1
0
Fork 0
cryptsetup/po/ro.po
Daniel Baumann 309c0fd158
Adding upstream version 2:2.7.5.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-21 10:45:47 +02:00

4173 lines
157 KiB
Text

# Romanian translation for cryptsetup.
# Mesajele în limba română pentru pachetul cryptsetup.
# Copyright © 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the cryptsetup package.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023, 2024.
#
# Cronologia traducerii fișierului „cryptsetup”:
# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea cryptsetup 2.6.0-rc1.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.6.1-rc0, făcută de R-GC, ian-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.7.0-rc0, făcută de R-GC, noi-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.7.0-rc1, făcută de R-GC, dec-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.7.1-rc0, făcută de R-GC, mar-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.7.3-rc0, făcută de R-GC, iun-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Y(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.7.3-rc0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-06 22:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-07 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"
#: lib/libdevmapper.c:406
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "Nu se poate inițializa «device-mapper», rulând ca utilizator non-root."
#: lib/libdevmapper.c:409
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "Nu se poate inițializa «device-mapper». Este încărcat modulul nucleului, «dm_mod»?"
#: lib/libdevmapper.c:1090
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "Fanionul de întârziere solicitat nu este acceptat."
#: lib/libdevmapper.c:1159
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "DM-UUID pentru dispozitivul %s a fost trunchiat."
#: lib/libdevmapper.c:1497
msgid "Unknown dm target type."
msgstr "Tip de țintă dm necunoscut."
#: lib/libdevmapper.c:1616 lib/libdevmapper.c:1622 lib/libdevmapper.c:1725
#: lib/libdevmapper.c:1728
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "Opțiunile de performanță dm-crypt solicitate nu sunt acceptate."
#: lib/libdevmapper.c:1631 lib/libdevmapper.c:1643
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "Opțiunile de gestionare a corupției datelor dm-verity solicitate nu sunt acceptate."
#: lib/libdevmapper.c:1637
msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported."
msgstr "Opțiunea de tasklets dm-verity solicitată nu este acceptată."
#: lib/libdevmapper.c:1649
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "Opțiunile FEC dm-verity solicitate nu sunt acceptate."
#: lib/libdevmapper.c:1655
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "Opțiunile de integritate a datelor solicitate nu sunt acceptate."
#: lib/libdevmapper.c:1659
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "Opțiunea sector_size solicitată nu este acceptată."
#: lib/libdevmapper.c:1664
msgid "The device size is not multiple of the requested sector size."
msgstr "Dimensiunea dispozitivului nu este un multiplu al dimensiunii solicitate a sectorului."
#: lib/libdevmapper.c:1671 lib/libdevmapper.c:1677
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "Recalcularea automată a etichetelor de integritate solicitată nu este acceptată."
#: lib/libdevmapper.c:1683 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1734
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2741
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "Înlăturarea/Decuparea(TRIM) nu este acceptată."
#: lib/libdevmapper.c:1689
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
msgstr "Modul de hartă de biți dm-integrity solicitat nu este acceptat."
#: lib/libdevmapper.c:2725
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "Nu s-a putut interoga segmentul dm-%s."
#: lib/random.c:60
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Sistemul este în afara entropiei în timp ce generează cheia de volum.\n"
"Mișcați mouse-ul sau tastați ceva text într-o altă fereastră pentru a genera și colecta câteva evenimente aleatorii.\n"
#: lib/random.c:64
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Se generează cheia (%d%% finalizată).\n"
#: lib/random.c:150
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "Rulează în modul FIPS."
#: lib/random.c:156
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "Eroare fatală în timpul inițializării generatorului de numere aleatorii(RNG)."
#: lib/random.c:194
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "Calitatea solicitată pentru generatorul de numere aleatoare(RNG) este necunoscută."
#: lib/random.c:199
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "Eroare la citirea din generatorul de numere aleatorii(RNG)."
#: lib/setup.c:249
msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup."
msgstr "Suportul pentru OPAL este dezactivat în libcryptsetup."
#: lib/setup.c:251
#, c-format
msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption."
msgstr "Dispozitivul %s sau nucleul nu acceptă criptarea OPAL."
#: lib/setup.c:267
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "Nu s-a putut inițializa utilitarul de criptare al generatorului de numere aleatorii(RNG)."
#: lib/setup.c:273
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "Nu s-a putut inițializa utilitarul de criptare ."
#: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2786 lib/verity/verity.c:109
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "Algoritmul sumei de control %s nu este acceptat."
#: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:77
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "Eroare de procesare a cheii (folosind suma de control %s)."
#: lib/setup.c:379 lib/setup.c:416
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "Nu se poate determina tipul de dispozitiv. Activare a dispozitivului incompatibilă?"
#: lib/setup.c:385 lib/setup.c:3981
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "Această operație este acceptată doar pentru dispozitive LUKS."
#: lib/setup.c:422
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "Această operație este acceptată doar pentru dispozitive LUKS2."
#: lib/setup.c:479 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3058
msgid "All key slots full."
msgstr "Toate sloturile pentru chei sunt ocupate."
#: lib/setup.c:490
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "Slotul de cheie %d este nu este valid, selectați între 0 și %d."
#: lib/setup.c:496
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "Slotul pentru chei %d este ocupat, selectați altul."
#: lib/setup.c:607 lib/setup.c:3681
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
msgstr "Dimensiunea dispozitivului nu este aliniată la dimensiunea blocului logic al dispozitivului."
#: lib/setup.c:705
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "Antet detectat, dar dispozitivul %s este prea mic."
#: lib/setup.c:746 lib/setup.c:3572 lib/setup.c:5360 lib/setup.c:5380
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3850 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4307
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "Această operație nu este suportată pentru acest tip de dispozitiv."
#: lib/setup.c:751
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
msgstr "Operație ilegală cu recriptare în curs."
#: lib/setup.c:883
msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory."
msgstr "Nu s-au putut reîncărca metadatele LUKS2 în memorie."
#: lib/setup.c:970 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1361 src/cryptsetup.c:1874
#: src/cryptsetup.c:2055 src/cryptsetup.c:2110 src/cryptsetup.c:2315
#: src/cryptsetup.c:2485 src/cryptsetup.c:2766 src/cryptsetup.c:3073
#: src/cryptsetup.c:3141 src/utils_reencrypt.c:1485
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1139 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv LUKS valid."
#: lib/setup.c:973 lib/luks1/keymanage.c:517
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "Versiunea %d de LUKS nu este acceptată."
#: lib/setup.c:1346
#, c-format
msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s."
msgstr "Nu a fost detectat niciun model cunoscut de specificație de cifrare pentru dispozitivul activ %s."
#: lib/setup.c:1592 lib/setup.c:3326 lib/setup.c:3408 lib/setup.c:3420
#: lib/setup.c:3590 lib/setup.c:6004
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "Dispozitivul %s nu este activ."
#: lib/setup.c:1609
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "Dispozitivul subiacent pentru dispozitivul criptat %s a dispărut."
#: lib/setup.c:1691
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "Parametrii de criptare simplă sunt incorecți."
#: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:2689
msgid "Invalid key size."
msgstr "Dimensiunea cheii este nevalidă."
#: lib/setup.c:1701 lib/setup.c:2694 lib/setup.c:2897
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "UUID-ul nu este acceptat pentru acest tip de criptare."
#: lib/setup.c:1706 lib/setup.c:2699
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "Dispozitivul cu metadate detașate nu este acceptat pentru acest tip de criptare."
#: lib/setup.c:1716 lib/setup.c:1957 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3014
#: src/cryptsetup.c:1471 src/cryptsetup.c:3842
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "Dimensiunea sectorului de criptare nu este acceptată."
#: lib/setup.c:1724 lib/setup.c:1986 lib/setup.c:3675
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "Dimensiunea dispozitivului nu este aliniată la dimensiunea sectorului solicitată."
#: lib/setup.c:1776 lib/setup.c:2019 lib/setup.c:2365
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "Formatarea LUKS fără dispozitiv nu este posibilă."
#: lib/setup.c:1781 lib/setup.c:2024
#, c-format
msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header."
msgstr "Dispozitivul %s divizat în zone nu poate fi utilizat pentru antetul LUKS."
#: lib/setup.c:1788 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2371
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "Alinierea datelor solicitată nu este compatibilă cu poziția datelor."
#: lib/setup.c:1828 lib/setup.c:2049
msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Dispozitivul DAX poate corupe datele, deoarece nu garantează actualizări atomice ale sectoarelor.\n"
#: lib/setup.c:1866 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2165 lib/setup.c:2549
#: lib/setup.c:2596 lib/setup.c:2909
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "Nu se poate șterge antetul pe dispozitivul %s."
#: lib/setup.c:1879 lib/setup.c:2204
#, c-format
msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n"
msgstr "Dispozitivul %s este prea mic pentru activare, nu a mai rămas spațiu pentru date.\n"
#: lib/setup.c:1919
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "Cheia de volum este prea mică pentru criptare cu extensii de integritate."
#: lib/setup.c:1928
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "Cifrul %s-%s (dimensiunea cheii %zd biți) nu este disponibil."
#: lib/setup.c:1967
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Activarea dispozitivului va eșua, dm-crypt nu are suport pentru dimensiunea sectorului de criptare solicitată.\n"
#: lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2492 lib/setup.c:2552 lib/utils_device.c:904
#: lib/luks1/keyencryption.c:242 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3082
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4367
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "Dispozitivul %s este prea mic."
#: lib/setup.c:2158 lib/setup.c:2184 lib/setup.c:2589 lib/setup.c:2635
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "Nu se poate formata dispozitivul %s, este în uz."
#: lib/setup.c:2161 lib/setup.c:2187 lib/setup.c:2592 lib/setup.c:2638
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "Nu se poate formata dispozitivul %s; permisiune refuzată."
#: lib/setup.c:2173 lib/setup.c:2609 lib/setup.c:2969
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "Nu se poate formata integritatea pentru dispozitivul %s."
#: lib/setup.c:2191 lib/setup.c:2646
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "Nu se poate formata dispozitivul %s."
#: lib/setup.c:2234
msgid "Cannot get OPAL alignment parameters."
msgstr "Nu se pot obține parametrii de aliniere OPAL."
#: lib/setup.c:2246
msgid "Bogus OPAL logical block size."
msgstr "Dimensiune falsă a blocului logic OPAL."
#: lib/setup.c:2251 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:299
msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size."
msgstr "Dimensiunea falsă a blocului logic OPAL diferă de dimensiunea blocului dispozitivului."
#: lib/setup.c:2257
msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size."
msgstr "Intervalul(offset) de date solicitat nu este compatibil cu dimensiunea blocului OPAL."
#: lib/setup.c:2264
msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment."
msgstr "Alinierea datelor solicitată nu este compatibilă cu alinierea OPAL."
#: lib/setup.c:2284
msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements."
msgstr "Intervalul datelor nu îndeplinește cerințele de aliniere OPAL."
#: lib/setup.c:2297
msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements."
msgstr "Alinierea datelor solicitată nu satisface cerințele de aliniere a intervalului de blocare."
#: lib/setup.c:2502
#, c-format
msgid "Compensating device size by %<PRIu64> sectors to align it with OPAL alignment granularity."
msgstr "Compensarea dimensiunii dispozitivului cu %<PRIu64> sectoare pentru a-l alinia cu gradul de finețe al alinierii OPAL."
#: lib/setup.c:2560 lib/setup.c:4078 lib/setup.c:4261 lib/utils_wipe.c:355
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2690 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2942
#, c-format
msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s."
msgstr "Nu s-a putut obține blocarea OPAL pe dispozitivul %s."
#: lib/setup.c:2570
msgid "Incorrect OPAL Admin key."
msgstr "Cheie de administrare OPAL incorectă."
#: lib/setup.c:2572
msgid "Cannot setup OPAL segment."
msgstr "Nu se poate configura segmentul OPAL."
#: lib/setup.c:2642
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now."
msgstr "Nu se poate formata dispozitivul %s, dispozitivul OPAL pare a fi complet protejat la scriere acum."
#: lib/setup.c:2644
msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery."
msgstr "Aceasta este probabil o eroare în firmware. Efectuați reinițierea PSID OPAL și reconectați-vă pentru recuperare."
#: lib/setup.c:2664
#, c-format
msgid "Locking range %d reset on device %s failed."
msgstr "Reinițierea intervalului de blocare %d pe dispozitivul %s a eșuat."
#: lib/setup.c:2684
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "Nu se poate formata LOOPAES fără dispozitiv."
#: lib/setup.c:2729
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "Nu se poate formata VERITY fără dispozitiv."
#: lib/setup.c:2740 lib/verity/verity.c:88
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "Tip de sumă de control VERITY neacceptat %d."
#: lib/setup.c:2746 lib/verity/verity.c:96
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "Dimensiunea blocului VERITY nu este acceptată."
#: lib/setup.c:2751 lib/verity/verity.c:61
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "Decalajul sumei de control VERITY nu este acceptat."
#: lib/setup.c:2756
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "Decalajul FEC VERITY nu este acceptat."
#: lib/setup.c:2780
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "Zona de date se suprapune cu zona de sume de control."
#: lib/setup.c:2805
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "Zona sumelor de control se suprapune cu zona FEC."
#: lib/setup.c:2812
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "Zona de date se suprapune cu zona FEC."
#: lib/setup.c:2948
#, c-format
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
msgstr "AVERTISMENT: Dimensiunea solicitată a etichetei %d octeți diferă de dimensiunea %s de ieșire (%d octeți).\n"
#: lib/setup.c:3027
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "A fost solicitat un tip de dispozitiv de criptare necunoscut %s."
#: lib/setup.c:3334 lib/setup.c:3413 lib/setup.c:3426
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "Parametri neacceptați pentru dispozitivul %s."
