4138 lines
165 KiB
Text
4138 lines
165 KiB
Text
# Japanese messages for cryptsetup.
|
||
# Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is put in the public domain, to the extent permitted under applicable law.
|
||
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, <sian.ht@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.7.3-rc0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-06 22:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 11:26+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:406
|
||
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
|
||
msgstr "device-mapper を初期化できません、non-root で実行します。"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:409
|
||
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
|
||
msgstr "device-mapper を初期化できません。dm_mod モジュールはロードされてますか?"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1090
|
||
msgid "Requested deferred flag is not supported."
|
||
msgstr "指定された延期フラグはサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
|
||
msgstr "デバイス %s の DM-UUID は短縮されています。"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1497
|
||
msgid "Unknown dm target type."
|
||
msgstr "不明な dm target タイプです。"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1616 lib/libdevmapper.c:1622 lib/libdevmapper.c:1725
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1728
|
||
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
|
||
msgstr "指定された dm-crypt パフォーマンスオプションはサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1631 lib/libdevmapper.c:1643
|
||
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
|
||
msgstr "指定された dm-verity のデータ破壊時の対応についてのオプションはサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1637
|
||
msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported."
|
||
msgstr "指定された dm-verity のタスクレットオプションはサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1649
|
||
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
|
||
msgstr "指定された dm-verity の誤り訂正(FEC)オプションはサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1655
|
||
msgid "Requested data integrity options are not supported."
|
||
msgstr "指定されたデータの無改ざん確認のオプションはサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1659
|
||
msgid "Requested sector_size option is not supported."
|
||
msgstr "指定された sector_size オプションはサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1664
|
||
msgid "The device size is not multiple of the requested sector size."
|
||
msgstr "デバイスサイズが要求されたセクタサイズのアライメントに合いません。"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1671 lib/libdevmapper.c:1677
|
||
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
|
||
msgstr "指定された改ざん確認タグの自動再計算はサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1683 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1734
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2741
|
||
msgid "Discard/TRIM is not supported."
|
||
msgstr "Discard/TRIM はサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1689
|
||
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
|
||
msgstr "要求された dm-integrity のビットマップモードはサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:2725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to query dm-%s segment."
|
||
msgstr "dm-%s のクエリーに失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/random.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
|
||
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリュームキーを生成するためのエントロピー(この文脈では乱数の乱れ度合)が足りません。\n"
|
||
"マウスを動かしたり、他のウィンドウで文字を入力したりしてみてください。\n"
|
||
|
||
#: lib/random.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
|
||
msgstr "キー生成中 (%d%% 完了)。\n"
|
||
|
||
#: lib/random.c:150
|
||
msgid "Running in FIPS mode."
|
||
msgstr "FIPS モードで実行中。"
|
||
|
||
#: lib/random.c:156
|
||
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
|
||
msgstr "RNG(乱数生成器)初期化中に重大なエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: lib/random.c:194
|
||
msgid "Unknown RNG quality requested."
|
||
msgstr "不明な RNG(乱数生成器) の質(quality)が要求されました。"
|
||
|
||
#: lib/random.c:199
|
||
msgid "Error reading from RNG."
|
||
msgstr "RNG(乱数生成器)から読み込み中にエラー。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:249
|
||
msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup."
|
||
msgstr "OPAL サポートは libcryptsetup で無効化されています。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption."
|
||
msgstr "デバイス %s かカーネルが OPAL 暗号化をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:267
|
||
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
|
||
msgstr "暗号向けRNG(乱数生成器)バックエンドの初期化ができません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:273
|
||
msgid "Cannot initialize crypto backend."
|
||
msgstr "暗号バックエンドの初期化ができません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2786 lib/verity/verity.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hash algorithm %s not supported."
|
||
msgstr "ハッシュアルゴリズム %s がサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key processing error (using hash %s)."
|
||
msgstr "鍵の処理でエラー (ハッシュ %s を使用)。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:379 lib/setup.c:416
|
||
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
|
||
msgstr "デバイスタイプがわかりません。互換性のないデバイスのアクティベーションをしようとしていませんか?"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:385 lib/setup.c:3981
|
||
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
|
||
msgstr "この操作は LUKS デバイスでしかサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:422
|
||
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
|
||
msgstr "この操作は LUKS2 デバイスでしかサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:479 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058
|
||
msgid "All key slots full."
|
||
msgstr "キースロットがいっぱいです。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
|
||
msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
|
||
msgstr "キースロット %d は使われています。別の番号を選んでください。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:607 lib/setup.c:3681
|
||
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
|
||
msgstr "デバイスサイズが論理ブロックサイズのアライメントに合いません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header detected but device %s is too small."
|
||
msgstr "ヘッダが検出されましたがデバイス %s が小さすぎます。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:746 lib/setup.c:3572 lib/setup.c:5360 lib/setup.c:5380
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3850 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4307
|
||
msgid "This operation is not supported for this device type."
|
||
msgstr "この操作はこのデバイスタイプではサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:751
|
||
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
|
||
msgstr "オフラインでの再暗号化中です。中止します。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:883
|
||
msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory."
|
||
msgstr "メモリ上の LUKS2 メタデータのロールバックに失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:970 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1361 src/cryptsetup.c:1874
|
||
#: src/cryptsetup.c:2055 src/cryptsetup.c:2110 src/cryptsetup.c:2315
|
||
#: src/cryptsetup.c:2485 src/cryptsetup.c:2766 src/cryptsetup.c:3073
|
||
#: src/cryptsetup.c:3141 src/utils_reencrypt.c:1485
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1139 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
|
||
msgstr "デバイス %s は有効な LUKS デバイスではありません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:973 lib/luks1/keymanage.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported LUKS version %d."
|
||
msgstr "LUKS バージョン %d はサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s."
|
||
msgstr "アクティブなデバイス %s に既知の暗号スペックパターンが検出されませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1592 lib/setup.c:3326 lib/setup.c:3408 lib/setup.c:3420
|
||
#: lib/setup.c:3590 lib/setup.c:6004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not active."
|
||
msgstr "デバイス %s はアクティブではありません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
|
||
msgstr "暗号化されたデバイス %s の元になるデバイスが消滅しました。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1691
|
||
msgid "Invalid plain crypt parameters."
|
||
msgstr "不正な plain crypt のパラメータ。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:2689
|
||
msgid "Invalid key size."
|
||
msgstr "不正なキーサイズ。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1701 lib/setup.c:2694 lib/setup.c:2897
|
||
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
|
||
msgstr "UUID はこの暗号タイプではサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1706 lib/setup.c:2699
|
||
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
|
||
msgstr "分離したメタデータデバイスはこの暗号タイプではサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1957 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3014
|
||
#: src/cryptsetup.c:1471 src/cryptsetup.c:3842
|
||
msgid "Unsupported encryption sector size."
|
||
msgstr "サポートされていない暗号化セクタサイズです。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1724 lib/setup.c:1986 lib/setup.c:3675
|
||
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
|
||
msgstr "デバイスサイズが要求されたセクタサイズのアライメントに合いません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1776 lib/setup.c:2019 lib/setup.c:2365
|
||
msgid "Can't format LUKS without device."
|
||
msgstr "デバイスなしには LUKS 形式にフォーマットできません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1781 lib/setup.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header."
|
||
msgstr "Zonedy デバイス %s は LUKS ヘッダに使えません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1788 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2371
|
||
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
|
||
msgstr "要求されたデータアライメントとデータオフセットが合いません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1828 lib/setup.c:2049
|
||
msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n"
|
||
msgstr "警告: DAX デバイスはアトミックなセクタ更新を保証しないためデータが壊れることがあります。\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1866 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2165 lib/setup.c:2549
|
||
#: lib/setup.c:2596 lib/setup.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot wipe header on device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s のヘッダを消し去れません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1879 lib/setup.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n"
|
||
msgstr "デバイス %s はアクティベートするのに小さすぎます。データ用のスペースがありません。\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1919
|
||
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
|
||
msgstr "ボリュームキーは改ざん耐性拡張のため暗号には鍵長が小さすぎます。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
|
||
msgstr "暗号 %s-%s (キーサイズ %zd ビット) は利用できません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1967
|
||
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
|
||
msgstr "警告: デバイスアクティベーションが失敗しました。dm-crypt が要求された暗号セクタサイズをサポートしていません。\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2492 lib/setup.c:2552 lib/utils_device.c:904
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:242 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3082
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small."
|
||
msgstr "デバイス %s のサイズが小さすぎます。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2158 lib/setup.c:2184 lib/setup.c:2589 lib/setup.c:2635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format device %s in use."
|
||
msgstr "デバイス %s は使用中のためフォーマットできません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2161 lib/setup.c:2187 lib/setup.c:2592 lib/setup.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
|
||
msgstr "デバイス %s は権限がないためフォーマットできません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2173 lib/setup.c:2609 lib/setup.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format integrity for device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s を改ざん耐性がつくようフォーマットできません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2191 lib/setup.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s をフォーマットできません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2234
|
||
msgid "Cannot get OPAL alignment parameters."
|
||
msgstr "OPAL アライメントパラメータを取得できません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2246
|
||
msgid "Bogus OPAL logical block size."
|
||
msgstr "OPAL 論理ブロックサイズがおかしいです。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2251 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:299
|
||
msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size."
|
||
msgstr "OPAL 論理ブロックサイズがデバイスブロックサイズと違っておかしいです。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2257
|
||
msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size."
|
||
msgstr "要求されたデータオフセットが OPAL ブロックサイズと互換性がありません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2264
|
||
msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment."
|
||
msgstr "要求されたデータアライメントが OPAL アライメントと互換性がありません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2284
|
||
msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements."
|
||
msgstr "データオフセットが OPAL アライメント制約を満たしていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2297
|
||
msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements."
|
||
msgstr "要求されたデータアライメントはロックレンジアライメントに対する要求を満たしません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compensating device size by %<PRIu64> sectors to align it with OPAL alignment granularity."
|
||
msgstr "OPAL のアライメント粒度に合わせるためにデバイスサイズが %<PRIu64> セクタ少なくなります。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2560 lib/setup.c:4078 lib/setup.c:4261 lib/utils_wipe.c:355
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2690 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s の OPAL ロックを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2570
|
||
msgid "Incorrect OPAL Admin key."
|
||
msgstr "OPAL 管理者キーが正しくありません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2572
|
||
msgid "Cannot setup OPAL segment."
|
||
msgstr "OPAL セグメントを設定できません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now."
|
||
msgstr "デバイス %s をフォーマットできません。OPAL デバイスは完全に書き込み禁止になっているようです。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2644
|
||
msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery."
|
||
msgstr "おそらくファームウェアのバグです。OPAL PSID リセットをして復旧のために再接続してください。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locking range %d reset on device %s failed."
|
||
msgstr "ロックレンジ %d のリセットをデバイス %s に試みましたが失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2684
|
||
msgid "Can't format LOOPAES without device."
|
||
msgstr "LOOPAES としてフォーマットするにはデバイスが必要です。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2729
|
||
msgid "Can't format VERITY without device."
|
||
msgstr "VERITY としてフォーマットするにはデバイスが必要です。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2740 lib/verity/verity.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
|
||
msgstr "VERITY ハッシュタイプ %d はサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2746 lib/verity/verity.c:96
|
||
msgid "Unsupported VERITY block size."
|
||
msgstr "サポートしていない VERITY ブロックサイズです。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2751 lib/verity/verity.c:61
|
||
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
|
||
msgstr "サポートしていない VERITY ハッシュオフセットです。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2756
|
||
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
|
||
msgstr "サポートしていない VERITY FEC オフセットです。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2780
|
||
msgid "Data area overlaps with hash area."
|
||
msgstr "データ領域がハッシュ領域と重なっています。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2805
|
||
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
|
||
msgstr "ハッシュ領域が FEC 領域と重なっています。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2812
|
||
msgid "Data area overlaps with FEC area."
|
||
msgstr "データ領域が FEC 領域と重なっています。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
|
||
msgstr "警告: 指定されたタグのサイズ %d バイトが %s の出力サイズと異なります (%d バイト)。\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
|
||
msgstr "不明な暗号デバイスタイプ %s が指定されました。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3334 lib/setup.c:3413 lib/setup.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported parameters on device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s のパラメータはサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3340 lib/setup.c:3433 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2910
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3147 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mismatching parameters on device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s のパラメータがミスマッチしています。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3457
|
||
msgid "Crypt devices mismatch."
|
||
msgstr "Crypt デバイスが一致しません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3494 lib/setup.c:3499 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2392
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2926 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reload device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s のリロードに失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3505 lib/setup.c:3511 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2363
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2370 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s のサスペンドに失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3517 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2377
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2961 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4024
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s のリジュームに失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
|
||
msgstr "デバイス %s のリロード中に致命的なエラー(デバイス %s の上で)。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3535 lib/setup.c:3537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
|
||
msgstr "デバイス %s を dm-error にスイッチできません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3577
|
||
msgid "Can not resize LUKS2 device with static size."
