijo se zaključne poševnice iz vseh \n"
|
||
" podanih IZVOROV\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:223
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --symbolic-link ustvari simbolne povezave namesto kopij\n"
|
||
" -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
|
||
" --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n"
|
||
" -T, --no-target-directory CILJ se obravnava kot navadna datoteka\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:229 src/mv.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n"
|
||
" UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n"
|
||
" -u equivalent to --update[=older]. See below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --update[=KATERI] določi, katere obstoječe datoteke so "
|
||
"posodobljene;\n"
|
||
" KATERI={all, none, none-fail, older "
|
||
"(privzeto)}.\n"
|
||
" -u enakovredno --update[=older]. Glej nižje\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:234
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose z razlago poteka\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:237
|
||
msgid ""
|
||
" --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --keep-directory-symlink sledi obstoječim simbolnim povezavam do "
|
||
"imenikov\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:240
|
||
msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
msgstr " -x, --one-file-system ostani na tem datotečnem sistemu\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:243
|
||
msgid ""
|
||
" -Z set SELinux security context of destination\n"
|
||
" file to default type\n"
|
||
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
|
||
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z varnostni kontekst SELinux za ciljno "
|
||
"datoteko\n"
|
||
" se nastavi na privzeti tip\n"
|
||
" --context[=KONTEKST] varnostni kontekst SELinux ali SMACK za "
|
||
"ciljno\n"
|
||
" datoteko se nastavi na KONTEKST, če je ta\n"
|
||
" podan, sicer na privzeti tip\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
|
||
"for\n"
|
||
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
|
||
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
|
||
"'context'\n"
|
||
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
|
||
"attributes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SEZN_PRIL je z vejicami ločen seznam prilastkov. Ti so »mode« za "
|
||
"dovoljenja\n"
|
||
"(vključno z dovoljenji ACL in xattr) »ownership« za uporabnika in skupino,\n"
|
||
"»timestamps« za časovne oznake datotek, »links« za trde povezave, »context«\n"
|
||
"za varnostni kontekst, »xattr« za razširjene prilastke in »all« za vse.\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/cp.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
||
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
||
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
||
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
||
"bytes.\n"
|
||
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Privzeto se z grobo hevristiko ugotavlja, ali je IZVOR razpršena datoteka, \n"
|
||
"CILJ pa je v tem primeru tudi razpršena datoteka. Isto doseže tudi izbiro \n"
|
||
"--sparse=auto. Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar IZVOR\n"
|
||
"vsebuje dovolj dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never prepreči\n"
|
||
"ustvarjanje razpršenih datotek.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
|
||
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
|
||
"copy\n"
|
||
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
|
||
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Z izbiro --reflink[=always] se izvede »lahko« kopiranje, pri katerem se\n"
|
||
"podatkovni bloki prepišejo le, če so spremenjeni. Če to ni mogoče, če pride\n"
|
||
"pri kopiranju do napake, ali če je podana izbira --reflink=auto, se uporabi\n"
|
||
"standardno kopiranje. Izbira --reflink=never zagotovi standardno "
|
||
"kopiranje.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
||
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
||
"regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani "
|
||
"izbiri\n"
|
||
"--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoječo navadno\n"
|
||
"datoteko.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve times for %s"
|
||
msgstr "časi za %s niso bili ohranjeni"
|
||
|
||
#: src/cp.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
||
msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena"
|
||
|
||
#: src/cp.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make directory %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti imenika %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:570 src/cp.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but is not a directory"
|
||
msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"
|
||
|
||
#: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:421 src/shred.c:1242
|
||
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing file operand"
|
||
msgstr "manjkajoč operand datoteke"
|
||
|
||
#: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file operand after %s"
|
||
msgstr "manjkajoč operand ciljne datoteke za %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
||
msgstr ""
|
||
"izbiri --target-directory (-t) in --no-target-directory (-T) se izključujeta"
|
||
|
||
#: src/cp.c:649 src/mv.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target directory %s"
|
||
msgstr "ciljni imenik %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s"
|
||
msgstr "cilj %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
||
msgstr "pri izbiri --parents mora biti cilj imenik"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1132 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple target directories specified"
|
||
msgstr "podanih je več ciljnih imenikov"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1170 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring --context"
|
||
msgstr "opozorilo: izbira --context ignorirana"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1176 src/install.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
|
||
msgstr "opozorilo: izbira --context ni upoštevana; jedro ne podpira SELinux"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
||
msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoče"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
|
||
msgstr "izbira --backup ni združljiva z izbirama -n ali --update=none-fail"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
|
||
msgstr "--reflink je moč uporabiti le skupaj z --sparse=auto"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1227 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:512
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "vrsta varnostne kopije"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1251 src/install.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set target context and preserve it"
|
||
msgstr "ni mogoče nastaviti obenem ohraniti in nastaviti ciljnega konteksta"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
|
||
msgstr "ohranitev varnostnega konteksta brez jedra s podporo SELinux ni mogoča"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
|
||
msgstr ""
|
||
"razširjenih atributov ni moč ohraniti, cp je zgrajen brez podpore za xattr"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:43
|
||
msgid "Stuart Kemp"
|
||
msgstr "Stuart Kemp"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: številka vrstice izven razpona"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: %s: številka vrstice izven razpona"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " on repetition %jd\n"
|
||
msgstr " pri ponovitvi %s\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: match not found"
|
||
msgstr "%s: %s: ujemanja ni"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:788 src/csplit.c:828 src/nl.c:370 src/tac.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in regular expression search"
|
||
msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:961 src/csplit.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error for %s"
|
||
msgstr "napaka pri pisanju za %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
||
msgstr "%s: za razmejilnikom pričakovano celo število"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
|
||
msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan »}«"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
|
||
msgstr "%s}: med »{« in »}« je zahtevano celo število"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
|
||
msgstr "%s: manjkajoč zaključni razmejilnik »%c«"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "%s: neveljavni regularni izraz: %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pattern"
|
||
msgstr "%s: neveljavni vzorec"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s: število vrstice mora biti pozitivno"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1152
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd"
|
||
msgstr "številka vrstice %s je nižja od številke vrstice pred njo, %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
||
msgstr "opozorilo: številka vrstice %s je ista kot tista pred njo"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
||
msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe v priponi"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
||
msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: %c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
||
msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
|
||
msgstr "neveljavna označba v določilu pretvorbe: %%%c%c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
||
msgstr "preveč določil pretvorbe %% v priponi"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
||
msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v priponi"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1326 src/dd.c:1587 src/nproc.c:105 src/tail.c:2189
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "neveljavno število"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1438
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
|
||
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo kose DATOTEKE, ločene z VZORCEM in zapišemo v datoteke »xx01«, "
|
||
"»xx02«...,\n"
|
||
"število bajtov v vsakem posamičnem kosu pa izpišemo na standardni izhod.\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1442
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read standard input if FILE is -\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če je DATOTEKA -, se bere s standardnega vhoda.\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREDPONA uporabi podano PREDPONO namesto »xx«\n"
|
||
" -k, --keep-files ob napaki ne odstrani nepopolno zapisanih "
|
||
"datotek\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1454
|
||
msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
|
||
msgstr " --suppress-matched brez izpisa vrstic, ki ustrezajo VZORCU\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1457
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --digits=ŠTEVKE uporabi navedeno število števk namesto "
|
||
"privzetih 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent brez izpisa velikosti izhodnih datotek\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files potlači prazne izhodne datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1464
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each PATTERN may be:\n"
|
||
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
||
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
||
"\n"
|
||
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vsak VZOREC je lahko eden od:\n"
|
||
" CELO_ŠTEVILO prepiši do navedene vrstice, ne vštevši te vrstice\n"
|
||
" /REGIZR/[ODMIK] prepiši do ODMIKA, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
|
||
" %REGIZR%[ODMIK] preskoči na ODMIK, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
|
||
" {CELO_ŠTEVILO} ponovi prejšnji regularni izraz navedenokrat\n"
|
||
" {*} ponovi prejšnji regularni izraz, kolikorkrat gre\n"
|
||
"\n"
|
||
"ODMIK vrstic je celo število, ki mu lahko predhodi znak »+« ali »-«.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
|
||
msgid "David M. Ihnat"
|
||
msgstr "David M. Ihnat"
|
||
|
||
#: src/cut.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... [DATOTEKA]...\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:135
|
||
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpišemo na standardni "
|
||
"izhod.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:142
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes=SEZNAM izpiši samo navedene bajte\n"
|
||
" -c, --characters=SEZNAM izpiši samo navedene znake\n"
|
||
" -d, --delimiter=RAZMEJ polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
||
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
||
" the -s option is specified\n"
|
||
" -n (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=SEZNAM izpiši samo navedena polja; izpiši tudi vse "
|
||
"vrstice,\n"
|
||
" ki ne vsebujejo razmejilnika, razen če je "
|
||
"podana\n"
|
||
" izbira -s\n"
|
||
" -n (se ne upošteva)\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:153
|
||
msgid ""
|
||
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
||
" or fields\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --complement komplement množice izbranih bajtov, znakov ali "
|
||
"polj\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:157
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
" the default is to use the input delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --only-delimited ne izpiši vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
|
||
" --output-delimiter=NIZ naj bo NIZ razmejilnik na izhodu\n"
|
||
" privzeti izhodni razmejilnik je enak vhodnemu\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
||
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izbire -b, -c in -f se medsebojno izključujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja "
|
||
"en\n"
|
||
"ali več razponov, ki so med seboj ločeni z vejico. Izbrani vhod je zapisan "
|
||
"v\n"
|
||
"istem vrstnem redu, kot je bil prebran, in je zapisan natanko enkrat.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Each range is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsak razpon ima lahko obliko:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N-ti bajt, znak ali polje, šteto od 1 dalje\n"
|
||
" N- od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n"
|
||
" N-M od N-tega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
|
||
" -M od prvega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:515
|
||
msgid "only one list may be specified"
|
||
msgstr "podan je lahko le en seznam"
|
||
|
||
#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the delimiter must be a single character"
|
||
msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak"
|
||
|
||
#: src/cut.c:559
|
||
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
||
msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj"
|
||
|
||
#: src/cut.c:564
|
||
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
||
msgstr "vhodni razmejilnik se sme določiti le, kadar delamo s polji"
|
||
|
||
#: src/cut.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
||
"\tonly when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
|
||
"\tje smiselno le, kadar delamo s polji"
|
||
|
||
#: src/date.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n"
|
||
" ali: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
|
||
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiši datum in čas v podani OBLIKI.\n"
|
||
"Izbira -s ali [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] nastavi datum in čas.\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:142
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --date=NIZ izpiši čas podan v NIZU namesto trenutnega\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:145
|
||
msgid ""
|
||
" --debug annotate the parsed date,\n"
|
||
" and warn about questionable usage to stderr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug označi razčlenjen datum;\n"
|
||
" izpiši opozorilo o vprašljivi rabi na izhod "
|
||
"za napake\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:149
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file=DATOTEKA isto kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:152
|
||
msgid ""
|
||
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
|
||
" FMT='date' for date only (the default),\n"
|
||
" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
|
||
" for date and time to the indicated "
|
||
"precision.\n"
|
||
" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I[SPEC], --iso-8601[=SPEC] izpiši datum/uro skladno s standardom ISO "
|
||
"8601.\n"
|
||
" SPEC je »date« za izpis datuma (privzeto),\n"
|
||
" »hours«, »minutes«, »seconds« ali »ns« za\n"
|
||
" izpis datuma in ure v zahtevani natančnosti.\n"
|
||
" Zgled: 2006-08-14T02:34:56+02:00\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:159
|
||
msgid ""
|
||
" --resolution output the available resolution of timestamps\n"
|
||
" Example: 0.000000001\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --resolution izpiši ločljivost časovnih oznak, ki je na "
|
||
"voljo\n"
|
||
" Zgled: 0.000000001\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:163
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
|
||
" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, --rfc-email čas izpiši skladno s priporočilom RFC-5322\n"
|
||
" Zgled: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0200\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:167
|
||
msgid ""
|
||
" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
|
||
" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
|
||
" for date and time to the indicated "
|
||
"precision.\n"
|
||
" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rfc-3339=DOLOČILO datum v obliki, skladni s priporočilom "
|
||
"RFC-3339\n"
|
||
" DOLOČILO je lahko »date«, »seconds« ali »ns«\n"
|
||
" za datum in uro v navedeni natančnosti.\n"
|
||
" Datum in čas sta v izpisu ločena z enim\n"
|
||
" presledkom: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:173
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
||
msgstr " -r, --reference=DATOTEKA prikaži čas zadnje spremembe DATOTEKE\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:176
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
||
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --set=NIZ nastavi čas na vrednost NIZ\n"
|
||
" -u, --utc, --universal izpiši ali nastavi univerzalni koordinirani "
|
||
"čas\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
|
||
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izbire, ki določajo datum, ki naj se prikaže, se medsebojno izključujejo.\n"
|
||
"Npr. --date, --file, --reference, --resolution.\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% a literal %\n"
|
||
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izpis določa izbrana OBLIKA. Tolmač razume naslednja zaporedja:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% znak za odstotek: %\n"
|
||
" %a lokalizirano okrajšano ime dneva v tednu (npr. ned)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:194
|
||
msgid ""
|
||
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
||
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
||
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
||
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %A lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. širine (npr. nedelja)\n"
|
||
" %b lokalizirano okrajšano ime meseca (npr. jan)\n"
|
||
" %B lokalizirano polno ime meseca, spremenljive širine (npr. januar)\n"
|
||
" %c lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
|
||
" %d day of month (e.g., 01)\n"
|
||
" %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n"
|
||
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %C stoletje; kot %Y, vendar brez zadnjih dveh števk (npr. 20)\n"
|
||
" %d dan v mesecu (npr. 01)\n"
|
||
" %D datum; isto kot %m/%d/%y\n"
|
||
" %e dan v mesecu, dopolnjen s presledki; isto kot %_d\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
|
||
" %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see "
|
||
"%G\n"
|
||
" %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %F poln datum; isto kot %+4Y-%m-%d\n"
|
||
" %g dvoštevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %G)\n"
|
||
" %G štirištevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %V);\n"
|
||
" praviloma uporabno le v kombinaciji z %V\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:211
|
||
msgid ""
|
||
" %h same as %b\n"
|
||
" %H hour (00..23)\n"
|
||
" %I hour (01..12)\n"
|
||
" %j day of year (001..366)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h isto kot %b\n"
|
||
" %H ura (00..23)\n"
|
||
" %I ura (01..12)\n"
|
||
" %j dan v letu (001..366)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:217
|
||
msgid ""
|
||
" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
|
||
" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
|
||
" %m month (01..12)\n"
|
||
" %M minute (00..59)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %k ura, dopolnjena s presledki ( 0..23); isto kot %_H\n"
|
||
" %l ura, dopolnjena s presledki ( 1..12); isto kot %_I\n"
|
||
" %m mesec (01..12)\n"
|
||
" %M minuta (00..59)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:223
|
||
msgid ""
|
||
" %n a newline\n"
|
||
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
||
" %P like %p, but lower case\n"
|
||
" %q quarter of year (1..4)\n"
|
||
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
||
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
||
" %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %n nova vrstica\n"
|
||
" %N nanosekunde (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n"
|
||
" %P isto kot %P, a z malimi črkami\n"
|
||
" %q četrtletje (1..4)\n"
|
||
" %r čas v lokaliziranem 12-urnem zapisu (npr. 11:11:04 PM)\n"
|
||
" %R čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M\n"
|
||
" %s sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:233
|
||
msgid ""
|
||
" %S second (00..60)\n"
|
||
" %t a tab\n"
|
||
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
||
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %S sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n"
|
||
" %t vodoravni tabulator\n"
|
||
" %T čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M:%S\n"
|
||
" %u dan v tednu (1..7); 1 je ponedeljek\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:239
|
||
msgid ""
|
||
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
||
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U številka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"
|
||
" %V številka tedna ISO, s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu (01..53)\n"
|
||
" %w dan v tednu (0..6); 0 predstavlja nedeljo\n"
|
||
" %W številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
|
||
"(00..53)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n"
|
||
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
||
" %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n"
|
||
" %Y year\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %x lokaliziran zapis datuma (npr. 21/31/99)\n"
|
||
" %X lokaliziran zapis ure (npr. 23:13:48)\n"
|
||
" %y zadnji dve števki leta (00..99)\n"
|
||
" %Y leto\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:251
|
||
msgid ""
|
||
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
|
||
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
|
||
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
||
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
|
||
"+05:30)\n"
|
||
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %z časovni pas v številčnem zapisu +hhmm (npr. +0100)\n"
|
||
" %:z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm (npr. +01:00)\n"
|
||
" %::z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm:ss (npr. +01:00:00)\n"
|
||
" %:::z časovni pas v številčnem zapisu; število dvopičij ustreza zahtevani\n"
|
||
" natančnosti (npr. +01, +05:30)\n"
|
||
" %Z alfanumerična okrajšava časovnega pasu (npr. CET)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n"
|
||
"z ničlami.\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"The following optional flags may follow '%':\n"
|
||
"\n"
|
||
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
||
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
||
" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
|
||
" ^ use upper case if possible\n"
|
||
" # use opposite case if possible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naslednja neobvezna določila lahko sledijo znaku »%«:\n"
|
||
"\n"
|
||
" »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n"
|
||
" »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n"
|
||
" »0« (ničla) dopolni polje z ničlami\n"
|
||
" »+« dopolni polje z ničlami in dodaj »+« pred prihodnja leta z >4 "
|
||
"števkami\n"
|
||
" »^« če je mogoče, uporabi velike črke\n"
|
||
" »#« če je mogoče, uporabi nasprotne črke\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
||
"then an optional modifier, which is either\n"
|
||
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
||
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vsaki izbiri sledi neobvezna širina polja, navedena kot desetiško število,\n"
|
||
"zatem neobvezni modifikator, ki je nekaj od naslednjega:\n"
|
||
"»E« za lokalizirano alternativno predstavitev, če je ta na voljo, ali\n"
|
||
"»O« za lokalizirane alternativne številčne simbole, če so ti na voljo.\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
|
||
" $ date --date='@2147483647'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
|
||
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
|
||
"\n"
|
||
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
|
||
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zgledi:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pretvori sekunde od Epohe (1970-01-01 UTC) v datum:\n"
|
||
" $ date --date='@2147483647'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prikaži čas v drugi časovni coni (uporabite ukaz tzselect(1) za nabor TZ):\n"
|
||
" $ TZ=='Asia/Singapore' date\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prikaži lokalni čas ob 9. uri zjutraj naslednji ponedeljek v New Yorku:\n"
|
||
" $ date --date='TZ=\"America/New_York\" 09:00 next Mon\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:350 src/dd.c:2448 src/head.c:870 src/digest.c:1161
|
||
#: src/digest.c:1636 src/od.c:968 src/od.c:2042 src/pr.c:1151 src/pr.c:1365
|
||
#: src/pr.c:1488 src/stty.c:1389 src/tac.c:452 src/tail.c:375 src/tee.c:179
|
||
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standardni vhod"
|
||
|
||
#: src/date.c:379 src/date.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date %s"
|
||
msgstr "neveljavni datum %s"
|
||
|
||
#: src/date.c:502 src/date.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple output formats specified"
|
||
msgstr "podana je več kot ena oblika izhoda"
|
||
|
||
#: src/date.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
||
msgstr "izbire pri določanju datumov za izpis se medsebojno izključujejo"
|
||
|
||
#: src/date.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
||
msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
#: src/date.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only using last of multiple -d options"
|
||
msgstr "uporabi se zadnja od več podanih izbir -d"
|
||
|
||
#: src/date.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only using last of multiple -s options"
|
||
msgstr "uporabi se zadnja od več podanih izbir -s"
|
||
|
||
#: src/date.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
|
||
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
||
"argument must be a format string beginning with '+'"
|
||
msgstr ""
|
||
"argumentu %s manjka vodilni »+«;\n"
|
||
"Pri določanju datuma morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n"
|
||
"določitelji oblike datuma in se morajo začeti s »+«"
|
||
|
||
#: src/date.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set date"
|
||
msgstr "datuma ni mogoče nastaviti"
|
||
|
||
#: src/date.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output format: %s"
|
||
msgstr "izhodni format: %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/dd.c:41 src/factor.c:122 src/rm.c:38 src/tail.c:73 src/touch.c:40
|
||
#: src/wc.c:44
|
||
msgid "Paul Rubin"
|
||
msgstr "Paul Rubin"
|
||
|
||
#: src/dd.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [OPERAND]...\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
|
||
"512);\n"
|
||
" overrides ibs and obs\n"
|
||
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" count=N copy only N input blocks\n"
|
||
" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepiši datoteko ter jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BAJTOV preberi in zapiši do števila BAJTOV naenkrat (privzeto "
|
||
"512)\n"
|
||
" cbs=BAJTOV pretvori zahtevano število BAJTOV naenkrat\n"
|
||
" conv=PRETVORBA pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam "
|
||
"simbolov,\n"
|
||
" ločen z vejicami)\n"
|
||
" count=BLOKOV prepiši zgolj zahtevano število vhodnih BLOKOV\n"
|
||
" ibs=BAJTOV beri po zahtevano število BAJTOV naenkrat (privzeto 512)\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:552
|
||
msgid ""
|
||
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
|
||
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
|
||
" skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
|
||
" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
|
||
" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
|
||
" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
|
||
" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" if=DATOTEKA beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n"
|
||
" iflag=ZASTAVICA beri kot z vejicami ločen seznam simbolov\n"
|
||
" obs=BAJTOV piši po zahtevano število BAJTOV naenkrat (privzeto 512)\n"
|
||
" of=DATOTEKA piši na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n"
|
||
" oflag=ZASTAVICA piši kot z vejicami ločen seznam simbolov\n"
|
||
" seek=N (ali oseek=N) na začetku pisanja preskoči N blokov dolžine "
|
||
"obs\n"
|
||
" skip=N (ali iseek=N) na začetku branja preskoči N blokov dolžine "
|
||
"obs\n"
|
||
" status=RAVEN RAVEN informacije, izpisane na stderr; \n"
|
||
" »none« brez vseh izpisov razen sporočil o napakah,\n"
|
||
" »noxfer« brez končne statistike prenosa,\n"
|
||
" »progress« kaže statistiko med prenosom\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
|
||
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
||
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
||
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each CONV symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Števila N in BAJTOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: c = 1,\n"
|
||
"w = 2, b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024, xM = M,\n"
|
||
"GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, "
|
||
"Q.\n"
|
||
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"
|
||
"Če se N konča z »B«, se štejejo bajti, ne bloki.\n"
|
||
"\n"
|
||
"PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:576
|
||
msgid ""
|
||
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
||
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
" lcase change upper case to lower case\n"
|
||
" ucase change lower case to upper case\n"
|
||
" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
|
||
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ascii iz EBCDIC v ASCII\n"
|
||
" ebcdic iz ASCII v EBCDIC\n"
|
||
" ibm iz ASCII v »alternate EBCDIC«\n"
|
||
" block zapise terminirane z NEWLINE zapolni z presledki do dolžine cbs\n"
|
||
" unblock sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomesti z NEWLINE\n"
|
||
" lcase velike črke zamenjaj z malimi\n"
|
||
" ucase male črke zamenjaj z velikimi\n"
|
||
" sparse pri izhodnih blokih s samimi znaki NUL se namesto zapisovanja\n"
|
||
" poskusi premakniti za dolžino bloka\n"
|
||
" swab paroma zamenjaj bajte na vhodu\n"
|
||
" sync vsak vhodni blok zapolni z znaki NUL dolžine ibs; če smo podali\n"
|
||
" tudi block ali unblock, zapolni s presledki namesto z znaki "
|
||
"NUL\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:589
|
||
msgid ""
|
||
" excl fail if the output file already exists\n"
|
||
" nocreat do not create the output file\n"
|
||
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
" noerror continue after read errors\n"
|
||
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
||
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" excl prenehaj z delom, če izhodna datoteka že obstaja\n"
|
||
" nocreat ne zapiši izhodne datoteke\n"
|
||
" notrunc ne poreži izhodne datoteke\n"
|
||
" noerror nadaljuj po napaki pri branju\n"
|
||
" fdatasync fizično zapiši izhodno datoteko pred zaključkom dela\n"
|
||
" fsync enako, vendar zapiši tudi metapodatke \n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
|
||
"suggested)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ZASTAVICA je lahko:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append dodajanje na konec datoteke (smiselno le pri izhodu; "
|
||
"priporočeno\n"
|
||
" conv=notrunc)\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:604
|
||
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
|
||
msgstr " cio uporabi vzporedne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:606
|
||
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
||
msgstr " direct uporabi neposredne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:608
|
||
msgid " directory fail unless a directory\n"
|
||
msgstr " directory opusti, razen če je imenik\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:610
|
||
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dsync uporabi sinhronizirane vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:612
|
||
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
||
msgstr " sync enako, a tudi za metapodatke\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:613
|
||
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
|
||
msgstr " fullblock naberi polne bloke na vhodu (zgolj iflag)\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:616
|
||
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
||
msgstr " nonblock uporabi neblokirne vhodno-izhodne funkcije\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:618
|
||
msgid " noatime do not update access time\n"
|
||
msgstr " noatime ne ažuriraj časa zadnjega dostopa\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:621
|
||
msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
|
||
msgstr " nocache zahteva za neuporabo medpomnilnika. Glej tudi oflag=sync\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:625
|
||
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
||
msgstr " noctty ne določaj krmilnega terminala iz datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:628
|
||
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
||
msgstr " nofollow ne sledi simbolnim povezavam\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:630
|
||
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
|
||
msgstr " nolinks opusti, če je datoteka večkratno povezana\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:632
|
||
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
||
msgstr " binary uporabi binarne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:634
|
||
msgid " text use text I/O for data\n"
|
||
msgstr " text uporabi besedilne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
|
||
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pošiljanje signala %s procesu »dd«, ki teče, napravi, da ta izpiše "
|
||
"statistiko\n"
|
||
"V/I na standardni izhod za napake in nato nadaljuje s prepisovanjem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Izbire so:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
|
||
msgstr "pomnilnik porabljen z vhodnim medpomnilnikom velikosti %td bajtov (%s)"
|
||
|
||
#: src/dd.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"pomnilnik porabljen z izhodnim medpomnilnikom velikosti %td bajtov (%s)"
|
||
|
||
#: src/dd.c:761 src/du.c:376
|
||
msgid "Infinity"
|
||
msgstr "neskončno"
|
||
|
||
#: src/dd.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
|
||
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
|
||
msgstr[0] "%jd bajtov prepisanih, %s, %s"
|
||
msgstr[1] "%jd bajt prepisan, %s, %s"
|
||
msgstr[2] "%jd bajta prepisana, %s, %s"
|
||
msgstr[3] "%jd bajti prepisani, %s, %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
|
||
msgstr "%jd bajtov (%s) prepisanih, %s, %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
|
||
msgstr "%jd bajtov (%s, %s) prepisanih, %s, %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%jd+%jd records in\n"
|
||
"%jd+%jd records out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%jd+%jd zapisov prebranih\n"
|
||
"%jd+%jd zapisov zapisanih\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/dd.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%jd truncated record\n"
|
||
msgid_plural "%jd truncated records\n"
|
||
msgstr[0] "%jd porezanih zapisiov\n"
|
||
msgstr[1] "%jd porezan zapis\n"
|
||
msgstr[2] "%jd porezana zapisa\n"
|
||
msgstr[3] "%jd porezani zapisi\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing input file %s"
|
||
msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing output file %s"
|
||
msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
|
||
msgstr "izklop O_DIRECT ni uspel: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1261 src/dd.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to %s"
|
||
msgstr "pišemo na %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
|
||
msgstr "opozorilo: %s je množitelj z nič; uporabite %s, če je bil to namen"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1498 src/dd.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s"
|
||
msgstr "neprepoznan operand %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1509
|
||
msgid "invalid conversion"
|
||
msgstr "neveljavna pretvorba"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1512
|
||
msgid "invalid input flag"
|
||
msgstr "neveljavna vhodna zastavica"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/dd.c:1515 src/dd.c:1614
|
||
msgid "invalid output flag"
|
||
msgstr "neveljavno izhodna zastavica"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1518
|
||
msgid "invalid status level"
|
||
msgstr "neveljavna statusna raven"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
||
msgstr "pretvorbe ascii, ebcdic in ibm se medsebojno izključujejo"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine block and unblock"
|
||
msgstr "pretvorbi block in unblock se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/dd.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
||
msgstr "pretvorbi lcase in ucase se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
||
msgstr "pretvorbi excl in nocreat se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine direct and nocache"
|
||
msgstr "izbiri direct in nocache se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot skip"
|
||
msgstr "%s: pri branju premik s »skip« ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1862 src/dd.c:1894 src/dd.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek"
|
||
msgstr "%s: pri pisanju premik s »seek« ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
||
msgstr "prekoračitev odmika pri branju datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1946
|
||
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
|
||
msgstr "opozorilo: neveljavni odmik datoteke po napaki pri branju"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1950
|
||
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
||
msgstr "napake v jedru ni bilo mogoče zaobiti"
|
||
|
||
#: src/dd.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting flags for %s"
|
||
msgstr "nastavljanje zastavic za %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
|
||
msgstr "%s: pri branju premik na zahtevani odmik ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/dd.c:2361 src/dd.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
|
||
msgstr "porezanje na %jd bajtov pri izhodni datoteki %s ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/dd.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdatasync failed for %s"
|
||
msgstr "fdatasync ni uspel za %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsync failed for %s"
|
||
msgstr "fsync ni uspel za %s<"
|
||
|
||
#: src/dd.c:2454 src/dd.c:2494 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "odpiranje %s ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/dd.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"odmik prevelik: ni moč porezati na dolžino seek=%jd (%td-bajtnih) blokov"
|
||
|
||
#: src/dd.c:2542 src/dd.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to discard cache for: %s"
|
||
msgstr "neuspela zavržba medpomnjenih podatkov za: %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/df.c:47 src/du.c:52 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
|
||
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:67
|
||
msgid "Paul Eggert"
|
||
msgstr "Paul Eggert"
|
||
|
||
#: src/df.c:179
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Dat. sist."
|
||
|
||
#: src/df.c:182
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: src/df.c:185 src/df.c:614
|
||
msgid "blocks"
|
||
msgstr "blokov"
|
||
|
||
#: src/df.c:188
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Upor."
|
||
|
||
#: src/df.c:191
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Na voljo"
|
||
|
||
#: src/df.c:194
|
||
msgid "Use%"
|
||
msgstr "Upo%"
|
||
|
||
#: src/df.c:197
|
||
msgid "Inodes"
|
||
msgstr "Inodov"
|
||
|
||
#: src/df.c:200
|
||
msgid "IUsed"
|
||
msgstr "IUpor"
|
||
|
||
#: src/df.c:203
|
||
msgid "IFree"
|
||
msgstr "IPros"
|
||
|
||
#: src/df.c:206
|
||
msgid "IUse%"
|
||
msgstr "IUpo%"
|
||
|
||
#: src/df.c:209
|
||
msgid "Mounted on"
|
||
msgstr "Priklop na"
|
||
|
||
#: src/df.c:212
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datk"
|
||
|
||
#: src/df.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --output: field %s unknown"
|
||
msgstr "izbira --output: polje %s ni znano"
|
||
|
||
#: src/df.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --output: field %s used more than once"
|
||
msgstr "izbira --output: polje %s je uporabljeno več kot enkrat"
|
||
|
||
#: src/df.c:483 src/df.c:523
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Vel."
|
||
|
||
#: src/df.c:487 src/df.c:525
|
||
msgid "Avail"
|
||
msgstr "Prost"
|
||
|
||
#: src/df.c:548
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Kapacit."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
|
||
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
|
||
#: src/df.c:617 src/df.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s"
|
||
msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#: src/df.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
|
||
msgstr "ni mogoče dostopati do %s: priklopljeno k drugi napravi"
|
||
|
||
#: src/df.c:1513
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
||
"or all file systems by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo informacije o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n"
|
||
"ali (privzeto) o vseh datotečnih sistemih.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
|
||
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
|
||
#: src/df.c:1522
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
|
||
"systems\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
|
||
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
|
||
" see SIZE format below\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
|
||
" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n"
|
||
" -B, --block-size=N uporabljamo N bajtov velike bloke; npr. »-BM« "
|
||
"izpiše\n"
|
||
" velikosti v enotah po 1.048.576 bajtov\n"
|
||
" Glej obliko zapisa VELIKOSTI niže.\n"
|
||
" -h, --human-readable izpis velikosti v potencah 1024 (npr. 1023M)\n"
|
||
" -H, --si izpis velikosti v potencah 1000 (npr. 1.1G)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:1530
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
||
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
"(default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inodes izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n"
|
||
" -k isto kot --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n"
|
||
" --no-sync brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:1537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
|
||
" or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --output[=SEZNAM_POLJ] uporabi format izpisa, določen s "
|
||
"SEZNAMOM_POLJ,\n"
|
||
" ali izpiši vsa polja, če SEZNAM_POLJ ni\n"
|
||
" določen.\n"
|
||
" -P, --portability izhodni format POSIX\n"
|
||
" --sync klic sync() pred izpisom porabe\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:1541
|
||
msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:1544
|
||
msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/df.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
|
||
" and produce a grand total\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --total izpusti vse vnose, ki niso pomembni za "
|
||
"razpoložljivi\n"
|
||
" prostor, in izpiši skupne porabe\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:1551
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type print file system type\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
||
" -v (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --type=TIP samo datotečni sistemi tipa TIP\n"
|
||
" -T, --print-type izpis datotečnega sistem\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TIP brez datotečnih sistemov tipa TIP\n"
|
||
" -v (se ne upošteva)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:1561
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
|
||
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
|
||
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SEZNAM_POLJ je z vejico ločen seznam stolpcev, ki naj bodo izpisani. "
|
||
"Veljavna\n"
|
||
"imena polj so: »source«, »fstype«, »itotal«, »iused«, »iavail«, »ipcent«,\n"
|
||
"»size«, »used«, »avail«, »pcent«, »file« in »target« (oglejte si stran "
|
||
"info).\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "izbiri %s in %s se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
#: src/df.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
||
msgstr "tip datotečnega sistema %s je obenem izbran in izločen"
|
||
|
||
#: src/df.c:1799
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Opozorilo: "
|
||
|
||
#: src/df.c:1801 src/stat.c:958
|
||
msgid "cannot read table of mounted file systems"
|
||
msgstr "tabele priklopljenih datotečnih sistemov ni moč prebrati"
|
||
|
||
#: src/df.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no file systems processed"
|
||
msgstr "obdelan ni bil noben datotečni sistem"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/dircolors.c:35
|
||
msgid "H. Peter Anvin"
|
||
msgstr "H. Peter Anvin"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Determine format of output:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database output defaults\n"
|
||
" --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Določitev oblike izhoda:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell izpis v oblika Bournove ukazne lupine za\n"
|
||
" nastavitev spremenljivke LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell izpis v obliki ukazne lupine C za nastavitev\n"
|
||
" LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database izpis privzeth vrednosti\n"
|
||
" --print-ls-colors izpis kod barv z ubežnimi sekvencami za "
|
||
"prikaz\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
||
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
||
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če je podana DATOTEKA, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri "
|
||
"tip\n"
|
||
"datotek oziroma pripon, sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o\n"
|
||
"skladnji datoteke poženite »dircolors --print-database«.\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%td: invalid line; missing second token"
|
||
msgstr "%s:%td: neveljavna vrstica; manjka drugi element"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/dircolors.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
|
||
msgstr "%s:%td: neprepoznana ključna beseda %s"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:382
|
||
msgid "<internal>"
|
||
msgstr "<interno>"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the options to output non shell syntax,\n"
|
||
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"izbira izpisa v obliki, ki ni v skladnji ukazne lupine, ni združljiva z\n"
|
||
"izbiro ukazne lupine"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"izbiri --print-database in --print-ls-colors se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:486
|
||
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
|
||
msgstr ""
|
||
"datotečnih operandov ni mogoče kombinirati z izbiro --print-database (-p)."
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
||
msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
|
||
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
|
||
"directory).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo IME brez elementa za zadnjo poševnico (/) in brez zaključnih\n"
|
||
"poševnic; če IME ne vsebuje poševnic, izpišemo ».« (pomeni trenutni "
|
||
"imenik).\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:58
|
||
msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
msgstr " -z, --zero zaključuj vrstice z znakom NUL, ne LF\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
|
||
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
|
||
" %s stdio.h -> \".\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zgledi:\n"
|
||
" %s /usr/bin/ -> »/usr«\n"
|
||
" %s dir1/str dir2/str -> »dir1«, ki mu sledi »dir2«\n"
|
||
" %s stdio.h -> ».«\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:279 src/sort.c:417 src/wc.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... --files0-from=F\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Povzetek porabe naprave za množico DATOTEK, rekurzivno po podimenikih.\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:289
|
||
msgid ""
|
||
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
" --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; "
|
||
"although\n"
|
||
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
||
" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
|
||
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -0, --null vsako izhodno vrstico zaključi z znakom NUL namesto\n"
|
||
" z znakom za novo vrstico\n"
|
||
" -a, --all izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n"
|
||
" --apparent-size izpis navidezne dolžine namesto porabe naprave; "
|
||
"slednja\n"
|
||
" je navadno večja, v določenih primerih (razpršene\n"
|
||
" datoteke, notranja fragmentiranost, indirektni "
|
||
"bloki\n"
|
||
" ipd.) pa je lahko tudi manjša\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:298
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
|
||
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
|
||
" see SIZE format below\n"
|
||
" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total produce a grand total\n"
|
||
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
|
||
" command line\n"
|
||
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
"all)\n"
|
||
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
||
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --block-size=VELIKOST enota bloka, v kateri se šteje VELIKOST;\n"
|
||
" npr. »-BM« izpiše velikost v enotah po 1.048.576\n"
|
||
" bajtov. Glejte spodaj za format podane "
|
||
"VELIKOSTI.\n"
|
||
" -b, --bytes isto kot »--apparent-size --block-size=1«\n"
|
||
" -c, --total skupni povzetek\n"
|
||
" -D, --dereference-args razrešimo le simbolne povezave, navedene v ukazni "
|
||
"vrstici\n"
|
||
" --max-depth=N skupni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n"
|
||
" izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod v ukazni \n"
|
||
" lupini navedenim imenikom; --max-depth=0 je isto "
|
||
"kot\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" --files0-from=F summarize device usage of the\n"
|
||
" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
|
||
" if F is -, then read names from standard input\n"
|
||
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --files0-from=S poraba naprave za datoteke, navedene v datoteki S;\n"
|
||
" datoteke v seznamu morajo biti ločene z znakom "
|
||
"NUL;\n"
|
||
" če je S enak »-«, se bere s standardnega vhoda\n"
|
||
" -H isto kot --dereference-args (-D)\n"
|
||
" -h, --human-readable velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --inodes izpiši informacio o porabi inodov namesto blokov\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:320
|
||
msgid ""
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
" -m like --block-size=1M\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k isto kot --block-size=1K\n"
|
||
" -L, --dereference s sledenjem vsem simbolnim povezavam\n"
|
||
" -l, --count-links trde povezeva štejemo po večkrat\n"
|
||
" -m isto kot --block-size=1M\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:326
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
|
||
"subdirectories\n"
|
||
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --no-dereference brez sledenja simbolnim povezavam (privzeto)\n"
|
||
" -S, --separate-dirs pri imenikih brez velikosti podimenikov\n"
|
||
" --si kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"
|
||
" -s, --summarize za vsak argument samo povzetek\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:332
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
|
||
" or entries greater than SIZE if negative\n"
|
||
" --time show time of the last modification of any file in "
|
||
"the\n"
|
||
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
||
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
||
" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --threshold=VELIKOST izvzemi vnose manjše od VELIKOSTI, če je ta \n"
|
||
" pozitivna, oz večjih od VELIKOSTI, če je "
|
||
"negativna\n"
|
||
" --time prikaži čas zadnje spremembe katerekoli datoteke v\n"
|
||
" imeniku ali kateregakoli od podimenikov\n"
|
||
" --time=BESEDA prikaži čas kot BESEDA namesto časa zadnje "
|
||
"spremembe:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime ali status\n"
|
||
" --time-style=SLOG prikaži čas z uporabo navedenega SLOGA, ki je "
|
||
"lahko:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT se tolmači kot pri ukazu »date«\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:343
|
||
msgid ""
|
||
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
|
||
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
|
||
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -X --exclude-from=DATOTEKA izvzemi datoteke, ki jih pokrivajo vzorci, \n"
|
||
" podani v DATOTEKI\n"
|
||
" --exclude=VZOREC izvzemi datoteke, ki jih pokriva podani VZOREC\n"
|
||
" -x, --one-file-system preskoči imenike na ostalih datotečnih sistemih\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fts_read failed: %s"
|
||
msgstr "fts_read ni uspel: %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum depth %s"
|
||
msgstr "neveljavna največja globina %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
|
||
msgstr "neveljavni --threshold argument '-0'"
|
||
|
||
#: src/du.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
||
msgstr "možnosti se izključujeta - ali izpis vseh, ali povzetek"
|
||
|
||
#: src/du.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
||
msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0"
|
||
|
||
#: src/du.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
|
||
msgstr "opozorilo: povzetek se izključuje z --max-depth=%td"
|
||
|
||
#: src/du.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
|
||
msgstr "opozorilo: izbiri --apparent-size in -b pri --inodes nimata vpliva"
|
||
|
||
#: src/du.c:1004 src/sort.c:4734 src/wc.c:816
|
||
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
|
||
msgstr "datotečnih operandov ni mogoče kombinirati z izbiro --files0-from."
|
||
|
||
#: src/du.c:1071 src/sort.c:4755 src/wc.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
|
||
msgstr "pri branju imen datotek s standardnega vhoda ime %s ni dovoljeno."