#: lib/setup.c:3340 lib/setup.c:3433 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2910
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3147 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3542
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "Parametrii nepotriviți în dispozitivul %s."
#: lib/setup.c:3457
msgid "Crypt devices mismatch."
msgstr "Dispozitivele de criptare nu se potrivesc."
#: lib/setup.c:3494 lib/setup.c:3499 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2392
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2926 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4111
#, c-format
msgid "Failed to reload device %s."
msgstr "Nu s-a putut reîncărca dispozitivul %s."
#: lib/setup.c:3505 lib/setup.c:3511 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2363
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2370 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2940
#, c-format
msgid "Failed to suspend device %s."
msgstr "Nu s-a putut suspenda dispozitivul %s."
#: lib/setup.c:3517 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2377
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2961 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4024
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115
#, c-format
msgid "Failed to resume device %s."
msgstr "Nu s-a putut reîncărca dispozitivul %s."
#: lib/setup.c:3532
#, c-format
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
msgstr "Eroare fatală la reîncărcarea dispozitivului %s (în partea superioară a dispozitivului %s)."
#: lib/setup.c:3535 lib/setup.c:3537
#, c-format
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
msgstr "Nu s-a putut comuta dispozitivul %s la dm-error."
#: lib/setup.c:3577
msgid "Can not resize LUKS2 device with static size."
msgstr "Nu se poate redimensiona dispozitivul LUKS2 cu o dimensiune statică."
#: lib/setup.c:3622
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "Nu se poate redimensiona dispozitivul de buclă."
#: lib/setup.c:3666
msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Dimensiunea maximă a fost deja stabilită sau nucleul nu acceptă redimensionarea.\n"
#: lib/setup.c:3732
msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it."
msgstr "Redimensionarea nu a reușit, nucleul nu acceptă redimensionarea."
#: lib/setup.c:3764
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Chiar doriți să schimbați UUID-ul dispozitivului?"
#: lib/setup.c:3856
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "Fișierul de copie de rezervă pentru antet nu conține un antet LUKS compatibil."
#: lib/setup.c:3966
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "Volumul %s nu este activ."
#: lib/setup.c:4032
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "Volumul %s este deja suspendat."
#: lib/setup.c:4060
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "Suspendarea nu este acceptată pentru dispozitivul %s."
#: lib/setup.c:4062 lib/setup.c:4070
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "Eroare la suspendarea dispozitivului %s."
#: lib/setup.c:4084
#, c-format
msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked."
msgstr "Dispozitivul %s a fost suspendat, dar dispozitivul hardware OPAL nu poate fi blocat."
#: lib/setup.c:4116 lib/setup.c:4288
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "Reluarea activității nu este acceptată pentru dispozitivul %s."
#: lib/setup.c:4118 lib/setup.c:4279 lib/setup.c:4290
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "Eroare la reluarea activității dispozitivului %s."
#: lib/setup.c:4137
msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring."
msgstr "Nu s-a putut dezlega cheia de volum de la inelul de chei specificat de utilizator."
#: lib/setup.c:4252 lib/setup.c:4974 lib/setup.c:5796
msgid "Failed to link volume key in user defined keyring."
msgstr "Nu s-a putut leg cheia de volum la inelul de chei specificat de utilizator."
#: lib/setup.c:4353 src/cryptsetup.c:2848
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "Volumul %s nu este suspendat."
#: lib/setup.c:4454 lib/setup.c:5114 lib/setup.c:5532 lib/setup.c:5551
#: lib/setup.c:7425 lib/setup.c:7447 lib/setup.c:7496 src/cryptsetup.c:2358
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "Cheia de volum nu se potrivește cu volumul."
#: lib/setup.c:4608
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "Nu s-a putut efectua interschimbarea cu noul slot pentru cheie."
#: lib/setup.c:4706
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "Slotul de cheie %d nu este valid."
#: lib/setup.c:4712 src/cryptsetup.c:2068 src/cryptsetup.c:2560
#: src/cryptsetup.c:3241 src/cryptsetup.c:3301
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "Slotul de cheie %d nu este activ."
#: lib/setup.c:4731
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "Antetul dispozitivului se suprapune cu zona de date."
#: lib/setup.c:5084 lib/setup.c:5184
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
msgstr "Recriptare în curs. Nu se poate activa dispozitivul."
#: lib/setup.c:5086 lib/setup.c:5186 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2848
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3648
msgid "Failed to get reencryption lock."
msgstr "Nu s-a putut obține blocarea pentru recriptare."
#: lib/setup.c:5098
msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed."
msgstr "Recuperarea recriptării LUKS2 utilizând cheia (cheile) de volum a eșuat."
#: lib/setup.c:5150 lib/setup.c:5240
msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring."
msgstr "Nu s-au putut lega cheile de volum la inelul de chei specificat de utilizator."
#: lib/setup.c:5199 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3667
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
msgstr "Recuperarea recriptării LUKS2 a eșuat."
#: lib/setup.c:5448 lib/setup.c:5562 lib/setup.c:5619
msgid "Device type is not properly initialized."
msgstr "Tipul de dispozitiv nu este inițializat corect."
#: lib/setup.c:5503
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "Dispozitivul %s există deja."
#: lib/setup.c:5510
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "Nu se poate folosi dispozitivul %s, numele este nevalid sau este încă în uz."
#: lib/setup.c:5528
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "Este specificată o cheie de volum incorectă pentru un dispozitiv cu criptare normală."
#: lib/setup.c:5542
msgid "Reencryption volume keys do not match the volume."
msgstr "Cheile de recriptare a volumului nu se potrivesc cu volumul."
#: lib/setup.c:5655
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "Inelul de chei pentru nucleu nu este acceptat de nucleu actual."
#: lib/setup.c:5659
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
msgstr "Lipsește inelul de chei pentru nucleu: este necesar pentru transmiterea semnăturii către nucleu."
#: lib/setup.c:5917
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "Sumă de control rădăcină incorectă specificată pentru dispozitivul verity."
#: lib/setup.c:5960
msgid "OPAL does not support deferred deactivation."
msgstr "OPAL nu acceptă dezactivarea amânată."
#: lib/setup.c:5976
#, c-format
msgid "Could not cancel deferred remove from device %s."
msgstr "Nu s-a putut anula eliminarea întârziată din dispozitivul %s."
#: lib/setup.c:5983 lib/setup.c:5999 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2902
#: src/utils_reencrypt.c:103
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "Dispozitivul %s este încă în uz."
#: lib/setup.c:6008
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "Dispozitiv nevalid %s."
#: lib/setup.c:6148
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "Memoria tampon a cheii de volum este prea mică."
#: lib/setup.c:6165
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device."
msgstr "Nu se poate recupera cheia de volum pentru dispozitivul LUKS2."
#: lib/setup.c:6174
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device."
msgstr "Nu se poate recupera cheia de volum pentru dispozitivul LUKS1."
#: lib/setup.c:6184
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "Nu se poate recupera tasta de volum pentru dispozitivul normal."
#: lib/setup.c:6192
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
msgstr "Nu se poate recupera suma de control rădăcină pentru dispozitivul verity."
#: lib/setup.c:6199
msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device."
msgstr "Nu se poate recupera cheia de volum pentru dispozitivul BITLK."
#: lib/setup.c:6204
msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device."
msgstr "Nu se poate recupera cheia de volum pentru dispozitivul FVAULT2."
#: lib/setup.c:6206
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "Această operație nu este acceptată pentru dispozitivul criptat %s."
#: lib/setup.c:6390 lib/setup.c:6401
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "Operația de descărcare nu este acceptată pentru acest tip de dispozitiv."
#: lib/setup.c:6760
#, c-format
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
msgstr "Decalajul datelor nu este multiplu de %u octeți."
#: lib/setup.c:7068
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "Nu se poate converti dispozitivul %s care este încă în uz."
#: lib/setup.c:7366 lib/setup.c:7505
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "Nu s-a putut atribui slotul %u ca nouă cheie de volum."
#: lib/setup.c:7390
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "Nu s-au putut inițializa parametrii impliciți pentru slotul de cheie LUKS2."
#: lib/setup.c:7396
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "Nu s-a putut aloca slotul de cheie %d pentru a digera."
#: lib/setup.c:7621
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "Nu se poate adăuga slotul pentru cheie, toate sloturile sunt dezactivate și nu este furnizată nicio cheie pentru volum."
#: lib/setup.c:7690 lib/verity/verity.c:330
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "Nu s-a putut încărca cheia în inelul de chei al nucleului."
#: lib/setup.c:7808
msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring."
msgstr "Nu s-a putut dezlega cheia de la inelul de chei al firului."
#: lib/setup.c:7852
#, c-format
msgid "Could not find keyring described by \"%s\"."
msgstr "Nu s-a putut găsi inelul de chei descris de „%s”."
#: lib/setup.c:7917
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
msgstr "Nu s-a putut obține blocarea de serializare a accesului la memoria-hardwarw globală."
#: lib/utils.c:202 lib/tcrypt/tcrypt.c:490
msgid "Failed to open key file."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul cheii."
#: lib/utils.c:207
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "Nu se poate citi fișierul de cheie de la un terminal."
#: lib/utils.c:223
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "Nu s-a putut obține starea fișierului de cheie."
#: lib/utils.c:231 lib/utils.c:252
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "Nu se poate căuta poziția fișierului de cheie solicitat."
#: lib/utils.c:246 lib/utils.c:261 src/utils_password.c:216
#: src/utils_password.c:228
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "Memoria epuizată în timpul citirii frazei de acces."
#: lib/utils.c:281
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "Eroare la citirea frazei de acces."
#: lib/utils.c:298
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "Nimic de citit la intrare."
#: lib/utils.c:305
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "Dimensiunea maximă a fișierului de cheie a fost depășită."
#: lib/utils.c:310
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "Nu se poate citi cantitatea de date solicitată."
#: lib/utils_device.c:200 lib/utils_storage_wrappers.c:97
#: lib/luks1/keyencryption.c:78 src/utils_reencrypt.c:1458
#, c-format
msgid "Device %s does not exist or access denied."
msgstr "Dispozitivul %s nu există sau accesul a fost refuzat."
#: lib/utils_device.c:210
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "Dispozitivul %s nu este compatibil."
#: lib/utils_device.c:554
#, c-format
msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)."
msgstr "Se ignoră dimensiunea optimă de transfer de date falsă pentru dispozitivul de date (%u octeți)."
#: lib/utils_device.c:715
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "Dispozitivul %s este prea mic. Aveți nevoie de cel puțin %<PRIu64> octeți."
#: lib/utils_device.c:796
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "Nu se poate utiliza dispozitivul %s care este în uz (deja cartografiat sau montat)."
#: lib/utils_device.c:800
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "Nu se poate utiliza dispozitivul %s, permisiune refuzată."
#: lib/utils_device.c:803
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "Nu se pot obține informații despre dispozitivul %s."
#: lib/utils_device.c:826
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "Nu se poate utiliza un dispozitiv loopback, deoarece programul nu rulează cu privilegii de root."
#: lib/utils_device.c:837
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "Atașarea dispozitivului de loopback a eșuat (este necesar un dispozitiv de buclă cu fanion de ștergere automată)."
#: lib/utils_device.c:885
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "Decalajul solicitat depășește dimensiunea reală a dispozitivului %s."
#: lib/utils_device.c:893
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "Dispozitivul %s are dimensiune zero."
#: lib/utils_pbkdf.c:103
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "Ora specificată pentru PBKDF nu poate fi zero."
#: lib/utils_pbkdf.c:109
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "Tip PBKDF necunoscut %s."
#: lib/utils_pbkdf.c:114
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "Suma de control solicitată %s nu este acceptată."
#: lib/utils_pbkdf.c:125
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "Tipul PBKDF solicitat nu este acceptat pentru LUKS1."
#: lib/utils_pbkdf.c:131
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "Memoria maximă PBKDF sau firele de execuție paralele nu trebuie definite cu pbkdf2."
#: lib/utils_pbkdf.c:136 lib/utils_pbkdf.c:146
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "Numărul de iterații forțate este prea mic pentru %s (minimul este %u)."
#: lib/utils_pbkdf.c:151
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "Costul memoriei forțate este prea mic pentru %s (minimul este de %u kiloocteți)."
#: lib/utils_pbkdf.c:158
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "Costul maxim de memorie PBKDF solicitat este prea mare (maximul este de %d kiloocteți)."
#: lib/utils_pbkdf.c:163
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "Memoria PBKDF maximă solicitată nu poate fi zero."
#: lib/utils_pbkdf.c:167
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "Firele paralele de execuție PBKDF solicitate nu pot fi zero."
#: lib/utils_pbkdf.c:187
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
msgstr "Doar PBKDF2 este acceptat în modul FIPS."
#: lib/utils_benchmark.c:171
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "Testarea PBKDF este dezactivată, dar numărul de iterații nu este definit."
#: lib/utils_benchmark.c:190
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Opțiuni PBKDF2 incompatibile (folosind algoritmul de sumă de control %s)."
#: lib/utils_benchmark.c:210
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "Opțiuni PBKDF2 incompatibile."
#: lib/utils_device_locking.c:88
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "Blocarea a fost anulată. Ruta de blocare %s/%s este inutilizabilă (nu este un director sau lipsește)."
#: lib/utils_device_locking.c:105
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "Blocarea a fost anulată. Ruta de blocare %s/%s este inutilizabilă (%s nu este un director)."
#: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:214 src/utils_reencrypt_luks1.c:702
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:795
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "Nu se poate căuta la poziția dispozitivului."
#: lib/utils_wipe.c:236
#, c-format
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
msgstr "Eroare de ștergere a dispozitivului, decalaj %<PRIu64>."
#: lib/utils_wipe.c:331
msgid "Incorrect OPAL PSID."
msgstr "PSID OPAL incorect."
