1
0
Fork 0
coreutils/po/zh_TW.po
Daniel Baumann c08a8f7410
Adding upstream version 9.7.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-21 07:57:52 +02:00

13873 lines
442 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese translation of coreutils.
# Copyright (C) 1998, 2002, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2002, 2005.
# Anthony Fok <anthony@thizlinux.com>, 2002.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2009.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019.
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-09 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-05 23:31+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "傳入 %2$s 之 %1$s 引數無效"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "傳入 %2$s 之 %1$s 引數不明確"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的引數為:"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "一般空白檔案"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "一般檔案"
#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "目錄"
#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "符號連結"
#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "訊息佇列"
#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "旗號"
#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "共用記憶體物件"
#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "具類型記憶體物件"
#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "區塊特殊檔案"
#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "字元特殊檔案"
#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "連續資料"
#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "door"
#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "多工區塊特殊檔"
#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "多工字元特殊檔"
#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "多工檔案"
#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "命名檔案"
#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "網路特殊檔案"
#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "移轉檔(含資料)"
#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "移轉檔(不含資料)"
#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "連線埠"
#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "whiteout"
#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "不正常檔案"
#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "關閉檔案時發生錯誤"
#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:342 src/od.c:1022 src/system.h:756
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "寫入時發生錯誤"
#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1699 src/copy.c:3315
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "正在保留 %s 的權限"
#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知系統錯誤"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "不支援主機名稱的位址家族"
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags 的值無效"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "不支援 ai_family"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "分配記憶體失敗"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "名稱或服務未知"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "不支援 ai_socktype"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "系統錯誤"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引數緩衝區過小"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "正在處理請求"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "已取消請求"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "未取消請求"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "所有請求完成"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "遭信號中斷"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "未正確編碼參數字串"
#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"
#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s「%s%s」選項不明確\n"
#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s「%s%s」選項不明確可能是"
#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s無法識別「%s%s」選項\n"
#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s「%s%s」選項不接受引數\n"
#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s「%s%s」選項需要引數\n"
#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s無效選項 -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s選項需要引數 -- '%c'\n"
#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2251 src/copy.c:2343 src/copy.c:2929
#: src/copy.c:3301 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:322
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "無法取得 %s 的資訊"
#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "無法變更 %s 的權限"
#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2918 src/install.c:699 src/install.c:712
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "無法建立 %s 目錄"
#: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:227
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"
#: lib/openat-die.c:38
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "無法記錄目前工作目錄"
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "無法回到初始工作目錄"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "「"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "」"
#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s檔案結束"
#: lib/randread.c:109 src/date.c:369 src/dircolors.c:303 src/du.c:1057
#: src/digest.c:1295 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:919
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s讀取發生錯誤"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "無符合項目"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "正規表示式無效"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "定序字元無效"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "字元類型名稱無效"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾反斜線"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "向後參考無效"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "不對稱的 \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 中內容無效"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "結束範圍無效"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "前置正規表示式無效"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式過早結束"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式過長"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "沒有上一個正規表示式"
#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "在 %s 進行遞迴操作十分危險"
#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "在 %s 進行遞迴操作十分危險 (與 %s 相同)"
#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "使用 --no-preserve-root 選項跳過安全模式"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2941 src/cp.c:562
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "正在設定 %s 的權限"
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "掛斷"
#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "中斷"
#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "無效指令"
#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮點數例外"
#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "強制結束"
#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "匯流排錯誤"
#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "程式記憶體區段錯誤"
#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "管線損壞"
#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "鬧鐘"
#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "終止"
#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "緊急 I/O 條件"
#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "停止(信號)"
#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "繼續"
#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "子程序退出"
#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "停止tty 輸入)"
#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "停止tty 輸出)"
#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "可能 I/O"
#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "到達 CPU 時間上限"
#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "到達檔案大小上限"
#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "虛擬計時器過期"
#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "分析計時器過期"
#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "已變更視窗"
#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "使用者定義信號 1"
#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "使用者定義信號 2"
#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT 陷阱"
#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "無效系統呼叫"
#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "堆疊錯誤"
#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "資訊請求"
#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "電源錯誤"
#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "資源遺失"
#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "即時信號 %d"
#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "未知信號 %d"
#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv 功能沒有用"
#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv 功能不能使用"
#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "字元超出範圍"
#: lib/unicodeio.c:191
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "無法將 U+%04X 轉換至本地端的字元集"
#: lib/unicodeio.c:193
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "無法將 U+%04X 轉換至本地端的字元集:%s"
#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "規格無效"
#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "使用者無效"
#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "群組無效"
#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "警告:“.” 應為 “.”"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "由 %s 打包\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"授權條款 GPLv3+GNU 通用公共授權條款第 3 版或更新版本 <%s>。\n"
"本軟體是自由軟體:您可以自由修改和重新發布它。\n"
"在法律範圍內沒有其他保證。\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s\n"
"和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、\n"
"%s、%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s、%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s\n"
"和 %s 編寫。\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"由 %s、%s、%s、%s、\n"
"%s、%s、%s、%s\n"
"和 %s 等人編寫。\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "請將臭蟲匯報至:%s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "請將 %s 的臭蟲匯報至:%s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU 軟體一般性幫助:<%s>\n"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "無法將檔案描述符設定成文字 / 二進位模式"
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:912
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "比較字串失敗"
#: lib/xmemcoll.c:40
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免此問題發生。"
#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "要比較的字串為 %s 和 %s。"
#: lib/xprintf.c:48 lib/xprintf.c:70
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "無法執行格式化輸出"
#: lib/xstrtol-error.c:64
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "%s%s 引數「%s」無效"
#: lib/xstrtol-error.c:69
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "%s%s 引數「%s」有無效後綴"
#: lib/xstrtol-error.c:73
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s 引數「%s」過長"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/comm.c:37 src/cp.c:44
#: src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:42 src/df.c:46
#: src/dirname.c:31 src/du.c:51 src/env.c:36 src/expand.c:47 src/fold.c:35
#: src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50 src/ln.c:44
#: src/ls.c:136 src/digest.c:140 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35
#: src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:51 src/pathchk.c:31
#: src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:36
#: src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:74 src/tee.c:38 src/touch.c:43
#: src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:48 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36
#: src/users.c:34 src/wc.c:45 src/who.c:48 src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"用法:%s 名稱 [後綴]\n"
" 或:%s 選項... 名稱...\n"
#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"去掉前置的目錄部分後列印 <名稱>。\n"
"如果指定的話,還會去掉後置的 <後綴>。\n"
#: src/basename.c:59
msgid ""
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -a, --multiple 支援接受多個引數,並把每個引數都視作指定的 <名稱>\n"
" -s, --suffix=SUFFIX 移除後置的 <後綴>;意指啟用 -a 選項\n"
" -z, --zero 以 NUL 字元而非換列符來結束每一個輸出列\n"
#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"範例:\n"
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" 在 \"str2\" 之後\n"
#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chmod.c:611 src/chown.c:288
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:495 src/csplit.c:1353 src/dirname.c:115
#: src/expr.c:333 src/join.c:1171 src/link.c:74 src/mkdir.c:259
#: src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:113 src/pathchk.c:146
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235 src/rm.c:339
#: src/rmdir.c:234 src/seq.c:611 src/sleep.c:113 src/stat.c:1956
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "缺少運算元"
#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1367 src/comm.c:503 src/cp.c:641
#: src/date.c:534 src/dircolors.c:482 src/du.c:1002 src/hostid.c:71
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:971 src/link.c:82
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:439 src/nproc.c:115
#: src/od.c:1930 src/ptx.c:1954 src/seq.c:617 src/shuf.c:489 src/sort.c:4732
#: src/split.c:1593 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
#: src/uniq.c:503 src/uniq.c:520 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
#: src/users.c:143 src/wc.c:814 src/who.c:822 src/whoami.c:76
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "額外的運算元 %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:36 src/basenc.c:39
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/env.c:37 src/numfmt.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
#: src/basenc.c:100 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]\n"
#: src/basenc.c:105
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr "baseenc 可以編碼/解碼檔案或標準輸入輸出。\n"
#: src/basenc.c:109
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr "使用 Base%d 編碼/解碼檔案或標準輸入輸出。\n"
#: src/basenc.c:117
msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr " --base64 與 'base64' 程式相同RFC4648 section 4\n"
#: src/basenc.c:120
msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr ""
" --base64url 檔案安全或者 URL 安全的 base64RFC4648 section 5\n"
#: src/basenc.c:123
msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr " --base32 與 'base32' 程式相同RFC4648 section 4\n"
#: src/basenc.c:126
msgid ""
" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""
" --base32hex 延伸的十六進位hex字母表 base32RFC4648 section "
"7\n"
#: src/basenc.c:129
msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr " --base16 十六進位hex編碼RFC4648 section 8\n"
#: src/basenc.c:132
msgid ""
" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr " --base2msbf 位字串最高位msb最先\n"
#: src/basenc.c:135
msgid ""
" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr " --base2lsbf 位元字串最低位lsb最先\n"
#: src/basenc.c:139
#, fuzzy
msgid ""
" -d, --decode decode data\n"
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
" Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
" -d, --decode 解碼資料\n"
" -i, --ignore-garbag 解碼時忽略非字母字元\n"
" -w, --wrap=字元數 在指定的字元數後自動換列 (預設為76)0 為停用自動換"
"列\n"
"\n"
#: src/basenc.c:146
msgid ""
" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
" when encoding, input length must be a multiple of "
"4;\n"
" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
" --z85 類似 ascii85 的編碼ZeroMQ 標準32/Z85\n"
" 編碼時,輸入長度必須是 4 的倍數;\n"
" 解碼時,輸入長度必須是 5 的倍數;\n"
#: src/basenc.c:155
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"解碼時,輸入資料(編碼串流)可能包含一些換列符,以及不在有效字元範圍之內的\n"
"字元。 可以嘗試用 --ignore-garbage 選項來繞過編碼串流中的無效字元。\n"
#: src/basenc.c:162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"資料以 RFC 4648 規定的 %s 字母格式進行編碼。\n"
"解碼時,輸入資料(編碼串流)可能包含一些非有效 %s 字元以及換行符。\n"
"可以嘗試用 --ignore-garbage 選項來繞過編碼串流中的無效字元。\n"
#: src/basenc.c:738
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "無效輸入(長度必須為 4 字元的倍數)"
#: src/basenc.c:1080 src/cat.c:819 src/fmt.c:449
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "關閉標準輸入"
#: src/basenc.c:1127 src/basenc.c:1172 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1420
#: src/fmt.c:501 src/join.c:473 src/shuf.c:224 src/shuf.c:270 src/shuf.c:558
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:328 src/tr.c:1598
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "讀取錯誤"
#: src/basenc.c:1206
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "輸入無效"
#: src/basenc.c:1253
msgid "invalid wrap size"
msgstr "無效的折列字元數"
#: src/basenc.c:1360
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "缺少編碼類型"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/cp.c:43 src/df.c:45 src/du.c:50 src/factor.c:123
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/comm.c:36 src/ls.c:135 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"
#: src/cat.c:90 src/df.c:1512 src/expand.c:67 src/fold.c:65 src/head.c:109
#: src/ls.c:5408 src/digest.c:423 src/nl.c:177 src/paste.c:423 src/pr.c:2758
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:268 src/tee.c:87 src/unexpand.c:76
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
#: src/cat.c:94
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "連結所有指定檔案並將結果寫到標準輸出。\n"
#: src/cat.c:100
msgid ""
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"\n"
" -A, --show-all 等效於 -vET\n"
" -b, --number-nonblank 對非空輸出列編號,同時取消 -n 選項效果\n"
" -e 等效於 -vE\n"
" -E, --show-ends 在每列結束處顯示 \"$\"\n"
" -n, --number 對輸出的所有列加上編號\n"
" -s, --squeeze-blank 不輸出多列空列\n"
#: src/cat.c:109
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t 與 -vT 等效\n"
" -T, --show-tabs 將跳格字元顯示為 ^I\n"
" -u (忽略)\n"
" -v, --show-nonprinting 使用 ^ 和 M- 引用,除了 LFD 和 TAB 之外\n"
#: src/cat.c:117
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"範例:\n"
" %s f - g 先輸出 f 的內容,然後輸出標準輸入的內容,最後輸出 g 的內容。\n"
" %s 將標準輸入的內容複製到標準輸出。\n"
#: src/cat.c:298
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "無法在 %s 上執行 ioctrl"
#: src/cat.c:643 src/dd.c:2465 src/sort.c:407 src/tail.c:2472 src/tee.c:255
#: src/yes.c:132
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "標準輸出"
#: src/cat.c:729
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s輸入檔案是輸出檔案"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
#: src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/head.c:47 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:76
#: src/tr.c:38 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "建立安全情境失敗:%s"
#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "設定 %s 安全情境元件到 %s 失敗"
#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1053 src/runcon.c:215
#: src/stat.c:844
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "無法取得 %s 的安全情境"
#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "無法對未標記的檔案 %s 套用部分(不完整的)情境"
#: src/chcon.c:189
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "改變 %s 的情境到 %s 失敗"
#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:840
#: src/du.c:513 src/ls.c:3514
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "無法存取 %s"
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:493
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "無法讀取目錄 %s"
#: src/chcon.c:292
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "正在變更 %s 的安全情境\n"
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:628
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read 失敗"
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:696
#: src/remove.c:642
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close 失敗"
#: src/chcon.c:351
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"用法: %s [選項]... 情境 檔案...\n"
" 或: %s [選項]... [-u 使用者] [-r 角色] [-l 範圍] [-t 類型] 檔案...\n"
" 或: %s [選項]... --reference=參考檔案 檔案...\n"
#: src/chcon.c:357
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"將每個指定 <檔案> 的安全情境變更至指定 <情境>。\n"
"使用 --reference 選項時,把指定 <檔案> 的安全情境設定為與 <參考檔案> 相同。\n"
#: src/chcon.c:364 src/chown.c:103
msgid ""
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""
" --dereference 影響每個符號連結的原始引用檔案(這是預設行為),而"
"非\n"
" 符號連結本身\n"
" -h, --no-dereference 只影響符號連結,而非被引用的任何檔案\n"
#: src/chcon.c:369
msgid ""
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
" -u, --user=使用者 設定指定<使用者>的目標安全情境\n"
" -r, --role=角色 設定指定 <角色> 的目標安全情境\n"
" -t, --type=類型 設定指定 <類型> 的目標安全情境\n"
" -l, --range=範圍 設定指定 <範圍> 的目標安全情境\n"
"\n"
#: src/chcon.c:375 src/chmod.c:434 src/chown.c:119
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root 不特殊對待「/」(預設行為)\n"
" --preserve-root 不允許在「/」上遞迴操作\n"
#: src/chcon.c:379
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
" a CONTEXT value\n"
msgstr ""
" --reference=參考檔案 使用指定 <參考檔案> 的安全情境,而非指定 <環境> "
"值\n"
#: src/chcon.c:383 src/chown.c:127
msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
msgstr " -R, --recursive 遞迴操作檔案和目錄\n"
#: src/chcon.c:386
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr " -v, --verbose 為每個處理的檔案輸出診斷訊息\n"
#: src/chcon.c:389
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"以下選項是在指定了 -R 選項時被用於設定如何遍歷目錄結構體系。\n"
"如果您指定了多於一個選項,那麼只有最後一個會生效。\n"
"\n"
" -H 如果命令列引數是一個指向目錄的符號連結,則對其\n"
" 進行遍歷\n"
" -L 遍歷每一個遇到的指向目錄的符號連結\n"
" -P 不遍歷任何符號連結(預設)\n"
"\n"
#: src/chcon.c:517 src/chmod.c:586 src/chown.c:275
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference 需要 -H 或 -L 其中之一"
#: src/chcon.c:523
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h 需要 -P"
#: src/chcon.c:538 src/chmod.c:613 src/chown.c:290 src/comm.c:497
#: src/csplit.c:1355 src/join.c:1173 src/link.c:76 src/mknod.c:176
#: src/tr.c:1743
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "%s 後缺少運算元"
#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "無效情境:%s"
#: src/chcon.c:568
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "給出的安全情境說明衝突"
#: src/chcon.c:577 src/chmod.c:621 src/chmod.c:640 src/chown.c:298
#: src/chown.c:343 src/cp.c:469 src/cp.c:536 src/mv.c:113 src/pwd.c:274
#: src/rm.c:349 src/touch.c:349
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "無法取得 %s 的屬性"
#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "檢查 %s 的新屬性"
#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "符號連結 %s 和該連結所指示的物件都未被變更\n"
#: src/chmod.c:170
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:190
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s 的權限模式已由 %04lo (%s) 變更為 %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:193
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "將 %s 的權限模式從 %04lo (%s) 變更為 %04lo (%s) 時失敗\n"
#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "%s 的權限模式保留為 %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:258
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "無法對已斷開的符號連結 %s 進行操作"
#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "無法取消 %s 的引用"
#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "正在變更 %s 的權限"
#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s新的權限為 %s而非 %s"
#: src/chmod.c:413
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項]... 模式[,模式]... 檔案...\n"
" 或:%s [選項]... 八進位模式 檔案...\n"
" 或:%s [選項]... --reference=參考檔案 檔案...\n"
#: src/chmod.c:419
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"將每個檔案的權限模式變更至指定模式。\n"
"使用 --reference 選項時,把指定檔案的模式設定為與參考檔案相同。\n"
"\n"
#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
msgid ""
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -c, --changes 類似 verbose 選項,但僅在做出修改時進行報告\n"
" -f, --silent, --quiet 不顯示大多數錯誤訊息\n"
" -v, --verbose 輸出各個處理的檔案的診斷訊息\n"
#: src/chmod.c:429
#, fuzzy
msgid ""
" --dereference affect the referent of each symbolic link,\n"
" rather than the symbolic link itself\n"
" -h, --no-dereference affect each symbolic link, rather than the "
"referent\n"
msgstr ""
" --dereference 影響每個符號連結的原始引用檔案(這是預設行為),而"
"非\n"
" 符號連結本身\n"
" -h, --no-dereference 只影響符號連結,而非被引用的任何檔案\n"
#: src/chmod.c:438
#, fuzzy
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE "
"values.\n"
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
" --reference=參考檔案 使用 <參考檔案> 的群組訊息而非指定一個\n"
" <群組> 的值\n"
#: src/chmod.c:442
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr " -R, --recursive 遞迴修改檔案和目錄\n"
#: src/chmod.c:448
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"每個模式字串都應該符合如下格式:\"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=]"
"[0-7]+\"。\n"
#: src/chmod.c:598
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "無法組合使用 mode 和 --reference 選項"
#: src/chmod.c:629
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "無效模式:%s"
#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s 的所有者已從 %s 變更為 %s\n"
#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s 的隸屬群組已從 %s 變更為 %s\n"
#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "%s 的歸屬關係未變更\n"
#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "無法將 %s 的所有者從 %s 變更為 %s\n"
#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "無法將 %s 的隸屬群組從 %s 變更為 %s\n"
#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "變更 %s 的所有者失敗\n"
#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "無法變更 %s 的所有者為 %s\n"
#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "無法變更 %s 的隸屬群組為 %s\n"
#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "%s 的所有者已保留為 %s\n"
#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s 的隸屬群組已保留為 %s\n"
#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "%s 的所有權已保留\n"
#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "正在變更 %s 的所有者"
#: src/chown-core.c:480
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "正在變更 %s 的隸屬群組"
#: src/chown.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項]... 群組 檔案...\n"
" 或:%s [選項]... --reference=參考檔案 檔案...\n"
#: src/chown.c:84
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
msgstr ""
#: src/chown.c:84
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: src/chown.c:87
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"修改每個 <檔案> 的所有者和/或隸屬群組為指定的 <所有者> 和/或 <群組>。\n"
"如同時使用 --reference將每個指定 <檔案> 的所有者和群組修改為 <參考檔案>\n"
"所具有的對應值。\n"
#: src/chown.c:93
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"將每個指定 <檔案> 的群組變更至指定 <群組>。\n"
"使用 --reference 選項時,把指定 <檔案> 的群組設定為與 <參考檔案> 相同。\n"
"\n"
#: src/chown.c:108
msgid ""
" (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" (僅當系統支援變更符號連結的所有者時,\n"
" 該選項才有用)\n"
#: src/chown.c:112
#, fuzzy
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the ownership of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
" is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
" --from=目前所有者:目前隸屬群組\n"
" 只當每個檔案的所有者和群組符合選項所指定時才變更所\n"
" 有者和群組。其中一個可以省略,這時已省略的屬性就不\n"
" 需要符合原有的屬性。\n"
#: src/chown.c:123
#, fuzzy
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's ownership rather than specifying "
"values.\n"
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
" --reference=參考檔案 使用 <參考檔案> 的群組訊息而非指定一個\n"
" <群組> 的值\n"
#: src/chown.c:134
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果沒有指定所有者,則不會變更所有者訊息。若隸屬群組若沒有指定也不會對其變"
"更,\n"
"但當加上 ':' 時 GROUP 會變更為指定所有者的主要群組。所有者和隸屬群組可以是\n"
"數字或名稱。\n"
#: src/chown.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"範例:\n"
" %s root /u 將 /u 的所有者變更為 \"root\"。\n"
" %s root:staff /u 和上面類似,但同時也將其群組變更為 \"staff\"。\n"
" %s -hR root /u 將 /u 及其子目錄下所有檔案的所有者變更為 \"root\"。\n"
#: src/chown.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"範例:\n"
" %s staff /u 將 /u 的群組變更為 \"staff\"。\n"
" %s -hR staff /u 將 /u 及其子目錄下所有檔案的群組變更為 \"staff\"。\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:38
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"
#: src/chroot.c:138 src/install.c:558
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "無效的群組 %s"
#: src/chroot.c:153
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "無效的群組列表 %s"
#: src/chroot.c:186
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] 新根目錄 [指令 [引數]...]\n"
" 或:%s 選項\n"
#: src/chroot.c:191
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"以指定的 <新根目錄> 作為執行指定 <指令> 時的的根目錄。\n"
"\n"
#: src/chroot.c:196
#, fuzzy
msgid ""
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
" --groups=群組列表 指定附加群組,形如 群組1,群組2,群組3...,群組N\n"
#: src/chroot.c:199
#, fuzzy
msgid ""
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
" --userspec=使用者:群組 指定使用者及使用者群組(可使用編號或名稱)\n"
#: src/chroot.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
msgstr " --skip-chdir 不要將工作目錄變更為 %s\n"
#: src/chroot.c:208
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"如果沒有指定指令,則執行 '\"${SHELL}\" -i'(預設:'/bin/sh -i')。\n"
#: src/chroot.c:288
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "選項 --skip-chdir 只能在指定 <新根目錄> 為舊有的 %s 時使用"
#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "無法將根目錄變更為 %s"
#: src/chroot.c:335
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "無法切換到根目錄"
#: src/chroot.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %ju"
msgstr "沒有為未知 UID 指定群組:%d"
#: src/chroot.c:404
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "取得附加群組失敗"
#: src/chroot.c:416
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "設定附加群組失敗"
#: src/chroot.c:422
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "設定 ID 群組失敗"
#: src/chroot.c:425
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "設定使用者 ID 失敗"
#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:228 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:574
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "無法執行指令 %s"
#: src/cksum.c:153
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr ""
#: src/cksum.c:154
msgid "pclmul support not detected"
msgstr ""
#: src/cksum.c:174 src/wc.c:141
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr ""
#: src/cksum.c:175 src/wc.c:142
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr ""
#: src/cksum.c:196
msgid "using avx512 hardware support"
msgstr ""
#: src/cksum.c:197
msgid "avx512 support not detected"
msgstr ""
#: src/cksum.c:214
msgid "using vmull hardware support"
msgstr ""
#: src/cksum.c:215
msgid "vmull support not detected"
msgstr ""
#: src/comm.c:106 src/join.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "用法:%s [選項]... 檔案1 檔案2\n"
#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "逐列比較已排序的 檔案1 和 檔案2。\n"
#: src/comm.c:113 src/join.c:205
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果 <檔案1> 或 <檔案2> 是 \"-\" 時(不含兩者均為 \"-\" 的情況),將從標準輸"
"入讀取。\n"
#: src/comm.c:117
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果不附加選項,程式會產生三欄輸出。第一欄包含 <檔案1> 特有的列,第二欄包含 <"
"檔案2> 特有的列,而第三欄包含兩個檔案共有的列。\n"
#: src/comm.c:123
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both "
"files)\n"
msgstr ""
"\n"
" -1 不輸出欄 1檔案1 特有)\n"
" -2 不輸出欄 2檔案2 特有)\n"
" -3 不輸出欄 3兩個檔案共有\n"
#: src/comm.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
" if all input lines are pairable\n"
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
" --check-order 檢查輸入是否被正確排序,即使所有輸入列均成對\n"
" --nocheck-order 不檢查輸入是否被正確排序\n"
#: src/comm.c:135
#, fuzzy
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
msgstr " --output-delimiter=STR 依照 STR 分欄\n"
#: src/comm.c:138
#, fuzzy
msgid " --total output a summary\n"
msgstr " --total 輸出一份摘要訊息\n"
#: src/comm.c:141 src/cut.c:162
#, fuzzy
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated 以 NUL 字元而非換列符作為列尾分隔符\n"
#: src/comm.c:146
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"注意比較操作遵循「LC_COLLATE」所指定的規則。\n"
#: src/comm.c:150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"範例:\n"
" %s -12 檔案1 檔案2 只列印在 檔案1 和 檔案2 中都有的列\n"
" %s -3 檔案1 檔案2 列印在 檔案1 中有,而 檔案2 中沒有的列。反之亦然。\n"
#: src/comm.c:235
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "檔案 %d 沒有被正確排序"
#: src/comm.c:401 src/comm.c:409 src/du.c:1120 src/ls.c:3176 src/wc.c:969
msgid "total"
msgstr "總用量"
#: src/comm.c:414 src/join.c:1207
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "輸入沒有被正確排序"
#: src/comm.c:472
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "指定了多個輸出分隔符"
#: src/copy.c:265 src/copy.c:677 src/copy.c:1561
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "無法 lseek %s"
#: src/copy.c:275 src/copy.c:670
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "取消分配 %s 時發生錯誤"
#: src/copy.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "開啟 %s 時發生錯誤"
#: src/copy.c:403 src/dd.c:1889 src/dd.c:2213 src/du.c:1117 src/head.c:156
#: src/head.c:301 src/head.c:376 src/head.c:572 src/head.c:654 src/head.c:723
#: src/head.c:772 src/head.c:795 src/tail.c:452 src/tail.c:558 src/tail.c:607
#: src/tail.c:703 src/tail.c:831 src/tail.c:879 src/tail.c:916 src/tail.c:2063
#: src/tail.c:2096 src/uniq.c:451
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
#: src/copy.c:436 src/dd.c:2276 src/dd.c:2339 src/head.c:185 src/tail.c:426
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
#: src/copy.c:465
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "讀取 %s 時溢位"
#: src/copy.c:613
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s寫入失敗"
#: src/copy.c:663 src/copy.c:1623