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/du.c:1088 src/du.c:1096 src/wc.c:893 src/wc.c:900
|
||
msgid "invalid zero-length file name"
|
||
msgstr "neveljavno ime (dolžina nič) datoteke"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/echo.c:28
|
||
msgid "Brian Fox"
|
||
msgstr "Brian Fox"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/echo.c:29
|
||
msgid "Chet Ramey"
|
||
msgstr "Chet Ramey"
|
||
|
||
#: src/echo.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
" or: %s LONG-OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [KRATKA_IZBIRA]... [NIZ]...\n"
|
||
" ali: %s DOLGA_IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n do not output the trailing newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:53
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e pri izpisu tolmači spodaj navedena ubežna zaporedja "
|
||
"(privzeto)\n"
|
||
" -E onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:56
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežna zaporedja\n"
|
||
" -E onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH (privzeto)\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če je podana izbira -e, se tolmačijo naslednja zaporedja:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:67 src/printf.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produce no further output\n"
|
||
" \\e escape\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\\\ obratna poševnica\n"
|
||
" \\a zvonček (BEL)\n"
|
||
" \\b pomik za znak nazaj\n"
|
||
" \\c ne izpisuj ničesar več\n"
|
||
" \\e ubežni znak\n"
|
||
" \\f skok na novo stran\n"
|
||
" \\n skok v novo vrstico\n"
|
||
" \\r vrnitev na začetek vrstice\n"
|
||
" \\t horizontalni tabulator\n"
|
||
" \\v vertikalni tabulator\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:79
|
||
msgid ""
|
||
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\0NNN bajt z osmiško kodo NNN (1, 2 ali 3 števke)\n"
|
||
" \\xHH bajt s šestnajstiško kodo HH (1 ali 2 števki)\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Consider using the printf(1) command instead,\n"
|
||
"as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Razmislite namesto tega o uporabi ukaza »printf«.\n"
|
||
"S tem se izognete težavam z izpisom nizov, ki so oblike izbir.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
|
||
msgid "Richard Mlynarik"
|
||
msgstr "Richard Mlynarik"
|
||
|
||
#: src/env.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:116
|
||
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
||
msgstr "Določi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in poženi UKAZ.\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:122
|
||
msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n"
|
||
msgstr " -a, --argv0=ARG podaj ARG kot ničti argument UKAZA\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
||
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-environment začni iz praznega okolja\n"
|
||
" -0, --null vsako izhodno vrstico zaključi z znakom NUL\n"
|
||
" namesto z znakom za novo vrstico\n"
|
||
" -u, --unset=IME odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz "
|
||
"okolja\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:130
|
||
msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
|
||
msgstr " -C, --chdir=IMENIK spremeni delovni imenik v IMENIK\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:133
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
|
||
" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --split-string=S obdelaj in razdeli S na ločene argumente;\n"
|
||
" uporabno, da lahko na vrsticah #! podate več "
|
||
"argumentov\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:137
|
||
msgid ""
|
||
" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-signal[=SIG] prepreči, da UKAZ prejme signala ali signale "
|
||
"SIG\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:140
|
||
msgid ""
|
||
" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
|
||
"default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-signal[=SIG] povrni privzeto obravnavo signala ali signalov "
|
||
"SIG \n"
|
||
|
||
#: src/env.c:143
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ignore-signal[=SIG] nastavi, da signal(i) SIG nima(jo) učinka\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:146
|
||
msgid ""
|
||
" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-signal-handling izpiši nastavljeno obravnavo signalov na "
|
||
"stderr\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:149
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --debug izpisuj podrobne informacije za vsak korak v "
|
||
"postopku\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Samostojen »-« implicira -i. Če UKAZ ni podan, se izpiše spremenljivke "
|
||
"okolja.\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
|
||
"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
|
||
"comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. »PIPE«) ali številko (npr. »13«).\n"
|
||
"Če SIGNAL ni podan, se nanaša na vse znane signale. Navedemo lahko več\n"
|
||
"signalov, ločenih z vejicami. Prazen argument SIGNALA pomeni no-op.\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unset %s"
|
||
msgstr "ni mogoče odnastaviti %s"
|
||
|
||
#: src/env.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
|
||
msgstr "»\\c« se ne sme pojaviti v dvojno-citiranih nizih -S"
|
||
|
||
#: src/env.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
|
||
msgstr "neveljavna obratna poševnica na koncu niza v -S"
|
||
|
||
#: src/env.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
|
||
msgstr "neveljavno zaporedje »\\%c« v -S"
|
||
|
||
#: src/env.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
|
||
msgstr "podprta je le ekspanzija ${VARNAME}, napaka pri: %s"
|
||
|
||
#: src/env.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no terminating quote in -S string"
|
||
msgstr "pri nizu -S manjka zaključni narekovaj"
|
||
|
||
#: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid signal"
|
||
msgstr "%s: neveljavni signal"
|
||
|
||
#: src/env.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get signal action for signal %d"
|
||
msgstr "branje signalnega dejanja za signal %d ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/env.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set signal action for signal %d"
|
||
msgstr "nastavitev signalnega dejanja za signal %d ni uspela"
|
||
|
||
#: src/env.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to block signal %d"
|
||
msgstr "blokiranje signala %d ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/env.c:685 src/env.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get signal process mask"
|
||
msgstr "branje maske procesov signalov ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/env.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set signal process mask"
|
||
msgstr "nastavitev maske procesov signalov ni uspela"
|
||
|
||
#: src/env.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option -- '%c'"
|
||
msgstr "neveljavna izbira -- »%c«"
|
||
|
||
#: src/env.c:823 src/env.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
|
||
msgstr "uporabite -[v]S, da podate izbire v vrsticah #!"
|
||
|
||
#: src/env.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set %s"
|
||
msgstr "ni mogoče nastaviti %s"
|
||
|
||
#: src/env.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
|
||
msgstr "ni mogoče določiti --null (-0) z ukazom"
|
||
|
||
#: src/env.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
|
||
msgstr "pri --chdir (-C) je treba podati ukaz"
|
||
|
||
#: src/env.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
|
||
msgstr "pri --argv0 (-a) je treba podati ukaz"
|
||
|
||
#: src/env.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "imenika ni mogoče prestaviti na %s"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tabs are too far apart"
|
||
msgstr "razmik med tabulatorji je prevelik"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
|
||
msgstr "določilo »/« je dovoljeno le z zadnjo vrednostjo"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
|
||
msgstr "določilo »+« je dovoljeno le z zadnjo vrednostjo"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
|
||
msgstr "določilo »/« ni na začetku števila: %s"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
|
||
msgstr "določilo »+« ni na začetku števila: %s"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab stop is too large %s"
|
||
msgstr "tabulator je prevelik %s"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
||
msgstr "širina tabulatorja vsebuje neveljavni(-e) znak(e): %s"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab size cannot be 0"
|
||
msgstr "širina tabulatorja ne more biti 0"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab sizes must be ascending"
|
||
msgstr "seznam tabulatorjev mora biti naraščajoč"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
|
||
msgstr "določilo »/« je vzajemno nezdružljivo z »+«"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:318 src/expand.c:154 src/unexpand.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line is too long"
|
||
msgstr "vhodna vrstica je predolga"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:396
|
||
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n"
|
||
msgstr " -t, --tabs=SEZNAM uporabi z vejicami ločen SEZNAM tabulatorjev.\n"
|
||
|
||
#: src/expand-common.c:399
|
||
msgid ""
|
||
" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
|
||
" to specify a tab size to use after the last\n"
|
||
" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
|
||
" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
|
||
" the last specified tab stop instead of the first "
|
||
"column\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Zadnji določen položaj se lahko predhodi z »/«, s "
|
||
"čimer\n"
|
||
" se določi velikost tabulatorja po zadnji izrecno "
|
||
"podani\n"
|
||
" tabulatorski poziciji. Predpona »+« pomeni, da se "
|
||
"preostale\n"
|
||
" pozicije tabulatorja poravnajo relativno glede na "
|
||
"zadnjo\n"
|
||
" izrecno podano pozicio namesto glede na prvi stolpec.\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:71
|
||
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomesti s presledki in rezultat izpiši\n"
|
||
"na standardni izhod.\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:78
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --initial nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n"
|
||
" -t, --tabs=N širina tabulatorja naj bo N namesto 8\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
|
||
msgid "Mike Parker"
|
||
msgstr "Mike Parker"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36
|
||
msgid "James Youngman"
|
||
msgstr "James Youngman"
|
||
|
||
#: src/expr.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s IZRAZ\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ovrednoten IZRAZ izpišemo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n"
|
||
"seznamu so razvrščeni po naraščajoči prednosti, prazna vrstica loči\n"
|
||
"skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1, če ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n"
|
||
" \n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1, če ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 je manjši od ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 je manjši ali enak ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 je enak ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 ni enak ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 je večji ali enak ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 je večji od ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 aritmetična vsota ARG1 in ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 aritmetična razlika ARG1 in ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 aritmetični produkt ARG1 in ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 aritmetični količnik pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 aritmetični ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
||
" length STRING length of STRING\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" NIZ : REGIZR ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGIZR isto kot NIZ : REGIZR\n"
|
||
" substr NIZ POLOŽAJ DOLŽINA podniz NIZA, POLOŽAJ se šteje od 1 dalje \n"
|
||
" index NIZ ZNAKI mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer "
|
||
"0\n"
|
||
" length NIZ dožina NIZA\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:282
|
||
msgid ""
|
||
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
||
" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" + SIMBOL ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, čeprav je\n"
|
||
" ključna beseda kot »match« ali operator "
|
||
"kot »/«\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( IZRAZ ) vrednost IZRAZA\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
||
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
||
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
||
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
||
"0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z obratno "
|
||
"poševnico\n"
|
||
"ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjava je\n"
|
||
"aritmetična, če sta oba argumenta števili, sicer leksikografska. Ujemanje\n"
|
||
"vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; če \\( in \\)\n"
|
||
"nista podana, vrne število znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
||
"null\n"
|
||
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izhodni status je 0, če IZRAZ ni prazen ali enak 0; 1, če je IZRAZ prazen "
|
||
"ali 0;\n"
|
||
"2, če IZRAZ ni skladenjsko pravilen; 3, če je prišlo do napake.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
|
||
msgstr "napaka v skladnji: nepričakovan argument %s"
|
||
|
||
#: src/expr.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error: missing argument after %s"
|
||
msgstr "napaka v skladnji: za %s manjka argument"
|
||
|
||
#: src/expr.c:634 src/ptx.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in regular expression matcher"
|
||
msgstr "napaka v ujemalniku z regularnimi izrazi"
|
||
|
||
#: src/expr.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
|
||
msgstr "napaka v skladnji: po %s se pričakuje »)«"
|
||
|
||
#: src/expr.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
|
||
msgstr "napaka v skladnji: pričakuje se »)« namesto %s"
|
||
|
||
#: src/expr.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error: unexpected ')'"
|
||
msgstr "napaka v skladnji: nepričakovan »)«"
|
||
|
||
#: src/expr.c:817 src/expr.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-integer argument"
|
||
msgstr "ne-celoštevilčni argument"
|
||
|
||
#: src/expr.c:819 src/truncate.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "deljenje z nič"
|
||
|
||
#: src/expr.c:913 src/sort.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
|
||
msgstr "nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo."
|
||
|
||
#: src/expr.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the strings compared were %s and %s"
|
||
msgstr "primerjana niza sta bila %s in %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/factor.c:124
|
||
msgid "Niels Moller"
|
||
msgstr "Niels Möller"
|
||
|
||
#: src/factor.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "squfof queue overflow"
|
||
msgstr "prekoračitev obsega za vrsto squfof"
|
||
|
||
#: src/factor.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
||
msgstr "%s ni veljavno pozitivno celo število"
|
||
|
||
#: src/factor.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [ŠTEVILO]...\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:2590
|
||
msgid ""
|
||
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
|
||
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiše prafaktorje za vsako od podanih celih ŠTEVIL. Če nobeno število ni\n"
|
||
"podano kot argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:2620 src/numfmt.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading input"
|
||
msgstr "napaka pri branju vhoda"
|
||
|
||
#: src/find-mount-point.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti"
|
||
|
||
#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
|
||
#: src/find-mount-point.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to directory %s"
|
||
msgstr "imenik %s ni dosegljiv"
|
||
|
||
#: src/find-mount-point.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
||
msgstr "statusa trenutnega imenika (zdaj %s) ni moč ugotoviti"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/fmt.c:37
|
||
msgid "Ross Paterson"
|
||
msgstr "Ross Paterson"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [-ŠIRINA] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpišemo na standardni "
|
||
"izhod.\n"
|
||
"Izbira -ŠIRINA je okrajšava za --width=ŠTEVILO.\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:278
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
||
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
||
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --crown-margin ohrani zamik prvih dveh vrstic\n"
|
||
" -p, --prefix=NIZ preoblikuj samo vrstice, ki se začno z NIZOM,\n"
|
||
" tega pridaj oblikovanim vrsticam\n"
|
||
" -s, --split-only poreži predolge vrstice, a brez poravnave\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph zamik prve vrstice v odstavku je različen od "
|
||
"druge\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing en presledek med besedami, dva za piko\n"
|
||
" -w, --width=ŠIRINA največja širina vrstice (privzeto 75 znakov)\n"
|
||
" -g, --goal=ŠIRINA želena širina (privzeto 93% celotne širine)\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
||
"option; use -w N instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"neveljavna izbira -- %c; -WIDTH je prepoznana le, če je navedena kot prva\n"
|
||
"izbira; namesto tega uporabite -w N"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
|
||
msgid "invalid width"
|
||
msgstr "neveljavna širina"
|
||
|
||
#: src/fold.c:69
|
||
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prelomi vhodne vrstice v vsaki DATOTEKI in rezultat zapiši na standardni "
|
||
"izhod.\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:76
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes štejemo bajte namesto znakov\n"
|
||
" -s, --spaces prelom na presledkih\n"
|
||
" -w, --width=ŠIRINA nastavimo ŠIRINO vrstic (privzeto 80)\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:281 src/pr.c:841
|
||
msgid "invalid number of columns"
|
||
msgstr "neveljavno število stoplcev"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31
|
||
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
|
||
msgid "Padraig Brady"
|
||
msgstr "Padraig Brady"
|
||
|
||
#: src/getlimits.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s\n"
|
||
|
||
#: src/getlimits.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpis lokalnih omejitev v obliki, uporabne za skripte ukazne lupine.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/group-list.c:67 src/id.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get groups for user %s"
|
||
msgstr "branje skupine za uporabnika %s ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/group-list.c:72 src/id.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get groups for the current process"
|
||
msgstr "branje skupine za trenutni proces ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/group-list.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %jd"
|
||
msgstr "imena skupine za GID %jd ni moč ugotoviti"
|
||
|
||
#: src/group-list.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %ju"
|
||
msgstr "imena skupine za GID %ju ni moč ugotoviti"
|
||
|
||
#: src/groups.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
|
||
"for\n"
|
||
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiše članstvo v skupinah za navedenega UPORABNIKA, ali, če UPORABNIK ni "
|
||
"podan,\n"
|
||
"za trenutni proces (ki je drugačen, če se je baza groups vmes spremenila).\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:105 src/id.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get real UID"
|
||
msgstr "pravega UID ni mogoče ugotoviti"
|
||
|
||
#: src/groups.c:110 src/id.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get effective GID"
|
||
msgstr "efektivnega GID ni mogoče ugotoviti"
|
||
|
||
#: src/groups.c:115 src/id.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get real GID"
|
||
msgstr "pravega GID ni mogoče ugotoviti"
|
||
|
||
#: src/groups.c:129 src/id.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such user"
|
||
msgstr "%s: uporabnik ne obstaja"
|
||
|
||
#: src/head.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiši prvih %d vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n"
|
||
"Če je podana več kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpiši še ime datoteke.\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
|
||
" with the leading '-', print all but the last\n"
|
||
" NUM bytes of each file\n"
|
||
" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
|
||
"%d;\n"
|
||
" with the leading '-', print all but the last\n"
|
||
" NUM lines of each file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --bytes=[-]NUM izpiši prvih NUM bajtov vsake datoteke;\n"
|
||
" če številu predhodi »-«, izpiši vse razen \n"
|
||
" zadnjih NUM bajtov vsake datoteke\n"
|
||
" -n, --lines=[-]NUM izpiši prvih NUM vrstic vsake datoteke namesto \n"
|
||
" prvih %d; če številu predhodi »-«, izpiši vse\n"
|
||
" razen zadnjih NUM vrstic vsake datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa imena datoteke\n"
|
||
" -v, --verbose vedno izpišemo še ime datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:133 src/numfmt.c:935 src/paste.c:439 src/tail.c:319
|
||
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
||
msgstr " -z, --zero-terminated vrstice se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
||
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"NUM ima lahko množiteljsko pripono:\n"
|
||
"b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024, xM = M,\n"
|
||
"GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, "
|
||
"Q.\n"
|
||
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
||
msgstr "%s: datoteka se je preveč skrčila"
|
||
|
||
#: src/head.c:230 src/tail.c:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to offset %jd"
|
||
msgstr "%s: premik na odmik %s ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/head.c:231 src/tail.c:496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd"
|
||
msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/head.c:904 src/split.c:1412 src/split.c:1420 src/tail.c:2229
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "neveljavno število vrstic"
|
||
|
||
#: src/head.c:905 src/split.c:1405 src/tail.c:2230
|
||
msgid "invalid number of bytes"
|
||
msgstr "neveljavno število bajtov"
|
||
|
||
#: src/head.c:997 src/head.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid trailing option -- %c"
|
||
msgstr "neveljavna zaključna izbira -- %c"
|
||
|
||
#: src/hostid.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
|
||
"Izpišemo (šestnajstiško) identifikacijsko številko trenutnega računalnika.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NAME]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IME]\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
"Izpišemo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set name to %s"
|
||
msgstr "imena ni moč nastaviti na %s"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine hostname"
|
||
msgstr "imena računalnika ni mogoče ugotoviti"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
|
||
msgid "Arnold Robbins"
|
||
msgstr "Arnold Robbins"
|
||
|
||
#: src/id.c:94 src/pinky.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Print user and group information for each specified USER,\n"
|
||
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišejo se podatki o uporabniku in skupini za navedenega UPORABNIKA,\n"
|
||
"ali (kadar UPORABNIK ni podan), za trenutni proces.\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
||
" -Z, --context print only the security context of the process\n"
|
||
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
||
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
||
" -n, --name print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n"
|
||
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-"
|
||
"G\n"
|
||
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
||
" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
|
||
" not permitted in default format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo podatke o uporabniku in skupini za navedenega UPORABNIKA.\n"
|
||
"Če uporabnik ni naveden, se izpišejo podatki za trenutnega uporabnika.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a (se ne upošteva, združljivost s starejšimi različicami)\n"
|
||
" -Z, --context izpiši le varnostni kontekst procesa\n"
|
||
" -g, --group izpiši le efektivno številko skupine (GID)\n"
|
||
" -G, --groups izpiši številke vseh skupin\n"
|
||
" -n, --name pri izbirah -ugG izpiši ime uporabnika namesto številke\n"
|
||
" -r, --real izpiši pravi ID namesto efektivnega, skupaj z -ugG\n"
|
||
" -u, --user izpiši le efektivno številko uporabnika (UID)\n"
|
||
" -z, --zero loči vnose z znakom NUL namesto s presledkom; ni "
|
||
"dovoljeno\n"
|
||
" v privzetem zapisu\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Brez navedene IZBIRE izpišemo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
|
||
msgstr "--context (-Z) deluje samo pri jedru s podporo SELinux/SMACK"
|
||
|
||
#: src/id.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
|
||
msgstr "--context (-Z) deluje samo pri jedru s podporo SELinux"
|
||
|
||
#: src/id.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot print security context when user specified"
|
||
msgstr "izpis varnostnega konteksta ni mogoč ob podanem uporabniku"
|
||
|
||
#: src/id.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
|
||
msgstr "ni mogoče izpisati le nečesa, če je podanih več možnosti"
|
||
|
||
#: src/id.c:201
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G"
|
||
msgstr "v privzeti obliki ni možen izpis samo imen ali realnih ID"
|
||
|
||
#: src/id.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --zero not permitted in default format"
|
||
msgstr "izbira --zero v privzetem zapisu ni dovoljena"
|
||
|
||
#: src/id.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get process context"
|
||
msgstr "konteksta procesa ni mogoče pridobiti"
|
||
|
||
#: src/id.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get effective UID"
|
||
msgstr "efektivnega UID ni mogoče ugotoviti"
|
||
|
||
#: src/id.c:318 src/whoami.c:84
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find name for user ID %ju"
|
||
msgstr "uporabniškega imena za UID %lu ni moč ugotoviti"
|
||
|
||
#: src/id.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "uid=%ju"
|
||
msgstr "uid=%s"
|
||
|
||
#: src/id.c:342
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " gid=%ju"
|
||
msgstr " gid=%s"
|
||
|
||
#: src/id.c:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " euid=%ju"
|
||
msgstr " euid=%s"
|
||
|
||
#: src/id.c:357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " egid=%ju"
|
||
msgstr " egid=%s"
|
||
|
||
#: src/id.c:385
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " skupine="
|
||
|
||
#: src/id.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid " context=%s"
|
||
msgstr " kontekst=%s"
|
||
|
||
#: src/install.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: security labeling handle failed"
|
||
msgstr "opozorilo: pomnilniških izmetov ni mogoče onemogočiti"
|
||
|
||
#: src/install.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: context lookup failed"
|
||
msgstr "opozorilo: %s: branje konteksta ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/install.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
|
||
msgstr "opozorilo: %s: sprememba konteksta na %s ni uspela"
|
||
|
||
#: src/install.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory %s"
|
||
msgstr "ustvarjanje imenik %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set default creation context for %s"
|
||
msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke za %s ni uspela"
|
||
|
||
#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to restore context for %s"
|
||
msgstr "kontekst za %s ni bil uspešno obnovljen"
|
||
|
||
#: src/install.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change ownership of %s"
|
||
msgstr "lastništva %s ni mogoče spremeniti"
|
||
|
||
#: src/install.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set timestamps for %s"
|
||
msgstr "datoteke %s ni moč časovno označiti"
|
||
|
||
#: src/install.c:500 src/split.c:543 src/timeout.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork system call failed"
|
||
msgstr "vejitev ni mogoča"
|
||
|
||
#: src/install.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run %s"
|
||
msgstr "ni mogoče pognati %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for strip"
|
||
msgstr "čakamo na »strip«"
|
||
|
||
#: src/install.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strip process terminated abnormally"
|
||
msgstr "proces »strip« se je zaključil nenormalno"
|
||
|
||
#: src/install.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user %s"
|
||
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/install.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... -t IMENIK IZVOR...\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... -d IMENIK...\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
|
||
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
|
||
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
|
||
"manager\n"
|
||
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ta namestitveni program prepiše datoteke (pogosti pravkar prevedene) v\n"
|
||
"podane ciljne imenike. Če želite naložiti in namestiti pripravljene\n"
|
||
"programske pakete v sistem GNU/Linux, uporabite program za upravljanje\n"
|
||
"programskih paketov, npr. yum(1) ali apt-get(1).\n"
|
||
"\n"
|
||
"V prvih treh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK\n"
|
||
"ter obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V četrti obliki\n"
|
||
"ustvarimo nov IMENIK ali več IMENIKOV s podanimi lastnostmi.\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/install.c:598
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -c (ignored)\n"
|
||
" -C, --compare compare content of source and destination files, and\n"
|
||
" if no change to content, ownership, and "
|
||
"permissions,\n"
|
||
" do not modify the destination at all\n"
|
||
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
" components of the specified directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n"
|
||
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
|
||
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
|
||
" -c (se ne upošteva)\n"
|
||
" -C, --compare primerjaj vsebine izvornih in ciljnih datotek, in v\n"
|
||
" primeru, da se vsebina, lastništvo in dovoljena "
|
||
"niso\n"
|
||
" spremenila, sploh ne spremeni ciljne datoteke\n"
|
||
" -d, --directory vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; "
|
||
"ustvarimo\n"
|
||
" vse komponente podanih imenikov\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:608
|
||
msgid ""
|
||
" -D create all leading components of DEST except the "
|
||
"last,\n"
|
||
" or all components of --target-directory,\n"
|
||
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n"
|
||
" ali vse komponente --target-directory,\n"
|
||
" zatem prepišemo IZVOR na CILJ\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:613
|
||
msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug z razlagami o poteku prepisa datoteke. Privzema -v\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:616
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
"group\n"
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
||
"x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega "
|
||
"procesa\n"
|
||
" -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot v chmod), namesto privzete rwxr-"
|
||
"xr-x\n"
|
||
" -o, --owner=LASTNIK nastavi lastnika (samo superuporabnik)\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:621
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
"files\n"
|
||
" to corresponding destination files\n"
|
||
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
||
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps ciljnim datotekam se pripiše čas dostopa/"
|
||
"spremembe,\n"
|
||
" kot jih ima IZVOR\n"
|
||
" -s, --strip ogulimo simbolne tabele\n"
|
||
" --strip-program=PROGRAM za guljenje simbolne tabele uporabi PROGRAM\n"
|
||
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n"
|
||
" -t, --target-directory=IMENIK prepiši vse IZVORE v IMENIK\n"
|
||
" -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:630
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose print the name of each created file or directory\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:633
|
||
msgid ""
|
||
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
|
||
" -Z set SELinux security context of destination\n"
|
||
" file and each created directory to default type\n"
|
||
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
|
||
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --preserve-context ohrani varnostni kontekst SELinux\n"
|
||
" -Z varnostni kontekst SELinux za ciljno datoteko\n"
|
||
" in vse ustvarjene imenike se nastavi na privzeti "
|
||
"tip\n"
|
||
" --context[=KONTEKST] brez podanega KONTEKSTA kot -Z, sicer pa se\n"
|
||
" varnostni kontekst SELinux ali SMACK za podano\n"
|
||
" datoteko nastavi na KONTEKST\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink %s"
|
||
msgstr "s klicem unlink ni mogoče odstraniti %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "ni mogoče odpreti %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"OPOZORILO: določilo --preserve-context ni upoštevano; jedro ne podpira "
|
||
"SELinux."