#: lib/utils_wipe.c:333
msgid "Cannot erase OPAL device."
msgstr "Nu se poate șterge dispozitivul OPAL."
#: lib/luks1/keyencryption.c:26
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"Nu s-a putut configura asocierea cheii dm-crypt la dispozitivul %s.\n"
"Verificați dacă nucleul acceptă cifrul %s (verificați syslog pentru mai multe informații)."
#: lib/luks1/keyencryption.c:31
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "Dimensiunea cheii în modul XTS trebuie să fie de 256 sau 512 biți."
#: lib/luks1/keyencryption.c:33
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "Specificațiile de cifrare ar trebui să fie în formatul [cifrarea]-[mod]-[iv]."
#: lib/luks1/keyencryption.c:84 lib/luks1/keymanage.c:353
#: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1119
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1515 lib/luks2/luks2_keyslot.c:709
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "Nu se poate scrie în dispozitivul %s, permisiune refuzată."
#: lib/luks1/keyencryption.c:107
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul pentru stocarea temporară a cheilor."
#: lib/luks1/keyencryption.c:114
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul pentru stocarea temporară a cheilor."
#: lib/luks1/keyencryption.c:187 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "Eroare de In/Ieș în timpul criptării slotului de cheie."
#: lib/luks1/keyencryption.c:233 lib/luks1/keymanage.c:356
#: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668
#: lib/fvault2/fvault2.c:864 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183
#: lib/verity/verity_hash.c:307 lib/verity/verity_hash.c:316
#: lib/verity/verity_hash.c:336 lib/verity/verity_fec.c:247
#: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1518 src/utils_reencrypt_luks1.c:108
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:120
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "Nu s-a putut deschide dispozitivul %s."
#: lib/luks1/keyencryption.c:244 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:126
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "Eroare de In/Ieș la decriptarea slotului de cheie."
#: lib/luks1/keymanage.c:117
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "Dispozitivul %s este prea mic. (LUKS1 necesită cel puțin %<PRIu64> octeți.)"
#: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146
#: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169
#: lib/luks1/keymanage.c:181
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "Slotul de cheie LUKS %u nu este valid."
#: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1378
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "Fișierul de copie de rezervă pentru antetul solicitat %s există deja."
#: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1380
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "Nu se poate crea fișierul de copie de rezervă al antetului %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1387
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "Nu se poate scrie fișierul de copie de rezervă al antetului %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
msgstr "Fișierul de copie de rezervă nu conține antet LUKS valid."
#: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1445
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de copie de rezervă al antetului %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1453
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "Nu se poate citi fișierul de copie de rezervă al antetului %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:326
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "Poziția datelor sau dimensiunea cheii diferă între dispozitiv și copia de rezervă, restaurarea a eșuat."
#: lib/luks1/keymanage.c:334
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Dispozitiv %s %s%s"
#: lib/luks1/keymanage.c:335
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "nu conține antetul LUKS. Înlocuirea antetului poate distruge datele de pe acest dispozitiv."
#: lib/luks1/keymanage.c:336
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "conține deja antetul LUKS. Înlocuirea antetului va distruge sloturile de chei existente."
#: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISMENT: antetul dispozitivului real are un UUID diferit de cel al copiei de rezervă!"
#: lib/luks1/keymanage.c:385
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "Dimensiunea cheii nu este standard, este necesară repararea manuală."
#: lib/luks1/keymanage.c:395
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "Alinierea sloturilor pentru chei nu este standard , este necesară repararea manuală."
#: lib/luks1/keymanage.c:404
#, c-format
msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)."
msgstr "Modul de cifrare reparat (%s -> %s)."
#: lib/luks1/keymanage.c:415
#, c-format
msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)."
msgstr "Cifrul sumei de control(hash) reparat la minuscule (%s)."
#: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523
#: lib/luks1/keymanage.c:779
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "Suma de control(hash) LUKS solicitată %s nu este acceptată."
#: lib/luks1/keymanage.c:431
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "Se repară sloturile pentru chei."
#: lib/luks1/keymanage.c:450
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "Slotul de cheie %i: poziție reparată (%u -> %u)."
#: lib/luks1/keymanage.c:458
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "Slotul de cheie %i: benzi reparate (%u -> %u)."
#: lib/luks1/keymanage.c:467
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "Slotul de cheie %i: semnătură falsă a partiției."
#: lib/luks1/keymanage.c:472
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "Slotul de cheie %i: «salt» șters."
#: lib/luks1/keymanage.c:489
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "Se scrie antetul LUKS pe disc."
#: lib/luks1/keymanage.c:494
msgid "Repair failed."
msgstr "Repararea a eșuat."
#: lib/luks1/keymanage.c:549
#, c-format
msgid "LUKS cipher mode %s is invalid."
msgstr "Modul de cifrare LUKS %s este nevalid."
#: lib/luks1/keymanage.c:554
#, c-format
msgid "LUKS hash %s is invalid."
msgstr "Suma de control(hash) LUKS %s nu este validă."
#: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1356
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "Nu s-a detectat nicio problemă cunoscută pentru antetul LUKS."
#: lib/luks1/keymanage.c:689
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "Eroare în timpul actualizării antetului LUKS pe dispozitivul %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:697
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "Eroare la recitirea antetului LUKS după actualizare pe dispozitivul %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:773
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "Decalajul datelor pentru antetul LUKS trebuie să fie 0 sau mai mare decât dimensiunea antetului."
#: lib/luks1/keymanage.c:784 lib/luks1/keymanage.c:853
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:230 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261
#: src/utils_reencrypt.c:541
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "Formatul UUID LUKS furnizat este greșit."
#: lib/luks1/keymanage.c:806
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "Nu se poate crea antetul LUKS: citirea datelor «salt» aleatoare a eșuat."
#: lib/luks1/keymanage.c:832
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "Nu se poate crea antetul LUKS: calcularea sumei de control a antetului a eșuat (folosind suma de control(hash) %s)."
#: lib/luks1/keymanage.c:876
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "Slot de cheie %d activ, curățați mai întâi."
#: lib/luks1/keymanage.c:882
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "Materialul de la slotul de cheie %d nu are suficiente benzi. Antetul a fost manipulat?"
#: lib/luks1/keymanage.c:918 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:257
msgid "PBKDF2 iteration value overflow."
msgstr "Depășire a valorii de iterație a PBKDF2."
#: lib/luks1/keymanage.c:1027
#, c-format
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
msgstr "Nu se poate deschide slotul de cheie (folosind suma de control(hash) %s)."
#: lib/luks1/keymanage.c:1105
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "Slotul de cheie %d nu este valid, selectați slotul de cheie între 0 și %d."
#: lib/luks1/keymanage.c:1123 lib/luks2/luks2_keyslot.c:713
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "Nu se poate șterge dispozitivul %s."
#: lib/loopaes/loopaes.c:133
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "Fișierul cheie criptat GPG, detectat, nu este încă acceptat."
#: lib/loopaes/loopaes.c:134
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Utilizați «gpg --decrypt <fișier_cheie>» | «cryptsetup --keyfile=-...»\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:155 lib/loopaes/loopaes.c:175
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "S-a detectat un fișier de cheie loop-AES incompatibil."
#: lib/loopaes/loopaes.c:232
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
msgstr "Nucleul nu acceptă asocierea compatibilă cu bucla loop-AES."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:497
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "Eroare la citirea fișierului de cheie %s."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:547
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
msgstr "Lungimea maximă a frazei de acces TCRYPT (%zu) a fost depășită."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:589
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "Algoritmul sumei de control(hash) PBKDF2 %s nu este disponibil, se omite."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1231
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "Interfața necesară de criptare a nucleului nu este disponibilă."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1233
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "Asigurați-vă că aveți modulul nucleului «algif_skcipher», încărcat."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:751
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "Activarea nu este acceptată pentru dimensiunea sectorului de %d."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:757
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "Nucleul nu acceptă activarea pentru acest mod vechi TCRYPT."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:788
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "Se activează criptarea sistemului TCRYPT pentru partiția %s."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:871
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "Nucleul nu acceptă asocierea compatibilă cu TCRYPT."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1090
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Această funcție nu este acceptată fără încărcarea antetului TCRYPT."
#: lib/bitlk/bitlk.c:265
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Tip neașteptat de intrare de metadate „%u” găsit la analizarea cheii master de volum acceptate."
#: lib/bitlk/bitlk.c:327
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
msgstr "S-a găsit șir nevalid la analizarea cheii master de volum."
#: lib/bitlk/bitlk.c:331
#, c-format
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Șir neașteptat („%s”) găsit la analizarea cheii master de volum acceptate."
#: lib/bitlk/bitlk.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Valoare neașteptată a intrării de metadate „%u” a fost găsită la analizarea cheii master de volum acceptate."
#: lib/bitlk/bitlk.c:453
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
msgstr "Versiunea 1 BITLK nu este acceptată în prezent."
#: lib/bitlk/bitlk.c:459
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
msgstr "Semnătură de pornire nevalidă sau necunoscută pentru dispozitivul BITLK."
#: lib/bitlk/bitlk.c:471
#, c-format
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
msgstr "Dimensiunea sectorului neacceptată, %<PRIu16>."
#: lib/bitlk/bitlk.c:479
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
msgstr "Nu s-a putut citi antetul BITLK de la %s."
#: lib/bitlk/bitlk.c:504
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
msgstr "Nu s-au putut citi metadatele BITLK FVE de la %s."
#: lib/bitlk/bitlk.c:555
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
msgstr "Tip de criptare necunoscut sau neacceptat."
#: lib/bitlk/bitlk.c:595
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
msgstr "Nu s-au putut citi intrările de metadate BITLK de la %s."
#: lib/bitlk/bitlk.c:712
msgid "Failed to convert BITLK volume description"
msgstr "Nu s-a putut converti descrierea volumului BITLK"
#: lib/bitlk/bitlk.c:877
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key."
msgstr "Tip neașteptat de intrare de metadate „%u” găsit la analizarea cheii externe."
#: lib/bitlk/bitlk.c:900
#, c-format
msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume."
msgstr "GUID-ul fișierului BEK „%s”, nu se potrivește cu GUID-ul volumului."
#: lib/bitlk/bitlk.c:904
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key."
msgstr "Valoare neașteptată a intrării metadatelor „%u”, a fost găsită la analizarea cheii externe."
#: lib/bitlk/bitlk.c:943
#, c-format
msgid "Unsupported BEK metadata version %<PRIu32>"
msgstr "Versiune neacceptată de metadate BEK %<PRIu32>"
#: lib/bitlk/bitlk.c:948
#, c-format
msgid "Unexpected BEK metadata size %<PRIu32> does not match BEK file length"
msgstr "Dimensiune neașteptată a metadatelor BEK %<PRIu32>, nu se potrivește cu lungimea fișierului BEK"
#: lib/bitlk/bitlk.c:974
msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key."
msgstr "Intrare neașteptată de metadate găsită la analizarea cheii de pornire."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1069
msgid "This operation is not supported."
msgstr "Această operație nu este acceptată."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1077
msgid "Unexpected key data size."
msgstr "Dimensiune neașteptată a datelor cheii."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1203
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
msgstr "Acest dispozitiv BITLK este într-o stare neacceptată și nu poate fi activat."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1208
#, c-format
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
msgstr "Dispozitivele BITLK de tip „%s” nu pot fi activate."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1215
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
msgstr "Activarea dispozitivului BITLK parțial decriptat nu este acceptată."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1256
#, c-format
msgid "WARNING: BitLocker volume size %<PRIu64> does not match the underlying device size %<PRIu64>"
msgstr "AVERTISMENT: dimensiunea volumului BitLocker %<PRIu64> nu se potrivește cu dimensiunea dispozitivului subiacent %<PRIu64>"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1383
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
msgstr "Nu se poate activa dispozitivul, modulul nucleului «dm-crypt» nu are suport pentru BITLK IV."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1387
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
msgstr "Dispozitivul nu poate fi activat, modulul nucleului «dm-crypt» nu are suport pentru difuzorul BITLK Elephant."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1391
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size."
msgstr "Dispozitivul nu poate fi activat, nucleul dm-crypt nu are suport pentru dimensiune mare a sectorului."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1395
msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing."
msgstr "Dispozitivul nu se poate activa, modulul nucleului, «dm-zero», lipsește."
#: lib/fvault2/fvault2.c:529
#, c-format
msgid "Could not read %u bytes of volume header."
msgstr "Nu s-au putut citi %u octeți din antetul volumului."
#: lib/fvault2/fvault2.c:541
#, c-format
msgid "Unsupported FVAULT2 version %<PRIu16>."
msgstr "Versiune FVAULT2 neacceptată %<PRIu16>."
#: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169
#, c-format
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
msgstr "Dispozitivul verity %s nu utilizează antetul de pe disc."
#: lib/verity/verity.c:83
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "Versiunea VERITY %d nu este acceptată."
#: lib/verity/verity.c:118
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "Antetul VERITY este corupt."
#: lib/verity/verity.c:163
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "Formatul UUID VERITY furnizat pe dispozitivul %s este greșit."
#: lib/verity/verity.c:207
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "Eroare la actualizarea antetului Verity pe dispozitivul %s."
#: lib/verity/verity.c:261
msgid "Root hash signature verification is not supported."
msgstr "Verificarea semnăturii sumei de verificare(hash) rădăcină nu este acceptată."
#: lib/verity/verity.c:266
msgid "Root hash signature required."
msgstr "Este necesară semnătura de sumă de control rădăcină."
#: lib/verity/verity.c:281
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "Erorile nu pot fi reparate cu dispozitivul FEC."
#: lib/verity/verity.c:283
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "S-au găsit %u erori reparabile cu dispozitivul FEC."
#: lib/verity/verity.c:364
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
msgstr "Nucleul nu acceptă asocierea dm-verity."