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "擴充 %s 失敗"
#: src/copy.c:953
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "清除 %s 的權限"
#: src/copy.c:970 src/copy.c:3157 src/cp.c:354
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "無法保留 %s 的所有者"
#: src/copy.c:996
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "查閱檔案 %s 失敗"
#: src/copy.c:1001
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "保留 %s 的作者失敗"
#: src/copy.c:1038 src/cp.c:1266 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "無法設定預設檔案建立情境至 %s"
#: src/copy.c:1068
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "無法設定 %s 的預設檔案建立情境"
#: src/copy.c:1094
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "設定 %s 的安全情境失敗"
#: src/copy.c:1196
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "複製 %s從 %s 進行)失敗"
#: src/copy.c:1205 src/copy.c:1327 src/copy.c:2556 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "無法刪除 %s"
#: src/copy.c:1261 src/csplit.c:612 src/du.c:1009 src/fmt.c:440 src/head.c:878
#: src/split.c:1609 src/tail.c:2037 src/wc.c:826
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "無法開啟 %s 讀取資料"
#: src/copy.c:1267 src/copy.c:1536 src/dd.c:1812 src/dd.c:2351 src/dd.c:2510
#: src/head.c:837 src/tail.c:1854 src/tail.c:1930 src/truncate.c:113
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "無法取得 %s 的檔案狀態(fstat)"
#: src/copy.c:1277
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "跳過檔案 %s因為在準備複製時它已被其它檔案取代"
#: src/copy.c:1323 src/copy.c:2146 src/copy.c:2561 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "已刪除 %s\n"
#: src/copy.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "正在保留 %s 的時間"
#: src/copy.c:1486
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "無法透過符號連結 %s 進行操作"
#: src/copy.c:1507
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "無法建立一般檔案 %s"
#: src/copy.c:1637 src/copy.c:3229
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "正在保留 %s 的時間"
#: src/copy.c:1712 src/copy.c:1718 src/head.c:886 src/sync.c:160
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:375
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "關閉 %s 失敗"
#: src/copy.c:2003
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s是否取代 %s而忽略模式 %04lo (%s)"
#: src/copy.c:2004
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s%s 不可寫 (權限 %04lo%s);依然嘗試? "
#: src/copy.c:2011
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s是否覆蓋 %s "
#: src/copy.c:2090
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (備份:%s)"
#: src/copy.c:2100
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "復原預設檔案建立情境失敗"
#: src/copy.c:2140
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "無法建立指向 %2$s 的實際連結 (hardlink) %1$s"
#: src/copy.c:2260
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "未指定 -r略過目錄 %s"
#: src/copy.c:2261
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "略過目錄 %s"
#: src/copy.c:2284
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "警告:指定來源檔案 %s 多於一次"
#: src/copy.c:2358 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s 與 %s 為同一檔案"
#: src/copy.c:2448
#, fuzzy, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"
#: src/copy.c:2450
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr ""
#: src/copy.c:2485 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "不會以 %2$s 覆蓋剛建立的 %1$s"
#: src/copy.c:2512
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
msgstr "備份 %s 可能破壞來源檔案;未移動 %s"
#: src/copy.c:2513
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
msgstr "備份 %s 可能破壞來源檔案;未複製 %s"
#: src/copy.c:2539 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "無法備份 %s"
#: src/copy.c:2587
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "不會以 %s 覆蓋剛建立的 %s"
#: src/copy.c:2669
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "無法將目錄 %s 複製到自身 %s"
#: src/copy.c:2678
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "警告:指定來源目錄 %s 多於一次"
#: src/copy.c:2706
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "不會建立指向目錄 %2$s 的實際連結 (hardlink) %1$s"
#: src/copy.c:2735
#, c-format
msgid "exchanged %s <-> %s"
msgstr ""
#: src/copy.c:2736
#, fuzzy, c-format
msgid "renamed %s -> %s"
msgstr "已重新命名 "
#: src/copy.c:2773
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "無法將目錄 %s 移動至自身的子目錄 %s 下"
#: src/copy.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot exchange %s and %s"
msgstr "無法變更目錄為 %s"
#: src/copy.c:2830
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "無法設定 %s"
#: src/copy.c:2835
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "無法將 %s 移動至 %s"
#: src/copy.c:2855
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "無法進行跨裝置的移動:%s 至 %s無法刪除目標"
#: src/copy.c:2862
#, fuzzy, c-format
msgid "copied %s -> %s"
msgstr "已複製 "
#: src/copy.c:2897
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "無法複製循環的符號連結 %s"
#: src/copy.c:2960
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "已建立目錄 %s\n"
#: src/copy.c:3024
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s只能於目前目錄中建立相對的符號連結"
#: src/copy.c:3034
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "無法建立指向 %2$s 的符號連結 %1$s"
#: src/copy.c:3092 src/mkfifo.c:173
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "無法建立 fifo 檔案 %s"
#: src/copy.c:3101
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "無法建立特殊檔案 %s"
#: src/copy.c:3112 src/ls.c:3724 src/stat.c:1525
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "無法讀取符號連結 %s"
#: src/copy.c:3139
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "無法建立符號連結 %s"
#: src/copy.c:3173
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s 的檔案類型不詳"
#: src/copy.c:3343 src/ln.c:388
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "無法將 %s 的備份還原"
#: src/copy.c:3347
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (還原備份)\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"
#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "用法:%s --coreutils-prog=程式名稱 [參數]... \n"
#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr "使用指定 <參數> 執行指定 <程式名稱> 對應的內建程式。\n"
#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"使用:'%s --coreutils-prog=程式名稱 --help' 以取得獨立程式的說明訊息。\n"
#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
#, c-format
msgid "unknown program %s"
msgstr "未知程式 %s"
#: src/cp.c:160 src/mv.c:257
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項]... [-T] 來源檔案 目標檔案\n"
" 或:%s [選項]... 來源檔案... 目錄\n"
" 或:%s [選項]... -t 目錄 來源檔案...\n"
#: src/cp.c:166
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"將指定 <來源檔案> 複製至 <目標檔案>,或將多個 <來源檔案> 複製至 <目標目錄"
">。\n"
#: src/cp.c:172
msgid ""
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
" --attributes-only don't copy the file data, just the "
"attributes\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
" -a, --archive 等於 -dR --preserve=all\n"
" --attributes-only 僅複製屬性而不複製資料\n"
" --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目標檔案建立備份\n"
" -b 類似 --backup 但不接受引數\n"
" --copy-contents 遞迴處理時複製特殊檔案的內容\n"
" -d 等於 --no-dereference --preserve=links\n"
#: src/cp.c:181 src/mv.c:274
msgid ""
" --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:184
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again (this "
"option\n"
" is ignored when the -n option is also "
"used)\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
"-n\n"
" option)\n"
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -f, --force 如果有已存在的目標檔案且無法開啟,則將其刪除並"
"重試\n"
" (該選項在與 -n 選項同時使用時將被忽略)\n"
" -i, --interactive 覆蓋前詢問(使前面的 -n 選項失效)\n"
" -H 跟隨來源檔案中的命令列符號連結\n"
#: src/cp.c:193
msgid ""
" -l, --link hard link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -l, --link 實際連結 (hardlink) 檔案以代替複製\n"
" -L, --dereference 總是跟隨來源檔案中的符號連結\n"
#: src/cp.c:197
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --no-clobber (deprecated) silently skip existing files.\n"
" See also --update\n"
msgstr ""
" -n, --no-clobber 不要覆蓋已存在的檔案 (使前面的 -i 選項失效)\n"
" -P, --no-dereference 不跟隨來源檔案中的符號連結\n"
#: src/cp.c:201
#, fuzzy
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -l, --link 實際連結 (hardlink) 檔案以代替複製\n"
" -L, --dereference 總是跟隨來源檔案中的符號連結\n"
#: src/cp.c:204
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:208
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --sno-preserve=屬性列表 不保留指定的檔案屬性\n"
" --parents 複製前在目標目錄建立來源檔案路徑中的所有目錄\n"
#: src/cp.c:212
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive 遞迴複製目錄及其子目錄內的所有內容\n"
" --reflink[=WHEN] 控制複製/CoW 複本。請參閱下方。\n"
" --remove-destination 嘗試開啟目標檔案前先刪除已存在的目的地\n"
" 檔案 (相對於 --force 選項)\n"
#: src/cp.c:218
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --sparse=WHEN 控制建立稀疏檔案的方式\n"
" --strip-trailing-slashes 刪除引數中所有來源檔案/目錄末端的斜槓\n"
#: src/cp.c:223
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link 只建立符號連結而不複製檔案\n"
" -S, --suffix=後綴 自行指定備份檔案的後綴\n"
" -t, --target-directory=目錄 將所有引數指定的來源檔案/目錄\n"
" 複製至目標目錄\n"
" -T, --no-target-directory 將目標目錄視作一般檔案\n"
#: src/cp.c:229 src/mv.c:296
msgid ""
" --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n"
" UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n"
" -u equivalent to --update[=older]. See below\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:234
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:237
msgid ""
" --keep-directory-symlink follow existing symlinks to directories\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:240
#, fuzzy
msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr " -f, --file-system 對包含檔案的檔案系統也進行同步\n"
#: src/cp.c:243
msgid ""
" -Z set SELinux security context of destination\n"
" file to default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" -Z 設定目標檔案的 SELinux 安全情境為預設類型\n"
" --context[=情境] 類似 -Z如果指定了情境則將 SELinux 或\n"
" SMACK 安全情境設定為指定值\n"
#: src/cp.c:251
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:259
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"預設情況下,來源檔案的稀疏性僅僅透過簡單的方法判斷,對應的目標檔案目標檔案\n"
"也將設為稀疏。這是因為預設情況下使用了 --sparse=auto。如果明確使用\n"
"--sparse=always 引數,則不論來源檔案是否包含足夠長的 0 序列,都會將目標檔案\n"
"建立為稀疏檔案。使用 --sparse=never 引數可以禁止建立稀疏檔案。\n"
#: src/cp.c:268
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
"copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"當指定了 --reflink[=always] 時,將進行輕量級複製,此時資料塊只在被修改時\n"
"進行複製,如果無法如此操作則複製將會失敗。或者如果指定了 --reflink=auto程"
"式\n"
"將會回退到標準複製操作。使用 --reflink=never 可以確保永遠進行標準複製。\n"
#: src/cp.c:276
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"有一個特別情況:如果同時指定 --force 和 --backup 選項,而來源檔案和目標檔案\n"
"是同一個已存在的一般檔案的話cp 會將來源檔案備份。\n"
#: src/cp.c:341
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "無法保留 %s 的時間"
#: src/cp.c:373
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "保留 %s 的權限失敗"
#: src/cp.c:520
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "無法建立目錄 %s"
#: src/cp.c:570 src/cp.c:600
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s已存在但不是目錄"
#: src/cp.c:624 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:421 src/shred.c:1242
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:313
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "缺少了檔案運算元"
#: src/cp.c:626 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:423
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "在 %s 後缺少了要操作的目標檔案"
#: src/cp.c:637 src/install.c:957 src/mv.c:435
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"無法同時使用 --target-directory (-t) 和 --no-target-directory (-T) 選項"
#: src/cp.c:649 src/mv.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "已建立目錄 %s"
#: src/cp.c:681 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:483
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "目標 %s"
#: src/cp.c:793
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "當配合 --parents 選項時,目的地必須是目錄"
#: src/cp.c:1132 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:377
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "指定了多個目標目錄"
#: src/cp.c:1170 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "警告:%s切換情境至 %s 失敗"
#: src/cp.c:1176 src/install.c:904
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr "警告:忽略 --context它需要啟用 SELinux 的核心"
#: src/cp.c:1204
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "無法同時建立實際連結 (hardlink) 及符號連結"
#: src/cp.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
msgstr "--group 和 -c/-d/-D/-u 不相容"
#: src/cp.c:1222
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink 只能與 --sparse=auto 一起用"
#: src/cp.c:1227 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:512
msgid "backup type"
msgstr "備份方式"
#: src/cp.c:1251 src/install.c:931
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "無法設定目標情境並將其儲存"
#: src/cp.c:1255
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "無法在未啟用 SELinux 支援的核心上儲存安全情境"
#: src/cp.c:1271
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr "無法保留擴充屬性,目前使用的 cp 複本編譯時沒有啟用 xattr 支援"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:43
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"
#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s列數超出範圍"
#: src/csplit.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s%s列數超出範圍"
#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid " on repetition %jd\n"
msgstr " 在重複項目 %s\n"
#: src/csplit.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s%s無符合"
#: src/csplit.c:788 src/csplit.c:828 src/nl.c:370 src/tac.c:272
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "正規表示式搜尋時發生錯誤"
#: src/csplit.c:961 src/csplit.c:1005
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
#: src/csplit.c:1040
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s分隔符號後應該跟隨整數"
#: src/csplit.c:1056
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s在重複計數中需要 \"}\" 字元"
#: src/csplit.c:1069
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}:在 \"{\" 和 \"}\" 之間需要一個整數聲明"
#: src/csplit.c:1096
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s缺少閉合分隔符號「%c」"
#: src/csplit.c:1113
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s無效的正規表示式%s"
#: src/csplit.c:1146
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s無效的模式"
#: src/csplit.c:1149
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s列號必須大於 0"
#: src/csplit.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd"
msgstr "列號 %s 比先前的列號 %s 更小"
#: src/csplit.c:1157
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "警告:列號 %s 比先前的列號更小"
#: src/csplit.c:1235
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "後置字元沒有轉換規格"
#: src/csplit.c:1240
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "後置字元中出現無效的轉換規格:%c"
#: src/csplit.c:1243
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "後置字元中出現無效的轉換規格:\\%.3o"
#: src/csplit.c:1248
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "轉換聲明中有錯誤旗標:%%%c%c"
#: src/csplit.c:1265
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "後置字元中出現過多的 %% 轉換規格字元"
#: src/csplit.c:1279
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "後置字元中遺失了 %% 轉換規格字元"
#: src/csplit.c:1326 src/dd.c:1587 src/nproc.c:105 src/tail.c:2189
msgid "invalid number"
msgstr "無效的數字"
#: src/csplit.c:1434
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "用法:%s [選項]... 檔案 格式...\n"
#: src/csplit.c:1438
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"按照指定的格式將檔案分塊為 \"xx00\"、\"xx01\"...並輸出。\n"
"同時每個分塊檔案的位元組數也將被輸出到標準輸出。\n"
#: src/csplit.c:1442
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"如果檔案為「-」,則讀取標準輸入。\n"
#: src/csplit.c:1449
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=格式 使用 sprintf 格式字串代替 %02d\n"
" -f, --prefix=前綴 使用指定前綴代替 \"xx\"\n"
" -k, --keep-files 不移除錯誤的輸出檔案\n"
#: src/csplit.c:1454
msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr " --suppress-matched 不顯示符合格式字串的列\n"
#: src/csplit.c:1457
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=進位 使用指定的進位數位代替二進位\n"
" -s, --quiet, --silent 不顯示輸出檔案的尺寸計數\n"
" -z, --elide-empty-files 刪除空的輸出檔案\n"
#: src/csplit.c:1464
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"每個指定的格式可以為:\n"
" 整數 複製至指定列號(不包括該列)\n"
" /REGEXP/[偏移量] 複製至符合列(不包括該列)\n"
" %REGEXP%[偏移量] 跳過直至符合列(不包括該列)\n"
" {整數} 將之前指定的模式重複指定的次數\n"
" {*} 將之前指定的模式重複儘可能多的次數\n"
"\n"
"一個列的偏移量需要在正整數值之前聲明 '+' 或 '-'。\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"
#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr "從每個輸入 <檔案> 中輸出指定部分到標準輸出。\n"
#: src/cut.c:142
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=列表 只選取指定的這些位元組\n"
" -c, --characters=列表 只選取指定的這些字元\n"
" -d, --delimiter=分隔符 使用指定分隔符號代替定位符號作為欄位分界\n"
#: src/cut.c:147
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=列表 只選取指定的這些域;並列印所有不包含分隔符號的\n"
" 列,除非-s 選項被指定\n"
" -n (忽略)\n"
#: src/cut.c:153
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields\n"
msgstr " --complement 補全選取的位元組、字元或欄位\n"
#: src/cut.c:157
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited 不列印沒有包含分隔符號的列\n"
" --output-delimiter=字串 使用指定的字串作為輸出分隔符號,預設採用輸"
"入\n"
" 的分隔符號\n"
#: src/cut.c:167
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"僅使用 -b, -c 或 -f 中的一個。每一個列表都是專門為一個類別作出的,或者您可以"
"用逗號隔開\n"
"開要同時顯示的不同類別。您的輸入順序將作為讀取順序,每個僅能輸入一次。\n"
#: src/cut.c:173
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"每種格式表示範圍如下:\n"
" N 從第1個開始數的第N個位元組、字元或域\n"
" N- 從第N個開始到所在列結束的所有字元、位元組或域\n"
" N-M 從第N個開始到第M個之間(包括第M個)的所有字元、位元組或域\n"
" -M 從第1個開始到第M個之間(包括第M個)的所有字元、位元組或域\n"
#: src/cut.c:515
#, fuzzy
msgid "only one list may be specified"
msgstr "只能指定列表中的一種類型"
#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1519
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "分隔符號必須是單個字元"
#: src/cut.c:559
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "您必須指定一組位元組、字元或域的列表"
#: src/cut.c:564
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "只有當操作域時才可以指定輸入分隔符號"
#: src/cut.c:568
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"清除沒有分隔符號的列僅在\n"
"\t操作欄位時才有意義"
#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項]... [+格式]\n"
" 或:%s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#: src/date.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgstr "以指定 <格式> 字串的形式顯示目前時間,或者設定系統日期。\n"
#: src/date.c:142
msgid ""
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""
" -d, --date=字串 顯示指定 <字串> 描述的時間,而非「目前時間」\n"
#: src/date.c:145
msgid ""
" --debug annotate the parsed date,\n"
" and warn about questionable usage to stderr\n"
msgstr ""
" --debug 對解析的日期新增註釋,\n"
" 對不規範的使用方式進行警告,並輸出警告訊息到\n"
" 標準錯誤\n"
#: src/date.c:149
msgid ""
" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
" -f, --file=日期檔案 類似 --date使用指定<日期檔案>,一次處理一列\n"
#: src/date.c:152
msgid ""
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" FMT='date' for date only (the default),\n"
" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
" for date and time to the indicated "
"precision.\n"
" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] 以 ISO 8601 格式輸出日期/時間。\n"
" FMT='date' 時只輸出日期(預設行為),\n"
" 當其為 'hours'、'minutes'、'seconds' 或 'ns' "
"時\n"
" 則按照所指示的精確度顯示日期和時間。\n"
" 範例2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
#: src/date.c:159
#, fuzzy
msgid ""
" --resolution output the available resolution of timestamps\n"
" Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
" -R, --rfc-email 以 RFC 5322 格式輸出日期和時間。\n"
" 例如Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
#: src/date.c:163
msgid ""
" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgstr ""
" -R, --rfc-email 以 RFC 5322 格式輸出日期和時間。\n"
" 例如Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
#: src/date.c:167
msgid ""
" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
" for date and time to the indicated "
"precision.\n"
" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
" --rfc-3339=格式 以 RFC 3339 格式輸出日期/時間。\n"
" <格式> 字串可以是 'date'、'seconds' 或 "
"'ns'\n"
" 用於指定日期和時間顯示的精確度。\n"
" 例如2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
#: src/date.c:173
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
msgstr " -r, --reference=檔案 顯示指定<檔案>的最後修改時間\n"
#: src/date.c:176
msgid ""
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
" -s, --set=字串 按照指定<字串>描述的時間來設定時間\n"
" -u, --utc, --universal 按照世界協調時間UTC顯示或設定時間\n"
#: src/date.c:182
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
#: src/date.c:187
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"指定的格式 FORMAT 控制著輸出,解釋序列如下:\n"
"\n"
" %% 一個文字 %\n"
" %a 目前語系的星期名縮寫(例如: 日,代表星期日)\n"
#: src/date.c:194
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
" %A 目前語系的星期名全稱 (如:星期日)\n"
" %b 目前語系的月名縮寫 (如:一,代表一月)\n"
" %B 目前語系的月名全稱 (如:一月)\n"
" %c 目前語系的日期和時間 (如2005年3月3日 星期四 23:05:25)\n"
#: src/date.c:200
#, fuzzy
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
" %d day of month (e.g., 01)\n"
" %D date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
" %C 世紀;比如 %Y通常為省略目前年份的後兩位數位 (例如20)\n"
" %d 按月計的日期 (例如01)\n"
" %D 按月計的日期;等於 %m/%d/%y\n"
" %e 按月計的日期,新增空格,等於 %_d\n"
#: src/date.c:206
#, fuzzy
msgid ""
" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
" %g last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see "
"%G\n"
" %G year of ISO week number; normally useful only with %V\n"
msgstr ""
" %F 完整日期格式,等價於 %+4Y-%m-%d\n"
" %g ISO-8601 格式年份的最後兩位(參見 %G\n"
" %G ISO-8601 格式年份(參見 %V一般只和 %V 結合使用\n"
#: src/date.c:211
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h 等於 %b\n"
" %H 小時 (00-23)\n"
" %I 小時 (00-12)\n"
" %j 按年計的日期 (001-366)\n"
#: src/date.c:217
msgid ""
" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k 小時,空格補充空白位( 0..23);與 %_H 相同\n"
" %l 小時,空格補充空白位( 1..12);與 %_I 相同\n"
" %m 月份01..12\n"
" %M 分鐘00..59\n"
#: src/date.c:223
#, fuzzy
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
" %P like %p, but lower case\n"
" %q quarter of year (1..4)\n"
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
" %n 換列\n"
" %N 奈秒000000000..999999999\n"
" %p 目前地區時間設定中 AM 或 PM 的等效值(「上午」或「下午」),未知則為"
"空\n"
" %P 類似 %p但使用小寫\n"
" %q 一年中的季度1..4\n"
" %r 目前地區時間中十二小時制鐘表時間(例如,下午 11時11分04秒\n"
" %R 24 小時制的時間和分鐘;和 %H:%M 相同\n"
" %s 1970-01-01 00:00:00 UTC 以來的秒數\n"
#: src/date.c:233
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
" %S 秒 (00-60)\n"
" %t 一個 Tab 鍵\n"
" %T 時間,等於 %H:%M:%S\n"
" %u 星期1 代表星期一\n"
#: src/date.c:239
msgid ""
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U 一年中的第幾週,以週日為每星期第一天 (00-53)\n"
" %V ISO-8601 格式規範一下的一年中第幾週,以週一為每星期第一天 (01-53)\n"
" %w 一星期中的第幾日 (0-6)0 代表週一\n"
" %W 一年中的第幾週,以週一為每星期第一天 (00-53)\n"
#: src/date.c:245
#, fuzzy
msgid ""
" %x locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
" %x 目前語系下的日期描述 (如12/31/99)\n"
" %X 目前語系下的時間描述 (如23:13:48)\n"
" %y 年份最後兩位數位 (00-99)\n"
" %Y 年份\n"
#: src/date.c:251
msgid ""
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
" %z +hhmm 數字時區 (例如,-0400)\n"
" %:z +hh:mm 數字時區 (例如,-04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss 數字時區 (例如,-04:00:00)\n"
" %:::z 數字時區,包含「:」以新增必要精度 (例如,-04+05:30)\n"
" %Z 按字母表排序的時區縮寫 (例如EDT)\n"
"\n"
"預設情況下,日期的數字區域以 0 填充。\n"
#: src/date.c:260
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
" 0 (zero) pad with zeros\n"
" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"以下可選標記可以跟在「%」後:\n"
"\n"
" - (連字號)不填充該域\n"
" _ (下劃線)以空格填充\n"
" 0 (數字零)以 0 填充\n"
" + 以零填充,並且在大於四個數位的未來年份之前放置 '+' 符號\n"
" ^ 如果可能,使用大寫字母\n"
" # 如果可能,使用相反的大小寫\n"
#: src/date.c:270
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"在任何標記之後還允許一個可選的欄位寬度指定,它是一個十進位數字。\n"
"作為一個可選的修飾聲明,它可以是 E在可能的情況下使用本機環境關聯的\n"
"表示方式;或者是 O在可能的情況下使用本機環境關聯的數字元號。\n"
#: src/date.c:277
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
" $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"範例:\n"
"將 epoch1970-01-01 UTC以來的秒數轉換為日期\n"
" $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"顯示美國東海岸的目前時間(請使用 tzselect(1) 來查詢 TZ 的具體數值)\n"
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"顯示美國東海岸下一個星期五當地時間早上九點\n"
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
#: src/date.c:350 src/dd.c:2448 src/head.c:870 src/digest.c:1161
#: src/digest.c:1636 src/od.c:968 src/od.c:2042 src/pr.c:1151 src/pr.c:1365
#: src/pr.c:1488 src/stty.c:1389 src/tac.c:452 src/tail.c:375 src/tee.c:179
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:308
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "標準輸入"
#: src/date.c:379 src/date.c:633
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "無效的日期 %s"
#: src/date.c:502 src/date.c:541
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "指定了多種輸出格式"
#: src/date.c:513
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "被指定的這幾種日期顯示選項是相互牴觸的"
#: src/date.c:520
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "顯示與設定時間的選項不能同時使用"
#: src/date.c:525
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr ""
#: src/date.c:528
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr ""
#: src/date.c:547
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"引數 %s 缺少前置的 \"+\"\n"
"當使用選項來描述日期時,任何非選項引數都必須以 \"+\" 所引導\n"
"的字串出現"
#: src/date.c:641
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "無法設定日期"
#: src/date.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "沒有來自 %s 的輸入"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:41 src/factor.c:122 src/rm.c:38 src/tail.c:73 src/touch.c:40
#: src/wc.c:44
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"
#: src/dd.c:537
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法:%s [運算元] ...\n"
" 或:%s 選項\n"
#: src/dd.c:542
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
" overrides ibs and obs\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=N copy only N input blocks\n"
" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"複製檔案,依照指定運算元轉換並格式化。\n"
"\n"
" bs=位元組數 一次讀寫的位元數預設512\n"
" 會覆蓋 ibs 和 obs 選項\n"
" cbs=位元組數 一次轉換的位元組數\n"
" conv=CONVS 依照每個逗號分割的符號列錶轉換檔案\n"
" count=塊數 只將複製指定數量的輸入塊\n"
" ibs=位元組數 一次讀取的位元組數預設512)\n"
#: src/dd.c:552
#, fuzzy
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
" skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
" if=檔案 從指定檔案而非標準輸入來進行讀取\n"
" iflag=標誌 按照以逗號分隔的符號列表指定的方式讀取\n"
" obs=位元組數 一次寫入指定位元組數預設512\n"
" of=檔案 寫入到指定檔案而非標準輸出\n"
" oflag=標誌 按照以逗號分隔的符號列表指定的方式寫入\n"
" seek=塊數 在輸出開始處跳過指定的 obs 大小的塊數\n"
" skip=塊數 在輸入開始處跳過指定的 ibs 大小的塊數\n"
" status=等級 要輸出到標準錯誤的訊息等級;\n"
" 'none' 將僅輸發生錯誤誤訊息,\n"
" 'noxfer' 將不輸出最終傳輸統計訊息,\n"
" 'progress' 將顯示週期性的傳輸統計訊息\n"
#: src/dd.c:565
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"塊數和位元組數後可以帶有以下的一個或多個後綴:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 以及相應可使用 T, P, E, Z, Y。\n"
"也可使用二進位前綴:如 KiB=K、MiB=M 等等。\n"
"\n"
"每個 CONV 符號可能為:\n"
"\n"
#: src/dd.c:576
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
" ascii 由 EBCDIC 碼轉換至 ASCII 碼\n"
" ebcdic 由 ASCII 碼轉換至 EBCDIC 碼\n"
" ibm 由 ASCII 碼轉換至代用的 EBCDIC 碼\n"
" block 在換列符結尾的紀錄末尾填充空格至 cbs 對應的長度\n"
" unblock 將 cbs 大小的塊中尾部的空格取代為一個換列符\n"
" lcase 將大寫字元轉換為小寫\n"
" ucase 將小寫字元轉換為大寫\n"
" sparse 嘗試定址seek而非寫入所有 NUL 輸出區塊\n"
" swab 交換每一對輸入資料位元組\n"
" sync 將每個輸入資料塊以 NUL 空字元填充至 ibs 的大小;當配合\n"
" block 或 unblock 使用時,會以空格代替 NUL 字元來填充\n"
#: src/dd.c:589
msgid ""
" excl fail if the output file already exists\n"
" nocreat do not create the output file\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" noerror continue after read errors\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" excl 如果輸出檔案已存在則認為操作失敗\n"
" nocreat 不要建立輸出檔案\n"
" notrunc 不要截斷輸出檔案\n"
" noerror 讀取資料發生錯誤後仍然繼續\n"
" fdatasync 結束前將輸出檔案資料物理上寫入磁碟\n"
" fsync 與上者類似,但也將中繼資料一同寫入\n"
#: src/dd.c:597
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"<旗標> 符號可以是:\n"
"\n"
" append 追加模式 (僅對輸出有意義;意指 conv=notrunc)\n"
#: src/dd.c:604
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
msgstr " cio 使用並行 I/O 存取資料\n"
#: src/dd.c:606
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr " direct 使用直接 I/O 存取模式\n"
#: src/dd.c:608
msgid " directory fail unless a directory\n"
msgstr " directory 除非是目錄,否則操作失敗\n"
#: src/dd.c:610
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr " dsync 使用同步 I/O 存取模式\n"
#: src/dd.c:612
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr " sync 與上者類似,但同時也對中繼資料生效\n"
#: src/dd.c:613
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr " fullblock 為輸入積累完整塊 (僅 iflag)\n"
#: src/dd.c:616
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr " nonblock 使用無阻塞 I/O 存取模式\n"
#: src/dd.c:618
msgid " noatime do not update access time\n"
msgstr " noatime 不更新存取時間\n"
#: src/dd.c:621
msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
msgstr " nocache 請求不使用快取。參見 oflag=sync\n"
#: src/dd.c:625
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr " noctty 不根據檔案指派控制終端\n"
#: src/dd.c:628
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr " nofollow 不跟隨連結檔案\n"
#: src/dd.c:630
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
msgstr " nolinks 如果有多重連結則nolinks 失敗\n"
#: src/dd.c:632
msgid " binary use binary I/O for data\n"
msgstr " binary 使用二進位 I/O 存取模式\n"
#: src/dd.c:634
msgid " text use text I/O for data\n"
msgstr " text 使用文字 I/O 存取模式\n"
#: src/dd.c:637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"向正在執行的 'dd' 處理程序發送 %s 訊號可以令其向標準錯誤輸出 I/O\n"
"統計資料並繼續進行複製。\n"
"\n"
"選項有:\n"
"\n"
#: src/dd.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "%<PRIuMAX> 位元組的輸入緩衝導致記憶體耗盡(%s"
#: src/dd.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "%<PRIuMAX> 位元組的輸出緩衝導致記憶體耗盡(%s"
#: src/dd.c:761 src/du.c:376
msgid "Infinity"
msgstr "無窮量"
#: src/dd.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%<PRIuMAX>位元組已複製,%s%s"
#: src/dd.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIuMAX>位元組(%s已複製%s%s"
#: src/dd.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIuMAX>位元組(%s%s已複製%s%s"
#: src/dd.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%jd+%jd records in\n"
"%jd+%jd records out\n"
msgstr ""
"記錄了 %<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> 的讀入\n"
"記錄了 %<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> 的寫出\n"
#: src/dd.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "%jd truncated record\n"
msgid_plural "%jd truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個被截斷了的區塊\n"
#: src/dd.c:940
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "正在關閉輸入檔案 %s"
#: src/dd.c:948
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "正在關閉輸出檔案 %s"
#: src/dd.c:1186
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "無法關閉 O_DIRECT%s"
#: src/dd.c:1261 src/dd.c:2150
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "正在寫入 %s"
#: src/dd.c:1455
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "警告:%s 是一個零乘數;如果你確實要這麼做,請使用 %s"
#: src/dd.c:1498 src/dd.c:1576
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "無法識別的運算元 %s"
#: src/dd.c:1509
msgid "invalid conversion"
msgstr "轉換無效"
#: src/dd.c:1512
msgid "invalid input flag"
msgstr "輸入標誌無效"
#: src/dd.c:1515 src/dd.c:1614
msgid "invalid output flag"
msgstr "輸出標誌無效"
#: src/dd.c:1518
msgid "invalid status level"
msgstr "狀態等級無效"
#: src/dd.c:1664
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "不可將 {ascii,ebcdic,idm} 中的任意兩個結合使用"
#: src/dd.c:1666
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "不可將 block 和 unblock 結合使用"
#: src/dd.c:1668
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "不可將lcase 和ucase 結合使用"
#: src/dd.c:1670
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "不可將 excl 和 nocreat 結合使用"
#: src/dd.c:1673
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "不可將 direct 和 nocreat 結合使用"
#: src/dd.c:1861
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s無法跳過"
#: src/dd.c:1862 src/dd.c:1894 src/dd.c:1954
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s無法搜尋"
#: src/dd.c:1934
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "讀入檔案 %s 時偏移量溢位"
#: src/dd.c:1946
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "警告:檔案讀取失敗後偏移錯誤"
#: src/dd.c:1950
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "無法避免的核心錯誤"
#: src/dd.c:2089
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "正在設定 %s 的標記"
#: src/dd.c:2130
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s無法跳至指定偏移量"
#: src/dd.c:2361 src/dd.c:2519
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
msgstr "無法針對輸出檔案 %2$s 的 %1$<PRIdMAX> 位元組處執行截斷"
#: src/dd.c:2397
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "%s 的 fdatasync 失敗"
#: src/dd.c:2405
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "%s 的 fsync 失敗"
#: src/dd.c:2454 src/dd.c:2494 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "開啟 %s 失敗"
#: src/dd.c:2482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
msgstr "偏移量過大:無法在 seek=%<PRIuMAX> (%lu-位元組) 區塊的長度上執行截斷"
#: src/dd.c:2542 src/dd.c:2548
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "無法丟棄快取:%s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:47 src/du.c:52 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:67
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#: src/df.c:179
msgid "Filesystem"