|
||
msgstr "静的サイズの LUKS2 デバイスはリサイズできません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3622
|
||
msgid "Cannot resize loop device."
|
||
msgstr "ループデバイスはリサイズできません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3666
|
||
msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n"
|
||
msgstr "警告: 最大サイズが既に設定済かカーネルがリサイズをサポートしていません。\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3732
|
||
msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it."
|
||
msgstr "リサイズに失敗しました。カーネルがサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3764
|
||
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
|
||
msgstr "デバイスの UUID を本当に変更してもいいですか?"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3856
|
||
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
|
||
msgstr "ヘッダのバックアップファイルの中味が LUKS ヘッダと互換性がありません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume %s is not active."
|
||
msgstr "ボリューム %s はアクティブではありません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume %s is already suspended."
|
||
msgstr "ボリューム %s は既に停止されています。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspend is not supported for device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s の停止はサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4062 lib/setup.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during suspending device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s 停止中にエラー。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked."
|
||
msgstr "デバイス %s は停止されましたが、ハードウェア OPAL デバイスはロックできません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4116 lib/setup.c:4288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resume is not supported for device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s は再開をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4118 lib/setup.c:4279 lib/setup.c:4290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during resuming device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s の再開中にエラー。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4137
|
||
msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring."
|
||
msgstr "ボリュームキーを指定されたキーリングからアンリンクできません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4252 lib/setup.c:4974 lib/setup.c:5796
|
||
msgid "Failed to link volume key in user defined keyring."
|
||
msgstr "ボリュームキーを指定されたキーリングにリンクできません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4353 src/cryptsetup.c:2848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume %s is not suspended."
|
||
msgstr "ボリューム %s は停止されていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4454 lib/setup.c:5114 lib/setup.c:5532 lib/setup.c:5551
|
||
#: lib/setup.c:7425 lib/setup.c:7447 lib/setup.c:7496 src/cryptsetup.c:2358
|
||
msgid "Volume key does not match the volume."
|
||
msgstr "ボリュームキーがボリュームに合いません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4608
|
||
msgid "Failed to swap new key slot."
|
||
msgstr "新しいキースロットを交換できませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is invalid."
|
||
msgstr "キースロット %d は不正です。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4712 src/cryptsetup.c:2068 src/cryptsetup.c:2560
|
||
#: src/cryptsetup.c:3241 src/cryptsetup.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %d is not active."
|
||
msgstr "キースロット %d は非アクティブです。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4731
|
||
msgid "Device header overlaps with data area."
|
||
msgstr "デバイスヘッダがデータ領域に重なっています。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5084 lib/setup.c:5184
|
||
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
|
||
msgstr "既に再暗号化中です。デバイスをアクティベートできません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5086 lib/setup.c:5186 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2848
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3648
|
||
msgid "Failed to get reencryption lock."
|
||
msgstr "再暗号化ロックを取得できません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5098
|
||
msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed."
|
||
msgstr "ボリュームキーを使った LUKS2 の再暗号化のリカバリに失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5150 lib/setup.c:5240
|
||
msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring."
|
||
msgstr "ボリュームキーをユーザが定義したキーリングにリンクできません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5199 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3667
|
||
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
|
||
msgstr "LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5448 lib/setup.c:5562 lib/setup.c:5619
|
||
msgid "Device type is not properly initialized."
|
||
msgstr "デバイスタイプが正しく初期化されていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s already exists."
|
||
msgstr "デバイス %s は既に存在します。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
|
||
msgstr "デバイス %s を使えません。名前が不正か使用中です。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5528
|
||
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
|
||
msgstr "正しくないボリュームキーがプレーンデバイスに指定されました。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5542
|
||
msgid "Reencryption volume keys do not match the volume."
|
||
msgstr "再暗号化ボリュームキーがボリュームに合いません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5655
|
||
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
|
||
msgstr "カーネルがカーネルキーリングをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5659
|
||
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
|
||
msgstr "署名をカーネルに渡すのに必要なカーネルキーリングをカーネルがサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5917
|
||
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
|
||
msgstr "正しくないルートハッシュが verity デバイスに指定されました。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5960
|
||
msgid "OPAL does not support deferred deactivation."
|
||
msgstr "OPAL は遅延デアクティベーションをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not cancel deferred remove from device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s からの遅延削除をキャンセルできませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5983 lib/setup.c:5999 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2902
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is still in use."
|
||
msgstr "デバイス %s は使用中です。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s は不正です。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6148
|
||
msgid "Volume key buffer too small."
|
||
msgstr "ボリュームキーのバッファが小さすぎます。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6165
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device."
|
||
msgstr "LUKS2 デバイス向けのボリュームキーが取得できません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6174
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device."
|
||
msgstr "LUKS1 デバイス向けのボリュームキーが取得できません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6184
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
|
||
msgstr "プレーンデバイス向けのボリュームキーが取得できません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6192
|
||
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
|
||
msgstr "verity デバイスのルートハッシュが読み出せません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6199
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device."
|
||
msgstr "BITLK デバイス向けのボリュームキーが取得できません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6204
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device."
|
||
msgstr "FVAULT2 デバイス向けのボリュームキーが取得できません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
|
||
msgstr "この操作は %s 暗号化デバイスではサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6390 lib/setup.c:6401
|
||
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
|
||
msgstr "このデバイスタイプはダンプ操作をサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
|
||
msgstr "データオフセットが %u バイトの倍数である必要があります。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
|
||
msgstr "使用中のデバイス %s を変換できません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7366 lib/setup.c:7505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
|
||
msgstr "新しいボリュームキー向けのキースロット %u を確保できません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7390
|
||
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
|
||
msgstr "デフォルト LUKS2 キースロットパラメータを初期化できません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
|
||
msgstr "ダイジェストするためのキースロット %d が確保できません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7621
|
||
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
|
||
msgstr "キースロットを追加できません。全てのスロットが無効でボリュームキーが渡されませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7690 lib/verity/verity.c:330
|
||
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
|
||
msgstr "キーをカーネルキーリングにロードできません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7808
|
||
msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring."
|
||
msgstr "ボリュームキーをスレッドキーリングからアンリンクできません。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find keyring described by \"%s\"."
|
||
msgstr "キーリング \"%s\" が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:7917
|
||
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
|
||
msgstr "グローバル memory-hard アクセス直列化ロックが取れません。"
|
||
|
||
#: lib/utils.c:202 lib/tcrypt/tcrypt.c:490
|
||
msgid "Failed to open key file."
|
||
msgstr "キーファイルがオープンできません。"
|
||
|
||
#: lib/utils.c:207
|
||
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
|
||
msgstr "ターミナルからキーファイルを読みこめません。"
|
||
|
||
#: lib/utils.c:223
|
||
msgid "Failed to stat key file."
|
||
msgstr "キーファイルを stat() できません。"
|
||
|
||
#: lib/utils.c:231 lib/utils.c:252
|
||
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
|
||
msgstr "指定されたキーファイルオフセットにシークできません。"
|
||
|
||
#: lib/utils.c:246 lib/utils.c:261 src/utils_password.c:216
|
||
#: src/utils_password.c:228
|
||
msgid "Out of memory while reading passphrase."
|
||
msgstr "パスフレーズ読み込み中にメモリが不足しました。"
|
||
|
||
#: lib/utils.c:281
|
||
msgid "Error reading passphrase."
|
||
msgstr "パスフレーズの読み込みでエラー。"
|
||
|
||
#: lib/utils.c:298
|
||
msgid "Nothing to read on input."
|
||
msgstr "読もうとしたら入力が空です。"
|
||
|
||
#: lib/utils.c:305
|
||
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
|
||
msgstr "キーファイルが最大サイズを超えています。"
|
||
|
||
#: lib/utils.c:310
|
||
msgid "Cannot read requested amount of data."
|
||
msgstr "指定されたサイズのデータを読み込めません。"
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:200 lib/utils_storage_wrappers.c:97
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:78 src/utils_reencrypt.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s does not exist or access denied."
|
||
msgstr "デバイス %s は存在しないかアクセスが拒否されました。"
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not compatible."
|
||
msgstr "デバイス %s は互換性がありません。"
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)."
|
||
msgstr "データデバイスのおかしな(bogus) optimal-io サイズ (%u バイト) は無視します。"
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
|
||
msgstr "デバイス %s が小さすぎます。少なくとも %<PRIu64> バイト必要です。"
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
|
||
msgstr "デバイス %s は使用中で使えません (既にマップされているかマウントされています)。"
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
|
||
msgstr "デバイス %s が使えません、拒否されました。"
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get info about device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s についての情報が取得できません。"
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:826
|
||
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
|
||
msgstr "ループバックデバイスが使えません、非 root ユーザで実行していませんか。"
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:837
|
||
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
|
||
msgstr "ループデバイスのアタッチできません (autoclear 付きのループデバイスが必要です)。"
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
|
||
msgstr "指定されたオフセットはデバイス %s の実際のサイズを超えています。"
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s has zero size."
|
||
msgstr "デバイス %s のサイズが 0 です。"
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:103
|
||
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
|
||
msgstr "要求された PBKDF の目標時間は 0 ではいけません。"
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PBKDF type %s."
|
||
msgstr "%s は不明な PBKDF タイプです。"
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested hash %s is not supported."
|
||
msgstr "要求されたハッシュ %s はサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:125
|
||
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
|
||
msgstr "要求された PBKDF タイプは LUKS1 ではサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:131
|
||
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
|
||
msgstr "PBKDF の max memory や parallel threads は pbkdf2 の時は設定できません。"
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:136 lib/utils_pbkdf.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
|
||
msgstr "%s について強制される最小繰り返し回数が小さすぎます (最小 %u)。"
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
|
||
msgstr "%s について強制されるメモリコストが小さすぎます (最小 %u KB)。"
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
|
||
msgstr "指定された PBKDF メモリコストが大きすぎます (最大 %d KB)。"
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:163
|
||
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
|
||
msgstr "PBKDF メモリは 0 ではいけません。"
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:167
|
||
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
|
||
msgstr "要求された PBKDF 並列スレッド数は 0 ではいけません。"
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:187
|
||
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
|
||
msgstr "FIPS モードでは PBKDF2 しかサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/utils_benchmark.c:171
|
||
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
|
||
msgstr "PBKDF ベンチマークが無効ですが繰り返し回数が設定されていません。"
|
||
|
||
#: lib/utils_benchmark.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
|
||
msgstr "PBKDF2 と互換性のないオプションです (ハッシュアルゴリズム %s)。"
|
||
|
||
#: lib/utils_benchmark.c:210
|
||
msgid "Not compatible PBKDF options."
|
||
msgstr "互換性のない PBKDF オプションです。"
|
||
|
||
#: lib/utils_device_locking.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
|
||
msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (ディレクトリでないか存在していません)。"
|
||
|
||
#: lib/utils_device_locking.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
|
||
msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (%s はディレクトリではありません)。"
|
||
|
||
#: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:214 src/utils_reencrypt_luks1.c:702
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:795
|
||
msgid "Cannot seek to device offset."
|
||
msgstr "デバイスオフセットまで seek できません。"
|
||
|
||
#: lib/utils_wipe.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
|
||
msgstr "デバイスのワイプでエラー, オフセット %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/utils_wipe.c:331
|
||
msgid "Incorrect OPAL PSID."
|
||
msgstr "OPAL PSID が正しくありません。"
|
||
|
||
#: lib/utils_wipe.c:333
|
||
msgid "Cannot erase OPAL device."
|
||
msgstr "OPAL デバイス を削除できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:26
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
|
||
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイス %s の dm-crypt のキーマッピングの設定に失敗しました。\n"
|
||
"カーネルが暗号 %s をサポートしているか確認してください (syslog にさらに情報があります)。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:31
|
||
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
|
||
msgstr "XTS モードのキーサイズは 256 か 512 ビットでなければなりません。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:33
|
||
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
|
||
msgstr "暗号の指定は [暗号]-[モード]-[初期ベクタ] という形式であるべきです。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:84 lib/luks1/keymanage.c:353
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1119
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1515 lib/luks2/luks2_keyslot.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
|
||
msgstr "デバイス %s に書き込めません。パーミッションがありません。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:107
|
||
msgid "Failed to open temporary keystore device."
|
||
msgstr "一時的なキーストアデバイスを開けません。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:114
|
||
msgid "Failed to access temporary keystore device."
|
||
msgstr "一時的なキーストアデバイスにアクセスできません。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:187 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184
|
||
msgid "IO error while encrypting keyslot."
|
||
msgstr "キースロットを暗号化中にI/Oエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:233 lib/luks1/keymanage.c:356
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668
|
||
#: lib/fvault2/fvault2.c:864 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:307 lib/verity/verity_hash.c:316
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:336 lib/verity/verity_fec.c:247
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1518 src/utils_reencrypt_luks1.c:108
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s を開けません。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:244 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:126
|
||
msgid "IO error while decrypting keyslot."