#: lib/verity/verity.c:368
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
msgstr "Nucleul nu acceptă opțiunea de semnătură dm-verity."
#: lib/verity/verity.c:379
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "Dispozitivul verity a detectat corupție după activare."
#: lib/verity/verity_hash.c:53
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "Zona de rezervă nu este pusă la zero la poziția %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287
#: lib/verity/verity_hash.c:298
msgid "Device offset overflow."
msgstr "Depășire a poziției de pe dispozitiv."
#: lib/verity/verity_hash.c:205
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "Verificarea a eșuat la poziția %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_hash.c:294
msgid "Hash area overflow."
msgstr "Debordare a zonei sumei de control(hash)."
#: lib/verity/verity_hash.c:367
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "Verificarea zonei de date a eșuat."
#: lib/verity/verity_hash.c:372
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "Verificarea sumei de control(hash) rădăcină a eșuat."
#: lib/verity/verity_hash.c:378
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "Eroare de intrare/ieșire la crearea zonei de sumă de control(hash)."
#: lib/verity/verity_hash.c:380
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "Crearea zonei de sumă de control(hash) a eșuat."
#: lib/verity/verity_hash.c:415
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "AVERTISMENT: Nucleul nu poate activa dispozitivul dacă dimensiunea blocului de date depășește dimensiunea paginii (%u)."
#: lib/verity/verity_fec.c:118
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "Nu s-a putut aloca contextul RS."
#: lib/verity/verity_fec.c:136
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "Nu s-a putut aloca memoria tampon."
#: lib/verity/verity_fec.c:146
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "Nu s-a putut citi blocul RS %<PRIu64> octetul %d."
#: lib/verity/verity_fec.c:159
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Nu s-a putut citi paritatea pentru blocul RS %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_fec.c:167
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "Nu s-a putut repara paritatea pentru blocul %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_fec.c:179
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Nu s-a putut scrie paritatea pentru blocul RS %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_fec.c:195
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "Dimensiunile blocurilor trebuie să se potrivească pentru FEC."
#: lib/verity/verity_fec.c:201
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "Număr nevalid de octeți de paritate."
#: lib/verity/verity_fec.c:235
msgid "Invalid FEC segment length."
msgstr "Lungimea segmentului FEC nu este validă."
#: lib/verity/verity_fec.c:303
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "Nu s-a putut determina dimensiunea pentru dispozitivul %s."
#: lib/integrity/integrity.c:44
#, c-format
msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s."
msgstr "Metadate incompatibile cu modulul nucleului «dm-integrity» (versiunea %u) detectate pe %s."
#: lib/integrity/integrity.c:264 lib/integrity/integrity.c:441
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
msgstr "Nucleul nu acceptă asocierea dm-integrity."
#: lib/integrity/integrity.c:270
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
msgstr "Nucleul nu acceptă alinierea metadatelor fixe dm-integrity."
#: lib/integrity/integrity.c:279
msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)."
msgstr "Nucleul refuză să activeze opțiunea de recalculare nesigură (consultați opțiunile de activare vechi pentru a le înlocui)."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:379 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1507
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "Nu s-a putut obține blocarea la scriere pe dispozitivul %s."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:388
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
msgstr "S-a detectat o încercare de actualizare concomitentă a metadatelor LUKS2. Se abandonează operația."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:697 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:718
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"Dispozitivul conține semnături ambigue, nu se poate recupera automat LUKS2.\n"
"Rulați «cryptsetup repair» pentru recuperare."
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:218
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "AVERTISMENT: zona sloturilor de chei (%<PRIu64> octeți) este foarte mică, numărul de sloturi de chei LUKS2 disponibil este foarte limitat.\n"
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:417
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "Decalajul de date solicitat este prea mic."
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "AVERTISMENT: dimensiunea metadatelor LUKS2 s-a schimbat la %<PRIu64> octeți.\n"
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:462
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "AVERTISMENT: dimensiunea zonei sloturilor de chei LUKS2 s-a schimbat la %<PRIu64> octeți.\n"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:103
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "Nu s-a putut obține blocarea pentru citire pe dispozitivul %s."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1430
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "Cerințe LUKS2 interzise detectate în copia de rezervă %s."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1471
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Decalajul datelor diferă între dispozitiv și copia de rezervă, restaurare eșuată."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1477
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Antetul binar cu dimensiunea zonelor sloturilor pentru chei diferă între dispozitiv și copia de rezervă, restaurare eșuată."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "Dispozitiv %s %s%s%s%s"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1485
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "nu conține antetul LUKS2. Înlocuirea antetului poate distruge datele de pe acest dispozitiv."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1486
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "conține deja antetul LUKS2. Înlocuirea antetului va distruge sloturile de chei existente."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1488
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISMENT: cerințe necunoscute LUKS2 detectate în antetul dispozitivului real!\n"
"Înlocuirea antetului cu copia de rezervă poate deteriora datele de pe acest dispozitiv!"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"AVERTISMENT: Recriptare „offline” nefinalizată detectată pe dispozitiv!\n"
"Înlocuirea antetului cu copia de rezervă poate deteriora datele."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1587
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "S-a ignorat fanionul necunoscut %s."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2512 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2092
#, c-format
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
msgstr "Lipsește cheia pentru segmentul dm-crypt %u"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2524 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2106
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
msgstr "Nu s-a putut definii segmentul dm-crypt."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2530 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2112
msgid "Failed to set dm-linear segment."
msgstr "Nu s-a putut definii segmentul dm-linear."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2649 src/utils_reencrypt.c:420
msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header."
msgstr "Nu s-a detectat niciun model de specificație de cifrare cunoscut în antetul LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2657
msgid "OPAL device must have static device size."
msgstr "Dispozitivul OPAL trebuie să aibă dimensiunea dispozitivului statică."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2677
msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range."
msgstr "Dispozitivul OPAL criptat cu integritate trebuie să fie mai mic decât intervalul de blocare."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2682
msgid "OPAL device must have same size as locking range."
msgstr "Dispozitivul OPAL trebuie să aibă aceeași dimensiune ca și intervalul de blocare."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2702
#, c-format
msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n"
msgstr "Dispozitivul OPAL %s este deja deblocat.\n"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2735
msgid "Unsupported device integrity configuration."
msgstr "Configurație de integritate a dispozitivului neacceptată."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2751
msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors."
msgstr "Dispozitiv dm-integrity subiacent cu sectoare de date neașteptate furnizate."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2846
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
msgstr "Recriptare în curs. Nu se poate dezactiva dispozitivul."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2857 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4161
#, c-format
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
msgstr "Nu s-a putut înlocui dispozitivul suspendat %s cu ținta dm-error."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2926 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2948
#, c-format
msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked."
msgstr "Dispozitivul %s a fost dezactivat, dar dispozitivul hardware OPAL nu poate fi blocat."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2967
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "Nu s-au putut citi cerințele LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2974
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "Au fost detectate cerințe LUKS2 neîndeplinite."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2982
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
msgstr "Operație incompatibilă cu dispozitivul marcat pentru recriptare învechită. Se abandonează."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2984
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
msgstr "Operație incompatibilă cu dispozitivul marcat pentru recriptare LUKS2. Se abandonează."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2986
msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting."
msgstr "Operație incompatibilă cu dispozitivul care utilizează OPAL. Se abandonează."
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:560 lib/luks2/luks2_keyslot.c:599
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
msgstr "Nu există suficientă memorie disponibilă pentru a deschide un slot de cheie."
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:562 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601
msgid "Keyslot open failed."
msgstr "Deschiderea slotului de cheie a eșuat."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:97
#, c-format
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
msgstr "Nu se poate utiliza cifrul %s-%s pentru criptarea slotului de cheie."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:272 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:391
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2716
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s is not available."
msgstr "Algoritmul sumei de control(hash) %s nu este disponibil."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:358
msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n"
msgstr "Avertisment: operația pe slotul de chei poate eșua, deoarece necesită mai mult decât memoria disponibilă.\n"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:507
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "Nu există spațiu pentru noul slot de cheie."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583
msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested."
msgstr "A fost solicitată o schimbare incorectă a modului de adaptabilitate pentru recriptare."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704
#, c-format
msgid "Can not update resilience type. New type only provides %<PRIu64> bytes, required space is: %<PRIu64> bytes."
msgstr "Nu se poate actualiza tipul de adaptabilitate. Tipul nou oferă numai %<PRIu64> octeți, spațiul necesar este: %<PRIu64> octeți."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714
msgid "Failed to refresh reencryption verification digest."
msgstr "Nu s-a putut reîmprospăta calcularea sumei de control de verificare a recriptării."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532
#, c-format
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
msgstr "Nu se poate verifica starea dispozitivului cu uuid: %s."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "Nu s-a putut converti antetul cu metadate suplimentare LUKSMETA."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:589 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3797
#, c-format
msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2."
msgstr "Nu se poate utiliza specificația de cifrare %s-%s pentru LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:604
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "Nu se poate muta zona slotului pentru chei. Spațiu insuficient."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:643
msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata."
msgstr "Nu se poate converti în format LUKS2 - metadate nevalide."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:660
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
msgstr "Nu se poate muta zona slotului pentru chei. Zona sloturilor pentru chei LUKS2 este prea mică."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:666 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:960
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "Nu se poate muta zona slotului pentru chei."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:756
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
msgstr "Nu se poate converti în format LUKS1 - dimensiunea implicită a sectorului de criptare al segmentului nu este de 512 octeți."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:764
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - calcularea sumelor de control ale slotului de cheie nu este compatibilă cu LUKS1."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:776
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - dispozitivul folosește cifrul de cheie încapsulat %s."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:781
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments."
msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - dispozitivul utilizează mai multe segmente."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - antetul LUKS2 conține %u jetoane(tokens)."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:803
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - slotul de cheie %u este într-o stare nevalidă."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:808
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - slotul %u (peste sloturile maxime) este încă activ."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "Nu se poate converti în formatul LUKS1 - slotul de cheie %u nu este compatibil cu LUKS1."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1183
#, c-format
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Dimensiunea zonei „fierbinți” (active) trebuie să fie multiplu al alinierii zonei calculate (%zu octeți)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1188
#, c-format
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Dimensiunea dispozitivului trebuie să fie multiplu al alinierii zonei calculate (%zu octeți)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1395 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1582
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1665 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1707
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3956
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
msgstr "Nu s-a putut inițializa vechea încapsulare de stocare a segmentului."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1409 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1560
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
msgstr "Nu s-a putut inițializa noua încapsulare de stocare a segmentului."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1536 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3968
msgid "Failed to initialize hotzone protection."
msgstr "Nu s-a putut inițializa protecția zonei „fierbinți” (active)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1609
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
msgstr "Nu s-au putut citii sumele de control pentru zona „fierbinte” (activă) actuală."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1616 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3982
#, c-format
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Nu s-a putut citi zona „fierbinte” (activă) începând cu %<PRIu64>."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1635
#, c-format
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
msgstr "Nu s-a putut decripta sectorul %zu."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1641
#, c-format
msgid "Failed to recover sector %zu."
msgstr "Nu s-a putut recupera sectorul %zu."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2205
#, c-format
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
msgstr "Dimensiunile dispozitivelor sursă și țintă nu se potrivesc. Sursa %<PRIu64>, ținta: %<PRIu64>."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2303
#, c-format
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
msgstr "Nu s-a putut activa zona „fierbinte” (activă) a dispozitivului %s."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
msgstr "Nu s-a putut activa dispozitivul de suprapunere %s cu tabelul de origine actual."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2327
#, c-format
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
msgstr "Nu s-a putut încărca noua asociere pentru dispozitivul %s."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2398
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
msgstr "Nu s-a putut reîmprospăta stiva de dispozitive de recriptare."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2598
msgid "Failed to set new keyslots area size."
msgstr "Nu s-a putut definii dimensiunea zonei noilor sloturi pentru chei."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2734
#, c-format
msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Valoarea deplasării datelor nu este aliniată la dimensiunea sectorului de criptare (%<PRIu32> octeți)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2771 src/utils_reencrypt.c:176
#, c-format
msgid "Unsupported resilience mode %s"
msgstr "Modul de adaptabilitate neacceptat %s"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2808
msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value."
msgstr "Dimensiunea segmentului mutat nu poate fi mai mare decât valoarea deplasării de date."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2850
msgid "Invalid reencryption resilience parameters."
msgstr "Parametri de adaptabilitate de recriptare nevalizi."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2872
#, c-format
msgid "Moved segment too large. Requested size %<PRIu64>, available space for: %<PRIu64>."
msgstr "Segmentul mutat este prea mare. Dimensiunea solicitată este de %<PRIu64>, iar spațiul disponibil pentru aceasta este de: %<PRIu64>."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2959
msgid "Failed to clear table."
msgstr "Nu s-a putut șterge tabelul."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045
msgid "Reduced data size is larger than real device size."
msgstr "Dimensiunea redusă a datelor este mai mare decât dimensiunea dispozitivului real."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3052
#, c-format
msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Dispozitivul de date nu este aliniat la dimensiunea sectorului de criptare (%<PRIu32> octeți)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3086
#, c-format
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
msgstr "Deplasarea datelor (%<PRIu64> sectoare) este mai mică decât decalajul viitor al datelor (%<PRIu64> sectoare)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3093 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3591
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3612
#, c-format
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
msgstr "Nu s-a putut deschide %s în modul exclusiv (deja cartografiat sau montat)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3282
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
msgstr "Dispozitivul nu este marcat pentru recriptarea LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3299 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4273
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
msgstr "Nu s-a putut încărca contextul de recriptare LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3389
msgid "Failed to get reencryption state."
msgstr "Nu s-a putut obține stadiul recriptării."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3393 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3707
msgid "Device is not in reencryption."
msgstr "Dispozitivul nu se află în recriptare."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3400 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3714
msgid "Reencryption process is already running."