msgstr "檔案系統"
#: src/df.c:182
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: src/df.c:185 src/df.c:614
msgid "blocks"
msgstr "區塊"
#: src/df.c:188
msgid "Used"
msgstr "已用"
#: src/df.c:191
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: src/df.c:194
msgid "Use%"
msgstr "已用%"
#: src/df.c:197
msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"
#: src/df.c:200
msgid "IUsed"
msgstr "I已用"
#: src/df.c:203
msgid "IFree"
msgstr "I可用"
#: src/df.c:206
msgid "IUse%"
msgstr "I已用%"
#: src/df.c:209
msgid "Mounted on"
msgstr "掛載點"
#: src/df.c:212
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/df.c:455
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "選項 --output欄位 %s 未知"
#: src/df.c:462
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "選項 --output欄位 %s 使用了超過一次"
#: src/df.c:483 src/df.c:523
msgid "Size"
msgstr "容量"
#: src/df.c:487 src/df.c:525
msgid "Avail"
msgstr "可用"
#: src/df.c:548
msgid "Capacity"
msgstr "容量"
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:617 src/df.c:625
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/df.c:1343
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "無法存取 %s已由另一個裝置掛載"
#: src/df.c:1513
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr "顯示每個指定檔案所在的檔案系統的訊息,預設是顯示所有檔案系統。\n"
#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1522
msgid ""
" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
"systems\n"
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
" see SIZE format below\n"
" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
" -a, --all 包含虛擬、重複和無法存取的檔案系統\n"
" -B, --block-size=大小 使用指定位元組數的塊。例如,'-BM' 將以\n"
" 1,048,576 位元組為單位顯示大小。\n"
" 參見 SIZE 格式。\n"
" -h, --human-readable 以 1024 為基底顯示大小例如1023M\n"
" -H, --si 以 1000 為基底顯示大小例如1.1G\n"
#: src/df.c:1530
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes 顯示 inode 訊息而非區塊使用量\n"
" -k 即 --block-size=1K\n"
" -l, --local 只顯示本機的檔案系統\n"
" --no-sync 取得使用量資料前不進行同步動作 (預設)\n"
#: src/df.c:1537
#, fuzzy
msgid ""
" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
" or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n"
msgstr ""
" --output[=欄位列表] 使用指定區域列表定義的輸出格式,\n"
" 或者在預設情況下輸出所有欄位。\n"
" -P, --portability 使用 POSIX 相容的輸出格式\n"
" --sync 取得使用量資料前先呼叫同步 (sync) 動作\n"
#: src/df.c:1541
msgid " -P, --portability use the POSIX output format\n"
msgstr ""
#: src/df.c:1544
msgid " --sync invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
#: src/df.c:1547
msgid ""
" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
" and produce a grand total\n"
msgstr " --total 省略所有對可用空間無顯著影響的項並產生總計值\n"
#: src/df.c:1551
msgid ""
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -t, --type=類型 只顯示指定檔案系統為指定類型的訊息\n"
" -T, --print-type 顯示檔案系統類型\n"
" -x, --exclude-type=類型 只顯示檔案系統不是指定類型的訊息\n"
" -v (忽略)\n"
#: src/df.c:1561
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"「欄位列表」是由逗號分隔的列表,指示需要包含在內的欄。有效的區域名稱包括:\n"
"'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent', 'size',\n"
"'used', 'avail', 'pcent', 'file' 和 'target'(請參考 info 訊息頁)。\n"
#: src/df.c:1598
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "選項 %s 和 %s 是互斥的"
#: src/df.c:1748
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "不能同時選擇和排除檔案系統類型 %s"
#: src/df.c:1799
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: src/df.c:1801 src/stat.c:958
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "%s 無法讀取已掛載之檔案系統的目錄"
#: src/df.c:1836
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "未處理檔案系統"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"
#: src/dircolors.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
" --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"輸出用來設定 LS_COLORS 環境變數的指令。\n"
"\n"
"指定輸出的規格:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell 輸出設定 LS_COLORS 的 Bourne shell 指令\n"
" -c, --csh, --c-shell 輸出設定 LS_COLORS 的 C shell 指令\n"
" -p, --print-database 輸出預設的色彩設定\n"
#: src/dircolors.c:114
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果指定了檔案,則讀取該檔案的資料來決定檔案類型及副檔名相應的顏色。\n"
"否則,會使用預設的資料庫。如要了解此檔案格式的細節,請執行:\n"
"\"dircolors --print-database\"。\n"
#: src/dircolors.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: invalid line; missing second token"
msgstr "%s%lu此列無效缺少了第二欄資料"
#: src/dircolors.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s%lu無法識別的關鍵字 %s"
#: src/dircolors.c:382
msgid "<internal>"
msgstr "<內部資料>"
#: src/dircolors.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"顯示 dircolors 內部資料庫的選項和選擇 shell 語法的選項\n"
"是互相牴觸的"
#: src/dircolors.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "選項 --backup 和 --no-clobber 互斥"
#: src/dircolors.c:486
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "檔案操作和 --print-database (-p) 不能同時使用"
#: src/dircolors.c:508
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "沒有設定 SHELL 環境變數,也沒有指定 shell 類型的選項"
#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "用法:%s [選項] 名稱...\n"
#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"輸出已經去除了尾部的 \"/\" 字元之後部分和最末尾斜線的名稱;\n"
"如果名稱中不包含 \"/\",則顯示 \".\"(表示目前目錄)。\n"
"\n"
#: src/dirname.c:58
msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero 以 NUL 空字元而非換列符結束每一輸出列\n"
#: src/dirname.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
" %s stdio.h -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"範例:\n"
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" 接在 \"dir2\" 之後\n"
" %s stdio.h -> \".\"\n"
#: src/du.c:279 src/sort.c:417 src/wc.c:155
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
" 或:%s [選項]... --files0-from=F\n"
#: src/du.c:283
#, fuzzy
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr "計算每個檔案的磁碟用量,目錄則取總用量。\n"
#: src/du.c:289
#, fuzzy
msgid ""
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
" -0, --null 每列輸出使用 NUL 空字元結尾而非使用換列符\n"
" -a, --all 輸出所有檔案的磁碟用量,不僅僅是目錄\n"
" --apparent-size 顯示表面用量,而並非是磁碟用量;雖然表面用量通常會\n"
" 小一些,但有時它會因為稀疏檔案間的「洞」、內部碎\n"
" 片、非直接引用的塊等原因顯得更大一些。\n"
#: src/du.c:298
msgid ""
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
" see SIZE format below\n"
" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
" command line\n"
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -B, --block-size=大小 以指定大小為單位對塊大小進行輸出;例如,\n"
" 'BM' 以 1,048,576 位元組為單位輸出大小;\n"
" 詳情請參見下方的「SIZE 格式」部分\n"
" -b, --bytes 等效於 '--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total 顯示總計訊息\n"
" -D, --dereference-args 只在符號連結顯式在命令列列出時對其進行解引用\n"
" -d, --max-depth=N 僅當目錄(或在 --all 選項啟用時包括檔案)層級不高於\n"
" 命令列引數指定的 N 層時輸出對應目錄或檔案的對應大"
"小;\n"
" --max-depth=0 等效於 --summarize\n"
#: src/du.c:311
#, fuzzy
msgid ""
" --files0-from=F summarize device usage of the\n"
" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
" if F is -, then read names from standard input\n"
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
" --files0-from=F 統計由檔案 F 給出的由 NUL 空字元結束的檔名列表\n"
" 所對應各個檔案的訊息;如果 F 是 -,則從標準輸入\n"
" 讀取檔名列表\n"
" -H 等效於 --dereference-args (-D)\n"
" -h, --human-readable 以人類可讀的格式輸出大小例如1K 234M 2G\n"
" --inodes 列出 inode 使用訊息而非塊使用訊息\n"
#: src/du.c:320
msgid ""
" -k like --block-size=1K\n"
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
" -k 等效於 --block-size=1K\n"
" -L, --dereference 解引用所有符號連結\n"
" -l, --count-links 如果是硬連結,則重複計算其尺寸\n"
" -m 等效於 --block-size=1M\n"
#: src/du.c:326
msgid ""
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
"subdirectories\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -P, --no-dereference 不跟隨任何符號連結(預設行為)\n"
" -S, --separate-dirs 不包括子目錄的占用量\n"
" --si 類似 -h但使用 1000 的倍數,而非 1024\n"
" -s, --summarize 只分別計算命令列中每個引數所占的總用量\n"
#: src/du.c:332
msgid ""
" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
" or entries greater than SIZE if negative\n"
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""
" -t, --threshold=大小 如果指定大小為正值,排除比該值更小的項,\n"
" 或者在值為負時排除更大的項\n"
" --time 顯示目錄中或其子目錄下所有檔案的最後修改時間\n"
" --time=關鍵字 顯示指定關鍵字對應的時間而非最後修改時間:\n"
" atime, access, use, ctime 或 status\n"
" --time-style=格式 使用指定格式顯示時間,格式可以為:\n"
" full-iso, long-iso, iso 或 +FORMAT\n"
" FORMAT 字串以與 'date' 工具類似的方式解讀\n"
#: src/du.c:343
msgid ""
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
" -X, --exclude-from=檔案 排除所有與指定<檔案>所指定模式符合的檔案\n"
" --exclude=模式 排除所有與所給<模式>符合的檔案\n"
" -x, --one-file-system 跳過位於不同檔案系統上的目錄\n"
#: src/du.c:674
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "fts_read 失敗:%s"
#: src/du.c:802
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "目錄最大層次 %s 無效"
#: src/du.c:832
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "無效的 --threshold 引數 '-0'"
#: src/du.c:915
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "不能既顯示總用量,同時又顯示每個項目"
#: src/du.c:922
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "警告:顯示總用量等價於使用 --max-depth=0"
#: src/du.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "警告:顯示總用量的選項和 --max-depth=%lu 互斥"
#: src/du.c:939
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr "警告:選項 --apparent-size 和 -b 對 --inodes 無效"
#: src/du.c:1004 src/sort.c:4734 src/wc.c:816
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "檔案運算元不能與 --files0-from 引數一起使用"
#: src/du.c:1071 src/sort.c:4755 src/wc.c:880
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr "當從標準輸入讀取時,不允許指定檔名 %s"
#: src/du.c:1088 src/du.c:1096 src/wc.c:893 src/wc.c:900
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "無效的零長度檔名"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:29
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"
#: src/echo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
" or: %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"用法:%s [短選項]... [字串]...\n"
" 或:%s 長選項\n"
#: src/echo.c:47
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"將 STRING 輸出到標準輸出。\n"
"\n"
" -n 不在末尾輸出換列符\n"
#: src/echo.c:53
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
" -e 啟用解譯反斜線的跳脫功能 (預設)\n"
" -E 停用解譯反斜線的跳脫功能\n"
#: src/echo.c:56
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
" -e 啟用解譯反斜線的跳脫功能\n"
" -E 停用解譯反斜線的跳脫功能 (預設)\n"
#: src/echo.c:62
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"若 -e 可用,則以下序列即可識別:\n"
"\n"
#: src/echo.c:67 src/printf.c:70
msgid ""
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\e escape\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\\\ 反斜線\n"
" \\a 響鈴聲\n"
" \\b Backspace\n"
" \\c 不再產生新的輸出\n"
" \\e 跳脫字元\n"
" \\f 換頁\n"
" \\n 換列\n"
" \\r Enter\n"
" \\t 水平 Tab\n"
" \\v 垂直 Tab\n"
#: src/echo.c:79
msgid ""
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
" \\0NNN 位元組數以八進位數 NNN (1至3位) 表示\n"
" \\xHH 位元組數以十六進位數 HH (1至2位) 表示\n"
#: src/echo.c:84
msgid ""
"\n"
"Consider using the printf(1) command instead,\n"
"as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"
#: src/env.c:113
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "用法:%s [選項]... [-] [名稱=值]... [指令 [引數]...]\n"
#: src/env.c:116
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "在環境中設定每個指定變數 <名稱> 的值為指定 <值>,並執行指定 <指令>。\n"
#: src/env.c:122
msgid " -a, --argv0=ARG pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n"
msgstr ""
#: src/env.c:125
msgid ""
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-environment 以空環境啟動\n"
" -0, --null 以 NUL 空字元而非換列符結束每一輸出列\n"
" -u, --unset=名稱 從目前環境中移除一個變數\n"
#: src/env.c:130
msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
msgstr " -C, --chdir=目錄 將工作目錄變更為指定目錄\n"
#: src/env.c:133
msgid ""
" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
" -S, --split-string=S 處理並將 S 字串分割為多個引數;\n"
" 用於向 shebang 列傳遞多個引數\n"
#: src/env.c:137
msgid ""
" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr " --block-signal[=訊號] 阻擋向指定 <指令> 傳遞指定的訊號\n"
#: src/env.c:140
msgid ""
" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
"default\n"
msgstr " --default-signal[=訊號] 將對指定訊號的處理方式重設為預設方式\n"
#: src/env.c:143
#, fuzzy
msgid ""
" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr " --ignore-signal[=訊號] 將對指定訊號的處理方式設定為什麼都不做\n"
#: src/env.c:146
msgid ""
" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
msgstr " --list-signal-handling 向標準錯誤輸出非預設的訊號處理方式\n"
#: src/env.c:149
msgid ""
" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
msgstr " -v, --debug 為每個處理流程輸出詳細訊息\n"
#: src/env.c:154
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"單純的 - 意味著 -i。如果沒有指令則列印結果環境。\n"
#: src/env.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
"comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIG 訊號可以是類似 'PIPE' 這樣的訊號名稱,也可以是如 '1'\n"
"這樣的訊號編碼。所有已知訊號均包括其中。如需指定多個訊號,可以使用\n"
"半形逗號隔開。\n"
#: src/env.c:186
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "無法取消設定 %s"
#: src/env.c:429
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "'\\c' 不能出現在雙引號括起的 -S 字串中"
#: src/env.c:440
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "-S 中字串末尾有無效的反斜線"
#: src/env.c:444
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "-S 中有無效序列 '\\%c'"
#: src/env.c:458
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "只支援 ${VARNAME} 擴充,錯誤位於:%s"
#: src/env.c:483
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "-S 字串中沒有結束的引號"
#: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s無效的訊號"
#: src/env.c:598
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "取得訊號 %d 的處理操作失敗"
#: src/env.c:606
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "設定訊號 %d 的處理操作失敗"
#: src/env.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to block signal %d"
msgstr "查閱檔案 %s 失敗"
#: src/env.c:685 src/env.c:726
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "取得處理程序訊號掩碼失敗"
#: src/env.c:715
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "設定處理程序訊號掩碼失敗"
#: src/env.c:822
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "無效的選項 -- \"%c\""
#: src/env.c:823 src/env.c:927
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "使用 -[v]S 以在 shebang 列中傳遞選項"
#: src/env.c:856
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "無法設定 %s"
#: src/env.c:866
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "無法以指令指定--null (-0)"
#: src/env.c:872
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "必須帶 --chdir (-C) 指定指令"
#: src/env.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
msgstr "必須帶 --chdir (-C) 指定指令"
#: src/env.c:903
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "無法變更目錄為 %s"
#: src/expand-common.c:88
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "定位符號過於分散"
#: src/expand-common.c:100
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "『/』符號只允許與最後一個值合用"
#: src/expand-common.c:117
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "『+』符號只允許與最後一個值合用"
#: src/expand-common.c:169
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "『/』符號沒有位於數字之前:%s"
#: src/expand-common.c:180
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "『+』符號沒有位於數字之前:%s"
#: src/expand-common.c:201
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "%s定位符號跳格量過大"
#: src/expand-common.c:209
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "定位符號尺寸中包含無效字元:%s"
#: src/expand-common.c:241
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "定位符號尺寸不可為 0"
#: src/expand-common.c:243
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "定位符號尺寸必須是升序的"
#: src/expand-common.c:248
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "『/』符號和『+』符號不能同時使用"
#: src/expand-common.c:318 src/expand.c:154 src/unexpand.c:221
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "輸入列太長"
#: src/expand-common.c:396
#, fuzzy
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr " -t, --tabs=列表 指定定位符號位置列表,用逗號分隔\n"
#: src/expand-common.c:399
msgid ""
" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
" to specify a tab size to use after the last\n"
" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
" the last specified tab stop instead of the first "
"column\n"
msgstr ""
" 最後的指定位置可以前綴加上『/』符號以聲明在最後一個\n"
" 明確指定定位符號位置的聲明之後對應位置的倍數均為定位符"
"號。\n"
" 另外,還可以使用『+』的前綴以聲明在最後一個明確指定\n"
" 位置的定位符號之後每隔多少的位置間距是一個定位符號\n"
#: src/expand.c:71
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr "將每個指定檔案中的定位符號轉換為空格,寫到標準輸出。\n"
#: src/expand.c:78
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial 不轉換非空白字元後的定位符號\n"
" -t, --tabs=數字 設定每個定位符號為指定數字的寬度,而不是預設的 8\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"
#: src/expr.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法:%s 表達式\n"
" 或:%s 選項\n"
#: src/expr.c:242
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"將表達式的值列印到標準輸出,分隔符下面的空列可提升算式優先度。\n"
"可用的表達式有:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 若ARG1 的值不為0 或者為空則返回ARG1否則返回ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 若兩邊的值都不為0 或為空則返回ARG1否則返回 0\n"
#: src/expr.c:251
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 小於ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 小於或等於ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 等於ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 不等於ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 大於或等於ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 大於ARG2\n"
#: src/expr.c:260
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 計算 ARG1 與ARG2 相加之和\n"
" ARG1 - ARG2 計算 ARG1 與ARG2 相減之差\n"
#: src/expr.c:267
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 計算 ARG1 與ARG2 相乘之積\n"
" ARG1 / ARG2 計算 ARG1 與ARG2 相除之商\n"
" ARG1 % ARG2 計算 ARG1 與ARG2 相除之餘數\n"
#: src/expr.c:273
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" 字串 : 表達式\t\t定位字串中符合表達式的模式\n"
"\n"
" match 字串 表達式\t\t等於\"字串 :表達式\"\n"
" substr 字串 偏移量 長度\t取代字串的子串偏移的數值從 1 起計\n"
" index 字串 字元\t\t在字串中發現字元的地方建立下標或者標0\n"
" length 字串\t\t\t字串的長度\n"
#: src/expr.c:282
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + 記號 將指定記號解析為字串,即使它是一個類似\n"
" 「match」或運算符\"/\"那樣的關鍵字\n"
"\n"
" ( 表達式 ) 指定<表達式>的值\n"
#: src/expr.c:288
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"請注意有許多運算操作符都可能需要由 shell 先實施跳脫。\n"
"如果參與運算的 ARG 自變數都是數字,比較符就會被視作數學符號,否則就是多義"
"的。\n"
"模式符合會返回\"\\\"和\"\\\"之間被符合的子字串或空(null);如果未使用\"\\\"和"
"\"\\\"\n"
"則會返回符合字元數量或是 0。\n"
#: src/expr.c:295
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"若表達式的值既不是空也不是 0退出狀態值為 0若表達式的值為空或為 0\n"
"退出狀態值為 1。如果表達式的句法無效則會在發生錯誤時返回退出狀態值 3。\n"
#: src/expr.c:341
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "語法錯誤:未預期的引數 %s"
#: src/expr.c:546
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "語法錯誤:%s 後缺少引數"
#: src/expr.c:634 src/ptx.c:291
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "正規表示式符合器發生錯誤"
#: src/expr.c:662
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "語法錯誤:期望在 %s 後得到「)」"
#: src/expr.c:665
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "語法錯誤:期望得到「)」而非 %s"
#: src/expr.c:671
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "語法錯誤:未預期的「)」"
#: src/expr.c:817 src/expr.c:854
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "非整數引數"
#: src/expr.c:819 src/truncate.c:273
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "除以零"
#: src/expr.c:913 src/sort.c:2176
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "請設定 LC_ALL='C' 以避免出現問題"
#: src/expr.c:915
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "已比較的字串為%s 和%s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:124
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Moller"
#: src/factor.c:2072
#, c-format
msgid "squfof queue overflow"
msgstr "squfof 佇列溢位"
#: src/factor.c:2546
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s 不是有效的正整數"
#: src/factor.c:2586
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "用法: %s [選項]... [數字]...\n"
#: src/factor.c:2590
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr "輸出每個指定的數字的素因子,如果沒有在命令列中指定則從標準輸入讀取。\n"
#: src/factor.c:2620 src/numfmt.c:1626
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "讀取輸入時發生錯誤"
#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "無法獲得目前目錄"
#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "無法變更目錄為 %s"
#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "無法取得目前目錄的檔案狀態(stat目前目錄是%s)"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:37
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"
#: src/fmt.c:269
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "用法:%s [-寬度] [選項]... [檔案]...\n"
#: src/fmt.c:270
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"對指定<檔案>的每一段進行重新格式化,寫入到標準輸出。\n"
"選項「-寬度」是「--width=寬度數字」的縮寫。\n"
#: src/fmt.c:278
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin 保持前兩列的縮排\n"
" -p, --prefix=字串 只對以指定字串開頭的列重新格式化,\n"
" 將前綴重新附著到被重新格式化的列上\n"
" -s, --split-only 分割過長的列,但不自動補足\n"
#: src/fmt.c:287
#, no-c-format
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph 對第一列進行縮排以和第二列區分\n"
" -u, --uniform-spacing 單詞間保留一個空格,每句之後保留兩個空格\n"
" -w, --width=寬度 最大行寬(預設為 75 欄)\n"
" -g, --goal=目標寬度 目標寬度(預設為上述最大行寬的 93%\n"
"\n"
#: src/fmt.c:355
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr "無效選項 -- %c寬度必須是第一個選項才能被正確識別請使用 -w N"
#: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
msgid "invalid width"
msgstr "無效的寬度"
#: src/fold.c:69
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr "對每個指定的檔案設定自動折列,並將重新排版後的結果輸出到標準輸出。\n"
#: src/fold.c:76
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes\t\t計算位元組數而不是欄數\n"
" -s, --spaces\t\t在空格處斷列\n"
" -w, --width=寬度\t使用指定的列寬度代替預設的80\n"
#: src/fold.c:281 src/pr.c:841
msgid "invalid number of columns"
msgstr "無效的欄數"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:143 src/digest.c:147 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"
#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"為 Shell 指令稿格式輸出基於操作平台的限制引數。\n"
"\n"
#: src/group-list.c:67 src/id.c:376
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "取得使用者 %s 的群組失敗"
#: src/group-list.c:72 src/id.c:379
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "取得目前處理程序群組失敗"
#: src/group-list.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %jd"
msgstr "無法找群組 ID %lu 的名稱"
#: src/group-list.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %ju"
msgstr "無法找群組 ID %lu 的名稱"
#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "用法:%s [選項]... [使用者名稱]...\n"
#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"顯示每個輸入的使用者名稱所在的全部組,如果沒有指定使用者名稱則預設為目前處理"
"程序使用者(當使用者群組資料庫發生變更時可能導致差異)。\n"
"\n"
#: src/groups.c:105 src/id.c:285
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "無法取得真實 UID"
#: src/groups.c:110 src/id.c:293
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "無法取得有效用的 GID"
#: src/groups.c:115 src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "無法取得真實 UID"
#: src/groups.c:129 src/id.c:248
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s無此使用者"
#: src/head.c:113
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"將每個指定檔案的前 %d 列輸出到標準輸出。\n"
"如果指定了多於一個檔案,在每塊輸出之前附加檔案名稱作為頭部。\n"
#: src/head.c:121
#, c-format
msgid ""
" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
" with the leading '-', print all but the last\n"
" NUM bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
"%d;\n"
" with the leading '-', print all but the last\n"
" NUM lines of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[-]K 顯示每個檔案的前 K 位元組內容;\n"
" 如果數字前附加「-」字元,則除了每個檔案的\n"
" 最後 K 位元組資料外顯示其餘全部內容\n"
" -n, --lines=[-]K 顯示每個檔案的前 K 列內容而非前 %d 列內容;\n"
" 如果數字前附加「-」字元,則除了每個檔案的\n"
" 最後 K 列資料外顯示其餘全部內容\n"
#: src/head.c:129
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent\t不顯示包含指定檔名的檔案頭\n"
" -v, --verbose\t\t總是顯示包含指定檔名的檔案頭\n"
#: src/head.c:133 src/numfmt.c:935 src/paste.c:439 src/tail.c:319
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated 以 NUL 字元而非換列符作為列尾分隔符\n"
#: src/head.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"所指定的數字 K 後面可以附加乘數後綴:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, 對於 T, P, E, Z, Y 同樣適用。\n"
"也可以使用二進位前綴KiB=KMiB=M 等等。\n"
#: src/head.c:159
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s檔案被過度收縮"
#: src/head.c:230 src/tail.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %jd"
msgstr "%s無法檢索到偏移量%s"
#: src/head.c:231 src/tail.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd"
msgstr "%s無法檢索相對偏移量 %s"
#: src/head.c:904 src/split.c:1412 src/split.c:1420 src/tail.c:2229
msgid "invalid number of lines"
msgstr "無效的列數"
#: src/head.c:905 src/split.c:1405 src/tail.c:2230
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "無效的位元組數"
#: src/head.c:997 src/head.c:1060
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "無效的附加選項 -- %c"
#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項]\n"
"顯示目前主機的數字識別符(十六進位)。\n"
"\n"
#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [名稱]\n"
" 或:%s 選項\n"
"顯示或設定目前系統的主機名稱。\n"
"\n"
#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "無法設定主機名稱為%s"
#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "無法確定主機名稱"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"
#: src/id.c:94 src/pinky.c:497
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "用法: %s [選項]... [使用者]...\n"
#: src/id.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"輸出指定<使用者>的使用者和群組訊息,\n"
"或(當沒有指定使用者訊息時)預設使用目前使用者訊息 。\n"
"\n"
#: src/id.c:100
#, fuzzy
msgid ""
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -Z, --context print only the security context of the process\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-"
"G\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
" not permitted in default format\n"
msgstr ""
" -a 忽略,僅為與其他版本相相容而設計\n"
" -Z, --context 僅顯示程序的安全情境\n"
" -g, --group 僅顯示有效用的群組ID\n"
" -G, --groups 顯示所有ID群組\n"
" -n, --name 顯示群組名稱而非數字,與 -ugG 一起使用\n"
" -r, --real 顯示真實ID 而非有效ID與 -ugG 一起使用\n"
" -u, --user 僅顯示有效用的使用者ID\n"
" -z, --zero 使用 NUL 字元而非空格來分隔各個條目,在預設格式下不可使用\n"
"\n"
#: src/id.c:113
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果不附加任何選項,程式會顯示一些可供識別使用者身份的有用訊息。\n"
#: src/id.c:150
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) 選項只能在開啟 SELinux/SMACK 支援的核心上使用"
#: src/id.c:155
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) 選項只能在開啟 SELinux 支援的核心上使用"
#: src/id.c:189
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "不能顯示特定使用者的安全情境"
#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "有多種選擇,無法輸出唯一的"
#: src/id.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G"
msgstr "以預設格式無法只顯示名稱或只顯示真實ID"
#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "預設格式不允許使用選項 --zero"
#: src/id.c:221
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "不能得到處理程序情境"
#: src/id.c:276
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "無法取得有效用的 UID"
#: src/id.c:318 src/whoami.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for user ID %ju"
msgstr "無法找到使用者 ID %lu 的名稱"
#: src/id.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%ju"
msgstr "uid=%s"
#: src/id.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid " gid=%ju"
msgstr " gid=%s"
#: src/id.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid " euid=%ju"
msgstr " euid=%s"
#: src/id.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid " egid=%ju"
msgstr " egid=%s"
#: src/id.c:385
msgid " groups="
msgstr " groups="
#: src/id.c:401
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " context=%s"
#: src/install.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "警告:停用核心轉儲失敗"
#: src/install.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "警告:停用核心轉儲失敗"
#: src/install.c:349
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "警告:%s切換情境至 %s 失敗"
#: src/install.c:361
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "正在建立目錄 %s"
#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "設定 %s 的預設建立情境失敗"
#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "復原 %s 的情境失敗"
#: src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "無法變更 %s 的所有權"
#: src/install.c:478
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "無法設定 %s 的時間戳"
#: src/install.c:500 src/split.c:543 src/timeout.c:554
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "fork 系統呼叫失敗"
#: src/install.c:508
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "無法執行 %s"
#: src/install.c:513
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "正在等待 strip"
#: src/install.c:515
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "strip 處理程序非正常中止"
#: src/install.c:539
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "無效的使用者 %s"
#: src/install.c:577
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項]... [-T] 來源檔案 目標檔案\n"
" 或:%s [選項]... 來源檔案... 目錄\n"
" 或:%s [選項]... -t 目錄 來源檔案...\n"
" 或:%s [選項]... -d 目錄...\n"
#: src/install.c:584
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"本 install 程式將檔案(通常是剛編譯產生的檔案)複製到您所選擇的目標\n"
"位置。如果您希望在 GNU/Linux 作業系統上下載並安裝一個即時可用的套裝軟體,\n"
"您應當使用諸如 yum(1) 和 apt-get(1) 的套裝軟體管理器而非本程式。\n"
"\n"
"在前三種形式中,將指定<來源檔案>複製到<目標檔案>或將多個<來源檔案>複製到一"
"個\n"
"已存在的<目錄>中,同時設定其所有權和權限模式。在第四種形式中,\n"
"建立給出目標<目錄>中的所有元件。\n"
#: src/install.c:598
#, fuzzy
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -C, --compare compare content of source and destination files, and\n"
" if no change to content, ownership, and "
"permissions,\n"
" do not modify the destination at all\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL] 為每個已存在的檔案建立備份\n"
" -b 類似--backup 但不接受引數\n"
" -c (被忽略)\n"
" -C, --compare 比較每組來源檔案和目標檔案,在一些情況下不修改目標檔"
"案\n"
" -d, --directory 將所有引數視為目錄名稱;為指定的目錄建立所有元件\n"
#: src/install.c:608
#, fuzzy
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" or all components of --target-directory,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
" -D 建立<目標檔案>的所有必要的父目錄,或者\n"
" --target-directory 路徑的所有部分,\n"
" 然後將<來源檔案>複製為指定的<目標檔案>\n"
" -g, --group=組 顯式設定檔案隸屬群組,而不是處理程序目前的隸屬群組\n"
" -m, --mode=模式 顯式設定權限模式(如 chmod而非 rwxr-xr-x\n"
" -o, --owner=所有者 顯式設定所有者(適用於超級使用者)\n"
#: src/install.c:613
#, fuzzy
msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
msgstr " --debug 對無效輸入內容列印警告訊息\n"
#: src/install.c:616
#, fuzzy
msgid ""
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D 建立<目標檔案>的所有必要的父目錄,或者\n"
" --target-directory 路徑的所有部分,\n"
" 然後將<來源檔案>複製為指定的<目標檔案>\n"
" -g, --group=組 顯式設定檔案隸屬群組,而不是處理程序目前的隸屬群組\n"
" -m, --mode=模式 顯式設定權限模式(如 chmod而非 rwxr-xr-x\n"
" -o, --owner=所有者 顯式設定所有者(適用於超級使用者)\n"
#: src/install.c:621
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps\t修改來源檔案的存取/修改時間以與目標檔案保持一"
"致\n"
" -s, --strip\t\t\t拆解符號表\n"
" --strip-program=程式\t指定拆解二進位檔案的程式\n"
" -S, --suffix=後綴\t\t覆蓋常用備份副檔名\n"
" -t, --target-directory=目錄\t將來源檔案所有引數複製到指定目錄\n"
" -T, --no-target-directory\t將目標檔案視為一般檔案\n"
" -v, --verbose\t\t\t建立目錄時顯示其名稱\n"
#: src/install.c:630
msgid ""
" -v, --verbose print the name of each created file or directory\n"
msgstr ""
#: src/install.c:633
msgid ""
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
" -Z set SELinux security context of destination\n"
" file and each created directory to default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" --preserve-context 保持 SELinux 安全情境\n"
" -Z 設定每個建立的目錄和目標檔案的 SELinux 安全情境\n"
" 為預設格式\n"
" --context[=情境] 類似 -Z或者如果指定了情境則將 SELinux 或\n"
" SMACK 安全情境設定為指定的值\n"
#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "無法清除 %s 的連結unlink 失敗)"
#: src/install.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "無法執行 %s"
#: src/install.c:878
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"警告:忽略 --preserve-context 引數;目前執行的核心沒有啟用 SELinux 支援"
#: src/install.c:918
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "安裝目錄時不能用strip 選項"
#: src/install.c:921
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "安裝目錄時不能用目標目錄選項"
#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "存取 %s 失敗"
#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "無效模式%s"
#: src/install.c:998
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr "警告:忽略 --strip-program 選項,因為 -s 選項沒有指明"
#: src/install.c:1003
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr "選項--compare (-C) 和--preserve-timestamps 是互斥的"
#: src/install.c:1010
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "選項--compare (-C) 和--strip 是互斥的"
#: src/install.c:1016
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr "當您使用不允許的位元數指定模式是--compare (-C) 選項被忽略"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:41 src/sort.c:66
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/join.c:200
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"對具有相同的合併域的每一對輸入列,在標準輸出寫出一列訊息。預設的合併\n"
"域是第一欄的內容,使用空白字元分隔。\n"
#: src/join.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, "
"where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
"FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" -a 檔案編號 檔案編號的值可以是1或2分別對應<檔案1>和<檔案2>。\n"
" 此選項用於根據指定檔案編號輸出不成對的列目。\n"
" -e 填充字元 將缺少的輸入欄位取代為指定字元\n"
#: src/join.c:214
msgid ""
" -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
" I.e., missing fields specified with '-12jo' "
"options\n"
msgstr ""
#: src/join.c:219
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case 比較各個域時忽略大小寫\n"
" -j 域 等效於 \"-1 域 -2 域\"\n"