|
||
msgstr "キースロットを復号化中にI/Oエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
|
||
msgstr "デバイス %s が小さすぎます。(LUKS1 は最低でも %<PRIu64> バイト必要です。)"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
|
||
msgstr "LUKS キースロット %u は不正です。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested header backup file %s already exists."
|
||
msgstr "要求されたヘッダバックアップファイル %s は既に存在しています。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create header backup file %s."
|
||
msgstr "ヘッダバックアップファイル %s が作成できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write header backup file %s."
|
||
msgstr "ヘッダバックアップファイル %s に書き込めません。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424
|
||
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
|
||
msgstr "バックアップファイルが有効な LUKS ヘッダを含んでいません。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open header backup file %s."
|
||
msgstr "ヘッダバックアップファイル %s をオープンできません。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header backup file %s."
|
||
msgstr "ヘッダバックアップファイル %s を読めません。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:326
|
||
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
|
||
msgstr "データオフセットかキーサイズがデバイスとバックアップで異なるのでリストアできません。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s %s%s"
|
||
msgstr "デバイス %s %s%s"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:335
|
||
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
|
||
msgstr "LUKS ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデバイスのデータを破壊する恐れがあります。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:336
|
||
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
|
||
msgstr "LUKS ヘッダを既に含んでいます。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告: 実デバイスのヘッダはバックアップとUUIDが異なります!"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:385
|
||
msgid "Non standard key size, manual repair required."
|
||
msgstr "標準的でないキーサイズなので、手動の修復が必要です。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:395
|
||
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
|
||
msgstr "標準的でないキースロットアライメントなので、手動の修復が必要です。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)."
|
||
msgstr "暗号モードを修復しました (%s -> %s)。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)."
|
||
msgstr "暗号ハッシュを小文字に修復しました (%s)。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
|
||
msgstr "要求された LUKS ハッシュ %s はサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:431
|
||
msgid "Repairing keyslots."
|
||
msgstr "キースロットを修復中です。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
|
||
msgstr "キースロット %i: オフセットを修復 (%u -> %u)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
|
||
msgstr "キースロット %i: のストライプを修復 (%u -> %u)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
|
||
msgstr "キースロット %i: パーティションの印(signature)がおかしいです。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
|
||
msgstr "キースロット %i: ソルトを消しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:489
|
||
msgid "Writing LUKS header to disk."
|
||
msgstr "LUKS ヘッダを書きこんでいます。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:494
|
||
msgid "Repair failed."
|
||
msgstr "修復に失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS cipher mode %s is invalid."
|
||
msgstr "LUKS 暗号モード %s は不正です。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS hash %s is invalid."
|
||
msgstr "LUKS ハッシュ %s は不正です。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1356
|
||
msgid "No known problems detected for LUKS header."
|
||
msgstr "LUKS ヘッダに既知の不具合は検出されませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新後の再読み込み中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:773
|
||
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
|
||
msgstr "LUKS ヘッダのデータへのオフセットは 0 かヘッダサイズより大きくなければいけません。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:784 lib/luks1/keymanage.c:853
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:230 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:541
|
||
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
|
||
msgstr "LUKS UUID の形式が間違っています。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:806
|
||
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
|
||
msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ランダムなソルトを読み込めません。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
|
||
msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ヘッダのハッシュが求められません (ハッシュには %s を使用)。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d active, purge first."
|
||
msgstr "キースロット %d が使用中なので、パージしてください。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
|
||
msgstr "キースロット %d のストライプが少なすぎます。ヘッダを細工でもしましたか?"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:918 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:257
|
||
msgid "PBKDF2 iteration value overflow."
|
||
msgstr "PBKDF2 イテレーション回数がオーバーフローしました。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
|
||
msgstr "キースロットをオープンできません (ハッシュ %s を使用)。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
|
||
msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:1123 lib/luks2/luks2_keyslot.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot wipe device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s をワイプできません。"
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:133
|
||
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
|
||
msgstr "GPG の暗号化されたキーファイルがまだサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:134
|
||
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
|
||
msgstr "以下のようにしてください。 gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:155 lib/loopaes/loopaes.c:175
|
||
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
|
||
msgstr "互換性のない loop-AES キーファイルが検出されました。"
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:232
|
||
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
|
||
msgstr "カーネルが loop-AES 互換マッピングをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading keyfile %s."
|
||
msgstr "キーファイル %s を読み込み中にエラー。"
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
|
||
msgstr "TCRYPT パスフレーズの最大長 (%zu) を超えました。"
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
|
||
msgstr "PBKDF2 ハッシュアルゴリズム %s が利用できないのでスキップします。"
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1231
|
||
msgid "Required kernel crypto interface not available."
|
||
msgstr "必要なカーネル crypto インターフェースが使用できません。"
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1233
|
||
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
|
||
msgstr "algif_skcipher カーネルモジュールをロードしてください。"
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
|
||
msgstr "アクティベーションは %d セクタサイズではサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:757
|
||
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
|
||
msgstr "カーネルが TCRYPT レガシーモードのアクティベーションをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
|
||
msgstr "TCRYPT システム暗号をパーティション %s に対してアクティベーションしました。"
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:871
|
||
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
|
||
msgstr "カーネルが TCRYPT 互換のマッピングをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1090
|
||
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
|
||
msgstr "この機能は TCRYPT ヘッダの読み込みなしではサポートしません。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
|
||
msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しないメタデータエントリタイプ '%u' が見つかりました。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:327
|
||
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
|
||
msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に不正な文字列が見つかりました。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
|
||
msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しない文字列 ('%s') が見つかりました。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
|
||
msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しないメタデータエントリー値 '%u' が見つかりました。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:453
|
||
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
|
||
msgstr "BITLK version 1 はサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:459
|
||
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
|
||
msgstr "BITLK デバイスのブートシグネチャが不正また不明です。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
|
||
msgstr "サポートされていないセクタサイズ %<PRIu16> です。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
|
||
msgstr "%s から BITLK ヘッダを読み出すのに失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
|
||
msgstr "%s から BITLK FVE メタデータを読み込めませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:555
|
||
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
|
||
msgstr "不明かサポートされていない暗号化タイプです。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
|
||
msgstr "%s から BITLK メタデータエントリを読み込めませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:712
|
||
msgid "Failed to convert BITLK volume description"
|
||
msgstr "BITLKボリュームの description を変換できません。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key."
|
||
msgstr "外部キーを解釈中に予期しないメタデータエントリタイプ '%u' が見つかりました。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume."
|
||
msgstr "BEK ファイル GUID '%s' がボリュームの GUID と一致しません。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key."
|
||
msgstr "外部キーを解釈中に予期しないメタデータエントリー値 '%u' が見つかりました。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported BEK metadata version %<PRIu32>"
|
||
msgstr "サポートされていない BEK メタデータバージョン %<PRIu32> です。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected BEK metadata size %<PRIu32> does not match BEK file length"
|
||
msgstr "予期しない BEK メタデータサイズ %<PRIu32> は BEK ファイルサイズと合いません"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:974
|
||
msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key."
|
||
msgstr "スタートアップキーを解釈中に予期しないメタデータエントリが見つかりました。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1069
|
||
msgid "This operation is not supported."
|
||
msgstr "この操作はサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1077
|
||
msgid "Unexpected key data size."
|
||
msgstr "予期しないキーデータサイズです。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1203
|
||
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
|
||
msgstr "この BITLK デバイスはサポートされてない状態にあるためアクティベートできません。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
|
||
msgstr "タイプ '%s' の BITLK デバイスはアクティベートできません。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1215
|
||
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
|
||
msgstr "部分的に復号された BITLK デバイスのアクティベーションはサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: BitLocker volume size %<PRIu64> does not match the underlying device size %<PRIu64>"
|
||
msgstr "警告: BitLocker ボリュームサイズ %<PRIu64> がデバイスサイズ %<PRIu64> と一致しません"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1383
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
|
||
msgstr "カーネルの dm-crypt が BITLK IV をサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1387
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
|
||
msgstr "カーネルの dm-crypt が BITLK Elephant diffuser をサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1391
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size."
|
||
msgstr "カーネルの dm-crypt がラージセクタサイズをサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1395
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing."
|
||
msgstr "カーネルの dm-zero モジュールがないためデバイスをアクティベートできません。"
|
||
|
||
#: lib/fvault2/fvault2.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %u bytes of volume header."
|
||
msgstr "ボリュームヘッダの %u バイトを読みこめませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/fvault2/fvault2.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported FVAULT2 version %<PRIu16>."
|
||
msgstr "FVAULT2 のバージョン %<PRIu16> はサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
|
||
msgstr "Verity デバイス %s はディスク上のヘッダを使いません。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported VERITY version %d."
|
||
msgstr "VERITY バージョン %d はサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:118
|
||
msgid "VERITY header corrupted."
|
||
msgstr "VERITY ヘッダが壊れています。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s の VERITY UUID フォーマットが間違っています。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during update of verity header on device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s の verity ヘッダを更新中にエラー。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:261
|
||
msgid "Root hash signature verification is not supported."
|
||
msgstr "ルートハッシュ署名の検証はサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:266
|
||
msgid "Root hash signature required."
|
||
msgstr "ルートハッシュ署名が必要です。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:281
|
||
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
|
||
msgstr "FEC デバイスのエラーが修復できません。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
|
||
msgstr "FEC デバイスに %u 個の修復可能なエラーが見つかりました。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:364
|
||
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
|
||
msgstr "カーネルが dm-verity マッピングをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:368
|
||
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
|
||
msgstr "カーネルが dm-verity 署名オプションをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:379
|
||
msgid "Verity device detected corruption after activation."
|
||
msgstr "アクティベーションされた Verity デバイスが破損が見つかりました。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
|
||
msgstr "ポジション %<PRIu64> にあるスペア領域が 0 埋めされていません。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:298
|
||
msgid "Device offset overflow."
|
||
msgstr "デバイスオフセットオーバーフロー。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
|
||
msgstr "検証がポジション %<PRIu64> で失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:294
|
||
msgid "Hash area overflow."
|
||
msgstr "ハッシュ領域がオーバーフロー。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:367
|
||
msgid "Verification of data area failed."
|
||
msgstr "データ領域の検証に失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:372
|
||
msgid "Verification of root hash failed."
|
||
msgstr "ルートハッシュの検証に失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:378
|
||
msgid "Input/output error while creating hash area."
|
||
msgstr "ハッシュ領域を生成中に I/O エラー。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:380
|
||
msgid "Creation of hash area failed."
|
||
msgstr "ハッシュ領域の作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
|
||
msgstr "警告: カーネルはデータブロックサイズがページサイズ (%u) を超えているとアクティベートできません。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:118
|
||
msgid "Failed to allocate RS context."
|
||
msgstr "Reed-Solomon 処理のためのコンテキストが確保できません。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:136
|
||
msgid "Failed to allocate buffer."
|
||
msgstr "バッファを確保できませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
|
||
msgstr "Reed-Solomon ブロック %<PRIu64> バイト %d を読み込めませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Reed-Solomon ブロック %<PRIu64> のパリティを読み込めませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
|
||
msgstr "ブロック %<PRIu64> のパリティが修復できませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Reed-Solomon ブロック %<PRIu64> のパリティの書き込みに失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:195
|
||
msgid "Block sizes must match for FEC."
|
||
msgstr "ブロックサイズが FEC と合っていません。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:201
|
||
msgid "Invalid number of parity bytes."
|
||
msgstr "パリティのバイト数が不正です。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:235
|
||
msgid "Invalid FEC segment length."
|
||
msgstr "FEC セグメント長が不正です。"
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine size for device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s のサイズが不明です。"
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s."
|
||
msgstr "互換性のないカーネルの dm-integrity のメタデータ (バージョン %u) が %s に検出されました。"
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:264 lib/integrity/integrity.c:441
|
||
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
|
||
msgstr "カーネルが dm-integrity マッピングをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:270
|
||
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
|
||
msgstr "カーネルが dm-integrity 固定メタデータアラインメントをサポートしていません。"
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:279
|
||
msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)."
|
||
msgstr "カーネルが安全でない再計算オプションを拒否しました (レガジーアクティベーションオプションでオーバーライドできます)。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:379 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s の書き込みのためのロックを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:388
|
||
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
|
||
msgstr "LUKS2 メタデータの更新の並列実行をしそうになりました。実行を中止します。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:697 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
|
||
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイスのシグネチャが曖昧なので、LUKS2 の自動修復ができません。.\n"
|
||
"修復するには \"cryptsetup repair\" を実行してください。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
|
||
msgstr "警告: キースロット領域 (%<PRIu64> バイト) がとても小さいため、利用可能な LUKS2 キースロット数が制限されます。\n"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:417
|
||
msgid "Requested data offset is too small."