|
||
|
||
#: src/install.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
||
msgstr "opcija »strip« ni dovoljena pri namestitvi imenika"
|
||
|
||
#: src/install.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
||
msgstr "navedba ciljnega imenika ni dovoljena pri namestitvi imenika"
|
||
|
||
#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to access %s"
|
||
msgstr "dostop do %s ni uspel"
|
||
|
||
#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "neveljavni način %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"OPOZORILO: izbira --strip-program se ne upošteva, ker ni podana izbira -s"
|
||
|
||
#: src/install.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"izbiri --compare (-C) in --preserve-timestamps se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
#: src/install.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
|
||
msgstr "izbiri --compare (-C) in --strip se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
#: src/install.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
|
||
"permission bits"
|
||
msgstr ""
|
||
"izbira --compare (-C) se ne upošteva, kadar določite način brez bitov "
|
||
"dovoljenj"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/join.c:41 src/sort.c:66
|
||
msgid "Mike Haertel"
|
||
msgstr "Mike Haertel"
|
||
|
||
#: src/join.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi združitvenimi polji izpišemo vrstico\n"
|
||
"na standardni izhod. Privzeto združitveno polje je prvo, ločeno s "
|
||
"presledkom.\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, "
|
||
"where\n"
|
||
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
|
||
"FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a DATOTEKA izpiši tudi vrstice brez para, ki izvirajo iz\n"
|
||
" navedene DATOTEKE (DATOTEKA je lahko 1 ali 2,\n"
|
||
" kar ustreza DATOTEKI1 oz. DATOTEKI2)\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:214
|
||
msgid ""
|
||
" -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
|
||
" I.e., missing fields specified with '-12jo' "
|
||
"options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e NIZ nadomesti manjkajoče (prazno) vhodno polje z "
|
||
"NIZOM;\n"
|
||
" manjkajoča polja, določena z izbirami »-12jo«\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:219
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavaj velike in male črke "
|
||
"enako\n"
|
||
" -j POLJE isto kot »-1 POLJE -2 POLJE«\n"
|
||
" -o OBLIKA pri izpisu uporabi predpisano OBLIKO\n"
|
||
" -t ZNAK navedeni ZNAK naj bo ločilo med polji na vhodu in "
|
||
"izhodu\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:225
|
||
msgid ""
|
||
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
||
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
|
||
" if all input lines are pairable\n"
|
||
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
|
||
" --header treat the first line in each file as field "
|
||
"headers,\n"
|
||
" print them without trying to pair them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v DATOTEKA isto kot -a DATOTEKA, a brez združenih izhodnih "
|
||
"vrstic\n"
|
||
" -1 POLJE združi glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n"
|
||
" -2 POLJE združi glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n"
|
||
" --check-order preveri, ali je vhod pravilno urejen, četudi so\n"
|
||
" vse vhodne vrstice s pari\n"
|
||
" --nocheck-order ne preverjaj, ali je vhod pravilno urejen\n"
|
||
" --header obravnavaj prvo vrstico vsake datoteke kot "
|
||
"zaglavje;\n"
|
||
" izpiši ga, ne da bi ga skušal vzporediti\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:235
|
||
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
||
msgstr " -z, --zero-terminated vrstice se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
|
||
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
||
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
|
||
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
|
||
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
|
||
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
|
||
"warning message will be given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če izbira -t ZNAK ni podana, vodilni presledki ločujejo polja in se ne\n"
|
||
"upoštevajo, sicer pa polja ločuje ZNAK. POLJE je številka polja, šteto od 1\n"
|
||
"dalje. OBLIKA je eno ali več z vejico ali presledkom ločenih določil, vsako\n"
|
||
"od njih je oblike »DATOTEKA.POLJE« ali »0«. Privzeta OBLIKA izpiše\n"
|
||
"združitveno polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem še vsa\n"
|
||
"preostala polja iz DATOTEKE2; ločilo med polji je ZNAK. Če je OBLIKA "
|
||
"ključna\n"
|
||
"beseda »auto«, prva vrstica vsake datoteke določa število polj v vsaki "
|
||
"vrstici.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pomembno: DATOTEKA1 in DATOTEKA2 morata biti urejeni po polju, po katerem\n"
|
||
"ju združujemo. Npr. uporabite »sort -k 1b,1«, kadar »join« nima dodatnih\n"
|
||
"izbir, ali »join -t ''«, če »sort« nima dodatnih izbir.\n"
|
||
"Primerjava upošteva lokalizacijska pravila, navedena v »LC_COLLATE«.\n"
|
||
"Če vhod ni urejen in nekaterih vrstic ni mogoče združiti, bo izpisano\n"
|
||
"opozorilno sporočilo.\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
|
||
msgstr "%s:%ju: ni urejeno: %.*s"
|
||
|
||
#: src/join.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number: %s"
|
||
msgstr "neveljavna številka polja: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:873 src/join.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field specifier: %s"
|
||
msgstr "neveljavno določilo polja: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
||
msgstr "neveljavna številka datoteke v določilu polja: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible join fields %td, %td"
|
||
msgstr "nezdružljivi združevalni polji %td, %td"
|
||
|
||
#: src/join.c:1048
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid file number: %s"
|
||
msgstr "neveljavna številka polja: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
||
msgstr "nasprotujoča si niza za nadomestitev praznega polja"
|
||
|
||
#: src/join.c:1119 src/sort.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-character tab %s"
|
||
msgstr "večznakovni tabulator %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:1124 src/sort.c:4676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible tabs"
|
||
msgstr "nezdružljivi tabulatorji"
|
||
|
||
#: src/join.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "both files cannot be standard input"
|
||
msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda"
|
||
|
||
#: src/kill.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" ali: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" ali: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:65
|
||
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
|
||
msgstr "Procesom pošljemo signale, ali pa izpišemo signale.\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:71
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
||
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
||
"numbers\n"
|
||
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" določimo ime ali številko signala, ki ga želimo poslati\n"
|
||
" -l, --list izpišemo imena signalov, ali pretvorimo številko signala\n"
|
||
" v ime (ali obratno)\n"
|
||
" -t, --table izpišemo tabelo signalnih informacij\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
|
||
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
||
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. »HUP«) ali številko (npr. »1«),\n"
|
||
"ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n"
|
||
"PID (identifikacijska številkoa uporabnika) je celo število; negativna \n"
|
||
"vrednost določa identifikacijko številko skupine.\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid process id"
|
||
msgstr "%s: neveljavna identifikacijska številka procesa"
|
||
|
||
#: src/kill.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option -- %c"
|
||
msgstr "neveljavna izbira -- %c"
|
||
|
||
#: src/kill.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple signals specified"
|
||
msgstr "%s: podan več kot en signal"
|
||
|
||
#: src/kill.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
||
msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t"
|
||
|
||
#: src/kill.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
||
msgstr "signala ni moč kombinirati z izbirama -l ali -t"
|
||
|
||
#: src/kill.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no process ID specified"
|
||
msgstr "številka procesa (PID) ni določena"
|
||
|
||
#: src/libstdbuf.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
|
||
msgstr "neveljavni izravnalni način %s za %s\n"
|
||
|
||
#: src/libstdbuf.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n"
|
||
msgstr "neuspešna dodelitev %ju bajtov za izravnalnik stdio\n"
|
||
|
||
#: src/libstdbuf.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
|
||
msgstr "izravnavanja %s ni moč nastaviti v način %s\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
|
||
msgid "Michael Stone"
|
||
msgstr "Michael Stone"
|
||
|
||
#: src/link.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n"
|
||
"obstoječo DATOTEKO1.\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s to %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s na %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
||
msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik"
|
||
|
||
#: src/ln.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
||
msgstr "%s: ni mogoče pisati prek imenika"
|
||
|
||
#: src/ln.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s? "
|
||
msgstr "%s: naj nadomestimo %s? "
|
||
|
||
#: src/ln.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create symbolic link %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s -> %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %.0s%s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create hard link %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s"
|
||
|
||
#: src/ln.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create hard link %s => %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s => %s"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ln.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] CILJ POVEZAVA\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... CILJ\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... -t IMENIK CILJ...\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
||
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
||
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
||
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
||
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
|
||
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
|
||
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
|
||
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"V prvi obliki ustvarimo povezavo do določenega CILJA z imenom POVEZAVE.\n"
|
||
"V drugi obliki se ustvari povezava do CILJA v trenutnem imeniku.\n"
|
||
"V tretji in četrti povezavi ustvarimo povezavo do vsakega CILJA v\n"
|
||
"navedenem IMENIKU. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne\n"
|
||
"zahtevamo z izbiro --symbolic. Privzeto nobena POVEZAVA (ime povezave)\n"
|
||
"še ne sme obstajati. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI\n"
|
||
"obstajati. Simbolne povezave lahko vsebujejo poljubno besedilo;\n"
|
||
"kasneje, ob razreševanju, se relativna povezava tolmači glede na njen\n"
|
||
"nadimenik.\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ln.c:428
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
||
" directories (this will probably fail due to\n"
|
||
" system restrictions, even for the "
|
||
"superuser)\n"
|
||
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke\n"
|
||
" izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
|
||
" -b enako kot --backup, vendar ne sprejema "
|
||
"argumenta\n"
|
||
" -d, -F, --directory trde povezave imenikov (samo naduporabnik;\n"
|
||
" zaradi sistemskih omejitev izbira morda ni\n"
|
||
" mogoča)\n"
|
||
" -f, --force odstranimo morebitne obstoječe ciljne "
|
||
"datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:436
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
|
||
" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
|
||
" it is a symbolic link to a directory\n"
|
||
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
|
||
" -r, --relative with -s, create links relative to link "
|
||
"location\n"
|
||
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --interactive s pozivom pred vsakim brisanjem\n"
|
||
" -L, --logical razreši CILJE, ki so simbolne povezave\n"
|
||
" -n, --no-dereference obravnavaj simbolne povezave na imenik kot\n"
|
||
" navadne datoteke\n"
|
||
" -P, --physical ustvari trde povezave na simbolne povezave\n"
|
||
" -r, --relative skupaj z -s, ustvari simbolne povezavo "
|
||
"relativno\n"
|
||
" na lokacijo povezave\n"
|
||
" -s, --symbolic ustvari simbolne povezave namesto trdih\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:445
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
"create\n"
|
||
" the links\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
|
||
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno določena pripona varnostne kopije\n"
|
||
" -t, --target-directory=IMENIK izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n"
|
||
" povezave\n"
|
||
" -T, --no-target-directory vedno obravnavaj POVEZAVO kot navadno "
|
||
"datoteko\n"
|
||
" -v, --verbose z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
|
||
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uporaba -s prekliče izbiri -L in -P. Sicer pa zadnja podana izbira določa\n"
|
||
"obnašanje, kadar je izvor simbolna povezava; privzeto je %s.\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s is not a directory"
|
||
msgstr "cilj %s ni imenik"
|
||
|
||
#: src/ln.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
|
||
msgstr "izbira --relative ni mogoča brez izbire --symbolic"
|
||
|
||
#: src/ln.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
||
msgstr "izbiri --target-directory in --no-target-directory se izključujeta"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/logname.c:28
|
||
msgid "FIXME: unknown"
|
||
msgstr "POPRAVI: neznano"
|
||
|
||
#: src/logname.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user's login name.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiši uporabniško ime uporabnika.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no login name"
|
||
msgstr "uporabniško ime manjka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
|
||
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
|
||
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
|
||
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
|
||
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
|
||
#: src/ls.c:813
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
|
||
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
|
||
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
|
||
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
|
||
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
|
||
#: src/ls.c:826
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2075
|
||
msgid "invalid line width"
|
||
msgstr "neveljavna širina vrstice"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2155
|
||
msgid "invalid tab size"
|
||
msgstr "neveljavni tabulator"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ls.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
||
msgstr "ne upoštevamo neveljavne širine v spremenljivki COLUMNS: %s"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ls.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
||
msgstr "ne upoštevamo neveljavnega tabulatorja v spremenljivki TABSIZE: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--dired and --zero are incompatible"
|
||
msgstr "izbiri »--dired« in »--zero« se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time style format %s"
|
||
msgstr "neveljavna oblika ure %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2482
|
||
msgid "Valid arguments are:\n"
|
||
msgstr "Veljavni argumenti so:\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2486
|
||
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
|
||
msgstr " - +FORMAT (npr. +%H:%M) za izpis v slogu »date«\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ls.c:2860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "neprepoznana predpona: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
||
msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moč raztolmačiti"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ls.c:2963 src/stat.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
||
msgstr "ne upoštevamo neveljavne vrednosti spremenljivke QUOTING_STYLE: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3032 src/pwd.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory %s"
|
||
msgstr "imenika %s ni mogoče odpreti"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
||
msgstr "ni mogoče ugotoviti enote in inoda datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
||
msgstr "%s: že izpisanega imenika ne podvajamo"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3081 src/ls.c:3464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error canonicalizing %s"
|
||
msgstr "napaka pri kanoniziranju %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3141 src/pwd.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading directory %s"
|
||
msgstr "beremo imenik %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing directory %s"
|
||
msgstr "zapiramo imenik %s"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ls.c:3809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "ni mogoče primerjati imen datotek %s in %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5409
|
||
msgid ""
|
||
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n"
|
||
"urejenih po abecedi, če ni podana nobena od izbir -cftuvSUX ali --sort.\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5416
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
||
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
||
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
|
||
"characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all vključno z imeni, ki se začnejo s piko\n"
|
||
" -A, --almost-all kot »-a«, vendar brez ».« in »..«\n"
|
||
" --author skupaj z -l: izpis avtorja datoteke\n"
|
||
" -b, --escape izpis C-jevske ubežne kode za neizpisljive "
|
||
"znake\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5422
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
|
||
"them;\n"
|
||
" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=VELIKOST skupaj z -l, izpiši velikosti v enoti VELIKOST\n"
|
||
" npr. »--block-size=M«; glejte nižje za format\n"
|
||
" podane VELIKOSTI\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5427
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --ignore-backups ne izpisuj varnostnih kopij, ki se končajo z ~\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5430
|
||
msgid ""
|
||
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
"last\n"
|
||
" change of file status information);\n"
|
||
" with -l: show ctime and sort by name;\n"
|
||
" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c skupaj z -lt: prikaži čas zadnje spremembe "
|
||
"stanja\n"
|
||
" (ctime) in uredi po njem;\n"
|
||
" skupaj z -l: prikaži ctime, urejeno po imenih;\n"
|
||
" sicer: uredi po ctime, začenši z najnovejšim\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5437
|
||
msgid ""
|
||
" -C list entries by columns\n"
|
||
" --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n"
|
||
" -d, --directory list directories themselves, not their "
|
||
"contents\n"
|
||
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C izpisuj vnose v stolpcih\n"
|
||
" --color[=KDAJ] KDAJ se uporabijo barve za označitev tipa "
|
||
"datoteke;\n"
|
||
" glej spodaj za več informacij\n"
|
||
" -d, --directory izpiši imena imenika(-ov) namesto njihove "
|
||
"vsebine\n"
|
||
" -D, --dired uporabi izpis, primeren za način »dired« v "
|
||
"Emacsu\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -a -U\n"
|
||
" -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries "
|
||
"WHEN\n"
|
||
" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f brez razvrščanja; omogoči -aU, onemogoči -ls --"
|
||
"color\n"
|
||
" -F, --classify[=KDAJ] s pripono (*/=@|) označi tip datoteke\n"
|
||
" --file-type podobno, vendar ne pripenja »*«\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --format=WORD across,horizontal (-x), commas (-m), long (-"
|
||
"l),\n"
|
||
" single-column (-1), verbose (-l), vertical (-"
|
||
"C)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --format=BESEDA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5453
|
||
msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
msgstr " --full-time isto kot -l --time-style=full-iso\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5456
|
||
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
msgstr " -g kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5459
|
||
msgid ""
|
||
" --group-directories-first\n"
|
||
" group directories before files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --group-directories-first\n"
|
||
" najprej imeniki, zatem datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5463
|
||
msgid ""
|
||
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
|
||
msgstr " -G, --no-group pri dolgem izpisu ne izpiši skupine\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5466
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
|
||
"etc.\n"
|
||
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --human-readable z -l in -s izpisuj velikosti kot 1K 234M 2G "
|
||
"ipd.\n"
|
||
" --si podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto "
|
||
"1024\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5470
|
||
msgid ""
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" follow symbolic links listed on the command "
|
||
"line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" sledi simbolnim povezavam, navedenim v ukazni "
|
||
"vrstici\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5474
|
||
msgid ""
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" follow each command line symbolic link\n"
|
||
" that points to a directory\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\"\n"
|
||
" sledi vsaki simbolni povezavi ukazne vrstice, "
|
||
"ki\n"
|
||
" kaže na imenik\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5480
|
||
msgid ""
|
||
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" (overridden by -a or -A)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --hide=VZOREC ne izpiši impliciranih vnosov, ki jih opisuje "
|
||
"VZOREC\n"
|
||
" (izbiri -a in -A prevladata)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5486
|
||
msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --hyperlink[=KDAJ] v katerih primerih prikaži imena kot "
|
||
"hiperpovezave\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5489
|
||
msgid ""
|
||
" --indicator-style=WORD\n"
|
||
" append indicator with style WORD to entry "
|
||
"names:\n"
|
||
" none (default), slash (-p),\n"
|
||
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --indicator-style=BESEDA imenom datotek pripni indikator: BESEDA sme\n"
|
||
" biti »none« (privzeto), »slash« (-p), »file-"
|
||
"type«\n"
|
||
" (--file-type) ali »classify« (-F)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5496
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inode print the index number of each file\n"
|
||
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inode izpiši inode pri vsaki datoteki\n"
|
||
" -I, --ignore=VZOREC pri izpisu izpusti imena, ki ustrezajo VZORCU\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5501
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system "
|
||
"usage;\n"
|
||
" used only with -s and per directory totals\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --kibibytes uporabljaj 1024-bajtne bloke za velikost na "
|
||
"disku;\n"
|
||
" velja le skupaj z -s in za skupen izpis "
|
||
"imenika\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5507
|
||
msgid " -l use a long listing format\n"
|
||
msgstr " -l uporabi dolgo obliko izpisa\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5510
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
||
" link, show information for the file the link\n"
|
||
" references rather than for the link itself\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --dereference izpis imen datotek, na katere kažejo simbolne\n"
|
||
" povezave, namesto simbolnih povezav\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5516
|
||
msgid ""
|
||
" -m fill width with a comma separated list of "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m z vejicami ločena imena prek celotne širine "
|
||
"vrstice\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5520
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
||
" -N, --literal print entry names without quoting\n"
|
||
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
||
" append / indicator to directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid izpiši številčne vrednosti UID in GID namesto "
|
||
"imen\n"
|
||
" -N, --literal izpiši imena vnosov brez narekovajev\n"
|
||
" -o kot -l, a brez izpisa uporabniške skupine\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash imenike označi s pripono »/«\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5527
|
||
msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --hide-control-chars namesto krmilnih znakov izpisuj vprašaje (?)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5530
|
||
msgid ""
|
||
" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
|
||
" unless program is 'ls' and output is a "
|
||
"terminal)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --show-control-chars neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta "
|
||
"izbira,\n"
|
||
" razen pri ukazu »ls« in izhodu na terminal)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5536
|
||
msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Q, --quote-name imena vnosov izpisuj v dvojnih narekovajih\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/ls.c:5539
|
||
msgid ""
|
||
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always,\n"
|
||
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
|
||
" (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --quoting-style=BESEDA slog izpisa; BESEDA je lahko »literal«, "
|
||
"»locale«,\n"
|
||
" »shell«, »shell-always«, »shell-escape-"
|
||
"always«,\n"
|
||
" »c« ali »escape«\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5546
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
||
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
||
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
|
||
"blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reverse razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n"
|
||
" -R, --recursive rekurziven izpis podimenikov\n"
|
||
" -s, --size izpis velikosti datotek (v blokih)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5551
|
||
msgid " -S sort by file size, largest first\n"
|
||
msgstr " -S datoteke uredi po velikosti od največje\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --sort=WORD change default 'name' sort to WORD:\n"
|
||
" none (-U), size (-S), time (-t),\n"
|
||
" version (-v), extension (-X), name, width\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sort=BESEDA namesto po imenu uredi po: brez urejanja (-U)\n"
|
||
" velikosti (-S), času nastanka (-t), različici (-"
|
||
"v),\n"
|
||
" priponi (-X) ali širini\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5560
|
||
msgid ""
|
||
" --time=WORD select which timestamp used to display or "
|
||
"sort;\n"
|
||
" access time (-u): atime, access, use;\n"
|
||
" metadata change time (-c): ctime, status;\n"
|
||
" modified time (default): mtime, "
|
||
"modification;\n"
|
||
" birth time: birth, creation;\n"
|
||
" with -l, WORD determines which time to show;\n"
|
||
" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time=BESEDA izberi časovno oznako se uporabi za prikaz ali\n"
|
||
" urejanje: čas dostopa (-u): atime, access, "
|
||
"use;\n"
|
||
" meta čas nastanka (-c): ctime, status;\n"
|
||
" čas spremembe (privzeto): mtime, "
|
||
"modification;\n"
|
||
" čas nastanka: birth, creation;\n"
|
||
" skupaj z -l: BESEDA določa, kateri čas se "
|
||
"prikazuje\n"
|
||
" skupaj z --sort=time: uredi po BESEDI (novi "
|
||
"najprej)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5570
|
||
msgid ""
|
||
" --time-style=TIME_STYLE\n"
|
||
" time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-style=SLOG_ČASA\n"
|
||
" zapis datuma/časa z -l, glej SLOG_ČASA nižje\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5574
|
||
msgid ""
|
||
" -t sort by time, newest first; see --time\n"
|
||
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t uredi po času, novejši naprej; glej --time\n"
|
||
" -T, --tabsize=N nastavi tabulator na N stolpcev namesto na 8\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5578
|
||
msgid ""
|
||
" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
|
||
" with -l: show access time and sort by name;\n"
|
||
" otherwise: sort by access time, newest first\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u skupaj z -lt: uredi po datumu zadnjega dostopa "
|
||
"in\n"
|
||
" ga prikaži; skupaj z -l: prikaži datum "
|
||
"zadnjega\n"
|
||
" dostopa in uredi po imenu; sicer uredi po času\n"
|
||
" zadnjega dostopa, začenši z najnovejšim vnosom\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -U do not sort directory entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U brez urejanja; izpiši vnose, kot so v imeniku\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5587
|
||
msgid ""
|
||
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v naravno urejanje po številki različice v "
|
||
"besedilu\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5590
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
|
||
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
" -Z, --context print any security context of each file\n"
|
||
" --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
" -1 list one file per line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --width=STOLPCEV določi širino zaslova, v STOLPCIH;\n"
|
||
" 0 pomeni brez omejitev\n"
|
||
" -x izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n"
|
||
" -X abecedna ureditev po priponah\n"
|
||
" -Z, --context izpis varnostnega konteksta za vsako datoteko\n"
|
||
" --zero zaključi vrstice z znakom NUL, ne newline\n"
|
||
" -1 izpis po eno datoteko v vrstici. \n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5601
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
|
||
"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
|
||
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
|
||
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
|
||
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
|
||
"locale.\n"
|
||
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argument SLOG_ČASA je lahko full-iso, long-iso, iso, locale ali +FORMAT.\n"
|
||
"FORMAT se tolmači kot v date(1). Če ima FORMAT obliko FORMAT1<NL>FORMAT2,\n"
|
||
"se FORMAT1 uporabi za ne-recentne datoteke, FORMAT2 pa za recentne.\n"
|
||
"Če SLOGU_ČASA predhodi »posix-«, se upošteva le izven lokalnega okola "
|
||
"POSIX.\n"
|
||
"Privzeti slog časa nastavimo s spremenljivko okolja TIME_STYLE.\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5609
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argument KDAJ je privzeto »always«, lahko pa je tudi »auto« ali »never«.\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5613
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
|
||
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
|
||
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
|
||
"variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uporaba barv za razločevanje zvrsti datotek je onemogočeno privzeto in z\n"
|
||
"izbiro --color=never. Pri izbiri --color=auto ls doda barvne kode le, če\n"
|
||
"je standardni izhod povezan s terminalom. Spremenljivka okolja LS_COLORS\n"
|
||
"lahko spremeni nastavitev. Nastavite jo z ukazom dircolors(1).\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:5620
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status:\n"
|
||
" 0 if OK,\n"
|
||
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
|
||
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izhodni status:\n"
|
||
" 0 če je vse v redu,\n"
|
||
" 1 pri manjših težavah (npr. nedosegljivi podimeniki),\n"
|
||
" 2 pri resnih težavah (npr. nedosegljivi argumenti ukazne lupine).\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/digest.c:139
|
||
msgid "Kayvan Aghaiepour"
|
||
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/digest.c:144
|
||
msgid "Q. Frank Xia"
|
||
msgstr "Q. Frank Xia"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/digest.c:148
|
||
msgid "Samuel Neves"
|
||
msgstr "Samuel Neves"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/digest.c:151 src/seq.c:49
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/digest.c:152
|
||
msgid "Scott Miller"
|
||
msgstr "Scott Miller"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/digest.c:153
|
||
msgid "David Madore"
|
||
msgstr "David Madore"
|
||
|
||
#: src/digest.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Print or verify checksums.\n"
|
||
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiši ali preveri nadzorne vsote.\n"
|
||
"Privzeto se uporabi 32-bitni algoritem CRC.\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiši ali preveri %s (%d-bitne) nadzorne vsote.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
|
||
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -r algoritem BSD za nadzorno vsoto, velikost blokov 1 KB "
|
||
"(privzeto)\n"
|
||
" -s, --sysv algoritmom System V za nadzorno vsoto, velikost blokov 512 "
|
||
"B\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --algorithm=TIP izberi TIP povzetka, ki se uporabi. Glej POVZETEK.\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:455
|
||
msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --base64 izpiši povzetek kodiran v base64, ne šestnajstiško\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:463
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
||
"stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --binary beri dvojiško (privzeto, razen pri branju s "
|
||
"terminala)\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:468
|
||
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
||
msgstr " -b, --binary beri v dvojiškem načinu\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:472
|
||
msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check preberi nadzorne vsot iz DATOTEK in jih preveri\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:476
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n"
|
||
" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --length=BITOV dolžina povzetka v bitih; ne sme presegati največje\n"
|
||
" dolžine za algoritem blake2; mora biti večkratnik "
|
||
"8\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:482
|
||
msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --raw izpiši surovi dvojiški povzetek, ne šestnajstiško\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:486
|
||
msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tag ustvari nadzorno vsoto v slogu BSD (privzeti način)\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:489
|
||
msgid ""
|
||
" --untagged create a reversed style checksum, without digest "
|
||
"type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --untagged ustvari nadzorno vsoto v obrnjenem slogu, brez "
|
||
"povzetka\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:493
|
||
msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
|
||
msgstr " --tag ustvari nadzorno vsoto v slogu BSD\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:499
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --text beri besedilno (privzeto pri branju s terminala)\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:503
|
||
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
||
msgstr " -t, --text beri besedilno (privzeto)\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:507
|
||
msgid ""
|
||
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
|
||
" and disable file name escaping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero zaključuj vrstice z znakom NUL, ne LF,\n"
|
||
" onemogoči uporabo ubežnih sekvenc v imenu "
|
||
"datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
|
||
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
|
||
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
||
" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
|
||
"lines\n"
|
||
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Naslednjih pet izbir je uporabnih le pri preverjanju nadzornih vsot:\n"
|
||
" --ignore-missing nadaljuj z delom navzlic manjkajočim datotekam\n"
|
||
" --quiet brez izpisa OK pri uspešno verificiranih datotekah\n"
|
||
" --status brez izpisa, izhodna statusna koda kaže uspeh\n"
|
||
" --strict pri nepravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto\n"
|
||
" vrni kodo na izhod za napake (stderr)\n"
|
||
" -w, --warn izpiši opozorilo pri nepravilno oblikovanih "
|
||
"vrsticah\n"
|
||
" z nadzorno vsoto\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:523
|
||
msgid " --debug indicate which implementation used\n"
|
||
msgstr " --debug izpiši, katera izvedba je uporabljena\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
|
||
" sysv (equivalent to sum -s)\n"
|
||
" bsd (equivalent to sum -r)\n"
|
||
" crc (equivalent to cksum)\n"
|
||
" crc32b (only available through cksum)\n"
|
||
" md5 (equivalent to md5sum)\n"
|
||
" sha1 (equivalent to sha1sum)\n"
|
||
" sha224 (equivalent to sha224sum)\n"
|
||
" sha256 (equivalent to sha256sum)\n"
|
||
" sha384 (equivalent to sha384sum)\n"
|
||
" sha512 (equivalent to sha512sum)\n"
|
||
" blake2b (equivalent to b2sum)\n"
|
||
" sm3 (only available through cksum)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DIGEST določi uporabljeni algoritem povzetka in privzeto izhodno obliko:\n"
|
||
" sysv (enakovredno sum -s)\n"
|
||
" bsd (enakovredno sum -r)\n"
|
||
" crc (enakovredno cksum)\n"
|
||
" md5 (enakovredno md5sum)\n"
|
||
" sha1 (enakovredno sha1sum)\n"
|
||
" sha224 (enakovredno sha224sum)\n"
|
||
" sha256 (enakovredno sha256sum)\n"
|
||
" sha384 (enakovredno sha384sum)\n"
|
||
" sha512 (enakovredno sha512sum)\n"
|
||
" blake2b (enakovredno b2sum)\n"
|
||
" sm3 (na voljo le pri cksum)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The sums are computed as described in %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vsote so izračunane, kot je opisano v %s.\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
|
||
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
|
||
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
|
||
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri preverjanju mora biti datoteka z vrednostmi v enaki obliki kot\n"
|
||
"izpis programa. Privzeti način izpisa vrstice je: nadzorna vsota,\n"
|
||
"presledek, statusni znak (»*« za dvojiške, » « za besedilne datoteke\n"
|
||
"ali datoteke, kjer dvojiško branje ni pomembno) in ime DATOTEKE, za\n"
|
||
"katero je bila izračunana nadzorna vsota.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na sistemih GNU ni razlike med dvojiškim in tekstovnim načinom.\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
|
||
"or equivalent standalone program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri preverjanju mora biti vhod prejšnji izpis tega programa, ali "
|
||
"enakovrednega\n"
|
||
"drugega programa.\n"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many checksum lines"
|
||
msgstr "%s: preveč vrstic z nadzorno vsoto"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
|
||
msgstr "%s: %ju: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1242
|
||
msgid "FAILED open or read"
|
||
msgstr "NAPAKA pri odpiranju ali branju"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1276
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "NAPAKA"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1278
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "V REDU"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
|
||
msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto ni najti"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
|
||
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
|
||
msgstr[0] "OPOZORILO: %ju vrstic je nepravilno oblikovanih"
|
||
msgstr[1] "OPOZORILO: %ju vrstica je nepravilno oblikovana"
|
||
msgstr[2] "OPOZORILO: %ju vrstici sta nepravilno oblikovani"
|
||
msgstr[3] "OPOZORILO: %ju vrstice so nepravilno oblikovane"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
|
||
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
|
||
msgstr[0] "OPOZORILO: %ju navedenih datotek ni mogoče prebrati"
|
||
msgstr[1] "OPOZORILO: %ju navedene datoteke ni mogoče prebrati"
|
||
msgstr[2] "OPOZORILO: %ju navedenih datotek ni mogoče prebrati"
|
||
msgstr[3] "OPOZORILO: %ju navedenih datotek ni mogoče prebrati"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
|
||
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
|
||
msgstr[0] "OPOZORILO: %ju nadzornih vsot se NE ujema"
|
||
msgstr[1] "OPOZORILO: %ju nadzorna vsota se NE ujema"
|
||
msgstr[2] "OPOZORILO: %ju nadzorni vsoti se NE ujemata"
|
||
msgstr[3] "OPOZORILO: %ju nadzorne vsote se NE ujemajo"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no file was verified"
|
||
msgstr "%s: nobena datoteka ni bila preverjena"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1402
|
||
msgid "invalid length"
|
||
msgstr "neveljavna dolžina"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
|
||
msgstr "izbira --length je podprta edino z --algorithm=blake2b"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1483 src/digest.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid length: %s"
|
||
msgstr "neveljavna dolžina: %s"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
|
||
msgstr "največja dolžina povzetka pri %s je %d bitov"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "length is not a multiple of 8"
|
||
msgstr "dolžina ni večkratnik 8"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1516
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"
|
||
msgstr "izbira --check ni podprta pri --algorithm={bsd,sysv,crc}"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
|
||
msgstr "izbiri --base64 in --raw se medsebojno izključujeta"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--tag does not support --text mode"
|
||
msgstr "--tag ne podpira načina --text"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
|
||
msgstr "način --text je podprt le pri --untagged"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
|
||
msgstr "izbira --zero ni podprta pri preverjanju nadzornih vsot"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr "izbira --tag je brez pomena pri preverjanju nadzornih vsot"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr ""
|
||
"izbiri --binary in --text sta brez pomena pri preverjanju nadzornih vsot"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "izbira --ignore-missing je smiselna le pri preverjanju nadzornih vsot"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "izbira --quiet je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "izbira --strict je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
|
||
|
||
#: src/digest.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
|
||
msgstr "izbira --raw ni podprta, če je podanih več datotek"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:58
|
||
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
||
msgstr "Ustvari IMENIK (ali več imenikov), če ta še ne obstaja.\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
|
||
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as "
|
||
"needed,\n"
|
||
" with their file modes unaffected by any -m option\n"
|
||
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=ZAŠČITA nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto privzete\n"
|
||
" a=rwx - umask\n"
|
||
" -p, --parents brez napake, če imenik že obstaja; po potrebi ustvari "
|
||
"še\n"
|
||
" starševske imenike, na katere zaščite ne vpliva izbira -"
|
||
"m\n"
|
||
" -v, --verbose izpiši obvestilo za vsak ustvarjeni imenik\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:70
|
||
msgid ""
|
||
" -Z set SELinux security context of each created "
|
||
"directory\n"
|
||
" to the default type\n"
|
||
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
|
||
" or SMACK security context to CTX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z varnostni kontekst SELinux za vsak ustvarjeni\n"
|
||
" imenik se nastavi na privzeti tip\n"
|
||
" --context[=KONTEKST] varnostni kontekst SELinux ali SMACK za "
|
||
"ustvarjeni\n"
|
||
" imenik se nastavi na KONTEKST, če je ta podan, sicer\n"
|
||
" na privzeti tip\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created directory %s"
|
||
msgstr "ustvarjen imenik %s"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
"opozorilo: izbira --context ni upoštevana; jedro ne podpira SELinux/SMACK"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:53
|
||
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
||
msgstr "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=ZAŠČITA nastavi bite ZAŠČITE namesto privzete a=rw - umask\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
|
||
msgid ""
|
||
" -Z set the SELinux security context to default type\n"
|
||
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
|
||
" or SMACK security context to CTX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z varnostni kontekst SELinux se nastavi na privzeti "
|
||
"tip\n"
|
||
" --context[=KONTEKST] varnostni kontekst SELinux ali SMACK se nastavi\n"
|
||
" na KONTEKST, če je ta podan, sicer na privzeti tip\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "napačna zaščita"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode must specify only file permission bits"
|
||
msgstr "način mora določiti le bite dovoljenja za dostop do datoteke"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set permissions of %s"
|
||
msgstr "ni mogoče nastaviti dovoljenj za %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME TIP [GLAVNO POMOŽNO]\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:55
|
||
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
||
msgstr "Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
||
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
||
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
||
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GLAVNO in POMOŽNO število moramo vedno navesti za TIP b, c ali u, ne smemo "
|
||
"pa\n"
|
||
"ju navesti pri TIPU p. Če se GLAVNO ali POMOŽNO število začne z 0x ali 0X, "
|
||
"se\n"
|
||
"ga tolmači kot šestnajstiško število; če se začne z vodilno ničko, kot "
|
||
"osmiško,\n"
|
||
"sicer pa kot desetiško število. TIP je lahko:\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/mknod.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" b create a block (buffered) special file\n"
|
||
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
||
" p create a FIFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" b ustvarimo bločno enoto (z izravnalnikom)\n"
|
||
" c, u ustvarimo znakovno enoto (brez izravnalnika)\n"
|
||
" p ustvarimo FIFO\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:179
|
||
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posebne datoteke zahtevajo, da sta podani glavno in pomožno število naprave"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:189
|
||
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
||
msgstr "Poimenovane cevi nimajo glavnih in pomožnih števil naprave"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block special files not supported"
|
||
msgstr "bločne enote niso podprte"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character special files not supported"
|
||
msgstr "znakovne enote niso podprte"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid major device number %s"
|
||
msgstr "neveljavno GLAVNO število enote %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minor device number %s"
|
||
msgstr "neveljavno POMOŽNO število enote %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device %s %s"
|
||
msgstr "neveljavna enota %s %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device type %s"
|
||
msgstr "neveljavna vrsta naprave %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/mktemp.c:35
|
||
msgid "Eric Blake"
|
||
msgstr "Eric Blake"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/mktemp.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [PREDLOGA]\n"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
|
||
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
|
||
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varno ustvari začasno datoteko ali imenik in izpiši njeno ime.\n"
|
||
"PREDLOGA mora vsebovati vsaj 3 zaporedne znake X v zadnji komponenti imena.\n"
|
||
"Če PREDLOGA ni podana, se uporabi tmp.XXXXXXXXXX in implicira --tmpdir.\n"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke so ustvarjene z zaščito u+rw, imeniki pa z u+rwx, oboje minus "
|
||
"omejitve\n"
|
||
"umask.\n"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:75
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
|
||
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
|
||
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --directory ustvari imenik, ne datoteke\n"
|
||
" -u, --dry-run ne ustvari ničesar, le izpiše ime (ni varno)\n"
|
||
" -q, --quiet brez poročila o neuspelem ustvarjanju datoteke/"
|
||
"imenika\n"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:80
|
||
msgid ""
|
||
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
|
||
"slash.\n"
|
||
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
|
||
"X\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --suffix=PRIPONA podani PREDLOGI dodaj PRIPONO. PRIPONA ne sme "
|
||
"vsebovati\n"
|
||
" poševnice. Izbira implicira, da se PRIPONA ne "
|
||
"zaključi\n"
|
||
" z znakom X\n"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:84
|
||
msgid ""
|
||
" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
|
||
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
|
||
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
|
||
" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
|
||
" mktemp creates only the final component\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tmpdir[=IMENIK] tolmači PREDLOGO relativno glede na IMENIK. Če "
|
||
"IMENIK\n"
|
||
" ni določen, uporabi $TMPDIR, in če ta ni "
|
||
"nastavljen,\n"
|
||
" /tmp. Pri tej izbiri PREDLOGA ne sme biti absolutna\n"
|
||
" pot; za razliko od -t lahko PREDLOGA vsebuje "
|
||
"poševnice,\n"
|
||
" toda tudi tu mktemp ustvari samo zadnjo komponento.\n"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:91
|
||
msgid ""
|
||
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
|
||
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
|
||
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t tolmači PREDLOGO kot eno samo komponento imena "
|
||
"datoteke,\n"
|
||
" relativno glede na imenik: $TMPDIR, če je "
|
||
"nastavljen;\n"
|
||
" imenik, določen s -p; ali /tmp (odsvetovano).\n"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many templates"
|
||
msgstr "preveč predlog"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
|
||
msgstr "ob izbiri --suffix se mora vzorec %s končati z X"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
|
||
msgstr "neveljavna pripona %s, vsebuje ločilnik imenikov"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few X's in template %s"
|
||
msgstr "premalo mest (X) v predlogi %s"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
|
||
msgstr "neveljavna predloga, %s, vsebuje ločilnike imenikov"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
|
||
msgstr "neveljavna predloga, %s; pri izbiri --tmpdir ne sme biti absolutna"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory via template %s"
|
||
msgstr "ustvarjenje imenika s predlogo %s ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create file via template %s"
|
||
msgstr "ustvarjenje datoteke s predlogo %s ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/mv.c:263
|
||
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
msgstr "IZVOR se preimenuje v CILJ, ali več IZVOROV premakne v IMENIK.\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:269
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=TIP] pred pisanjem prek obstoječe ciljne "
|
||
"datoteke \n"
|
||
" izdelaj varnostno kopijo podanega TIPA\n"
|
||
" -b isto kot --backup, a ne sprejema argumenta\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:277
|
||
msgid " --exchange exchange source and destination\n"
|
||
msgstr " --exchange zamenjaj izvor in cilj\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/mv.c:280
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
|
||
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
|
||
"effect.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force brez vprašanj piši prek obstoječih CILJEV\n"
|
||
" -i, --interactive zahtevaj potrditev pred pisanjem prek "
|
||
"obstoječega\n"
|
||
" CILJA\n"
|
||
" -n, --no-clobber ne piši prek obstoječih datotek\n"
|
||
"Ob hkratni navedbi izbir -i, -f in -n se upošteva zadnja od njih.\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" --no-copy do not copy if renaming fails\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
||
"SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-copy ne ustvari kopije, če preimenovanje ni "
|
||
"uspelo\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes odstrani zaključne poševnice iz vseh "
|
||
"podanih\n"
|
||
" IZVOROV\n"
|
||
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:292
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v IMENIK\n"
|
||
" -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:301
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
|
||
" file to default type\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --verbose z razlago poteka\n"
|
||
" -Z, --context nastavit varnostni kontekst SELinux za "
|
||
"ciljno\n"
|
||
" datoteko na privzeti tip\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
|
||
msgstr ""
|
||
"izbire --backup ni moč uporabiti z --exchange, -n ali --update=none-fail"
|
||
|
||
#: src/nice.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
||
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
|
||
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požene UKAZ s spremenjeno vrednost »nice«, kar vpliva na prioriteto "
|
||
"izvajanja.\n"
|
||
"Če UKAZ ni podan, izpiše trenutno raven prioritete. Vrednosti »nice« so "
|
||
"med \n"
|
||
"%d (najvišja prioriteta procesa) in %d (najnižja).\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:82
|
||
msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
||
msgstr " -n, --adjustment=POPRAVEK povečaj raven za POPRAVEK (privzeto 10)\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid adjustment %s"
|
||
msgstr "neveljavni popravek %s"
|
||
|
||
#: src/nice.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
||
msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz"
|
||
|
||
#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get niceness"
|
||
msgstr "prioriteta izvajanja ni ugotovljiva"
|
||
|
||
#: src/nice.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set niceness"
|
||
msgstr "prioritete izvajanja ni mogoče nastaviti"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/nl.c:39
|
||
msgid "Scott Bartram"
|
||
msgstr "Scott Bartram"
|
||
|
||
#: src/nl.c:181
|
||
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsako od DATOTEK prepiši na standardni izhod in spotoma oštevilči vrstice.\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:188
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --body-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju vrstic "
|
||
"telesa\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC uporabi CC za razmejilnik logičnih strani\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja "
|
||
"strani\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
"one\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
||
" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
|
||
"section\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --header-numbering=SLOG uporabi SLOG pri oštevilčenju zglavja "
|
||
"strani\n"
|
||
" -i, --line-increment=ŠTEVILO številke vrstic inkrementiraj vsako "
|
||
"vrstico\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=ŠTEVILO skupino ŠTEVILA praznih vrstic štej kot "
|
||
"eno\n"
|
||
" -n, --number-format=OBLIKA številke vrstic vrini glede na OBLIKO\n"
|
||
" -p, --no-renumber oštevilčenje vrstic naj teče prek log. "
|
||
"strani\n"
|
||
" -s, --number-separator=NIZ pripni NIZ (možni) številki vrstice\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --staring-line-number=ŠTEVILO številka prve vrstice na novi logični\n"
|
||
" strani\n"
|
||
" -w, --number-width=ŠTEVILO ŠTEVILO znakov širine za oštevilčenje\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
|
||
"\n"
|
||
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
|
||
"a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n"
|
||
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
|
||
"disables section matching.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva "
|
||
"ločitvena\n"
|
||
"znaka za ločevanje logičnih strani; če je drugi znak izpuščen, se "
|
||
"privzame :.\n"
|
||
"Uporabite \\\\\\\\ za \\\\.\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"STYLE is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a number all lines\n"
|
||
" t number only nonempty lines\n"
|
||
" n number no lines\n"
|
||
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
||
" expression, BRE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SLOG je nekaj od naštetega:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a oštevilči vse vrstice\n"
|
||
" t oštevilči samo polne vrstice, praznih ne\n"
|
||
" n ne oštevilči nobene vrstice\n"
|
||
" pREGIZR oštevilči samo vrstice, ki se ujemajo z osnovnim regularnim\n"
|
||
" izrazom REGIZR\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
" rz right justified, leading zeros\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OBLIKA je nekaj od naštetega:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln levo poravnano, brez vodilnih ničel\n"
|
||
" rn desno poravnano, brez vodilnih ničel\n"
|
||
" rz desno poravnano, z vodilnimi ničlami\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "prekoračitev številke vrstice"
|
||
|
||
#: src/nl.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
||
msgstr "neveljavni slog oštevilčenja glave: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
||
msgstr "neveljavni slog oštevilčenja telesa: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
||
msgstr "neveljavni slog oštevilčenja noge: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:523
|
||
msgid "invalid starting line number"
|
||
msgstr "neveljavna začetna številka vrstice"
|
||
|
||
#: src/nl.c:528
|
||
msgid "invalid line number increment"
|
||
msgstr "neveljavni vrstični inkrement"
|
||
|
||
#: src/nl.c:535
|
||
msgid "invalid line number of blank lines"
|
||
msgstr "neveljavno število praznih vrstic"
|
||
|
||
#: src/nl.c:543
|
||
msgid "invalid line number field width"
|
||
msgstr "neveljavna širina polja s številko vrstice"
|
||
|
||
#: src/nl.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
||
msgstr "neveljavna oblika oštevilčenja vrstic: %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s UKAZ [ARGUMENT]...\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poženemo UKAZ, pri čemer ne upoštevamo signalov za prekinitev.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
|
||
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
|
||
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
|
||
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
|
||
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če je standardni vhod terminal, ga preusmerimo iz neberljive datoteke.\n"
|
||
"Če je standardni izhod terminal, dodajamo izhod na »nohup.out«, če je "
|
||
"mogoče,\n"
|
||
"sicer pa na »$HOME/nohup.out«.\n"
|
||
"Če je standardni izhod za napake terminal, ga preusmerimo na standardni "
|
||
"izhod.\n"
|
||
"Izhod preusmerimo na DATOTEKO z ukazom »%s UKAZ > DATOTEKA«.\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to render standard input unusable"
|
||
msgstr "onemogočenje standardnega izhoda ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring input"
|
||
msgstr "ne upoštevamo vhoda"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring input and appending output to %s"
|
||
msgstr "ne upoštevamo vhoda; izhod dodajamo na konec %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "appending output to %s"
|
||
msgstr "izhod dodajamo na konec %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne upoštevamo vhoda; standardni izhod za napake preusmerimo na standardni "
|
||
"izhod"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting stderr to stdout"
|
||
msgstr "standardni izhod za napake preusmerjamo na standardni izhod"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to redirect standard error"
|
||
msgstr "preusmeritev standardnega izhoda za napake ni uspela"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
|
||
msgid "Giuseppe Scrivano"
|
||
msgstr "Giuseppe Scrivano"
|
||
|
||
#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n"
|
||
|
||
#: src/nproc.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
|
||
"which may be less than the number of online processors\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiši število procesnih enot na razpolago trenutnemu procesu, kar je\n"
|
||
"lahko manj od števila delujočih procesorjev\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nproc.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --all print the number of installed processors\n"
|
||
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --all izpiši število nameščenih procesorjev\n"
|
||
" --ignore=N če je mogoče, izloči N procesnih enot\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large to be converted: %s"
|
||
msgstr "vrednost je prevelika, da bi bila lahko pretvorjena: %s"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number: %s"
|
||
msgstr "neveljavno število: %s"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
|
||
msgstr "zavrnjena pripona na vhodu: %s (morda je rešitev --from)"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix in input: %s"
|
||
msgstr "neveljavna pripona na vhodu: %s"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
|
||
msgstr "manjkajoča pripona 'i' na vhodu: %s (npr. Ki/Mi/Gi)"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid unit size: %s"
|
||
msgstr "neveljavna velikost enote: %s"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ŠTEVILO]...\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
|
||
"specified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spremeni zapis podanih ŠTEVIL, ali števil s standardnega vhoda, če ni "
|
||
"podano\n"
|
||
"nobeno število.\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:881
|
||
msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug izpiši opozorila ob neveljavnih podatkih na vhodu\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:884
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiter=X uporabi znak X namesto presledka za razmejitev polj\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
|
||
"(default=1);\n"
|
||
" see FIELDS below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --field=POLJA nadomesti števila v teh vhodnih poljih (privzeto=1)\n"
|
||
" gled POLJA nižje\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:891
|
||
msgid ""
|
||
" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
|
||
" see FORMAT below for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --format=FORMAT uporabi FORMAT za realna števila v slogu printf;\n"
|
||
" glej FORMAT spodaj za podrobnosti\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:895
|
||
msgid ""
|
||
" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
|
||
"'none';\n"
|
||
" see UNIT below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from=ENOTA samodejno pretvori števila na vhodu v ENOTO; "
|
||
"privzeto\n"
|
||
" je »none«; glej ENOTO spodaj\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:899
|
||
msgid ""
|
||
" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
|
||
"1)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from-unit=N določi velikost enote za vhodne podatke (privzeto 1)\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:902
|
||
msgid ""
|
||
" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
|
||
"1,000,000\n"
|
||
" (which means it has no effect in the C/POSIX "
|
||
"locale)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --grouping uporabi lokalizirano grupiranje števk, npr. "
|
||
"1.000.000\n"
|
||
" (izbira nima učinka v lokaliziranem okolju C/"
|
||
"POSIX)\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:906
|
||
msgid ""
|
||
" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
|
||
" N defaults to 1 if not specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --header[=N] brez pretvorbe izpiši prvih N vrstic zaglavja;\n"
|
||
" če ni določeno drugače, je N privzeto enak 1\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:910
|
||
msgid ""
|
||
" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
|
||
" abort (default), fail, warn, ignore\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --invalid=NAČIN način obravnave neveljavnih števil; NAČIN je lahko:\n"
|
||
" »abort« (privzeto), »fail«, »warn« ali »ignore«\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:914
|
||
msgid ""
|
||
" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
|
||
" right-align; negative N will left-align;\n"
|
||
" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
|
||
" the default is to automatically pad if a "
|
||
"whitespace\n"
|
||
" is found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --padding=N zapolni izhod do N znakov; pozitivne vrednosti N\n"
|
||
" izhod desno poravnajo, negativne vrednosti N izhod\n"
|
||
" levo poravnajo; polnilo se ne upošteva, če je "
|
||
"izhod\n"
|
||
" širši od N; privzeto se zapolni samodejno, če je\n"
|
||
" med podatki presledek\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:921
|
||
msgid ""
|
||
" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
|
||
" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
|
||
"nearest\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --round=METHOD uporabi METODO zaokroževanja pri pretvorbi; METODA "
|
||
"je\n"
|
||
" lahko »up«, »down«, »from-zero« (privzeto), \n"
|
||
" »towards-zero« ali »nearest«\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:925
|
||
msgid ""
|
||
" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
|
||
" SUFFIX in input numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --suffix=PRIPONA izpisanim številom dodaj PRIPONO in sprejmi "
|
||
"neobvezno\n"
|
||
" PRIPONO pri številih na vhodu\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:929
|
||
msgid ""
|
||
" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --to=ENOTA samodejno pretvori števila na izhodu v ENOTO;\n"
|
||
" glej ENOTO spodaj\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:932
|
||
msgid ""
|
||
" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --to-unit=N določi velikost enote za izhodne podatke (privzeto "
|
||
"1)\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:941
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"UNIT options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izbire za ENOTO:\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:944
|
||
msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
|
||
msgstr " none brez samodejnega pretvarjanja; pripone sprožijo napako\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
|
||
" 1K = 1000, 1k = 1000,\n"
|
||
" 1Ki = 1024,\n"
|
||
" 1M = 1000000,\n"
|
||
" 1Mi = 1048576,\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" auto sprejmi neobvezne eno- ali dvočrkovne pripone:\n"
|
||
" 1K = 1000,\n"
|
||
" 1Ki = 1024,\n"
|
||
" 1M = 1000000,\n"
|
||
" 1Mi = 1048576,\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" si accept optional single letter suffix:\n"
|
||
" 1k = 1000, 1K = 1000,\n"
|
||
" 1M = 1000000,\n"
|
||
" ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" si sprejmi neobvezne enočrkovne pripone:\n"
|
||
" 1K = 1000,\n"
|
||
" 1M = 1000000,\n"
|
||
" ...\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" iec accept optional single letter suffix:\n"
|
||
" 1K = 1024, 1k = 1024,\n"
|
||
" 1M = 1048576,\n"
|
||
" ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" iec sprejmi neobvezne enočrkovne pripone:\n"
|
||
" 1K = 1024,\n"
|
||
" 1M = 1048576,\n"
|
||
" ...\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
|
||
" 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
|
||
" 1Mi = 1048576,\n"
|
||
" ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" iec-i sprejmi neobvezne dvočrkovne pripone:\n"
|
||
" 1Ki = 1024,\n"
|
||
" 1Mi = 1048576,\n"
|
||
" ...\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:969
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
|
||
" N N'th field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
|
||
" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
|
||
" - all fields\n"
|
||
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"POLJA podpirajo razpone v zapisu cut(1):\n"
|
||
" N N-to polje, šteto od 1 dalje\n"
|
||
" N- od N-tega polja do konca vrstice\n"
|
||
" N-M od N-tega do vključno M-tega polja\n"
|
||
" -M od prvega do vključno M-tega polja\n"
|
||
"Več polja/razponov je med seboj ločeno z vejicami\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
|
||
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
|
||
"locale).\n"
|
||
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
|
||
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
|
||
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT mora biti primeren za izpis enega realnoštevilskega argumenta '%f'.\n"
|
||
"Neobvezni narekovaj (%'f) omogoči --grouping, če to podpira lokalizirano\n"
|
||
"okolje. Neobvezna podana širina (%10f) zapolni izpis. Neobvezna podana \n"
|
||
"ničelna širina (%010f) zapolni izpis z ničlami. Neobvezna negativna\n"
|
||
"vrednost širine (%-10f) zapolni izpis tako, da je levo poravnan. Neobvezna\n"
|
||
"natančnost (%.1f) prevlada nad natančnostjo števil na vhodu.\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
|
||
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
|
||
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
|
||
"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
|
||
"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
|
||
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izhodni status je 0, če so bila vsa števila na vhodu uspešno pretvorjena.\n"
|
||
"Privzeto se %s ustavi ob prvi napaki pri pretvorbi in izide z izhodno\n"
|
||
"statusno kodo 2. S podano izbiro --invalid='fail' se izpiše opozorilo ob\n"
|
||
"vsaki napaki pri pretvorbi izide z izhodno statusno kodo 2. S podano izbiro\n"
|
||
" --invalid='warn' se diagnosticira vsaka napaka pri pretvorbi, izhodna\n"
|
||
"statusna koda pa je 0. S podano izbiro --invalid='ignore' se napake pri\n"
|
||
"pretvorbi ne diagnosticirajo, program pa izide z izhodno statusno kodo 0.\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" $ %s --to=si 1000\n"
|
||
" -> \"1.0k\"\n"
|
||
" $ %s --to=iec 2048\n"
|
||
" -> \"2.0K\"\n"
|
||
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
|
||
" -> \"4.0Ki\"\n"
|
||
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
|
||
" -> \"1000\"\n"
|
||
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
|
||
" -> \"1024\"\n"
|
||
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
|
||
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
|
||
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
|
||
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zgledi:\n"
|
||
" $ %s --to=si 1000\n"
|
||
" -> \"1.0K\"\n"
|
||
" $ %s --to=iec 2048\n"
|
||
" -> \"2.0K\"\n"
|
||
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
|
||
" -> \"4.0Ki\"\n"
|
||
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
|
||
" -> \"1000\"\n"
|
||
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
|
||
" -> \"1024\"\n"
|
||
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
|
||
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
|
||
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
|
||
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1048 src/seq.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format %s has no %% directive"
|
||
msgstr "določilo %s ne vsebuje direktive %%"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--format padding overriding --padding"
|
||
msgstr "zapolnitev --format prevlada nad --padding"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1094 src/seq.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format %s ends in %%"
|
||
msgstr "določilo %s se zaključi z %%"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid precision in format %s"
|
||
msgstr "neveljavna natančnost v zapisu: %s"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
|
||
msgstr ""
|
||
"neveljavni format %s, direktiva mora biti v obliki %%[0]['][-][N][.][N]f"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1124 src/seq.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format %s has too many %% directives"
|
||
msgstr "določilo %s vsebuje preveč direktiv %%"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
|
||
msgstr "neveljavna pripona pri vhodu %s: %s"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)"
|
||
msgstr ""
|
||
"vrednost prevelika za izpis: '%Lg/%<PRIuMAX>' (razmislite o uporabi --to)"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
|
||
msgstr "vrednost prevelika za izpis: '%Lg' (razmislite o uporabi --to)"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
|
||
msgstr "vrednost prevelika za izpis: '%Lg' (vrednosti > 999Y niso podprte)"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
|
||
msgstr "vrednosti '%Lf' ni uspelo pripraviti za natis"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "large input value %s: possible precision loss"
|
||
msgstr "velika vhodna vrednost %s: mogoča izguba natančnosti"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid padding value %s"
|
||
msgstr "neveljavna vrednost polnila %s"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple field specifications"
|
||
msgstr "več določil polja"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid header value %s"
|
||
msgstr "neveljavna vrednost glave %s"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
|
||
msgstr "izbire --grouping ni mogoče kombinirati z izbiro --format"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1575 src/sort.c:4822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set locale"
|
||
msgstr "nastavitev lokaliziranega okolja ni uspela"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no conversion option specified"
|
||
msgstr "nobena izbira za pretvorbo ni podana"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grouping cannot be combined with --to"
|
||
msgstr "grupiranja ni mogoče kombinirati z izbiro --to"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grouping has no effect in this locale"
|
||
msgstr "grupiranje v tem lokaliziranem okolju nima učinka"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--header ignored with command-line input"
|
||
msgstr "izbira --header je preklicana z vnosom iz ukazne vrstice"
|
||
|
||
#: src/numfmt.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to convert some of the input numbers"
|
||
msgstr "pretvorba nekaterih vhodnih števil ni uspela"
|
||
|
||
#: src/od.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
||
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
||
"[b]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
|
||
" ali: %s [-abcdfilosx]... [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b]]\n"
|
||
" ali: %s --traditional [IZBIRA] [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b] [[+]OZNAKA][.]"