" -o 格式 按照指定格式構造輸出列\n"
" -t 字元 使用指定字元作為輸入和輸出域的分隔符\n"
#: src/join.c:225
#, fuzzy
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
" if all input lines are pairable\n"
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
" --header treat the first line in each file as field "
"headers,\n"
" print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
" -v 檔案編號 \t類似 -a 檔案編號,但禁止組合輸出列\n"
" -1 域 \t在檔案1 的此域組合\n"
" -2 域 \t在檔案2 的此域組合\n"
" --check-order \t檢查輸入列是否正確排序即使所有輸入列均是成對的\n"
" --nocheck-order \t不檢查輸入是否正確排序\n"
" --header \t將首列視作域的頭部直接輸出而不對其進列符合\n"
#: src/join.c:235
#, fuzzy
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated 以 NUL 字元而非換列符作為列尾分隔符\n"
#: src/join.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"除非使用了「-t 字串」選項,否則前置空格分隔的域將被忽略,如果指定了\n"
"字串,則使用指定字串分隔任意的域並從 1 開始計數的域編號。可以指定的\n"
"格式是由一個或多個逗號活空格所分隔的描述,其形式為「檔案編號.域」或者\n"
"「0」。預設的格式輸出合併後的域、檔案1和檔案2剩下的域均由該指定字元\n"
"串分隔。\n"
"\n"
"重要提示:<檔案1>和<檔案2>必須在合併域中排序。\n"
"例如如果「join」後沒有選項使用「sort -k 1b,1」。\n"
"注意所進行的比較遵循「LC_COLLATE」所指定的的規則。\n"
"如果輸入沒有被排序並導致某些行無法合併,將會顯示警告訊息。\n"
#: src/join.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%<PRIuMAX>:未排序:%.*s"
#: src/join.c:854
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "無效的欄位編號%s"
#: src/join.c:873 src/join.c:882
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "無效的欄位定義符:%s"
#: src/join.c:889
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "在欄位規格中出現無效的檔案編號:%s"
#: src/join.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "不相容的連結欄位 %lu, %lu"
#: src/join.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid file number: %s"
msgstr "無效的欄位編號%s"
#: src/join.c:1059
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "有衝突的空欄位取代字串"
#: src/join.c:1119 src/sort.c:4671
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "多字元標籤%s"
#: src/join.c:1124 src/sort.c:4676
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "不相容的標籤"
#: src/join.c:1198
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "不能從標準輸入同時讀取兩個檔案"
#: src/kill.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"用法:%s [-s 訊號 | -訊號] PID...\n"
" 或:%s -l [訊號]...\n"
" 或:%s -t [訊號]...\n"
#: src/kill.c:65
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "向處理程序發送訊號,或是列出可用訊號。\n"
#: src/kill.c:71
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=訊號,-訊號\n"
" \t指定要發送的訊號名或訊號程式碼。\n"
" -l, --list \t列出可用的訊號名稱同時指定訊號名與訊號程式碼的對照\n"
" -t, --table \t顯示一個有關訊號具體訊息的表格。\n"
#: src/kill.c:79
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"引數中的訊號可以是類似\"HUP\"的訊號名稱,也可以是如\"1\"這樣的訊號編碼,\n"
"或者處理程序被訊號終止後的退出狀態號。\n"
"PID程序ID是一個整數如果為負數則表示一個處理程序組。\n"
#: src/kill.c:195
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s無效的處理程序號"
#: src/kill.c:251
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "無效的選項 -- %c"
#: src/kill.c:260
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s同時指定了多個訊號"
#: src/kill.c:275
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "同時指定了多個-l 或-t 選項"
#: src/kill.c:292
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "無法將-l 或-t 選項結合使用"
#: src/kill.c:298
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "未指定處理程序號"
#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "%2$s 的緩衝模式%1$s 無效\n"
#: src/libstdbuf.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n"
msgstr "分配 %<PRIuMAX> 位元組標準輸入輸出(stdio)緩衝區失敗\n"
#: src/libstdbuf.c:130
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "無法將%2$s 的緩衝模式設定為%1$s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Ston"
#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法:%s 檔案1 檔案2\n"
" 或:%s 選項\n"
#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"呼叫 link 函數建立從既存的檔案1 到檔案2 的連結。\n"
"\n"
#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "無法建立指向%2$s 的連結%1$s"
#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: 不允許將實際連結 (hardlink) 指向目錄"
#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s無法覆蓋目錄"
#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s是否取代%s "
#: src/ln.c:375
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "無法建立符號連結 %s"
#: src/ln.c:376
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "無法建立符號連結 %s -> %s"
#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "無法建立實際連結 (hardlink) %.0s%s"
#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "無法建立實際連結 (hardlink) %s"
#: src/ln.c:382
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "無法建立實際連結 (hardlink) %s => %s"
#: src/ln.c:408
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項]... [-T] 目標 連結名\n"
" 或:%s [選項]... 目標\n"
" 或:%s [選項]... 目標... 目錄\n"
" 或:%s [選項]... -t 目錄 目標...\n"
#: src/ln.c:415
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"在第一種格式中,建立具有指定<連結名>且指向指定<目標>的連結。\n"
"在第二種格式中,在目前目錄建立指向<目標>位置的連結。\n"
"在第三、四種格式中,在指定<目錄>中建立指向指定<目標>的連結。\n"
"預設建立實際連結 (hardlink) ,當使用--symbolic 時建立符號連結。\n"
"預設情況下,建立每個目標時不應存在與新連結的名稱相同的檔案。\n"
"建立實際連結 (hardlink) 時,每個指定的<目標>都必須存在。符號連結可以指向任意"
"的位置;\n"
"當連結解析正常時,將其解析為一個相對於其父目錄的相對連結。\n"
#: src/ln.c:428
#, fuzzy
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (this will probably fail due to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目標檔案建立備份檔案\n"
" -b 類似--backup但不接受任何引數\n"
" -d, -F, --directory 允許超級使用者嘗試建立指向目錄的實際連結 "
"(hardlink) \n"
" (注意:此操作可能因系統限制而失敗)\n"
" -f, --force 強行刪除任何已存在的目標檔案\n"
#: src/ln.c:436
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
" it is a symbolic link to a directory\n"
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
" -r, --relative with -s, create links relative to link "
"location\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -i, --interactive 移除目標檔案前進行確認\n"
" -L, --logical 解除目標為符號連結的引用\n"
" -n, --no-dereference 如果指定 <連結名> 是一個連結至某目錄的符號連"
"結,\n"
" 將其作為一般檔案處理\n"
" -P, --physical 建立直接指向符號連結檔案的實際連結 "
"(hardlink) \n"
" -r, --relative 建立相對於連結位置的符號連結\n"
" -s, --symbolic 建立符號連結而非實際連結 (hardlink) \n"
#: src/ln.c:445
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=後綴 自行指定備份檔案的後綴\n"
" -t, --target-directory=目錄 在指定 <目錄> 中建立連結\n"
" -T, --no-target-directory 總是將指定的 <連結名> 當作一般檔案\n"
" -v, --verbose 列出每個連結的檔案名稱\n"
#: src/ln.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"使用 -s 選項會忽略 -L 和 -P。\n"
"否則當<目標>為一個符號連結(預設為 %s會由最後一個指定的選項來控制行"
"為。\n"
#: src/ln.c:539
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "目標 %s 不是目錄"
#: src/ln.c:572
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "無 --symbolic 選項時無法啟用 --relative"
#: src/ln.c:584
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "無法同時使用 --target-directory 和 --no-target-directory"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:28
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "FIXME未知"
#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "用法:%s [選項]\n"
#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logname.c:76
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "無登入名"
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:813
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:826
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/ls.c:2075
msgid "invalid line width"
msgstr "無效的列寬"
#: src/ls.c:2155
msgid "invalid tab size"
msgstr "無效的定位符號"
#: src/ls.c:2344
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "忽略無效的環境變數 COLUMNS 所示的寬度值:%s"
#: src/ls.c:2375
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "忽略無效的環境變數 TABSIZE 所示的定位符號尺寸值:%s"
#: src/ls.c:2420
#, fuzzy, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "'-%s' 選項不相容"
#: src/ls.c:2457
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "無效的日期時間格式%s"
#: src/ls.c:2482
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "有效的引數為:\n"
#: src/ls.c:2486
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr " - +格式字串(例如,+%H:%M使用類似「date」風格的格式\n"
#: src/ls.c:2860
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "無法識別的前綴:%s"
#: src/ls.c:2891
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "LS_COLORS 環境變數中存在無法解些的值"
#: src/ls.c:2963 src/stat.c:1061
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "忽略無效的環境變數QUOTING_STYLE 的鍵值:%s"
#: src/ls.c:3032 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "無法開啟目錄 %s"
#: src/ls.c:3047
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "無法決定%s 所在的裝置及inode"
#: src/ls.c:3056
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s不會再列出已經列出的目錄"
#: src/ls.c:3081 src/ls.c:3464
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "標準化 %s 發生錯誤"
#: src/ls.c:3141 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "正在讀取目錄 %s"
#: src/ls.c:3154
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "正在關閉目錄 %s"
#: src/ls.c:3809
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "無法比較檔名 %s 和 %s"
#: src/ls.c:5409
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"列出指定檔案(預設為目前目錄)的訊息。\n"
"如果不指定 -cftuvSUX 中任意一個或--sort 選項,則根據字母大小排序。\n"
#: src/ls.c:5416
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
"characters\n"
msgstr ""
" -a, --all 不隱藏任何以 . 開始的項目\n"
" -A, --almost-all 列出除 . 及 .. 以外的任何項目\n"
" --author 與 -l 同時使用時,列出每個檔案的作者\n"
" -b, --escape 以 C 風格的跳脫序列表示不可列印的字元\n"
#: src/ls.c:5422
#, fuzzy
msgid ""
" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
"them;\n"
" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
"\n"
msgstr ""
" --block-size=大小 與 -l 同時使用時,將檔案大小以此處指定的大小為\n"
" 單位進行縮放;例如:「--block-size=M」\n"
" 請參考下文的大小格式說明\n"
#: src/ls.c:5427
msgid ""
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5430
#, fuzzy
msgid ""
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" change of file status information);\n"
" with -l: show ctime and sort by name;\n"
" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
" -B, --ignore-backups 不列出任何以 ~ 字元結束的項目\n"
" -c 與 -lt 共同使用時:根據 ctime 排序並顯示\n"
" ctime檔案狀態最後變更的時間\n"
" 與 -l 共同使用時:顯示 ctime 並按照名稱排序;\n"
" 其它情況:按照 ctime 排序,最新的最前\n"
#: src/ls.c:5437
#, fuzzy
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n"
" -d, --directory list directories themselves, not their "
"contents\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C 每欄由上至下列出項目\n"
" --color[=WHEN] 控制是否使用帶顏色的輸出WHEN 可以是\n"
" 「always」預設預設值、「auto」或\n"
" 「never」更多訊息請見下文\n"
" -d, --directory 當遇到目錄時列出目錄本身而非目錄內的檔案\n"
" -D, --dired 產生適合 Emacs 的 dired 模式使用的結果\n"
#: src/ls.c:5443
msgid ""
" -f same as -a -U\n"
" -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries "
"WHEN\n"
" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5448
msgid ""
" --format=WORD across,horizontal (-x), commas (-m), long (-"
"l),\n"
" single-column (-1), verbose (-l), vertical (-"
"C)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5453
msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5456
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
msgstr " -g 類似 -l但不列出所有者\n"
#: src/ls.c:5459
msgid ""
" --group-directories-first\n"
" group directories before files\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5463
msgid ""
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
msgstr " -G, --no-group 以一個長列表的形式,不輸出組名\n"
#: src/ls.c:5466
msgid ""
" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
"etc.\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -h, --human-readable 與 -l 和 -s 一起,以易於閱讀的格式輸出檔案\n"
" 大小(例如 1K 234M 2G等\n"
" --si 同上面類似,但是使用 1000 為基底而非 1024\n"
#: src/ls.c:5470
msgid ""
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5474
msgid ""
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5480
msgid ""
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5486
msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5489
#, fuzzy
msgid ""
" --indicator-style=WORD\n"
" append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"
msgstr ""
" --indicator-style=方式 指定在每個項目名稱後加上指示符號方式:\n"
" none預設、slash-p、\n"
" file-type--file-type以及 classify-F\n"
" -i, --inode 顯示每個檔案的索引編號inode 號)\n"
" -I, --ignore=模式 不顯示任何符合指定 shell <模式>的項目\n"
#: src/ls.c:5496
msgid ""
" -i, --inode print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5501
#, fuzzy
msgid ""
" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system "
"usage;\n"
" used only with -s and per directory totals\n"
"\n"
msgstr ""
" -k, --kibibytes 預設使用 1024 位元組的塊顯示磁碟使用量;\n"
" 只用於 -s 和每個目錄的總計\n"
#: src/ls.c:5507
#, fuzzy
msgid " -l use a long listing format\n"
msgstr " -g 類似 -l但不列出所有者\n"
#: src/ls.c:5510
#, fuzzy
msgid ""
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
"\n"
msgstr ""
" -l\t\t\t\t使用較長格式列出訊息\n"
" -L, --dereference\t\t當顯示符號連結的檔案資訊時顯示符號連結所指示\n"
"\t\t\t\t的物件而並非符號連結本身的訊息\n"
" -m\t\t\t\t所有項目以逗號分隔並填滿整列列寬\n"
#: src/ls.c:5516
#, fuzzy
msgid ""
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr " -g 類似 -l但不列出所有者\n"
#: src/ls.c:5520
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print entry names without quoting\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid 類似 -l但列出使用者數字和群組 ID\n"
" -N, --literal 輸出未經引號括起的項目名稱\n"
" -o 類似 -l但不列出有關組的訊息\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" 對目錄附加「/」作為指示符號\n"
#: src/ls.c:5527
msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5530
msgid ""
" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
" unless program is 'ls' and output is a "
"terminal)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5536
msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5539
#, fuzzy
msgid ""
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always,\n"
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
" (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
"\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars 以「?」字元代替無法列印的字元\n"
" --show-control-chars 原樣顯示無法列印的字元(這是預設行為,除非被呼"
"叫\n"
" 本程式的名稱是「ls」而且是在終端中進行輸出\n"
" -Q, --quote-name 將條目名稱括上雙引號\n"
" --quoting-style=方式 使用指定引用的方式顯示條目的名稱:\n"
" literal, locale, shell, shell-always,\n"
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
" (該選項優先於 QUOTING_STYLE 環境變數的設"
"定)\n"
#: src/ls.c:5546
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
"blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse\t\t\t逆序排列\n"
" -R, --recursive\t\t遞迴顯示子目錄\n"
" -s, --size\t\t\t以塊數形式顯示每個檔案分配的尺寸\n"
#: src/ls.c:5551
#, fuzzy
msgid " -S sort by file size, largest first\n"
msgstr ""
" nl 與 %s 相同\n"
" -nl 與 %s 相同\n"
#: src/ls.c:5554
#, fuzzy
msgid ""
" --sort=WORD change default 'name' sort to WORD:\n"
" none (-U), size (-S), time (-t),\n"
" version (-v), extension (-X), name, width\n"
"\n"
msgstr ""
" --sort=WORD 根據 WORD 排序:\n"
" 一般數字 -g、人類易懂數字 -h、月份 -M、\n"
" 數字 -n、隨機 -R、版本號碼 -V\n"
" -V, --version-sort 自然排序文字內的(版本)號碼\n"
"\n"
#: src/ls.c:5560
#, fuzzy
msgid ""
" --time=WORD select which timestamp used to display or "
"sort;\n"
" access time (-u): atime, access, use;\n"
" metadata change time (-c): ctime, status;\n"
" modified time (default): mtime, "
"modification;\n"
" birth time: birth, creation;\n"
" with -l, WORD determines which time to show;\n"
" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
"\n"
msgstr ""
" -S 根據檔案大小排序,最大的最前\n"
" --sort=關鍵字 按照指定關鍵字而非名稱進行排序:\n"
" none-U、size大小-S、\n"
" time時間-t、version版本-v、\n"
" extension副檔名-X\n"
" --time=關鍵字 變更修改時間的預設值;\n"
" 存取時間 (-u): atime, access, use;\n"
" 變更時間 (-c): ctime, status;\n"
" 建立時間: birth, creation;\n"
" 如傳入 -l則 <關鍵字> 會決定要顯示的時間;\n"
" 如傳入 --sort=time則依 <關鍵字> 排序 (由新到"
"舊)\n"
#: src/ls.c:5570
#, fuzzy
msgid ""
" --time-style=TIME_STYLE\n"
" time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
" --time-style=TIME_STYLE 使用 -l 時顯示的時間/日期格式;請見下面\n"
" TIME_STYLE 的相關內容\n"
#: src/ls.c:5574
msgid ""
" -t sort by time, newest first; see --time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" -t 依時間排序,由新到舊;請參閱 --time\n"
" -T, --tabsize=COLS 指定定位符號Tab的寬度而非預設的 8 字元\n"
#: src/ls.c:5578
#, fuzzy
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
" with -l: show access time and sort by name;\n"
" otherwise: sort by access time, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
" -u 同 -lt 一起使用:按照存取時間排序並顯示;\n"
" 同 -l 一起使用:顯示存取時間並按檔名排序\n"
" 其它:按照存取時間排序,最新的最靠前\n"
" -U 不進行排序;按照目錄順序列出項目\n"
" -v 在文字中進行數位(版本)的自然排序\n"
#: src/ls.c:5584
#, fuzzy
msgid " -U do not sort directory entries\n"
msgstr " -g 類似 -l但不列出所有者\n"
#: src/ls.c:5587
#, fuzzy
msgid ""
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr " -g 類似 -l但不列出所有者\n"
#: src/ls.c:5590
#, fuzzy
msgid ""
" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -Z, --context print any security context of each file\n"
" --zero end each output line with NUL, not newline\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=COLS 設定輸出寬度為 COLS 對應的值。0 代表無限制\n"
" -x 逐列列出項目而不是逐欄列出\n"
" -X 根據副檔名按字母順序排序\n"
" -Z, --context 輸出每個檔案的所有安全情境訊息\n"
" -1 每列只列出一個檔案。與 -q 或 -b 共用時避免 "
"'\\n'\n"
#: src/ls.c:5601
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"TIME_STYLE 引數可以是 full-iso、long-iso、iso、locale 或 +格式。\n"
"這裡的格式字串按照類似 date(1) 的方式進行解讀。如果格式字串是\n"
"格式1<換行符>格式2 的形式的話格式1對應的字串將套用到不是最近使用的檔案\n"
"而格式2對應的字串將套用到最近使用的檔案。TIME_STYLE 如果帶有「posix-」\n"
"前綴,它只會在 POSIX locale 之外發揮作用。另外TIME_STYLE 環境變數如果存在\n"
"則會作為預設使用的格式。\n"
#: src/ls.c:5609
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5613
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"使用色彩來區分檔案類型的功能已被停用,預設設定和 --color=never 同時停用了"
"它。\n"
"使用 --color=auto 選項ls 只在標準輸出被連至終端時才產生顏色程式碼。\n"
"LS_COLORS 環境變數可改變此設定,可使用 dircolors 指令來設定。\n"
"\n"
#: src/ls.c:5620
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0 if OK,\n"
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"退出狀態:\n"
" 0 正常\n"
" 1 一般問題 (例如:無法存取子檔案夾)\n"
" 2 嚴重問題 (例如:無法使用命令列引數)\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:139
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:144
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:148
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:151 src/seq.c:49
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:152
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:153
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"
#: src/digest.c:427
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
"顯示或檢查 %s%d位總和檢查碼。\n"
#: src/digest.c:441
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"\n"
" -r 使用 BSD 加和演算法,以 1 KB 為一個區塊\n"
" -s, --sysv 使用 System V 加和演算法,以 512 位元組為一個區塊\n"
#: src/digest.c:451
msgid ""
" -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:455
#, fuzzy
msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr " --base16 十六進位hex編碼RFC4648 section 8\n"
#: src/digest.c:463
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
"\n"
" -b, --binary 以二進位模式讀取(除非從 tty 標準輸入讀取,否則為預"
"設)\n"
#: src/digest.c:468
#, fuzzy
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
msgstr ""
"\n"
" -b, --binary 以二進位模式讀取\n"
#: src/digest.c:472
#, fuzzy
msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr " -c, --check\t\t從檔案中讀取%s 的總和檢查碼並予以檢查\n"
#: src/digest.c:476
#, fuzzy
msgid ""
" -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n"
" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""
" -l, --length 摘要長度,以位元位計算;不能超過 blake2 演算法的最大"
"值\n"
" 且必須是 8 的倍數\n"
#: src/digest.c:482
msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:486
#, fuzzy
msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr " --tag 建立一個 BSD 風格的總和檢查碼\n"
#: src/digest.c:489
#, fuzzy
msgid ""
" --untagged create a reversed style checksum, without digest "
"type\n"
msgstr " --tag 建立一個 BSD 風格的總和檢查碼\n"
#: src/digest.c:493
#, fuzzy
msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
msgstr " --tag 建立一個 BSD 風格的總和檢查碼\n"
#: src/digest.c:499
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr " -t, --text\t\t以純文字模式讀取(從tty 標準輸入讀取時為預設)\n"
#: src/digest.c:503
#, fuzzy
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
msgstr " -t, --text\t\t以純文字模式讀取(預設)\n"
#: src/digest.c:507
#, fuzzy
msgid ""
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
" and disable file name escaping\n"
msgstr ""
" -z, --zero 以 NUL 空字元而非換列符結束每一輸出列,\n"
" 同時停用檔名跳脫\n"
#: src/digest.c:511
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
"lines\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"以下五個選項在進行校驗時非常有用:\n"
" --ignore-missing 不要為缺少的檔案進行報告或者返回失敗狀態\n"
" --quiet 不為校驗成功的檔案輸出 OK\n"
" --status 不輸出任何內容,使用退出狀態號顯示成功\n"
" --strict 為格式不準確的總和檢查碼行返回非零狀態\n"
" -w, --warn 對格式不準確的總和檢查碼行進行警告\n"
"\n"
#: src/digest.c:523
#, fuzzy
msgid " --debug indicate which implementation used\n"
msgstr " --debug 對無效輸入內容列印警告訊息\n"
#: src/digest.c:530
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
" sysv (equivalent to sum -s)\n"
" bsd (equivalent to sum -r)\n"
" crc (equivalent to cksum)\n"
" crc32b (only available through cksum)\n"
" md5 (equivalent to md5sum)\n"
" sha1 (equivalent to sha1sum)\n"
" sha224 (equivalent to sha224sum)\n"
" sha256 (equivalent to sha256sum)\n"
" sha384 (equivalent to sha384sum)\n"
" sha512 (equivalent to sha512sum)\n"
" blake2b (equivalent to b2sum)\n"
" sm3 (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:551
#, fuzzy
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
msgstr ""
"\n"
"總和檢查碼會按照 %s 所描述的規範產生。在進行檢查時,提供的輸入格式應該和\n"
"程式先前輸出的格式相同。預設的輸出模式時輸出一行總和檢查碼的計算結果、一個空"
"格\n"
"以及一個指示輸入模式的字元(「*」代表二進位, 「」代表純文字或者二進位特性\n"
"不明顯的資料),並同時顯示每個 <檔案> 的名稱。\n"
"\n"
"註GNU 系統中,二進位模式跟文字模式相同。\n"
#: src/digest.c:561
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:1186
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s總和檢查碼的列數過多"
#: src/digest.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s%<PRIuMAX>%s 的總和檢查碼列目格式不適當"
#: src/digest.c:1242
msgid "FAILED open or read"
msgstr "開啟或讀取失敗"
#: src/digest.c:1276
msgid "FAILED"
msgstr "失敗"
#: src/digest.c:1278
msgid "OK"
msgstr "成功"
#: src/digest.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s找不到格式適用的%s 總和檢查碼"
#: src/digest.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
msgstr[0] "警告:%<PRIuMAX> 列的格式不適當"
#: src/digest.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
msgstr[0] "警告:%<PRIuMAX> 個列出的檔案無法讀取"
#: src/digest.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "警告:%<PRIuMAX> 個總和檢查碼不符合"
#: src/digest.c:1335
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s未驗證任何檔案"
#: src/digest.c:1402
msgid "invalid length"
msgstr "無效的長度"
#: src/digest.c:1479
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgstr ""
#: src/digest.c:1483 src/digest.c:1491
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "無效的長度:%s"
#: src/digest.c:1485
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "%s 最大摘要長度為 %<PRIuMAX> 位元"
#: src/digest.c:1492
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "長度不是 8 的倍數"
#: src/digest.c:1516
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"
msgstr ""
#: src/digest.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "選項 --backup 和 --no-clobber 互斥"
#: src/digest.c:1539
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "--tag 不支援 --text 模式"
#: src/digest.c:1541
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr ""
#: src/digest.c:1548
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "在校驗時不支援 --zero 選項"
#: src/digest.c:1555
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "在校驗時--tag 選項無意義"
#: src/digest.c:1563
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "在校驗時--binary 和--text 選項無意義"
#: src/digest.c:1571
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "僅在校驗時 --ignore-missing 選項有意義"
#: src/digest.c:1579
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "僅在校驗時 --status 選項有意義"
#: src/digest.c:1586
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "僅在校驗時 --warn 選項才有意義"
#: src/digest.c:1593
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "只有在校驗時 --quiet 選項才有意義"
#: src/digest.c:1600
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "只有在校驗時 --strict 選項才有意義"
#: src/digest.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "在校驗時不支援 --zero 選項"
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "用法:%s [選項]... 目錄...\n"
#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "若指定<目錄>不存在則建立目錄。\n"
#: src/mkdir.c:64
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as "
"needed,\n"
" with their file modes unaffected by any -m option\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=模式 設定權限模式(類似 chmod而不是 a=rwx 減 umask\n"
" -p, --parents 需要時建立目標目錄的上層目錄,但即使這些目錄已存在\n"
" 也不當作錯誤處理\n"
" -v, --verbose 每次建立新目錄都顯示訊息\n"
#: src/mkdir.c:70
msgid ""
" -Z set SELinux security context of each created "
"directory\n"
" to the default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
" or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" -Z 設定每個建立的目錄的 SELinux 安全情境為預設類型\n"
" --context[=CTX] 類似 -Z或如果指定了 CTX則將 SELinux 或 SMACK 安"
"全\n"
" 情境設定為 CTX 對應的值\n"
#: src/mkdir.c:223
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "已建立目錄 %s"
#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "警告:忽略 --context 引數;它需要啟用 SELinux/SMARK 的核心"
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "用法:%s [選項]... 名稱...\n"
#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "以指定的<名稱>建立命名管道FIFO。\n"
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=模式 設定權限模式(類似 chmod),而不是 rwxrwxrwx 減 umask\n"
#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
msgid ""
" -Z set the SELinux security context to default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
" or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" -Z 設定 SELinux 安全情境為預設類型\n"
" --context[=CTX] 類似 -Z或者如果指定了 CTX 則設定 SELinux 或\n"
" SMACK 安全情境為指定的 CTX 值\n"
#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "無效的權限模式"
#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "模式必須只指定檔案許可位"
#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "無法設定 %s 的權限"
#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "用法:%s [選項]... 名稱 類型 [主裝置號 次裝置號]\n"
#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "以指定的名稱和指定的類型建立特殊檔案。\n"
#: src/mknod.c:71
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"當類型為\"p\"時可不指定主裝置號和次裝置號,否則它們是必須指定的。\n"
"如果主裝置號和次裝置號以\"0x\"或\"0X\"開頭,它們會被視作十六進位數來\n"
"解析;如果以\"0\"開頭,則被視作八進位數;其餘情況下被視作十進位數。\n"
"可用的類型包括:\n"
#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b 建立(有緩衝的)區塊特殊檔案\n"
" c, u 建立(沒有緩衝的)字元特殊檔案\n"
" p 建立先進先出(FIFO)特殊檔案\n"
#: src/mknod.c:179
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "建立塊裝置檔案時,必需指定主、次裝置號。"
#: src/mknod.c:189
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "先進先出(FIFO)檔案不需要指定主、次裝置號。"
#: src/mknod.c:214
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "不支援區塊特殊檔案"
#: src/mknod.c:223
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "不支援字元特殊檔案"
#: src/mknod.c:239
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "無效的主裝置號 %s"
#: src/mknod.c:244
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "無效的次裝置號 %s"
#: src/mknod.c:249
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "無效的裝置檔案%s %s"
#: src/mknod.c:269
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "無效的裝置類型 %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"
#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "用法:%s [選項]... [模板]\n"
#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"安全地建立一個暫存檔案或目錄,並且輸出它的名字。\n"
"<模板>的最後部分必須含有至少 3 個連續的 'X'。\n"
"如果沒有指定<模板>,將會使用 tmp.XXXXXXXXXX同時意指啟用 --tmpdir 選項。\n"
#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"檔案建立時採用 u+rw 權限,對目錄則使用 u+rwx同時會減去 umask 限制所指定的"
"值。\n"
#: src/mktemp.c:75
msgid ""
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
" -d, --directory 建立一個目錄而非檔案\n"
" -u, --dry-run 不建立任何東西,僅列印出名字。(不安全)\n"
" -q, --quiet 不顯示任何有關檔案或目錄建立錯誤訊息\n"
#: src/mktemp.c:80
msgid ""
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
"slash.\n"
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
"X\n"
msgstr ""
" --suffix=後綴 將指定的<後綴>新增至<模板>字串之後。後綴字串中不能帶斜"
"槓。\n"
" 所先前所給<模板>字串不以 X 結尾,則意指啟用該選項。\n"
#: src/mktemp.c:84
msgid ""
" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
" mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
" -p 目錄, --tmpdir[=目錄] 將<模板>解釋為相對於指定<目錄>;如果未指定\n"
" <目錄>,在設定了 $TMPDIR 變數時使用這個變數的值,\n"
" 否則使用 /tmp。使用該選項時<模板>不能是絕對路徑;\n"
" 與 -t 不同,<模板>字串可以包含斜線,但此時\n"
" mktemp 只會建立斜線後的部分\n"
#: src/mktemp.c:91
msgid ""
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
" -t 將<模板>解釋為相對與一個目錄的單個檔名部分:該目錄\n"
" 在 $TMPDIR 變數已設定時取該變數的值,否則使用 -p\n"
" 引數指定的目錄,再次將回退至使用 /tmp [不推薦]\n"
#: src/mktemp.c:208
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "模板過多"
#: src/mktemp.c:228
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "使用 --suffix模板 %s 必須以 X 結尾"
#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1392
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "無效後綴 %s含有目錄分隔符"
#: src/mktemp.c:262
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "模板 %s 中的 X 太少"
#: src/mktemp.c:280
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "無效模板,%s包含目錄分隔符"
#: src/mktemp.c:294
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "無效模板,%s如果與--tmpdir 同時使用則不可以是絕對路徑"
#: src/mktemp.c:315
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "無法透過模板 %s 建立目錄"
#: src/mktemp.c:326
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "無法透過模板 %s 建立檔案"
#: src/mv.c:263
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "將<來源檔案>重新命名為<目標檔案>,或將<來源檔案>移動至指定<目錄>。\n"
#: src/mv.c:269
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:277
#, fuzzy
msgid " --exchange exchange source and destination\n"
msgstr " --skip-chdir 不要將工作目錄變更為 %s\n"
#: src/mv.c:280
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
" --backup[=CONTROL] 為每個已存在的目標檔案建立備份\n"
" -b 類似--backup 但不接受引數\n"
" -f, --force 覆蓋前不詢問\n"
" -i, --interactive 覆蓋前詢問\n"
" -n, --no-clobber 不覆蓋已存在檔案\n"
"如果您指定了 -i、-f、-n 中的多個,僅最後一個生效。\n"
#: src/mv.c:286
#, fuzzy
msgid ""
" --no-copy do not copy if renaming fails\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --strip-trailing-slashes 去掉每個來源檔案引數尾部的斜線\n"
" -S, --suffix=後綴 取代常用的備份副檔名\n"
#: src/mv.c:292
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link 只建立符號連結而不複製檔案\n"
" -S, --suffix=後綴 自行指定備份檔案的後綴\n"
" -t, --target-directory=目錄 將所有引數指定的來源檔案/目錄\n"
" 複製至目標目錄\n"
" -T, --no-target-directory 將目標目錄視作一般檔案\n"
#: src/mv.c:301
msgid ""
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
" file to default type\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:506
#, c-format
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
msgstr ""
#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "用法:%s [選項] [指令 [引數]...]\n"
#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"以指定的優先度執行指令,這會影響相應處理程序的調度。\n"
"如果不指定指令,程式會顯示目前的優先度。優先度的範圍是從 %d\n"
"(最大優先度)到 %d最小優先度。\n"
#: src/nice.c:82
msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr " -n, --adjustment=N 在優先度數值上加上數字 N預設為 10\n"
#: src/nice.c:173
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "無效的調整值%s"
#: src/nice.c:182
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "指令必須和調整值配合指定"
#: src/nice.c:189 src/nice.c:200
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "無法取得優先度"
#: src/nice.c:206
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "無法設定優先度"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"
#: src/nl.c:181
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr "將指定的各個 <檔案> 新增列號標註後寫到標準輸出。\n"
#: src/nl.c:188
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=樣式\t使用指定樣式編號檔案的正文列目\n"
" -d, --section-delimiter=CC\t使用指定的 CC 作為邏輯頁數的分割符號\n"
" -f, --footer-numbering=樣式\t使用指定樣式編號檔案的頁尾列目\n"
#: src/nl.c:193
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
"section\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=樣式\t使用指定樣式編號檔案的頁首列目\n"
" -i, --page-increment=數值\t設定每一列遍歷後的自動遞增值\n"
" -l, --join-blank-lines=數值\t設定數值為多少的若干空列被視作一列\n"
" -n, --number-format=格式\t根據指定格式插入列號\n"
" -p, --no-renumber\t\t不重設每個部份的列號\n"
" -s, --number-separator=字串\t可能的話在列號後新增字串\n"
#: src/nl.c:201
msgid ""
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --starting-line-number=數字\t每個部份的第一列號\n"
" -w, --number-width=數字\t為列號使用指定的欄數\n"
#: src/nl.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"預設的選項設定是-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn。CC 是用於分隔\n"
"邏輯頁數的兩個分隔符號,其中缺少的第二個字元暗含了\":\",如果您要指定\"\\"
"\"\n"
"請輸入\"\\\\\"。可用的樣式如下:\n"
"\n"
"預設選項為:-bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC 是用來建構邏輯分頁符號的兩個分隔字元;缺少的第二個字元意含「:」。\n"
#: src/nl.c:216
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"<樣式> 可以是:\n"
"\n"
" a\t對所有列編號\n"
" t\t對非空列編號\n"
" n\t不編列號\n"
" pBRE\t只對符合正規表示式 BRE 的列編號\n"
#: src/nl.c:226
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"格式字串取下面列表中的任一項:\n"
"\n"
" ln 左對齊,空格不用 0 填充\n"
" rn 右對齊,空格不用 0 填充\n"
" rz 右對齊,空格用 0 填充\n"
"\n"
#: src/nl.c:282
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "列號溢位"
#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "無效的頁首號樣式:%s"
#: src/nl.c:508
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "無效的正文號樣式:%s"