|
||
msgstr "要求されたデータオフセットが小さすぎます。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
|
||
msgstr "警告: LUKS2 メタデータサイズが %<PRIu64> バイトに変更されました。\n"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
|
||
msgstr "警告: LUKS2 キースロット領域サイズが %<PRIu64> バイトに変更されました。\n"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s の読み込みのためのロックを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
|
||
msgstr "禁止された LUKS2 要求がバックアップ %s に検出されました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1471
|
||
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
|
||
msgstr "データオフセットがデバイスとバックアップと異なるため修復できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1477
|
||
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
|
||
msgstr "キースロット領域のあるバイナリヘッダのサイズがデバイスとバックアップで異なるため修復できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s %s%s%s%s"
|
||
msgstr "デバイス %s %s%s%s%s"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1485
|
||
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
|
||
msgstr "LUKS2 ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1486
|
||
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
|
||
msgstr "既に LUKS2 ヘッダがあります。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1488
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
|
||
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告: 不明な LUKS2 への要求がリアルデバイスヘッダにあります!\n"
|
||
"ヘッダをバックアップで置き換えるとデータを破壊する恐れがあります!"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
|
||
"Replacing header with backup may corrupt data."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告: オフラインの再暗号化が終了していません!\n"
|
||
"ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored unknown flag %s."
|
||
msgstr "不明なフラグ %s を無視しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2512 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
|
||
msgstr "dm-crypt セグメント %u にキーがありません"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2524 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2106
|
||
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
|
||
msgstr "dm-crypt セグメントの設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2530 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2112
|
||
msgid "Failed to set dm-linear segment."
|
||
msgstr "dm-linear セグメントの設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2649 src/utils_reencrypt.c:420
|
||
msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header."
|
||
msgstr "LUKS2 ヘッダに既知の暗号スペックパターンを検出できませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2657
|
||
msgid "OPAL device must have static device size."
|
||
msgstr "OPAL デバイスは固定デバイスサイズでなければなりません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2677
|
||
msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range."
|
||
msgstr "完全性が有効な暗号化 OPAL デバイスはロックレンジより小さくなければなりません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2682
|
||
msgid "OPAL device must have same size as locking range."
|
||
msgstr "OPAL デバイスはロックレンジと同じサイズでなければなりません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n"
|
||
msgstr "OPAL デバイス %s は既にアンロックされています。\n"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2735
|
||
msgid "Unsupported device integrity configuration."
|
||
msgstr "サポートしていないデバイス整合性設定です。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2751
|
||
msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors."
|
||
msgstr "dm-integrity デバイスがデータセクタに対して期待通りではありません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2846
|
||
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
|
||
msgstr "再暗号化が実行中なのでデバイスのデアクティベートできません。. Cannot deactivate device."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2857 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
|
||
msgstr "サスペンドされたデバイス %s を dm-error ターゲットで置き換えられません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2926 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked."
|
||
msgstr "デバイス %s はデアクティベートされましたが、ハードウェア OPAL デバイスはロックできません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2967
|
||
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
|
||
msgstr "LUKS2 の必要条件を読み込めませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2974
|
||
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
|
||
msgstr "満たせない LUKS2 の必要条件があります。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2982
|
||
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
|
||
msgstr "操作がレガシー再暗号化とマークされたデバイスと互換性がありません。中止します。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2984
|
||
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
|
||
msgstr "操作が LUKS2 再暗号化とマークされたデバイスと互換性がありません。中止します。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2986
|
||
msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting."
|
||
msgstr "操作が OPAL を用いたデバイスと互換性がありません。中止します。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:560 lib/luks2/luks2_keyslot.c:599
|
||
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
|
||
msgstr "キースロットをオープンするのにメモリが足りません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:562 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601
|
||
msgid "Keyslot open failed."
|
||
msgstr "キースロットのオープンに失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
|
||
msgstr "キースロットの暗号化に %s- %s 暗号は使えません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:272 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:391
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hash algorithm %s is not available."
|
||
msgstr "ハッシュアルゴリズム %s が利用できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:358
|
||
msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n"
|
||
msgstr "警告: メモリが不足しているためキースロット操作が失敗する可能性があります。\n"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:507
|
||
msgid "No space for new keyslot."
|
||
msgstr "新しいキースロット用の領域がありません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583
|
||
msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested."
|
||
msgstr "不正な再暗号化耐性モード変更を要求されました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not update resilience type. New type only provides %<PRIu64> bytes, required space is: %<PRIu64> bytes."
|
||
msgstr "耐性タイプを更新できません。新しいタイプは %<PRIu64> バイトしかありませんが、%<PRIu64> バイト必要です。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714
|
||
msgid "Failed to refresh reencryption verification digest."
|
||
msgstr "再暗号化検証ダイジェストのリフレッシュに失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
|
||
msgstr "UUID が %s のデバイスの状態が確認できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558
|
||
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
|
||
msgstr "LUKSMETA メタデータ付きのヘッダは変換できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:589 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2."
|
||
msgstr "暗号スペック %s-%s は LUKS2 に使えません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:604
|
||
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
|
||
msgstr "領域が足りないのでキースロット領域を動かせません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:643
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata."
|
||
msgstr "LUKS2 形式に変換できません - メタデータが不正です。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:660
|
||
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
|
||
msgstr "LUKS2 キースロット領域が足りないのでキースロット領域を動かせません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:666 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:960
|
||
msgid "Unable to move keyslot area."
|
||
msgstr "キースロット領域を動かせません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:756
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
|
||
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - デフォルトの暗号セクタサイズが 512 バイトではありません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:764
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
|
||
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロットのハッシュ関数が LUKS1 互換ではありません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
|
||
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - ラップされたキーの暗号に %s が使われています。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:781
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments."
|
||
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - デバイスが多くのセグメントを使っています。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
|
||
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - LUKS2 ヘッダ %u 個のトークンを含んでいます。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
|
||
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が不正な状態です。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
|
||
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - スロット %u が(最大個数を超過して)有効です。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
|
||
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が LUKS1 と互換ではありません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
|
||
msgstr "ホットゾーンサイズは計算されたゾーンアライメントの倍数である必要がありす (%zu バイト)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
|
||
msgstr "デバイスサイズが計算ゾーンアライメント (%zu バイト) に合っていません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1395 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1582
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1665 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1707
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3956
|
||
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
|
||
msgstr "古いセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1409 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1560
|
||
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
|
||
msgstr "新しいセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1536 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3968
|
||
msgid "Failed to initialize hotzone protection."
|
||
msgstr "ホットゾーン保護の初期化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1609
|
||
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
|
||
msgstr "現在のホットゾーンのチェックサムを読み込めません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1616 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
|
||
msgstr "%<PRIu64> から始めるホットゾーンエリアを読み込めません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
|
||
msgstr "セクタ %zu を復号できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to recover sector %zu."
|
||
msgstr "セクタ %zu を復元できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
|
||
msgstr "ソースとターゲットデバイスのサイズが一致しません。ソース %<PRIu64>, ターゲット: %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
|
||
msgstr "ホットゾーンデバイス %s がアクティベートできません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
|
||
msgstr "実際の origin table があるオーバーレイデバイス %s をアクティベートできません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s の新しいマッピングをロードできません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2398
|
||
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
|
||
msgstr "再暗号化デバイススタックのリフレッシュに失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2598
|
||
msgid "Failed to set new keyslots area size."
|
||
msgstr "新しいキースロットエリアサイズを設定できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
|
||
msgstr "データシフト値が要求された暗号化セクタサイズにアラインされていません(%<PRIu32> バイト)。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2771 src/utils_reencrypt.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported resilience mode %s"
|
||
msgstr "耐性(resilience)モード %s はサポートしていません"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2808
|
||
msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value."
|
||
msgstr "移動されるセグメントサイズはデータシフト値より大きくできません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2850
|
||
msgid "Invalid reencryption resilience parameters."
|
||
msgstr "不正な再暗号化耐性パラメータを要求されました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved segment too large. Requested size %<PRIu64>, available space for: %<PRIu64>."
|
||
msgstr "移動されるセグメントが大きすぎます。要求されているサイズは %<PRIu64> ですが、使えるサイズは %<PRIu64> です。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2959
|
||
msgid "Failed to clear table."
|
||
msgstr "テーブルをクリアできません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045
|
||
msgid "Reduced data size is larger than real device size."
|
||
msgstr "小さくしたデータサイズが実際のデバイスサイズより大きいです。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
|
||
msgstr "データデバイスが暗号化セクタサイズにアラインされていません(%<PRIu32> バイト)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
|
||
msgstr "データシフト (%<PRIu64> セクタ) が今後のデータオフセットより少ないです (%<PRIu64> セクタ)。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3093 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3591
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
|
||
msgstr "デバイス %s を排他モードでオープンでません (既にマップされているかマウントされています)。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3282
|
||
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
|
||
msgstr "デバイスは LUKS2 再暗号化向けにマークされていません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3299 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4273
|
||
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
|
||
msgstr "LUKS2 再暗号化コンテキストをロードできません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3389
|
||
msgid "Failed to get reencryption state."
|
||
msgstr "再暗号化状態を取得できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3393 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3707
|
||
msgid "Device is not in reencryption."
|
||
msgstr "デバイス %s は再暗号化中ではありません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3400 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3714
|
||
msgid "Reencryption process is already running."
|
||
msgstr "既に再暗号化中です。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3402 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3716
|
||
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
|
||
msgstr "再暗号化ロックを取得できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3420
|
||
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
|
||
msgstr "再暗号化を開始できません。再暗号化のリカバリを先にしてください。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3555
|
||
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
|
||
msgstr "実際のデバイスサイズと要求された再暗号化サイズが一致しません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3569
|
||
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
|
||
msgstr "再暗号化のパラメータとして不正なデバイスサイズが要求されました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3646
|
||
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
|
||
msgstr "既に再暗号化中です。復元を実行できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3814
|
||
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
|
||
msgstr "メタデータの LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3821
|
||
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
|
||
msgstr "メタデータの LUKS2 再暗号化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3874 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3909
|
||
msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices."
|
||
msgstr "再暗号化は DAX デバイスではサポートされていません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3881
|
||
msgid "Failed to read passphrase from keyring."
|
||
msgstr "キーリングからパスフレーズが読み出せません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3938
|
||
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
|
||
msgstr "デバイスセグメントの次の再暗号化ホットゾーンの設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3990
|
||
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
|
||
msgstr "再暗号化した耐性用メタデータを書き込めません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3997
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "復号に失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
|
||
msgstr "%<PRIu64> から始まるホットゾーンエリアに書き込めません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4007
|
||
msgid "Failed to sync data."
|
||
msgstr "データを sync できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4015
|
||
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
|
||
msgstr "現在のホットゾーンの再暗号化完了後にメタデータが更新できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4104
|
||
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
|
||
msgstr "LUKS2 メタデータが書き込めません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4127
|
||
msgid "Failed to wipe unused data device area."
|
||
msgstr "未使用データデバイス領域を消せません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d."
|
||
msgstr "未使用のキースロット %d を削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143
|
||
msgid "Failed to remove reencryption keyslot."
|
||
msgstr "再暗号化キースロットが削除できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
|
||
msgstr "%<PRIu64> から %<PRIu64> セクタのチャンクの再暗号化中に致命的なエラー。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4157
|
||
msgid "Online reencryption failed."
|
||
msgstr "オンライン再暗号化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4162
|
||
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
|
||
msgstr "手動でエラーターゲットに置き換えた場合以外はデバイスのレジュームをしないでください。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4214
|
||
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
|
||
msgstr "再暗号化を開始できません。予期しない再暗号化状態です。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4220
|
||
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
|
||
msgstr "ないか不正な再暗号化コンテキストです。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4227
|
||
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
|
||
msgstr "再暗号化デバイススタックの初期化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4249 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4286
|
||
msgid "Failed to update reencryption context."
|
||
msgstr "再暗号化コンテキストが更新できません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:408
|
||
msgid "Reencryption metadata is invalid."
|
||
msgstr "再暗号化メタデータが不正です。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPAL range %d offset %<PRIu64> does not match expected values %<PRIu64>."
|
||
msgstr "OPAL レンジ %d オフセット %<PRIu64> が期待値 %<PRIu64> と一致しません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPAL range %d length %<PRIu64> does not match device length %<PRIu64>."
|
||
msgstr "OPAL レンジ %d 長さ %<PRIu64> がデバイス長 %<PRIu64> と一致しません。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OPAL range %d locking is disabled."
|
||
msgstr "OPAL レンジ %d ロックは無効です。"
|
||
|
||
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:351 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected OPAL range %d lock state."
|
||
msgstr "OPAL レンジ %d のロック状態が期待されたものではありません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:80
|
||
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
|
||
msgstr "キースロットの暗号化パラメータは LUKS2 デバイスでしか設定できません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:123 src/cryptsetup.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter token PIN: "
|
||
msgstr "トークンPINを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:125 src/cryptsetup.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter token %d PIN: "
|
||
msgstr "トークン %d PINを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:183 src/cryptsetup.c:1169 src/cryptsetup.c:1519
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1133 src/utils_reencrypt_luks1.c:504
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:567
|
||
msgid "No known cipher specification pattern detected."