msgstr "Procesul de recriptare rulează deja."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3402 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3716
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
msgstr "Nu s-a putut obține blocarea pentru recriptare."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3420
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
msgstr "Nu se poate continua cu recriptarea. Rulați mai întâi recuperarea recriptării."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3555
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
msgstr "Dimensiunea dispozitivului activ și dimensiunea de recriptare solicitată nu se potrivesc."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3569
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
msgstr "Dimensiunea dispozitivului solicitată în parametrii de recriptare este incorectă."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3646
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
msgstr "Recriptare în curs. Nu se poate efectua recuperarea."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3814
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
msgstr "Recriptare LUKS2 deja inițializată în metadate."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3821
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
msgstr "Nu s-a putut inițializa recriptarea LUKS2 în metadate."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3874 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3909
msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices."
msgstr "Recriptarea nu este acceptată pentru dispozitivele DAX (memorie persistentă)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3881
msgid "Failed to read passphrase from keyring."
msgstr "Nu s-a putut citi expresia de acces din inelul de chei."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3938
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
msgstr "Nu s-au putut definii segmentele dispozitivului pentru următoarea zonă „fierbinte” (activă) de recriptare."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3990
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
msgstr "Nu s-au putut scrie metadatele adaptabilității recriptării."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3997
msgid "Decryption failed."
msgstr "Decriptarea a eșuat."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4002
#, c-format
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Nu s-a putut scrie zona „fierbinte” (activă) începând de la %<PRIu64>."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4007
msgid "Failed to sync data."
msgstr "Nu s-au putut sincroniza datele."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4015
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
msgstr "Nu s-au putut actualiza metadatele după finalizarea zonei „fierbinți” (active) de recriptare actuală."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4104
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
msgstr "Nu s-au putut scrie metadatele LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4127
msgid "Failed to wipe unused data device area."
msgstr "Nu s-a putut șterge zona nefolosită a dispozitivului de date."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4133
#, c-format
msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d."
msgstr "Nu s-a putut elimina slotul de cheie neutilizat (neasociat) %d."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143
msgid "Failed to remove reencryption keyslot."
msgstr "Nu s-a putut elimina slotul de cheie de recriptare."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4153
#, c-format
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
msgstr "Eroare fatală la recriptarea porțiunii începând de la %<PRIu64>, %<PRIu64> sectoare lungi."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4157
msgid "Online reencryption failed."
msgstr "Recriptarea «online» a eșuat."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4162
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
msgstr "Nu reluați dispozitivul decât dacă este înlocuit manual cu ținta erorii."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4214
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
msgstr "Nu se poate continua cu recriptarea. Stare neașteptată a recriptării."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4220
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
msgstr "Context de recriptare lipsă sau nevalid."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4227
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
msgstr "Nu s-a putut inițializa stiva dispozitivului de recriptare."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4249 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4286
msgid "Failed to update reencryption context."
msgstr "Nu s-a putut actualiza contextul de recriptare."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:408
msgid "Reencryption metadata is invalid."
msgstr "Metadatele de recriptare sunt nevalide."
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:328
#, c-format
msgid "OPAL range %d offset %<PRIu64> does not match expected values %<PRIu64>."
msgstr "Intervalul OPAL %d poziția %<PRIu64> nu se potrivește cu valorile așteptate %<PRIu64>."
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335
#, c-format
msgid "OPAL range %d length %<PRIu64> does not match device length %<PRIu64>."
msgstr "Intervalul OPAL %d lungime %<PRIu64> nu se potrivește cu lungimea dispozitivului %<PRIu64>."
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:341
#, c-format
msgid "OPAL range %d locking is disabled."
msgstr "Intervalul OPAL %d de blocare este dezactivat."
#: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:351 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:358
#, c-format
msgid "Unexpected OPAL range %d lock state."
msgstr "Stare de blocare neașteptată a intervalului OPAL %d."
#: src/cryptsetup.c:80
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "Parametrii de criptare a slotului de cheie pot fi stabiliți numai pentru dispozitivul LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:123 src/cryptsetup.c:2238
#, c-format
msgid "Enter token PIN: "
msgstr "Introduceți codul PIN al jetonului: "
#: src/cryptsetup.c:125 src/cryptsetup.c:2240
#, c-format
msgid "Enter token %d PIN: "
msgstr "Introduceți codul PIN al jetonului(token) %d: "
#: src/cryptsetup.c:183 src/cryptsetup.c:1169 src/cryptsetup.c:1519
#: src/utils_reencrypt.c:1133 src/utils_reencrypt_luks1.c:504
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:567
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "Nu s-a detectat niciun model de specificație de cifrare cunoscut."
#: src/cryptsetup.c:193
#, c-format
msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions."
msgstr "AVERTISMENT: Se utilizează opțiunile implicite pentru cifrare (%s-%s, dimensiunea cheii %u biți) care ar putea fi incompatibile cu versiunile mai vechi."
#: src/cryptsetup.c:198
#, c-format
msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions."
msgstr "AVERTISMENT: Se utilizează opțiunile implicite pentru suma de control „hash” (%s) care ar putea fi incompatibile cu versiunile mai vechi."
#: src/cryptsetup.c:202
msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile is used, then also --hash."
msgstr "Pentru modul simplu, utilizați întotdeauna opțiunile „--cipher”, „--key-size” și dacă nu este folosit fișierul de chei, atunci și opțiunea „--hash”."
#: src/cryptsetup.c:208
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Parametrul „--hash” este ignorat în modul simplu, cu fișierul de cheie specificat.\n"
#: src/cryptsetup.c:216
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Opțiunea „--keyfile-size” este ignorată, dimensiunea de citire este aceeași cu dimensiunea cheii de criptare.\n"
#: src/cryptsetup.c:253 src/cryptsetup.c:1364 src/cryptsetup.c:1562
#: src/integritysetup.c:184 src/utils_reencrypt.c:1342
#, c-format
msgid "Blkid scan failed for %s."
msgstr "Scanarea «blkid» a eșuat pentru %s."
#: src/cryptsetup.c:259
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "S-au detectat semnături de dispozitiv pe %s. Continuarea operației, riscă să deterioreze datele existente."
#: src/cryptsetup.c:265 src/cryptsetup.c:1252 src/cryptsetup.c:1300
#: src/cryptsetup.c:1371 src/cryptsetup.c:1496 src/cryptsetup.c:1574
#: src/cryptsetup.c:2618 src/cryptsetup.c:3044 src/integritysetup.c:174
#: src/utils_reencrypt.c:125 src/utils_reencrypt.c:301
#: src/utils_reencrypt.c:759
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "Operația se întrerupe.\n"
#: src/cryptsetup.c:338
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "Opțiunea „--key-file” este necesară."
#: src/cryptsetup.c:389
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "Introduceți PIM-ul VeraCrypt: "
#: src/cryptsetup.c:398
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "Valoare PIM nevalidă: eroare de analizare."
#: src/cryptsetup.c:401
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "Valoare PIM nevalidă: 0."
#: src/cryptsetup.c:404
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "Valoare PIM nevalidă: în afara intervalului."
#: src/cryptsetup.c:427
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "Nu a fost detectat niciun antet de dispozitiv cu această frază de acces."
#: src/cryptsetup.c:500 src/cryptsetup.c:676
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv BITLK valid."
#: src/cryptsetup.c:508
msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option."
msgstr "Nu se poate determina dimensiunea cheii de volum pentru BITLK; utilizați opțiunea „--key-size” pentru a o furniza."
#: src/cryptsetup.c:550
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Conținutul antetului cu cheia de volum este o informație sensibilă\n"
"care permite accesul la partiția criptată fără fraza de acces.\n"
"Acest conținut ar trebui să fie întotdeauna stocat criptat într-un loc sigur."
#: src/cryptsetup.c:617 src/cryptsetup.c:698 src/cryptsetup.c:2643
msgid ""
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Conținutul antetului cu cheia de volum este o informație sensibilă\n"
"care permite accesul la partiția criptată fără fraza de acces.\n"
"Acest conținut ar trebui să fie întotdeauna stocat criptat într-un loc sigur."
#: src/cryptsetup.c:753 src/cryptsetup.c:783
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device."
msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv FVAULT2 valid."
#: src/cryptsetup.c:791
msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option."
msgstr "Nu se poate determina dimensiunea cheii de volum pentru FVAULT2; utilizați opțiunea „--key-size” pentru a o furniza."
#: src/cryptsetup.c:845 src/veritysetup.c:310 src/integritysetup.c:396
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "Dispozitivul %s este încă activ și programat pentru eliminare temporizată.\n"
#: src/cryptsetup.c:879 src/cryptsetup.c:1899 src/cryptsetup.c:2173
#: src/cryptsetup.c:2327 src/cryptsetup.c:2774 src/cryptsetup.c:2856
#: src/cryptsetup.c:3382
#, c-format
msgid "Failed to set external tokens path %s."
msgstr "Nu s-a putut definii ruta jetoanelor(tokens) externe %s."
#: src/cryptsetup.c:888
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "Redimensionarea dispozitivului activ necesită cheia de volum în inelul de chei, dar opțiunea „--disable-keyring” este furnizată."
#: src/cryptsetup.c:1048
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "Testarea pentru evaluarea performanței a fost întreruptă."
#: src/cryptsetup.c:1069
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s (neaplicabil)\n"
#: src/cryptsetup.c:1071
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterații pe secundă pentru cheia %zu-bit\n"
#: src/cryptsetup.c:1085
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s (neaplicabil)\n"
#: src/cryptsetup.c:1087
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u iterații, %5u memorie, %1u fire paralele (CPU-uri) pentru cheia %zu-bit (timpul necesitat %u ms)\n"
#: src/cryptsetup.c:1111
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "Rezultatul testului de evaluare a performanței nu este fiabil."
#: src/cryptsetup.c:1161
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Testele sunt aproximative folosind doar memoria (fără In/Ieș de stocare).\n"
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:1186
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "#%*s Algoritm | Cheie | Criptare | Decriptare\n"
#: src/cryptsetup.c:1194
#, c-format
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
msgstr "Cifrarea %s (cu cheie de %i biți) nu este disponibilă."
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:1213
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "# Algoritm | Cheie | Criptare | Decriptare\n"
#: src/cryptsetup.c:1224
msgid "N/A"
msgstr "nedisponibil"
#: src/cryptsetup.c:1249
msgid ""
"Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n"
"and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine."
msgstr "Au fost detectate metadate neprotejate de recriptare LUKS2. Verificați că operațiunea de recriptare este de dorit (consultați ieșirea luksDump) și continuați (să actualizați metadatele) numai dacă recunoașteți operația ca fiind autentică."
#: src/cryptsetup.c:1255
msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: "
msgstr "Introduceți fraza de acces pentru a proteja și actualiza metadatele de recriptare: "
#: src/cryptsetup.c:1299
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
msgstr "Continuați cu adevărat cu recuperarea recriptării LUKS2?"
#: src/cryptsetup.c:1308
msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: "
msgstr "Introduceți fraza de acces pentru a verifica calcularea sumele de control a metadatelor de recriptare: "
#: src/cryptsetup.c:1310
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
msgstr "Introduceți fraza de acces pentru recuperarea recriptării: "
#: src/cryptsetup.c:1370
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Încercați cu adevărat să reparați antetul dispozitivului LUKS?"
#: src/cryptsetup.c:1394 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:234
msgid ""
"\n"
"Wipe interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Ștergere întreruptă."
#: src/cryptsetup.c:1399 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:271
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"Se șterge dispozitivul pentru a inițializa calcularea sumei de control a integrității.\n"
"Puteți întrerupe acest lucru apăsând CTRL+c (restul dispozitivului care nu este șters va conține o sumă de control nevalidă).\n"
#: src/cryptsetup.c:1421 src/integritysetup.c:103
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "Nu se poate dezactiva dispozitivul temporar %s."
#: src/cryptsetup.c:1476
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "Opțiunea de integritate poate fi utilizată numai pentru formatul LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:1481 src/cryptsetup.c:1546
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "Opțiuni de dimensiune a metadatelor LUKS2 neacceptate."
#: src/cryptsetup.c:1486
msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format."
msgstr "OPAL este acceptat numai pentru formatul LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:1495
msgid "Header file does not exist, do you want to create it?"
msgstr "Fișierul antet nu există, doriți să îl creați?"
#: src/cryptsetup.c:1503
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "Nu se poate crea fișierul antet %s."
#: src/cryptsetup.c:1526 src/integritysetup.c:131 src/integritysetup.c:139
#: src/integritysetup.c:148 src/integritysetup.c:311 src/integritysetup.c:319
#: src/integritysetup.c:329
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "Nu a fost detectat niciun model de specificație de integritate cunoscut."
#: src/cryptsetup.c:1539
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "Nu se poate folosi %s ca antet pe disc."
#: src/cryptsetup.c:1568 src/integritysetup.c:168
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Acest lucru va suprascrie datele de pe %s în mod irevocabil."
#: src/cryptsetup.c:1605
msgid "OPAL Admin password cannot be empty."
msgstr "Parola de administrator OPAL nu poate fi goală."
#: src/cryptsetup.c:1619 src/cryptsetup.c:2190 src/cryptsetup.c:2340
#: src/cryptsetup.c:2500 src/cryptsetup.c:2566 src/utils_reencrypt_luks1.c:430
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "Nu s-au putut definii parametrii pbkdf."
#: src/cryptsetup.c:1751
msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored."
msgstr "Specificația tipului din specificația pentru inelul de chei „--link-vk-to-keyring” este ignorată."
#: src/cryptsetup.c:1816
msgid "Key types have to be the same for both volume keys."
msgstr "Tipurile de chei trebuie să fie aceleași pentru ambele chei de volum."