#: src/nl.c:516
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "無效的頁尾號樣式:%s"
#: src/nl.c:523
msgid "invalid starting line number"
msgstr "無效的起始列號"
#: src/nl.c:528
msgid "invalid line number increment"
msgstr "無效的列號遞增值"
#: src/nl.c:535
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "無效的空列數"
#: src/nl.c:543
msgid "invalid line number field width"
msgstr "無效的列寬數值"
#: src/nl.c:555
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "無效的編號格式:%s"
#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法:%s 指令 [引數]...\n"
" 或:%s 選項\n"
#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"忽略掛斷訊號執行指定的指令。\n"
"\n"
#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果標準輸入是一個終端,則將其重定向為使用一個無法讀取的檔案。\n"
"如果標準輸出是一個終端在可能的情況下將輸出附加到「nohup.out」\n"
"否則使用「$HOME/nohup.out」檔案。\n"
"如果標準錯誤輸出是一個終端,重定向它到標準輸出。\n"
"要儲存輸出內容到一個檔案,使用 \"%s COMMAND > FILE\" 形式的指令。\n"
#: src/nohup.c:129
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "標準輸入不可用,無法重定向"
#: src/nohup.c:131
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "忽略輸入"
#: src/nohup.c:175
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "忽略輸入並把輸出追加到%s"
#: src/nohup.c:176
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "把輸出追加到 %s"
#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "忽略輸入重定向錯誤到標準輸出端"
#: src/nohup.c:195
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "重定向標準錯誤到標準輸出"
#: src/nohup.c:199
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "重定向標準錯誤失敗"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"
#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "用法:%s [選項]...\n"
#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"列印目前處理程序可用的處理器數,\n"
"此數目可能小於實際工作數\n"
"\n"
#: src/nproc.c:62
msgid ""
" --all print the number of installed processors\n"
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
" --all 列印所擁有的處理器數目\n"
" --ignore=N 可能的話,排除 N 個處理單元\n"
#: src/numfmt.c:707
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "值過大而無法轉換:%s"
#: src/numfmt.c:711
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "無效的數字:%s"
#: src/numfmt.c:715
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "拒絕輸入中的後綴:%s請考慮使用 --from"
#: src/numfmt.c:719
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "輸入中存在無效後綴:%s"
#: src/numfmt.c:723
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "輸入中缺少 'i' 後綴:%s例如Ki/Mi/Gi"
#: src/numfmt.c:859
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "無效的單位大小:%s"
#: src/numfmt.c:874
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "用法: %s [選項]... [數字]...\n"
#: src/numfmt.c:877
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr ""
"對引數給出的數字進行格式化,或者在引數未給出數字的情況下從標準輸入取得數"
"字。\n"
#: src/numfmt.c:881
msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
msgstr " --debug 對無效輸入內容列印警告訊息\n"
#: src/numfmt.c:884
msgid ""
" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter=X 使用 X 替代空白作為域分隔符號\n"
#: src/numfmt.c:887
#, fuzzy
msgid ""
" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
"(default=1);\n"
" see FIELDS below\n"
msgstr ""
" --field=FIELDS 取代這些輸入欄位中的數字 (預設 = 1)\n"
" 請參閱下方〈FIELDS〉部份\n"
#: src/numfmt.c:891
msgid ""
" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
" see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
" --format=格式 使用 printf 風格的浮點格式;參見下文的「格式」\n"
" 部分以了解細節\n"
#: src/numfmt.c:895
msgid ""
" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
"'none';\n"
" see UNIT below\n"
msgstr ""
" --from=單位 自動將輸入的數字進位成 <單位>預設為「none」\n"
" 請參閱下方〈單位〉部份\n"
#: src/numfmt.c:899
msgid ""
" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
"1)\n"
msgstr " --from-unit=N 指定輸入單位大小 (而非預設值 1)\n"
#: src/numfmt.c:902
msgid ""
" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
"1,000,000\n"
" (which means it has no effect in the C/POSIX "
"locale)\n"
msgstr ""
" --grouping 使用區域語言定義的位數分組方式,例如 1,000,000\n"
" (亦代表著其在 C/POSIX 區域沒有作用)\n"
#: src/numfmt.c:906
msgid ""
" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
" N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
" --header[=N] 輸出 (而不轉換) 前 N 開頭列;\n"
" 若未指定,則 N 預設值為 1\n"
#: src/numfmt.c:910
msgid ""
" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
" abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
" --invalid=模式 遇到無效數字時的處理模式:指定的模式可以是:\n"
" abort預設, fail, warn, ignore\n"
#: src/numfmt.c:914
msgid ""
" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
" right-align; negative N will left-align;\n"
" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
" the default is to automatically pad if a "
"whitespace\n"
" is found\n"
msgstr ""
" --padding=N 填充輸出到 N 個字元;如果 N 是正數,則\n"
" 會靠右對齊,負數則靠左對齊;如果輸出長於 N\n"
" 則會忽略填充;預設值是在有空白時自動填充。\n"
#: src/numfmt.c:921
msgid ""
" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
"nearest\n"
msgstr ""
" --round=方式 設定進位時的捨去 <方式>;方式可為:\n"
" up, down, from-zero (預設值), towards-zero, "
"nearest\n"
#: src/numfmt.c:925
msgid ""
" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
" SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
" --suffix=後綴 對輸出數字新增 <後綴>,並接受輸入數字可以有\n"
" <後綴>\n"
#: src/numfmt.c:929
msgid ""
" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
" --to=單位 自動將輸出數字進位至 <單位>;請參閱下方〈單位〉部份\n"
#: src/numfmt.c:932
msgid ""
" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr " --to-unit=N 輸出單位大小(預設值為 1)\n"
#: src/numfmt.c:941
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"單位選項:\n"
#: src/numfmt.c:944
msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr " none 不進行自動縮放;帶後綴會觸發錯誤\n"
#: src/numfmt.c:947
#, fuzzy
msgid ""
" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
" 1K = 1000, 1k = 1000,\n"
" 1Ki = 1024,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
" auto 接受可選的單字元或雙字元後綴:\n"
" 1K = 1000,\n"
" 1Ki = 1024,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
#: src/numfmt.c:953
#, fuzzy
msgid ""
" si accept optional single letter suffix:\n"
" 1k = 1000, 1K = 1000,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" ...\n"
msgstr ""
" si 接受可選的單字元後綴:\n"
" 1K = 1000,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" ...\n"
#: src/numfmt.c:958
#, fuzzy
msgid ""
" iec accept optional single letter suffix:\n"
" 1K = 1024, 1k = 1024,\n"
" 1M = 1048576,\n"
" ...\n"
msgstr ""
" iec 接受可選的單字元後綴:\n"
" 1K = 1024,\n"
" 1M = 1048576,\n"
" ...\n"
#: src/numfmt.c:963
#, fuzzy
msgid ""
" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
" 1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
" ...\n"
msgstr ""
" iec-i 接受可選的雙字元後綴:\n"
" 1Ki = 1024,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
" ...\n"
#: src/numfmt.c:969
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
" N N'th field, counted from 1\n"
" N- from N'th field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
" - all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"FIELDS 支援 cut(1) 樣式的欄位區間:\n"
" N 從第 1 列到第 N 列\n"
" N- 從第 N 列到列末\n"
" N-M 從第 N 列到第 M (含) 列\n"
" -M 從第 1 列至第 M (含) 列\n"
" - 整列\n"
"多條列 / 區間可用逗號分隔\n"
#: src/numfmt.c:979
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"<格式> 必須能剛好輸出一個浮點數引數「%f」。選擇性的引號 (%'f) 會啟用\n"
"--grouping (如果目前的區域語言設定支援)。\n"
"選擇性的寬度值 (%10f) 會填充輸出。選擇性的 0 (%010f) 寬度會使用 0 來\n"
"填充輸出。選擇性的負數值 (%-10f) 會靠左對齊。選擇性的精度 (%.1f) 會覆寫\n"
"輸入決定的精度。\n"
#: src/numfmt.c:987
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果所有輸入的數字皆成功轉換,則離開狀態碼是 0。\n"
"預設情況下,%s 會在第一次轉換失敗停止,並回傳離開狀態碼 2。\n"
"如果加上 --invaild='fail',則會在每次轉換錯誤後輸出警告,且狀態碼會是 2。\n"
"如果加上 --invaild='warn',則會在每次轉換錯誤後輸出診斷訊息,但狀態碼會是 "
"0。\n"
"如果加上 --invalid='ignore',則轉換錯誤後不會顯示診斷訊息,且狀態碼仍是 0。\n"
#: src/numfmt.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" $ %s --to=si 1000\n"
" -> \"1.0k\"\n"
" $ %s --to=iec 2048\n"
" -> \"2.0K\"\n"
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
" -> \"4.0Ki\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
" -> \"1000\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
" -> \"1024\"\n"
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"範例:\n"
" $ %s --to=si 1000\n"
" -> \"1.0K\"\n"
" $ %s --to=iec 2048\n"
" -> \"2.0K\"\n"
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
" -> \"4.0Ki\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
" -> \"1000\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
" -> \"1024\"\n"
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
#: src/numfmt.c:1048 src/seq.c:249
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "格式%s 沒有%% 指令"
#: src/numfmt.c:1076
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "--format padding 會覆蓋 --padding"
#: src/numfmt.c:1094 src/seq.c:266
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "格式 %s 以 %% 結束"
#: src/numfmt.c:1110
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "格式 %s 中存在無效的精度"
#: src/numfmt.c:1116
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr "%s 格式無效,指令必須是 %%[0]['][-][N][.][N]f"
#: src/numfmt.c:1124 src/seq.c:273
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "格式%s 中%% 指令過多"
#: src/numfmt.c:1166
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "在輸入 %s:%s 中有無效後綴"
#: src/numfmt.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)"
msgstr "數值/精度太長以致無法輸出:'%Lg/%<PRIuMAX>' (請考慮使用 --to)"
#: src/numfmt.c:1198
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "值過大無法輸出:'%Lg'(請考慮使用 --to"
#: src/numfmt.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr "值過大無法輸出:'%Lg'(無法處理 > 999Y 的值)"
#: src/numfmt.c:1220
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "為輸出準備值「%Lf」失敗"
#: src/numfmt.c:1307
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "較大的輸入值 %s可能出現精度遺失"
#: src/numfmt.c:1503
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "無效的填儲值 %s"
#: src/numfmt.c:1511
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "有多個欄位 (field) 規格"
#: src/numfmt.c:1545
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "標頭值 %s 無效"
#: src/numfmt.c:1572
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "--grouping 不能與 --format 結合使用"
#: src/numfmt.c:1575 src/sort.c:4822
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "設定區域語言 locale 失敗"
#: src/numfmt.c:1580
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "未指定轉換選項"
#: src/numfmt.c:1588
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "分組不能與 --to 一起使用"
#: src/numfmt.c:1590
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "在此區域語言設定中,分組沒有效果"
#: src/numfmt.c:1601
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "在命令列輸入下 --header 已被忽略"
#: src/numfmt.c:1630
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "轉換某些輸入數字時失敗"
#: src/od.c:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"用法:%s [OPTION]... [FILE]...\n"
" 或:%s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" 或:%s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
#: src/od.c:360
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"將指定檔案以八進位 (預設) 轉儲到標準輸出。如果指定了多於一個的檔案\n"
"引數,程式會自動將輸入的內容整合為列表並以同樣的形式輸出。\n"
#: src/od.c:368
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果兩個呼叫格式都適用,系統會在最後一個運算量以\"+\"或數字開始\n"
"(如果有兩個運算量)的情況下採用第二種格式。\n"
"偏移量是指 -j 偏移量。標籤是第一個位元組的偽位址,\n"
"隨著累積過程遞增。偏移量和標籤如果冠以\"0x\"或\"0X\"前綴則\n"
"表示十六進位數;後綴\".\"代表八進位數,後綴\"b\"表示乘以 512。\n"
#: src/od.c:380
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
"order\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=RADIX 輸出檔案位移的格式RADIX 是 "
"[doxn] (10 進位、8 進位、16 進位或無) 中任一\n"
" --endian={big|little} 根據指定順序交換輸入位元組\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES 跳過開頭 BYTES 個輸入位元組\n"
#: src/od.c:386
#, fuzzy
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n"
" of at least BYTES (3) printable characters\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
" --traditional accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BYTES 限制要傾印的 BYTES 輸入位元組\n"
" -S BYTES, --strings[=BYTES] 輸出至少 BYTES 位元組圖形字元至字串;\n"
" 如果未指定 BYTES則預設為 3。\n"
" -t, --format=TYPE 選擇一或多個輸出格式\n"
" -v, --output-duplicates 不要用 * 標示隱藏的列\n"
" -w[BYTES], --width[=BYTES] 一列輸出 BYTES 位元組;\n"
" 如果未指定 BYTES則預設為 32\n"
" --traditional 接受上述之第三個形式引數\n"
#: src/od.c:398
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"傳統格式規格可混合使用,不同的格式可疊加:\n"
" -a 即 -t a 選擇命名字元,忽略高階位\n"
" -b 即 -t o1選擇八進位位元組\n"
" -t 即 -t c 選擇可輸出字元或反斜線跳脫字元\n"
" -d 即 -t u2選擇無號十進位雙位元組單位\n"
#: src/od.c:407
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
" -f 即 -t fF選擇浮點數\n"
" -i 即 -t dl選擇十進位整數\n"
" -l 即 -t dL選擇十進位長整數\n"
" -o 即 -t o2選擇八進位雙位元組單位\n"
" -s 即 -t d2選擇十進位雙位元組單位\n"
" -x 即 -t x2選擇十六進位雙位元組單位\n"
#: src/od.c:415
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
" a named character, ignoring high-order bit\n"
" c printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"TYPE 是由下面一種或幾種規格組成的:\n"
" a 命名字元,忽略高位位元組\n"
" c 可輸出字元或反斜線跳脫字元\n"
#: src/od.c:422
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[SIZE] 有號整數,每個整數 SIZE 位元組\n"
" f[SIZE] 有號浮點數,每個浮點數 SIZE 位元組\n"
" o[SIZE] 八進位數,每個整數 SIZE 位元組\n"
" u[SIZE] 無號整數,每個整數 SIZE 位元組\n"
" x[SIZE] 十六進位數,每個整數 SIZE 位元組\n"
#: src/od.c:429
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n"
"H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n"
"or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"尺寸應該是一個數字。對 [doux] 中類型來說,適用的尺寸有:\n"
"C 代表 sizeof(char)、S 代表 sizeof(short)、I 代表 \n"
"sizeof(int),或 L 代表 sizeof(long)\n"
"如果類型是 f可適用的尺寸有\n"
"F 代表 sizeof(float)、D 代表sizeof(double),或 L 代表\n"
"sizeof(long double)。\n"
#: src/od.c:437
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"在每列輸出列加入 z 後綴至任何顯示可輸出字元的類型的末尾。\n"
#: src/od.c:442
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
" b 512\n"
" KB 1000\n"
" K 1024\n"
" MB 1000*1000\n"
" M 1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"BYTES 是有著 0x 或 0X 前綴的十六進位數,且可能會有乘數後綴:\n"
" b 512\n"
" KB 1000\n"
" K 1024\n"
" MB 1000*1000\n"
" M 1024*1024\n"
"G、T、P、E、Z、Y 依此類推。\n"
"當然也能用二進位前綴KiB=K、MiB=M 依此類推。\n"
#: src/od.c:712 src/od.c:842
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "無效類型字串 %s"
#: src/od.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"無效類型字串 %s\n"
"系統無法指定對 %lu 位元組整形類型數值的支援"
#: src/od.c:856
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"無效類型字串 %s\n"
"系統無法指定對 %lu 位元組浮點類型數值的支援"
#: src/od.c:872
#, fuzzy, c-format
msgid "this system doesn't provide a %s floating point type"
msgstr ""
"無效類型字串 %s\n"
"系統無法指定對 %lu 位元組浮點類型數值的支援"
#: src/od.c:929
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "無效字元「%c」出現在類型字串 %s 中"
#: src/od.c:1161
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "無法略過輸入內容的報尾"
#: src/od.c:1718
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "無效的輸出位址基數「%c」它必須是 [doxn] 四個字元中的一個"
#: src/od.c:1757 src/od.c:1838
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s 太大"
#: src/od.c:1857
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "在轉儲字串時不能指定類型"
#: src/od.c:1932
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "相容模式最多支援一個檔案"
#: src/od.c:1953
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "略過位元組數 + 讀入位元組數的值過大"
#: src/od.c:1996
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "警告:無效的寬度值%lu已使用%d 代替"
#: src/paste.c:211
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "標準輸入已關閉"
#: src/paste.c:427
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgstr ""
"將每個指定檔案裡的每一列整合到對應一列裡寫到標準輸出,之間用定位符號分隔。\n"
#: src/paste.c:435
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=列表\t改用指定列表裡的字元替代製表分隔符\n"
" -s, --serial\t\t不使用平行的列目輸出模式而是每個檔案占用一列\n"
#: src/paste.c:505
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "分割符列表以一個未跳過的反斜線結束:%s"
#: src/pathchk.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"判斷無效或未移植的檔名。\n"
"\n"
" -p \t為類POSIX 相容系統檢查\n"
" -P \t檢查空檔名和前置\"-\"檔名\n"
" --portability \t為完整POSIX 相容系統檢查(等於-p -P)\n"
#: src/pathchk.c:168
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "檔名 %s 以\"-\"符號開頭"
#: src/pathchk.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "有不通用的字元%s 被包含在檔名%s 中"
#: src/pathchk.c:272
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "空檔名"
#: src/pathchk.c:314
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s不能確定最大檔名長度"
#: src/pathchk.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "檔名%3$s 的長度%2$lu 超出限值%1$lu"
#: src/pathchk.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr "檔名成分%3$s 的長度%2$lu 超出限值%1$lu"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:37
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:247
msgid " ???"
msgstr " ???"
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:275
msgid "?????"
msgstr "?????"
#: src/pinky.c:323
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "登入名:"
#: src/pinky.c:326
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "真名:"
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:330
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:350
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "主目錄:"
#: src/pinky.c:352
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell"
#: src/pinky.c:371
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "專案:"
#: src/pinky.c:395
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "計劃:\n"
#: src/pinky.c:414
msgid "Login"
msgstr "登入名"
#: src/pinky.c:416
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/pinky.c:417
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:419
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: src/pinky.c:420
msgid "When"
msgstr "起始時間"
#: src/pinky.c:423
msgid "Where"
msgstr "來自"
#: src/pinky.c:498
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l\t對指定使用者輸出完整的長格式訊息\n"
" -b\t在長格式中省略使用者主目錄以及登入 shell\n"
" -h\t在長格式中省略使用者的項目檔案\n"
" -p\t在長格式中省略使用者的計劃檔案\n"
" -s\t輸出短格式訊息(預設)\n"
#: src/pinky.c:506
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f\t在短格式中省略欄標題列\n"
" -w\t在短格式中省略使用者全名\n"
" -i\t在短格式中省略使用者全名以及遠端主機\n"
" -q\t在短格式中省略使用者全名、遠端主機以及閒置時間\n"
#: src/pinky.c:513
msgid " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr ""
#: src/pinky.c:518
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"一個輕量級的\"finger\"程式,用於顯示使用者訊息。\n"
"用到的 utmp 檔案為 %s。\n"
#: src/pinky.c:607
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "沒有指定使用者名稱,當使用 -l 選項時至少需要指定一個"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:333
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"
#: src/pr.c:777
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "整數溢位"
#: src/pr.c:917
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "'--pages=第一頁[:最後一頁]' 缺少引數"
#: src/pr.c:919
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "頁碼範圍%s 無效"
#: src/pr.c:980
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "'-l 頁長' 有無效的列數"
#: src/pr.c:996
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "'-N 數字' 有無效的開始列碼"
#: src/pr.c:1000
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "「-o 頁邊距」中含有無效的列偏移量"
#: src/pr.c:1037
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "'-w 頁長' 有無效的字數"
#: src/pr.c:1047
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "'-W 頁長' 有無效的字元數"
#: src/pr.c:1076
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "在平行輸出引數時不能指定欄數"
#: src/pr.c:1080
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "無法同時指定相交輸出和平行輸出引數"
#: src/pr.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "無效的引數 %s"
#: src/pr.c:1195
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "'-%c' 的引數中有多餘的字元或無效的數字:%s"
#: src/pr.c:1299
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "過窄"
#: src/pr.c:2360
#, fuzzy, c-format
msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju"
msgstr "起始頁碼%<PRIuMAX> 超出了最大頁數%<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2386
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "頁碼溢位"
#: src/pr.c:2391
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %ju"
msgstr "第 %<PRIuMAX> 頁"
#: src/pr.c:2763
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "對指定檔案進行分頁或分欄以便後續列印使用。\n"
#: src/pr.c:2770
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page\n"
msgstr ""
" +第一頁[:最後一頁], --pages=第一頁[:最後一頁]\n"
"\t\t\t在指定的首頁/末頁處開始/停止列印\n"
" -欄數, --columns=欄數\n"
"\t\t\t輸出指定的列數。如果指定了-a 選項,則從上到下列印。\n"
"\t\t\t程式會自動在每一頁均衡每欄佔用的列數。\n"
#: src/pr.c:2778
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across 印出內容時會先橫跨所有欄 (橫向列印),並非印完一欄才\n"
" 跳至第二欄繼續列印;此選項需要配合 -欄數 使用\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" 使用開頭 (^) 符號 (^G) 和八進位反斜線標記\n"
" -d, --double-space\n"
" 隔列顯示結果\n"
#: src/pr.c:2786
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=格式\n"
"\t\t\t使用遵循指定格式的頁首日期\n"
" -e[字元[寬度]], --expand-tabs[=字元[寬度]]\n"
"\t\t\t擴充輸入的 <字元> (定位符號) 到定位符號寬度 (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\t使用出紙頁頁標代替換列作為頁面間的分隔符\n"
"\t\t\t(使用 -F 選項時標頭為 3 列,不使用時為 5 列)\n"
#: src/pr.c:2796
msgid ""
" -h, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h, --header=頁首\n"
" 在頁首中使用居中的指定字元代替檔名\n"
" -h \"\" 輸出一個空列,不要使用 -h\"\"\n"
" -i[字元[寬度]], --output-tabs[=字元[寬度]]\n"
" 使用指定字元(或定位符號)代替空格不足到指定定位符號寬度(預"
"設 8)\n"
" -J, --join-lines 合併整列,關閉 -W 選項的列截斷,不使用欄調整,使用\n"
" --sep-string[=字串] 設定分隔符\n"
#: src/pr.c:2805
msgid ""
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
" -l, --length=頁面長度\n"
" 設定頁面長度至 <頁面長度> (66) 列\n"
" (預設文字列數為 56加上 -F 是 63。\n"
" 如果 <頁面長度> <= 10 則隱含 -t\n"
#: src/pr.c:2811
msgid ""
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -m, --merge 平行輸出所有檔案,每個檔案都在各自的欄,\n"
" 會截行,但可以使用 -J 把行合併至完整長度。\n"
#: src/pr.c:2815
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[分隔符[位數]], --number-lines[=分隔符[位數]]\n"
"\t\t\t顯示列號使用指定(預設5) 位數,後接分隔符(預設TAB)\n"
"\t\t\t預設從輸入檔案的第一列開始計數\n"
" -N, --first-line-number=數字\n"
"\t\t\t從首頁的首列以指定數字開始計數(參看\"+首頁\")\n"
#: src/pr.c:2823
msgid ""
" -o, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o, --indent=縮排量\n"
"\t\t\t將每列縮排(預設0)個空格,不影響-w 或-W 引數,\n"
"\t\t\t縮排亮的值將被加入頁面寬度\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
"\t\t\t當檔案無法開啟時忽略警告\n"
#: src/pr.c:2830
msgid ""
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
"w.\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[字元], --separator[=字元]\n"
" 依單個字元分隔欄,如果沒有 -w\n"
" 則預設的 <字元> 是 TAB 字元,如果有 -w\n"
" 則預設沒有字元。除非設定了 -w否則 -s[字元]\n"
" 會關閉全部 3 列選項 (-欄|-a -欄|-m) 的截欄功能。\n"
#: src/pr.c:2838
msgid ""
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
msgstr ""
" -S[字串], --sep-string[=字串]\n"
" 依 <字串> 分隔欄,\n"
" 沒有 -S若有 -J 則預設的分隔符號是 TAB反之 <空白>\n"
" 否則 (等於 -S\" \") 不會影響到列選項\n"
#: src/pr.c:2844
msgid ""
" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
" -t, --omit-header 省略頁面開頭及結尾;\n"
" 如果 <頁面長度> <= 10 則\n"
" 隱含啟用\n"
#: src/pr.c:2848
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
"\t\t\t按照輸入檔案中的設定忽略頁首和頁尾並除去所有分頁記號\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
"\t\t\t使用八進位反斜線標記\n"
" -w, --width=頁面寬度\n"
"\t\t\t為多欄頁面輸出將設定為指定的字元數(預設72)\n"
"\t\t\t僅當-s[char] 選項不啟用時有效(即保持預設值 72)。\n"
#: src/pr.c:2858
msgid ""
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W, --page-width=頁寬\n"
"\t\t\t總是將頁寬設定為指定的(預設72)字元數,\n"
"\t\t\t除非-J 選項啟用總是截斷列,此引數與-S 或-s 衝突\n"
#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s [選項]... [變數]...\n"
"顯示指定的環境變數的值。\n"
"如果沒有指定變數,則列印出所有變數的名稱和值。\n"
"\n"
#: src/printenv.c:69
msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr " -0, --null 以空字元而非換列符結束每一輸出列\n"
#: src/printf.c:44
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "警告:%s在常數字元之後的其它字元已被忽略"
#: src/printf.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法:%s 格式 [引數]\n"
" 或:%s 選項\n"
#: src/printf.c:58
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"按照指定格式列印引數或按照選項執行該引數:\n"
"\n"
#: src/printf.c:64
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"<格式> 如 C 的 printf 般控制輸出。解釋序列有:\n"
"\n"
" \\\" 雙引號\n"
#: src/printf.c:82
msgid ""
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\NNN 位元組以八進位數 NNN (1至3位數) 表示\n"
" \\xHH 位元組以十六進位數 HH (1至2位數) 表示\n"
" \\uHHHH Unicode(ISO/IEC 10646)字元以十六進位數 HHHH (4位數) 表示\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode 字元以十六進位數 HHHHHHHH (8位數) 表示\n"
#: src/printf.c:88
#, fuzzy
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n"
" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
" escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %%\t\t一個 \"%\"\n"
" %b\t\t帶\"\\\"的指定的引數是停用跳脫字元的字串,\n"
" 例外:八進位數的跳脫串採用\"\\0\"或\"\\0NNN\"的形式\n"
"\n"
"同時所有以diouxXfeEgGcs 結尾的C 格式化說明,將首先把指定的引數轉換為\n"
"合適的類型。變數的寬度將得到恰當處理。\n"
" %% 一個 %\n"
" %b <引數> 有 '\\' 跳脫字元的字串會被解譯,\n"
" 除了八進位跳脫字元,形式是 \\0 或 \\0NNN\n"
" %q <引數> 會用能以 Shell 輸入重新使用的格式輸出,\n"
" 使用 POSIX 提議的 $'' 語法跳脫無法輸出的字元。\n"
"\n"
"及所有以 diouxXfeEgGcs 結束的 C 格式規範,會先將 <引數> 轉換成合適的類型。\n"
"會處理變數寬度。\n"
#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s需要一個數值"
#: src/printf.c:119
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s指定值不能完全轉換"
#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "在 escape 中缺少十六進位數"
#: src/printf.c:266
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "無效的通用字元名稱\\%c%0*x"
#: src/printf.c:607
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "無效的欄位寬度:%s"
#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "無效的精度:%s"
#: src/printf.c:663
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s無效的轉換規範"
#: src/printf.c:750
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "警告:從 %s 開始已忽略超量的引數"
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"
#: src/ptx.c:411
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (正規表示式 %s)"
#: src/ptx.c:803
#, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "錯誤:正規表示式符合的長度為零:%s"
#: src/ptx.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項]... [輸入]... (不包括 -G 選項)\n"
" 或:%s -G [選項]... [輸入 [輸出]]\n"
#: src/ptx.c:1687
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr "輸出一串預排的檔案索引訊息,包括輸入檔案中各單詞的環境。\n"
#: src/ptx.c:1694
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference 輸出自動產生的引用\n"
" -G, --traditional 行為類似 System V 的「ptx」\n"
#: src/ptx.c:1698
msgid ""
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
" The default is '/'\n"
msgstr ""
" -F, --flag-truncation=STRING 使用字串標示截斷列。\n"
" 預設值為 '/'\n"
#: src/ptx.c:1702
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=字串 指定代替「xx」的巨集名稱\n"
" -O, --format=roff 產生 roff 格式輸出\n"
" -R, --right-side-refs 將參照引用放置在右側,不能和 -w 選項疊加\n"
" -S, --sentence-regexp=正規表示式 用於符合列末或句末\n"
" -T, --format=tex 產生 TeX 格式輸出\n"
#: src/ptx.c:1709
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=正規表示式\t使用正規表示式符合每個關鍵字\n"
" -b, --break-file=檔案\t\t以檔案中包含的單詞為分隔字元\n"
" -f, --ignore-case\t\t排序時合併小寫字母和大寫字母\n"
" -g, --gap-size=數值\t\t指定多個輸出欄位間的欄間隙大小\n"
" -i, --ignore-file=檔案\t從指定檔案中讀取忽略單詞的列表\n"
" -o, --only-file=檔案\t\t只從指定檔案中讀取單詞列表\n"
#: src/ptx.c:1717
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references\t\t設定每列的第一個欄位為參照引用\n"
" -t, --typeset-mode\t\t -- 此功能尚未實現 --\n"
" -w, --width=數值\t\t每欄的輸出寬度不計參照引用\n"
#: src/ptx.c:1814
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "無效的間隙寬度:%s"
#: src/ptx.c:1841
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "無效的列寬:%s"
#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"輸出目前工作目錄的完整名稱。\n"
"\n"
#: src/pwd.c:60
#, fuzzy
msgid ""
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
msgstr ""
" -L, --logical\t\t使用環境變數中的PWD即使其中包含符號連結\n"
" -P, --physical\t避免所有符號連結\n"
#: src/pwd.c:63
msgid " -P, --physical resolve all symlinks\n"
msgstr ""
#: src/pwd.c:68
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果沒有指定任何選項,則假定啟用 -P。\n"
#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "無法切換到目錄 %s"
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "取得%s 的檔案狀態失敗(stat)"
#: src/pwd.c:236
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "在符合的inode %s 上找不到目錄入口"
#: src/pwd.c:365
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "忽略不是選項的引數"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"
#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1756
#: src/touch.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "用法:%s [選項]... 檔案...\n"
#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"輸出符號連結值或權威檔名。\n"
"\n"
#: src/readlink.c:64
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize\t\t遞迴跟隨給出檔名的所有符號連結以標準化\n"
"\t\t\t\t除最後一個外所有元件必須存在\n"
" -e, --canonicalize-existing\t遞迴跟隨給出檔名的所有符號連結以標準化\n"
"\t\t\t\t所有元件都必須存在\n"
#: src/readlink.c:74
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
" -q, --quiet\n"
" -s, --silent suppress most error messages (on by "
"default)\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline 不輸出末尾分隔符號\n"
" -q, --quiet\n"
" -s, --silent 隱藏大部分的錯誤訊息 (預設開啟)\n"
" -v, --verbose 回報錯誤訊息\n"
" -z, --zero 使用 NUL 而非換列符號結束每列輸出列\n"
#: src/readlink.c:151
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "忽略多於一個引數的 --no-newline"
#: src/realpath.c:70
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""
"列印經過解析的絕對路徑檔名;\n"
"路徑各部分中除最後一部分以外其它各部分必須存在\n"
"\n"
# #REVIEW
#: src/realpath.c:75
#, fuzzy
msgid ""
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
"directory\n"
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --canonicalize-existing 路徑所有部份都必須存在\n"
" -m, --canonicalize-missing 不是所有路徑部份都需必須存在或是個目錄\n"
" -L, --logical 在符號連結前解析 '..' 部份\n"
" -P, --physical 依發生行為解析符號連結 (預設值)\n"
" -q, --quiet 隱藏大部分的錯誤訊息\n"
" --relative-to=DIR 輸出相對於 DIR 的解析路徑\n"
" --relative-base=DIR 除非路徑在 DIR 之下,否則輸出絕對路徑\n"
" -s, --strip, --no-symlinks 不要展開符號連結\n"
" -z, --zero 用 NUL 而非換行符號結束每個輸出行\n"
"\n"
#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "正在產生相對路徑"
#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s是否進入有防寫的目錄%s "
#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s是否進入目錄%s? "
#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s是否刪除有防寫的%s %s"
#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s是否刪除%s %s"
#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "已刪除目錄 %s\n"
#: src/remove.c:473
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "拒絕刪除 %s 或 %s 目錄:跳過 %s"
#: src/remove.c:502
#, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "取得 %s 的檔案狀態失敗(stat):跳過 %s"
#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "跳過 %s因為它位於不同的裝置上"
#: src/remove.c:517
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "且 --preserve-root=all 正在生效"
#: src/remove.c:586
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "遍歷失敗:%s"
#: src/remove.c:592
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"異常錯誤fts_info=%d: %s\n"
"請報告給 %s"
#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "嘗試使用\"%s ./%s\"刪除檔案 %s。\n"
#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
"prompt\n"
" -i prompt before every removal\n"
msgstr ""
"刪除unlink指定<檔案>。\n"
"\n"
" -f, --force 強制刪除。忽略不存在的檔案,不提示確認\n"
" -i 每次刪除前提示確認\n"
#: src/rm.c:138
msgid ""
" -I prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
" when removing recursively; less intrusive than -"
"i,\n"
" while still giving protection against most "
"mistakes\n"
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
" -I 當在遞迴移除多於 3 個檔案前提示一次;\n"
" 不會和 -i 一樣如此煩人,但仍能保護大部分的失誤行"
"為\n"
" --interactive[=WHEN] 根據 WHEN 提示never, once (-I) 或 always (-"
"i)\n"
" 如果沒指定 WHEN則使用 always\n"
#: src/rm.c:145
msgid ""
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
" directory that is on a file system different from\n"
" that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
" --one-file-system\t\t遞迴刪除一個層級時跳過所有不符合命令列參\n"
"\t\t\t\t數的檔案系統上的檔案\n"
#: src/rm.c:150
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
" with 'all', reject any command line argument\n"
" on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root 不特別針對 '/'\n"
" --preserve-root[=all] 不移除 '/' (預設值)\n"
" 如配上 'all',則會拒絕指令列引數中跟\n"
" 父裝置不同的裝置\n"
#: src/rm.c:156
msgid ""
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
" -d, --dir remove empty directories\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" -r, -R, --recursive 遞迴刪除目錄及其內容\n"
" -d, --dir 刪除空目錄\n"
" -v, --verbose 詳細顯示進行的步驟\n"
#: src/rm.c:163
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"預設時rm 不會刪除目錄。使用 --recursive (-r 或 -R) 選項可刪除每個指定\n"
"的目錄,以及其下所有的內容。\n"
#: src/rm.c:168
msgid ""
"\n"
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
"is rejected with a diagnostic.\n"
msgstr ""
#: src/rm.c:173
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"若要移除檔名以 '-' 開頭的檔案,例如 '-foo'\n"
"請使用下方任一指令:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:182
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
"assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"請注意,如果使用 rm 來刪除檔案,通常仍可以將該檔案復原原狀。如果想保證\n"
"該檔案的內容無法還原,請考慮使用 shred。\n"
#: src/rm.c:300
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "您不能使用縮寫的 --no-preserve-root 選項"
#: src/rm.c:311
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "無法識別的 --preserve-root 引數:%s"
#: src/rm.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
msgstr[0] "%s遞迴刪除 %<PRIuMAX> 個引數?"