|
||
msgstr "未知の暗号スペックです。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions."
|
||
msgstr "警告: 古いバージョンと互換性がない可能性がある暗号 (%s-%s, キーサイズ %u ビット) のデフォルトオプションを使用します。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions."
|
||
msgstr "警告: 古いバージョンと互換性がない可能性があるハッシュ (%s) のデフォルトオプションを使用します。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:202
|
||
msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile is used, then also --hash."
|
||
msgstr "プレインモードでは常に --cipher, --key-size オプションを使い、keyfile も使わない場合は --hash も使用してください。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:208
|
||
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
|
||
msgstr "警告: --hash パラメータは plain モードでキーファイルが指定されていると無視されます。\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:216
|
||
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
|
||
msgstr "警告: --keyfile-size オプションは無視されて、読み込みサイズは暗号鍵のサイズと同じになります。\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:253 src/cryptsetup.c:1364 src/cryptsetup.c:1562
|
||
#: src/integritysetup.c:184 src/utils_reencrypt.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blkid scan failed for %s."
|
||
msgstr "%s の Blkid スキャンが失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
|
||
msgstr "%s にデバイス署名が検出されました。既にあるデータを破壊しかねません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:265 src/cryptsetup.c:1252 src/cryptsetup.c:1300
|
||
#: src/cryptsetup.c:1371 src/cryptsetup.c:1496 src/cryptsetup.c:1574
|
||
#: src/cryptsetup.c:2618 src/cryptsetup.c:3044 src/integritysetup.c:174
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:125 src/utils_reencrypt.c:301
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:759
|
||
msgid "Operation aborted.\n"
|
||
msgstr "中止されました。\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:338
|
||
msgid "Option --key-file is required."
|
||
msgstr "オプション --key-file が必要です。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:389
|
||
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
|
||
msgstr "VeraCrypt PIM を入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:398
|
||
msgid "Invalid PIM value: parse error."
|
||
msgstr "不正な PIM: 解釈できません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:401
|
||
msgid "Invalid PIM value: 0."
|
||
msgstr "不正 PIM の値で 0 です。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:404
|
||
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
|
||
msgstr "不正な PIM の値: 範囲外です。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:427
|
||
msgid "No device header detected with this passphrase."
|
||
msgstr "このパスフレーズではデバイスヘッダが検出されませんでした。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:500 src/cryptsetup.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
|
||
msgstr "デバイス %s は有効な BITLK デバイスではありません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:508
|
||
msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option."
|
||
msgstr "BITLK のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
|
||
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
|
||
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリュームキーを有効にしたヘッダダンプは\n"
|
||
"暗号化されたパーティションにパスフレーズなしでアクセス可能にます。\n"
|
||
"このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:617 src/cryptsetup.c:698 src/cryptsetup.c:2643
|
||
msgid ""
|
||
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
|
||
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
|
||
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
|
||
msgstr ""
|
||
"ボリュームキーを使ったヘッダダンプは取り扱いに注意すべき情報で\n"
|
||
"暗号化されたパーティションにパスフレーズなしでアクセス可能になります。\n"
|
||
"このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:753 src/cryptsetup.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device."
|
||
msgstr "デバイス %s は有効な FVAULT2 デバイスではありません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:791
|
||
msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option."
|
||
msgstr "FVAULT2 のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:845 src/veritysetup.c:310 src/integritysetup.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
|
||
msgstr "デバイス %s はまたアクティブで後から削除される予定になっています。.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:879 src/cryptsetup.c:1899 src/cryptsetup.c:2173
|
||
#: src/cryptsetup.c:2327 src/cryptsetup.c:2774 src/cryptsetup.c:2856
|
||
#: src/cryptsetup.c:3382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set external tokens path %s."
|
||
msgstr "外部トークンパス %s の設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:888
|
||
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
|
||
msgstr "アクティブなデバイスをリサイズするにはボリュームキーがキーリングに必要ですが、--disable-keyring が指定されています。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1048
|
||
msgid "Benchmark interrupted."
|
||
msgstr "ベンチマークが中止されました。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
|
||
msgstr "PBKDF2-%-9s 計測値なし\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
|
||
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u 回/秒 (%zu ビットの鍵)\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s N/A\n"
|
||
msgstr "%-10s 計測値なし\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
|
||
msgstr "%-10s %4u 回, %5u KB使用, %1u スレッド (%zu のビットの鍵) (%u ms 計測)\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1111
|
||
msgid "Result of benchmark is not reliable."
|
||
msgstr "ベンチマークの結果は信頼できません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1161
|
||
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
|
||
msgstr "# テストはストレージI/Oがなくメモリ上のもののため目安です。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
|
||
#: src/cryptsetup.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
|
||
msgstr "#%*s Algorithm | キー | 暗号化 | 復号化\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
|
||
msgstr "暗号 %s (キーサイズ %i ビット) は利用できません。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
|
||
#: src/cryptsetup.c:1213
|
||
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
|
||
msgstr "# Algorithm | キー | 暗号化 | 復号化\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1224
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "計測値なし"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1249
|
||
msgid ""
|
||
"Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n"
|
||
"and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine."
|
||
msgstr ""
|
||
"保護されていない LUKS2 再暗号化メタデータが検出されました。再暗号化操作が望ましいものか確認してください。(luksDump の出力を見てください)\n"
|
||
"そのうえで、この操作が問題ないと確認できたら継続(メタデータのアップグレード)してください。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1255
|
||
msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: "
|
||
msgstr "再暗号化メタデータの保護とアップグレードのためのパスフレーズを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1299
|
||
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
|
||
msgstr "本当に LUKS2 再暗号化リカバリを行いますか?"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1308
|
||
msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: "
|
||
msgstr "再暗号化メタデータダイジェストを検証するためのパスフレーズを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1310
|
||
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
|
||
msgstr "再暗号化のリカバリのためのパスフレーズを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1370
|
||
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
|
||
msgstr "本当に LUKS デバイスヘッダの復元を試みていいですか?"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1394 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Wipe interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ワイプが中断されました。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1399 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
|
||
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"整合性チェックサムの初期化のためにデバイスのデータを消去しています。\n"
|
||
"CTRL+c で中止できます (初期化されなかったデバイスのチェックサムは正しくなくなります)。\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1421 src/integritysetup.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
|
||
msgstr "一時的デバイス %s を非アクティブにできません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1476
|
||
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
|
||
msgstr "整合性オプションは LUKS2 形式でしか使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1481 src/cryptsetup.c:1546
|
||
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
|
||
msgstr "サポートされていない LUKS2 メタデータのサイズオプションです。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1486
|
||
msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format."
|
||
msgstr "OPAL は LUKS2 フォーマットでしかサポートされていません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1495
|
||
msgid "Header file does not exist, do you want to create it?"
|
||
msgstr "ヘッダファイルがありません。作成しますか?"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create header file %s."
|
||
msgstr "ヘッダファイル %s を作成できません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1526 src/integritysetup.c:131 src/integritysetup.c:139
|
||
#: src/integritysetup.c:148 src/integritysetup.c:311 src/integritysetup.c:319
|
||
#: src/integritysetup.c:329
|
||
msgid "No known integrity specification pattern detected."
|
||
msgstr "サポートしている整合性確認方式が検出されませんでした。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
|
||
msgstr "%s を on-disk ヘッダとして使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1568 src/integritysetup.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
|
||
msgstr "%s のデータを上書きします。戻せません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1605
|
||
msgid "OPAL Admin password cannot be empty."
|
||
msgstr "OPAL 管理者パスワードは空ではいけません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1619 src/cryptsetup.c:2190 src/cryptsetup.c:2340
|
||
#: src/cryptsetup.c:2500 src/cryptsetup.c:2566 src/utils_reencrypt_luks1.c:430
|
||
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
|
||
msgstr "pbkdf パラメータを設定できません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1751
|
||
msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored."
|
||
msgstr "--link-vk-to-keyring のキーリングスペックへのタイプ指定は無視されました。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1816
|
||
msgid "Key types have to be the same for both volume keys."
|
||
msgstr "双方のボリュームキーのタイプは同じでなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1821
|
||
msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring."
|
||
msgstr "双方のボリュームキーは同じキーリングにリンクされなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1831
|
||
msgid "You need to supply more key names."
|
||
msgstr "より多くのキーの名前が必要です。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1835
|
||
msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value."
|
||
msgstr "--link-vk-to-keyring の値が不正です。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1880
|
||
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
|
||
msgstr "分離された LUKS ヘッダでのみ少ないデータオフセットが使えます。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data."
|
||
msgstr "LUKS ファイルコンテナ %s がアクティベートするには小さすぎます。データ用の領域に空きがありません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1914 src/cryptsetup.c:2346
|
||
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
|
||
msgstr "キースロットのない LUKS のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1981
|
||
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
|
||
msgstr "デバイスはアクティベートされましたが、フラグを恒常的なものにできません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2065 src/cryptsetup.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
|
||
msgstr "キースロット %d は削除対象として選択されました。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2077 src/cryptsetup.c:2137
|
||
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
|
||
msgstr "これは最後のキースロットです。このキーがなくなるとデバイスは使用不能になります。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2078
|
||
msgid "Enter any remaining passphrase: "
|
||
msgstr "残っているパスフレーズを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2079 src/cryptsetup.c:2139
|
||
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
|
||
msgstr "操作は中止されました。キースロットは消去されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2115
|
||
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
|
||
msgstr "削除するキーのパスフレーズを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2165 src/cryptsetup.c:2549 src/cryptsetup.c:3206
|
||
#: src/cryptsetup.c:3373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device."
|
||
msgstr "デバイス %s は有効な LUKS2 デバイスではありません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2204 src/cryptsetup.c:2423
|
||
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
|
||
msgstr "キースロットの新しいパスフレーズを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2306
|
||
msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n"
|
||
msgstr "警告: --key-slot パラメータは新しいキースロット番号に使われます。\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2379 src/utils_reencrypt_luks1.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter any existing passphrase: "
|
||
msgstr "有効なパスフレーズをどれか入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2504
|
||
msgid "Enter passphrase to be changed: "
|
||
msgstr "変更するキーのパスフレーズを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2520 src/utils_reencrypt_luks1.c:1082
|
||
msgid "Enter new passphrase: "
|
||
msgstr "新しいキーのパスフレーズを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2570
|
||
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
|
||
msgstr "変換されるキースロットのパスフレーズを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2594
|
||
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
|
||
msgstr "isLuks は一つのデバイス引数しかサポートしていません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
|
||
msgstr "キースロット %d は unbound キーを含んでいません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2707
|
||
msgid ""
|
||
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
|
||
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
|
||
msgstr ""
|
||
"unbound キーを使ったヘッダダンプは取り扱いに注意すべき情報です。\n"
|
||
"このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2802 src/cryptsetup.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not active %s device name."
|
||
msgstr "%s はアクティブな %s デバイスではありません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing."
|
||
msgstr "%s はアクティブな LUKS デバイス名ではないか、ヘッダがありません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2912 src/cryptsetup.c:2931
|
||
msgid "Option --header-backup-file is required."
|
||
msgstr "オプション --header-backup-file が必要です。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
|
||
msgstr "%s は cryptsetup で管理されているデバイスではありません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
|
||
msgstr "リフレッシュはデバイスタイプ %s ではサポートされていません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
|
||
msgstr "%s は認識できないメタデータデータタイプです。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3025
|
||
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
|
||
msgstr "コマンドはデバイスとマップされた名前を引数として必要とします。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3035
|
||
msgid "Enter OPAL PSID: "
|
||
msgstr "OPAL PSID を入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3035
|
||
msgid "Enter OPAL Admin password: "
|
||
msgstr "OPAL 管理者パスワードを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3043
|
||
msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?"
|
||
msgstr "警告: ディスク「全体」が出荷状態にリセットされ、データは全て消失します!続けますか?"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
|
||
"Device will become unusable after this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"この処理はデバイス %s の全てのキースロットを消去します。\n"
|
||
"デバイスのデータは使用できなくなります。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3093
|
||
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
|
||
msgstr "処理は中止されました。キースロットは消去されません。\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3132
|
||
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
|
||
msgstr "不正な LUKS タイプです。luks1 と luks2 しかサポートしていません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device is already %s type."
|
||
msgstr "デバイスは既にタイプ %s です。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
|
||
msgstr "この処理は %s から %s フォーマットに変換します。\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3158
|
||
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
|
||
msgstr "処理は中止されました。デバイスは変換されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3198
|
||
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
|
||
msgstr "オプション --priority, --label か --subsystem がありません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3232 src/cryptsetup.c:3272 src/cryptsetup.c:3292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d is invalid."
|
||
msgstr "トークン %d は不正です。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3235 src/cryptsetup.c:3295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d in use."
|
||
msgstr "トークン %d は使用中です。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
|
||
msgstr "luks2-キーリングトークン %d を追加できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3258 src/cryptsetup.c:3321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
|
||
msgstr "トークン %d をキースロット %d に割りあてられませんでした。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d is not in use."