|
||
"[b]]\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
||
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
||
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Na standardni izhod se zapiše enoznačna predstavitev DATOTEKE, privzeto\n"
|
||
"osmiški zapis bajtov. Če je navedenih več DATOTEK, se jih na vhodu\n"
|
||
"v podanem vrstnem redu zlepi v zaporedje.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
||
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
||
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
||
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
||
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
||
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če sta uporabljena tako prva kot druga oblika klica, se upošteva druga,\n"
|
||
"kadar se zadnji operand začne s + ali (kadar sta dva operanda) s števko.\n"
|
||
"Operand ODMIK pomeni izbiro -j ODMIK. OZNAKA je psevdonaslov prvega\n"
|
||
"izpisanega bajta in se prišteje odmiku pri izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI\n"
|
||
"predpona 0x ali 0X naznanja šestnajstiški zapis. Pripone so lahko . za\n"
|
||
"osmiški zapis ali b za množenje s 512.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
|
||
" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
|
||
" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
|
||
"order\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --address-radix=OSNOVA izhodni zapis za odmike v datoteki; OSNOVA "
|
||
"je \n"
|
||
" eden od znakov [doxn] (decimalni, osmiški,\n"
|
||
" šestnajstiški, noben)\n"
|
||
" --endian={big|little} zamenjan vrsti red bajtov glede na podano "
|
||
"zahtevo\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=ŠTEVILO pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO "
|
||
"bajtov\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
||
" -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n"
|
||
" of at least BYTES (3) printable characters\n"
|
||
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
|
||
" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
|
||
" --traditional accept arguments in third form above\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --read-bytes=ŠTEVILO izpis omejim na ŠTEVILO bajtov v vsaki "
|
||
"datoteki\n"
|
||
" -S ŠTEVILO, --strings[=ŠTEVILO] zaporedje, dolgo vsaj ŠTEVILO bajtov, \n"
|
||
" izpiši kot niz (privzeto 3)\n"
|
||
" -t, --format=TIP določi obliko ali oblike izpisov\n"
|
||
" -v, --output-duplicates ne uporabi * za oznako izpuščenih vrstic\n"
|
||
" -w[ŠTEVILO], --width[=ŠTEVILO] v vsaki vrstici izpiši ŠTEVILO bajtov\n"
|
||
" (privzeto 32)\n"
|
||
" --traditional sprejmi argumente v tretji zgoraj navedeni "
|
||
"obliki\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
||
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
|
||
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
||
" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
|
||
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Določila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n"
|
||
" -a isto kot -t a, poimenovani znaki, brez osmega bita\n"
|
||
" -b isto kot -t o1, osmiški izpis bajtov\n"
|
||
" -c isto kot -t c, neizpisljive znake uvedi z obratno poševnico\n"
|
||
" -d isto kot -t u2, desetiški izpis dvobajtnih nepredznačenih enot\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:407
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
||
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
||
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
||
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
||
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f isto kot -t fF, izpis števil s plavajočo vejico\n"
|
||
" -i isto kot -t dI, desetiški izpis dvobajtnih predznačenih celih števil\n"
|
||
" -l isto kot -t dL, desetiški izpis štiribajtnih predznačenih celih "
|
||
"števil\n"
|
||
" -o isto kot -t o2, osmiški izpis dvobajtnih enot\n"
|
||
" -s isto kot -t d2, desetiški izpis dvobajtnih enot\n"
|
||
" -x isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih enot\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
" a named character, ignoring high-order bit\n"
|
||
" c printable character or backslash escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"TIP je lahko eno ali več določil s seznama:\n"
|
||
" a poimenovani znaki, brez osmega bita\n"
|
||
" c izpisljivi znaki; neizpisljivi znaki uvedeni z obratno "
|
||
"poševnico\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
|
||
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d[ENOTA] predznačeno desetiško celo število dolžine ENOTA bajtov\n"
|
||
" f[ENOTA] število v plavajoči vejici dolžine ENOTA bajtov\n"
|
||
" o[ENOTA] osmiško število dolžine ENOTA bajtov\n"
|
||
" u[ENOTA] nepredznačeno desetiško celo število dolžine ENOTA bajtov\n"
|
||
" x[ENOTA] šestnajstiško število dolžine ENOTA bajtov\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
|
||
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n"
|
||
"H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n"
|
||
"or L for sizeof(long double).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ENOTA je številka. Za TIPE d,o,u ali x je ENOTA lahko tudi C, kar\n"
|
||
"pomeni dolžino tipa char, S (dolžina tipa short), I (dolžina tipa int) ali\n"
|
||
"L (dolžina tipa long). Če je TIP f, je lahko ENOTA tudi F za dolžino\n"
|
||
"tipa float, D (dolžina tipa double) ali L (dolžina tipa long double).\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
|
||
"each output line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dodajanje pripone z h kateremukoli tipu izpiše izpisljiv znak na koncu "
|
||
"vsake\n"
|
||
"izpisane vrstice.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
|
||
" b 512\n"
|
||
" KB 1000\n"
|
||
" K 1024\n"
|
||
" MB 1000*1000\n"
|
||
" M 1024*1024\n"
|
||
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
||
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"BAJTI so zapisani šestnajstiško, če je podana predpona 0x ali 0X, in \n"
|
||
"imajo lahko množiteljsko pripono:\n"
|
||
" b 512\n"
|
||
" KB 1000\n"
|
||
" K 1024\n"
|
||
" MB 1000×1000\n"
|
||
" M 1024×1024\n"
|
||
"in tako dalje za G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:712 src/od.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type string %s"
|
||
msgstr "neveljavna oznaka tipa %s"
|
||
|
||
#: src/od.c:722
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
|
||
msgstr ""
|
||
"neveljavna oznaka tip %s;\n"
|
||
"ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega celoštevilčnega tipa"
|
||
|
||
#: src/od.c:856
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"neveljavna oznaka tip %s;\n"
|
||
"ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega zapisa v plavajoči vejici"
|
||
|
||
#: src/od.c:872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "this system doesn't provide a %s floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"neveljavna oznaka tip %s;\n"
|
||
"ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega zapisa v plavajoči vejici"
|
||
|
||
#: src/od.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
|
||
msgstr "neveljavni znak %c v oznaki tipa %s"
|
||
|
||
#: src/od.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
||
msgstr "ni mogoče prek konca kombiniranega vhoda"
|
||
|
||
#: src/od.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
|
||
msgstr "neveljavna osnova naslovov »%c«; veljavne so možnosti d, o, x in n"
|
||
|
||
#: src/od.c:1757 src/od.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s je preveliko"
|
||
|
||
#: src/od.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
||
msgstr "tip ne sme biti določen, kadar iznašamo nize"
|
||
|
||
#: src/od.c:1932
|
||
msgid "compatibility mode supports at most one file"
|
||
msgstr "združljivostni način podpira največ eno datoteko"
|
||
|
||
#: src/od.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
||
msgstr "vsota preskočenih in prebranih bajtov je prevelika"
|
||
|
||
#: src/od.c:1996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
|
||
msgstr "opozorilo: neveljavna širina %lu; namesto nje jemljemo %d"
|
||
|
||
#: src/paste.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard input is closed"
|
||
msgstr "standardni vhod je zaprt"
|
||
|
||
#: src/paste.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za vsako od DATOTEK izpiši na standardni izhod vrstico z istoležnimi \n"
|
||
"vrsticami (prva, druga...) iz vsake DATOTEKE, ločenimi s tabulatorji.\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:435
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiters=SEZNAM za ločitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n"
|
||
" -s, --serial datoteke združujemo zaporedno namesto vzporedno\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
|
||
msgstr "seznam razmejilnikov se konča z nezavarovano obratno poševnico: %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p check for most POSIX systems\n"
|
||
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
||
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diagnosticira neveljavna ali neprenosljiva imena datotek.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p preveri za večino sistemov POSIX\n"
|
||
" -P preveri za prazna imena in vodilne »-« v imenih\n"
|
||
" --portability preveri za vse sisteme POSIX (enakovredno -p -P)\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
|
||
msgstr "vodilni »-« v delu imena datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "non-portable character %s in file name %s"
|
||
msgstr "neprenosljiv znak %s v imenu datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "prazno ime datoteke"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
||
msgstr "%s: največje dovoljene dolžine imena datoteke ni moč ugotoviti"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
|
||
msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri imenu datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
|
||
msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri delu imena datoteke %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
|
||
msgid "Joseph Arceneaux"
|
||
msgstr "Joseph Arceneaux"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37
|
||
msgid "Kaveh Ghazi"
|
||
msgstr "Kaveh Ghazi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
|
||
#: src/pinky.c:247
|
||
msgid " ???"
|
||
msgstr " ???"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
|
||
#: src/pinky.c:275
|
||
msgid "?????"
|
||
msgstr "?????"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login name: "
|
||
msgstr "Uporabniško ime: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In real life: "
|
||
msgstr "Pravo ime: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
|
||
#: src/pinky.c:330
|
||
msgid "???\n"
|
||
msgstr "???\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory: "
|
||
msgstr "Imenik: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell: "
|
||
msgstr "Ukazna lupina: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project: "
|
||
msgstr "Projekt: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plan:\n"
|
||
msgstr "Načrt:\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:414
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:416
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr " Ime"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:417
|
||
msgid " TTY"
|
||
msgstr " TTY"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:419
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Neak"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:420
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Kdaj"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:423
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Kje"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
||
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
" -s do short format output, this is the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l dolga oblika izpisa\n"
|
||
" -b v dolgi obliki izpusti domači imenik in ukazno lupino\n"
|
||
" -h v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n"
|
||
" -p v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n"
|
||
" -s kratka oblika izpisa (privzeto)\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:506
|
||
msgid ""
|
||
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
||
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
" in short format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n"
|
||
" -w v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n"
|
||
" -i v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime "
|
||
"računalnika\n"
|
||
" -q v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime "
|
||
"računalnika\n"
|
||
" in čas neaktivnosti\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:513
|
||
msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --lookup poskusi iz DNS pridobiti kanonična imena gostiteljev\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
|
||
"The utmp file will be %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Poenostavljeni program »finger«: izpis informacij o uporbnikih.\n"
|
||
"Datoteka UTMP bo %s.\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
||
msgstr "uporabniško ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/pr.c:332
|
||
msgid "Pete TerMaat"
|
||
msgstr "Pete TerMaat"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/pr.c:333
|
||
msgid "Roland Huebner"
|
||
msgstr "Roland Huebner"
|
||
|
||
#: src/pr.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "prekoračitev celoštevilčnega obsega"
|
||
|
||
#: src/pr.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
||
msgstr "»--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]«: manjkajoči argument"
|
||
|
||
#: src/pr.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid page range %s"
|
||
msgstr "neveljavni razpon strani %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:980
|
||
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
|
||
msgstr "»-l DOLŽINA_STRANI« nedovoljeno število vrstic"
|
||
|
||
#: src/pr.c:996
|
||
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
|
||
msgstr "»-N ŠTEVILKA« nedovoljena številka začetne vrstice"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1000
|
||
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
|
||
msgstr "»-o ROB« nedovoljeni odmik od levega roba"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1037
|
||
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
|
||
msgstr "»-w ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1047
|
||
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
|
||
msgstr "»-W ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
|
||
msgstr "pri vzporednem izpisu ni mogoče določiti števila stolpcev"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
|
||
msgstr "možnosti izpisa počez in vzporednega izpisa se izključujeta"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
|
||
msgstr "neveljavni argument: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
||
msgstr "»-%c« dodatni znaki ali neveljavno število v argumentu: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page width too narrow"
|
||
msgstr "širina strani premajhna"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju"
|
||
msgstr "začetna stran %<PRIuMAX> presega skupno število strani %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page number overflow"
|
||
msgstr "prekoračitev števila strani"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Page %ju"
|
||
msgstr "Str. %d"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2763
|
||
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oštevilčimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2770
|
||
msgid ""
|
||
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
||
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
" columns on each page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n"
|
||
" tiskanje začnemo na PRVI in končamo na ZADNJI STRANI\n"
|
||
" -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n"
|
||
" izpis v danem številu STOLPCEV, ki tečejo od zgoraj "
|
||
"navzdol\n"
|
||
" razen če je izbrano -a. Število vrstic v stolpcih na "
|
||
"strani\n"
|
||
" je uravnoteženo.\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2778
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
" with -COLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" double space the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --across skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n"
|
||
" namesto navzdol.\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" uporabimo zapis ^G in osmiški zapis z uvodno obratno\n"
|
||
" poševnico\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" izpis z dvojnim razmakom\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2786
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" use FORMAT for the header date\n"
|
||
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
" and trailer without -F)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --date-format=OBLIKA\n"
|
||
" izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n"
|
||
" -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
|
||
" ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu razširimo v tabulator\n"
|
||
" dane ŠIRINE (privzeto 8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" strani ločimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n"
|
||
" praznimi vrsticami (s 3-vrstičnim zglavjem z izbiro -F\n"
|
||
" ali 5-vrstičnim zglavjem in znožjem brez -F)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2796
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header=HEADER\n"
|
||
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
"header,\n"
|
||
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
"column\n"
|
||
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --header=ZGLAVJE\n"
|
||
" uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n"
|
||
" datoteke; -h \\\"\\\" izpiše prazno vrstica; ne "
|
||
"uporabljajte -h\\\"\\\"\n"
|
||
" -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
|
||
" presledke skrčimo v ZNAK (privzeto TAB) do ŠIRINE\n"
|
||
" tabulatorja (privzeto 8)\n"
|
||
" -J, --join-lines združujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n"
|
||
" poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi ločila\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2805
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
|
||
" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --length=DOLŽINA_STRANI\n"
|
||
" določi DOLŽINO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n"
|
||
" (privzeto število vrstic besedila je 56, z -F 63)\n"
|
||
" za PAGE_LENGTH <= 10 se privzame izbira -t\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2811
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --merge datoteke izpisuj vzporedno, po eno v stolpec. Predolge\n"
|
||
" vrstice poreži, razen ob izbiri -J, kjer združi celotne\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2815
|
||
msgid ""
|
||
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n[LOČ[ŠTEVILO]], --number-lines[=LOČ[ŠTEVILO]]\n"
|
||
" vrstice oštevilčimo, širina polja je ŠTEVILO (privzeto "
|
||
"5)\n"
|
||
" znakov, sledi LOČ (privzeto TAB). Oštevilčenje gre od "
|
||
"prve\n"
|
||
" vrstice vhodne datoteke.\n"
|
||
" -N, --first-line-number=ŠTEVILO\n"
|
||
" oštevilčenje začnemo z navedenim ŠTEVILOM v prvi vrstici "
|
||
"na\n"
|
||
" prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2823
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --indent=MARGIN\n"
|
||
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --indent=ROB\n"
|
||
" vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne "
|
||
"vpliva\n"
|
||
" na -w in -W; ROB se prišteje ŠIRINI_STRANI.\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" brez opozoril, kadar ni mogoče odpreti datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2830
|
||
msgid ""
|
||
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
|
||
" separate columns by a single character, default for "
|
||
"CHAR\n"
|
||
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
|
||
"w.\n"
|
||
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
|
||
" stolpce ločimo z navedenim ZNAKOM; privzeti ZNAK je "
|
||
"TAB,\n"
|
||
" če ni podana izbira -w in 'no char' pri izbiri -w.\n"
|
||
" -s[ZNAK] izključi okrajšanje vrstic za vse tristolpčne\n"
|
||
" izbire (-STOLPEC|-a -STOLPEC|-m), razen če je podan -w\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2838
|
||
msgid ""
|
||
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
|
||
" separate columns by STRING,\n"
|
||
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
||
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
"options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S[NIZ], --sep-string[=NIZ]\n"
|
||
" stolpce ločimo z navedenim NIZOM\n"
|
||
" Brez -S: privzeto ločilo (TAB pri -J, presledki sicer -\n"
|
||
" isto kot -S\" \"), brez učinka na nastavitve stolpcev\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2844
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
|
||
" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --omit-header brez zglavja in repa;\n"
|
||
" privzeto, če je PAGE_LENGTH <= 10\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2848
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
"pagination\n"
|
||
" by form feeds set in input files\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" use octal backslash notation\n"
|
||
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
"(72)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" brez zglavja in repa; brez oštevilčenja strani, ki jih\n"
|
||
" povzročijo znaki za skok na novo stran v vhodni "
|
||
"datoteki\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" z uporabo osmiških vrednosti z ubežnimi zaporedji\n"
|
||
" -w, --width=ŠIRINA_STRANI\n"
|
||
" ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. "
|
||
"72);\n"
|
||
" samo besedilo v več stolpcih; -s[znak] izklopi\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2858
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
"interference\n"
|
||
" with -S or -s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --page-width=ŠIRINA_STRANI\n"
|
||
" ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. "
|
||
"72);\n"
|
||
" predolge vrstice porežemo razen z izbiro -J; ne vpliva "
|
||
"na\n"
|
||
" izbiri -s in -S\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
|
||
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
|
||
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [SPREMENLJIVKA]...\n"
|
||
"Izpiše vrednosti navedenih SPREMENLJIVK okolja.\n"
|
||
"Če SPREMENLJIVKA ni podana, izpiše imena in vrednosti vseh spremenljivk.\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:69
|
||
msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
msgstr " -0, --null vrstice naj se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"opozorilo: %s: znak(i), sledeči znakovni konstanti, niso bili upoštevani"
|
||
|
||
#: src/printf.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišemo ARGUMENT(E) v navedeni OBLIKI, ali izvedemo glede na IZBIRO:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" double quote\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Tolmačena zaporedja "
|
||
"so:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" dvojni narekovaj\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:82
|
||
msgid ""
|
||
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
||
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\NNN bajt z osmiško kodo NNN (1 do 3 števke)\n"
|
||
" \\xHH bajt s šestnajstiško kodo HH (1 ali 2 števki)\n"
|
||
" \\uHHHH znak Unicode (ISO/IEC 10646) s šestnajstiško kodo HHHH (4 "
|
||
"števke)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH znak Unicode s šestnajstiško kodo HHHHHHHH (8 števk)\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" %% a single %\n"
|
||
" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
|
||
" except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n"
|
||
" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
|
||
"input,\n"
|
||
" escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n"
|
||
"\n"
|
||
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %% znak za odstotek\n"
|
||
" %b ARGUMENT kot niz z raztolmačenimi znaki, ki jih uvajajo obratne\n"
|
||
" poševnice; osmiška zaporedja so v obliki \\O ali \\ONNN\n"
|
||
" %q ARGUMENT v obliki, ki jo lahko ukazna lupina znova prebere,\n"
|
||
" nenatisljivi znaki uvedeni s predlagano skladnjo POSIX $''.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vsa oblikovna določila iz C, ki se končajo na diouxXfeEgGcs so\n"
|
||
"raztolmačena, če je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n"
|
||
"tip. Spremenljive širine se obravnavajo pravilno.\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr "%s: pričakovana je številčna vrednost"
|
||
|
||
#: src/printf.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena"
|
||
|
||
#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
||
msgstr "v ubežnem zaporedju manjka šestnajstiško število"
|
||
|
||
#: src/printf.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
||
msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x"
|
||
|
||
#: src/printf.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field width: %s"
|
||
msgstr "neveljavna širina polja: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid precision: %s"
|
||
msgstr "neveljavna natančnost: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
||
msgstr "%.*s: neveljavna določitev pretvorbe"
|
||
|
||
#: src/printf.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||
msgstr "opozorilo: odvečni argumenti začenši s %s niso bili upoštevani"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
|
||
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
|
||
#. set and encoding.
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/ptx.c:41
|
||
msgid "F. Pinard"
|
||
msgstr "François Pinard"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (for regexp %s)"
|
||
msgstr "%s (za regularni izraz %s)"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
|
||
msgstr "napaka v ujemalniku z regularnimi izrazi"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
||
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]... (brez -G)\n"
|
||
" ali: %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1687
|
||
msgid ""
|
||
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
||
"files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1694
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
||
" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --auto-reference izpis samodejno generiranih vnosov\n"
|
||
" -G, --traditional obnašanje kot »ptx« v sistemu System V\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1698
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
|
||
" The default is '/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --flag-truncation=NIZ za označevanje okrajšanih vrstic uporabi "
|
||
"NIZ;\n"
|
||
" Privzeta vrednost je »/«.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1702
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --macro-name=NIZ uporabi podano ime makroukaza (privzeto "
|
||
"»xx«)\n"
|
||
" -O, --format=roff izpis v obliki stavnega jezika roff\n"
|
||
" -R, --right-side-refs sklici ob desnem robu (niso všteti v -w)\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGIZR za konce vrstic ali konce stavkov\n"
|
||
" -T, --format=tex izpis v obliki stavnega jezika tex\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1709
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGIZR uporabi REGIZR za lovljenje besed\n"
|
||
" -b, --break-file=DATOTEKA znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n"
|
||
" -f, --ignore-case pri urejanju obravnavaj male in velike "
|
||
"črke \n"
|
||
" enako\n"
|
||
" -g, --gap-size=ŠTEVILO širina razmaka v znakih med polji v izpisu\n"
|
||
" -i, --ignore-file=DATOTEKA seznam neupoštevanih besed preberi iz "
|
||
"DATOTEKE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE preberi le seznam besed iz navedene "
|
||
"DATOTEKE\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1717
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
"excluded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --references prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - ni izvedeno -\n"
|
||
" -w, --width=ŠTEVILO širina izhoda v znakih, brez sklicev\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gap width: %s"
|
||
msgstr "neveljavna širina razmaka: %s"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line width: %s"
|
||
msgstr "neveljavna širina vrstice: %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiše se celotna pot trenutnega delovnega imenika.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --logical uporabi se spremenljivka PWD iz okolja, četudi vsebuje "
|
||
"simbolne\n"
|
||
" povezave\n"
|
||
" -P, --physical brez vseh simbolnih povezav\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:63
|
||
msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pwd.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če ni podana nobena izbira, se privzame -P.\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to chdir to %s"
|
||
msgstr "menjava imenika v %s ni uspela"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "branje statistike %s ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
||
msgstr "imeniškega vnosa z ujemajočim inodom v %s ni moč najti"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring non-option arguments"
|
||
msgstr "ne-izbirnih argumentov ne upoštevamo"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/readlink.c:31
|
||
msgid "Dmitry V. Levin"
|
||
msgstr "Dmitry V. Levin"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756
|
||
#: src/touch.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiši vrednost simbolne povezave ali kanonično ime datoteke\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:64
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively;\n"
|
||
" all but the last component must exist\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" all components must exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --canonicalize kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
|
||
"simbolne\n"
|
||
" povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; "
|
||
"vse\n"
|
||
" komponente poti razen zadnje morajo "
|
||
"obstajati\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
|
||
"simbolne\n"
|
||
" povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; "
|
||
"vse\n"
|
||
" komponente poti morajo obstajati\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" without requirements on components "
|
||
"existence\n"
|
||
" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
|
||
" -q, --quiet\n"
|
||
" -s, --silent suppress most error messages (on by "
|
||
"default)\n"
|
||
" -v, --verbose report error messages\n"
|
||
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --canonicalize-missing kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
|
||
"simbolne\n"
|
||
" povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; "
|
||
"brez\n"
|
||
" pogojev glede obstoja\n"
|
||
" -n, --no-newline brez izpisa sledilnih znakov za novo vrstico\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent brez izpisa večine poročil o napakah\n"
|
||
" -v, --verbose z poročili o napakah\n"
|
||
" -z, --zero zaključi vsako vrstico z znaki NUL namesto "
|
||
"LF\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
|
||
msgstr "izbire --no-newline z več argumenti ne upoštevamo"
|
||
|
||
#: src/realpath.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Print the resolved absolute file name;\n"
|
||
"all but the last component must exist\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiši razrešeno absolutno ime datoteke:\n"
|
||
"vse komponente poti razen zadnje morajo obstajati\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/realpath.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
|
||
"directory\n"
|
||
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
|
||
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
|
||
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
|
||
" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
|
||
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
|
||
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --canonicalize-existing vse komponente poti morajo obstajati\n"
|
||
" -m, --canonicalize-missing katerakoli komponenta poti lahko manjka ali\n"
|
||
" ni imenik\n"
|
||
" -L, --logical razreši '..' pred simbolnimi povezavami\n"
|
||
" -P, --physical razreši simbolne povezave, kot so (privzeto)\n"
|
||
" -q, --quiet brez izpisa večine obvestil o napakah\n"
|
||
" --relative-to=DATOTEKA izpiši razrešeno pot relativno glede na "
|
||
"DATOTEKO\n"
|
||
" --relative-base=DATOTEKA izpiši absolutne poti, razen za poti pod \n"
|
||
" DATOTEKO\n"
|
||
" -s, --strip, --no-symlinks ne razrešuj simbolnih povezav\n"
|
||
" -z, --zero zaključi vsako vrstico z znakom NUL namesto "
|
||
"LF\n"
|
||
|
||
#: src/relpath.c:130
|
||
msgid "generating relative path"
|
||
msgstr "ustvarjamo relativno pot"
|
||
|
||
#: src/remove.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
||
msgstr "%s: naj se spustimo v imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? "