#: src/rm.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove %ju argument? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
msgstr[0] "%s刪除 %<PRIuMAX> 個引數?"
#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "正在刪除目錄,%s"
#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "刪除目錄 %s 失敗"
#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "刪除 %s 失敗"
#: src/rmdir.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr "若指定<目錄>不存在則建立目錄。\n"
#: src/rmdir.c:177
#, fuzzy
msgid ""
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"刪除指定的空目錄。\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" 忽略僅由目錄非空產生的所有錯誤\n"
#: src/rmdir.c:181
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
" e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --parents 移除 <目錄> 及其上層例如「rmdir -p a/b/c」與\n"
" 「rmdir a/b/c a/b a」類似\n"
" -v, --verbose 對每個處理的目錄輸出診斷訊息\n"
#: src/rmdir.c:186
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr " -v, --verbose 為每個處理的檔案輸出診斷訊息\n"
#: src/rmdir.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "無法建立符號連結 %s"
#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"用法: %s 情境 指令 [引數]\n"
" 或: %s [ -c ] [-u 使用者] [-r 角色] [-t 類型] [-l 範圍] 指令 [引數]\n"
#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"在不同的 SELinux 安全情境中執行程式。\n"
"若未指定情境和指令,輸出目前安全情境。\n"
#: src/runcon.c:87
#, fuzzy
msgid ""
" CONTEXT Complete security context\n"
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
" -u, --user=USER user identity\n"
" -r, --role=ROLE role\n"
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
msgstr ""
" 情境 完整的安全情境描述\n"
" -c, --compute 在變更前計算環境變化\n"
" -t, --type=類型 類型(與父處理程序角色相同)\n"
" -u, --user=使用者 使用者身份\n"
" -r, --role=角色 角色\n"
" -l, --range=範圍 級別範圍\n"
"\n"
#: src/runcon.c:138
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "多角色"
#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "多種類型"
#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "多位使用者"
#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "複合級別範圍"
#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "無法獲得目前情境"
#: src/runcon.c:181
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "您必須指定-c-t-u-l-r 或情境"
#: src/runcon.c:189
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "沒有指定指令"
#: src/runcon.c:194
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s 只能用於啟用了 SELinux 支援的核心"
#: src/runcon.c:221
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "計算新的情境失敗"
#: src/runcon.c:235
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "設定新使用者失敗:%s"
#: src/runcon.c:238
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "設定新類型失敗:%s"
#: src/runcon.c:241
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "設定新範圍失敗:%s"
#: src/runcon.c:244
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "設定新角色失敗:%s"
#: src/runcon.c:253
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "無法設定安全情境 %s"
#: src/seq.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項]... 尾數\n"
" 或:%s [選項]... 首數 尾數\n"
" 或:%s [選項]... 首數 增量 尾數\n"
#: src/seq.c:86
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr "從指定首數到尾數依次進行列印,每兩個數字之間的增量等於指定增量。\n"
#: src/seq.c:92
msgid ""
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
" -f, --format=格式 使用 printf 樣式的浮點格式\n"
" -s, --separator=字串 使用指定<字串>分隔數位(預設使用:\\n\n"
" -w, --equal-width 在列前新增 0 使得寬度相同\n"
#: src/seq.c:99
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"若省略 <首數> 或 <增量>,其預設值為 1。也就是說即使 <尾數>\n"
"小於 <首數>,省略的 <增量> 預設值依然是 1。數列會在目前數字加上\n"
"<增量> 會大於 <尾數> 時停下來。\n"
"<首數>、<增量> 和 <尾數> 會解釋成浮點數。當 <首數> 小於 <尾數> 時\n"
"<增量> 通常是正數;當 <首數> 大於 <尾數> 時,<增量> 通常是負數。\n"
"<增量> 不得為 0。<首數>、<增量> 和 <尾數> 皆不可能為 NaN。\n"
#: src/seq.c:110
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"指定的格式必須適用於輸出「double」類型的引數當首數、增量和尾數均為指定\n"
"精確度的定點十進位數時預設為「%.精確度f」否則預設為「%g」。\n"
#: src/seq.c:156
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "無效的浮點引數:%s"
#: src/seq.c:162
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "無效的 %s 引數:%s"
#: src/seq.c:269
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "格式%s 中包含未知%%%c 指令"
#: src/seq.c:626
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "當輸出等寬字串時不應再指定格式字串"
#: src/seq.c:668
#, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "無效的零 (Zero) 遞增值:%s"
#: src/set-fields.c:166
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "無效的位元組或自負範圍"
#: src/set-fields.c:167
msgid "invalid field range"
msgstr "無效的欄位範圍"
#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "位元組/字元位置從 1 開始計數"
#: src/set-fields.c:175 src/set-fields.c:221
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "序號從 1 開始計數"
#: src/set-fields.c:195
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "無終點的無效的範圍:-"
#: src/set-fields.c:209
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "無效的縮小的範圍"
#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "位元組/字元偏移量 %s 過大"
#: src/set-fields.c:258
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "域編號%s 過大"
#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "無效的位元組/字元位置 %s"
#: src/set-fields.c:270
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "無效的欄位值 %s"
#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "缺少位元組/字元位置列表"
#: src/set-fields.c:279
msgid "missing list of fields"
msgstr "缺少域列表"
#: src/show-date.c:32
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "時間 %s 超出範圍"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"
#: src/shred.c:170
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr "多次覆蓋指定檔案,使得即使是昂貴的硬體探測儀器也難以將資料復原。\n"
#: src/shred.c:174
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果 <檔案> 是 -,則對標準輸出進行 shred 動作。\n"
#: src/shred.c:181
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force 必要時變更權限以允許寫入\n"
" -n, --iterations=N 覆寫 N 次而非預設次數 (%d)\n"
" --random-source=檔案 取得 <檔案> 中的隨機位元組\n"
" -s, --size=N 將資料粉碎成指定位元組多個碎片 (接受例如 K、M、G 的後綴)\n"
#: src/shred.c:187
msgid ""
" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
" -u 覆寫後取消配置並移除檔案\n"
" --remove[=方式] 類似 -u 但能控制刪除 <方式>;請參閱下方\n"
" -v, --verbose 顯示進度\n"
" -x, --exact 不要將檔案大小取捨到下個完整區塊;\n"
" 這是對非一般檔案的預設值\n"
" -z, --zero 最後一次使用 0 覆寫以抹除粉碎痕跡\n"
#: src/shred.c:197
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"如果指定 --remove (-u) 則會移除檔案。預設不移除這些檔案,是因為\n"
"通常我們會在 /dev/hda 這種裝置檔案進行操作,而這些檔案通常不該被\n"
"移除。\n"
"選擇性的 <方式> 參數指示了移除目錄項目的方式:\n"
"'unlink' => 使用標準 unlink 呼叫。\n"
"'wipe' => 還會先混淆名稱中的位元組。\n"
"'wipesync' => 還會同步 (sync) 每個混淆位元組至硬碟。\n"
"預設模式為 'wipesync',但請注意這個操作的開銷可能很大。\n"
"\n"
#: src/shred.c:209
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"注意shred 假設檔案系統或硬體會原地覆寫資料。\n"
"雖然這是通常情況,但許多平台的行為是相反的。此外,\n"
"備份和鏡像可能會包含無法移除的複本,導致被粉碎的檔案\n"
"能被稍候復原。請參閱 GNU coreutils 說明書頁取得詳細資訊。\n"
#: src/shred.c:308
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%sfdatasync 失敗"
#: src/shred.c:318
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%sfsync 失敗"
#: src/shred.c:432
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s無法還原動作"
#: src/shred.c:452
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s第 %lu 次,共 %lu 次 (%s)..."
#: src/shred.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error writing at offset %ju"
msgstr "%s在第 %s 個位移寫入時出現錯誤"
#: src/shred.c:522
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%slseek 失敗"
#: src/shred.c:534
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s檔案過大"
#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s第 %lu 次,共 %lu 次 (%s)...%s"
#: src/shred.c:574
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s第 %lu 次,共 %lu 次 (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:832
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s取得檔案狀態失敗 (fstat)"
#: src/shred.c:843
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s無效的檔案類型"
#: src/shred.c:848
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s檔案的大小為負數"
#: src/shred.c:944 src/sort.c:976 src/split.c:494
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s截斷檔案時發生錯誤"
#: src/shred.c:963
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s檔案控制操作失敗 (fcntl)"
#: src/shred.c:968
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s不能對只可追加資料的檔案描述符 (file descriptor) 進行粉碎"
#: src/shred.c:1050
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s正在移除"
#: src/shred.c:1075
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s已重新命名至 %s"
#: src/shred.c:1084
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s移除失敗"
#: src/shred.c:1088
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s已移除"
#: src/shred.c:1095 src/shred.c:1138
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s無法關閉"
#: src/shred.c:1131
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s無法以寫入模式開啟"
#: src/shred.c:1194
msgid "invalid number of passes"
msgstr "覆蓋次數無效"
#: src/shred.c:1199 src/shuf.c:460 src/sort.c:4644
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "指定了多個隨機來源"
#: src/shred.c:1213
msgid "invalid file size"
msgstr "無效的檔案大小"
#: src/shuf.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"用法: %s [選項]... [檔案]\n"
" 或者: %s -e [選項]... [引數]...\n"
" 或者: %s -i LO-HI [選項]...\n"
#: src/shuf.c:62
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr "把輸入列按隨機順序輸出到標準輸出。\n"
#: src/shuf.c:69
msgid ""
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
msgstr ""
" -e, --echo 將每個引數視為輸入列\n"
" -i, --input-range=LO-HI 將 LO 到 HI 的每個數字視為輸入列\n"
" -n, --head-count=列數 最多輸出指定的列數\n"
" -o, --output=檔案 將結果輸出到指定檔案而非標準輸出\n"
" --random-source=檔案 從指定檔案獲得隨機位元組\n"
" -r, --repeat 輸出列可以重複\n"
"\n"
#: src/shuf.c:77 src/sort.c:504 src/uniq.c:193
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated 以 NUL 空字元而非換列符作為列尾分隔符\n"
#: src/shuf.c:217
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "輸入列過多"
#: src/shuf.c:406
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "指定了多個 -i 選項"
#: src/shuf.c:435
msgid "invalid input range"
msgstr "無效的輸入範圍"
#: src/shuf.c:447
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "無效的列數:%s"
#: src/shuf.c:454 src/sort.c:4638
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "指定了多個輸出檔案"
#: src/shuf.c:484
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "不能同時指定 -e 和 -i 選項"
#: src/shuf.c:574
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "沒有可重複的列"
#: src/sleep.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n"
"SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n"
"With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法: %s 數字[後綴]...\n"
" 或: %s 選項\n"
"暫停 <數字> 秒。<後綴> 可以是 's' 秒數 (預設值)、'm' 分鐘、'h' 小時,\n"
"或 'd' 天。<數字> 不一定只能是整數。提供兩或以上個引數,則暫停引數值\n"
"總和的時間。\n"
"\n"
#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:372
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "無效的時間間隔 %s"
#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1329
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "無法讀取即時時鐘"
#: src/sort.c:422
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "將排序過的所有 <檔案> 一起寫入標準輸出。\n"
#: src/sort.c:429
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"排序選項:\n"
"\n"
#: src/sort.c:433
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks 忽略前置空白\n"
" -d, --dictionary-order 只考慮空白區域和字母字元\n"
" -f, --ignore-case 忽略字母大小寫\n"
#: src/sort.c:439
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort 根據一般數字值比較\n"
" -i, --ignore-nonprinting 僅考慮能輸出的字元\n"
" -M, --month-sort 依 (未知) < 'JAN' < ... < 'DEC' 比較\n"
#: src/sort.c:444
msgid ""
" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr " -h, --human-numeric-sort 比較人類看得懂的數字 (例如2K 1G)\n"
#: src/sort.c:447
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value;\n"
" see full documentation for supported "
"strings\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-sort 根據字串的數字值比較\n"
" -R, --random-sort 隨機排序,但對相同的鍵分組。請參閱 shuf(1)\n"
" --random-source=檔案 從 <檔案> 取得隨機位元組\n"
" -r, --reverse 反轉比較結果的順序\n"
#: src/sort.c:451
#, fuzzy
msgid ""
" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
"shuf(1)\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-sort 根據字串的數字值比較\n"
" -R, --random-sort 隨機排序,但對相同的鍵分組。請參閱 shuf(1)\n"
" --random-source=檔案 從 <檔案> 取得隨機位元組\n"
" -r, --reverse 反轉比較結果的順序\n"
#: src/sort.c:456
msgid ""
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
" numeric -n, random -R, version -V\n"
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
" --sort=WORD 根據 WORD 排序:\n"
" 一般數字 -g、人類易懂數字 -h、月份 -M、\n"
" 數字 -n、隨機 -R、版本號碼 -V\n"
" -V, --version-sort 自然排序文字內的(版本)號碼\n"
"\n"
#: src/sort.c:464
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"其他選項:\n"
"\n"
#: src/sort.c:468
msgid ""
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
" for more use temp files\n"
msgstr ""
" --batch-size=NMERGE 一次最多合併 NMERGE 個輸入;\n"
" 如更多則使用暫存檔\n"
#: src/sort.c:472
msgid ""
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
"line\n"
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
" decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
" -c, --check, --check=diagnose-first 檢查輸入是否已經排序;如否則不排序\n"
" -C, --check=quiet, --check=silent 類似 -c但不回報第一個未排序的列\n"
" --compress-program=程式 使用 <程式> 壓縮暫存檔;用\n"
" <程式> -d 解壓縮。\n"
#: src/sort.c:479
msgid ""
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
" and warn about questionable usage to stderr\n"
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
" NUL-terminated names in file F;\n"
" If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
" --debug 附註要排序列的組成部份,\n"
" 並警告有問題的使用方式至 stderr\n"
" --files0-from=F 從檔案 F 中以 NUL 結束的檔名中讀取輸入;\n"
" 如果 F 是 - 則從標準輸入讀取名稱\n"
#: src/sort.c:486
msgid ""
" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
" -k, --key=KEYDEF 依鍵排序KEYDEF 會提供位置及類型\n"
" -m, --merge 合併已排序的檔案;不會排序\n"
#: src/sort.c:490
msgid ""
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
" -o, --output=檔案 寫入結果至 <檔案>,而非標準輸出\n"
" -s, --stable 停用 last-resort 比較以穩定化排序\n"
" -S, --buffer-size=大小 指定主要記憶體緩衝區為 <大小>\n"
#: src/sort.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
"%s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
"N\n"
" -u, --unique output only the first of lines with equal keys;\n"
" with -c, check for strict ordering\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=SEP 使用 SEP 取代非空白至空白的轉換\n"
" -T, --temporary-directory=DIR 將 DIR 作為暫存目錄,而非 $TMPDIR 或 %s\n"
" 可以用多個選項指定多個目錄\n"
" --parallel=N 將同時進行排序數變更成 N\n"
" -u, --unique 加上 -c 則檢查是否為嚴格順序 (strict "
"ordering)\n"
" 反之就只輸出一次結果\n"
#: src/sort.c:509
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"KEYDEF 是 F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] 用於開始及停止位置,\n"
"F 是欄碼C 是欄中字元位置,兩者的原點皆為 1且停止位置預設皆為\n"
"列尾。如果 -t 和 -b 皆未作用,則欄中字元會從前置空白開頭開始計數。\n"
"OPTS 是一或多個以單字元表示的排序選項 [bdfgiMhnRrV],會覆蓋該鍵的\n"
"全域排序選項。若未指定鍵,則會將一整列當鍵使用。使用 --debug 診斷\n"
"不正確的鍵用法。\n"
"\n"
"<大小> 可以使用下方倍數後綴作為結尾:\n"
#: src/sort.c:522
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% 的記憶體、b 1、K 1024預設值M、G、T、P、E、Z、Y、R、Q 等依此類"
"推。\n"
"\n"
"*** 警告 ***\n"
"地區與語言環境變數locale會影響排序結果。\n"
"如果希望以位元組的自然值獲得最傳統的排序結果,\n"
"請設定環境變數 LC_ALL=C。\n"
#: src/sort.c:720
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "等待 %s [-d]"
#: src/sort.c:725
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] 不正常結束"
#: src/sort.c:880
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "無法在 %s 建立暫存檔案"
#: src/sort.c:995 src/sort.c:2156 src/sort.c:3281 src/sort.c:3924
#: src/sort.c:4015 src/sort.c:4018
msgid "open failed"
msgstr "開啟失敗"
#: src/sort.c:1014
msgid "fflush failed"
msgstr "排清緩衝區 (fflush) 失敗"
#: src/sort.c:1019 src/sort.c:2159 src/sort.c:4906
msgid "close failed"
msgstr "關閉失敗"
#: src/sort.c:1158
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "無法建立暫存檔案"
#: src/sort.c:1197
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "無法建立處理程序 %s -d"
#: src/sort.c:1270
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "警告:無法刪除:%s"
#: src/sort.c:1356
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "無效的 --%s 引數 %s"
#: src/sort.c:1359
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "最小 --%s 引數是 %s"
#: src/sort.c:1373
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "--%s 引數 %s 太長"
#: src/sort.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u"
msgstr "目前資源限制 (rlimit) 之最大 --%s 引數是 %s"
#: src/sort.c:1457
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "parallel 的數字不得為 0"
#: src/sort.c:1540
msgid "stat failed"
msgstr "取得檔案資訊 (stat) 失敗"
#: src/sort.c:1803
msgid "read failed"
msgstr "讀取失敗"
#: src/sort.c:2175
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "字串轉換失敗"
#: src/sort.c:2178
#, fuzzy, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "未轉換的字串為 %s"
#: src/sort.c:2341
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ 不符鍵 (key)\n"
#: src/sort.c:2529
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "使用了過時的鍵 (key) %s請考慮用 %s 代替"
#: src/sort.c:2536
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "%lu 鍵 (key) 的寬度為 0忽略"
#: src/sort.c:2545
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr "前置空白在 %lu 鍵 (key) 是有意義的;請考慮亦指定 'b'"
#: src/sort.c:2559
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "%lu 鍵 (key) 是數字,且跨多個欄位"
#: src/sort.c:2594
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "%s 欄位分隔符號被當作數字中的分組分隔符號"
#: src/sort.c:2607
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "%s 欄位分隔符號被當作數字中的浮點數"
#: src/sort.c:2615
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "%s 欄位分隔符號被當作數字中的減符號"
#: src/sort.c:2622
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "%s 欄位分隔符號被當作數字中的加符號"
#: src/sort.c:2634
#, fuzzy, c-format
msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr "這個語系中%s數的小數符號是 %s"
#: src/sort.c:2642
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr "這個語系不支援多個位元組的數字群組分隔符號"
#: src/sort.c:2658
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "忽略 '-%s' 選項"
#: src/sort.c:2664
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "選項 '-r' 僅用於 last-resort 比較"
#: src/sort.c:2941 src/sort.c:2950
msgid "write failed"
msgstr "寫入失敗"
#: src/sort.c:2993
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s%s:%s無序 "
#: src/sort.c:2996
msgid "standard error"
msgstr "標準錯誤"
#: src/sort.c:3908
msgid "cannot read"
msgstr "無法讀取"
#: src/sort.c:4182
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s%s 欄位規格無效"
#: src/sort.c:4191
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "'-%s' 選項不相容"
#: src/sort.c:4241
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s在 %s 開頭的計數無效"
#: src/sort.c:4502
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "在 '-' 後的編號無效"
#: src/sort.c:4505 src/sort.c:4591 src/sort.c:4619
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "在 '.' 後的編號無效"
#: src/sort.c:4518 src/sort.c:4624
msgid "stray character in field spec"
msgstr "欄位規格中有孤立字元"
#: src/sort.c:4565
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "指定了多個壓縮程式"
#: src/sort.c:4582
msgid "invalid number at field start"
msgstr "欄位起始處的編號無效"
#: src/sort.c:4586 src/sort.c:4614
msgid "field number is zero"
msgstr "欄位編號為零"
#: src/sort.c:4595
msgid "character offset is zero"
msgstr "字元偏移量為零"
#: src/sort.c:4610
msgid "invalid number after ','"
msgstr "在 ',' 後的編號無效"
#: src/sort.c:4660
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "空標籤"
#: src/sort.c:4743 src/wc.c:840
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "無法從 %s 讀取檔名"
#: src/sort.c:4765
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s%lu無效的 0 長度檔名"
#: src/sort.c:4771
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "沒有來自 %s 的輸入"
#: src/sort.c:4824
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "已使用 %s 排序規則執行文字排序"
#: src/sort.c:4828
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "已使用簡易位元組比較執行文字排序"
#: src/sort.c:4860
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "不允許 %s 額外運算元與 -%c 一起使用"
#: src/split.c:209
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "後綴長度至少應為 %d"
#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "用法:%s [選項]... [檔案 [前綴]]\n"
#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"將多個 <檔案> 片段輸出成 <前綴>aa, <前綴>ab, ...\n"
"預設大小是 1000 列且預設前綴是「x」。\n"
#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
"alphabetic\n"
" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
"value\n"
" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
"below\n"
" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
"separator;\n"
" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N 產生長度 N 的後綴 (預設值 %d)\n"
" --additional-suffix=後綴 將額外的 <後綴> 加到檔名末尾\n"
" -b, --bytes=SIZE 給每個輸出檔放入 SIZE 位元組\n"
" -C, --line-bytes=SIZE 每個輸出檔最多只能放入 SIZE 位元組記錄\n"
" -d 使用開始值是 0 的數字後綴,而非字母後綴\n"
" --numeric-suffixes[=FROM] 跟 -d 相同,但能設定開始值\n"
" -x 使用開始值是 0 的十六進位後綴,而非字母後綴\n"
" --hex-suffixes[=FROM] 跟 -x 相同,但能設定開始值\n"
" -e, --elide-empty-files 不使用 '-n' 產生空的輸出檔\n"
" --filter=指令 寫入 shell <指令>,檔名是 $FILE\n"
" -l, --lines=NUMBER 給每個輸出檔放入 NUMBER 列 / 條紀錄\n"
" -n, --number=CHUNKS 產生 CHUNKS 個輸出檔;請參閱下方的解釋。\n"
" -t, --separator=分隔符 使用 <分隔符> 作為記錄分隔符而非換列符號;\n"
" '\\0' (零) 會指定 NUL 字元\n"
" -u, --unbuffered 使用 '-n r/...' 立即複製輸入至輸出\n"
#: src/split.c:255
msgid ""
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
" output file is opened\n"
msgstr " --verbose 在開啟每個輸出檔前輸出除錯資訊\n"
#: src/split.c:262
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
" N split into N files based on size of input\n"
" K/N output Kth of N to stdout\n"
" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
"CHUNKS (區塊) 可以是:\n"
" N 基於輸入大小切分成 N 個檔案\n"
" K/N 輸出第 K 個 N 至標準輸出\n"
" l/N 切分成 N 個檔案而不分割列 / 記錄\n"
" l/K/N 輸出第 k 個 N 至標準輸出而不分割列 / 記錄\n"
" r/N 類似 'l' 但使用輪替分配方式 (round robin distribution)\n"
" r/K/N 類似上者,但只輸出第 K 個 N 至標準輸出\n"
#: src/split.c:465
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "已排除輸出副檔名"
#: src/split.c:477
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "正在建立檔案 %s\n"
#: src/split.c:490
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s 將會覆寫輸入;中止"
#: src/split.c:507
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "設定 FILE 環境變數失敗"
#: src/split.c:509
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "正在帶 FILE=%s 執行\n"
#: src/split.c:511
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "建立管道失敗"
#: src/split.c:525
#, c-format
msgid "closing prior pipe"
msgstr "正在關閉先前的管道"
#: src/split.c:527
#, c-format
msgid "closing output pipe"
msgstr "正在關閉輸出管道"
#: src/split.c:531
#, c-format
msgid "moving input pipe"
msgstr "正在移動輸入管道"
#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "closing input pipe"
msgstr "正在關閉輸入管道"
#: src/split.c:539
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "執行指令失敗:「%s -c %s」"
#: src/split.c:545
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "關閉輸入管道失敗"
#: src/split.c:581
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "正在等待子處理程序"
#: src/split.c:591
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "使用 FILE(檔案)=%s下述指令傳送 %s 訊號:%s"
#: src/split.c:599
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "使用 FILE(檔案)=%s下述指令傳送 %d 離開碼:%s"
#: src/split.c:606
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "來自指令的未知狀態 (0x%X)"
#: src/split.c:1288
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "無法以多於一種的方式切分輸入"
#: src/split.c:1331 src/split.c:1337
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "無效區塊數"
#: src/split.c:1333
msgid "invalid chunk number"
msgstr "無效塊數"
#: src/split.c:1382
msgid "invalid suffix length"
msgstr "無效的後綴長度"
#: src/split.c:1452
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "記錄分隔符是空白的"
#: src/split.c:1463
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "有多字元分隔符 %s"
#: src/split.c:1471
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "指定了多個分隔符字元"
#: src/split.c:1515
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s無效的數字後綴開始值"
#: src/split.c:1516
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s無效的十六進位後綴開始值"
#: src/split.c:1542
msgid "invalid IO block size"
msgstr "無效的 IO 區塊大小"
#: src/split.c:1561
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr "--filter 不處理擷取至標準輸出的區塊 (chunk)"
#: src/split.c:1574
#, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "無效的列數:%s"
#: src/split.c:1601
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "數字後綴開始值對後綴長度而言太長"
#: src/split.c:1638
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s無法確定檔案大小"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:190
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"
#: src/stat.c:1004
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "標準化 %s 失敗"
#: src/stat.c:1107
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "警告:無法識別的跳脫字元 '\\%c'"
#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s無效指令"
#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "警告:格式末尾出現反斜線"
#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "用 %s 進行標準輸入在檔案系統模式下無法工作"
#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "無法為 %s 讀取檔案系統訊息"
#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "無法從標準輸入取得檔案資訊 (stat)"
#: src/stat.c:1403
#, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "無法 statx %s"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1672
msgid ""
" File: \"%n\"\n"
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
" 檔案:\"%n\"\n"
" ID%-8i 檔名長度:%-7l 類型:%T\n"
"區塊大小:%-10s 基本區塊大小:%S\n"
"區塊:總計:%-10b 剩餘:%-10f 可用:%a\n"
"Inodes: 總計:%-10c 剩餘:%d\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1693
msgid ""
" File: %N\n"
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
" 檔案:%N\n"
" 大小:%-10s\t區塊%-10b IO 區塊:%-6o %F\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1703
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr ""
"裝置: %Hd,%Ld\tInode%-10i 連結: %-5h 裝置類型: %Hr,%Lr\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1711
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n"
msgstr "裝置: %Hd,%Ld\tInode%-10i 連結: %h\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1720
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "權限:(%04a/%10.10A) Uid(%5u/%8U) Gid(%5g/%8G)\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1730
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "情境:%C\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
#. from 'stat --help' without --file-system, and
#. NOT from printf.