|
||
msgstr "トークン %d は使われていません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3312
|
||
msgid "Failed to import token from file."
|
||
msgstr "ファイルからトークンをインポートできません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get token %d for export."
|
||
msgstr "トークン %d をエクスポートのために取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d."
|
||
msgstr "トークン %d をキースロット %d に割りあてられませんでした。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d."
|
||
msgstr "トークン %d をキースロット %d の割り当てから解除できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3418
|
||
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
|
||
msgstr "--tcrypt-hidden と --tcrypt-system と --tcrypt-backup は TCRYPT デバイスしか使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3421
|
||
msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
|
||
msgstr "--veracrypt や --disable-veracrypt は TCRYPT デバイスでしか使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3424
|
||
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
|
||
msgstr "--veracrypt-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3428
|
||
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
|
||
msgstr "--veracrypt-query-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3430
|
||
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
|
||
msgstr "--veracrypt-pim と --veracrypt-query-pim はどちらかしか使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3439
|
||
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
|
||
msgstr "--persistent は --test-passphrase と一緒には使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3442
|
||
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
|
||
msgstr "--refresh と --test-passphrase は同時には使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3445
|
||
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
|
||
msgstr "--shared は plain デバイスの open にしか使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3448
|
||
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
|
||
msgstr "--skip は plain か loopaes デバイスの open にしか使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3451
|
||
msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices."
|
||
msgstr "--offset は plain か loopaes デバイスの open にしか使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3454
|
||
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
|
||
msgstr "--tcrypt-hidden は --allow-discards と一緒に使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3458
|
||
msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices."
|
||
msgstr "オープン時のセクタサイズオプションは plain デバイスでしかサポートされていません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3462
|
||
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
|
||
msgstr "大きな IV セクタオプションは plain タイプでセクタサイズが 512 バイトより大きいものをオープンする時しかサポートしていません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3467
|
||
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices."
|
||
msgstr "--test-passphrase は LUKS か TCRYPT か BITLK か FVAULT2 デバイスの open にしか使えません。."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3470 src/cryptsetup.c:3493
|
||
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
|
||
msgstr "--device-size と --size は一緒に使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3473
|
||
msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device."
|
||
msgstr "オプション --unbound は luks デバイスの open にしか使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3476
|
||
msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase."
|
||
msgstr "オプション --unbound は --test-passphrase がないと使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3485 src/veritysetup.c:658 src/integritysetup.c:754
|
||
msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time."
|
||
msgstr "オプション --cancel-deferred と --deferred は同時に使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3501
|
||
msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined."
|
||
msgstr "オプション --reduce-device-size と --device-size は一緒に使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3504
|
||
msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device."
|
||
msgstr "オプション --active-nameは LUKS2 デバイスでしか設定できません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3507
|
||
msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined."
|
||
msgstr "オプション --active-name と --force-offline-reencrypt は一緒に使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3515 src/cryptsetup.c:3545
|
||
msgid "Keyslot specification is required."
|
||
msgstr "キースロットの指定が必要です。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3523
|
||
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
|
||
msgstr "--align-payload と --offset は一緒に使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3526
|
||
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
|
||
msgstr "--integrity-no-wipe は format で integrity extension 付きの時しか使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3529
|
||
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
|
||
msgstr "--use-[u]random は一つしか使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3537
|
||
msgid "Key size is required with --unbound option."
|
||
msgstr "--unbound にはキーサイズが必要です。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3557
|
||
msgid "Invalid token action."
|
||
msgstr "不正なトークンアクションです。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3560
|
||
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
|
||
msgstr "--key-description はトークン追加には必須です。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3564 src/cryptsetup.c:3577
|
||
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
|
||
msgstr "トークンを必要としています。--token-id を使用してください。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3568
|
||
msgid "Option --unbound is valid only with token add action."
|
||
msgstr "オプション --unbound はトークンの追加にしか使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3570
|
||
msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined."
|
||
msgstr "--key-slot と --unbound は一緒に使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3575
|
||
msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter."
|
||
msgstr "特定のキースロットを必要としています。--key-slot を使用してください。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3591
|
||
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
|
||
msgstr "<デバイス> [--type <タイプ>] [<名前>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3591 src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:531
|
||
msgid "open device as <name>"
|
||
msgstr "デバイスを <名前> としてオープン"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3592 src/cryptsetup.c:3593 src/cryptsetup.c:3594
|
||
#: src/veritysetup.c:479 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:532
|
||
#: src/integritysetup.c:533 src/integritysetup.c:535
|
||
msgid "<name>"
|
||
msgstr "<名前>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3592 src/veritysetup.c:479 src/integritysetup.c:532
|
||
msgid "close device (remove mapping)"
|
||
msgstr "デバイスをクローズします (マッピングを削除します)"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3593 src/integritysetup.c:535
|
||
msgid "resize active device"
|
||
msgstr "アクティブデバイスをリサイズ"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3594
|
||
msgid "show device status"
|
||
msgstr "デバイスステータスを表示"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3595
|
||
msgid "[--cipher <cipher>]"
|
||
msgstr "[--cipher <暗号>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3595
|
||
msgid "benchmark cipher"
|
||
msgstr "暗号ベンチマーク"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3596 src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup.c:3598
|
||
#: src/cryptsetup.c:3599 src/cryptsetup.c:3600 src/cryptsetup.c:3607
|
||
#: src/cryptsetup.c:3608 src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3610
|
||
#: src/cryptsetup.c:3611 src/cryptsetup.c:3612 src/cryptsetup.c:3613
|
||
#: src/cryptsetup.c:3614 src/cryptsetup.c:3615 src/cryptsetup.c:3616
|
||
msgid "<device>"
|
||
msgstr "<デバイス>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3596
|
||
msgid "try to repair on-disk metadata"
|
||
msgstr "on-disk メタデータを修復しようとしています"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3597
|
||
msgid "reencrypt LUKS2 device"
|
||
msgstr "LUKS2 デバイスを再暗号化"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3598
|
||
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
|
||
msgstr "全てのキースロットを消去します (暗号鍵も削除します)"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3599
|
||
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
|
||
msgstr "LUKS2 から LUKS もしくは LUKS から LUKS2 形式に変換します"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3600
|
||
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
|
||
msgstr "LUKS2 の permanent configuration オプションを設定します"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3601 src/cryptsetup.c:3602
|
||
msgid "<device> [<new key file>]"
|
||
msgstr "<デバイス> [<新しいキーファイル>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3601
|
||
msgid "formats a LUKS device"
|
||
msgstr "LUKS デバイスをフォーマットします"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3602
|
||
msgid "add key to LUKS device"
|
||
msgstr "LUKS デバイスにキーを追加します"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605
|
||
msgid "<device> [<key file>]"
|
||
msgstr "<デバイス> [<キーファイル>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3603
|
||
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
|
||
msgstr "与えられたキーかキーファイルを LUKS デバイスから削除します。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3604
|
||
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
|
||
msgstr "与えられた LUKS デバイスのキーかキーファイルを変更します"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3605
|
||
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
|
||
msgstr "キーを新しい pbkdf パラメータに変換します"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3606
|
||
msgid "<device> <key slot>"
|
||
msgstr "<デバイス> <キースロット>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3606
|
||
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
|
||
msgstr "<キースロット>のキーを LUKS デバイスから削除します"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3607
|
||
msgid "print UUID of LUKS device"
|
||
msgstr "LUKS デバイスの UUID を表示"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3608
|
||
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
|
||
msgstr "<デバイス> の LUKS パーティションヘッダをテストします"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3609
|
||
msgid "dump LUKS partition information"
|
||
msgstr "LUKS パーティション情報をダンプします"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3610
|
||
msgid "dump TCRYPT device information"
|
||
msgstr "TCRYPT デバイス情報をダンプします"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3611
|
||
msgid "dump BITLK device information"
|
||
msgstr "BITLK デバイス情報をダンプします"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3612
|
||
msgid "dump FVAULT2 device information"
|
||
msgstr "FVAULT2 デバイス情報をダンプします"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3613
|
||
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
|
||
msgstr "LUKS デバイスを停止してキーを削除します (全てのI/Oは停止します)"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3614
|
||
msgid "Resume suspended LUKS device"
|
||
msgstr "停止していた LUKS デバイスを再開します"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3615
|
||
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
|
||
msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをバックアップします"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3616
|
||
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
|
||
msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをリストアします"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3617
|
||
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
|
||
msgstr "<add|remove|import|export> <デバイス>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3617
|
||
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
|
||
msgstr "LUKS2 トークンを操作します"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3636 src/veritysetup.c:496 src/integritysetup.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<action> is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<action> は以下のうちの一つです:\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3642
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
|
||
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
|
||
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"古い <アクション> という形式も使えます:\n"
|
||
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
|
||
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<name> is the device to create under %s\n"
|
||
"<device> is the encrypted device\n"
|
||
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
|
||
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<名前> は %s に作られるデバイス名\n"
|
||
"<デバイス> は暗号化デバイス\n"
|
||
"<キースロット> は変更する LUKS キースロット番号\n"
|
||
"<キーファイル> は luskAddKey でオプションで与えられる新しいキーのキーファイル\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"デフォルトのコンパイル時に決められたメタデータ形式は %s です(luksFormat で使われます)。\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3658
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"LUKS2 external token plugin support is enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"LUKS2 外部トークンプラグインサポートは有効です。\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n"
|
||
msgstr "LUKS2 外部トークンプラグインパス: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3661
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"LUKS2 external token plugin support is disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"LUKS2 外部トークンプラグインサポートは無効です。\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
|
||
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
|
||
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
|
||
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
|
||
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"デフォルトのコンパイル時に決められたキーとパスフレーズのパラメータ:\n"
|
||
"\t最大キーファイルサイズ: %dkB, 最大パスフレーズ長 %d (文字数)\n"
|
||
"デフォルト LUKS1 向け PBKDF: %s, 繰り返す時間: %d (ms)\n"
|
||
"デフォルト LUKS2 向け PBKDF: %s\n"
|
||
"\t繰り返す時間: %d, 使うメモリ: %dkB, 並列スレッド: %d\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
|
||
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
|
||
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
|
||
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"デフォルトのコンパイル時に決められたデバイス暗号化のパラメータ:\n"
|
||
"\tloop-AES: %s, キー %d ビット\n"
|
||
"\tplain: %s, キー: %d ビット, パスワードハッシュ: %s\n"
|
||
"\tLUKS: %s, キー: %d ビット, LUKS ヘッダハッシュ: %s, 乱数生成: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3685
|
||
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
|
||
msgstr "\tLUKS: XTS モードのデフォルトキーサイズは (2つの内部キーがあるため) 倍になります。\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3703 src/veritysetup.c:638 src/integritysetup.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires %s as arguments"
|
||
msgstr "%s: は %s を引数で与える必要があります"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3743 src/utils_reencrypt_luks1.c:1145
|
||
msgid "Key slot is invalid."
|
||
msgstr "キースロットは不正です。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3771
|
||
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
|
||
msgstr "デバイスサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3776
|
||
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
|
||
msgstr "再暗号化ホットゾーン最大サイズの指定が不正です。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3790 src/cryptsetup.c:3802
|
||
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
|
||
msgstr "キーサイズは 8bit の倍数でなければなりません"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At most %d volume key specifications can be supplied."
|
||
msgstr "多くても %d 個のボリュームキーしか指定できません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied."
|
||
msgstr "多くても %d 個のキーリングリンクしか指定できません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3830
|
||
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
|
||
msgstr "デバイスを減らせる最大値は 1 GiB です。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3833
|
||
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
|
||
msgstr "減らすサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3850
|
||
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
|
||
msgstr "--priority の引数は ignore/normal/prefer のいずれかのみです。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3869 src/veritysetup.c:559 src/integritysetup.c:630
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "このヘルプを表示します"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3870 src/veritysetup.c:560 src/integritysetup.c:631
|
||
msgid "Display brief usage"
|
||
msgstr "コンパクトな使用法表示をします"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3871 src/veritysetup.c:561 src/integritysetup.c:632
|
||
msgid "Print package version"
|
||
msgstr "パッケージのバージョンを表示"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3882 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:643
|
||
msgid "Help options:"
|
||
msgstr "ヘルプオプション:"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3905 src/veritysetup.c:593 src/integritysetup.c:663
|
||
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
|
||
msgstr "[オプション...] <アクション> <アクション特有>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3914 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:674
|
||
msgid "Argument <action> missing."
|
||
msgstr "<アクション> がありません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3993 src/veritysetup.c:633 src/integritysetup.c:705
|
||
msgid "Unknown action."