|
||
|
||
# POZOR!!! Razisci, kaj je misljeno!
|
||
#: src/remove.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
||
msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
|
||
msgstr "%s: naj poskusimo odstraniti nedosegljiv imenik %s?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
|
||
#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
|
||
#. problems, it may be more convenient to translate these
|
||
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
|
||
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
|
||
#: src/remove.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
||
msgstr "%s: naj se odstrani %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove %s %s? "
|
||
msgstr "%s: naj se odstrani %s %s? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed directory %s\n"
|
||
msgstr "odstranjen imenik %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
|
||
msgstr "zavrača se odstranitev %s ali imenika %s: izpusti se %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
|
||
msgstr "branje statistike %s ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
|
||
msgstr "izpusti se %s, ker je na drugi napravi"
|
||
|
||
#: src/remove.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
|
||
msgstr "in je uporabljena izbira --preserve-root=all"
|
||
|
||
#: src/remove.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traversal failed: %s"
|
||
msgstr "prečenje ni uspelo: %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
|
||
"please report to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepričakovan neuspeh: fts_info=%d: %s\n"
|
||
"prosimo, javite na %s"
|
||
|
||
#: src/rm.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
||
msgstr "Poskusite »%s ./%s«, da bi odstranili datoteko %s.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
|
||
"prompt\n"
|
||
" -i prompt before every removal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstranijo se navedene DATOTEKE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --force brez opozoril o neobstoječih datotekah ali izbirah,\n"
|
||
" brez zahteve po potrditvi pred vsakim brisanjem\n"
|
||
" -i zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:138
|
||
msgid ""
|
||
" -I prompt once before removing more than three files, "
|
||
"or\n"
|
||
" when removing recursively; less intrusive than -"
|
||
"i,\n"
|
||
" while still giving protection against most "
|
||
"mistakes\n"
|
||
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
|
||
" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I zahtevamo potrditev pred brisanjem treh ali več "
|
||
"datotek,\n"
|
||
" ali pri rekurzivnem brisanju; manj moteče kot -i, "
|
||
"vseeno\n"
|
||
" pa varuje pred večino napak.\n"
|
||
" --interactive[=KDAJ] potrditev glede na KDAJ: never (nikoli), once \n"
|
||
" (enkrat, isto kot -I), always (vedno, isto kot -i,\n"
|
||
" privzeto)\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:145
|
||
msgid ""
|
||
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
|
||
" directory that is on a file system different from\n"
|
||
" that of the corresponding command line argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --one-file-system pri hierarhičnem odstranjevanju imenikov preskoči\n"
|
||
" vse imenike na datotečnem sistemu, drugem od "
|
||
"tistega,\n"
|
||
" ki pripada argumentu ukazne vrstice\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
|
||
" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
|
||
" with 'all', reject any command line argument\n"
|
||
" on a separate device from its parent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo kot izjeme \n"
|
||
" --preserve-root ne odstrani »/« (privzeto)\n"
|
||
" -r, -R, --recursive rekurzivno brisanje vsebine imenikov s podimeniki "
|
||
"vred\n"
|
||
" -d, --dir odstrani prazne imenike\n"
|
||
" -v, --verbose z razlago poteka\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
||
" -d, --dir remove empty directories\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo kot izjeme \n"
|
||
" --preserve-root ne odstrani »/« (privzeto)\n"
|
||
" -r, -R, --recursive rekurzivno brisanje vsebine imenikov s podimeniki "
|
||
"vred\n"
|
||
" -d, --dir odstrani prazne imenike\n"
|
||
" -v, --verbose z razlago poteka\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
||
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
||
"contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Privzeto ukaz »rm« ne odstrani imenikov. Z izbiro --recursive (-r ali -R)\n"
|
||
"pa odstrani tudi vse navedene imenike z njihovo vsebino vred.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
|
||
"is rejected with a diagnostic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vsak poskus odstranitve datoteke, pri kateri je zadnja komponenta imena "
|
||
"enaka\n"
|
||
"».« ali »..«, je zavrnjen; izpiše se tudi diagnostika.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
|
||
"use one of these commands:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Datoteko, katere ime se začne z minusom (npr. »-bla«) lahko odstranimo z "
|
||
"enim\n"
|
||
"od naslednjih dveh ukazov:\n"
|
||
" %s -- -bla\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-bla\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
|
||
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
|
||
"assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je z dovolj znanja in časa včasih\n"
|
||
"mogoče rekonstruirati. Če bi bili radi bolj gotovi, da je vsebina zares\n"
|
||
"nepovratno izbrisana, razmislite o uporabi ukaza shred.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
|
||
msgstr "izbire --no-preserve-root ni mogoče okrajšati"
|
||
|
||
#: src/rm.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
|
||
msgstr "neprepoznan argument izbire --preserve-root: %s"
|
||
|
||
#: src/rm.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
|
||
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
|
||
msgstr[0] "%s: naj se %ju argumentov rekurzivno odstrani? "
|
||
msgstr[1] "%s: naj se %ju argument rekurzivno odstrani? "
|
||
msgstr[2] "%s: naj se %ju argumenta rekurzivno odstranita? "
|
||
msgstr[3] "%s: naj se %ju argumenti rekurzivno odstranijo? "
|
||
|
||
#: src/rm.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove %ju argument? "
|
||
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
|
||
msgstr[0] "%s: naj se odstrani %ju argumentov? "
|
||
msgstr[1] "%s: naj se odstrani %ju argument? "
|
||
msgstr[2] "%s: naj se odstranita %ju argumenta? "
|
||
msgstr[3] "%s: naj se odstranijo %ju argumenti? "
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing directory, %s"
|
||
msgstr "odstranjujemo imenik, %s"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove directory %s"
|
||
msgstr "odstranitev imenika %s ni uspela"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove %s"
|
||
msgstr "odstranitev %s ni uspela"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstrani IMENIK (ali več imenikov), če je ta prazen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstrani IMENIK ali IMENIKE, če so prazni.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" nadaljuj kljub napaki, če je do te prišlo zgolj zato,\n"
|
||
" ker kateri od navedenih imenikov ni prazen\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
|
||
" e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --parents odstrani IMENIK in njegove nadimenike, če so prazni;\n"
|
||
" npr.: »rmdir -p a/b/c« naredi isto kot »rmdir a/b/c a/b "
|
||
"a«\n"
|
||
" -v, --verbose z diagnostičnim sporočilom za vsak obdelan imenik\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
|
||
msgstr "odstranitev %s ni uspela: Simbolni povezavi se ni sledilo"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
|
||
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s KONTEKST UKAZ [argumenti]\n"
|
||
" ali: %s [ -c ] [-u UPORABNIK] [-r VLOGA] [-t TIP] [-l OBSEG] UKAZ "
|
||
"[argumenti]\n"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
|
||
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Požene program v drugem varnostnem kontekstu SELinux.\n"
|
||
"Če ni podan ne KONTEKST in ne UKAZ, se izpiše trenutni varnostni kontekst.\n"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" CONTEXT Complete security context\n"
|
||
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
|
||
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
|
||
" -u, --user=USER user identity\n"
|
||
" -r, --role=ROLE role\n"
|
||
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" CONTEXT popoln varnostni kontekst\n"
|
||
" -c, --compute pred spremembo izračunaj prehodni kontekst procesa\n"
|
||
" -t, --type=TIP tip (v enaki vlogi kot starš)\n"
|
||
" -u, --user=UPORABNIK uporabnik\n"
|
||
" -r, --role=VLOGA vloga\n"
|
||
" -l, --range=OBSEG obseg ravni\n"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple roles"
|
||
msgstr "več vlog"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple types"
|
||
msgstr "več tipov"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple users"
|
||
msgstr "več uporabnikov"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple levelranges"
|
||
msgstr "več obsegov"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get current context"
|
||
msgstr "branje trenutnega konteksta ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
|
||
msgstr "podati morate -c, -t, -u, -l, -r ali kontekst"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no command specified"
|
||
msgstr "ukaz ni določen"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
|
||
msgstr "%s lahko uporabite le z jedrom SELinux"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to compute a new context"
|
||
msgstr "izračun novega konteksta ni uspel"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new user: %s"
|
||
msgstr "nastavitev novega uporabnika ni uspela: %s"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new type: %s"
|
||
msgstr "nastavitev novega tipa ni uspela: %s"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new range: %s"
|
||
msgstr "nastavitev novega obsega ni uspela: %s"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new role: %s"
|
||
msgstr "nastavitev nove vloge ni uspela: %s"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context %s"
|
||
msgstr "varnostnega konteksta %s ni mogoče nastaviti"
|
||
|
||
#: src/seq.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:86
|
||
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
||
msgstr "Izpišemo števila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:92
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --format=DOLOČILO uporabi oblikovno DOLOČILO kot v printf(3)\n"
|
||
" -s, --separator=NIZ uporabi NIZ kot ločilo med števili (privzeto: "
|
||
"\\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width polja dopolni do enake širine z vodilnimi "
|
||
"ničlami\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
||
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
||
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
|
||
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
|
||
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
||
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
||
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
||
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpuščena, se zanju uporabi privzeta\n"
|
||
"vrednost 1; izpuščeni KORAK zavzame vrednost 1 celo takrat, kot je\n"
|
||
"ZADNJE manjše od PRVEGA. Sekvenca se konča, ko vsota trenutne vrednosti\n"
|
||
"in KORAKA preseže vrednost ZADNJEGA števila.\n"
|
||
"PRVO, KORAK in ZADNJE so tolmačena kot števila s plavajočo vejico.\n"
|
||
"KORAK je navadno pozitiven, če je PRVO število manjše od ZADNJEGA, \n"
|
||
"sicer pa negativen.\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
|
||
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
|
||
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podano oblikovno DOLOČILO mora biti primerno za izpis enega argumenta tipa\n"
|
||
"»double«; privzeto je %.PRECf, če so PRVO, KORAK in ZADNJE decimalna "
|
||
"števila\n"
|
||
"predstavljena v fiksni natančnosti PREC, sicer pa %g.\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
||
msgstr "argument ni neveljavno število v plavajoči vejici: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s argument: %s"
|
||
msgstr "neveljavni %s argument: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
|
||
msgstr "določilo %s vsebuje neznano direktivo %%%c"
|
||
|
||
#: src/seq.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
||
msgstr "pri izpisu polj enake širine ni dovoljeno podati oblikovnega določila"
|
||
|
||
#: src/seq.c:668
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid Zero increment value: %s"
|
||
msgstr "neveljavna vrednost polja %s"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:166
|
||
msgid "invalid byte or character range"
|
||
msgstr "neveljavni seznam bajtov ali znakov"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:167
|
||
msgid "invalid field range"
|
||
msgstr "neveljavni razpon polj"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
|
||
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
|
||
msgstr "pozicije bajtov/znakov se štejejo od 1 dalje"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
|
||
msgid "fields are numbered from 1"
|
||
msgstr "polja se štejejo od 1 dalje"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:195
|
||
msgid "invalid range with no endpoint: -"
|
||
msgstr "neveljavni razpon brez končne točke: -"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:209
|
||
msgid "invalid decreasing range"
|
||
msgstr "neveljavni padajoči razpon"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte/character offset %s is too large"
|
||
msgstr "odmik %s (v bajtih/znakih) je prevelik"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field number %s is too large"
|
||
msgstr "številka polja %s je prevelika"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid byte/character position %s"
|
||
msgstr "neveljavna pozicija bajta/znaka %s"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field value %s"
|
||
msgstr "neveljavna vrednost polja %s"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:278
|
||
msgid "missing list of byte/character positions"
|
||
msgstr "manjkajoč seznam pozicij bajtov/znakov"
|
||
|
||
#: src/set-fields.c:279
|
||
msgid "missing list of fields"
|
||
msgstr "manjkajoč seznam polj"
|
||
|
||
#: src/show-date.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time %s is out of range"
|
||
msgstr "čas %s je izven razpona"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/shred.c:74
|
||
msgid "Colin Plumb"
|
||
msgstr "Colin Plumb"
|
||
|
||
#: src/shred.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsebino navedene DATOTEKE uničimo tako, da prek nje večkrat zapišemo\n"
|
||
"drugo vsebino, s čimer je branje uničenih podatkov močno oteženo tudi\n"
|
||
"s specializiranimi orodji.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če je DATOTEKA enaka -, se uniči vsebina, zapisana na standardni izhod.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
||
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n"
|
||
" -n, --iterations=N prek datoteke pišeno N-krat namesto privzetega (%d)\n"
|
||
" --random-source=DATOTEKA preberi naključne bajte iz DATOTEKE\n"
|
||
" -s, --size=N uničimo podano število bajtov (dovoljene pripone K, M, "
|
||
"G...)\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
|
||
" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
|
||
" -v, --verbose show progress\n"
|
||
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
||
" this is the default for non-regular files\n"
|
||
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u datoteko po uničenju vsebine skrajšaj in odstrani\n"
|
||
" --remove[=KAKO] kot -u, a z več nadzora, KAKO brisati; glejte nižje\n"
|
||
" -v, --verbose s prikazom napredka med delom\n"
|
||
" -x, --exact brez zaokroževanja velikosti datotek do polnega bloka\n"
|
||
" (privzeto za predmete, ki niso navadne datoteke)\n"
|
||
" -z, --zero na koncu zapiši prek datoteke ničle, da se prikrije "
|
||
"uničenje\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
||
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
"and those files usually should not be removed.\n"
|
||
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
|
||
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
|
||
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
|
||
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
|
||
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DATOTEKE odstrani le, če je podana izbira --remove (-u). Privzeto datoteke\n"
|
||
"ne odstrani, kar je primerneje za delo z napravami (npr. /dev/hda), ker teh\n"
|
||
"datotek ne smemo odstraniti.\n"
|
||
"Neobvezni parameter KAKO označuje, kako se odstrani imeniški vnos:\n"
|
||
"»unlink«: uporabi se standardni sistemski klic unlink()\n"
|
||
"»wipe«: pred brisanjem se zabriše bajte v imenu\n"
|
||
"»wipesync«: vsak zabrisani bajt se sinhronizira z diskom\n"
|
||
"Privzeti način je »wipesync«, kar pa je lahko potratno.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
|
||
"place.\n"
|
||
"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
|
||
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
|
||
"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"OPOZORILO: shred privzema, da datotečni sistem in strojna oprema piše prek\n"
|
||
"obstoječih podatkov. Čeprav je to običajno, nekatera okolja delujejo\n"
|
||
"drugače. Tudi obstoj zrcaljenj in varnostnih kopij pomeni, da je uničeno\n"
|
||
"datoteko moč povrniti. Glejte priročnik GNU coreutils za podrobnosti.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fdatasync failed"
|
||
msgstr "%s: klic fdatasync ni uspel"
|
||
|
||
#: src/shred.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fsync failed"
|
||
msgstr "%s: fsync ni uspel"
|
||
|
||
#: src/shred.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewind"
|
||
msgstr "%s: ni mogoče previti na začetek"
|
||
|
||
#: src/shred.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
||
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..."
|
||
|
||
#: src/shred.c:501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: error writing at offset %ju"
|
||
msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s: klic lseek ni uspel"
|
||
|
||
#: src/shred.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too large"
|
||
msgstr "%s: datoteka prevelika"
|
||
|
||
#: src/shred.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
|
||
#: src/shred.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "%s: klic fstat ni uspel"
|
||
|
||
#: src/shred.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file type"
|
||
msgstr "%s: neveljavni tip datoteke"
|
||
|
||
#: src/shred.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has negative size"
|
||
msgstr "%s: velikost datoteke negativna"
|
||
|
||
#: src/shred.c:944 src/sort.c:976 src/split.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error truncating"
|
||
msgstr "%s: napaka pri krajšanju"
|
||
|
||
#: src/shred.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fcntl failed"
|
||
msgstr "%s: klic fcntl ni uspel"
|
||
|
||
#: src/shred.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
||
msgstr "%s: ni mogoče uničiti datoteke, v katero smemo le dodajati"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing"
|
||
msgstr "%s: odstranjujemo"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renamed to %s"
|
||
msgstr "%s: preimenovano v %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove"
|
||
msgstr "%s: ni mogoče odstraniti"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removed"
|
||
msgstr "%s: odstranjeno"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close"
|
||
msgstr "%s: ni mogoče zapreti"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open for writing"
|
||
msgstr "%s: ni mogoče odpreti za pisanje"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1194
|
||
msgid "invalid number of passes"
|
||
msgstr "neveljavno število prehodov"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1199 src/shuf.c:460 src/sort.c:4644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple random sources specified"
|
||
msgstr "naveden je več kot en izvor naključnih števil"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1213
|
||
msgid "invalid file size"
|
||
msgstr "neveljavna velikost datoteke"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
|
||
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]... [ARGUMENT]...\n"
|
||
" ali: %s -i SP-ZG [IZBIRA]...\n"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:62
|
||
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
|
||
msgstr "Naključno permutacijo vrstic na vhodu zapišemo na standardni izhod.\n"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:69
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
|
||
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
|
||
"line\n"
|
||
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
||
" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --echo obravnavaj vsak ARG kot vhodno vrstico\n"
|
||
" -i, --input-range=SP-ZG obravnavaj vsako število SP..ZG kot vhodno "
|
||
"vrstico\n"
|
||
" -n, --head-count=ŠTEVILO izpiši največ navedeno ŠTEVILO vrstic\n"
|
||
" -o, --output=DATOTEKA zapiši rezultat na DATOTEKO namesto na std. "
|
||
"izhod\n"
|
||
" --random-source=DATOTEKA preberi naključne bajte iz DATOTEKE\n"
|
||
" -r. --repeat pri izhodnih vrsticah je dovoljeno ponavljanje\n"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:77 src/sort.c:504 src/uniq.c:193
|
||
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated vrstice se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many input lines"
|
||
msgstr "preveč vrstic na vhodu"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple -i options specified"
|
||
msgstr "podanih je več izbir -i"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:435
|
||
msgid "invalid input range"
|
||
msgstr "neveljavni vhodni razpon"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line count: %s"
|
||
msgstr "neveljavno število vrstic: %s"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:454 src/sort.c:4638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple output files specified"
|
||
msgstr "podana je več kot ena izhodna datoteka"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine -e and -i options"
|
||
msgstr "izbir -e in -i ni mogoče kombinirati"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no lines to repeat"
|
||
msgstr "ni vrstic za ponovitev"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:42
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n"
|
||
"SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n"
|
||
"With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s ŠTEVILO[PRIPONA]\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
"Premor za ŠTEVILO sekund. PRIPONA je lahko »s« za sekunde (privzeto),\n"
|
||
"»m« za minute, »h« za ure ali »d« za dneve. Za razliko od večine\n"
|
||
"drugih izvedb, ki zahtevajo, da je ŠTEVILO celo število, je tu lahko\n"
|
||
"poljubno število v zapisu s plavajočo vejico. Če je podanih več argumentov,\n"
|
||
"velja premor za vsoto njihovih vrednosti.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time interval %s"
|
||
msgstr "neveljavni časovni interval %s"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read realtime clock"
|
||
msgstr "ure s stvarnim časom ni moč prebrati"
|
||
|
||
#: src/sort.c:422
|
||
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsebino vseh DATOTEK na vhodu združimo, uredimo in izpišemo na standarni "
|
||
"izhod.\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Ordering options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbire pri urejanju:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:433
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
||
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
||
"characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ne upoštevaj vodilnih presledkov\n"
|
||
" -d, --dictionary-order upoštevaj samo črke, števke in presledke\n"
|
||
" -f, --ignore-case male in velike črke so enakovredne\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:439
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort primerjaj po splošni številski vrednosti\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting v ključih upoštevaj samo izpisljive znake\n"
|
||
" -M, --month-sort ključe uredi: (neznano) < »jan« < ... < »dec«\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:444
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --human-numeric-sort primerjaj človeku umljiv zapis (npr. 2K, 1G)\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n"
|
||
" see full documentation for supported "
|
||
"strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-clobber (odsvetovano) brez obvestil preskoči "
|
||
"obstoječe\n"
|
||
" datoteke. Glej tudi --update\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
|
||
"shuf(1)\n"
|
||
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
||
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --numeric-sort primerjaj po številski vrednosti nizov\n"
|
||
" -R, --random-sort premešaj, a združi enake ključe. Glej shuf(1)\n"
|
||
" --random-source=DATOTEKA beri naključne bajte iz DATOTEKE\n"
|
||
" -r, --reverse izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:456
|
||
msgid ""
|
||
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
|
||
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
|
||
"M,\n"
|
||
" numeric -n, random -R, version -V\n"
|
||
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sort=BESEDA uredi glede na BESEDO: splošno številčno -g,\n"
|
||
" človeku umljivo številčno -h, mesec -M, \n"
|
||
" številčno -n, naključno -R, različica -V\n"
|
||
" -V, --version-sort uredi po številki različice v besedilu\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:464
|
||
msgid ""
|
||
"Other options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Druge izbire:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:468
|
||
msgid ""
|
||
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
|
||
" for more use temp files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --batch-size=N združuj največ N vhodov naenkrat; pri večjem\n"
|
||
" številu uporabi začasne datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:472
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
|
||
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
|
||
"line\n"
|
||
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
|
||
" decompress them with PROG -d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check, --check=diagnose-first če je datoteka urejena, je ne urejaj "
|
||
"znova\n"
|
||
" -C, --check=quiet, --check=silent kot -c, le brez poročila o prvi slabi "
|
||
"vrstici\n"
|
||
" --compress-program=PROGRAM začasne datoteke stisni s PROGRAMOM; pri\n"
|
||
" dekomprimiranju uporabi »PROGRAM -d«\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:479
|
||
msgid ""
|
||
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
|
||
" and warn about questionable usage to stderr\n"
|
||
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
|
||
" NUL-terminated names in file F;\n"
|
||
" If F is - then read names from standard input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug označi del vrstice, uporabljen pri urejanju\n"
|
||
" in izpiši opozorilo o vprašljivi rabi na stderr\n"
|
||
" --files0-from=DATOTEKA beri vhod s seznama imen datotek v DATOTEKI;\n"
|
||
" imena so zaključena z NUL; če je DATOTEKA »-« ,\n"
|
||
" se bere standardni vhod\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:486
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
|
||
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --key=KLJUČ urejaj glede na KLJUČ, ki podaja položaj in tip\n"
|
||
" -m, --merge že urejene datoteke združi brez ponovnega "
|
||
"urejanja\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:490
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
||
"comparison\n"
|
||
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output=DATOTEKA izhod zapiši na DATOTEKO namesto na standardni "
|
||
"izhod\n"
|
||
" -s, --stable urejanje stabiliziraj z onemogočenjem skrajnih\n"
|
||
" primerjav\n"
|
||
" -S, --buffer-size=VELIKOST določi VELIKOST izravnalnika\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
||
"transition\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
|
||
"%s;\n"
|
||
" multiple options specify multiple directories\n"
|
||
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
|
||
"N\n"
|
||
" -u, --unique output only the first of lines with equal keys;\n"
|
||
" with -c, check for strict ordering\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --field-separator=LOČILO LOČILO namesto prehodov med znaki in "
|
||
"presledki\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=IMENIK \n"
|
||
" uporabi IMENIK za začasne datoteke namesto "
|
||
"$TMPDIR\n"
|
||
" ali %s; večtere izbire določajo več imenikov\n"
|
||
" --parallel=N nastavi število hkratnih urejanj na N\n"
|
||
" -u, --unique skupaj z -c: preveri za strogo urejenost;\n"
|
||
" sicer izpiši samo prve od zaporednih enakih "
|
||
"vrstic\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
|
||
"a\n"
|
||
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
|
||
"and\n"
|
||
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
|
||
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
|
||
"preceding\n"
|
||
"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
|
||
"[bdfgiMhnRrV],\n"
|
||
"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
|
||
"use\n"
|
||
"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"KLJUČ ima obliko P[.Z][IZBIRE],[P[.Z][IZBIRE]], kjer je P številka\n"
|
||
"polja in Z položaj znaka znotraj polja, oboje šteto od 1 dalje do\n"
|
||
"konca vrstice. Če ni podana nobena od izbir -t ali -b, se znaki v\n"
|
||
"polju štejejo od začetka predhodnega presledka. IZBIRE so lahko ena\n"
|
||
"ali več od enočrkovnih izbir urejanja [bdfgiMhnRrV], kar prevlada nad\n"
|
||
"globalnimi nastavitvami za ta ključ. Če KLJUČ ni podan, se kot ključ\n"
|
||
"uporabi celotna vrstica. Uporabite --debug za diagnosticiranje napačne\n"
|
||
"rabe ključev.\n"
|
||
"\n"
|
||
"VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
|
||
"Q.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNING ***\n"
|
||
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
||
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
||
"native byte values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"***OPOZORILO***\n"
|
||
"Na urejanje vplivajo krajevne prilagoditve. Če želite tradicionalno "
|
||
"obnašanje\n"
|
||
"(urejanje po številski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for %s [-d]"
|
||
msgstr "čakamo na %s [-d]"
|
||
|
||
#: src/sort.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
|
||
msgstr "%s [-d] se je zaključil nenormalno"
|
||
|
||
#: src/sort.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file in %s"
|
||
msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče ustvariti"
|
||
|
||
#: src/sort.c:995 src/sort.c:2156 src/sort.c:3281 src/sort.c:3924
|
||
#: src/sort.c:4015 src/sort.c:4018
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "odpiranje ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1014
|
||
msgid "fflush failed"
|
||
msgstr "klic fflush ni uspel"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1019 src/sort.c:2159 src/sort.c:4906
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "zapiranje ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1158
|
||
msgid "couldn't create temporary file"
|
||
msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't create process for %s -d"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti procesa za %s -d"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
||
msgstr "opozorilo: ni moč odstraniti %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --%s argument %s"
|
||
msgstr "neveljavni --%s argument %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum --%s argument is %s"
|
||
msgstr "najmanjši --%s argument je %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s argument %s too large"
|
||
msgstr "--%s argument %s je prevelik"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u"
|
||
msgstr "največji dovoljeni argument --%s pri trenutni vrednosti rlimit je %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number in parallel must be nonzero"
|
||
msgstr "število vzporednih stolpcev mora biti večje od nič"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1540
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "poizvedba po statusu ni uspela"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1803
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "branje ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string transformation failed"
|
||
msgstr "pretvorba niza ni uspela"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the original string was %s"
|
||
msgstr "izvorni niz je bil %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^ no match for key\n"
|
||
msgstr "^ brez ujemanja za ključ\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
|
||
msgstr "uporabljen opuščen ključ »%s«; nadomestite ga z »%s«"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
|
||
msgstr "ključ %lu ima širino nič in ne bo upoštevan"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
|
||
msgstr ""
|
||
"vodeči presledki so pomembni pri ključu %lu; morda morate navesti tudi »b«"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
|
||
msgstr "ključ %lu je številčen in se razteza prek več polj"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
|
||
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot razmejilnik skupin v številih"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
|
||
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot decimalna vejica v številih"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
|
||
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot negativni predznak v številih"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
|
||
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot pozitivni predznak v številih"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale"
|
||
msgstr "ta lokalizacija uporablja %sštevila %s kot decimalno vejico"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
|
||
msgstr "večbajtni razmejilnik skupin iz te lokalizacije ni podprt"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%s' is ignored"
|
||
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
|
||
msgstr[0] "izbire »-%s« niso bile upoštevane"
|
||
msgstr[1] "izbira »-%s« ni bila upoštevana"
|
||
msgstr[2] "izbiri »-%s« nista bili upoštevani"
|
||
msgstr[3] "izbire »-%s« niso bile upoštevane"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
|
||
msgstr "izbira »-r« se nanaša le na primerjanje v skrajni sili"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2941 src/sort.c:2950
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "pisanje ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
||
msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: "
|
||
|
||
#: src/sort.c:2996
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "standardna napaka"
|
||
|
||
#: src/sort.c:3908
|
||
msgid "cannot read"
|
||
msgstr "branje ni mogoče"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
||
msgstr "%s: neveljavno določilo polja: %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options '-%s' are incompatible"
|
||
msgstr "izbire »-%s« so nezdružljive"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
||
msgstr "%s: neveljavni števec na začetku %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4502
|
||
msgid "invalid number after '-'"
|
||
msgstr "neveljavno število za »-«"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4505 src/sort.c:4591 src/sort.c:4619
|
||
msgid "invalid number after '.'"
|
||
msgstr "neveljavno število za ».«"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4518 src/sort.c:4624
|
||
msgid "stray character in field spec"
|
||
msgstr "zablodeli znak v določilu polja"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple compress programs specified"
|
||
msgstr "podan je več kot en program za stiskanje"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4582
|
||
msgid "invalid number at field start"
|
||
msgstr "neveljavno število začetka polja"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4586 src/sort.c:4614
|
||
msgid "field number is zero"
|
||
msgstr "številka polja je nič"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4595
|
||
msgid "character offset is zero"
|
||
msgstr "znakovni zamik je nič"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4610
|
||
msgid "invalid number after ','"
|
||
msgstr "neveljavno število za »,«"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty tab"
|
||
msgstr "prazen tabulator"
|
||
|
||
# POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne!
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/sort.c:4743 src/wc.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file names from %s"
|
||
msgstr "ni mogoče prebrati imen datotek iz %s"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#: src/sort.c:4765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
|
||
msgstr "%s:%lu: neveljavno ime datoteke (dolžina nič)"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input from %s"
|
||
msgstr "ni vhoda iz %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
|
||
msgstr "besedilo urejeno z uporabo %s pravil za urejanje"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4828
|
||
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
|
||
msgstr "besedilo urejeno z uporabo preproste primerjave bajtov"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
|
||
msgstr "dodatni operand %s pri izbiri -%c ni dovoljen"
|
||
|
||
#: src/split.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
|
||
msgstr "dolžina pripone mora biti najmanj %d"
|
||
|
||
#: src/split.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA [PREDPONA]]\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
|
||
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteko VHOD razreži na kose enake dolžine, poimenovane PREDPONAaa,\n"
|
||
"PREDPONAab...; privzeta dolžina je 1000 vrstic, privzeta PREDPONA pa »x«.\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
|
||
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
|
||
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
|
||
" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
|
||
"alphabetic\n"
|
||
" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
|
||
"value\n"
|
||
" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
|
||
" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
|
||
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
|
||
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
|
||
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
|
||
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
|
||
"below\n"
|
||
" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
|
||
"separator;\n"
|
||
" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
|
||
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --suffix-length=N uporabi pripone dolžine N (privzeto %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=VELIKOST določimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n"
|
||
" -C, --line-bytes=VELIKOST velikost izhodnih datotek je navzgor omejena "
|
||
"na\n"
|
||
" VELIKOST (v bajtih)\n"
|
||
" -d uporabi številčne pripone namesto črkovnih\n"
|
||
" --numeric-suffixes[=OD] kot -d, a z možnostjo nastavitve začetne \n"
|
||
" vrednosti\n"
|
||
" -e, --elide-empty-files ne ustvari praznih datotek z »-n«\n"
|
||
" --filter=SKRIPT izhod podamo SKRIPTU ukazne lupine; ime datoteke\n"
|
||
" je podano s $FILE\n"
|
||
" -l, --lines=ŠTEVILO določimo ŠTEVILO vrstic/zapisov v izhodni "
|
||
"datoteki\n"
|
||
" -n, --number=KOSOV ustvari KOSOV izhodnih datotek; glejte razlago "
|
||
"nižje\n"
|
||
" -t, --separator=NIZ vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico;\n"
|
||
" »\\0« določa znak NUL\n"
|
||
" -u, --unbuffered takoj prepiši vhod na izhod z »-n r/...«\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:255
|
||
msgid ""
|
||
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
|
||
" output file is opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose z izpisom diagnostike tik\n"
|
||
" preden odpremo posamično datoteko\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"CHUNKS may be:\n"
|
||
" N split into N files based on size of input\n"
|
||
" K/N output Kth of N to stdout\n"
|
||
" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
|
||
" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
|
||
" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
|
||
" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"KOSI so lahko:\n"
|
||
" N razdeli na N datotek, glede na velikost vhoda\n"
|
||
" K/N izpiši K-ti kos od N-tih na standardni izhod\n"
|
||
" l/N razdeli na N datotek brez deljenja vrstic\n"
|
||
" l/K/N izpiši K-ti kos od N-tih na standardni izhod brez deljenja vrstic\n"
|
||
" r/N kot »l«, vendar ob uporabi krožne porazdelitve\n"
|
||
" r/K/N podobno, vendar izpiši le vsak izpiši K-ti kos od N-tih \n"
|
||
" na standardni izhod\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output file suffixes exhausted"
|
||
msgstr "pripone izhodnih datotek so izčrpane"
|
||
|
||
#: src/split.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating file %s\n"
|
||
msgstr "ustvarjanje datoteke %s\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would overwrite input; aborting"
|
||
msgstr "%s bi pisal prek vhoda; prekinjamo"
|
||
|
||
#: src/split.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set FILE environment variable"
|
||
msgstr "nastavitev spremenljivke FILE ni uspela"
|
||
|
||
#: src/split.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "executing with FILE=%s\n"
|
||
msgstr "izvajamo s FILE=%s\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create pipe"
|
||
msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda"
|
||
|
||
#: src/split.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing prior pipe"
|
||
msgstr "zapiramo prejšnji cevovod"
|
||
|
||
#: src/split.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing output pipe"
|
||
msgstr "zapiramo izhodni cevovod"
|
||
|
||
#: src/split.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "moving input pipe"
|
||
msgstr "prestavljamo vhodni cevovod"
|
||
|
||
#: src/split.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing input pipe"
|
||
msgstr "zapiramo vhodni cevovod"
|
||
|
||
#: src/split.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
|
||
msgstr "ukaz ni bil uspešno izveden: \"%s -c %s\""
|
||
|
||
#: src/split.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to close input pipe"
|
||
msgstr "zapiranje vhodnega cevovoda ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/split.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for child process"
|
||
msgstr "čakamo na nasledniški proces"
|
||
|
||
#: src/split.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
|
||
msgstr "pri FILE=%s prejeli signal %s od ukaza: %s"
|
||
|
||
#: src/split.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
|
||
msgstr "pri FILE=%s prejeli izhodno kodo %d od ukaza: %s"
|
||
|
||
#: src/split.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status from command (0x%X)"
|
||
msgstr "neznani status ukaza (0x%X)"
|
||
|
||
#: src/split.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot split in more than one way"
|
||
msgstr "razcep na več kot en način ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/split.c:1331 src/split.c:1337
|
||
msgid "invalid number of chunks"
|
||
msgstr "neveljavno število kosov"
|
||
|
||
#: src/split.c:1333
|
||
msgid "invalid chunk number"
|
||
msgstr "neveljavno število kosa"
|
||
|
||
#: src/split.c:1382
|
||
msgid "invalid suffix length"
|
||
msgstr "neveljavna dolžina pripone"
|
||
|
||
#: src/split.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty record separator"
|
||
msgstr "prazno ločilo zapisov"
|
||
|
||
#: src/split.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-character separator %s"
|
||
msgstr "večznakovno ločilo %s"
|
||
|
||
#: src/split.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple separator characters specified"
|
||
msgstr "podanih več znakovnih razmejilnikov"
|
||
|
||
#: src/split.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
|
||
msgstr "%s: neveljavna začetna vrednost za številčno pripono"
|
||
|
||
#: src/split.c:1516
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
|
||
msgstr "%s: neveljavna začetna vrednost za številčno pripono"
|
||
|
||
#: src/split.c:1542
|
||
msgid "invalid IO block size"
|
||
msgstr "neveljavna velikost V/I bloka"
|
||
|
||
#: src/split.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
|
||
msgstr "--filter ne obdeluje kosa, zapisanega na standardni izhod"
|
||
|
||
#: src/split.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of lines: %s"
|
||
msgstr "neveljavno število vrstic: %s"
|
||
|
||
#: src/split.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
|
||
msgstr ""
|
||
"začetna vrednost številčne pripone je prevelika glede na dolžino pripone"
|
||
|
||
#: src/split.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot determine file size"
|
||
msgstr "%s: velikosti datoteke ni mogoče ugotoviti"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/stat.c:190
|
||
msgid "Michael Meskes"
|
||
msgstr "Michael Meskes"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to canonicalize %s"
|
||
msgstr "kanoniziranje %s ni uspelo"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
|
||
msgstr "opozorilo: neprepoznana izbira »\\%c«"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid directive"
|
||
msgstr "%s: neveljavna direktiva"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: backslash at end of format"
|
||
msgstr "opozorilo: obratna poševnica na koncu formatnega določila"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
|
||
msgstr "uporaba %s za oznako standardnega vhoda ne deluje v datotečnem načinu"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file system information for %s"
|
||
msgstr "ni mogoče prebrati datotečnega sistema %s"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat standard input"
|
||
msgstr "statusa standardnega vhoda ni mogoče ugotoviti"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot statx %s"
|
||
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1672
|
||
msgid ""
|
||
" File: \"%n\"\n"
|
||
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
|
||
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
|
||
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
|
||
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka: \"%n\"\n"
|
||
" ID: %-8i Dol.im.: %-7l Tip: %T\n"
|
||
"Velikost bloka: %-10s Osnovna velikost bloka: %S\n"
|
||
"Bloki: Skupaj: %-10b Prosto: %-10f Na voljo: %a\n"
|
||
"Inodi: Skupaj: %-10c Prosto: %d\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1693
|
||
msgid ""
|
||
" File: %N\n"
|
||
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka: %N\n"
|
||
"Velikost: %-10s\tBlokov: %-10b V/I Blok: %-6o %F\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
|
||
msgstr " Naprava: %Dh/%dd\tInod: %-10i Povezave: %-5h Tip naprave: %t,%T\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n"
|
||
msgstr " Naprava: %Dh/%dd\tInod: %-10i Povezave: %h\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1720
|
||
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
|
||
msgstr " Dostop: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context: %C\n"
|
||
msgstr "Kontekst: %C\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
|
||
#. from 'stat --help' without --file-system, and
|
||
#. NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1739
|
||
msgid ""
|
||
"Access: %x\n"
|
||
"Modify: %y\n"
|
||
"Change: %z\n"
|
||
" Birth: %w\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Dostop: %x\n"
|
||
"Modifik.: %y\n"
|
||
"Spremem.: %z\n"
|
||
" Rojstvo: %w\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1757
|
||
msgid "Display file or file system status.\n"
|
||
msgstr "Izpišemo status datoteke ali datotečnega sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1763
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference follow links\n"
|
||
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --dereference s sledenjem povezav\n"
|
||
" -f, --file-system izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa "
|
||
"datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1767
|
||
msgid ""
|
||
" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
|
||
" useful on remote file systems. See MODE below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1771
|
||
msgid ""
|
||
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
|
||
" output a newline after each use of FORMAT\n"
|
||
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
|
||
" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
|
||
" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
|
||
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --format=OBLIKA namesto privzete uporabi podano OBLIKO;\n"
|
||
" nova vrstica za vsako uporabo OBLIKE\n"
|
||
" --printf=OBLIKA podobno kot --format, vendar s tolmačenjem ubežnih\n"
|
||
" zaporedij in brez izpisa obvezne zaključne nove \n"
|
||
" verstice; če jo želite, dodajte \\n v OBLIKO\n"
|
||
" -t, --terse izpis podatkov v zgoščeni obliki\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1782
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
|
||
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
|
||
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
|
||
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/stat.c:1789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n"
|
||
" %A permission bits and file type in human readable form\n"
|
||
" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
|
||
" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
|
||
" %C SELinux security context string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Veljavna oblikovna zaporedja za datoteke (brez --file-system):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a - osmiški zapis pravic do dostopa ('#' in '0' sta oznaki printf)\n"
|
||
" %A - pravice do dostopa zapisane v človeku umljivi obliki\n"
|
||
" %b - število dodeljenih blokov (glej %B)\n"
|
||
" %B - velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi »%b«\n"
|
||
" %C - niz z varnostnim kontekstom SELinux\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" %d device number in decimal (st_dev)\n"
|
||
" %D device number in hex (st_dev)\n"
|
||
" %Hd major device number in decimal\n"
|
||
" %Ld minor device number in decimal\n"
|
||
" %f raw mode in hex\n"
|
||
" %F file type\n"
|
||
" %g group ID of owner\n"
|
||
" %G group name of owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %d - številka naprave v desetiškem zapisu\n"
|
||
" %D - številka naprave v šestnajstiškem zapisu\n"
|
||
" %f - surov šestnajstiški način\n"
|
||
" %F - zvrst datoteke\n"
|
||
" %g - številka skupine (GID) lastnika\n"
|
||
" %G - ime skupine lastnika\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" %h number of hard links\n"
|
||
" %i inode number\n"
|
||
" %m mount point\n"
|
||
" %n file name\n"
|
||
" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
||
" %o optimal I/O transfer size hint\n"
|
||
" %s total size, in bytes\n"
|
||
" %r device type in decimal (st_rdev)\n"
|
||
" %R device type in hex (st_rdev)\n"
|
||
" %Hr major device type in decimal, for character/block device special "
|
||
"files\n"
|
||
" %Lr minor device type in decimal, for character/block device special "
|
||
"files\n"
|
||
" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
|
||
" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h - število trdih povezav\n"
|
||
" %i - številka inoda\n"
|
||
" %m - točka priklopa\n"
|
||
" %n - ime datoteke\n"
|
||
" %N - ime datoteke (ciljne datoteke, če gre za simbolno povezavo)\n"
|
||
" %o - namig o optimalni velikosti V/I bloka\n"
|
||
" %s - skupna velikost v bajtih\n"
|
||
" %t - glavna številka zvrsti enote, šestnajstiško, za bločne/znakovne "
|
||
"enote\n"
|
||
" %T - pomožna številka zvrsti enote, šestnajstiško, za bločne/znakovne "
|
||
"enote\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1823
|
||
msgid ""
|
||
" %u user ID of owner\n"
|
||
" %U user name of owner\n"
|
||
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
|
||
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
|
||
" %x time of last access, human-readable\n"
|
||
" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
|
||
" %y time of last data modification, human-readable\n"
|
||
" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
|
||
" %z time of last status change, human-readable\n"
|
||
" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %u - uporabniška številka (UID) lastnika\n"
|
||
" %U - uporabniško ime lastnika\n"
|
||
" %w - čas rojstva datoteke, človeku berljiv zapis; - če ni znan\n"
|
||
" %W - čas rojstva datoteke, v sekundah od 1970-01-01; 0 če ni znan\n"
|
||
" %x - čas zadnjega dostopa, človeku berljiv zapis\n"
|
||
" %X - čas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n"
|
||
" %y - čas zadnje spremembe podatkov, človeku berljiv zapis\n"
|
||
" %Y - čas zadnje spremembe podatkov, v sekundah od 1970-01-01\n"
|
||
" %z - čas zadnje spremembe inoda, človeku berljiv zapis\n"
|
||
" %Z - čas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a free blocks available to non-superuser\n"
|
||
" %b total data blocks in file system\n"
|
||
" %c total file nodes in file system\n"
|
||
" %d free file nodes in file system\n"
|
||
" %f free blocks in file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veljavna formatna zaporedja za datotečne sisteme:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a - število prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n"
|
||
" %b - skupno število blokov v datotečnem sistemu\n"
|
||
" %c - skupno število inodov v datotečnem sistemu\n"
|
||
" %d - število prostih inodov v datotečnem sistemu\n"
|
||
" %f - število prostih blokov v datotečnem sistemu\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1846
|
||
msgid ""
|
||
" %i file system ID in hex\n"
|
||
" %l maximum length of filenames\n"
|
||
" %n file name\n"
|
||
" %s block size (for faster transfers)\n"
|
||
" %S fundamental block size (for block counts)\n"
|
||
" %t file system type in hex\n"
|
||
" %T file system type in human readable form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %i - identifikacijska številka datotečnega sistema, šestnajstiško\n"
|
||
" %l - največja dovoljena dolžina imen datotek\n"
|
||
" %n - ime datoteke\n"
|
||
" %s - optimalna velikost bloka za prenos\n"
|
||
" %S - osnovna velikost bloka (za štetje blokov)\n"
|
||
" %t - zvrst v šestnajstiškem zapisu\n"
|
||
" %T - zvrst v človeku umljivi obliki\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--terse je enakovredno naslednjemu FORMATU:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"--terse --file-system je enakovredno naslednjemu FORMATU:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... UKAZ\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvedi UKAZ z modificiranimi izravnalnimi operacijami za standardne tokove.\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:97
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
|
||
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
|
||
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --input=NAČIN Prilagodi izravnavanje toka standardnega vhoda\n"
|
||
" -o, --output=NAČIN Prilagodi izravnavanje toka standardnega izhoda\n"
|
||
" -e, --error=NAČIN Prilagodi izravnavanje toka standardnega izhoda napak\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
|
||
"This option is invalid with standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če je NAČIN enak »L«, se za tok uporablja izravnavanje na ravni vrstic.\n"
|
||
"Na izbira ni veljavna, če je izbran standardni vhod.\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če je NAČIN enak »0« (ničla), se za tok ne uporablja izravnavanje.\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
|
||
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
|
||
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
||
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
|
||
"buffer\n"
|
||
"size set to MODE bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sicer je NAČIN številka, ki ji lahko sledi ena od naslednjih oznak:\n"
|
||
"KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in podobno za G, T, P, E, Z, Y, "
|
||
"R, Q.\n"
|
||
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"
|
||
"V tem primeru bo izbrani tok izravnavan, velikost izravnalnika pa NAČIN "
|
||
"bajtov.\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
|
||
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
|
||
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
|
||
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OPOMBA: Če UKAZ sam prilagodi izravnavanje svojih standardnih tokov (tak je "
|
||
"npr.\n"
|
||
"»tee«), bo ta nastavitev prevladala nad nastavitvami, nastavljenimi v "
|
||
"»stdbuf«.\n"
|
||
"Nekateri filtri (npr. »dd« in »cat«) ne uporabljajo standardnih tokov za "
|
||
"vhod \n"
|
||
"in izhod, zato nastavitve »stdbuf« nanje nimajo učinka.\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find %s"
|
||
msgstr "neuspelo iskanje %s"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update the environment with %s"
|
||
msgstr "posodobitev okolja z %s ni uspela"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line buffering stdin is meaningless"
|
||
msgstr "vrstično izravnavanje standardnega vhoda ni smiselno"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify a buffering mode option"
|
||
msgstr "navesti morate izbiro izravnalnega načina"
|
||
|
||
#: src/stty.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n"
|
||
" ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n"
|
||
" ali: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:550
|
||
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
|
||
msgstr "Izpišemo ali spremenimo lastnosti terminala.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:556
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
||
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
||
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all izpiši vse trenutne nastavitve v človeku berljivi "
|
||
"obliki\n"
|
||
" -g, --save izpiši vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere "
|
||
"stty\n"
|
||
" -F, --file=ENOTA odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega "
|
||
"vhoda\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
||
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n"
|
||
"označuje nastavitve, ki so razširitve standarda POSIX. Dejansko\n"
|
||
"dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special characters:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Posebni znaki:\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:572
|
||
msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
|
||
msgstr " * discard ZNAK ZNAK bo preklapljal, ali se izhod zavrže\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:577
|
||
msgid ""
|
||
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * dsusp ZNAK ZNAK bo, ko počisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n"
|
||
" ustavitev terminala\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:581
|
||
msgid ""
|
||
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" eof ZNAK ZNAK bo zaključil datoteko (končal vhod)\n"
|
||
" eol ZNAK ZNAK bo zaključil vrstico\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:586
|
||
msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
msgstr " * eol2 ZNAK alternativni ZNAK za zaključek vrstice\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:590
|
||
msgid ""
|
||
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" erase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n"
|
||
" intr ZNAK ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n"
|
||
" kill ZNAK ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:596
|
||
msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
msgstr " * lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:601
|
||
msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
|
||
msgstr " * status ZNAK ZNAK bo poslal signal za informacije\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:605
|
||
msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
msgstr " quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za zaključek\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:609
|
||
msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
msgstr " * rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:613
|
||
msgid ""
|
||
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" start ZNAK ZNAK bo ustavil in ponovno ponovno zagnal izhod\n"
|
||
" stop ZNAK ZNAK bo ustavil izhod\n"
|
||
" susp ZNAK ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:619
|
||
msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
msgstr " * swtch ZNAK ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:624
|
||
msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
msgstr " * werase ZNAK ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special settings:\n"
|
||
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Posebne nastavitve:\n"
|
||
" N hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
" * columns N same as cols N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * cols N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n"
|
||
" * columns N isto kot cols N\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
|
||
"default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]drain čakaj na prenos pred uveljavitvijo nastavitev (privzeto "
|
||
"%s)\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:641
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "on"
|
||
|
||
#: src/stty.c:641
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "off"
|
||
|
||
#: src/stty.c:642
|
||
msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
msgstr " ispeed N vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:646
|
||
msgid " * line N use line discipline N\n"
|
||
msgstr " * line N uporabi komunikacijski protokol N\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:650
|
||
msgid ""
|
||
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
"read\n"
|
||
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" min N z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n"
|
||
" ospeed N izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
" size print the number of rows and columns according to the "
|
||
"kernel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * rows N sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n"
|
||
" * size izpiši podatke iz jedra o številu stolpcev in vrstic\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:660
|
||
msgid ""
|
||
" speed print the terminal speed\n"
|
||
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" speed izpiši hitrost terminala\n"
|
||
" time N z -icanon, nastavi iztek časa pri branju na N desetink "
|
||
"sekunde\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:664
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Control settings:\n"
|
||
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
||
" [-]cread allow input to be received\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Krmilne nastavitve:\n"
|
||
" [-]clocal onemogoči modemske krmilne signale\n"
|
||
" [-]cread omogoči sprejem vhoda\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:671
|
||
msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
||
msgstr " * [-]crtscts omogoči usklajevanje RTS/CTS\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:676
|
||
msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
|
||
msgstr " * [-]cdtrdsr omogoči usklajevanje DTR/DSR\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:680
|
||
msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" csN nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu "
|
||
"[5..8]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:683
|
||
msgid ""
|
||
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
|
||
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
||
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
||
"input\n"
|
||
" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]cstopb dva končna bita za znak (pri »-« je en sam)\n"
|
||
" [-]hup pošlji signal za odložitev, ko zadnji proces zapre "
|
||
"terminal\n"
|
||
" [-]hupcl isto kot [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb pošiljaj paritetni bit na izhodu in ga pričakuj na vhodu\n"
|
||
" [-]parodd izberi liho pariteto (oziroma sodo pri »-«)\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:691
|
||
msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
|
||
msgstr " * [-]cmspar uporabi stalno parnost (mark/space)\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Input settings:\n"
|
||
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vhodne nastavitve:\n"
|
||
" [-]brkint prekinitve sprožijo signal za prekinitev\n"
|
||
" [-]icrnl pretvori znak CR v NL\n"
|
||
" [-]ignbrk ne upoštevaj prekinitvenih znakov\n"
|
||
" [-]igncr ne upoštevaj znaka za pomik na levi rob\n"
|
||
" [-]ignpar ne upoštevaj znakov z napačno pariteto\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]imaxbel zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:709
|
||
msgid ""
|
||
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]inlcr pretvori znak NL v CR\n"
|
||
" [-]inpck omogoči preverjanje paritete na vhodu\n"
|
||
" [-]istrip najvišji (osmi) bit znakov vedno postavi na nič\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:715
|
||
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]iutf8 privzemi, da znaki na vhodu uporabljajo kodiranje UTF-8\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:720
|
||
msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
msgstr " * [-]iuclc pretvori velike črke v male\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:725
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]ixany omogoči, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno požene "
|
||
"izpis\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:729
|
||
msgid ""
|
||
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]ixoff omogoči pošiljanje znakov XON in XOFF\n"
|
||
" [-]ixon omogoči uskladitev z znaki XON/XOFF\n"
|
||
" [-]parmrk označi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n"
|
||
" [-]tandem isto kot [-]ixoff\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output settings:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izhodne nastavitve:\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:740
|
||
msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * bsN slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:745
|
||
msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * crN slog zakasnitve pri pomiku na začetek vrste; N je v [0..3]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:750
|
||
msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * ffN slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v "
|
||
"[0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:755
|
||
msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * nlN slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:760
|
||
msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
msgstr " * [-]ocrnl pretvori znake CR v NL\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:765
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
|
||
msgstr " * [-]ofdel zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:770
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]ofill uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih zakasnitev\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:775
|
||
msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
msgstr " * [-]olcuc pretvori male črke v velike\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:780
|
||
msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
msgstr " * [-]onlcr pretvori znake NL v CR\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:785
|
||
msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
msgstr " * [-]onlret znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:790
|
||
msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
||
msgstr " * [-]onocr ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:794
|
||
msgid " [-]opost postprocess output\n"
|
||
msgstr " [-]opost dodatna obdelava izhoda\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:798
|
||
msgid ""
|
||
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * tabs same as tab0\n"
|
||
" * -tabs same as tab3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * tabN slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n"
|
||
" * tabs isto kot tab0\n"
|
||
" * -tabs isto kot tab3\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:805
|
||
msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * vtN slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:809
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Local settings:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lokalne nastavitve:\n"
|
||
" [-]crterase izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:815
|
||
msgid ""
|
||
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoprt in echoe\n"
|
||
" * -crtkill pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoctl in echok\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:821
|
||
msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. »^C«)\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:825
|
||
msgid " [-]echo echo input characters\n"
|
||
msgstr " [-]echo izpisuj vnesene znake\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:829
|
||
msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
msgstr " * [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:833
|
||
msgid ""
|
||
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]echoe isti kot [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:838
|
||
msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
msgstr " * [-]echoke isto kot [-]crtkill\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:842
|
||
msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
msgstr " [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:846
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
|
||
msgstr " * [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med »\\« in »/«\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:851
|
||
msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]extproc omogoči »LINEMODE«; uporabno pri povezavah z zakasnitvami\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:856
|
||
msgid " * [-]flusho discard output\n"
|
||
msgstr " * [-]flusho zavrzi izhod\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" [-]icanon enable special characters: %s\n"
|
||
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]icanon omogoči posebne znake: %s\n"
|
||
" [-]iexten omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:871
|
||
msgid ""
|
||
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
"characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]isig omogoči posebne znake interrupt, quit in suspend\n"
|
||
" [-]noflsh onemogoči izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in "
|
||
"quit\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:876
|
||
msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
msgstr " * [-]prterase isto kot [-]echoprt\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:881
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]tostop ustavi vsa opravila v ozadju, ki poskušajo pisati na "
|
||
"terminal\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:886
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" * [-]xcase skupaj z icanon, predhodi vse velike črke z obratno\n"
|
||
" poševnico »\\«\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Combination settings:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kombinacijske nastavitve:\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:895
|
||
msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
msgstr " * [-]LCASE isto kot [-]lcase\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:899
|
||
msgid ""
|
||
" cbreak same as -icanon\n"
|
||
" -cbreak same as icanon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" cbreak isto kot -icanon\n"
|
||
" -cbreak isto kot icanon\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:903
|
||
msgid ""
|
||
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
" -cooked same as raw\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" cooked isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n"
|
||
" -cooked isto kot raw\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid " crt same as %s\n"
|
||
msgstr " crt isto kot %s\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dec isto kot %s intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:933
|
||
msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
msgstr " * [-]decctlq isto kot [-]ixany\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:937
|
||
msgid ""
|
||
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n"
|
||
" evenp isto kot parenb -parodd cs7\n"
|
||
" -evenp isto kot -parenb cs8\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:943
|
||
msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
msgstr " * [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:947
|
||
msgid ""
|
||
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" nl same as %s\n"
|
||
" -nl same as %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" nl isto kot %s\n"
|
||
" -nl isto kot %s\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:969
|
||
msgid ""
|
||
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" oddp isto kot parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp isto kot -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity isto kot [-]evenp\n"
|
||
" pass8 isto kot -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 isto kot parenb istrip cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
|
||
" -isig%s min 1 time 0\n"
|
||
" -raw same as cooked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" raw isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
|
||
" -isig%s min 1 time 0\n"
|
||
" -raw isto kot cooked\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s,\n"
|
||
" all special characters to their default values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" sane isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
|
||
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" vsi posebni znaki na njihove privzete vrednosti\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1081
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
||
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
||
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
||
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n"
|
||
"argumentov izpiše hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n"
|
||
"glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK mogoče podati dobesedno,\n"
|
||
"ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n"
|
||
"in undef prekličemo nastavitve posebnih znakov.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument to %s"
|
||
msgstr "izbiri %s manjka argument"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s"
|
||
msgstr "neveljavni argument %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid ispeed %s"
|
||
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid ospeed %s"
|
||
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error setting %s"
|
||
msgstr "%s: napaka pri nastavljanju %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line discipline %s"
|
||
msgstr "neveljavni komunikacijski protokol %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one device may be specified"
|
||
msgstr "navedena je lahko samo ena enota"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"izbiri za izpis v človeku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n"
|
||
"stty, sta si nasprotujoči"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
||
msgstr "pri določanju sloga izhoda ni mogoče nastavljati načinov"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
||
msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče ponovno zagnati"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "indx: mode: actual mode"
|
||
msgstr "indx: mode: dejanski način"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
||
msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported ispeed %s"
|
||
msgstr "vhodna hitrost %s ni podprta"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported ospeed %s"
|
||
msgstr "izhodna hitrost %s ni podprta"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no size information for this device"
|
||
msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote"
|
||
|
||
#: src/stty.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
|
||
msgstr "asimetrični vhodna (%lu) in izhodna (%lu) hitrost ni podpra"
|
||
|
||
#: src/stty.c:2364
|
||
msgid "invalid integer argument"
|
||
msgstr "neveljavni celoštevilčni argument"
|
||
|
||
#: src/sync.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
|
||
"\n"
|
||
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
|
||
"or their containing file systems.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stanje na disku uskládi s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če je podana ena ali več datotek ali enot, uskladi samo te\n"
|
||
"ali datotečne sisteme, ki jih enote vsebujejo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:70
|
||
msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --data uskladi le podatke v datotekah brez metapodatkov\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:73
|
||
msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --file-system uskladi datotečne sisteme, ki vsebujejo datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening %s"
|
||
msgstr "napaka pri odpiranju %s"
|
||
|
||
#: src/sync.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
|
||
msgstr "ne-blokirnega načina %s ni mogoče ponovno zagnati"
|
||
|
||
#: src/sync.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error syncing %s"
|
||
msgstr "napaka pri usklajevanju %s"
|
||
|
||
#: src/sync.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
|
||
msgstr "izbiri --data in --file-system se vzajemno izključujeta"
|
||
|
||
#: src/sync.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--data needs at least one argument"
|
||
msgstr "--data zahteva vsaj en argument"
|
||
|
||
#: src/system.h:323
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
||
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
||
"for details about the options it supports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OPOZORILO: vaša ukazna lupina ima lahko vgrajeno vrednost %s, ki navadno\n"
|
||
"prevlada nad tu opisano različico. Prosimo, obrnite se na dokumentacijo\n"
|
||
"vaše ukazne lupine za podrobnosti o podprtih izbirah.\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help ta navodila\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version različica programa\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:535
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če DATOTEKA ni podana ali pa je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:542
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argumenti, navedeni kot obvezni pri dolgi obliki izbire, so obvezni tudi za "
|
||
"kratko.\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:550
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
|
||
"10*1024).\n"
|
||
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
|
||
"1000).\n"
|
||
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VELIKOST je celo število, ki mu lahko sledi enota (zgled: 10K = 10×1024).\n"
|
||
"Enote so K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q (potence 1024) ali KB, MB... (potence "
|
||
"1000).\n"
|
||
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
|
||
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
|
||
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izpisane vrednosti so v enotah prve razpoložljive ENOTE, podane z izbiro\n"
|
||
"--block-size ter s spremenljivkami okolja %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE in\n"
|
||
"BLOCKSIZE. Privzeta enota je 1024 bajtov (512 pri nastavljenem "
|
||
"POSIXLY_CORRECT).\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
|
||
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
|
||
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
|
||
"'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n"
|
||
"destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n"
|
||
"'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n"
|
||
"but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n"
|
||
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
|
||
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
|
||
"file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/system.h:587
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
|
||
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsta varnostnih\n"
|
||
"kopij se lahko nastavi z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
|
||
"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:594
|
||
msgid ""
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
|
||
" numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n"
|
||
" existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
|
||
" sicer enostavne\n"
|
||
" simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
||
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
||
"one takes effect. %s is the default.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
||
" to a directory, traverse it\n"
|
||
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
||
" encountered\n"
|
||
" -P do not traverse any symbolic links\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Naslednje izbire vplivajo na to, kako je pri podani izbiri -R prečesano \n"
|
||
"datotečno drevo. Če je navedena več kot ena od naštetih izbir, se upošteva\n"
|
||
"le zadnja.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H če je argument ukazne vrstice simbolna povezava na\n"
|
||
" imenik, prečeši ta imenik\n"
|
||
" -L prečeši vse simbolne povezave na imenike, na "
|
||
"katere\n"
|
||
" naletiš\n"
|
||
" -P ne prečeši nobene simbolne povezave (privzeto)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status:\n"
|
||
" 125 if the %s command itself fails\n"
|
||
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
|
||
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
|
||
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/system.h:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s online help: <%s>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Spletna pomoč %s: <%s>\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: <%s>\n"
|
||
msgstr "Poročila o napakah %s javite na <%s>.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
|
||
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
|
||
#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
|
||
#. the entire URL with your translation team's email address.
|
||
#: src/system.h:672
|
||
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napake v prevodu sporočite na <http://translationproject.org/team/sl.html>\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
|
||
msgstr "Celotna dokumentacije <%s%s>\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
|
||
msgstr "ali na voljo lokalno z ukazom: info '(coreutils) %s%s'\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
||
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
||
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
||
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n"
|
||
"To skoraj gotovo pomeni resno napako v datotečnem sistemu.\n"
|
||
"OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n"
|
||
"Naslednja dva imenika imata isto število inode:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/tac.c:56
|
||
msgid "Jay Lepreau"
|
||
msgstr "Jay Lepreau"
|
||
|
||
#: src/tac.c:123
|
||
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsako od DATOTEK prepiši na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n"
|
||
"zadnje vrstice proti prvi.\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
||
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before ločilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n"
|
||
" -r, --regex ločila obravnavamo kot regularne izraze\n"
|
||
" -s, --separator=NIZ vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed"
|
||
msgstr "%s: klic seek ni uspel"
|
||
|
||
#: src/tac.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record too large"
|
||
msgstr "zapis je prevelik"
|
||
|
||
#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error"
|
||
msgstr "%s: napaka pri pisanju"
|
||
|
||
#: src/tac.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "datoteke %s ni mogoče odpreti za branje"
|
||
|
||
#: src/tac.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "separator cannot be empty"
|
||
msgstr "ločilo ne more biti prazno"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/tail.c:75
|
||
msgid "Ian Lance Taylor"
|
||
msgstr "Ian Lance Taylor"
|
||
|
||
#: src/tail.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpiši na standardni izhod.\n"
|
||
"Če je podana več kot ena DATOTEKA, izpiši pred tem še glavo z imenom\n"
|
||
"datoteke.\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:280
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
|
||
" output starting with byte NUM of each file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --bytes=NUM izpiši zadnjih NUM bajtov; uporabite -c +NUM\n"
|
||
" za izpis od NUM-tega bajta dalje v vsaki "
|
||
"datoteki\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:284
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" output appended data as the file grows;\n"
|
||
" an absent option argument means 'descriptor'\n"
|
||
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}] pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n"
|
||
" trenutnemu koncu datoteke; prazen neobvezni\n"
|
||
" argument se obravnava kot 'descriptor'\n"
|
||
" -F isto kot --follow=name --retry\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
|
||
"%d;\n"
|
||
" or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
|
||
"start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --bytes=NUM izpiši zadnjih NUM bajtov; uporabite -c +NUM\n"
|
||
" za izpis od NUM-tega bajta dalje v vsaki "
|
||
"datoteki\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:296
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
||
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
||
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
||
" (this is the usual case of rotated log files);\n"
|
||
" with inotify, this option is rarely useful\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --lines=[+]NUM izpiši zadnjih NUM vrstic namesto zadnjih %d;\n"
|
||
" uporabite -n +NUM za izpis začenši z NUM-to "
|
||
"vrstico\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, "
|
||
"ki\n"
|
||
" se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) "
|
||
"branjih;\n"
|
||
" s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana ali\n"
|
||
" preimenovana (uporabno pri dnevniških "
|
||
"datotekah);\n"
|
||
" z inotify je ta izbira redkokdaj uporabna.\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n"
|
||
" can be repeated to watch multiple processes\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pid=PID obenem z -f: proces zaključimo, ko PID ugasne\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n"
|
||
" --retry datoteko poskušaj odpreti, četudi ni dostopna\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:312
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
|
||
" (default 1.0) between iterations;\n"
|
||
" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
|
||
" least once every N seconds\n"
|
||
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sleep-interval=N skupaj z -f, premor približno N sekund\n"
|
||
" (privzeto 1,0 sekunda) med ponovitvami;\n"
|
||
" z inotify in --pid=P, preveri proces P najmanj\n"
|
||
" vsakih N sekund.\n"
|
||
" -v, --verbose vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:324
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
|
||
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"NUM ima lahko množiteljsko pripono:\n"
|
||
"b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
|
||
"GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, "
|
||
"Q.\n"
|
||
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
||
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
||
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
||
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ob podani izbiri --follow (-f) »tail« sledi opisniku datoteke, kar pomeni, "
|
||
"da\n"
|
||
"»tail« nadaljuje s spremnljanjem konca datoteke, četudi je ta preimenovana.\n"
|
||
"Privzeti način ni uporaben, če želimo spremljati datoteko z danim imenom \n"
|
||
"(npr. dnevniški zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V tem "
|
||
"načinu\n"
|
||
"»tail« periodično poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta še\n"
|
||
"obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
||
msgstr "zapiramo %s (fd=%d)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd"
|
||
msgstr "%s: premik na odmik %s (relativno od konca) ni mogoč"
|
||
|
||
#: src/tail.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
|
||
msgstr "ni moč ugotoviti lokacije %s, uporabljamo programsko izpraševanje"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1000
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s je bila nadomeščena z datoteko, kateri ni moč slediti konca; opuščamo"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has become inaccessible"
|
||
msgstr "%s je postala nedostopna"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
|
||
msgstr "%s je bila nadomeščena z datoteko%s, kateri ni moč slediti konca"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1035 src/tail.c:2074
|
||
msgid "; giving up on this name"
|
||
msgstr "; opuščamo sledenje"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s je bila nadomeščena z oddaljeno datoteko, kateri ni moč slediti konca"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has become accessible"
|
||
msgstr "%s je postala dostopna"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has appeared; following new file"
|
||
msgstr "%s se je pojavila; sledimo novo datoteko"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced; following new file"
|
||
msgstr "%s je bila zamenjana; sledimo novo datoteko"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
||
msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče spremeniti"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1272 src/tail.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file truncated"
|
||
msgstr "%s: datoteka je porezana"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1309 src/tail.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no files remaining"
|
||
msgstr "nobene datoteke ni več"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot watch parent directory of %s"
|
||
msgstr "opazovanje nadimenika %s ni mogoče"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1544 src/tail.c:1561 src/tail.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inotify resources exhausted"
|
||
msgstr "viri za inotify so izčrpani"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1565 src/tail.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot watch %s"
|
||
msgstr "opazovanje %s ni mogoče"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was replaced"
|
||
msgstr "%s je bila nadomeščena"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1682
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error waiting for inotify and output events"
|
||
msgstr "napaka pri branju dogodka inotify"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading inotify event"
|
||
msgstr "napaka pri branju dogodka inotify"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "directory containing watched file was removed"
|
||
msgstr "imenik z opazovano datoteko je bil odstranjen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
|
||
msgstr "%s: ni mogoče slediti koncu te zvrsti datoteke%s"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2252
|
||
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
||
msgstr "neveljavno največje število nespremenjenih statusov med odpiranji"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2266
|
||
msgid "invalid PID"
|
||
msgstr "neveljavna številka procesa (PID)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of seconds: %s"
|
||
msgstr "neveljavno število sekund: %s"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option used in invalid context -- %c"
|
||
msgstr "izbira je uporabljena v neveljavnem kontekstu -- %c"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
|
||
msgstr "opozorilo: --retry ni upoštevan; --retry je uporabna samo pri sledenju"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
|
||
msgstr "opozorilo: --retry ima učinek le pri začetnem odprtju"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
||
msgstr "opozorilo: PID ni upoštevan; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
||
msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot follow %s by name"
|
||
msgstr "sledenje %s po imenu ni mogoče"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
||
msgstr "opozorilo: sledenje standardnemu vhodu za vekomaj ni učinkovito"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
|
||
msgstr "ni moč uporabiti inotify, uporabljamo programsko izpraševanje"
|
||
|
||
#: src/tee.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standarni vhod prepišemo na standardni izhod in še na vse navedene "
|
||
"DATOTEKE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append dodajaj na konec datoteke, namesto da pišeš "
|
||
"prek\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ne upoštevaj signalov za prekinitev\n"
|
||
|
||
#: src/tee.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -p operate in a more appropriate MODE with pipes\n"
|
||
" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p diagnosticiraj napake, kadar se ne piše v "
|
||
"cevovod\n"
|
||
" --output-error[=NAČIN] obnašanje ob napaki pri pisanju. Glej NAČIN "
|
||
"nižje.\n"
|
||
|
||
#: src/tee.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
|
||
" warn diagnose errors writing to any output\n"
|
||
" warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
|
||
" exit exit on error writing to any output\n"
|
||
" exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n"
|
||
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
|
||
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
|
||
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
|
||
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
|
||
"writing to non pipe outputs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"NAČIN določa obnašanje ob napakah pri pisanju na izhod(e):\n"
|
||
" 'warn' diagnosticiraj napake pri pisanju na vse izhode\n"
|
||
" 'warn-nopipe' diagnosticiraj napake pri pisanju na izhode razen cevi\n"
|
||
" 'exit' končaj ob napaki pri pisanju na katerikoli izhod\n"
|
||
" 'exit-nopipe' končaj ob napaki pri pisanju na izhod razen cevi\n"
|
||
"Privzeti NAČIN za izbiro -p je 'warn-nopipe'.\n"
|
||
"Če izbira --output-error ni določena, se privzeto takoj konča ob napaki\n"
|
||
"pri pisanjo na cev, a diagnosticira napako ob pisanju na druge izhode.\n"
|
||
|
||
#: src/tee.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "iopoll error"
|
||
msgstr "napaka v programu"
|
||
|
||
#: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to make temporary file name"
|
||
msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče ustvariti"
|
||
|
||
#: src/temp-stream.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create temporary file %s"
|
||
msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče ustvariti"
|
||
|
||
#: src/temp-stream.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for writing"
|
||
msgstr "%s ni mogoče odpreti za pisanje"
|
||
|
||
#: src/temp-stream.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rewind stream for %s"
|
||
msgstr "toka za %s ni mogoče previti na začetek"
|
||
|
||
#: src/test.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument after %s"
|
||
msgstr "manjkajoč argument za %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer %s"
|
||
msgstr "neveljavno celo število %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expected"
|
||
msgstr "pričakuje se %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s expected, found %s"
|
||
msgstr "pričakuje se %s, naleteli na %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:319
|
||
msgid "-nt does not accept -l"
|
||
msgstr "-nt ne sprejema -l"
|
||
|
||
#: src/test.c:332
|
||
msgid "-ef does not accept -l"
|
||
msgstr "-ef ne sprejema -l"
|
||
|
||
#: src/test.c:348
|
||
msgid "-ot does not accept -l"
|
||
msgstr "-ot ne sprejema -l"
|
||
|
||
#: src/test.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown binary operator"
|
||
msgstr "%s: neznan binarni operator"
|
||
|
||
#: src/test.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unary operator expected"
|
||
msgstr "%s: pričakuje se unarni operator"
|
||
|
||
#: src/test.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: binary operator expected"
|
||
msgstr "%s: pričakuje se binarni operator"
|
||
|
||
#: src/test.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
||
" or: test\n"
|
||
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
" or: [ ]\n"
|
||
" or: [ OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: test IZRAZ\n"
|
||
" ali: test\n"
|
||
" ali: [ IZRAZ ]\n"
|
||
" ali: [ ]\n"
|
||
" ali: [ IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovrednoti IZRAZ in rezultat vrne kot izhodno kodo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:708
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
||
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko resnično (true) ali neresnično "
|
||
"(false).\n"
|
||
"Izpuščen IZRAZ se privzeto ovrednoti kot neresnično. IZRAZ je eden od:\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
||
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
||
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
||
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ( IZRAZ ) IZRAZ je pravilen\n"
|
||
" ! IZRAZ IZRAZ ni pravilen\n"
|
||
" IZRAZ1 -a IZRAZ2 IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n"
|
||
" IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
||
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
||
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
||
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
||
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
||
" STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current "
|
||
"locale\n"
|
||
" STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [-n] NIZ dolžina NIZA je večja od nič\n"
|
||
" NIZ isto kot -n NIZ\n"
|
||
" -z NIZ dolžina NIZA je enaka nič\n"
|
||
" NIZ1 = NIZ2 niza sta enaka\n"
|
||
" NIZ1 != NIZ2 niza se razlikujeta\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ŠTEVILO1 -eq ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je enako celemu ŠTEVILU2\n"
|
||
" ŠTEVILO1 -ge ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje ali enako od celega "
|
||
"ŠTEVILU2\n"
|
||
" ŠTEVILO1 -gt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je večje od celega ŠTEVILU2\n"
|
||
" ŠTEVILO1 -le ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše ali enako od celega "
|
||
"ŠTEVILU2\n"
|
||
" ŠTEVILO1 -lt ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 je manjše od celega ŠTEVILU2\n"
|
||
" ŠTEVILO1 -ne ŠTEVILO2 celo ŠTEVILO1 ni enako celemu ŠTEVILU2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
||
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 datoteki imata isto številko naprave in inoda\n"
|
||
" DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot "
|
||
"DATOTEKA2\n"
|
||
" DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:745
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
" -e FILE FILE exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je bločna posebna enota\n"
|
||
" -c DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n"
|
||
" -d DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je imenik\n"
|
||
" -e DATOTEKA DATOTEKA obstaja\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:752
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n"
|
||
" -g DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n"
|
||
" -G DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n"
|
||
" -h DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -L)\n"
|
||
" -k DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
|
||
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
" -r FILE FILE exists and the user has read access\n"
|
||
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -h)\n"
|
||
" -O DATOTEKA DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n"
|
||
" -p DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n"
|
||
" -r DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n"
|
||
" -s DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ni prazna (dolžina > 0)\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
||
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
" -w FILE FILE exists and the user has write access\n"
|
||
" -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S DATOTEKA DATOTEKA obstaja in je vtičnica\n"
|
||
" -t DATOTEKA deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na "
|
||
"terminalu\n"
|
||
" -u DATOTEKA DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n"
|
||
" -w DATOTEKA DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n"
|
||
" -x DATOTEKA DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati ali iskati\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
||
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
||
"shells.\n"
|
||
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Razen pri izbirah -h in -L se pri vseh testih v zvezi z DATOTEKAMI sledi\n"
|
||
"simbolnim povezavam. Pazite na to, da je potrebno oklepaje opremiti z\n"
|
||
"obratnimi poševnicami, da jih ne tolmači ukazna lupina. Celo ŠTEVILO je\n"
|
||
"lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dolžino NIZA.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:780
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
|
||
"or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pomnite: [ upošteva izbiri --help in --version, »test« pa ne.\n"
|
||
"»test« tudi ta niza obravnava enako kot druge neprazne NIZE.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:789
|
||
msgid "test and/or ["
|
||
msgstr "test in/ali ["
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/test.c:801
|
||
msgid "Kevin Braunsdorf"
|
||
msgstr "Kevin Braunsdorf"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/test.c:802
|
||
msgid "Matthew Bradburn"
|
||
msgstr "Matthew Bradburn"
|
||
|
||
#: src/test.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s"
|
||
msgstr "manjkajoč %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument %s"
|
||
msgstr "odvečen argument %s"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: timer_settime"
|
||
msgstr "opozorilo: timer_settime"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: timer_create"
|
||
msgstr "opozorilo: timer_create"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "warning: setitimer"
|
||
msgstr "opozorilo: timer_settime"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "sending signal %s to command %s"
|
||
msgstr "pri FILE=%s prejeli signal %s od ukaza: %s"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA] TRAJANJE UKAZ [ARGUMENT]...\n"
|
||
" ali: %s [IZBIRA]\n"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:260
|
||
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
|
||
msgstr "Poženi UKAZ, in ga pobij, če po izteku TRAJANJA še teče.\n"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:266
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --foreground\n"
|
||
" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
|
||
" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
|
||
" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:272
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --kill-after=DURATION\n"
|
||
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
|
||
" this long after the initial signal was sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:277
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-status\n"
|
||
" exit with the same status as COMMAND,\n"
|
||
" even when the command times out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:282
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL\n"
|
||
" specify the signal to be sent on timeout;\n"
|
||
" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
|
||
" see 'kill -l' for a list of signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/timeout.c:288
|
||
msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose diagnostika vseh signalov, poslanih ob izteku časa\n"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
|
||
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
|
||
"days.\n"
|
||
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"TRAJANJE je realno število z neobvezno pripono:\n"
|
||
"»s« za sekunde (privzeto), »m« za minute, »h« za ure in »d« za dneve.\n"
|
||
"TRAJANJE, enako 0, onemogoči pridruženi pretek.\n"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
|
||
"specified.\n"
|
||
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
|
||
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
|
||
"caught.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ob preteku se UKAZU pošlje signal TERM, razen če je bil podan drug SIGNAL.\n"
|
||
"Signal TERM pobije vsak proces, ki ne blokira ali prestreže tega signala.\n"
|
||
"Pri nekaterih procesih je morda treba uporabiti signal KILL (9), ki ga ni\n"
|
||
"mogoče prestreči.\n"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status:\n"
|
||
" 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
|
||
" 125 if the timeout command itself fails\n"
|
||
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
|
||
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
|
||
" 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
|
||
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Izhodna statusna koda:\n"
|
||
" 124 če je UKAZ pretekel in ni bilo podano --preserve-status\n"
|
||
" 125 če sam ukaz »timeout« ni uspel\n"
|
||
" 126 če UKAZ obstaja, vendar ga ni mogoče izvesti\n"
|
||
" 127 če UKAZ ne obstaja\n"
|
||
" 137 če je bil UKAZ ali »timeout« ustavljen s signalom KILL (9) (128+9)\n"
|
||
" - sicer izhodna statusna koda UKAZA\n"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:386 src/timeout.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: sigprocmask"
|
||
msgstr "opozorilo: sigprocmask"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: disabling core dumps failed"
|
||
msgstr "opozorilo: pomnilniških izmetov ni mogoče onemogočiti"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "child failed to reset signal mask"
|
||
msgstr "dodatnih skupin ni uspelo nastaviti"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error waiting for command"
|
||
msgstr "napaka pri čakanju na ukaz"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the monitored command dumped core"
|
||
msgstr "nadzorovani ukaz je izvrgel pomnilniško sliko"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status from command (%d)"
|
||
msgstr "neznani status ukaza (%d)"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/touch.c:42
|
||
msgid "Jim Kingdon"
|
||
msgstr "Jim Kingdon"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/touch.c:44
|
||
msgid "Randy Smith"
|
||
msgstr "Randy Smith"
|
||
|
||
#: src/touch.c:113 src/touch.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format %s"
|
||
msgstr "neveljavna oblika datuma %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot touch %s"
|
||
msgstr "%s ni dosegljiv"
|
||
|
||
#: src/touch.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting times of %s"
|
||
msgstr "nastavljanje časov %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
|
||
"is supplied.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
|
||
"change the times of the file associated with standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čas zadnjega dostopa in spremembe vsake DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če DATOTEKA ne obstaja, se ustvari prazna datoteka, razen če sta podani\n"
|
||
"izbiri -c ali -h.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DATOTEKA, enaka »-«, se obravnava posebej in povzroči spremembo časov pri\n"
|
||
"datoteki, povezani s standardnim izhodom.\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:228
|
||
msgid ""
|
||
" -a change only the access time\n"
|
||
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
" -f (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a spremeni samo čas zadnjega dostopa\n"
|
||
" -c, --no-create brez ustvarjanja novih datotek\n"
|
||
" -d, --date=NIZ razčleni NIZ in uporabi ta čas namesto trenutnega\n"
|
||
" -f (se ne upošteva)\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:234
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
||
"referenced\n"
|
||
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
||
" timestamps of a symlink)\n"
|
||
" -m change only the modification time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne datoteke\n"
|
||
" (uporabno samo na sistemih, ki dovoljujejo "
|
||
"spremembo\n"
|
||
" lastništva simbolne povezave)\n"
|
||
" -m spremeni samo čas zadnje spremembe\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:240
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
" -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n"
|
||
" with a date-time format that differs from -d's\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=DATOTEKA uporabi čas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n"
|
||
" -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] uporabi navedeni čas namesto namesto "
|
||
"trenutnega,\n"
|
||
" z zapisom datuma-ure, ki se razlikuje od tistega z -"
|
||
"d\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:245
|
||
msgid ""
|
||
" --time=WORD specify which time to change:\n"
|
||
" access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
|
||
" modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time=BESEDA nastavimo čas, podan z BESEDO: \n"
|
||
" čas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n"
|
||
" čas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
||
msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir"
|
||
|
||
#: src/touch.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"opozorilo: »touch %s« je opuščeno; uporabite »touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
|
||
"%02d«"
|
||
|
||
#: src/tr.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... NIZ1 [NIZ2]\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
||
"writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
|
||
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n"
|
||
" -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
|
||
" that is listed in the last specified ARRAY,\n"
|
||
" with a single occurrence of that character\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prevede, stisne ali pobriše znake iz toka podatkov na standardnem vhodu\n"
|
||
"ter rezultat zapiše na standardni izhod.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement komplement MNOŽICE 1.\n"
|
||
" -d, --delete pobriši znake, navedene v MNOŽICI 1.\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats vsako sosledje enakih znakov, navedeno v zadnji\n"
|
||
" navedeni MNOŽICI, nadomesti z le enim znakom\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 MNOŽICO 1 najprej skrči na velikost MNOŽICE 2.\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
"Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a audible BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MNOŽICE določajo nizi znakov. Večinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n"
|
||
"tolmačijo naslednja zaporedja:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\\NNN znak z osmiško kodo NNN (dolžina 1, 2 ali 3 osmiške "
|
||
"števke)\n"
|
||
" \\\\\\\\ obratna poševnica\n"
|
||
" \\\\a zvonček\n"
|
||
" \\\\b pomik za en znak v levo\n"
|
||
" \\\\f skok na novo stran\n"
|
||
" \\\\n skok v novo vrstico\n"
|
||
" \\\\r pomik na levi rob\n"
|
||
" \\\\t vodoravni tabulator\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
" [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
" [:alpha:] all letters\n"
|
||
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
" [:digit:] all digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\\\v navpični tabulator\n"
|
||
" ZNAK1-ZNAK2 naraščajoče zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n"
|
||
" [ZNAK1-ZNAK2] isto kot ZNAK1-ZNAK2, če to uporabljata obe množici\n"
|
||
" [ZNAK*] v MNOŽICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNOŽICI 1\n"
|
||
" [ZNAK*N] N ponovitev znaka; osmiška vrednost, če se N začne z "
|
||
"ničlo\n"
|
||
" [:alnum:] vse črke in števke\n"
|
||
" [:alpha:] vse črke\n"
|
||
" [:blank:] vsi vodoravni prazni znaki\n"
|
||
" [:cntrl:] vsi krmilni znaki\n"
|
||
" [:digit:] vse števke\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:330
|
||
msgid ""
|
||
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [:graph:] vsi izpisljivi znaki razen presledka\n"
|
||
" [:lower:] vse male črke\n"
|
||
" [:print:] vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n"
|
||
" [:punct:] vsa ločila\n"
|
||
" [:space:] vsi prazni znaki, vodoravni in navpični\n"
|
||
" [:upper:] vse velike črke\n"
|
||
" [:xdigit:] vse šestnajstiške števke\n"
|
||
" [=ZNAK=] vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
|
||
"-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n"
|
||
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
|
||
"of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n"
|
||
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
|
||
"specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Prevedba se izvede, če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 "
|
||
"kot\n"
|
||
"MNOŽICA2. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 "
|
||
"krajša\n"
|
||
"od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do dolžine\n"
|
||
"MNOŽICE 1. Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se ne \n"
|
||
"upoštevajo. Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v\n"
|
||
"naraščajočem vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju \n"
|
||
"lahko uporabimo le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. Izbira -s\n"
|
||
"uporablja zadnjo navedeno MNOŽICO in se izvede po prevajanju in brisanju.\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
||
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
||
msgstr ""
|
||
"opozorilo: dvoumno osmiško ubežno zaporedje \\%c%c%c \n"
|
||
"\ttolmačimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, %c"
|
||
|
||
#: src/tr.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
|
||
msgstr "opozorilo: nezavarovana obratna poševnica na koncu niza ni prenosljiva"
|
||
|
||
#: src/tr.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
||
msgstr "meji razpona »%s-%s« nista navedeni v naraščajočem abecednem redu"
|
||
|
||
#: src/tr.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
||
msgstr "neveljavno število ponavljanj %s v konstruktu [c*n]"
|
||
|
||
#: src/tr.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing character class name '[::]'"
|
||
msgstr "manjkajoče ime razreda znakov »[::]«"
|
||
|
||
#: src/tr.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
|
||
msgstr "manjkajoč znak za ekvivalenco razredov »[==]«"
|
||
|
||
#: src/tr.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character class %s"
|
||
msgstr "neveljavni razred znakov %s"
|
||
|
||
#: src/tr.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
||
msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
||
msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many characters in set"
|
||
msgstr "preveč znakov v množici"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with string1 longer than string2,\n"
|
||
"the latter string must not end with a character class"
|
||
msgstr ""
|
||
"če je pri prevedbi niz 1 daljši od niza 2,\n"
|
||
"se slednji ne sme zaključiti z znakovnim razredom"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
||
msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
||
msgstr "kvečjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
||
msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
||
"string2 are 'upper' and 'lower'"
|
||
msgstr ""
|
||
"edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n"
|
||
"sta »upper« in »lower«"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
||
msgstr "kadar ne krajšamo niza 1, mora biti niz 2 neprazen"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with complemented character classes,\n"
|
||
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
||
msgstr ""
|
||
"pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n"
|
||
"niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
||
msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1746
|
||
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ob hkratnem večkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza."