#: src/cryptsetup.c:1821
msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring."
msgstr "Ambele chei de volum trebuie să fie conectate la același inel de chei."
#: src/cryptsetup.c:1831
msgid "You need to supply more key names."
msgstr "Trebuie să furnizați mai multe nume de chei."
#: src/cryptsetup.c:1835
msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value."
msgstr "Valoare nevalidă a opțiunii „--link-vk-to-keyring”."
#: src/cryptsetup.c:1880
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "Decalajul redus de date este permis numai pentru antetul LUKS detașat."
#: src/cryptsetup.c:1887
#, c-format
msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data."
msgstr "Containerul de fișiere LUKS %s este prea mic pentru activare, nu mai rămâne spațiu pentru date."
#: src/cryptsetup.c:1914 src/cryptsetup.c:2346
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
msgstr "Nu se poate determina dimensiunea cheii de volum pentru LUKS fără sloturi de chei; folosiți opțiunea „--key-size” pentru a furniza aceste date."
#: src/cryptsetup.c:1981
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "Dispozitivul a fost activat, dar nu se poate face ca fanioanele să fie persistente."
#: src/cryptsetup.c:2065 src/cryptsetup.c:2133
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "Slotul de cheie %d este selectat pentru ștergere."
#: src/cryptsetup.c:2077 src/cryptsetup.c:2137
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "Acesta este ultimul slot de cheie. Dispozitivul va deveni inutilizabil după eliminarea acestei chei."
#: src/cryptsetup.c:2078
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Introduceți orice frază de acces rămasă: "
#: src/cryptsetup.c:2079 src/cryptsetup.c:2139
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "Operația a fost întreruptă, slotul de cheie NU a fost șters.\n"
#: src/cryptsetup.c:2115
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Introduceți fraza de acces pentru a fi ștearsă: "
#: src/cryptsetup.c:2165 src/cryptsetup.c:2549 src/cryptsetup.c:3206
#: src/cryptsetup.c:3373
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device."
msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv LUKS2 valid."
#: src/cryptsetup.c:2204 src/cryptsetup.c:2423
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Introduceți noua frază de acces pentru slotul de cheie: "
#: src/cryptsetup.c:2306
msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Parametrul „--key-slot” este utilizat pentru noul număr de slot de cheie.\n"
#: src/cryptsetup.c:2379 src/utils_reencrypt_luks1.c:1096
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Introduceți orice frază de acces existentă: "
#: src/cryptsetup.c:2504
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Introduceți fraza de acces pentru a fi schimbată: "
#: src/cryptsetup.c:2520 src/utils_reencrypt_luks1.c:1082
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Introduceți nouă frază de acces: "
#: src/cryptsetup.c:2570
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "Introduceți fraza de acces pentru slotul de cheie care urmează să fie convertit: "
#: src/cryptsetup.c:2594
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "Doar un singur dispozitiv este admis ca argument pentru operația isLuks."
#: src/cryptsetup.c:2702
#, c-format
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
msgstr "Slotul de cheie %d nu conține o cheie neasociată."
#: src/cryptsetup.c:2707
msgid ""
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Conținutul antetului cu cheia neasociată este o informație sensibilă.\n"
"Acest conținut ar trebui să fie stocat criptat într-un loc sigur."
#: src/cryptsetup.c:2802 src/cryptsetup.c:2839
#, c-format
msgid "%s is not active %s device name."
msgstr "%s nu este numele dispozitivului activ %s."
#: src/cryptsetup.c:2834
#, c-format
msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing."
msgstr "%s nu este numele unui dispozitiv LUKS activ sau antetul lipsește."
#: src/cryptsetup.c:2912 src/cryptsetup.c:2931
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "Este necesară opțiunea „--header-backup-file”."
#: src/cryptsetup.c:2962
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr "%s nu este un dispozitiv gestionat de «cryptsetup»."
#: src/cryptsetup.c:2973
#, c-format
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "Reîmprospătarea nu este disponibilă pentru tipul de dispozitiv %s"
#: src/cryptsetup.c:3023
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "Tip de dispozitiv de metadate nerecunoscut %s."
#: src/cryptsetup.c:3025
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "Comanda necesită un dispozitiv și numele asociat acestuia ca argumente."
#: src/cryptsetup.c:3035
msgid "Enter OPAL PSID: "
msgstr "Introduceți PSID OPAL: "
#: src/cryptsetup.c:3035
msgid "Enter OPAL Admin password: "
msgstr "Introduceți parola de administrator OPAL: "
#: src/cryptsetup.c:3043
msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?"
msgstr "AVERTISMENT: ÎNTREGUL disc va fi reinițializat la valorile din fabrică și toate datele se vor pierde! Continuați?"
#: src/cryptsetup.c:3086
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Această operație va șterge toate sloturile de chei de pe dispozitivul %s.\n"
"Dispozitivul va deveni inutilizabil după această operație."
#: src/cryptsetup.c:3093
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "Operația a fost întreruptă, sloturile de chei NU au fost șterse.\n"
#: src/cryptsetup.c:3132
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "Tip LUKS nevalid, numai luks1 și luks2 sunt acceptate."
#: src/cryptsetup.c:3148
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "Dispozitivul este deja de tip %s."
#: src/cryptsetup.c:3155
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "Această operație va converti %s în formatul %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:3158
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "Operația a fost întreruptă, dispozitivul NU a fost convertit.\n"
#: src/cryptsetup.c:3198
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "Opțiunea „--priority”, „--label” sau „--subsystem” lipsește."
#: src/cryptsetup.c:3232 src/cryptsetup.c:3272 src/cryptsetup.c:3292
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "Jetonul(token) %d nu este valid."
#: src/cryptsetup.c:3235 src/cryptsetup.c:3295
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "Jetonul(token) %d este în uz."
#: src/cryptsetup.c:3247
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "Nu s-a putut adăuga jetonul(token) %d la inelul de chei luks2."
#: src/cryptsetup.c:3258 src/cryptsetup.c:3321
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "Nu s-a putut atribui jetonul(token) %d slotului pentru cheie %d."
#: src/cryptsetup.c:3275
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "Jetonul %d nu este în uz."
#: src/cryptsetup.c:3312
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "Nu s-a putut importa jetonul din fișier."
#: src/cryptsetup.c:3337
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "Nu s-a putut obține jetonul %d pentru export."
#: src/cryptsetup.c:3350
#, c-format
msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d."
msgstr "Jetonul %d nu este alocat slotului de cheie %d."
#: src/cryptsetup.c:3352 src/cryptsetup.c:3359
#, c-format
msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d."
msgstr "Nu s-a putut anula atribuirea jetonului %d din slotul de cheie %d."
#: src/cryptsetup.c:3418
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
msgstr "Opțiunea „--tcrypt-hidden”, „--tcrypt-system” sau „--tcrypt-backup” este acceptată doar pentru dispozitivele TCRYPT."
#: src/cryptsetup.c:3421
msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
msgstr "Opțiunea „--veracrypt” sau „--disable-veracrypt” este acceptată numai pentru tipul de dispozitiv TCRYPT."
#: src/cryptsetup.c:3424
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "Opțiunea „--veracrypt-pim” este acceptată numai pentru dispozitivele compatibile cu VeraCrypt."
#: src/cryptsetup.c:3428
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "Opțiunea „--veracrypt-query-pim” este acceptată numai pentru dispozitivele compatibile cu VeraCrypt."
#: src/cryptsetup.c:3430
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
msgstr "Opțiunile „--veracrypt-pim” și „--veracrypt-query-pim” se exclud reciproc."
#: src/cryptsetup.c:3439
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
msgstr "Opțiunea „--persistent” nu este permisă cu opțiunea „--test-passphrase”."
#: src/cryptsetup.c:3442
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
msgstr "Opțiunile „--refresh” și „--test-passphrase” se exclud reciproc."
#: src/cryptsetup.c:3445
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
msgstr "Opțiunea „--shared” este permisă numai pentru deschiderea unui dispozitiv simplu."
#: src/cryptsetup.c:3448
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
msgstr "Opțiunea „--skip” este acceptată numai pentru deschiderea dispozitivelor simple și a dispozitivelor loopaes."
#: src/cryptsetup.c:3451
msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices."
msgstr "Opțiunea „--offset” cu acțiune de deschidere este acceptată numai pentru dispozitivele simple și dispozitivele loopaes."
#: src/cryptsetup.c:3454
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
msgstr "Opțiunea „--tcrypt-hidden” nu poate fi combinată cu opțiunea „--allow-discards”."
#: src/cryptsetup.c:3458
msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices."
msgstr "Opțiunea de dimensiune a sectorului cu acțiune de deschidere este acceptată numai pentru dispozitivele simple."
#: src/cryptsetup.c:3462
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
msgstr "Opțiunea sectoare IV (vector de inițializare) mari este acceptată numai pentru deschiderea dispozitivelor de tip simplu, cu dimensiunea sectorului mai mare de 512 de octeți."
#: src/cryptsetup.c:3467
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices."
msgstr "Opțiunea „--test-passphrase” este permisă numai pentru deschiderea dispozitivelor LUKS, TCRYPT, BITLK și FVAULT2."
#: src/cryptsetup.c:3470 src/cryptsetup.c:3493
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
msgstr "Opțiunile „--device-size” și „--size” nu pot fi combinate."
#: src/cryptsetup.c:3473
msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device."
msgstr "Opțiunea „--unbound” este permisă numai pentru deschiderea dispozitivelor luks."
#: src/cryptsetup.c:3476
msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase."
msgstr "Opțiunea „--unbound” nu poate fi utilizată fără opțiunea „--test-passphrase”."
#: src/cryptsetup.c:3485 src/veritysetup.c:658 src/integritysetup.c:754
msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time."
msgstr "Opțiunile „--cancel-deferred” și „--deferred” nu pot fi utilizate în același timp."
#: src/cryptsetup.c:3501
msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined."
msgstr "Opțiunile „--reduce-device-size” și „--device-size” nu pot fi combinate."
#: src/cryptsetup.c:3504
msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device."
msgstr "Opțiunea „--active-name” poate fi utilizată numai pentru dispozitivele LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:3507
msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined."
msgstr "Opțiunile „--active-name” și „--force-offline-reencrypt” nu pot fi combinate."
#: src/cryptsetup.c:3515 src/cryptsetup.c:3545
msgid "Keyslot specification is required."
msgstr "Este necesară specificarea slotului de cheie."
#: src/cryptsetup.c:3523
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "Opțiunile „--align-payload” și „--offset” nu pot fi combinate."
#: src/cryptsetup.c:3526
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
msgstr "Opțiunea „--integrity-no-wipe” poate fi utilizată numai pentru acțiuni de formatare cu extensie de integritate."
#: src/cryptsetup.c:3529
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Numai una dintre opțiunile „--use-[u]random” este permisă."
#: src/cryptsetup.c:3537
msgid "Key size is required with --unbound option."
msgstr "Dimensiunea cheii este necesară cu opțiunea „--unbound”."
#: src/cryptsetup.c:3557
msgid "Invalid token action."
msgstr "Operație cu jeton(token) nevalidă."
#: src/cryptsetup.c:3560
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "Parametrul „--key-description” este obligatoriu pentru acțiunea de adăugare a jetonului."
#: src/cryptsetup.c:3564 src/cryptsetup.c:3577
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "Acțiunea necesită un jeton(token)l specific. Utilizați parametrul „--token-id”."
#: src/cryptsetup.c:3568
msgid "Option --unbound is valid only with token add action."
msgstr "Opțiunea „--unbound” este validă numai cu acțiunea de adăugare a jetonului."
#: src/cryptsetup.c:3570
msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined."
msgstr "Opțiunile „--key-slot” și „--unbound” nu pot fi combinate."
#: src/cryptsetup.c:3575
msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter."
msgstr "Acțiunea necesită un slot de cheie specific. Utilizați parametrul „--key-slot”."