|
||
msgstr "未知のアクションです。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:4011
|
||
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
|
||
msgstr "--key-file は他で指定されたキーファイルを上書きします。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:4017
|
||
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
|
||
msgstr "--key-file は一つしか使えません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:4022
|
||
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
|
||
msgstr "パスワードからキーを作る関数 (PBKDF) は pbkdf2 argon2i argon2id のいずれかのみです。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:4027
|
||
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
|
||
msgstr "PBKDF の繰り返し回数の強制と繰り返し時間指定オプションは共存できません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:4032
|
||
msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled."
|
||
msgstr "キーリングが無効化されているためボリュームキーをキーリングにリンクできません。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:4043
|
||
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
|
||
msgstr "--keyslot-cipher と --keyslot-key-size は同時に使う必要があります。"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:4051
|
||
msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n"
|
||
msgstr "--test-args オプションつきだったため、何もしません。\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:4064
|
||
msgid "Cannot disable metadata locking."
|
||
msgstr "メタデータロックを禁止できません。"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:41
|
||
msgid "Invalid salt string specified."
|
||
msgstr "不正なソルト文字列が指定されました。"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
|
||
msgstr "ハッシュイメージ %s を書けるように作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
|
||
msgstr "FEC イメージ %s を書けるように作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create root hash file %s for writing."
|
||
msgstr "ルートハッシュファイル %s を書けるように作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to root hash file %s."
|
||
msgstr "ルートハッシュファイル %s に書き込めません。"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:185 src/veritysetup.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
|
||
msgstr "デバイス %s が有効な VERITY デバイスではありません。"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:202 src/veritysetup.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read root hash file %s."
|
||
msgstr "ルートハッシュファイル %s を読み込めません。"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root hash file %s."
|
||
msgstr "不正なルートハッシュファイル %s です。"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:228
|
||
msgid "Invalid root hash string specified."
|
||
msgstr "不正なルートハッシュ文字列が指定されました。"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid signature file %s."
|
||
msgstr "署名ファイル %s が不正です。"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read signature file %s."
|
||
msgstr "署名ファイル %s を読み込めませんでした。"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:266 src/veritysetup.c:280
|
||
msgid "Command requires <root_hash> or --root-hash-file option as argument."
|
||
msgstr "コマンドは <root_hash> か --root-hash-file オプションを引数として必要とします。"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:476
|
||
msgid "<data_device> <hash_device>"
|
||
msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス>"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:476 src/integritysetup.c:530
|
||
msgid "format device"
|
||
msgstr "デバイスをフォーマット"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:477
|
||
msgid "<data_device> <hash_device> [<root_hash>]"
|
||
msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス> [<ルートハッシュ>]"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:477
|
||
msgid "verify device"
|
||
msgstr "デバイスを検証"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:478
|
||
msgid "<data_device> <name> <hash_device> [<root_hash>]"
|
||
msgstr "<データデバイス> <名前> <ハッシュデバイス> [<ルートハッシュ>]"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:533
|
||
msgid "show active device status"
|
||
msgstr "アクティブデバイスのステータスを表示"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:481
|
||
msgid "<hash_device>"
|
||
msgstr "<ハッシュデバイス>"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:481 src/integritysetup.c:534
|
||
msgid "show on-disk information"
|
||
msgstr "ディスク上の情報を表示"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<name> is the device to create under %s\n"
|
||
"<data_device> is the data device\n"
|
||
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
|
||
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<名前> は %s に作られるデバイス\n"
|
||
"<データデバイス> はデータが入るデバイス\n"
|
||
"<ハッシュデバイス> は検証用データが入るデバイス\n"
|
||
"<ルートハッシュ> は <ハッシュデバイス> のルートノードのハッシュ\n"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
|
||
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"コンパイル時に決めた dm-verity のデフォルトパラメータ:\n"
|
||
"\tハッシュ: %s, データブロック (バイト): %u, ハッシュブロック (バイト): %u, ソルトサイズ: %u, ハッシュフォーマット: %u\n"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:648
|
||
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
|
||
msgstr "--ignore-corruption と --restart-on-corruption は同時に使えません。"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:653
|
||
msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
|
||
msgstr "--panic-on-corruption と --restart-on-corruption は同時に使えません。"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n"
|
||
"To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s と %s のデータを復元不能な形で上書きします。\n"
|
||
"データデバイスを保持するにはオプション --no-wipe を使ってください (その後、--integrity-recalculate を付けてアクティベートしてください)。"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
|
||
msgstr "タグサイズ %u、内部整合性は %s でフォーマットされました。\n"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:285
|
||
msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead."
|
||
msgstr "再計算フラグの設定はサポートされていません。代わりに --wipe を使うことを検討してください。"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:360 src/integritysetup.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device."
|
||
msgstr "デバイス %s が有効な INTEGRITY デバイスではありません。"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:530 src/integritysetup.c:534
|
||
msgid "<integrity_device>"
|
||
msgstr "<整合性デバイス>"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:531
|
||
msgid "<integrity_device> <name>"
|
||
msgstr "<整合性デバイス> <名前>"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<name> is the device to create under %s\n"
|
||
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<名前> は %s に作られるデバイス\n"
|
||
"<整合性デバイス> は整合性タグを格納するデバイス\n"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
|
||
"\tChecksum algorithm: %s\n"
|
||
"\tMaximum keyfile size: %dkB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"コンパイル時に決められたデフォルトの dm-integrity のパラメータ:\n"
|
||
"\tチェックサムアルゴリズム: %s\n"
|
||
" 最大キーファイルサイズ: %dkB\n"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes."
|
||
msgstr "不正な --%s サイズです。最大は %u バイトです。"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:719
|
||
msgid "Both key file and key size options must be specified."
|
||
msgstr "キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:723
|
||
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
|
||
msgstr "ジャーナル整合性キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:726
|
||
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
|
||
msgstr "ジャーナル整合性キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:730
|
||
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
|
||
msgstr "ジャーナル暗号キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:733
|
||
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
|
||
msgstr "ジャーナル暗号キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:737
|
||
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
|
||
msgstr "リカバリと bitmap モードオプションは同時には使えません。"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:744
|
||
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
|
||
msgstr "ジャーナルオプションは bitmap モードでは使えません。"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:749
|
||
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
|
||
msgstr "bitmap オプションは bitmap モードでしか使えません。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!\n"
|
||
"========\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"警告!!\n"
|
||
"========\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word.
|
||
#: src/utils_tools.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): "
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"よろしいですか? ('yes' を大文字で入力してください): "
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:113
|
||
msgid "Error reading response from terminal."
|
||
msgstr "端末から応答を読み込み中にエラー。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:145
|
||
msgid "Command successful."
|
||
msgstr "コマンド成功。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:153
|
||
msgid "wrong or missing parameters"
|
||
msgstr "パラメータが間違っているか指定されていません"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:155
|
||
msgid "no permission or bad passphrase"
|
||
msgstr "権限がないかパスフレーズが間違っています"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:157
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "メモリ不足"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:159
|
||
msgid "wrong device or file specified"
|
||
msgstr "間違ったデバイスかファイルが指定されました"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:161
|
||
msgid "device already exists or device is busy"
|
||
msgstr "デバイスが既にあるかビジーです"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:163
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command failed with code %i (%s)."
|
||
msgstr "コマンド失敗:コード %i (%s)"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %i created."
|
||
msgstr "キースロット %i が作成されました。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %i unlocked."
|
||
msgstr "キースロット %i がアンロックされました。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %i removed."
|
||
msgstr "キースロット %i が削除されました。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i created."
|
||
msgstr "トークン %i が作成されました。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i removed."
|
||
msgstr "トークン %i が削除されました。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:268
|
||
msgid "No token could be unlocked with this PIN."
|
||
msgstr "この PIN でアンロックできるトークンがありません。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i requires PIN."
|
||
msgstr "トークン %i は PIN が必要です。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token (type %s) requires PIN."
|
||
msgstr "トークン (タイプ %s) は PIN が必要です。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
|
||
msgstr "トークン %i では割り当てられたキースロットをアンロックできません (間違ったキースロットパスフレーズ)。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
|
||
msgstr "トークン (タイプ %s) では割り当てられたキースロットをアンロックできません (間違ったキースロットパスフレーズ)。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i requires additional missing resource."
|
||
msgstr "トークン %i は追加のリソースが必要です。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token (type %s) requires additional missing resource."
|
||
msgstr "トークン (タイプ %s) は追加のリソースが必要です。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable token (type %s) is available."
|
||
msgstr "使用可能なトークン (タイプ %s) がありません。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:287
|
||
msgid "No usable token is available."
|
||
msgstr "使用可能なトークンがありません。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read keyfile %s."
|
||
msgstr "キーファイル %s を読みこめませんでした。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
|
||
msgstr "%d バイトをキーファイル %s から読みこめませんでした。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
|
||
msgstr "キーファイル %s を書き込み用にオープンできません。"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to keyfile %s."
|
||
msgstr "キーファイル %s に書き込めません。"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
||
msgstr "%02<PRIu64>分%02<PRIu64>秒"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
||
msgstr "%02<PRIu64>時間%02<PRIu64>分%02<PRIu64>秒"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02<PRIu64> days"
|
||
msgstr "%02<PRIu64> 日"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4<PRIu64> %s written"
|
||
msgstr "%4<PRIu64> %s 書き込み済"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed %5.1f %s/s"
|
||
msgstr "速度 %5.1f %s/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
|
||
#. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty.
|
||
#. See above.
|
||
#.
|
||
#: src/utils_progress.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s"
|
||
msgstr "進捗: %5.1f%%, 残り時間 %s, %s, %s%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
|
||
#. to get translated as well. See above
|
||
#.
|
||
#: src/utils_progress.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished, time %s, %s, %s\n"
|
||
msgstr "終了。所要時間 %s, %s, %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check password quality: %s"
|
||
msgstr "パスワードの質を確認できません: %s"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Password quality check failed:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"パスワードの質の確認に失敗:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
|
||
msgstr "パスワードの質が確認できません: 質の悪いパスフレーズ (%s)"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:221 src/utils_password.c:235
|
||
msgid "Error reading passphrase from terminal."
|
||
msgstr "端末からパスフレーズを読み込めません。"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:233
|
||
msgid "Verify passphrase: "
|
||
msgstr "同じパスフレーズを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:240
|
||
msgid "Passphrases do not match."
|
||
msgstr "パスフレーズが一致しません。"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:278
|
||
msgid "Cannot use offset with terminal input."
|
||
msgstr "端末からの入力でオフセットは使用できません。"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "パスフレーズを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for %s: "
|
||
msgstr "%s のパスフレーズを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:319
|
||
msgid "No key available with this passphrase."
|
||
msgstr "このパスフレーズで使用可能なキーはありません。"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:321
|
||
msgid "No usable keyslot is available."
|
||
msgstr "使用可能なキースロットがありません。"
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:55
|
||
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
|
||
msgstr "tty 入力以外ではパスフレーズ認証できません。"
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
|
||
msgstr "ファイル %s を読み込み専用モードでオープンできません。"
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:186
|
||
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
|
||
msgstr "妥当な LUKS2 トークンを JSON で与えてください:\n"
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:193
|
||
msgid "Failed to read JSON file."
|
||
msgstr "JSON ファイルを読み込めません。"
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"読み込みが中断されました。"
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s in write mode."
|
||
msgstr "ファイル %s を書き込みモードでオープンできません。"
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"書き込みが中断されました。"
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:252
|
||
msgid "Failed to write JSON file."
|
||
msgstr "JSON ファイルに書き込めません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
|
||
msgstr "データデバイス %2s のアクティブな dm デバイス '%1s'を自動検出しました。\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
|
||
msgstr "デバイス %s のホルダ(holders)を自動検出できません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a block device.\n"
|
||
msgstr "デバイス %s は有効なブロックデバイスではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
|
||
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
|
||
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
|
||
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイス %s がアクティベートされているかどうか判断できません。\n"
|
||
"オフラインでの再暗号化を進めていいですか?\n"
|
||
"アクティベートされていたらデータが破壊されるかもしれません。\n"
|
||
"再暗号化をオンラインで行う場合は --active-name を代わりに使ってください。\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:128 src/utils_reencrypt.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n"
|
||
"Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"デバイス %s はブロックデバイスではありません。アクティブであろうとなかろうと自動検出できません。\n"
|
||
"このチェックをバイパスしてオフラインモードで動作するには --force-offline-reencrypt を使ってください。(ただし危険です!)。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:165 src/utils_reencrypt.c:208
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:218
|
||
msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation."
|
||
msgstr "要求された --resilience オプションは現在の再暗号化処理に適用できません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:190
|
||
msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt."
|
||
msgstr "デバイスは LUKS2 暗号化状態にありません。オプション --encrypt と競合します。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:195
|
||
msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt."
|
||
msgstr "デバイスは LUKS2 復号状態にありません。オプション --decrypt と競合します。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:202
|
||
msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied."
|
||
msgstr "デバイスはデータシフト耐性を使った再暗号化状態にあります。--resilience オプションは適用できません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:280
|
||
msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first."
|
||
msgstr "デバイスは再暗号化リカバリが必要です。先に修復してください。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?"