|
||
|
||
#: src/tr.c:1748
|
||
msgid "Two strings must be given when translating."
|
||
msgstr "Pri prevedbi morata biti podana dva niza."
|
||
|
||
#: src/tr.c:1758
|
||
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
||
msgstr "Kadar brišemo brez večkratnega stiskanja, sme biti podan samo en niz."
|
||
|
||
#: src/true.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [neupoštevani argumenti ukazne vrstice]\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/true.c:45
|
||
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
||
msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže uspeh."
|
||
|
||
#: src/true.c:46
|
||
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
||
msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže neuspeh."
|
||
|
||
#: src/truncate.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... DATOTEKA...\n"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
|
||
"\n"
|
||
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
|
||
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
|
||
"reads as zero bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VELIKOST DATOTEKE se zmanjša ali poveča do navedene vrednosti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če DATOTEKA ne obstaja, se jo ustvari.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če je VELIKOST DATOTEKE večja od navedene, so dodatni podatki izgubljeni.\n"
|
||
"Če je VELIKOST DATOTEKE manjša od navedene, se ta podaljša tako, da se do\n"
|
||
"predpisane dolžine dopolni z znaki \\0.\n"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:82
|
||
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
msgstr " -c, --no-create ne ustvari nobene datoteke\n"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:85
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --io-blocks obravnavaj VELIKOST podano v V/I blokih, ne v "
|
||
"bajtih\n"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:88
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
|
||
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=DATOTEKA uporabi velikost navedene DATOTEKE\n"
|
||
" -s, --size=VELIKOST nastavi ali spremeni VELIKOST datoteke (v bajtih)\n"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
|
||
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
|
||
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"VELIKOST ima lahko predpono, ki je lahko eden od naslednjih modifikatorjev:\n"
|
||
"»+«: povečaj za, »-«: zmanjšaj za, »<«: največ toliko, »>«: najmanj toliko,\n"
|
||
"»/« zaokroži navzdol na večkratnik od, »%« zaokroži navzgor na večkratnik "
|
||
"od.\n"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"prekoračitev obsega pri dolžini %<PRIdMAX>×%<PRIdMAX> bajtov datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
|
||
msgstr "%s ima neuporabno, navidezno negativno velikost"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get the size of %s"
|
||
msgstr "ni mogoče prebrati velikosti %s"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow extending size of file %s"
|
||
msgstr "prekoračitev obsega pri povečevanju dolžine datoteke %s"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to truncate %s at %jd bytes"
|
||
msgstr "ni mogoče odrezati datoteke %s pri dolžini %<PRIdMAX> bajtov"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple relative modifiers specified"
|
||
msgstr "podanih je več relativnih modifikatorjev"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:270
|
||
msgid "Invalid number"
|
||
msgstr "Neveljavno število"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify either %s or %s"
|
||
msgstr "navesti morate bodisi %s bodisi %s"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify a relative %s with %s"
|
||
msgstr "navesti morate relativni %s z %s"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was specified but %s was not"
|
||
msgstr "%s je bil določen, %s pa ne"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "%s ni mogoče odpreti za pisanje"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/tsort.c:38
|
||
msgid "Mark Kettenis"
|
||
msgstr "Mark Kettenis"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
||
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
|
||
"Zapiše se povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
||
msgstr "%s: liho število vnosov na vhodu"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains a loop:"
|
||
msgstr "%s: zanka na vhodu:"
|
||
|
||
#: src/tty.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiše se ime enote terminala, s katere se bere standardni vhod.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:126
|
||
msgid "not a tty"
|
||
msgstr "ni terminal"
|
||
|
||
#: src/uname.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
||
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
||
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
||
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
||
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpišejo se različni sistemski podatki. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all izpiši vse podatke v naslednjem vrstnem redu;\n"
|
||
" z izjemo -p in -i, če nista znana\n"
|
||
" -r, --kernel-name izpiši ime jedra operacijskega sistema\n"
|
||
" -n, --nodename izpiši omrežno ime računalnika\n"
|
||
" -r, --kernel-release izpiši izdajo jedra operacijskega sistema\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
||
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
||
" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
|
||
" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
|
||
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --kernel-version izpiši različico jedra operacijskega sistema\n"
|
||
" -m, --machine izpiši podatke o strojni opremi\n"
|
||
" -p, --processor izpiši vrsto procesorja (neprenosljivo)\n"
|
||
" -i, --hardware-platform izpiši podatke o strojnem okolju (neprenosljivo)\n"
|
||
" -o, --operating-system izpiši ime operacijskega sistema\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Print machine architecture.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiše se arhitektura sistema.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get system name"
|
||
msgstr "ime sistema ni ugotovljivo"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:80
|
||
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Presledki v vsaki DATOTEKI se nadomestijo s tabulatorji, rezultat se zapiše\n"
|
||
"na standardni izhod.\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
||
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all pretvorijo se vsi prazni prostori, ne le vodilni\n"
|
||
" --first-only navzlic izbiri -a se pretvorijo samo vodilni "
|
||
"presledki\n"
|
||
" -t, --tabs=ŠTEVILO tabulatorji naj bodo ŠTEVILO znakov narazen namesto\n"
|
||
" privzetih 8 (omogoči -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=SEZNAM z vejicami ločen seznam eksplicitnih položajev "
|
||
"tabulatorja\n"
|
||
" (omogoči -a)\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab stop value is too large"
|
||
msgstr "vrednost tabulatorja je prevelika"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
|
||
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrira se soslednje ujemajoče se vrstice pri branju z VHODA (ali\n"
|
||
"standardnega vhoda) in pisanju na IZHOD (ali standardni izhod).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Če ni navedena nobena IZBIRA, se zaporedne enake vrstice nadomestijo z eno.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:171
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --count na začetku vsake vrstice izpiši tudi število "
|
||
"ponovitev\n"
|
||
" -d, --repeated izpiši samo podvojene vrstice, po eno za vsako "
|
||
"skupino\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:175
|
||
msgid ""
|
||
" -D print all duplicate lines\n"
|
||
" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
|
||
" with an empty line;\n"
|
||
" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D izpiši vse podvojene vrstice;\n"
|
||
" --all-repeated[=RAZMEJITEV] kot -D, a dopušča razmejitev skupin s\n"
|
||
" praznimi vrsticami;\n"
|
||
" RAZMEJITEV={none (privzeto), prepend, separate}\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:181
|
||
msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
msgstr " -f, --skip-fields=N pri primerjanju izpusti prvih N polj\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:184
|
||
msgid ""
|
||
" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
|
||
"line;\n"
|
||
" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --group[=METODA] prikaži vse elemente, skupine loči s prazno "
|
||
"vrstico;\n"
|
||
" METODA={separate (privzeto), prepend, append, "
|
||
"both}\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:188
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case male in velike črke obravnavaj enakovredno\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N pri primerjanju izpusti prvih N znakov\n"
|
||
" -u, --unique izpiši samo nepodvojene vrstice\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:196
|
||
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
msgstr " -w, --check-chars=N primerjamo prvih N znakov v vrstici\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
|
||
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Polje je zaporedje praznih znakov (navadno presledkov ali tabulatorjev), ki\n"
|
||
"mu sledi zaporedje nepraznih znakov. Polja se preskočijo pred znaki.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
|
||
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pomnite: »uniq« ne zazna ponovljenih vrstic, če te niso v sosledju.\n"
|
||
"Vhod je treba najprej urediti, ali uporabiti »sort -u« brez »uniq«.\n"
|
||
"Primerjava upošteva lokalizirana pravila, navedena v »LC_COLLATE«.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many repeated lines"
|
||
msgstr "preveč ponovljenih vrstic"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:583
|
||
msgid "invalid number of fields to skip"
|
||
msgstr "neveljavno število preskočenih polj"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:592
|
||
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
||
msgstr "neveljavno število preskočenih bajtov"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:602
|
||
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
||
msgstr "neveljavno število primerjanih bajtov"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
|
||
msgstr "izbira --group ni združljiva z izbirami -c/-d/-D-u"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr "izpis števila ponovitev pri izpisu vseh vrstic v skupinah ni smiseln"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s številom ponovitev ni smiseln"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s DATOTEKA\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get boot time"
|
||
msgstr "čas od zagona ni ugotovljiv"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
|
||
#: src/uptime.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " %H:%M:%S "
|
||
msgstr " %H:%M%P "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ??:???? "
|
||
msgstr " ??:???? "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "up ???? days ??:??, "
|
||
msgstr "pokonci ???? dni ??:??, "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:89
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "up %jd day %2d:%02d, "
|
||
msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, "
|
||
msgstr[0] "pokonci %ld dni %2d:%02d, "
|
||
msgstr[1] "pokonci %ld dan %2d:%02d, "
|
||
msgstr[2] "pokonci %ld dni %2d:%02d, "
|
||
msgstr[3] "pokonci %ld dni %2d:%02d, "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "up %2d:%02d, "
|
||
msgstr "pokonci %2d:%02d, "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%td user"
|
||
msgid_plural "%td users"
|
||
msgstr[0] "%lu uporabnikov"
|
||
msgstr[1] "%lu uporabnik"
|
||
msgstr[2] "%lu uporabnika"
|
||
msgstr[3] "%lu uporabniki"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", load average: %.2f"
|
||
msgstr ", povpr. obremenitev %.2f"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
||
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
||
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiše se trenutni čas, čas, ki je pretekel od zagona računalnika, število\n"
|
||
"trenutno prijavljenih uporabnikov in povprečno število opravil v čakalni\n"
|
||
"vrsti v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah."
|
||
|
||
#: src/uptime.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Processes in\n"
|
||
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speči procesi, ki\n"
|
||
"jih ni mogoče prekiniti, tudi prispevajo k prikazu obremenitve.\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/users.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov se zapiše na DATOTEKO.\n"
|
||
"Če DATOTEKA ni navedena, se uporabi %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
||
"more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non "
|
||
"white\n"
|
||
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiše se število vrstic, besed in bajtov v vsaki od podanih DATOTEK, ter\n"
|
||
"skupne vrednosti, če je bila podana več kot ena DATOTEKA. Beseda je "
|
||
"definirana\n"
|
||
"kot neprazno zaporedje znakov, razmejeno s presledki ali začetkom/koncem "
|
||
"vhoda.\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
|
||
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
|
||
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
||
" -m, --chars print the character counts\n"
|
||
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"S spodnjimi izbirami določimo, kateri števci bodo izpisani. Izpisani so\n"
|
||
"vedno v istem vrstnem redu: nova vrstica, besede, znaki, bajti, dolžina\n"
|
||
"najdaljše vrstice.\n"
|
||
" -c, --bytes izpis števila bajtov\n"
|
||
" -m, --chars izpis števila znakov\n"
|
||
" -l, --lines izpis števila vrstic\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:176
|
||
msgid ""
|
||
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
|
||
" NUL-terminated names in file F;\n"
|
||
" If F is - then read names from standard input\n"
|
||
" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
|
||
" -w, --words print the word counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --files0-from=DATOTEKA preberi imena datotek s seznama\n"
|
||
" z \\0 zaključenih imen v navedeni DATOTEKI;\n"
|
||
" Če je DATOTEKA »-«, se bere standardni vhod.\n"
|
||
" -L, --max-line-length izpiši največja širina zaslona\n"
|
||
" -w, --words izpiši število besed\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --total=WHEN when to print a line with total counts;\n"
|
||
" WHEN can be: auto, always, only, never\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose z izpisom diagnostike tik\n"
|
||
" preden odpremo posamično datoteko\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:945
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "total lines"
|
||
msgstr "skupno"
|
||
|
||
#: src/wc.c:951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "total words"
|
||
msgstr "skupno"
|
||
|
||
#: src/wc.c:957
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "total characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Posebni znaki:\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "total bytes"
|
||
msgstr "skupno"
|
||
|
||
#: src/who.c:203
|
||
msgid " old "
|
||
msgstr " staro "
|
||
|
||
#: src/who.c:431
|
||
msgid "system boot"
|
||
msgstr "sistemski zagon"
|
||
|
||
#: src/who.c:440
|
||
msgid "id="
|
||
msgstr "id="
|
||
|
||
#: src/who.c:457 src/who.c:462
|
||
msgid "term="
|
||
msgstr "term="
|
||
|
||
#: src/who.c:459 src/who.c:463
|
||
msgid "exit="
|
||
msgstr "exit="
|
||
|
||
#: src/who.c:480
|
||
msgid "LOGIN"
|
||
msgstr "PRIJAVA"
|
||
|
||
#: src/who.c:500
|
||
msgid "clock change"
|
||
msgstr "sprem. ure"
|
||
|
||
#: src/who.c:512 src/who.c:513
|
||
msgid "run-level"
|
||
msgstr "run-level"
|
||
|
||
#: src/who.c:516 src/who.c:517
|
||
msgid "last="
|
||
msgstr "last="
|
||
|
||
#: src/who.c:548
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# users=%td\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Št. up.=%lu\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "IME"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "LINIJA"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "ČAS"
|
||
|
||
#: src/who.c:554
|
||
msgid "IDLE"
|
||
msgstr "NEAKT."
|
||
|
||
#: src/who.c:555
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/who.c:555
|
||
msgid "COMMENT"
|
||
msgstr "KOMENTAR"
|
||
|
||
#: src/who.c:555
|
||
msgid "EXIT"
|
||
msgstr "IZH."
|
||
|
||
#: src/who.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:636
|
||
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
|
||
msgstr "Izpis podatkov o trenutno prijavljenih uporabnikih.\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
" -d, --dead print dead processes\n"
|
||
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot čas zadnjega zagona\n"
|
||
" -d, --dead izpis mrtvih procesov\n"
|
||
" -H, --heading izpiši vrstico z legendo\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:646
|
||
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
||
msgstr " -l, --login izpiši prijavne procese sistema\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:649
|
||
msgid ""
|
||
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --lookup uporabi DNS za poizvedbo o kanoničnih imenih "
|
||
"računalnikov\n"
|
||
" -m samo imena računalnikov ter uporabnik, povezan s\n"
|
||
" standardnim vhodom\n"
|
||
" -p, --process izpišemo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:654
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
" -t, --time print last system clock change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --count vsi uporabniki in število vseh prijavljenih uporabnikov\n"
|
||
" -r, --runlevel izpišemo trenutni nivo teka sistema\n"
|
||
" -s, --short izpišemo le uporabniško ime, linijo in čas prijave "
|
||
"(privzeto)\n"
|
||
" -t, --time izpišemo zadnjo spremembo sistemske ure\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:660
|
||
msgid ""
|
||
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
" -u, --users list users logged in\n"
|
||
" --message same as -T\n"
|
||
" --writable same as -T\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, -w, --mesg navedi možnost pošiljanja sporočil kot +, - ali ?\n"
|
||
" -u, --users seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n"
|
||
" --message isto kot -T\n"
|
||
" --writable isto kot -T\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Če DATOTEKA ni navedena, pišemo na %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
|
||
"Če sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; običajno sta argumenta\n"
|
||
"»am i« ali »mom likes«.\n"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
||
"Same as id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izpiše ime uporabnika, povezanega s trenutno dejavno uporabniško "
|
||
"identiteto.\n"
|
||
"Isto kot »id -un«.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporaba: %s [NIZ]...\n"
|
||
" ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:46
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto »y«).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "unable to display error message"
|
||
#~ msgstr "sporočila o napaki ni mogoče prikazati"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "input disappeared"
|
||
#~ msgstr "vhod je izginil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
|
||
#~ msgstr "%s: število bajtov je preveliko"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot find name for user ID %s"
|
||
#~ msgstr "uporabniškega imena za UID %s ni moč ugotoviti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --group-directories-first\n"
|
||
#~ " group directories before files;\n"
|
||
#~ " can be augmented with a --sort option, but "
|
||
#~ "any\n"
|
||
#~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --group-directories-first\n"
|
||
#~ " združi imenike pred datotekami\n"
|
||
#~ " mogoča je dopolnitev z izbiro --sort, raba\n"
|
||
#~ " --sort=none (-U) onemogoči združevanje\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --preserve-status\n"
|
||
#~ " exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
|
||
#~ " command times out\n"
|
||
#~ " --foreground\n"
|
||
#~ " when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
|
||
#~ " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY "
|
||
#~ "signals;\n"
|
||
#~ " in this mode, children of COMMAND will not be timed "
|
||
#~ "out\n"
|
||
#~ " -k, --kill-after=DURATION\n"
|
||
#~ " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
|
||
#~ " this long after the initial signal was sent\n"
|
||
#~ " -s, --signal=SIGNAL\n"
|
||
#~ " specify the signal to be sent on timeout;\n"
|
||
#~ " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
|
||
#~ " see 'kill -l' for a list of signals\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --preserve-status\n"
|
||
#~ " zaključi z istim statusom kot UKAZ, tudi v primeru, "
|
||
#~ "če\n"
|
||
#~ " je pretekel podani čas\n"
|
||
#~ " --foreground\n"
|
||
#~ " kadar ukaza »timeout« je poganjamo interaktivi iz "
|
||
#~ "ukazne\n"
|
||
#~ " lupine, dovoli UKAZU, da s terminala bere in prejema\n"
|
||
#~ " signale; v tem načinu nasledniški procesi UKAZA po "
|
||
#~ "izteku\n"
|
||
#~ " ne bodo prekinjeni.\n"
|
||
#~ " -k, --kill-after=TRAJANJE\n"
|
||
#~ " če UKAZ po pretečenem TRAJANJU od začetnega signala\n"
|
||
#~ " še vedno teče, pošlji signal KILL.\n"
|
||
#~ " -s, --signal=SIGNAL\n"
|
||
#~ " določimo signal, ki ga procesu pošljemo ob izteku "
|
||
#~ "časa\n"
|
||
#~ " SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. »HUP«) ali "
|
||
#~ "številko;\n"
|
||
#~ " seznam signalov lahko izvemo z ukazom »kill -l«.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~| msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
#~ msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid group: %s"
|
||
#~ msgstr "neveljavna skupina: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --reference=DATOTEKA uporabi enako zaščito, kot jo ima navedena\n"
|
||
#~ " DATOTEKA, namesto da zaščito izrecno navajamo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [LASTNIK][:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n"
|
||
#~ " ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --reference=ZGLED namesto izrecno navedenega para UPORABNIK:"
|
||
#~ "SKUPINA\n"
|
||
#~ " ju nastavi na vrednosti, kot ju ima datoteka "
|
||
#~ "ZGLED\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: file too long"
|
||
#~ msgstr "%s: datoteka je predolga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n"
|
||
#~ " ali: %s [IZBIRA]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izpišemo nadzorno vsoto in dolžino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s: failed to get extents info"
|
||
#~ msgstr "%s: branje informacij extents ni uspelo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
||
#~ msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
||
#~ msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
||
#~ msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file "
|
||
#~ "(overrides\n"
|
||
#~ " a previous -i option)\n"
|
||
#~ " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -n, --no-clobber ne piše se prek obstoječe datoteke "
|
||
#~ "(prevlada\n"
|
||
#~ " nad prejšnjo izbiro -i)\n"
|
||
#~ " -P, --no-dereference nikoli se ne sledi simbolnim povezavam v "
|
||
#~ "VIRU\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
|
||
#~ "timestamps\n"
|
||
#~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
|
||
#~ "(default:\n"
|
||
#~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
#~ " additional attributes: context, links, "
|
||
#~ "xattr,\n"
|
||
#~ " all\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -p isto kot --preserve=mode,ownership,"
|
||
#~ "timestamps\n"
|
||
#~ " --preserve[=SEZN_PRIL] če je mogoče, se ohranijo navedeni "
|
||
#~ "prilastki\n"
|
||
#~ " (atributi) datotek (privzeto: mode, "
|
||
#~ "ownership,\n"
|
||
#~ " timestamps; dodatno: context, links, "
|
||
#~ "xattr,\n"
|
||
#~ " all)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
#~ " than the destination file or when the\n"
|
||
#~ " destination file is missing\n"
|
||
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
#~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -u, --update prepiše se le. če je IZVOR novejši od "
|
||
#~ "CILJA\n"
|
||
#~ " ali kadar CILJ še ne obstaja\n"
|
||
#~ " -v, --verbose z razlago poteka\n"
|
||
#~ " -x, --one-file-system dejanje omejeno na krajevni datotečni "
|
||
#~ "sistem\n"
|
||
|
||
#~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " count_bytes upoštevaj »count=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
|
||
#~ msgstr " skip_bytes upoštevaj »skip=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
|
||
#~ msgstr " seek_bytes upoštevaj »seek=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
||
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisov na vhodu\n"
|
||
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisov na izhodu\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
|
||
#~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
|
||
#~ msgstr[0] "%<PRIuMAX> odrezanih zapisov\n"
|
||
#~ msgstr[1] "%<PRIuMAX> odrezan zapis\n"
|
||
#~ msgstr[2] "%<PRIuMAX> odrezana zapisa\n"
|
||
#~ msgstr[3] "%<PRIuMAX> odrezani zapisi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
||
#~ " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n"
|
||
#~ " vrste mt_type=0x%0lx -- glejte <sys/mtio.h> za seznam zvrsti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
|
||
#~ msgstr "obrezovanje na %<PRIuMAX> bajtov pri izhodni datoteki %s ni uspelo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
|
||
#~ msgstr "Lucasov test praštevil ni uspel. Do te napake ne bi smelo priti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
||
#~ " or: %s OPTION\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: %s [ŠTEVILO]...\n"
|
||
#~ " ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
|
||
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "NUM ima lahko množiteljsko pripono:\n"
|
||
#~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
|
||
#~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
||
#~ msgstr "na tem sistemu imena računalnika ni mogoče nastavljati"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print the name of the current user.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izpišemo uporabniško ime trenutnega uporabnika.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
|
||
#~ " follow symbolic links listed on the command "
|
||
#~ "line\n"
|
||
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
#~ " follow each command line symbolic link\n"
|
||
#~ " that points to a directory\n"
|
||
#~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
#~ "PATTERN\n"
|
||
#~ " (overridden by -a or -A)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -H, --dereference-command-line sledimo simbolnim povezavam v ukazni "
|
||
#~ "vrstici\n"
|
||
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
#~ " sledimo vsem simbolnim povezavam v ukazni "
|
||
#~ "vrstici,\n"
|
||
#~ " ki kažejo na imenike\n"
|
||
#~ " --hide=VZOREC brez impliciranih vnosov, opisanih z "
|
||
#~ "VZORCEM\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
#~ "DIRECTORY\n"
|
||
#~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
#~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
#~ " than the destination file or when the\n"
|
||
#~ " destination file is missing\n"
|
||
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
#~ " -Z, --context set SELinux security context of "
|
||
#~ "destination\n"
|
||
#~ " file to default type\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -t, --target-directory=IMENIK vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n"
|
||
#~ " -T, --no-target-directory obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
|
||
#~ " -u, --update datoteko premakni samo, če je novejša od\n"
|
||
#~ " obstoječe ciljne ali če ciljna ne "
|
||
#~ "obstaja\n"
|
||
#~ " -v, --verbose z razlago poteka\n"
|
||
#~ " -Z, --context nastavi varnostni kontekst SELinux za "
|
||
#~ "ciljno\n"
|
||
#~ " datoteko na privzeti tip\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid format %s (width overflow)"
|
||
#~ msgstr "neveljavni format %s (prekoračitev širine)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Page %<PRIuMAX>"
|
||
#~ msgstr "Stran %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
|
||
#~ "this\n"
|
||
#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred "
|
||
#~ "is\n"
|
||
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
|
||
#~ "modes:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OPOZORILO: Delovanje programa »shred« temelji na zelo pomembni "
|
||
#~ "predpostavki,\n"
|
||
#~ "da datotečni sistem piše prek starih podatkov. Vsi tradicionalni "
|
||
#~ "datotečni\n"
|
||
#~ "sistemi so res taki, številne sodobne zasnove datotečnih sistemov pa ne.\n"
|
||
#~ "Navedeni so zgledi datotečnih sistemov, na katerih program »shred« ne bo\n"
|
||
#~ "učinkovit, ali pa njegova učinkovitost ni zajamčena v vseh načinih "
|
||
#~ "delovanja\n"
|
||
#~ "datotečnega sistema:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
||
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
|
||
#~ "writes\n"
|
||
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
|
||
#~ "server\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* datotečni sistemi s strukturiranim dnevnikom ali z dnevnikom sprememb, "
|
||
#~ "kot\n"
|
||
#~ " jih uporabljata AIX in Solaris (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 itn.)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* datotečni sistemi, ki podatke zapisujejo redundantno in lahko "
|
||
#~ "nadaljujejo\n"
|
||
#~ " z delom, čeprav vsa pisanja niso bila uspešna (npr. RAID)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* datotečni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n"
|
||
#~ " strežnik NFS podjetja Network Appliace\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
#~ "version 3 clients\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* compressed file systems\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n"
|
||
#~ " odjemniki NFS verzije 3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "* stisnjeni datotečni sistemi\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
|
||
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
|
||
#~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
|
||
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
|
||
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
|
||
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
|
||
#~ "file,\n"
|
||
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V primeru datotečnih sistemov ext3 velja gornje opozorilo o "
|
||
#~ "neučinkovitosti\n"
|
||
#~ "programa shred le v načinu »data=journal«, ki zapisuje dnevnik sprememb\n"
|
||
#~ "podatkov v datotekah, ne le podatkov o datotekah. V načinih "
|
||
#~ "»data=ordered«\n"
|
||
#~ "(kar je privzeti način) ter »data=writeback« deluje shred kot običajno.\n"
|
||
#~ "Načine dnevniškega beleženja sprememb pri ext3 določimo z izbiro "
|
||
#~ "»data=nekaj«\n"
|
||
#~ "pri priklopu določenega datotečnega sistema v datoteki /etc/fstab,\n"
|
||
#~ "kot je opisano v priročniku ukaza »mount« (glejte »man mount«).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
|
||
#~ "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
|
||
#~ "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
#~ "to be recovered later.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
|
||
#~ "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
|
||
#~ "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
||
#~ msgstr "števec vrstic -%s%c... je prevelik"
|
||
|
||
#~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
||
#~ msgstr "Za vsako DATOTEKO izpiše nadzorno vsoto in število blokov.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bodite pozorni na to, da izbiri -d in -t sprejemata različna zapisa "
|
||
#~ "datuma\n"
|
||
#~ "in časa.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
|
||
#~ msgstr "prekoračitev obsega pri zaokrožitvi navzgor velikosti datoteke %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "stdin"
|
||
#~ msgstr "standardni vhod"
|
||
|
||
#~ msgid "stdout"
|
||
#~ msgstr "standardni izhod"
|
||
|
||
#~ msgid "stderr"
|
||
#~ msgstr "standardna izhod za napake"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown stream"
|
||
#~ msgstr "neznani tok"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
||
#~ msgstr "ponovno odpiranje %s v načinu %s ni uspelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity B"
|
||
#~ msgstr "neskončno B"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error"
|
||
#~ msgstr "napaka v skladnji"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] CILJ POVEZAVA (prva oblika)\n"
|
||
#~ " ali: %s [IZBIRA]... CILJ (druga oblika)\n"
|
||
#~ " ali: %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK (tretja oblika)\n"
|
||
#~ " ali: %s [IZBIRA]... -t IMENIK CILJ (četrta oblika)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error initializing month strings"
|
||
#~ msgstr "napaka pri inicializaciji nizov za mesece"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
||
#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or "
|
||
#~ "+FORMAT;\n"
|
||
#~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if "
|
||
#~ "FORMAT\n"
|
||
#~ " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 "
|
||
#~ "applies\n"
|
||
#~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent "
|
||
#~ "files;\n"
|
||
#~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
|
||
#~ " takes effect only outside the POSIX "
|
||
#~ "locale\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --time-style=SLOG skupaj z -l: čas prikaži glede na slog, "
|
||
#~ "podan s \n"
|
||
#~ " SLOGOM: full-iso, iso, locale, posix-iso, "
|
||
#~ "+OBLIKA\n"
|
||
#~ " OBLIKO tolmačimo kot pri ukazu »date«; če "
|
||
#~ "je\n"
|
||
#~ " OBLIKA enaka OBLIKA1<nova_vrstica>OBLIKA2, "
|
||
#~ "velja\n"
|
||
#~ " prva za stare datoteke, druga pa za nove;\n"
|
||
#~ " če se SLOG začne s predpono »posix-«, "
|
||
#~ "velja\n"
|
||
#~ " podani slog samo izven krajevnega okolja "
|
||
#~ "POSIX\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
||
#~ msgstr "nastavitev, da se kopija stderr zapre ob koncu izvajanja, ni uspela"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to set locale; "
|
||
#~ msgstr "nastavitev lokaliziranega okolja ni uspela; "
|
||
|
||
#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
|
||
#~ msgstr "%s je bila nadomeščena s simbolno povezavo; opuščamo"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
|
||
#~ msgstr "%s je bila nadomeščena z datoteko na oddaljeni lokaciji; opuščamo"
|
||
|
||
#~ msgid "error monitoring inotify event"
|
||
#~ msgstr "napaka pri nadzoru dogodka inotify"
|
||
|
||
#~ msgid "empty %s not allowed"
|
||
#~ msgstr "prazen %s ni dovoljen"
|
||
|
||
#~ msgid " nocache discard cached data\n"
|
||
#~ msgstr " nocache zavrzi medpomnjene podatke\n"
|
||
|
||
#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
|
||
#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ", %.6f s, %s/s"
|
||
#~ msgstr ", %.6f s, %s/s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
|
||
#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, "
|
||
#~ "otherwise,\n"
|
||
#~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
|
||
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Če je število K (število vrstic ali bajtov) predznačeno z znakom »+« "
|
||
#~ "(plus),\n"
|
||
#~ "pričnemo izpis od K-te vrstice (K-tega bajta) naprej namesto zadnjih K\n"
|
||
#~ "vrstic (bajtov) v vsaki datoteki. K ima lahko množiteljsko pripono:\n"
|
||
#~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
|
||
#~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
|
||
#~ "reverting to polling"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "neprepoznan tip datotečnega sistema 0x%08lx za %s. Prosimo, javite to "
|
||
#~ "napako na %s. namesto tega uporabljamo programsko izpraševanje"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to %s supplemental groups"
|
||
#~ msgstr "dodatnih skupin ni bilo mogoče %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid number"
|
||
#~ msgstr "%s: neveljavno število"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
|
||
#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
#~ " 18335302+0 records in\n"
|
||
#~ " 18335302+0 records out\n"
|
||
#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options are:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Če pošljemo tekočemu procesu »dd« signal %s, ta izpiše vhodno-izhodne\n"
|
||
#~ "statistike na standardni izhod za napake in nadaljuje z delom.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
#~ " 18335302+0 records in\n"
|
||
#~ " 18335302+0 records out\n"
|
||
#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Izbire so:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number %s"
|
||
#~ msgstr "neveljavno število %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
||
#~ msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo"
|
||
|
||
#~ msgid "number of lines"
|
||
#~ msgstr "število vrstic"
|
||
|
||
#~ msgid "number of bytes"
|
||
#~ msgstr "število bajtov"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
|
||
#~ msgstr "%s: neveljavno število izločenih enot"
|
||
|
||
#~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "vhodna vrstica je prekratka, manjkajo števila za pretvorbo v polju %ld"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, "
|
||
#~ "read\n"
|
||
#~ "standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Če je DOLŽINA_STRANI <= 10, se privzame izbira -t. Kadar DATOTEKA ni "
|
||
#~ "podana\n"
|
||
#~ "ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-"
|
||
#~ "F /'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Če DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n"
|
||
#~ "Privzeto je »-F /«.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
|
||
#~ msgstr "%s: neveljavno število bajtov"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid number of lines"
|
||
#~ msgstr "%s: neveljavno število vrstic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * lnext ZNAK ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n"
|
||
#~ " quit ZNAK ZNAK bo poslal signal za končanje\n"
|
||
#~ " * rprnt ZNAK ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n"
|
||
#~ " start ZNAK ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Control settings:\n"
|
||
#~ " [-]clocal disable modem control signals\n"
|
||
#~ " [-]cread allow input to be received\n"
|
||
#~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
||
#~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
|
||
#~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Krmilne nastavitve:\n"
|
||
#~ " [-]clocal onemogoči modemske krmilne signale\n"
|
||
#~ " [-]cread omogoči sprejem vhoda\n"
|
||
#~ " * [-]crtscts omogoči usklajevanje RTS/CTS\n"
|
||
#~ " * [-]cdtrdsr omogoči usklajevanje DTR/DSR\n"
|
||
#~ " csN nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu "
|
||
#~ "[5..8]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Output settings:\n"
|
||
#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
||
#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
||
#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
||
#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Izhodne nastavitve:\n"
|
||
#~ " * bsN slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n"
|
||
#~ " * crN slog zakasnitve pri pomiku na začetek vrste; N je v "
|
||
#~ "[0..3]\n"
|
||
#~ " * ffN slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v "
|
||
#~ "[0..1]\n"
|
||
#~ " * nlN slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v "
|
||
#~ "[0..1]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for "
|
||
#~ "delays\n"
|
||
#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * [-]ocrnl pretvori znake CR v NL\n"
|
||
#~ " * [-]ofdel zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"
|
||
#~ " * [-]ofill uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih "
|
||
#~ "zakasnitev\n"
|
||
#~ " * [-]olcuc pretvori male črke v velike\n"
|
||
#~ " * [-]onlcr pretvori znake NL v CR\n"
|
||
#~ " * [-]onlret znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
||
#~ " [-]opost postprocess output\n"
|
||
#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
||
#~ " * tabs same as tab0\n"
|
||
#~ " * -tabs same as tab3\n"
|
||
#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * [-]onocr ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n"
|
||
#~ " [-]opost dodatna obdelava izhoda\n"
|
||
#~ " * tabN slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu "
|
||
#~ "[0..1]\n"
|
||
#~ " * tabs isto kot tab0\n"
|
||
#~ " * -tabs isto kot tab3\n"
|
||
#~ " * vtN slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v "
|
||
#~ "[0..1]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
|
||
#~ " [-]echo echo input characters\n"
|
||
#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * [-]ctlecho krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. »^C«)\n"
|
||
#~ " [-]echo izpisuj vnesene znake\n"
|
||
#~ " * [-]echoctl isto kot [-]ctlecho\n"
|
||
#~ " [-]echoe isti kot [-]crterase\n"
|
||
#~ " [-]echok izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
|
||
#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " * [-]echoke isto kot [-]crtkill\n"
|
||
#~ " [-]echonl izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n"
|
||
#~ " * [-]echoprt izpisuj pobrisane znake nazaj, med »\\« in »/«\n"
|
||
#~ " [-]icanon omogoči posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n"
|
||
#~ " [-]iexten omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
#~ " kill ^u\n"
|
||
#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " dec isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
#~ " kill ^u\n"
|
||
#~ " * [-]decctlq isto kot [-]ixany\n"
|
||
#~ " ek znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n"
|
||
#~ " evenp isto kot parenb -parodd cs7\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -evenp isto kot -parenb cs8\n"
|
||
#~ " * [-]lcase isto kot xcase iuclc olcuc\n"
|
||
#~ " litout isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
#~ " -litout isto kot parenb istrip opost cs7\n"
|
||
#~ " nl isto kot -icrnl -onlcr\n"
|
||
#~ " -nl isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ignoring all arguments"
|
||
#~ msgstr "ne upoštevamo nobenih argumentov"
|
||
|
||
#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
|
||
#~ msgstr "Za popolno dokumentacijo poženite: info coreutils '%s invocation'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "number in %s is too large"
|
||
#~ msgstr "število v %s je preveliko"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
|
||
#~ msgstr "%s: neveljavno število sekund"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "%s: uporabniško ime za UID %lu ni ugotovljivo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create pipe"
|
||
#~ msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess failed"
|
||
#~ msgstr "podproces %s ni uspel"
|
||
|
||
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
|
||
#~ msgstr "klic _open_osfhandle ni uspel"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
|
||
#~ msgstr "ni mogoče obnoviti fd %d: klic dup2 ni uspel"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess"
|
||
#~ msgstr "podproces %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
|
||
#~ msgstr "podproces %s je prejel terminalni signal %d"
|
||
|
||
#~ msgid "mount point %s already traversed"
|
||
#~ msgstr "priklopna točka %s je bila že prečesana"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
||
#~ msgstr "%s: premik na začetni položaj ni mogoč"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: failed to reset file pointer"
|
||
#~ msgstr "%s: ni mogoče nastaviti datotečnega kazalca"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
||
#~ msgstr "ni mogoče premakniti datotečnega kazalca za %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n"
|
||
#~ " default type, or CTX if specified\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -Z, --context[=KONTEKST] za vsako IME nastavi varnostni kontekst "
|
||
#~ "SELinux na\n"
|
||
#~ " privzeti tip, ali na KONTEKST, če je ta podan\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n"
|
||
#~ " default type, or to CTX if specified\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -Z, --context[=KONTEKST] nastavi varnostni kontekst SELinux za IME "
|
||
#~ "na \n"
|
||
#~ " privzeto vrednost, ali na KONTEKST, če je ta "
|
||
#~ "podan\n"
|
||
|
||
#~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)"
|
||
#~ msgstr "zmanjkalo pomnilnika (zahtevanih %zu bajtov)"
|
||
|
||
#~ msgid "--padding cannot be combined with --format"
|
||
#~ msgstr "izbire --padding ni mogoče kombinirati z izbiro --format"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
||
#~ " or: %s LONG-OPTION\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: %s [KRATKA_IZBIRA]... UPORABNIK UKAZ [ARGUMENT]...\n"
|
||
#~ " ali: %s [DOLGA_IZBIRA]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
|
||
#~ "specified\n"
|
||
#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
|
||
#~ "ARGUMENTs.\n"
|
||
#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
|
||
#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
||
#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izpusti vse dodatne skupine, privzame številki uporabnika in skupine "
|
||
#~ "(UID \n"
|
||
#~ "in GID) navedenega UPORABNIKA ter požene UKAZ z vsemi podanimi "
|
||
#~ "ARGUMENTI.\n"
|
||
#~ "Ob izhodu vrne statusno kodo 111, če ni bilo mogoče privzeti zahtevanih "
|
||
#~ "UID\n"
|
||
#~ "in GID, sicer pa vrne izhodno statusno kodo UKAZA.\n"
|
||
#~ "Program je uporaben le, kadar ga poganja superuporabnik (UID=0).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -g GID[,GID1...] nastavi tudi primarni ID skupine na številčni GID, "
|
||
#~ "ter\n"
|
||
#~ " (če je podano) dodatni ID skupine na GID1...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown user-ID: %s"
|
||
#~ msgstr "neznana številka uporabnika (UID): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