#: src/cryptsetup.c:3591
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<dispozitiv> [--type <tip>] [<nume>]"
#: src/cryptsetup.c:3591 src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:531
msgid "open device as <name>"
msgstr "deschide dispozitivul ca <nume>"
#: src/cryptsetup.c:3592 src/cryptsetup.c:3593 src/cryptsetup.c:3594
#: src/veritysetup.c:479 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:532
#: src/integritysetup.c:533 src/integritysetup.c:535
msgid "<name>"
msgstr "<nume>"
#: src/cryptsetup.c:3592 src/veritysetup.c:479 src/integritysetup.c:532
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "închide dispozitivul (elimină asocierea)"
#: src/cryptsetup.c:3593 src/integritysetup.c:535
msgid "resize active device"
msgstr "redimensionează dispozitivul activ"
#: src/cryptsetup.c:3594
msgid "show device status"
msgstr "afișează starea dispozitivului"
#: src/cryptsetup.c:3595
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cipher <cifrarea>]"
#: src/cryptsetup.c:3595
msgid "benchmark cipher"
msgstr "evaluează performanța cifrului"
#: src/cryptsetup.c:3596 src/cryptsetup.c:3597 src/cryptsetup.c:3598
#: src/cryptsetup.c:3599 src/cryptsetup.c:3600 src/cryptsetup.c:3607
#: src/cryptsetup.c:3608 src/cryptsetup.c:3609 src/cryptsetup.c:3610
#: src/cryptsetup.c:3611 src/cryptsetup.c:3612 src/cryptsetup.c:3613
#: src/cryptsetup.c:3614 src/cryptsetup.c:3615 src/cryptsetup.c:3616
msgid "<device>"
msgstr "<dispozitiv>"
#: src/cryptsetup.c:3596
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "încearcă să repare metadatele de pe disc"
#: src/cryptsetup.c:3597
msgid "reencrypt LUKS2 device"
msgstr "recriptează dispozitivul LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3598
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "șterge toate sloturile de chei (elimină cheia de criptare)"
#: src/cryptsetup.c:3599
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "convertește LUKS din/în formatul LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3600
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "definește opțiunile permanente de configurare pentru LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3601 src/cryptsetup.c:3602
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<dispozitiv> [<fișier cheie nou>]"
#: src/cryptsetup.c:3601
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "formatează un dispozitiv LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3602
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "adaugă o cheie la dispozitivul LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3603 src/cryptsetup.c:3604 src/cryptsetup.c:3605
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<dispozitiv> [<fișier cheie>]"
#: src/cryptsetup.c:3603
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "elimină cheia sau fișierul cheie furnizat de pe dispozitivul LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3604
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "modifică cheia furnizată sau fișierul cheie al dispozitivului LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3605
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "convertește o cheie în noii parametri pbkdf"
#: src/cryptsetup.c:3606
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<dispozitiv> <slot cheie>"
#: src/cryptsetup.c:3606
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "șterge cheia cu numărul <slot cheie> de pe dispozitivul LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3607
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "afișează UUID-ul dispozitivului LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3608
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "testează <dispozitivul> pentru antetul partiției LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3609
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "afișează informațiile despre partiția LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3610
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "afișează informațiile despre dispozitivul TCRYPT"
#: src/cryptsetup.c:3611
msgid "dump BITLK device information"
msgstr "afișează informațiile despre dispozitivul BITLK"
#: src/cryptsetup.c:3612
msgid "dump FVAULT2 device information"
msgstr "afișează informațiile despre dispozitivul FVAULT2"
#: src/cryptsetup.c:3613
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "Suspendă dispozitivul LUKS și șterge cheia (toate In/Ieșirile sunt înghețate)"
#: src/cryptsetup.c:3614
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "Repune în funcțiune dispozitivul LUKS suspendat"
#: src/cryptsetup.c:3615
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Face copie de rezervă pentru antetul dispozitivului LUKS și pentru sloturile de chei"
#: src/cryptsetup.c:3616
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Restaurează antetul dispozitivului LUKS și sloturile de chei"
#: src/cryptsetup.c:3617
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<add|remove|import|export> <dispozitiv>"
#: src/cryptsetup.c:3617
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "Manipulează jetoanele LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3636 src/veritysetup.c:496 src/integritysetup.c:550
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<acțiune> este una dintre:\n"
# R-GC, scrie:
# «open» și «close», sunt noile nume
# pentru <acțiune>, iar:
# «create» și «remove», sunt vechile
# nume, sau alias pentru primele.
# A se vedea ieșirea comenzii:
# «cryptsetup -?|--help»
#: src/cryptsetup.c:3642
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
msgstr ""
"\n"
"Puteți utiliza, de asemenea, vechile alias de sintaxă <acțiune>:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
#: src/cryptsetup.c:3646
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<nume> este dispozitivul de creat sub %s\n"
"<dispozitiv> este dispozitivul criptat\n"
"<slot cheie> este numărul slotului de cheie LUKS de modificat\n"
"<fișier cheie> fișier cheie opțional pentru noua cheie pentru acțiunea luksAddKey\n"
#: src/cryptsetup.c:3653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"Formatul implicit de metadate compilate este %s (pentru acțiunea luksFormat).\n"
#: src/cryptsetup.c:3658
msgid ""
"\n"
"LUKS2 external token plugin support is enabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"Suportul pentru modulul de jeton(token) extern LUKS2 este activat.\n"
#: src/cryptsetup.c:3659
#, c-format
msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n"
msgstr "Ruta modulului pentru jetonul(token) extern LUKS2: %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:3661
msgid ""
"\n"
"LUKS2 external token plugin support is disabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"Suportul pentru modulul de jeton(token) extern LUKS2 este dezactivat.\n"
#: src/cryptsetup.c:3665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametrii impliciti pentru cheia și fraza de acces compilați:\n"
"\tDimensiunea maximă a fișierului cheie: %dko, Lungimea maximă a frazei de acces interactivă %d (caractere)\n"
"PBKDF implicit pentru LUKS1: %s, timp de iterație: %d (ms)\n"
"PBKDF implicit pentru LUKS2: %s\n"
"\tTimp de iterare: %d, Memorie necesară: %dko, Fire de execuție paralele: %d\n"
#: src/cryptsetup.c:3676
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametrii de cifrare ai dispozitivului compilați implicit:\n"
"\tloop-AES: %s, cheie %d biți\n"
"\tsimplu: %s, Cheie: %d biți, Suma de control a parolei: %s\n"
"\tLUKS: %s, Cheie: %d biți, Suma de control a antetului LUKS: %s, RNG: %s\n"
#: src/cryptsetup.c:3685
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr "\tLUKS: Dimensiunea implicită a cheii cu modul XTS (două chei interne) va fi dublată.\n"
#: src/cryptsetup.c:3703 src/veritysetup.c:638 src/integritysetup.c:710
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: necesită %s ca argumente"
#: src/cryptsetup.c:3743 src/utils_reencrypt_luks1.c:1145
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Slotul de cheie nu este valid."
#: src/cryptsetup.c:3771
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Dimensiunea dispozitivului trebuie să fie multiplu al sectorului de 512 octeți."
#: src/cryptsetup.c:3776
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
msgstr "Specificația pentru dimensiunea zonei fierbinți(active) pentru recriptare maximă nu este validă."
#: src/cryptsetup.c:3790 src/cryptsetup.c:3802
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Dimensiunea cheii trebuie să fie multiplu de 8 biți"
#: src/cryptsetup.c:3809
#, c-format
msgid "At most %d volume key specifications can be supplied."
msgstr "Pot fi furnizate cel mult %d specificații ale cheilor de volum."
#: src/cryptsetup.c:3821
#, c-format
msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied."
msgstr "Pot fi furnizate cel mult %d specificații de legătură a inelului de chei."
#: src/cryptsetup.c:3830
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
msgstr "Dimensiunea maximă de reducere a dispozitivului este de 1 GiB."
#: src/cryptsetup.c:3833
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Dimensiunea redusă trebuie să fie multiplu al sectorului de 512 octeți."
#: src/cryptsetup.c:3850
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
msgstr "Argumentul opțiuni „--priority” poate fi doar «ignore/normal/prefer»."
#: src/cryptsetup.c:3869 src/veritysetup.c:559 src/integritysetup.c:630
msgid "Show this help message"
msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor"
#: src/cryptsetup.c:3870 src/veritysetup.c:560 src/integritysetup.c:631
msgid "Display brief usage"
msgstr "Afișează modul de utilizare pe scurt"
#: src/cryptsetup.c:3871 src/veritysetup.c:561 src/integritysetup.c:632
msgid "Print package version"
msgstr "Afișează versiunea pachetului"
#: src/cryptsetup.c:3882 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:643
msgid "Help options:"
msgstr "Opțiuni de ajutor:"
#: src/cryptsetup.c:3905 src/veritysetup.c:593 src/integritysetup.c:663
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[OPȚIUNE...] <acțiune> <parametri_acțiune>"
#: src/cryptsetup.c:3914 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:674
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Argumentul <acțiune> lipsește."
#: src/cryptsetup.c:3993 src/veritysetup.c:633 src/integritysetup.c:705
msgid "Unknown action."
msgstr "Acțiune necunoscută."
#: src/cryptsetup.c:4011
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "Opțiunea „--key-file” are prioritate față de argumentul specificat pentru fișierul cheie."
#: src/cryptsetup.c:4017
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "Numai un argument „--key-file” este permis."
#: src/cryptsetup.c:4022
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
msgstr "Funcția de derivare a unei chei bazată pe parolă (PBKDF=Password-Based Key Derivation Function) poate fi doar pbkdf2 sau argon2i/argon2id."
#: src/cryptsetup.c:4027
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
msgstr "Iterațiile forțate PBKDF nu pot fi combinate cu opțiunea de timp de iterație."
#: src/cryptsetup.c:4032
msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled."
msgstr "Nu se poate lega cheia de volum la un inel de chei când este dezactivat."
#: src/cryptsetup.c:4043
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
msgstr "Opțiunile „--keyslot-cipher” și „--keyslot-key-size” trebuie să fie folosite împreună."
#: src/cryptsetup.c:4051
msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n"
msgstr "Nu s-a executat nicio acțiune. Programul a fost invocat cu opțiunea „--test-args”.\n"
#: src/cryptsetup.c:4064
msgid "Cannot disable metadata locking."
msgstr "Nu se poate dezactiva blocarea metadatelor."
#: src/veritysetup.c:41
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "S-a specificat un șir de date «salt» nevalid."
#: src/veritysetup.c:74
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "Nu s-a putut crea imaginea sumei de control(hash) %s pentru scriere."
#: src/veritysetup.c:84
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "Nu s-a putut crea imaginea FEC %s pentru scriere."
#: src/veritysetup.c:123
#, c-format
msgid "Cannot create root hash file %s for writing."
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul sumei de control(hash) rădăcină %s pentru scriere."
#: src/veritysetup.c:130
#, c-format
msgid "Cannot write to root hash file %s."
msgstr "Nu se poate scrie în fișierul sumei de control (hash) rădăcină %s."
#: src/veritysetup.c:185 src/veritysetup.c:463
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv VERITY valid."
#: src/veritysetup.c:202 src/veritysetup.c:219
#, c-format
msgid "Cannot read root hash file %s."
msgstr "Nu se poate citii din fișierul sumei de control (hash) rădăcină %s."
#: src/veritysetup.c:207
#, c-format
msgid "Invalid root hash file %s."
msgstr "Fișierul sumei de control (hash) rădăcină %s nu este valid."
#: src/veritysetup.c:228
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "S-a specificat un șir de sumă de control (hash) rădăcină nevalid."
#: src/veritysetup.c:236
#, c-format
msgid "Invalid signature file %s."
msgstr "Fișierul de semnătură %s nu este valid."
#: src/veritysetup.c:243
#, c-format
msgid "Cannot read signature file %s."
msgstr "Nu se poate citi fișierul de semnătură %s."
#: src/veritysetup.c:266 src/veritysetup.c:280
msgid "Command requires <root_hash> or --root-hash-file option as argument."
msgstr "Comanda necesită ca argument opțiunea <suma-de-control(hash)_rădăcină> sau „--root-hash-file”."
#: src/veritysetup.c:476
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<dispozitiv_date> <dispozitiv_sumă-de-control(hash)>"
#: src/veritysetup.c:476 src/integritysetup.c:530
msgid "format device"
msgstr "formatează dispozitivul"
#: src/veritysetup.c:477
msgid "<data_device> <hash_device> [<root_hash>]"
msgstr "<dispozitiv_date> <dispozitiv_sumă-de-control(hash)> [<sumă-de-control(hash)_rădăcină>]"
#: src/veritysetup.c:477
msgid "verify device"
msgstr "verifică dispozitivul"
#: src/veritysetup.c:478
msgid "<data_device> <name> <hash_device> [<root_hash>]"
msgstr "<dispozitiv_date> <nume> <dispozitiv_sumă-de-control(hash)> [<sumă-de-control(hash)_rădăcină>]"
#: src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:533
msgid "show active device status"
msgstr "afișează starea dispozitivului activ"
#: src/veritysetup.c:481
msgid "<hash_device>"
msgstr "<dispozitiv_sumă-de-control(hash)>"
#: src/veritysetup.c:481 src/integritysetup.c:534
msgid "show on-disk information"
msgstr "afișează informațiile de pe disc"
#: src/veritysetup.c:500
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<nume> este dispozitivul de creat sub %s\n"
"<dispozitiv_date> este dispozitivul de date\n"
"<dispozitiv_sumă-de-control(hash)> este dispozitivul care conține datele de verificare\n"
"<sumă-de-control(hash)_rădăcină> suma-de-control(hash) a nodului rădăcină de pe <dispozitiv_sumă-de-control(hash)>\n"
#: src/veritysetup.c:507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametrii dm-verity compilați implicit:\n"
"\tAlgoritmul sumei de control(hash): %s, Bloc de date (octeți): %u, Bloc sumă de control(hash) (octeți): %u,\n"
"\tDimensiune date «salt»: %u, Formatul sumei de control(hash): %u\n"
#: src/veritysetup.c:648
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "Opțiunile „--ignore-corruption” și „--restart-on-corruption” nu pot fi utilizate împreună."
#: src/veritysetup.c:653
msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "Opțiunile „--panic-on-corruption” și „--restart-on-corruption” nu pot fi utilizate împreună."
#: src/integritysetup.c:164
#, c-format
msgid ""
"This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n"
"To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)."
msgstr ""
"Acest lucru va suprascrie datele de pe %s și %s în mod irevocabil.\n"
"Pentru a păstra datele dispozitivului de date, utilizați opțiunea „--no-wipe” (și apoi activați-l cu „--integrity-recalculate”)."
#: src/integritysetup.c:204
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "Formatat cu dimensiunea etichetei %u, integritate internă %s.\n"
#: src/integritysetup.c:285
msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead."
msgstr "Utilizarea fanionului pentru recalculare(...-recalculate) nu este acceptată, luați în considerare utilizarea opțiunii „--wipe” în schimb."
#: src/integritysetup.c:360 src/integritysetup.c:517
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device."
msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv INTEGRITY valid."
#: src/integritysetup.c:530 src/integritysetup.c:534
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<dispozitiv_integritate>"
#: src/integritysetup.c:531
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<dispozitiv_integritate> <nume>"
#: src/integritysetup.c:554
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<nume> este dispozitivul de creat sub %s\n"
"<dispozitiv_integritate> este dispozitivul care conține date cu etichete de integritate\n"
#: src/integritysetup.c:559
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tChecksum algorithm: %s\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametrii dm-integrity compilați implicit:\n"
"\tAlgoritmul sumei de control: %s\n"
"\tDimensiunea maximă a fișierului cheie: %dko\n"
#: src/integritysetup.c:616
#, c-format
msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes."
msgstr "Dimensiune nevalidă --%s. Maximul este de %u octeți."