|
||
msgstr "デバイス %s は既に LUKS2 再暗号化状態にあります。以前に初期化された処理に復帰しますか?"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:403
|
||
msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported."
|
||
msgstr "古い LUKS2 再暗号化はサポートされなくなりました。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:408
|
||
msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL."
|
||
msgstr "OPAL を使うよう設定された LUKS2 デバイスは再暗号化できません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:414
|
||
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
|
||
msgstr "整合性プロファイルつきのデバイスの再暗号化はサポートされていません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested --sector-size %<PRIu32> is incompatible with %s superblock\n"
|
||
"(block size: %<PRIu32> bytes) detected on device %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"要求された --sector-size %<PRIu32> は %s superblock\n"
|
||
"(ブロックサイズ: %<PRIu32> バイト、デバイス %s)と互換性がありません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:520 src/utils_reencrypt.c:1408
|
||
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
|
||
msgstr "データデバイスサイズの縮小(--reduce-device-size)なしに分離ヘッダ(--header)による暗号化はできません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:527
|
||
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
|
||
msgstr "要求されたデータオフセットは --reduce-device-size パラメータの半分以下である必要があります。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
|
||
msgstr "--reduce-device-size の値を --offset %<PRIu64> (セクタ) の倍にします。\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
|
||
msgstr "テンポラリヘッダファイル %s は既に存在しているので、中止します。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:569 src/utils_reencrypt.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary header file %s."
|
||
msgstr "テンポラリヘッダファイル %s を作成できません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:601
|
||
msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value."
|
||
msgstr "LUKS2 メタデータサイズがデータシフト値より大きいです。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to place new header at head of device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s の先頭に新しいヘッダを置けません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
|
||
msgstr "%s/%s がアクティブでオンライン暗号化可能です。\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active device %s is not LUKS2."
|
||
msgstr "アクティブなデバイス %s は LUKS2 ではありません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:712
|
||
msgid "Restoring original LUKS2 header."
|
||
msgstr "オリジナルの LUKS2 ヘッダを復元しています。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:720
|
||
msgid "Original LUKS2 header restore failed."
|
||
msgstr "オリジナルの LUKS ヘッダの復元に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?"
|
||
msgstr "ヘッダファイル %s が存在しません。デバイス %s の復号化をして LUKS2 ヘッダをファイル %s に出力しますか?"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:802
|
||
msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file."
|
||
msgstr "エクスポートされたヘッダファイルに読み書き権限を付与できません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s."
|
||
msgstr "再暗号化の初期化に失敗しました。ヘッダのバックアップは %s にあります。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:884
|
||
msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)."
|
||
msgstr "LUKS2 復号は分離(detached)ヘッダデバイスしかサポートしていません(データへのオフセットが0)。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1019 src/utils_reencrypt.c:1028
|
||
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
|
||
msgstr "再暗号化に必要な空きキースロットがありません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1049 src/utils_reencrypt_luks1.c:1047
|
||
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
|
||
msgstr "キーファイルは --key-slot と使うか、1 つのキースロットだけアクティブの時にしか使えません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1058 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
|
||
msgstr "キースロット %d のパスフレーズを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
|
||
msgstr "キースロット %u のパスフレーズを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n"
|
||
msgstr "データの暗号化用の暗号アルゴリズムを %s にします。\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1176
|
||
msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted."
|
||
msgstr "データセグメントのパラメータが変わっていません。再暗号化を中止します。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1278
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n"
|
||
"Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"オフラインデバイスの暗号化セクタサイズの増加はサポートしていません。\n"
|
||
"まずデバイスをアクティベートするか、--force-offline-reencrypt オプションを使ってください (ただし危険です!)。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1318 src/utils_reencrypt_luks1.c:690
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Reencryption interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"再暗号化が中断されました。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1323
|
||
msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n"
|
||
msgstr "LUKS 再暗号化を強制オフラインモードで再開します。\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation."
|
||
msgstr "デバイス %s は壊れた LUKS メタデータを含んでいます。処理を中止します。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1362 src/utils_reencrypt.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation."
|
||
msgstr "デバイス %s は既に LUKS デバイスです。処理を中止します。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation."
|
||
msgstr "デバイス %s は既に LUKS 再暗号化状態にあります。処理を中止します。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1473
|
||
msgid "LUKS2 decryption requires --header option."
|
||
msgstr "LUKS2 復号には --header オプションが必要です。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1521
|
||
msgid "Command requires device as argument."
|
||
msgstr "コマンドはデバイスを引数として必要とします。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1."
|
||
msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS1 です。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption."
|
||
msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS1 再暗号化状態にあります。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2."
|
||
msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS2 です。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption."
|
||
msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS2 再暗号化状態にあります。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1558
|
||
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
|
||
msgstr "LUKS2 再暗号化が既に初期化済なので操作を中止します。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1565
|
||
msgid "Device reencryption not in progress."
|
||
msgstr "再暗号化処理を実行中ではありません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
|
||
msgstr "デバイスが使用中のため %s を排他的にオープンできません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:885
|
||
msgid "Allocation of aligned memory failed."
|
||
msgstr "アライメントつきメモリの確保ができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s を読めません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
|
||
msgstr "LUKS1 デバイス %s を使用不可としてマークします。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s に書き込めません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:213
|
||
msgid "Cannot write reencryption log file."
|
||
msgstr "再暗号化ログファイルに書きこめません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:269
|
||
msgid "Cannot read reencryption log file."
|
||
msgstr "再暗号化ログファイルを読み込めません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:280
|
||
msgid "Wrong log format."
|
||
msgstr "誤ったログフォーマットです。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
|
||
msgstr "ログファイル %s が既にあるので再暗号化を再開します。\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:356
|
||
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
|
||
msgstr "古い LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:366
|
||
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
|
||
msgstr "新しい LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:376
|
||
msgid "Activation of temporary devices failed."
|
||
msgstr "テンポラリデバイスの有効化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:436
|
||
msgid "Failed to set data offset."
|
||
msgstr "データオフセットの設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:442
|
||
msgid "Failed to set metadata size."
|
||
msgstr "メタデータサイズの設定に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New LUKS header for device %s created."
|
||
msgstr "デバイス %s の新しい LUKS ヘッダを作成しました。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header backup of device %s created."
|
||
msgstr "%s ヘッダバックアップデバイス %s が作成されました。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:543
|
||
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
|
||
msgstr "LUKS バックアップヘッダが作成できません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
|
||
msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダが復元できません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header on device %s restored."
|
||
msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダを復元しました。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:857 src/utils_reencrypt_luks1.c:863
|
||
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
|
||
msgstr "テンポラリ LUKS デバイスをオープンできません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:868 src/utils_reencrypt_luks1.c:873
|
||
msgid "Cannot get device size."
|
||
msgstr "デバイスサイズを取得できません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:915
|
||
msgid "IO error during reencryption."
|
||
msgstr "再暗号化中に I/O エラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:945
|
||
msgid "Provided UUID is invalid."
|
||
msgstr "与えられた UUID が不正です。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1171
|
||
msgid "Cannot open reencryption log file."
|
||
msgstr "再暗号化ログファイルを開けません。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1177
|
||
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
|
||
msgstr "復号を実行中ではありません。与えられた UUID は中止された復号を再開するためだけに使えます。"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
|
||
msgstr "再暗号化で以下が変わります: %s%s%s%s%s%s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234
|
||
msgid "volume key"
|
||
msgstr "ボリュームキー"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1236
|
||
msgid "set hash to "
|
||
msgstr "ハッシュ"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1237
|
||
msgid ", set cipher to "
|
||
msgstr "暗号(cipher)"
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
|
||
msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' パーティションシグネチャを含んでいます。\n"
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
|
||
msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' のスーパーブロックシグネチャを含んでいます。\n"
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:206 src/utils_blockdev.c:289 src/utils_blockdev.c:341
|
||
msgid "Failed to initialize device signature probes."
|
||
msgstr "デバイスシグネチャ検出の初期化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat device %s."
|
||
msgstr "デバイス %s の stat() に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
|
||
msgstr "ファイル %s を読み書き可能なモードでオープンできません。"
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped."
|
||
msgstr "今ある '%s' パーティションシグネチャはデバイス %s から消されます。"
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped."
|
||
msgstr "今ある '%s' スーパーブロックシグネチャはデバイス %s から消されます。"
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:310
|
||
msgid "Failed to wipe device signature."
|
||
msgstr "デバイスシグネチャを消せません。"
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
|
||
msgstr "デバイス %s のシグネチャが検出できません。"
|
||
|
||
#: src/utils_args.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size specification in parameter --%s."
|
||
msgstr "--%s のサイズの指定が不正です。"
|
||
|
||
#: src/utils_args.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option --%s is not allowed with %s action."
|
||
msgstr "オプション --%s は %s アクションと一緒には使えません。"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110
|
||
msgid "Failed to write ssh token json."
|
||
msgstr "ssh token json ファイルに書き込めません。"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n"
|
||
"Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext."
|
||
msgstr ""
|
||
"SSH サーバに接続されたトークンで LUKS2 デバイスをアンロックする cryptsetup プラグイン。このプラグインは既に存在するキースロットにトークンを追加できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"デバイスに存在するキースロットに対して、SSH サーバは指定されたパスにあるパスフレーズ付きのキーファイルを持っていなければなりません。\n"
|
||
"与えられた credential がトークンを使ってデバイスをオープンする時のパスワードを得るのに使われます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: トークンを追加する時に与えられる情報 (SSH server address, user and paths) は LUKS2 ヘッダに平文で保存されます。"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138
|
||
msgid "<action> <device>"
|
||
msgstr "<アクション> <デバイス>"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141
|
||
msgid "Options for the 'add' action:"
|
||
msgstr "'add' アクションのオプション:"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142
|
||
msgid "IP address/URL of the remote server for this token"
|
||
msgstr "このトークンのリモートサーバのIPアドレス/URL"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143
|
||
msgid "Username used for the remote server"
|
||
msgstr "リモートサーバで使うユーザ名"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144
|
||
msgid "Path to the key file on the remote server"
|
||
msgstr "リモートサーバのキーファイルのパス"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145
|
||
msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server"
|
||
msgstr "リモートサーバに接続するための SSH キーへのパス"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147
|
||
msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens"
|
||
msgstr "libcryptsetup 外部トークンを含むディレクトリパス"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148
|
||
msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase."
|
||
msgstr "トークンが割り当てられるキースロット。指定されなければトークンは与えられたパスフレーズがマッチする最初のキースロットに割り当てられます。"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150
|
||
msgid "Generic options:"
|
||
msgstr "一般オプション:"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151
|
||
msgid "Shows more detailed error messages"
|
||
msgstr "より詳細なエラーメッセージを表示します"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152
|
||
msgid "Show debug messages"
|
||
msgstr "デバッグメッセージを表示します"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153
|
||
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
|
||
msgstr "JSON メタデータを含むデバッグメッセージを表示する"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268
|
||
msgid "Failed to open and import private key:\n"
|
||
msgstr "秘密鍵を開いてインポートできませんでした:\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272
|
||
msgid "Failed to import private key (password protected?).\n"
|
||
msgstr "秘密鍵のインポートに失敗しました(パスワードで保護されているのでは?)。\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: "
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s@%s's password: "
|
||
msgstr "%s@%s のパスワード: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments.\n"
|
||
msgstr "引数の解釈に失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An action must be specified\n"
|
||
msgstr "アクションの指定が必要です\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "'%s' アクションにはデバイスの指定が必要です。\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "'%s' アクションには SSH サーバの指定が必要です。\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "'%s' アクションには SSH ユーザの指定が必要です。\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "'%s' アクションには SSH パスの指定が必要です。\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "'%s' アクションには SSH キーパスの指定が必要です。\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed open %s using provided credentials.\n"
|
||
msgstr "与えられた credential ではファイル %s をオープンできません。\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n"
|
||
msgstr "今のところ、このプラグインでは 'add' アクションしかサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:33
|
||
msgid "Cannot create sftp session: "
|
||
msgstr "sftp セッションが作成できません: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:40
|
||
msgid "Cannot init sftp session: "
|
||
msgstr "sftp セッションが初期化できません: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:46
|
||
msgid "Cannot open sftp session: "
|
||
msgstr "sftp セッションをオープンできません: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:53
|
||
msgid "Cannot stat sftp file: "
|
||
msgstr "sftp ファイルの stat できません: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:61
|
||
msgid "Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "メモリ不足。\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:68
|
||
msgid "Cannot read remote key: "
|
||
msgstr "リモートキーを読み込めません: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:109
|
||
msgid "Connection failed: "
|
||
msgstr "接続に失敗しました: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:119
|
||
msgid "Server not known: "
|
||
msgstr "サーバが不明です: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:147
|
||
msgid "Public key auth method not allowed on host.\n"
|
||
msgstr "公開鍵暗号認証がホストで許可されていません。\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:158
|
||
msgid "Public key authentication error: "
|
||
msgstr "公開鍵認証エラー: "
|