|
||
#~ msgstr "za uporabo user-ID %s morate uporabiti tudi -g"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
||
#~ msgstr "nastavitev GID na %lu ni mogoča"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
||
#~ msgstr "nastavitev UID na %lu ni mogoča"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get file system create context"
|
||
#~ msgstr "branje konteksta ustvarjenja datotečnega sistema ni uspelo"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: "
|
||
#~ msgstr "opozorilo: "
|
||
|
||
#~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "raba dolge izbire »--megabytes« je odsvetovana, v kratkem bo izbira "
|
||
#~ "ukinjena"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --strict (skupaj s --check) zaključi z napako za neveljaven "
|
||
#~ "vhod\n"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
|
||
#~ msgstr "preusmeritev standardnega izhoda za napake na /dev/null ni uspela"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number: '%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljavno število: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. "
|
||
#~ "Privzeto\n"
|
||
#~ "označevanje okrajšanih vrstic je »-F /«.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot remove directory: %s"
|
||
#~ msgstr "imenika ni mogoče odstraniti: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "dup2 failed"
|
||
#~ msgstr "klic dup2 ni uspel"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't execute %s"
|
||
#~ msgstr "ni mogoče izvesti %s"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't execute %s -d"
|
||
#~ msgstr "ni mogoče izvesti %s -d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Report %s bugs to %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Napake v programu %s sporočite na %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "opozorilo: izbira --retry je večinoma uporabna le, kadar ji sledi ime"
|
||
|
||
#~ msgid "writing %s"
|
||
#~ msgstr "zapisovanje %s"
|
||
|
||
#~ msgid "closing %s"
|
||
#~ msgstr "zapiramo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "accessing %s"
|
||
#~ msgstr "dostopamo do %s"
|
||
|
||
#~ msgid "opening %s"
|
||
#~ msgstr "odpiramo %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
||
#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
|
||
#~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
|
||
#~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
#~ "all)\n"
|
||
#~ " only if it is N or fewer levels below the "
|
||
#~ "command\n"
|
||
#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
#~ " --summarize\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -x, --one-file-system brez imenikov na ostalih datotečnih sistemih\n"
|
||
#~ " -X --exclude-from=DATOTEKA brez datotek, ki jih pokrivajo vzorci, \n"
|
||
#~ " podani v DATOTEKI\n"
|
||
#~ " --exclude=VZOREC brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n"
|
||
#~ " --max-depth=N skupni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n"
|
||
#~ " izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod v "
|
||
#~ "ukazni \n"
|
||
#~ " lupini navedenim imenikom; --max-depth=0 je isto "
|
||
#~ "kot\n"
|
||
#~ " --summarize\n"
|
||
|
||
#~ msgid "using single-precision arithmetic"
|
||
#~ msgstr "z uporabo aritmetike enojne natančnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
|
||
#~ msgstr "z uporabo aritmetike z poljubno natančnostjo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
#~ " numbered, t make numbered backups\n"
|
||
#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
#~ " simple, never always make simple backups\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --"
|
||
#~ "backup\n"
|
||
#~ " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n"
|
||
#~ " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
|
||
#~ " sicer enostavne\n"
|
||
#~ " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OPOZORILO: izbira --page-increment je opuščena; namesto nje uporabite --"
|
||
#~ "line-increment"
|
||
|
||
#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
||
#~ msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
|
||
#~ "suffix:\n"
|
||
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
|
||
#~ "each\n"
|
||
#~ "output line.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n "
|
||
#~ "(nobena).\n"
|
||
#~ "Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot šestnajstiška "
|
||
#~ "vrednost.\n"
|
||
#~ "Množiteljske pripone: b pomeni množenje s 512, kB 1000, K 1024, MB "
|
||
#~ "1000×1000,\n"
|
||
#~ "M 1024×1024, GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024 itn. za T, P, E, Z in "
|
||
#~ "Y.\n"
|
||
#~ "Pripona z pri kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu "
|
||
#~ "vsake\n"
|
||
#~ "vrstice.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a "
|
||
#~ "number\n"
|
||
#~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbira --string brez argumenta privzame vrednost 3. Izbira --width brez\n"
|
||
#~ "argumenta privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki jih uporablja "
|
||
#~ "»od«,\n"
|
||
#~ "so: -A o -t oS -w 16.\n"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Geslo:"
|
||
|
||
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
||
#~ msgstr "getpass: ni mogoče odpreti /dev/tty"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set groups"
|
||
#~ msgstr "nastavitev skupin ni mogoča"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set group id"
|
||
#~ msgstr "nastavitev GID ni mogoča"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set user id"
|
||
#~ msgstr "nastavitev UID ni mogoča"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
|
||
#~ "c\n"
|
||
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
#~ " -p same as -m\n"
|
||
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivno uporabniško in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n"
|
||
#~ "navedenega UPORABNIKA.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -, -l, --login naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n"
|
||
#~ " -c, --command=UKAZ ukazni lupini podamo en sam navedeni UKAZ "
|
||
#~ "s -c\n"
|
||
#~ " -f, --fast ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh "
|
||
#~ "in tcsh)\n"
|
||
#~ " -m, --preserve-environment brez spreminjanja nastavitev okolja\n"
|
||
#~ " -p isto kot -m\n"
|
||
#~ " -s, --shell=LUPINA poženemo navedeno LUPINO (če jo /etc/"
|
||
#~ "shells dovoli)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Minus - brez česarkoli pomeni isto kot -l. Če UPORABNIK ni naveden, se\n"
|
||
#~ "privzame naduporabnik.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "user %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "uporabnik %s ne obstaja"
|
||
|
||
#~ msgid "incorrect password"
|
||
#~ msgstr "napačno geslo"
|
||
|
||
#~ msgid "using restricted shell %s"
|
||
#~ msgstr "z omejeno ukazno lupino %s"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
||
#~ msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Examples:\n"
|
||
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
|
||
#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zgleda:\n"
|
||
#~ " %s /usr/bin/sort Izhod: »sort«.\n"
|
||
#~ " %s include/stdio.h .h Izhod: »stdin«.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s NAME\n"
|
||
#~ " or: %s OPTION\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: %s IME\n"
|
||
#~ " ali: %s IZBIRA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "--relative-base requires --relative-to"
|
||
#~ msgstr "izbira --relative-base zahteva izbiro --relative-to"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
||
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
#~ "made\n"
|
||
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
|
||
#~ "is\n"
|
||
#~ " the default), rather than the symbolic link "
|
||
#~ "itself\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO.\n"
|
||
#~ "Z izbiro --reference spremenimo vsem DATOTEKAM skupino v isto skupino,\n"
|
||
#~ "kot jo ima ZGLED.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes kot »verbose«, a samo ob spremembah\n"
|
||
#~ " --deferefence deluje na ciljne datoteke (privzeto), ne na \n"
|
||
#~ " simbolne povezave\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
|
||
#~ " GROUP value\n"
|
||
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n"
|
||
#~ " --reference=ZGLED namesto izrecno navedene SKUPINE jo nastavi \n"
|
||
#~ " enako, kot jo ima ZGLED\n"
|
||
#~ " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
|
||
#~ " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
#~ "made\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spremenimo ZAŠČITO za DATOTEKO.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes kot »verbose«, a samo ob izvedenih spremembah\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
|
||
#~ " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
||
#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n"
|
||
#~ " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
|
||
#~ " --reference=ZGLED namesto, da izrecno navedemo ZAŠČITO, to "
|
||
#~ "nastavi\n"
|
||
#~ " enako, kot jo ima ZGLED\n"
|
||
#~ " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
||
#~ "RFILE.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
#~ "made\n"
|
||
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
|
||
#~ "is\n"
|
||
#~ " the default), rather than the symbolic link "
|
||
#~ "itself\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spremeni LASTNIKA in/ali SKUPINO vsake navedene DATOTEKE na podani "
|
||
#~ "vrednosti.\n"
|
||
#~ "Pri podani izbiri --reference spremeni lastnika in/ali skupino na "
|
||
#~ "vrednosti,\n"
|
||
#~ "kot jih ima datoteka ZGLED.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --changes informativna obvestila ob spremembah\n"
|
||
#~ " --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav\n"
|
||
#~ " (privzeto), ne pa na same simbolne povezave\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
|
||
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -f, --silent, --quiet brez večine obvestil o napakah\n"
|
||
#~ " --reference=ZGLED lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot "
|
||
#~ "jo\n"
|
||
#~ " ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:"
|
||
#~ "SKUPINA\n"
|
||
#~ " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
|
||
#~ " -v, --verbose z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani "
|
||
#~ "datoteki\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
|
||
#~ "following:\n"
|
||
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
|
||
#~ "Y.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ENOTA je lahko ena od naslednjih oznak (ali pa celo število, ki mu lahko\n"
|
||
#~ "sledi ena od naslednjih oznak): KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M "
|
||
#~ "1024×1024 in \n"
|
||
#~ "tako dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create link %s"
|
||
#~ msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OPOZORILO: izbira --preserve_context je opuščena; namesto nje uporabite --"
|
||
#~ "preserve-context"
|
||
|
||
#~ msgid "truncating %s"
|
||
#~ msgstr "prirezovanje %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
|
||
#~ "76).\n"
|
||
#~ " Use 0 to disable line wrapping.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --decode Decode data.\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -w, --wrap=ŠIRINA Vrstice prelomi tako, da so široke največ ŠIRINA "
|
||
#~ "znakov\n"
|
||
#~ " (privzeto 76). Vrednost ŠIRINA=0 onemogoči "
|
||
#~ "prelom.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --decode Dekodiraj podatke.\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-garbage Pri dekodiranju ne upoštevaj nealfanumeričnih "
|
||
#~ "znakov.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid format precision"
|
||
#~ msgstr "neveljavna natančnost oblike"
|
||
|
||
#~ msgid "creating symbolic link %s"
|
||
#~ msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
|
||
#~ msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s -> %s"
|
||
|
||
#~ msgid "creating hard link %s"
|
||
#~ msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "creating hard link %s => %s"
|
||
#~ msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s => %s"
|
||
|
||
#~ msgid "extra operand %s\n"
|
||
#~ msgstr "odvečni operand %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units"
|
||
#~ msgstr "pri enotah so navedene tako predpone SI kot IEC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
|
||
#~ "in a future release"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "izbira --context (-Z) je opuščena in bo v prihodnjih izdajah umaknjena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] ŠTEVILO[PRIPONA] UKAZ [ARGUMENT]...\n"
|
||
#~ " ali: %s [IZBIRA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
|
||
#~ msgstr "opozorilo: izbira --%s je opuščena; uporabite --reference"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Izbiri -r in -s se medsebojno izključujeta.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help Display this help and exit.\n"
|
||
#~ " --version Output version information and exit.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --help Ta navodila\n"
|
||
#~ " --version Različica programa\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
|
||
#~ "which\n"
|
||
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
|
||
#~ "track\n"
|
||
#~ "its end. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar "
|
||
#~ "pomeni,\n"
|
||
#~ "da konec datoteke sledimo tudi, če je ta vmes preimenovana. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
|
||
#~ msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
|
||
#~ msgstr "izbira --megabytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -m"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
#~ " \\\\ backslash\n"
|
||
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Če je veljavna izbira -e, pri izpisu prepoznamo in tolmačimo naslednja\n"
|
||
#~ "ubežna zaporedja:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\ONNN znak s kodo NNN (osmiško) v trenutnem kodnem naboru\n"
|
||
#~ " \\\\ obrnjena poševnica\n"
|
||
#~ " \\a zvonček (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b pomik za znak nazaj\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n"
|
||
#~ msgstr " -d, --directory ustvari imenik, ne datoteke\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -q, --quiet brez poročila o neuspelem ustvarjanju datoteke/"
|
||
#~ "imenika\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
|
||
#~ msgstr " -u, --dry-run ne ustvari ničesar, le izpiše ime (ni varno)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -p IMENIK uporabi IMENIK kot predpono; implicira -t "
|
||
#~ "(odsvetovano)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ " \\c produce no further output\n"
|
||
#~ " \\f form feed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " \\a zvonček (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b pomik za znak nazaj\n"
|
||
#~ " \\c ne izpisuj ničesar več\n"
|
||
#~ " \\f skok na novo stran\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " \\n new line\n"
|
||
#~ " \\r carriage return\n"
|
||
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
||
#~ " \\v vertical tab\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " \\n skok v novo vrstico\n"
|
||
#~ " \\r vrnitev na začetek vrstice\n"
|
||
#~ " \\t horizontalni tabulator\n"
|
||
#~ " \\v vertikalni tabulator\n"
|
||
|
||
#~ msgid "path truncated when looking for %s"
|
||
#~ msgstr "pot porezana pri iskanju %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
|
||
#~ "connected\n"
|
||
#~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Privzeto se barve ne uporabljajo za označevanje vrste datoteke. To je\n"
|
||
#~ "enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez argumenta KDAJ je\n"
|
||
#~ "enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto se barve uporabijo "
|
||
#~ "samo,\n"
|
||
#~ "kadar je standardni izhod terminal (tty). Na rabo barv vpliva lupinska\n"
|
||
#~ "spremenljivka LS_COLORS, ki jo lahko nastavljamo z ukazom »dircolors«.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
|
||
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: zapiranje imenika %s ni uspelo"
|
||
|
||
#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
|
||
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: ni mogoče odpreti .. iz %s"
|
||
|
||
#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
|
||
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: ni mogoče zagotoviti varnosti %s (vrnjeno prek ..)"
|
||
|
||
#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
|
||
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: imenik %s ima spremenjen dev/ino"
|
||
|
||
#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
|
||
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: imenika %s ni mogoče doseči"
|
||
|
||
#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "USODNA NAPAKA: imenik %s, ki smo ga ravno začeli obdelovati, je spremenil "
|
||
#~ "dev/ino"
|
||
|
||
#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
|
||
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: iz imenika %s ni dosegljiv imenik .."
|
||
|
||
#~ msgid "cannot remove root directory %s"
|
||
#~ msgstr "korenskega imenika %s ni mogoče odstraniti"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
|
||
#~ msgstr "relativno poimenovanega %s ni mogoče odstraniti"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot restore current working directory"
|
||
#~ msgstr "trenutnega imenika ni mogoče povrniti"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
||
#~ msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n"
|
||
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "VELIKOST ima lahko množiteljsko pripono:\n"
|
||
#~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
|
||
#~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SIZE is a number which may be followed by one of the following suffixes:\n"
|
||
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
|
||
#~ "Y.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "VELIKOST je število, ki mu lahko sledi ena od naslednjih oznak: \n"
|
||
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in tako dalje za G, T, P, E, Z "
|
||
#~ "in Y.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z "
|
||
#~ "eno\n"
|
||
#~ "samo in rezultat zapišemo na IZHOD (standardni izhod).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
|
||
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
#~ "through\n"
|
||
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
|
||
#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n"
|
||
#~ "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
|
||
#~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
|
||
#~ msgstr "izbira --reply je odsvetovana; namesto nje uporabite -i ali -f"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
|
||
#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OPOZORILO: uporabljajte --si, ne -H; pomen izbire -H se bo kmalu "
|
||
#~ "spremenil\n"
|
||
#~ "in postal sopomenka za --dereference-args (-D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vsa podana ŠTEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpišemo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the "
|
||
#~ "id\n"
|
||
#~ "of a different user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "izpis varnostnega konteksta ni mogoč, če ni omogočen SELinux ali ob\n"
|
||
#~ "izpisu ID za drugega uporabnika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Izhodni status je enak 0, če je vse v redu; 1, če je prišlo do manjših "
|
||
#~ "težav;\n"
|
||
#~ "2, če je prišlo do večjih težav.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
||
#~ msgstr " -SNIZ, --sep-string[=NIZ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no %% directive in format string %s"
|
||
#~ msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v oblikovnem nizu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "too many %% directives in format string %s"
|
||
#~ msgstr "preveč določil pretvorbe %% v oblikovnem nizu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid format string: %s"
|
||
#~ msgstr "neveljavno oblikovno določilo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical "
|
||
#~ "value\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
#~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
||
#~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical "
|
||
#~ "value\n"
|
||
#~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
|
||
#~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
|
||
#~ "urandom)\n"
|
||
#~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n"
|
||
#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
|
||
#~ "n,\n"
|
||
#~ " random -R\n"
|
||
#~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -g, --general-numeric-sort primerjaj po splošni številski vrednosti\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-nonprinting v ključih upoštevaj samo izpisljive znake\n"
|
||
#~ " -M, --month-sort ključe uredi: (neznano) < »jan« < ... < "
|
||
#~ "»dec«\n"
|
||
#~ " -n, --numeric-sort primerjaj po številski vrednosti nizov\n"
|
||
#~ " -R, --random-sort uredi po naključnem ključu\n"
|
||
#~ " --random-source=DATOTEKA beri naključne bajte iz DATOTEKE\n"
|
||
#~ " (privzeto /dev/urandom)\n"
|
||
#~ " --sort=BESEDA uredi glede na BESEDO: splošno-številčno -"
|
||
#~ "g,\n"
|
||
#~ " mesec -M, številčno -n, naključno -R\n"
|
||
#~ " -r, --reverse izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create temporary file"
|
||
#~ msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't open temporary file"
|
||
#~ msgstr "začasne datoteke ni mogoče odpreti"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "new_mode: mode\n"
|
||
#~ msgstr "nov_način: način\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
|
||
#~ "becomes\n"
|
||
#~ " inaccessible later; useful when following by "
|
||
#~ "name,\n"
|
||
#~ " i.e., with --follow=name\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ " output bytes starting with the Nth of each "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --retry datoteko poskušaj odpreti, četudi ni dostopna "
|
||
#~ "v\n"
|
||
#~ " trenutku, ko poženemo tail ali pa postane\n"
|
||
#~ " nedostopna kasneje -- uporabno skupaj s "
|
||
#~ "sledenjem\n"
|
||
#~ " imena (izbira --follow-name)\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=N izpiši zadnjih N bajtov datoteke; uporabite +N "
|
||
#~ "za\n"
|
||
#~ " izpis bajtov od N-tega dalje v vsaki "
|
||
#~ "datoteki\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 kot MNOŽICA2, se "
|
||
#~ "privzame\n"
|
||
#~ "prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 "
|
||
#~ "krajša\n"
|
||
#~ "od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do "
|
||
#~ "dolžine\n"
|
||
#~ "MNOŽICE 1. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excess characters\n"
|
||
#~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
#~ "only be used in pairs to specify case conversion. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se ne upoštevajo.\n"
|
||
#~ "Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v "
|
||
#~ "naraščajočem\n"
|
||
#~ "vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju lahko "
|
||
#~ "uporabimo\n"
|
||
#~ "le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-s uses SET1 if not\n"
|
||
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
#~ "translation or deletion.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbira -s uporablja MNOŽICO 1,\n"
|
||
#~ "kadar ne prevajamo ali brišemo, sicer pa stiskanje uporablja MNOŽICO 2 in "
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "izvede po prevajanju in brisanju.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %2d:%02d%s up "
|
||
#~ msgstr " %2d:%02d%s v teku "
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "A.M."
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "P.M."
|
||
|
||
#~ msgid "%ld day"
|
||
#~ msgid_plural "%ld days"
|
||
#~ msgstr[0] "%ld dni"
|
||
#~ msgstr[1] "%ld dan"
|
||
#~ msgstr[2] "%ld dneva"
|
||
#~ msgstr[3] "%ld dnevi"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized operand %s=%s"
|
||
#~ msgstr "neprepoznan operand %s=%s"
|
||
|
||
#~ msgid "block size"
|
||
#~ msgstr "velikost bloka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
|
||
#~ "of\n"
|
||
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
||
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
|
||
#~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, \n"
|
||
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>. Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, "
|
||
#~ "do\n"
|
||
#~ "z zakonom dovoljene meje.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid %s `%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljaven %s »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid character following %s in `%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljaven znak sledi %s v »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "%s `%s' too large"
|
||
#~ msgstr "%s »%s« je preveliko"
|
||
|
||
#~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
|
||
#~ msgstr "izbira --kilobytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -k"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za "
|
||
#~ "1024×1024.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot print only user and only group"
|
||
#~ msgstr "izbiri »le uporabnik« in »le skupina« se izključujeta"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get supplemental group list"
|
||
#~ msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo"
|
||
|
||
#~ msgid "skip argument"
|
||
#~ msgstr "preskoči argument"
|
||
|
||
#~ msgid "limit argument"
|
||
#~ msgstr "omeji argument"
|
||
|
||
#~ msgid "minimum string length"
|
||
#~ msgstr "najmanjša dolžina niza"
|
||
|
||
#~ msgid "width specification"
|
||
#~ msgstr "določilo širine"
|
||
|
||
#~ msgid "page range"
|
||
#~ msgstr "razpon strani"
|
||
|
||
#~ msgid "sort size"
|
||
#~ msgstr "velikost urejanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za "
|
||
#~ "1048576.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
|
||
#~ "time.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Čas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
|
||
#~ msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u"
|
||
|
||
#~ msgid "strip failed"
|
||
#~ msgstr "»strip« ni uspel"
|
||
|
||
#~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
|
||
#~ msgstr "vrednost %s je tolikšna, da ni strojno predstavljiva"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
|
||
#~ msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
|
||
#~ msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
|
||
#~ msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
|
||
#~ " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
|
||
|
||
#~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
|
||
#~ msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
|
||
#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: %s : uporaba »^« kot\n"
|
||
#~ "prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
|
||
#~ msgstr "neprepoznana izbira »-%c«"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot return to working directory"
|
||
#~ msgstr "vrnitev v delovni imenik ni mogoča"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot return to current directory"
|
||
#~ msgstr "vrnitev v trenutni imenik ni mogoča"
|
||
|
||
#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
|
||
#~ msgstr "simbolna povezava %s na %s"
|
||
|
||
#~ msgid "create hard link %s to %s"
|
||
#~ msgstr "trda povezava %s na %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
|
||
#~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik %s"
|
||
|
||
#~ msgid "fifo files not supported"
|
||
#~ msgstr "datoteke FIFO niso podprte"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
|
||
#~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za FIFO %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
|
||
#~ "any later version.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
|
||
#~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, izdani\n"
|
||
#~ "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z "
|
||
#~ "njo).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta program se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
|
||
#~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
|
||
#~ "JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. "
|
||
#~ "Za\n"
|
||
#~ "podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
|
||
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu programu;\n"
|
||
#~ "če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth\n"
|
||
#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301, ZDA.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
|
||
#~ msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoča"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
|
||
#~ msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoč"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot lstat %s"
|
||
#~ msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti z lstat"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
|
||
#~ msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoč"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
|
||
#~ msgstr "ni mogoče odstraniti imenikov ».« ali »..«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
|
||
#~ " (super-user only; this works only if your "
|
||
#~ "system\n"
|
||
#~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
|
||
#~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
||
#~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --directory brisanje imenikov, vključno s polnimi (samo super-"
|
||
#~ "user)\n"
|
||
#~ " -f, --force brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez "
|
||
#~ "vprašanj\n"
|
||
#~ " -i, --interactive zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display file or file system status.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --file-system display file system status instead of file "
|
||
#~ "status\n"
|
||
#~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n"
|
||
#~ " -L, --dereference follow links\n"
|
||
#~ " -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -f, --file-system izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa "
|
||
#~ "datoteke\n"
|
||
#~ " -c, --format=OBLIKA namesto privzete uporabi podano OBLIKO\n"
|
||
#~ " -L, --dereference s sledenjem povezav\n"
|
||
#~ " -t, --terse izpis podatkov v zgoščeni obliki\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
|
||
#~ msgstr "Opozorilo: izbira »-l« je odsvetovana; uporabite »-L«"
|
||
|
||
#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "izbira --allow-missing je odsvetovana; namesto nje uporabite --retry"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
|
||
#~ " (deprecated, use -u)\n"
|
||
#~ " -l, --login print system login processes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -i, --idle dodaj čas neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali "
|
||
#~ "star\n"
|
||
#~ " (opuščena oblika; uporabite -u)\n"
|
||
#~ " -l, --login izpis sistemskih prijavnih procesov\n"
|
||
#~ " (enakovredno SUS -l)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
|
||
#~ msgstr "openat: povrnitev delovnega imenika ni mogoča"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
||
#~ "NO\n"
|
||
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
|
||
#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
|
||
#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "closing standard output"
|
||
#~ msgstr "zapiramo standardni izhod"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
|
||
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ZAŠČITA je ena ali več črk iz »ugoa«, eden od znakov +-= in\n"
|
||
#~ "ena ali več črk iz »rwxXstugo«.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n"
|
||
#~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n"
|
||
#~ "eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " %z RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
|
||
#~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n"
|
||
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
#~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %z zapis časovnega pasu skladno z RFC-2822 (-0500) (nestandardna "
|
||
#~ "razširitev)\n"
|
||
#~ " %Z časovni pas (npr. CET); prazno, če časovni pas ni določen\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n"
|
||
#~ "z ničlami. GNU date pozna še naslednji določili med znakom »%%« in\n"
|
||
#~ "numeričnim določilom:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n"
|
||
#~ " »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
|
||
#~ msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined"
|
||
#~ msgstr "nedoločeno"
|
||
|
||
#~ msgid "%s+%s records in\n"
|
||
#~ msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s+%s records out\n"
|
||
#~ msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "file offset out of range"
|
||
#~ msgstr "odmik izven območja"
|
||
|
||
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
|
||
#~ msgstr "»-LIST« je opuščena oblika; uporabite »-t LIST«"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is too large"
|
||
#~ msgstr "»%s« je preveliko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
#~ " or: %s OPTION\n"
|
||
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n"
|
||
#~ " ali: %s IZBIRA\n"
|
||
#~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
|
||
#~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: number of bytes is large"
|
||
#~ msgstr "%s: število bajtov je preveliko"
|
||
|
||
#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
|
||
#~ msgstr "»-%s« je opuščena oblika; uporabite »-%c %.*s%.*s%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
|
||
#~ msgstr "časovne oznake %s ni moč najti"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljavna številka polja za prvo datoteko: »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljavna številka polja za drugo datoteko: »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/"
|
||
#~ "Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check check %s sums against given list\n"
|
||
#~ " -t, --text read files in text mode (default)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -b, --binary datoteke beremo v binarnem načinu (privzeto v\n"
|
||
#~ " okoljih DOS/Windows)\n"
|
||
#~ " -c, --check izračunane nadzorne vsote %s primerjamo z "
|
||
#~ "vrednostmi\n"
|
||
#~ " v navedeni datoteki\n"
|
||
#~ " -t, --text datoteke beremo v besedilnem načinu (privzeto)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
|
||
#~ msgstr "pri izbiri --check sme biti določen samo en operand"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot get priority"
|
||
#~ msgstr "ni mogoče izvedeti prioritete"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot set priority"
|
||
#~ msgstr "prioritete ni mogoče nastaviti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -p, --portability preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n"
|
||
|
||
#~ msgid "column count too large"
|
||
#~ msgstr "število stolpcev preveliko"
|
||
|
||
#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
|
||
#~ msgstr "»--columns=STOLPCI« neveljavno število stolpcev: »%s«"
|
||
|
||
#~ msgid "stdin: read error"
|
||
#~ msgstr "stdin: napaka pri branju"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
|
||
#~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s-%c %<PRIuMAX>«"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
|
||
#~ msgstr "%s: pričakuje se celoštevilčni izraz\n"
|
||
|
||
#~ msgid "after -lt"
|
||
#~ msgstr "po -lt"
|
||
|
||
#~ msgid "before -le"
|
||
#~ msgstr "pred -le"
|
||
|
||
#~ msgid "after -le"
|
||
#~ msgstr "po -le"
|
||
|
||
#~ msgid "before -gt"
|
||
#~ msgstr "pred -gt"
|
||
|
||
#~ msgid "after -gt"
|
||
#~ msgstr "po -gt"
|
||
|
||
#~ msgid "before -ge"
|
||
#~ msgstr "pred -ge"
|
||
|
||
#~ msgid "after -ge"
|
||
#~ msgstr "po -ge"
|
||
|
||
#~ msgid "before -ne"
|
||
#~ msgstr "pred -ne"
|
||
|
||
#~ msgid "after -ne"
|
||
#~ msgstr "po -ne"
|
||
|
||
#~ msgid "before -eq"
|
||
#~ msgstr "pred -eq"
|
||
|
||
#~ msgid "after -eq"
|
||
#~ msgstr "po -eq"
|
||
|
||
#~ msgid "after -t"
|
||
#~ msgstr "po -t"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: test EXPRESSION\n"
|
||
#~ " or: test\n"
|
||
#~ " or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
#~ " or: [ ]\n"
|
||
#~ " or: [ OPTION\n"
|
||
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: test IZRAZ\n"
|
||
#~ " ali: test\n"
|
||
#~ " ali: [ IZRAZ ]\n"
|
||
#~ " ali: [ ]\n"
|
||
#~ " ali: [ IZBIRA\n"
|
||
#~ "Ovrednotimo IZRAZ; rezultat vrnemo kot izhodni status. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
#~ " or: %s OPTION\n"
|
||
#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n"
|
||
#~ " ali: %s IZBIRA\n"
|
||
#~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
|
||
#~ msgstr "»-SEZNAM« je opuščena oblika; uporabite »--first-only -t SEZNAM«"
|
||
|
||
#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
|
||
#~ msgstr "»-%lu« je opuščena oblika; uporabite »-f %lu«"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "%s: uporabniško ume za UID %lu ni ugotovljivo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "stack overflow"
|
||
#~ msgstr "prekoračitev sklada"
|
||
|
||
#~ msgid "too few arguments"
|
||
#~ msgstr "premalo argumentov"
|
||
|
||
# Je to res v redu?
|
||
# ! INEXACT
|
||
#~ msgid "cannot change to null group"
|
||
#~ msgstr "ni mogoče spremeniti na skupino nič"
|
||
|
||
#~ msgid "group number"
|
||
#~ msgstr "član skupine"
|
||
|
||
# ! INEXACT
|
||
#~ msgid "invalid group number %s"
|
||
#~ msgstr "neveljavna številka skupine %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid mode string: %s"
|
||
#~ msgstr "neveljaven način %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
|
||
#~ msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik"
|
||
|
||
#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
|
||
#~ msgstr "prepisujemo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
|
||
|
||
#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
|
||
#~ msgstr "%s: po razmejilniku pričakovana ,*` ali ,-`"
|
||
|
||
#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
|
||
#~ msgstr "preveč ne-izbirnih argumentov: %s%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
|
||
#~ "{unblock,sync}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,"
|
||
#~ "sync}"
|
||
|
||
#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
|
||
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
|
||
#~ "dircolors' internal database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni "
|
||
#~ "dovoljeno\n"
|
||
#~ "podati argumenta DATOTEKA"
|
||
|
||
#~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
|
||
#~ "Meyering"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert in Jim "
|
||
#~ "Meyerling"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
|
||
#~ msgstr "imenik nad imenikom %s ni dosegljiv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n do not output the trailing newline\n"
|
||
#~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped "
|
||
#~ "characters\n"
|
||
#~ " listed below\n"
|
||
#~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -n ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n"
|
||
#~ " -e pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežne sekvence\n"
|
||
#~ " -E onemogoči tolmačenje ubežnih sekvenc v NIZIH\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Izbiro -wŠTEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -ŠTEVILO.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
|
||
#~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -c, --bytes=VELIKOST izpišemo prvih VELIKOST bajtov z začetka "
|
||
#~ "datoteke\n"
|
||
#~ " -n, --lines=ŠTEVILO izpišemo dano ŠTEVILO vrstic namesto prvih 10\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
|
||
#~ msgstr "nameščamo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is a directory"
|
||
#~ msgstr "%s je imenik"
|
||
|
||
#~ msgid "too many non-option arguments"
|
||
#~ msgstr "preveč neizbirnih argumentov"
|
||
|
||
#~ msgid "too few non-option arguments"
|
||
#~ msgstr "premalo neizbirnih argumentov"
|
||
|
||
#~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Mike Parker in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: File exists"
|
||
#~ msgstr "%s: Datoteka obstaja"
|
||
|
||
#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
|
||
#~ msgstr "pri večih povezavah mora biti zadnji argument imenik"
|
||
|
||
#~ msgid "files"
|
||
#~ msgstr "naštetih datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "checksum"
|
||
#~ msgstr "izračunane nadzorne vsote"
|
||
|
||
#~ msgid "checksums"
|
||
#~ msgstr "izračunanih nadzornih vsot"
|
||
|
||
#~ msgid "no files may be specified when using --string"
|
||
#~ msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong number of arguments"
|
||
#~ msgstr "napačno število argumentov"
|
||
|
||
#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
|
||
#~ msgstr "niti glavno niti pomožno število ne sme biti podano za FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
|
||
#~ msgstr "pri premikanju večih datotek mora biti zadnji argument imenik"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid option `%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljavna izbira ,%s`"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid priority `%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "old-style offset"
|
||
#~ msgstr "odmik v starem slogu"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
|
||
#~ msgstr "neveljaven drugi operand v združljivostnem načinu ,%s`"
|
||
|
||
#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
|
||
#~ msgstr "v združljivostnem načinu morata biti zadnja dva argumenta odmika"
|
||
|
||
#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
|
||
#~ msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' is not a directory"
|
||
#~ msgstr ",%s` ni imenik"
|
||
|
||
#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
|
||
#~ msgstr "imenik ,%s` ni berljiv"
|
||
|
||
#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
|
||
#~ msgstr "dolžina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
|
||
#~ msgstr "dolžina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
|
||
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
|
||
#~ msgstr ",--pages` neveljavni obseg številk strani: ,%s`"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
|
||
#~ msgstr ",--pages` neveljavna začetna številka strani: ,%s`"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
|
||
#~ msgstr ",--pages` neveljavna končna številka strani: ,%s`"
|
||
|
||
#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
|
||
#~ msgstr ",--pages` začetna številka strani je višja od končne"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
|
||
#~ msgstr "začetna stran je višja od celotnega števila strani: ,%d`"
|
||
|
||
#~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
|
||
#~ msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik"
|
||
|
||
#~ msgid "\\%c: invalid escape"
|
||
#~ msgstr "\\%c: neveljaven ubežni znak"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
|
||
#~ msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be negative"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n"
|
||
#~ "korak negativen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
|
||
#~ "the increment must be positive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n"
|
||
#~ "korak pozitiven"
|
||
|
||
#~ msgid "*** invalid date/time ***"
|
||
#~ msgstr "*** neveljavni datum/čas ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
|
||
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering"
|
||
|
||
#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
|
||
#~ msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
|
||
#~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -"
|
||
#~ "c\n"
|
||
#~ "option instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "preveč argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot "
|
||
#~ "argument le\n"
|
||
#~ "eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
|
||
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n"
|
||
#~ "option instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali več datotek\n"
|
||
#~ "ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
|
||
#~ msgstr "%s presega največjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
|
||
#~ msgstr "%s: neveljavno največje število zaporednih sprememb velikosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
|
||
#~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie"
|
||
|
||
#~ msgid "argument expected\n"
|
||
#~ msgstr "pričakuje se argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "too many arguments\n"
|
||
#~ msgstr "preveč argumentov\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith"
|
||
|
||
#~ msgid "file arguments missing"
|
||
#~ msgstr "datoteka ni podana"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
|
||
#~ msgstr "neveljavno ubežno zaporedje ,\\%c`"
|
||
|
||
#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
|
||
#~ msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju več znakov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid identity mapping; when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
|
||
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
|
||
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "neveljavna identična preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:"
|
||
#~ "upper:]\n"
|
||
#~ "ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] "
|
||
#~ "ali\n"
|
||
#~ "[:upper:]) v nizu 2"
|
||
|
||
#~ msgid "only one argument may be specified"
|
||
#~ msgstr "dovoljen je le en argument"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
|
||
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
|
||
#~ "to POSIX"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da "
|
||
#~ "bo\n"
|
||
#~ "skladen s POSIX"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: unable to use large stack"
|
||
#~ msgstr "opozorilo: uporaba velikega sklada ni mogoča"
|
||
|
||
#~ msgid " Type"
|
||
#~ msgstr " Vrsta"
|
||
|
||
#~ msgid "missing file arguments"
|
||
#~ msgstr "datoteka ni podana"
|