#: src/stat.c:1739
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"最近存取:%x\n"
"最近修改:%y\n"
"最近變更:%z\n"
"建立時間:%w\n"
#: src/stat.c:1757
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "顯示檔案或檔案系統的狀態。\n"
#: src/stat.c:1763
msgid ""
" -L, --dereference follow links\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
" -L, --dereference 追蹤連結\n"
" -f, --file-system 顯示檔案系統狀態而非檔案狀態\n"
#: src/stat.c:1767
msgid ""
" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
" useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
" --cached=MODE 指定使用快取屬性的方式;\n"
" 在遠端檔案系統很有用。請參閱下方 MODE\n"
#: src/stat.c:1771
msgid ""
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
" output a newline after each use of FORMAT\n"
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
" -c --format=格式 使用指定的 <格式> 而非預設值;\n"
" 在每次使用 <格式> 後輸出換列\n"
" --printf=格式 類似 --format但會解譯反斜線\n"
" 且不輸出強制性的末尾換列;\n"
" 若要換列,請在 <格式> 中加上 \\n \n"
" -t, --terse 輸出簡潔格式的資訊\n"
#: src/stat.c:1782
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"--cached MODE 引數可以是always、never 或 default。\n"
"`always` 會在有快取屬性時使用它,\n"
"`never` 會嘗試與最新屬性同步\n"
"`default` 會留給底層檔案系統決定。\n"
#: src/stat.c:1789
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %a permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n"
" %A permission bits and file type in human readable form\n"
" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
" %C SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"對檔案有效的格式序列 (不包含 --file-system)\n"
"\n"
" %a 八進位格式的權限位元 (注意 '#' 和 '0' printf 標記)\n"
" %A 人類可讀格式的權限位元及檔案類型\n"
" %b 配置的區塊數 (請參閱 %B)\n"
" %B %b 回報的每個區塊大小 (位元組)\n"
" %C SELinux 安全性情境字串\n"
#: src/stat.c:1798
msgid ""
" %d device number in decimal (st_dev)\n"
" %D device number in hex (st_dev)\n"
" %Hd major device number in decimal\n"
" %Ld minor device number in decimal\n"
" %f raw mode in hex\n"
" %F file type\n"
" %g group ID of owner\n"
" %G group name of owner\n"
msgstr ""
" %d 以 10 進位數字表示的裝置號碼 (st_dev)\n"
" %D 以 16 進位數字表示的裝置號碼 (st_dev)\n"
" %Hd 以 10 進位數字表示的主裝置編號\n"
" %Ld 以 10 進位數字表示的次裝置編號\n"
" %f 以 16 進位數字原始 (Raw) 模式\n"
" %F 檔案類型\n"
" %g 擁有者的群組 ID\n"
" %G 擁有者的群組名稱\n"
#: src/stat.c:1808
msgid ""
" %h number of hard links\n"
" %i inode number\n"
" %m mount point\n"
" %n file name\n"
" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o optimal I/O transfer size hint\n"
" %s total size, in bytes\n"
" %r device type in decimal (st_rdev)\n"
" %R device type in hex (st_rdev)\n"
" %Hr major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
" %Lr minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
" %h 實際連結數量\n"
" %i inode 編號\n"
" %m 掛載點\n"
" %n 檔名\n"
" %N 用引號括住的檔名,如果是符號連結,則採實際檔名\n"
" %o 最佳 I/O 傳輸大小提示\n"
" %s 總計大小 (位元組)\n"
" %r 以 10 進位數字表示的裝置類型 (st_rdev)\n"
" %R 以 16 進位數字表示的裝置類型 (st_rdev)\n"
" %Hr 以 10 進位數字表示的主裝置類型,用於 character 或 block 裝置特殊檔案\n"
" %Lr 以 10 進位數字表示的次裝置類型,用於 character 或 block 裝置特殊檔案\n"
" %t 以 16 進位數字表示的主裝置類型,用於 character 或 block 裝置特殊檔案\n"
" %T 以 16 進位數字表示的次裝置類型,用於 character 或 block 裝置特殊檔案\n"
"\n"
#: src/stat.c:1823
msgid ""
" %u user ID of owner\n"
" %U user name of owner\n"
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
" %x time of last access, human-readable\n"
" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
" %y time of last data modification, human-readable\n"
" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
" %z time of last status change, human-readable\n"
" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
" %u 擁有者的使用者 ID\n"
" %U 擁有者的使用者名稱\n"
" %w 檔案建立時間,人類可讀;如果未知則為 -\n"
" %W 檔案建立時間,從 Epoch 以來的秒數;如果未知則為 0\n"
" %x 上次存取時間,人類可讀\n"
" %X 上次存取時間,從 Epoch 以來的秒數\n"
" %y 上次資料修改的時間,人類可讀\n"
" %Y 上次資料修改的時間,從 Epoch 以來的秒數\n"
" %z 上次狀態變更的時間,人類可讀\n"
" %Z 上次狀態變更的時間,從 Epoch 以來的秒數\n"
"\n"
#: src/stat.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a free blocks available to non-superuser\n"
" %b total data blocks in file system\n"
" %c total file nodes in file system\n"
" %d free file nodes in file system\n"
" %f free blocks in file system\n"
msgstr ""
"對檔案系統有效的格式序列:\n"
"\n"
" %a 有可用給非超級使用者 (su) 的剩餘區塊\n"
" %b 檔案系統中的總計資料區塊\n"
" %c 檔案系統中的總計檔案節點\n"
" %d 檔案系統中的剩餘檔案節點\n"
" %f 檔案系統中的剩餘區塊\n"
#: src/stat.c:1846
msgid ""
" %i file system ID in hex\n"
" %l maximum length of filenames\n"
" %n file name\n"
" %s block size (for faster transfers)\n"
" %S fundamental block size (for block counts)\n"
" %t file system type in hex\n"
" %T file system type in human readable form\n"
msgstr ""
" %i 檔案系統 ID (十六進位)\n"
" %l 檔名最大長度\n"
" %n 檔案名稱\n"
" %s 區塊大小 (用於快速傳輸)\n"
" %S 基礎區塊大小 (用於區塊數)\n"
" %t 檔案系統類型 (十六進位)\n"
" %T 檔案系統類型 (人類可讀格式)\n"
#: src/stat.c:1856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
" %s"
msgstr ""
"\n"
"--terse 等於下列 <格式>\n"
" %s"
#: src/stat.c:1867
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
" %s"
msgstr ""
"--terse --file-system 等於以下 <格式>\n"
" %s"
#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "用法:%s [選項]... 指令\n"
#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr "執行指定的指令,同時改變該指令對應標準輸入輸出流的緩衝操作設定。\n"
#: src/stdbuf.c:97
msgid ""
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
" -i, --input=MODE 調整標準輸入流緩衝區\n"
" -o, --output=MODE 調整標準輸出流緩衝區\n"
" -e, --error=MODE 調整標準錯誤流緩衝區\n"
#: src/stdbuf.c:104
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"若 MODE 是 \"L\",則相應的流將是列緩衝模式。\n"
"標準輸入流下此選項無效。\n"
#: src/stdbuf.c:107
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"若 MODE 是 \"0\",則相應的流將不緩衝。\n"
#: src/stdbuf.c:110
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"否則 <模式> 是數字,且可能以下方任一作為結尾:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, 以及 G, T, P, E, Z, Y、R、Q。\n"
"亦可使用二進位前綴KiB=K, MiB=M 等等。\n"
"此情況中,當緩衝區大小設成 <模式> 位元組時,\n"
"對應的串流將會完全進入緩衝區。\n"
#: src/stdbuf.c:117
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"注意:若指定的指令調整了其自身的標準流緩衝區(例如 tee 指令),\n"
"則此操作會覆蓋由 \"stdbuf\" 工具所做出的相應設定。\n"
"還有某些過濾器程式(如 \"dd\" 和 \"cat\" 之類)不使用輸入輸出流,\n"
"因此不受 \"stdbuf\" 設置的影響。\n"
#: src/stdbuf.c:244
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "尋找 %s 失敗"
#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "更新 %s 的環境失敗"
#: src/stdbuf.c:343
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "對標準輸入進行列緩衝無意義"
#: src/stdbuf.c:374
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "您必須指定一個緩衝模式選項"
#: src/stty.c:544
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"用法:%s [-F 裝置 | --file=裝置] [設定]...\n"
" 或:%s [-F 裝置 | --file=裝置] [-a|--all]\n"
" 或:%s [-F 裝置 | --file=裝置] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:550
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "輸出或變更終端特性。\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
" -a, --all 以可讀性較好的格式輸出全部目前設定\n"
" -g, --save 以 stty 可讀取的格式輸出目前全部設定\n"
" -F, --file=裝置 開啟並使用指定<裝置>代替標準輸入\n"
#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"可選- 在設定前的指示中,* 標記出了非POSIX 標準的設定。以下系\n"
"統定義象徵了哪些設定有效。\n"
#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"特殊字元:\n"
#: src/stty.c:572
msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard CHAR CHAR 會開關丟棄輸出與否\n"
#: src/stty.c:577
msgid ""
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr " * dsusp CHAR CHAR 會在輸入排清後傳送終端機停止信號\n"
#: src/stty.c:581
msgid ""
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
" eof CHAR CHAR 會傳送檔案結束字元 (EOF) (結束輸入)\n"
" eol CHAR CHAR 會結束一列 (EOL)\n"
#: src/stty.c:586
msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 CHAR 表示列結尾的另一個 CHAR\n"
#: src/stty.c:590
msgid ""
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" erase CHAR CHAR 會擦除前一個輸入文字\n"
" intr CHAR CHAR 會傳送中斷信號\n"
" kill CHAR CHAR 會擦除整列\n"
#: src/stty.c:596
msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:601
msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status CHAR CHAR 會傳送資訊信號\n"
#: src/stty.c:605
msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
msgstr " quit CHAR CHAR 會傳送結束信號\n"
#: src/stty.c:609
msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt CHAR CHAR 會重繪目前的列\n"
#: src/stty.c:613
msgid ""
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
" start CHAR CHAR 會重新啟動輸出 (如果已經停止)\n"
" stop CHAR CHAR 會停止輸出\n"
" susp CHAR CHAR 會傳送終端停止信號\n"
#: src/stty.c:619
msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch CHAR CHAR 會切到另一個 shell 層\n"
#: src/stty.c:624
msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase CHAR CHAR 會擦除最後輸入的單字\n"
#: src/stty.c:628
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"特殊設定:\n"
" N 將輸入和輸出速度設定為 N bauds\n"
#: src/stty.c:634
#, fuzzy
msgid ""
" cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
" * cols N 告訴內核這個終端有 N 個直行\n"
" * columns N 同 cols N\n"
#: src/stty.c:639
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr " * [-]drain 套用設定前等待傳輸(預設 %s\n"
#: src/stty.c:641
msgid "on"
msgstr "on"
#: src/stty.c:641
msgid "off"
msgstr "off"
#: src/stty.c:642
msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
msgstr " ispeed N 設定輸入速度為 N\n"
#: src/stty.c:646
msgid " * line N use line discipline N\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:650
#, fuzzy
msgid ""
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N\t設定輸入速度為N 波特\n"
" * line N\t設定列約束規則為N\n"
" min N\t和 -icanon 配合使用,設定每次一完整讀入的最小字元數為<N>\n"
" ospeed N\t設定輸出速度為N 波特\n"
#: src/stty.c:655
#, fuzzy
msgid ""
" rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""
" * rows N\t向核心通告此終端有N 列\n"
" * size\t根據核心訊息輸出目前終端的列數和列數\n"
" speed\t輸出終端速度(單位為波特)\n"
" time N\t和-icanon 配合使用設定讀取超時為N 個十分之一秒\n"
#: src/stty.c:660
msgid ""
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:664
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:671
msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:676
msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:680
msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:683
#, fuzzy
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb\t每個字元使用2 位停止位 (要復原成1 位配合\"-\"即可)\n"
" [-]hup\t當最後一個處理程序關閉標準終端後發送掛斷訊號\n"
" [-]hupcl\t等於[-]hup\n"
" [-]parenb\t對輸出產生奇偶校驗位並等待輸入的奇偶校驗位\n"
" [-]parodd\t設定校驗位為奇數 (配合\"-\"則為偶數)\n"
#: src/stty.c:691
msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:695
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"輸入設定:\n"
" [-]brkint\t任務中斷會觸發中斷訊號\n"
" [-]icrnl\t將Enter轉換為換列符\n"
" [-]ignbrk\t忽略中斷字元\n"
" [-]igncr\t忽略Enter\n"
#: src/stty.c:705
msgid ""
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:709
#, fuzzy
msgid ""
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar\t忽略含有奇偶不對稱錯誤的字元\n"
" * [-]imaxbel\t發出終端響鈴但不重新整理字元的完整輸入緩衝\n"
" [-]inlcr\t將換列符轉換為Enter\n"
" [-]inpck\t啟用輸入奇偶性校驗\n"
" [-]istrip\t剝除輸入字元的高8 位位元\n"
#: src/stty.c:715
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8\t假定輸入字元都是UTF-8 編碼\n"
#: src/stty.c:720
#, fuzzy
msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iutf8\t假定輸入字元都是UTF-8 編碼\n"
#: src/stty.c:725
msgid ""
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:729
#, fuzzy
msgid ""
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc\t將大寫字母轉換為小寫\n"
" * [-]ixany\t使得任何字元都會重啟輸出不僅僅是起始字元\n"
" [-]ixoff\t啟用開始/停止字元傳送\n"
" [-]ixon\t啟用XON/XOFF 流控制\n"
" [-]parmrk\t標記奇偶校驗錯誤 (結合255-0 字元序列)\n"
" [-]tandem\t等於[-]ixoff\n"
#: src/stty.c:735
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"輸出設定:\n"
#: src/stty.c:740
msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:745
msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:750
msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:755
msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:760
msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:765
msgid ""
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:770
msgid ""
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:775
msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:780
msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:785
msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:790
msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:794
msgid " [-]opost postprocess output\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:798
msgid ""
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:805
msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:809
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:815
#, fuzzy
msgid ""
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"本機設定:\n"
" [-]crterase\t擦除字元回顯為倒退字元符\n"
" * crtkill\t依照echoprt 和echoe 的設定清除所有列\n"
" * -crtkill\t依照echoctl 和echol 的設定清除所有列\n"
#: src/stty.c:821
msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:825
msgid " [-]echo echo input characters\n"
msgstr " [-]echo 對輸入字元進行回顯\n"
#: src/stty.c:829
msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl 和 [-]ctlecho 相同\n"
#: src/stty.c:833
msgid ""
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:838
msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:842
msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:846
msgid ""
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:851
msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:856
msgid " * [-]flusho discard output\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:860
#, c-format
msgid ""
" [-]icanon enable special characters: %s\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:871
#, fuzzy
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
" [-]isig\t啟用interrupt、quit和suspend 等特殊字元\n"
" [-]noflsh\t在interrupt 和 quit 特殊字元後禁止重新整理\n"
" * [-]prterase\t等於[-]echoprt\n"
" * [-]tostop\t中止嘗試向終端寫入資料的後台任務\n"
" * [-]xcase\t和icanon 配合使用,用跳脫字元\"\\\"退出大寫狀態\n"
#: src/stty.c:876
msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase 與 [-]echoprt 相同\n"
#: src/stty.c:881
msgid ""
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:886
msgid ""
" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:890
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"組合設定:\n"
#: src/stty.c:895
msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:899
#, fuzzy
msgid ""
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"綜合設定:\n"
" * [-]LCASE\t等於[-]lcase\n"
" cbreak\t等於-icanon\n"
" -cbreak\t等於icanon\n"
#: src/stty.c:903
#, fuzzy
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
msgstr ""
" cooked\t等於brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon eof "
"\t\t\teol 等的預設值\n"
" -cooked\t等於-raw\n"
" crt\t\t等於echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:908
#, c-format
msgid " crt same as %s\n"
msgstr " crt 與 %s 相同\n"
#: src/stty.c:918
#, c-format
msgid ""
" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:933
msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:937
msgid ""
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
" -evenp same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:943
msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:947
msgid ""
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
#: src/stty.c:951
#, c-format
msgid ""
" nl same as %s\n"
" -nl same as %s\n"
msgstr ""
" nl 與 %s 相同\n"
" -nl 與 %s 相同\n"
#: src/stty.c:969
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp\t等於parenb parodd cs7\n"
" -oddp\t等於-parenb cs8\n"
" [-]parity\t等於[-]evenp\n"
" pass8\t等於-parenb -istrip cs8\n"
" -pass8\t等於parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
" -isig%s min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw 等效於 -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
" -isig%s min 1 time 0\n"
" -raw 等效於 cooked\n"
#: src/stty.c:995
#, c-format
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" %s\n"
" %s\n"
" %s,\n"
" all special characters to their default values\n"
msgstr ""
" sane 等效於 cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" %s\n"
" %s\n"
" %s\n"
" 所有特殊字元均為其預設值\n"
#: src/stty.c:1081
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"處理連結到標準輸入的 tty 終端列設定。當不附加引數時,程式會輸出波特率、列約"
"束\n"
"規則以及與標準 stty 設定間的偏差。在設定中,字元會被逐字讀取或是被編碼為 "
"^c、\n"
"0x37、0177 或 127 這樣的字元,其中有特殊值 ^- 或 undef 被用於禁止特殊字元。\n"
#: src/stty.c:1108
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "缺少 %s 的引數"
#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1273
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "無效的引數 %s"
#: src/stty.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "無效的使用者 %s"
#: src/stty.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "無效的使用者 %s"
#: src/stty.c:1210
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s設定 %s 時發生錯誤"
#: src/stty.c:1250
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "無效的列約束%s"
#: src/stty.c:1343
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "只能指定一個裝置"
#: src/stty.c:1381
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "verbose 和 stty-readable 兩種輸入風格的選項是互相牴觸的"
#: src/stty.c:1387
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "當指定了輸出風格時,模式不能再被設定"
#: src/stty.c:1405
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s無法重設非阻塞模式"
#: src/stty.c:1447
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr ""
#: src/stty.c:1458
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s無法執行所有請求的操作"
#: src/stty.c:1730
#, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr ""
#: src/stty.c:1736
#, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr ""
#: src/stty.c:1822
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s此裝置沒有大小訊息"
#: src/stty.c:2084
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr ""
#: src/stty.c:2364
msgid "invalid integer argument"
msgstr "無效的整數引數"
#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n"
#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"將快取資料寫入持久儲存裝置中\n"
"\n"
"如果指定了一個或多個檔案,則只同步這些檔案(或包含它們的檔案系統)。\n"
"\n"
#: src/sync.c:70
msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr " -d, --data 僅同步檔案資料,不處理無需同步的中繼資料\n"
#: src/sync.c:73
msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
msgstr " -f, --file-system 對包含檔案的檔案系統也進行同步\n"
#: src/sync.c:112
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "開啟 %s 時發生錯誤"
#: src/sync.c:123
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "無法重設非阻塞模式 %s"
#: src/sync.c:153
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "同步 %s 時發生錯誤"
#: src/sync.c:210
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "無法同時指定 --data 和 --file-system"
#: src/sync.c:213
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "--data 需要至少一個引數"
#: src/system.h:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"注意:您的 shell 可能內建了自己的 %s 程式版本,它會覆蓋這裡所提及的相應\n"
"版本。請查閱您的 shell 檔案以得知其所支援的選項。\n"
#: src/system.h:329
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help 顯示此說明資訊並離開\n"
#: src/system.h:331
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version 輸出版本資訊並結束\n"
#: src/system.h:535
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果沒有指定檔案,或者檔案為「-」,則從標準輸入讀取。\n"
#: src/system.h:542
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"必要引數對長短選項皆適用。\n"
#: src/system.h:550
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"<大小> 引數是整數 + 選填單位 (範例10K = 10*1024)。\n"
"單位有 K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (1024 的倍數) 或 KB,MB,... (1000 的倍數)。\n"
"亦可使用二進位前綴KiB=K、MiB=M 等等。\n"
#: src/system.h:560
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"所顯示的數值是來自 --block-size、%s_BLOCK_SIZE、BLOCK_SIZE \n"
"及 BLOCKSIZE 環境變數中第一個可用的 <大小> 單位。\n"
"否則,預設單位是 1024 位元組 (或是 512若設定 POSIXLY_CORRECT 的話)。\n"
#: src/system.h:570
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n"
"'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n"
"but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""
#: src/system.h:587
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"備份檔案的後綴為「~」,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
"變數來選擇。以下是可用的變數值:\n"
"\n"
#: src/system.h:594
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off 不進行備份 (即使使用了--backup 選項)\n"
" numbered, t 備份檔案加上數字進行排序\n"
" existing, nil 若有數字的備份檔案已經存在則使用數字,否則使用一般方式備"
"份\n"
" simple, never 永遠使用簡易方式建立備份\n"
#: src/system.h:605
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect. %s is the default.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"以下選項是在指定了 -R 選項時被用於設定如何遍歷目錄結構體系。\n"
"如果您指定了多於一個選項,那麼只有最後一個會生效。\n"
"\n"
" -H 如果命令列引數是一個指向目錄的符號連結,則對其\n"
" 進行遍歷\n"
" -L 遍歷每一個遇到的指向目錄的符號連結\n"
" -P 不遍歷任何符號連結(預設)\n"
"\n"
#: src/system.h:623
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 125 if the %s command itself fails\n"
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
#: src/system.h:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"%s 線上說明:<%s>\n"
#: src/system.h:658
#, fuzzy, c-format
msgid "Report %s bugs to: <%s>\n"
msgstr "請將 %s 的臭蟲匯報至:%s\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:672
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr "請向 <http://translationproject.org/team/zh_TW.html> 回報翻譯錯誤\n"
#: src/system.h:679
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "完整檔案 <%s%s>\n"
#: src/system.h:681
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "或者在本機使用info '(coreutils) %s%s'\n"
#: src/system.h:692
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "請嘗試執行「%s --help」取得更多訊息。\n"
#: src/system.h:738
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"警告:發現循環的目錄架構。\n"
"這幾乎可以肯定檔案系統已經損壞。\n"
"** 請通知系統管理員 **\n"
"以下的目錄是循環的一部份:\n"
" %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"
#: src/tac.c:123
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr "將每個指定檔案按列倒置並寫到標準輸出。\n"
#: src/tac.c:130
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before\t\t\t在列前而非列尾新增分隔標誌\n"
" -r, --regex\t\t\t將分隔標誌視作正規表示式來解析\n"
" -s, --separator=字串\t使用指定字串代取代列作為分隔標誌\n"
#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s檢索失敗"
#: src/tac.c:263
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "記錄資料過大"
#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s寫入發生錯誤"
#: src/tac.c:460
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "以讀模式開啟 %s 時失敗"
#: src/tac.c:528
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "分隔符不能為空"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:75
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"
#: src/tail.c:272
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"顯示每個指定檔案的最後 %d 列並輸出至標準輸出。\n"
"若指定了多於一個檔案,程式會在每段輸出的開始新增相應檔名作為頭。\n"
#: src/tail.c:280
msgid ""
" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
" output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[+]NUM 輸出最後 NUM 位元組;或者使用 -c +NUM 以輸出\n"
" 每個檔案第 NUM 個位元組之後的全部內容\n"
#: src/tail.c:284
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" an absent option argument means 'descriptor'\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" 隨檔案增長即時輸出新增資料;\n"
" 若未指定選項引數,則預設使用 'descriptor'\n"
" -F 和 --follow=name --retry 相同\n"
#: src/tail.c:290
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
"%d;\n"
" or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
"start\n"
msgstr ""
" -n, --lines=[+]NUM 輸出最後 NUM 列(而非最後 %d 列),\n"
" 或者使用 -n +NUM 略過開頭的第 NUM-1 列\n"
#: src/tail.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files);\n"
" with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
" -n, --lines=[+]NUM 輸出最後 NUM 列,而非最後 %d 列;或使用\n"
" -n +NUM 以從第 NUM 列開始\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" 使用 --follow=name則重新開啟 N 次 (預設 %d 次) "
"迭代後\n"
" 大小沒變化的 FILE 以檢查檔案是否被取消連結或重新"
"命名\n"
" (這是已經旋轉的日誌檔案的通常情"
"況); 這選項極少搭配 inotify 使用\n"
#: src/tail.c:306
#, fuzzy
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies;\n"
" can be repeated to watch multiple processes\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
" --pid=PID 同 -f 一起使用,當所指定 PID 對應的處理程序死去後"
"終止\n"
" -q, --quiet, --silent 不輸出內容是檔名的開頭\n"
" --retry 即使目標檔案不可存取依然重複試圖開啟\n"
#: src/tail.c:312
msgid ""
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
" (default 1.0) between iterations;\n"
" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
" least once every N seconds\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" -s, --sleep-interval=N 傳入 -f 則在迭代間暫停約 N 秒 (預設 1.0)\n"
" 使用 inotify 及 --pid=P 的話,\n"
" 每 N 秒檢查處理程序 P 至少一次\n"
" -v, --verbose 永遠輸出內容是檔名的開頭\n"
#: src/tail.c:324
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM 能有乘號後綴:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, T, P, E, Z, Y, R, Q 依此類推。\n"
"也能用二進位前綴KiB=K, MiB=M 依此類推。\n"
"\n"
#: src/tail.c:332
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"如果您希望即時追查一個檔案的有效名稱而非描述內容(例如循環日誌),預設\n"
"的程式動作並不如您所願。在這種場合可以使用--follow=name 選項,它會使\n"
"tail 定期追蹤開啟指定名稱的檔案,以確認它是否被刪除或被其它某些程式重新建立"
"過。\n"
#: src/tail.c:404
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "正在關閉 %s (fd=%d)"
#: src/tail.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd"
msgstr "%s無法檢索相對偏移量的末尾 %s"
#: src/tail.c:955
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "無法定位 %s 的位置,回歸為 polling 機制"
#: src/tail.c:1000
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "%s 已被取代為 tail 無法處理的符號連結"
#: src/tail.c:1015
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s 已不可存取"
#: src/tail.c:1033
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "%s 已被取代為 tail 無法處理的檔案 %s"
#: src/tail.c:1035 src/tail.c:2074
msgid "; giving up on this name"
msgstr ";放棄處理該名稱"
#: src/tail.c:1041
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "%s 已被取代為 tail 無法處理的遠端檔案"
#: src/tail.c:1062
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s 已經可以存取"
#: src/tail.c:1074
#, c-format
msgid "%s has appeared; following new file"
msgstr "%s 已被建立;正在跟隨新檔案的末尾"
#: src/tail.c:1084
#, c-format
msgid "%s has been replaced; following new file"
msgstr "%s 已被取代;正在跟隨新檔案的末尾"
#: src/tail.c:1219
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s無法變更非阻塞模式"
#: src/tail.c:1272 src/tail.c:1445
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s檔案已截斷"
#: src/tail.c:1309 src/tail.c:1639
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "沒有剩餘檔案"
#: src/tail.c:1541
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "無法監視 %s 的上級目錄"
#: src/tail.c:1544 src/tail.c:1561 src/tail.c:1756
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "inotify 資源耗盡"
#: src/tail.c:1565 src/tail.c:1762
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "無法監視 %s"
#: src/tail.c:1609
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s 已被取代"
#: src/tail.c:1682
#, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "等待 inotify 和輸出事件時發生錯誤"
#: src/tail.c:1701
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "讀取 inotify 事件發生錯誤"
#: src/tail.c:1719
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "包含所監視檔案的目錄已被刪除"
#: src/tail.c:2072
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s無法跟隨此類型檔案的末尾 %s"
#: src/tail.c:2252
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""
#: src/tail.c:2266
msgid "invalid PID"
msgstr "無效的 PID"
#: src/tail.c:2284
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "無效的秒數:%s"
#: src/tail.c:2303
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "在無效情境中使用選項 -- %c"
#: src/tail.c:2315
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr "警告:已忽略 --retry只有在跟隨模式下 --retry 選項才是有用的"
#: src/tail.c:2319
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "警告:--retry 僅對初次開啟檔案有效"
#: src/tail.c:2324
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "警告:已忽略處理程序號,只有在跟隨模式下 --pid=PID 選項才是有用的"
#: src/tail.c:2327
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "警告:此系統不支援 --pid=PID"
#: src/tail.c:2429
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "無法按名稱跟隨 %s"
#: src/tail.c:2444
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "警告:無限期跟隨標準輸入是"
#: src/tail.c:2539
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "無法使用 inotify 機制回退為輪詢polling機制"
#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"將標準輸入複製到每個指定檔案,並顯示到標準輸出。\n"
"\n"
" -a, --append\t\t內容追加到指定的檔案而非覆蓋\n"
" -i, --ignore-interrupts\t忽略中斷訊號\n"
#: src/tee.c:94
#, fuzzy
msgid ""
" -p operate in a more appropriate MODE with pipes\n"
" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
msgstr ""
" -p 對寫入非管道的行為排查錯誤\n"
" --output-error[=模式] 設定寫入發生錯誤時的行為。見下面「模式」部分\n"
#: src/tee.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
" warn diagnose errors writing to any output\n"
" warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
" exit exit on error writing to any output\n"
" exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"模式確定向輸出寫入發生錯誤時的行為:\n"
" 'warn' 對向任何檔案輸出發生錯誤的情況進行診斷\n"
" 'warn-nopipe' 對向除了管道以外的任何檔案輸出發生錯誤的情況進行診斷\n"
" 'exit' 一旦輸出發生錯誤,則退出程式\n"
" 'exit-nopipe' 一旦輸出發生錯誤且非管道,則退出程式\n"
"-p 選項的預設模式是「warn-nopipe」。\n"
"當 --output-error 沒有給出時,預設的操作是在向管道寫入發生錯誤時立刻退出,\n"
"且在向非管道寫入發生錯誤時對問題進行診斷。\n"
#: src/tee.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "寫入時發生錯誤"
#: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "在 %s 建立暫存檔案失敗"
#: src/temp-stream.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "在 %s 建立暫存檔案失敗"
#: src/temp-stream.c:136
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "以寫模式開啟 %s 時失敗"
#: src/temp-stream.c:154
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "為 %s 進行流 rewind 操作時失敗"
#: src/test.c:121
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "%s 後缺少引數"
#: src/test.c:157
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "無效的整數 %s"
#: src/test.c:235
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "預期得到 %s"
#: src/test.c:238
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "預期得到 %s實際得到 %s"
#: src/test.c:319
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt 不能與-l 同時使用"
#: src/test.c:332
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef 不能與-l 同時使用"
#: src/test.c:348
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot 不能於-l 同時使用"
#: src/test.c:357
#, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
msgstr "%s未知雙目運算符"
#: src/test.c:401
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: 預期為單目運算符"
#: src/test.c:637
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: 預期為雙目運算符"
#: src/test.c:695
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
"用法:%s 表達式\n"
" test\n"
" 或:[表達式]\n"
" 或:[ ]\n"
" 或:[ 選項\n"
#: src/test.c:702
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"退出狀態值取決於表達式。\n"
"\n"
#: src/test.c:708
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"被省略的表達式的值預設為假,否則可能為真也可能為假,\n"
"並會被設為退出狀態值。有效的表達式應屬於下列之一:\n"
#: src/test.c:713
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( 表達式 )\t\t表達式的值為真\n"
" ! 表達式\t\t表達式的值為假(非)\n"
" 表達式1 -a 表達式2\t兩個表達式的值都為真時結果為真(與)\n"
" 表達式1 -o 表達式2\t兩個表達式中任一的值為真時結果為真(或)\n"
#: src/test.c:720
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
" STRING1 > STRING2 STRING1 is greater than STRING2 in the current "
"locale\n"
" STRING1 < STRING2 STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n"
msgstr ""
"\n"
" -n 字串\t\t字串的長度非零\n"
" 字串\t\t等於\"-n 字串\"\n"
" -z 字串\t\t字串的長度為零\n"
" 字串1 = 字串2\t兩個字串相等\n"
" 字串1 != 字串2\t兩個字串不等\n"
#: src/test.c:730
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" 整數1 -eq 整數2\t整數1 等於整數2\n"
" 整數1 -ge 整數2\t整數1 大於等於整數2\n"
" 整數1 -gt 整數2\t整數1 大於 整數2\n"
" 整數1 -le 整數2\t整數1 大於等於整數2\n"
" 整數1 -lt 整數2\t整數1 小於 整數2\n"
" 整數1 -ne 整數2\t整數1 不等於整數2\n"
#: src/test.c:739
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" 檔案1 -ef 檔案2\t檔案1 與檔案2 的裝置和節點號相等\n"
" 檔案1 -nt 檔案2\t檔案1 的上次修改時間新於檔案2\n"
" 檔案1 -ot 檔案2\t檔案1 的上次修改時間舊於檔案2\n"
#: src/test.c:745
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b 檔案\t\t指定檔案存在且為塊裝置檔案\n"
" -c 檔案\t\t指定檔案存在且為字元裝置檔案\n"
" -d 檔案\t\t指定檔案存在且為目錄\n"
" -e 檔案\t\t指定檔案存在\n"
#: src/test.c:752
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f 檔案\t\t指定檔案存在且為一般檔案\n"
" -g 檔案\t\t指定檔案存在且設定了setgid 位\n"
" -G 檔案\t\t指定檔案存在且屬有效用群組ID擁有\n"
" -h 檔案\t\t指定檔案存在且為符號連結 (等價於 -L)\n"
" -k 檔案\t\t指定檔案存在且設定了黏附位\n"
#: src/test.c:759
#, fuzzy
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and the user has read access\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L 檔案 指定檔案存在且為符號連結 (等於 -h)\n"
" -N 檔案 指定檔案存在且在上次讀取後修改過\n"
" -O 檔案 指定檔案存在且屬有效用使用者ID擁有\n"
" -p 檔案 指定檔案存在且為命名管道\n"
" -r 檔案 指定檔案存在且具備讀取權限\n"
" -s 檔案 指定檔案存在且其大小大於 0\n"
#: src/test.c:767
#, fuzzy
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and the user has write access\n"
" -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
" -S 檔案\t\t指定檔案存在且為通訊端檔案\n"
" -t FD\t\t\t已有一個終端開啟了檔案的描述符FD\n"
" -u 檔案\t\t指定檔案存在且設定了setuid 位\n"
" -w 檔案\t\t指定檔案存在且具備寫入權限\n"
" -x 檔案\t\t指定檔案存在且具備執行或搜尋(針對目錄)權限\n"
#: src/test.c:774
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"除-h 和-L 以外,其它所有與指定檔案相關的測試都會作用於符號連結。\n"
"請留心您在必要時需由shell 跳脫圓括號字元(例如使用反斜線)。\n"
"指定整數也可用\"-l 字串\"表示,這會估算相應字串的長度。\n"
#: src/test.c:780
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Binary -a and -o are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
"or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
"\n"
"注意:二元運算符 -a 和 -o 從本質上是具有歧義的。請使用「test 表達式1 &&\n"
"test 表達式2」或者「test 表達式1 || test 表達式2」進行替代。\n"
#: src/test.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n"
msgstr ""
"\n"
"注意:[ 服從 --help 和 --version 選項但 test 不同。\n"
"test 將其和其他非空字串同能對待。\n"
#: src/test.c:789
msgid "test and/or ["
msgstr "test 和/或["
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:801
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:802
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"
#: src/test.c:856
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "缺少 %s"
#: src/test.c:870
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "多餘的引數 %s"
#: src/timeout.c:122
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "警告timer_settime"
#: src/timeout.c:127
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "警告timer_create"
#: src/timeout.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "警告timer_settime"
#: src/timeout.c:223
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "正在發送訊號 %s 至指令 %s"
#: src/timeout.c:256
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] 停留時間 指令 [引數]...\n"
" 或:%s 選項\n"
#: src/timeout.c:260
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr "執行指定指令,在指定的停留時間後若該指令仍在執行則將其中止。\n"
#: src/timeout.c:266
msgid ""
" -f, --foreground\n"
" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:272
msgid ""
" -k, --kill-after=DURATION\n"
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
" this long after the initial signal was sent\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:277
msgid ""
" -p, --preserve-status\n"
" exit with the same status as COMMAND,\n"
" even when the command times out\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:282
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL\n"
" specify the signal to be sent on timeout;\n"
" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
" see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:288
msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgstr " -v, --verbose 對任何超時後發送的訊號,向標準錯誤輸出診斷訊息\n"
#: src/timeout.c:295
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"指定的持續時間應是一個附加有下列後綴的浮點數:\n"
"「s」代表秒預設值「m」代表分「h」代表小時「d」代表天數。\n"
"若持續時間設定為0,將停用所關聯的超時設定。\n"
"\n"
#: src/timeout.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果指令超時且未設定 --preserve-status程式退出的狀態值將為 124。\n"
"否則將使用所執行程式的退出狀態值作為退出狀態值。\n"
"如果沒有指定訊號則預設使用 TERM 訊號。TERM 訊號在處理程序沒有捕獲此訊號時將\n"
"殺死處理程序。對於另一些處理程序可能需要使用 KILL (9)訊號。因此訊號無法被捕"
"獲,\n"
"退出返回值將為 128+9 而非 124。\n"
#: src/timeout.c:306
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
" 125 if the timeout command itself fails\n"
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
" 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:386 src/timeout.c:443
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "警告sigprocmask"
#: src/timeout.c:465
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "警告:停用核心轉儲失敗"
#: src/timeout.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "child failed to reset signal mask"
msgstr "設定處理程序訊號掩碼失敗"
#: src/timeout.c:594
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "等待指令發生錯誤"
#: src/timeout.c:605
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "監視的指令已核心轉儲"
#: src/timeout.c:623
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "來自指令的未知狀態(%d"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/touch.c:113 src/touch.c:311
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "日期格式 %s 無效"
#: src/touch.c:194
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "無法建立 %s"
#: src/touch.c:200
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "正在設定 %s 的時間"
#: src/touch.c:216
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"將所指定的每個檔案的存取時間和修改時間變更為目前時間。\n"
"\n"
"除非指定 -c 或 -h 選項,否則指定不存在的檔案將會被建立為空檔案。\n"
"\n"
"如果所指定檔名為 - 則特殊處理,程式將變更與標準輸出相關聯的檔案的\n"
"存取時間。\n"
#: src/touch.c:228
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
msgstr ""
" -a\t\t\t只變更存取時間\n"
" -c, --no-create\t不建立任何檔案\n"
" -d, --date=字串\t使用指定字串表示時間而非目前時間\n"
" -f\t\t\t(忽略)\n"
#: src/touch.c:234
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" timestamps of a symlink)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference\t\t會影響符號連結本身而非符號連結所指示的目的地\n"
"\t\t\t\t(當系統支援變更符號連結的所有者時,此選項才有用)\n"
" -m\t\t\t只變更修改時間\n"
#: src/touch.c:240
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] use specified time instead of current time,\n"
" with a date-time format that differs from -d's\n"
msgstr ""
" -r, --reference=檔案 使用指定檔案的時間屬性而非目前時間\n"
" -t 時間戳 使用指定 [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 的時間戳而非目前時"
"間\n"
" --time=類型 修改指定類型的時間:\n"
" 若所指定類型是 access、atime 或 use與 -a 等效\n"
" 若所指定類型是 modify 或 mtime與 -m 等效\n"
#: src/touch.c:245
msgid ""
" --time=WORD specify which time to change:\n"
" access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
" modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n"
msgstr ""
#: src/touch.c:337
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "無法由多於一種的來源來指定時間"
#: src/touch.c:409
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"警告:\"touch %s\" 已過時;請使用 \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d\" 代"
"替"
#: src/tr.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "用法:%s [選項]... SET1 [SET2]\n"
#: src/tr.c:291
#, fuzzy
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n"
" -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
" that is listed in the last specified ARRAY,\n"
" with a single occurrence of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"從標準輸入中取代、縮減和/或刪除字元,並將結果寫到標準輸出。\n"
"\n"
" -c, -C, --complement\t\t首先補足SET1\n"
" -d, --delete\t\t\t刪除符合SET1 的內容,並不作取代\n"
" -s, --squeeze-repeats\t如果符合於SET1 的字元在輸入序列中存在連續的\n"
"\t\t\t\t重複在取代時會被統一縮為一個字元的長度\n"
" -t, --truncate-set1\t\t先將SET1 的長度截為和SET2 相等\n"
#: src/tr.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"SET 是一組字串,大部份字元都會直接處理。要解譯的序列包括:\n"
"\n"
" \\NNN 八進位數字 NNN (1 至 3 個位)所代表的字元\n"
" \\\\ 反斜線\n"
" \\a 響聲 (BEL)\n"
" \\b 倒退字元 (backspace)\n"
" \\f 換頁字元 (form feed)\n"
" \\n 換列字元 (new line)\n"
" \\r 復位字元 (return)\n"
" \\t 水平定位字元 (tab)\n"
#: src/tr.c:319
#, fuzzy
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v 垂直定位字元 (vertical tab)\n"
" 字元1-字元2 由 <字元1> 開始升序排列至 <字元2>\n"
" [字元*] 在 SET2 裡重複加上 <字元>,直至符合 SET1 的長度\n"
" [字元*重複次數] 重複指定 <字元>,如果 <重複次數> 的第一個字元是 0 則表示\n"
" <重複次數> 是八進位數字\n"
" [:alnum:] 所有英文字及數字\n"
" [:alpha:] 所有英文字\n"
" [:blank:] 所有水平的空白字元\n"
" [:cntrl:] 所有控制字元\n"
" [:digit:] 所有數字\n"
#: src/tr.c:330
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:]\t所有的可列印字元不包括空格\n"
" [:lower:]\t所有的小寫字母\n"
" [:print:]\t所有的可列印字元包括空格\n"
" [:punct:]\t所有的標點字元\n"
" [:space:]\t所有呈水平或垂直排列的空白字元\n"
" [:upper:]\t所有的大寫字母\n"
" [:xdigit:]\t所有的十六進位數\n"
" [=字元=]\t所有和指定字元相等的字元\n"
# ## Forward to here.
#: src/tr.c:340
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
"specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"僅在提供 SET1 和 SET2同時沒有 -d 選項的時候才會取代。\n"
"僅在取代時才可能用到 -t 選項。如果需要 SET2 將被通過在末尾新增原來的末字元的"
"方式\n"
"補充到同 SET1 等長。SET2 中多餘的字元將被省略。只有 [:lower:] 和 [:upper:]\n"
"以升序展開字元;在用於取代時的 SET2 中以成對表示大小寫轉換。-s 作用於 SET1"
"既\n"
"取代也不刪除,否則在取代或展開後使用 SET2 縮減。\n"
#: src/tr.c:508
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"警告:含義不清的八進位內容 \\%c%c%c 已被視作為雙位元組序列 \\0%c%c, %c 處理"
#: src/tr.c:517
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr "警告:在字串結尾使用為跳脫的反斜線是一種無法移植的做法"
#: src/tr.c:667
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "「%s-%s」的結束點範圍序列已經過反轉處理"
#: src/tr.c:809
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "在引數結構 [c*n] 中有無效的重複次數%s"
#: src/tr.c:886
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "缺少字元種類名「[::]」"
#: src/tr.c:889
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "缺少類型等值的字元「[==]」"
#: src/tr.c:904
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "無效的字元類型%s"
#: src/tr.c:923
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s同類運算元必須是單個字元"
#: src/tr.c:1200
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "[:upper:] 和/或[:lower:] 的結構對齊不完整"
#: src/tr.c:1304
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "設定中的字元數量過多"
#: src/tr.c:1388
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr "當字串1 長度大於字串2時後者不能以字元類結尾"
#: src/tr.c:1443
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "在字串1 中不能出現[c*] 結構的重複次數聲明"
#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "在字串2 中只能出現一次[c*] 結構的重複次數聲明"
#: src/tr.c:1457
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "在取代操作中字串2 裡不能出現表達式[=c=]"
#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr "當進行取代操作時字串2 裡只能出現一種字元類型即「upper」和「lower」"
#: src/tr.c:1477
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "當不截斷設定1 時字串2 不能為空"
#: src/tr.c:1486
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr "當以反相模式取代字元類型時字串2 必須將所有字元映射到一個字域"
#: src/tr.c:1494
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "當進行取代操作時[c*] 結構的引數只能出現在字串2 中"
#: src/tr.c:1746
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr "當同時重複刪除和縮減時必須給出兩組字串。"
#: src/tr.c:1748
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "當進行取代操作時必須指定兩組字串。"
#: src/tr.c:1758
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "當進行不含縮減的刪除操作時只能指定一組字串。"
#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法:%s [忽略任何命令列引數]\n"
" 或:%s 選項\n"
#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "以表示成功的狀態值退出。"
#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "以表示失敗的狀態值退出。"
#: src/truncate.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "用法:%s 選項... 檔案...\n"
#: src/truncate.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"將檔案縮減或擴充至指定大小。\n"
"\n"
"如果 <檔案> 不存在則建立。\n"
"\n"
"如果 <檔案> 超出指定大小,則超出的資料將遺失。\n"
"如果 <檔案> 小於指定大小,則用 0 補足。\n"
#: src/truncate.c:82
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
msgstr " -c, --no-create\t不建立檔案\n"
#: src/truncate.c:85
msgid ""
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr " -o, --io-blocks\t將SIZE 視為IO 塊數而不使用位元組數\n"
#: src/truncate.c:88
msgid ""
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
" -r, --reference=檔案 <檔案> 的基礎大小\n"
" -s, --size=大小 依 <大小> 位元組設定或調整檔案大小\n"
#: src/truncate.c:94
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"指定大小也可使用以下前綴修飾:\n"
"\"+\" 增加,\"-\" 減少,\"<\" 至多,\">\" 至少,\n"
"\"/\" 小於等於原尺寸數字的指定數字的最小倍數,\"%\" 大於等於原尺寸數字的指定"
"數字的最大倍數。\n"
"譯者註:當輸入值為 m參考值為 n 時,\n"
"\"/\" 運算的數學計算式為 m / n * n\n"
"\"%\" 運算的數學計算式為( m + n - 1 ) / n * n\n"
#: src/truncate.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s"
msgstr "在 %3$s 檔案的 %1$<PRIdMAX> * %2$<PRIdPTR> 位元組塊中溢位"
#: src/truncate.c:143
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s 的檔案大小為負數,無法使用"
#: src/truncate.c:153 src/truncate.c:343
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "無法獲得%s 的大小"
#: src/truncate.c:177
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "擴充檔案%s 大小時溢位"
#: src/truncate.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to truncate %s at %jd bytes"
msgstr "在%2$<PRIdMAX> 位元組處截斷%1$s 失敗"
#: src/truncate.c:261
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "指定了多個相關修飾符"
#: src/truncate.c:270
msgid "Invalid number"
msgstr "無效的數字"
#: src/truncate.c:292
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "您必須在 %s 或 %s 中指定一個"
#: src/truncate.c:299
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "您必須為 %2$s 中指定一個相關的 %1$s"
#: src/truncate.c:306
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "已指定 %s 但未指定 %s"
#: src/truncate.c:365
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "無法開啟 %s 以寫入資料"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"
#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] [檔案]\n"
"對不完全排序的指定<檔案>實行完整的列表排序。\n"
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s輸入內容的列數為奇數"
#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s輸入內容中含有循環段落"
#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"顯示出連結到目前標準輸入的終端裝置檔名。\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet\t什麼也不顯示只返回退出狀態值\n"
#: src/tty.c:126
msgid "not a tty"
msgstr "不是一個 tty"
#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
" except omit -p and -i if unknown:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"輸出一組系統訊息。如果不跟隨選項,則視為只附加 -s 選項。\n"
"\n"
" -a, --all 以如下次序輸出所有訊息。其中若 -p 和\n"
" -i 的探測結果不可知則被省略:\n"
" -s, --kernel-name 輸出核心名稱\n"
" -n, --nodename 輸出網路節點上的主機名稱\n"
" -r, --kernel-release 輸出核心發行版號\n"
#: src/uname.c:127
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version 輸出核心版本\n"
" -m, --machine 輸出主機的硬體架構名稱\n"
" -p, --processor 輸出處理器類型(無法移植)\n"
" -i, --hardware-platform 輸出硬體平台 (無法移植)\n"
" -o, --operating-system 輸出作業系統名稱\n"
#: src/uname.c:137
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"輸出機器的體系結構。\n"
"\n"
#: src/uname.c:300
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "無法取得系統名"
#: src/unexpand.c:80
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr "將每個指定檔案中的空白字元轉換為定位符號並寫到標準輸出。\n"
#: src/unexpand.c:87
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all 轉換所有空格,包括但不只是起始空格\n"
" --first-only 僅轉換起始空格(覆蓋-a 選項)\n"
" -t, --tabs=N 設定定位符號寬度為 N 字元而非預設的 8啟用 -a 選項)\n"
#: src/unexpand.c:301
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "定位符號限長過大"
#: src/uniq.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "用法:%s [選項]... [檔案]\n"
#: src/uniq.c:162
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"從輸入檔案或者標準輸入中篩選相鄰的符合列並寫入到輸出檔案或標準輸出。\n"
"\n"
"不附加任何選項時符合列將在首次出現處被合併。\n"
#: src/uniq.c:171
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
" -c, --count 在每列前加上表示相應列目出現次數的前綴編號\n"
" -d, --repeated 只輸出重複的列\n"
#: src/uniq.c:175
msgid ""
" -D print all duplicate lines\n"
" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
" with an empty line;\n"
" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:181
msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
msgstr " -f, --skip-fields=N 不要比較前 N 個欄位\n"
#: src/uniq.c:184
msgid ""
" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
"line;\n"
" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
#: src/uniq.c:188
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case 比較時忽略大小寫差異\n"
" -s, --skip-chars=N 不要比較起始 N 個字元\n"
" -u, --unique 只輸出不重複(內容唯一)的列\n"
#: src/uniq.c:196
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr " -w, --check-chars=N\t對每列第N 個字元以後的內容不作對照\n"
#: src/uniq.c:201
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"若欄位中為先空字元(通常包括空格以及定位符號),然後非空字元,欄位中字元前的"
"空字元將被跳過。\n"
#: src/uniq.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"提示:\"uniq\" 不會檢查重複的列,除非它們是相鄰的列。\n"
"您也許需要事先對輸入排序,或使用 \"sort -u\" 而非 \"uniq\"。\n"
#: src/uniq.c:415
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "重複列過多"
#: src/uniq.c:583
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "要略過的區塊數量無效"
#: src/uniq.c:592
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "要略過的位元組數量無效"
#: src/uniq.c:602
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "要對照的位元組數量無效"
#: src/uniq.c:624
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "--group 和 -c/-d/-D/-u 不相容"
#: src/uniq.c:631
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "群組及輸出重複次數沒有意義"
#: src/uniq.c:638
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "同時輸出重複的列和重複計數是沒有意義的"
#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法:%s 檔案\n"
" 或:%s 選項\n"
#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"呼叫 unlink 函數刪除指定的檔案。\n"
"\n"
#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "無法取得啟動時間"
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:69
msgid " %H:%M:%S "
msgstr " %H:%M:%S "
#: src/uptime.c:72
#, c-format
msgid " ??:???? "
msgstr " ??:???? "
#: src/uptime.c:80
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??, "
msgstr "已啟動 ???? 天 ??:??"
#: src/uptime.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "up %jd day %2d:%02d, "
msgid_plural "up %jd days %2d:%02d, "
msgstr[0] "已啟動 %ld 天 %2d:%02d"
#: src/uptime.c:94
#, c-format
msgid "up %2d:%02d, "
msgstr "已啟動 %2d:%02d"
#: src/uptime.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%lu 名使用者"
#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ",平均負載:%.2f"
#: src/uptime.c:150
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"輸出目前時間,系統啟動時間,目前登入使用者數以及最近 1、5 和 15 分鐘系統執"
"行\n"
"佇列中的平均工作數。"
#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ""
" Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr " 處於不可中斷睡眠狀態的程式同樣影響系統平均負載。\n"
#: src/uptime.c:165
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"如果 <檔案> 沒有指定,則使用 %s。%s 是通用的 <檔案>。\n"
"\n"
#: src/users.c:104
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"根據 <檔案> 判斷輸出目前有誰正登入在系統上。\n"
"如果 <檔案> 未予指定,則使用 %s%s 是通用的 <檔案>。\n"
"\n"
#: src/wc.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non "
"white\n"
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
msgstr ""
"輸出每個 <檔案> 的換列、單字及位元組數,如果指定多個 <檔案>,則還會\n"
"輸出總列數。此指單字是用空白分隔,長度大於 0 的字元序列。\n"
#: src/wc.c:168
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"\n"
"下述選項可能會用來選擇要輸出哪個項目的數量,順序永遠如下:\n"
"換列、單字、字元、位元組、最大列長度。\n"
" -c, --bytes 輸出位元組數量\n"
" -m, --chars 輸出字元數\n"
" -l, --lines 輸出換列數\n"
#: src/wc.c:176
msgid ""
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
" NUL-terminated names in file F;\n"
" If F is - then read names from standard input\n"
" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" --files0-from=F 從檔案 F 中以 NUL 結束的檔名中讀取輸入;\n"
" 如果 F 是 - 則從標準輸入讀取名稱\n"
" -L, --max-line-length 輸出最長顯示寬度\n"
" -w, --words 輸出單字數\n"
#: src/wc.c:183
#, fuzzy
msgid ""
" --total=WHEN when to print a line with total counts;\n"
" WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr " --verbose 在開啟每個輸出檔前輸出除錯資訊\n"
#: src/wc.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "total lines"
msgstr "總用量"
#: src/wc.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "total words"
msgstr "總用量"
#: src/wc.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "total characters"
msgstr ""
"\n"
"特殊字元:\n"
#: src/wc.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "總用量"
#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr " 舊的 "
#: src/who.c:431
msgid "system boot"
msgstr "系統引導"
#: src/who.c:440
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "終端="
#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "退出="
#: src/who.c:480
msgid "LOGIN"
msgstr "登入"
#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "時鐘變更"
#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "執行級別"
#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "最近="
#: src/who.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"# 使用者數=%lu\n"
#: src/who.c:554
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#: src/who.c:554
msgid "LINE"
msgstr "線路"
#: src/who.c:554
msgid "TIME"
msgstr "時間"
#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "閒置"
#: src/who.c:555
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:555
msgid "COMMENT"
msgstr "備註"
#: src/who.c:555
msgid "EXIT"
msgstr "退出"
#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "用法:%s [選項]... [ 檔案 | 引數1 引數2 ]\n"
#: src/who.c:636
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "顯示目前已登入的使用者訊息。\n"
#: src/who.c:639
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all\t\t等於-b -d --login -p -r -t -T -u 選項的組合\n"
" -b, --boot\t\t上次系統啟動時間\n"
" -d, --dead\t\t顯示已死的處理程序\n"
" -H, --heading\t輸出頭部的欄標題列\n"
#: src/who.c:646
msgid " -l, --login print system login processes\n"
msgstr " -l--login\t\t顯示系統登入處理程序\n"
#: src/who.c:649
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" --lookup\t\t嘗試通過 DNS 查驗主機名稱\n"
" -m\t\t\t只面對和標準輸入有直接互動的主機和使用者\n"
" -p, --process\t顯示由 init 處理程序衍生的活動處理程序\n"
#: src/who.c:654
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count\t\t列出所有已登入使用者的登入名與使用者數量\n"
" -r, --runlevel\t顯示目前的執行級別\n"
" -s, --short\t\t只顯示名稱、線路和時間(預設)\n"
#: src/who.c:660
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg\t用+- 或 ? 標註使用者訊息狀態\n"
" -u, --users\t\t列出已登入的使用者\n"
" --message\t等於-T\n"
" --writable\t等於-T\n"
#: src/who.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果檔案未被指定,則使用%s。%s 是通用的相關檔案。\n"
"如果指定了引數1和引數2則假定同時啟用了 -m 引數:常見的引數例子如\n"
"\"am i\" 或 \"mom likes\"。\n"
#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"顯示與目前有效用的使用者 ID 相關聯的使用者名稱。\n"
"與 id -un 相同。\n"
"\n"
#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"用法:%s [字串]...\n"
" 或:%s 選項\n"
#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"重複輸出一列指定的字串,或者重複輸出\"y\"。\n"
"\n"
#~ msgid "note "
#~ msgstr "註記 "
#, c-format
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "無法顯示錯誤訊息"
#, c-format
#~ msgid "invalid group: %s"
#~ msgstr "無效的群組:%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
#~ " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [選項]... [所有者][:[群組]] 檔案...\n"
#~ " 或:%s [選項]... --reference=參考檔案 檔案...\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
#~| " GROUP value\n"
#~ msgid ""
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than "
#~ "specifying\n"
#~ " OWNER:GROUP values. RFILE is always "
#~ "dereferenced.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --reference=參考檔案 使用 <參考檔案> 的群組訊息而非指定一個\n"
#~ " <群組> 的值\n"
#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
#~ msgstr "無法以目錄 %2$s 來覆蓋非目錄 %1$s"
#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
#~ msgstr "無法以非目錄來覆蓋目錄 %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
#~ msgstr "無法將目錄移動至非目錄:%s -> %s"
#, c-format
#~ msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
#~ msgstr "選項 --backup 和 --no-clobber 互斥"
#, c-format
#~ msgid "input disappeared"
#~ msgstr "輸入消失"
#, c-format
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
#~ msgstr "%s位元組數過大"
#, c-format
#~ msgid "cannot find name for user ID %s"
#~ msgstr "無法找到使用者 ID %s 的名稱"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " --group-directories-first\n"
#~| " group directories before files;\n"
#~| " can be augmented with a --sort option, "
#~| "but any\n"
#~| " use of --sort=none (-U) disables "
#~| "grouping\n"
#~ msgid ""
#~ " --group-directories-first\n"
#~ " group directories before files;\n"
#~ " can be augmented with a --sort option, but "
#~ "any\n"
#~ " use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --group-directories-first\n"
#~ " 在檔案前分組目錄;\n"
#~ " 此選項可與--sort 一起使用,但是一旦使用\n"
#~ " --sort=none (-U) 將停用分組\n"
#, c-format
#~ msgid "invalid format %s (width overflow)"
#~ msgstr "無效的格式 %s寬度溢位"
#~ msgid ""
#~ " --preserve-status\n"
#~ " exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
#~ " command times out\n"
#~ " --foreground\n"
#~ " when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
#~ " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY "
#~ "signals;\n"
#~ " in this mode, children of COMMAND will not be timed "
#~ "out\n"
#~ " -k, --kill-after=DURATION\n"
#~ " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
#~ " this long after the initial signal was sent\n"
#~ " -s, --signal=SIGNAL\n"
#~ " specify the signal to be sent on timeout;\n"
#~ " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
#~ " see 'kill -l' for a list of signals\n"
#~ msgstr ""
#~ " --preserve-status\n"
#~ " 退出時返回值與所執行指令的返回值保持相同,即使指令超時"
#~ "也\n"
#~ " 這樣設定\n"
#~ " --foreground\n"
#~ " 當 timeout 不是直接從 shell 命令列開始執行時,允許所執行"
#~ "的\n"
#~ " 指令從 TTY 讀取輸入並取得 TTY 訊號;在此模式下,所執行"
#~ "的\n"
#~ " 指令的子處理程序不會受超時的影響\n"
#~ " -k, --kill-after=持續時間\n"
#~ " 如果所執行指令在初始訊號發出後再經過所指定持續時間以後仍"
#~ "然\n"
#~ " 在執行,則對其發送 KILL 訊號\n"
#~ " -s, --signal=訊號\n"
#~ " 指定超時發生時要發送的訊號;\n"
#~ " 所指定的訊號可以是如「HUP」這樣的名稱或是一個數字\n"
#~ " 請參見「kill -l」以取得可用訊號列表\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "請注意,-d 和 -t 選項可接受不同的時間/日期格式。\n"
#~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ msgstr " --reference=參考檔案 使用參考檔案的模式而非指定模式的值\n"
#~ msgid ""
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ msgstr ""
#~ " --reference=<參考檔案> 使用指定 <參考檔案> 的所有者和隸屬群組訊息,"
#~ "而非\n"
#~ " 手動指定 所有者:群組 的值\n"
#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s檔案太大"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ " or: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [檔案]...\n"
#~ " 或:%s [選項]\n"
#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "輸出每個檔案的 CRC 總和檢查碼和位元組統計。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: failed to get extents info"
#~ msgstr "%s無法獲得 extent 訊息"
#~ msgid ""
#~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ " additional attributes: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ " all\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p 等於 --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
#~ " --preserve[=屬性列表] 保持指定的屬性 (預設mode,ownership,"
#~ "timestamps),可以的話\n"
#~ " 就保持附加屬性context, links, xattr, "
#~ "all\n"
#~ msgid ""
#~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ " than the destination file or when the\n"
#~ " destination file is missing\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --update 只在來源檔案比目標檔案新,或目標檔案\n"
#~ " 不存在時才複製\n"
#~ " -v, --verbose 顯示詳細的進行步驟\n"
#~ " -x, --one-file-system 不跨越檔案系統進行操作\n"
#~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr " count_bytes 把 'count=N' 看作位元組計數(僅 iflag\n"
#~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr " skip_bytes 把 'skip=N' 看作位元組計數(僅 iflag\n"
#~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
#~ msgstr " seek_bytes 把 'seek=N' 看作位元組計數(僅 oflag\n"
#~ msgid ""
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
#~ " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
#~ msgstr ""
#~ "警告:暫時避免有關檔案 %s 的 lseek 核心錯誤\n"
#~ " 錯誤位址在 mt_type=0x%0lx -- 有關 mt_type 類型的列表請參考 <sys/mtio.h>"
#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
#~ msgstr "無法針對輸出檔案 %2$s 的 %1$<PRIuMAX> 位元組處執行截斷"
#~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
#~ msgstr "Lucas 質數測試失敗。這不應該發生"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [數字]...\n"
#~ " 或:%s 選項\n"
#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr "無法設定主機名稱,此系統似乎不具備此功能"
#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "顯示目前使用者的名稱。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --"
#~ "color\n"
#~ " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
#~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n"
#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f 不進行排序,-aU 選項生效,停用 -ls --color\n"
#~ " -F, --classify 加上檔案類型的指示符號(*/=@| 其中一個)\n"
#~ " --file-type 類似,但不後綴『*』字元\n"
#~ " --format=關鍵字 交錯 -x逗號分隔 -m水平 -x長 -l\n"
#~ " 單欄 -1詳細 -l垂直 -C\n"
#~ " --full-time 類似 -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgid ""
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
#~ " follow symbolic links listed on the command "
#~ "line\n"
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ " follow each command line symbolic link\n"
#~ " that points to a directory\n"
#~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ " (overridden by -a or -A)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
#~ " 跟隨命令列列出的符號連結\n"
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ " 跟隨命令列列出的指向目錄的符號連結\n"
#~ " --hide=PATTERN 隱藏符合 shell PATTERN 模式的項目\n"
#~ " -a 或 -A 將覆蓋此選項)\n"
#~ msgid ""
#~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n"
#~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n"
#~ msgstr ""
#~ " --hyperlink[=WHEN] 檔名使用超連結WHEN 可以是「always」\n"
#~ " 預設時的預設選項、「auto」或\n"
#~ " 「never」\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
#~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ " than the destination file or when the\n"
#~ " destination file is missing\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -Z, --context set SELinux security context of "
#~ "destination\n"
#~ " file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --target-directory=目錄 將所有<來源檔案>移動至指定的<目錄>中\n"
#~ " -T, --no-target-directory 將引數中所有<目標檔案>部分視為一般檔案\n"
#~ " -u, --update 僅在<來源檔案>比目標檔案更新,或者目標檔"
#~ "案\n"
#~ " 不存在時進行移動操作\n"
#~ " -v, --verbose 對正在發生的操作給出解釋\n"
#~ " -Z, --context 將目標檔案的 SELinux 安全情境設定為\n"
#~ " 預設類型\n"
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "列數選項 -%s%c... 過長"
#~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ msgstr "輸出每個指定檔案的總和檢查碼和區塊數。\n"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s 首頁:<https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid ""
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
#~ "this\n"
#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred "
#~ "is\n"
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
#~ "modes:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:請注意使用 shred 時有一個很重要的條件:\n"
#~ "檔案系統會在原來的位置覆蓋指定的資料。傳統的檔案系統符合此條件,但許多現"
#~ "代\n"
#~ "的檔案系統不符合條件。以下是會令 shred 無效或不擔保一定有效的檔案系統的\n"
#~ "例子:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
#~ "writes\n"
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* 有紀錄結構或是日誌式檔案系統,如 AIX 及 Solaris 使用的檔案系統 (以及\n"
#~ " JFS、ReiserFS、XFS、Ext3 等)\n"
#~ "\n"
#~ "* 會重複寫入資料,及即使一部份寫入動作失敗後仍可繼續的檔案系統,如使用\n"
#~ " RAID 的檔案系統\n"
#~ "\n"
#~ "* 會不時進行快照記錄的檔案系統,像 Network Applicance 的 NFS 伺服器\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* 會在暫存位置快取的檔案系統,比如 NFS 第三版用戶端\n"
#~ "\n"
#~ "* 壓縮過的檔案系統\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
#~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
#~ "file,\n"
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "在 Ext3 檔案系統中,以上免責聲明僅在啟用 data=journal 模式的情況下才適"
#~ "用,\n"
#~ "此時檔案日誌記錄了附加的中繼資料,而 shred 的作用將受到影響。\n"
#~ "在 data=ordered (預設) 或 data=writeback 模式下 shred 仍然有效。\n"
#~ "Ext3 日誌模式可透過向 /etc/fstab 的掛載選項中新增 data=something 來設"
#~ "定,\n"
#~ "您可以查看 mount 的 man 頁面以得到詳細資訊。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "另外,檔案系統備份和遠端映像站可能會包含不能移除的檔案複本,\n"
#~ "這將可以還原碎片檔案。\n"
#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
#~ msgstr "處理大於等於檔案%s 的指定大小的最大倍數時溢位"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "標準輸入"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "標準輸出"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "標準錯誤"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "未知串流"
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "無法使用 %2$s 模式重開啟 %1$s"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s不合法的選項 ─ %c\n"