#: src/integritysetup.c:719
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "Trebuie specificată atât opțiunea pentru fișierul cheie, cât și opțiunea pentru dimensiunea cheii."
#: src/integritysetup.c:723
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "Trebuie specificată atât opțiunea pentru fișierul cheii de integritate a jurnalului, cât și opțiunea pentru dimensiunea cheii."
#: src/integritysetup.c:726
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "Algoritmul de integritate a jurnalului trebuie să fie specificat dacă este utilizată cheia de integritate a jurnalului."
#: src/integritysetup.c:730
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "Trebuie specificată atât opțiunea pentru fișierul cheii de criptare a jurnalului, cât și opțiunea pentru dimensiunea cheii."
#: src/integritysetup.c:733
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "Algoritmul de criptare a jurnalului trebuie să fie specificat dacă este utilizată cheia de criptare a jurnalului."
#: src/integritysetup.c:737
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
msgstr "Opțiunile de recuperare și modul de hartă de biți(bitmap) se exclud reciproc."
#: src/integritysetup.c:744
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
msgstr "Opțiunile jurnalului nu pot fi utilizate în modul de hartă de biți(bitmap)."
#: src/integritysetup.c:749
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
msgstr "Opțiunile de hartă de biți(bitmap) pot fi utilizate numai în modul de hartă de biți(bitmap)."
#: src/utils_tools.c:105
msgid ""
"\n"
"WARNING!\n"
"========\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTISMENT!\n"
"========\n"
#. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word.
#: src/utils_tools.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): "
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Sunteți sigur? (Tastați „yes” cu litere mari): "
#: src/utils_tools.c:113
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "Eroare la citirea răspunsului de la terminal."
#: src/utils_tools.c:145
msgid "Command successful."
msgstr "Comandă reușită."
#: src/utils_tools.c:153
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "parametri greșiți sau lipsă"
#: src/utils_tools.c:155
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "fără permisiune sau expresie de acces incorectă"
#: src/utils_tools.c:157
msgid "out of memory"
msgstr "memorie insuficientă"
#: src/utils_tools.c:159
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "dispozitiv sau fișier specificat greșit"
#: src/utils_tools.c:161
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "dispozitivul există deja sau dispozitivul este ocupat"
#: src/utils_tools.c:163
msgid "unknown error"
msgstr "eroare necunoscută"
#: src/utils_tools.c:165
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s)."
msgstr "Comanda a eșuat cu codul %i (%s)."
#: src/utils_tools.c:243
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "Slotul de cheie %i a fost creat."
#: src/utils_tools.c:245
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "Slotul de cheie %i a fost deblocat."
#: src/utils_tools.c:247
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "Slotul de cheie %i a fost eliminat."
#: src/utils_tools.c:256
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "Jetonul %i a fost creat."
#: src/utils_tools.c:258
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "Jetonul %i a fost eliminat."
#: src/utils_tools.c:268
msgid "No token could be unlocked with this PIN."
msgstr "Niciun jeton(token) nu a putut fi deblocat cu acest cod PIN."
#: src/utils_tools.c:270
#, c-format
msgid "Token %i requires PIN."
msgstr "Jetonul %i necesită un cod PIN."
#: src/utils_tools.c:272
#, c-format
msgid "Token (type %s) requires PIN."
msgstr "Jetonul (tip %s) necesită un cod PIN."
#: src/utils_tools.c:275
#, c-format
msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
msgstr "Jetonul %i nu poate debloca slotul de cheie alocat (frază de acces greșită pentru slotul de cheie)."
#: src/utils_tools.c:277
#, c-format
msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
msgstr "Jetonul (tip %s) nu poate debloca slotul de cheie alocat (frază de acces greșită pentru slotul de cheie)."
#: src/utils_tools.c:280
#, c-format
msgid "Token %i requires additional missing resource."
msgstr "Jetonul %i necesită o resursă suplimentară lipsă."
#: src/utils_tools.c:282
#, c-format
msgid "Token (type %s) requires additional missing resource."
msgstr "Jetonul (tip %s) necesită o resursă suplimentară lipsă."
#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "No usable token (type %s) is available."
msgstr "Nu este disponibil niciun jeton utilizabil (tip %s)."
#: src/utils_tools.c:287
msgid "No usable token is available."
msgstr "Nu este disponibil niciun jeton utilizabil."
#: src/utils_tools.c:380
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "Nu se poate citi fișierul de chei %s."
#: src/utils_tools.c:385
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "Nu se pot citi %d octeți din fișierul de chei %s."
#: src/utils_tools.c:410
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de chei %s pentru scriere."
#: src/utils_tools.c:417
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "Nu se poate scrie în fișierul de chei %s."
#: src/utils_progress.c:61
#, c-format
msgid "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
msgstr "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
#: src/utils_progress.c:63
#, c-format
msgid "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
msgstr "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
#: src/utils_progress.c:65
#, c-format
msgid "%02<PRIu64> days"
msgstr "%02<PRIu64> zile"
#: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125
#, c-format
msgid "%4<PRIu64> %s written"
msgstr "%4<PRIu64> %s scris"
#: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129
#, c-format
msgid "speed %5.1f %s/s"
msgstr "viteza %5.1f %s/s"
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
#. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty.
#. See above.
#.
#: src/utils_progress.c:105
#, c-format
msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s"
msgstr "Progres: %5.1f%%, AMR %s, %s, %s%s"
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
#. to get translated as well. See above
#.
#: src/utils_progress.c:137
#, c-format
msgid "Finished, time %s, %s, %s\n"
msgstr "Terminat în: %s, %s, %s\n"
#: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "Nu se poate verifica calitatea parolei: %s"
#: src/utils_password.c:36
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Verificarea calității parolei a eșuat:\n"
" %s"
#: src/utils_password.c:66
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "Verificarea calității parolei a eșuat: frază de acces greșită (%s)"
#: src/utils_password.c:221 src/utils_password.c:235
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "Eroare la citirea frazei de acces de la terminal."
#: src/utils_password.c:233
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Verifică fraza de acces: "
#: src/utils_password.c:240
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Frazele de acces nu se potrivesc."
#: src/utils_password.c:278
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "Nu se poate utiliza decalajul cu intrarea terminalului."
#: src/utils_password.c:282
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Introduceți fraza de acces: "
#: src/utils_password.c:285
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Introduceți fraza de acces pentru %s: "
#: src/utils_password.c:319
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "Nu este disponibilă nicio cheie cu această frază de acces."
#: src/utils_password.c:321
msgid "No usable keyslot is available."
msgstr "Nu este disponibil niciun slot de cheie utilizabil."
#: src/utils_luks.c:55
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "Nu se poate face verificarea frazei de acces pe intrări non-tty."
#: src/utils_luks.c:173
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s în modul numai-pentru-citire."
#: src/utils_luks.c:186
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "Furnizați un jeton(token) JSON LUKS2 valid:\n"
#: src/utils_luks.c:193
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul JSON."
#: src/utils_luks.c:198
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Citire întreruptă."
#: src/utils_luks.c:239
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s în modul de scriere."
#: src/utils_luks.c:248
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Scriere întreruptă."
#: src/utils_luks.c:252
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul JSON."
#: src/utils_reencrypt.c:107
#, c-format
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
msgstr "Dispozitiv dm activ „%s” detectat automat pentru dispozitivul de date %s.\n"
# R-GC, scrie:
# ceva mă face să cred că:
# „holders”, ar trebui tradus de fapt,
# ca „locatarii” (ghilimelele inclusiv).
# Cred că de fapt autorii se referă
# la ocupanții dispozitivului:
# date normale, fișiere de antete de...,
# fișiere de chei, fișiere de sume
# de control, fișiere de draci și laci....
#: src/utils_reencrypt.c:111
#, c-format
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
msgstr "Nu s-au putut detecta automat deținătorii dispozitivului %s."
#: src/utils_reencrypt.c:117
#, c-format
msgid "Device %s is not a block device.\n"
msgstr "Dispozitivul %s nu este un dispozitiv de blocuri.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:119
#, c-format
msgid ""
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
msgstr ""
"Nu se poate decide dacă dispozitivul %s este activat sau nu.\n"
"Sunteți sigur că doriți să continuați cu recriptarea în modul offline?\n"
"Poate duce la coruperea datelor dacă dispozitivul este activat în acest moment.\n"
"Pentru a rula recriptarea în modul online, utilizați în schimb parametrul „--active-name”.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:128 src/utils_reencrypt.c:261
#, c-format
msgid ""
"Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n"
"Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)."
msgstr ""
"Dispozitivul %s nu este un dispozitiv de blocuri. Nu se poate detecta automat dacă este activ sau nu.\n"
"Utilizați „--force-offline-reencrypt” pentru a ocoli verificarea și rulați în modul offline (periculos!)."
#: src/utils_reencrypt.c:165 src/utils_reencrypt.c:208
#: src/utils_reencrypt.c:218
msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation."
msgstr "Opțiunea „--resilience” solicitată nu poate fi aplicată operațiunii curente de recriptare."
#: src/utils_reencrypt.c:190
msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt."
msgstr "Dispozitivul nu este în criptare LUKS2. Opțiune în conflict „--encrypt”."
#: src/utils_reencrypt.c:195
msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt."
msgstr "Dispozitivul nu este în decriptare LUKS2. Opțiune în conflict „--decrypt”."
#: src/utils_reencrypt.c:202
msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied."
msgstr "Dispozitivul este în recriptare folosind adaptabilitatea la transferul de date. Opțiunea „--resilience” solicitată nu poate fi aplicată."
#: src/utils_reencrypt.c:280
msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first."
msgstr "Dispozitivul necesită recuperarea recriptării. Rulați mai întâi operația de reparare."
#: src/utils_reencrypt.c:294
#, c-format
msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?"
msgstr "Dispozitivul %s este deja în recriptare LUKS2. Doriți să reluați operația inițializată anterior?"
#: src/utils_reencrypt.c:403
msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported."
msgstr "Recriptarea veche LUKS2 nu mai este acceptată."
#: src/utils_reencrypt.c:408
msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL."
msgstr "Nu se poate recripta dispozitivul LUKS2 configurat să utilizeze OPAL."
#: src/utils_reencrypt.c:414
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "Recriptarea dispozitivului cu profil de integritate nu este acceptată."
#: src/utils_reencrypt.c:451
#, c-format
msgid ""
"Requested --sector-size %<PRIu32> is incompatible with %s superblock\n"
"(block size: %<PRIu32> bytes) detected on device %s."
msgstr ""
"Solicitarea făcută cu opțiunea „--sector-size %<PRIu32>” este incompatibilă cu superblocul %s\n"
"(dimensiunea blocului: %<PRIu32> octeți) detectat pe dispozitivul %s."
#: src/utils_reencrypt.c:520 src/utils_reencrypt.c:1408
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
msgstr "Criptarea fără antet detașat (--header) nu este posibilă fără reducerea dimensiunii dispozitivului de date (--reduce-device-size)."
#: src/utils_reencrypt.c:527
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
msgstr "Decalajul de date solicitat trebuie să fie mai mic sau egal cu jumătate din parametrul opțiunii „--reduce-device-size”."
#: src/utils_reencrypt.c:537
#, c-format
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
msgstr "Ajustarea valorii „--reduce-device-size” la de două ori față de „--offset %<PRIu64> (sectoare)”.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:567
#, c-format
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
msgstr "Fișierul antet temporar %s există deja. Se abandonează."
#: src/utils_reencrypt.c:569 src/utils_reencrypt.c:576
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header file %s."
msgstr "Nu se poate crea fișierul antet temporar %s."
#: src/utils_reencrypt.c:601
msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value."
msgstr "Dimensiunea metadatelor LUKS2 este mai mare decât valoarea decalajului de date."
#: src/utils_reencrypt.c:638
#, c-format
msgid "Failed to place new header at head of device %s."
msgstr "Nu s-a putut plasa antetul nou la începutul dispozitivului %s."
#: src/utils_reencrypt.c:648
#, c-format
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
msgstr "%s/%s este acum activ și pregătit pentru criptarea online.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:684
#, c-format
msgid "Active device %s is not LUKS2."
msgstr "Dispozitivul activ %s nu este LUKS2."
#: src/utils_reencrypt.c:712
msgid "Restoring original LUKS2 header."
msgstr "Se restabilește antetul LUKS2 original."
#: src/utils_reencrypt.c:720
msgid "Original LUKS2 header restore failed."
msgstr "Restaurarea antetului LUKS2 original a eșuat."
#: src/utils_reencrypt.c:752
#, c-format
msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?"
msgstr "Fișierul antet %s nu există. Doriți să inițializați decriptarea LUKS2 a dispozitivului %s și să exportați antetul LUKS2 în fișierul %s?"
#: src/utils_reencrypt.c:802
msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file."
msgstr "Nu s-au putut adăuga permisiuni de citire/scriere la fișierul antet exportat."
#: src/utils_reencrypt.c:856
#, c-format
msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s."
msgstr "Inițializarea recriptării a eșuat. Copia de rezervă a antetului este disponibilă în %s."
#: src/utils_reencrypt.c:884
msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)."
msgstr "Decriptarea LUKS2 este acceptată numai cu dispozitivul antet detașat (cu decalajul de date fixat la 0)."
#: src/utils_reencrypt.c:1019 src/utils_reencrypt.c:1028
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
msgstr "Nu sunt suficiente sloturi de chei liberee pentru recriptare."
#: src/utils_reencrypt.c:1049 src/utils_reencrypt_luks1.c:1047
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "Fișierul de cheie poate fi utilizat numai cu opțiunea „--key-slot” sau cu exact un slot de cheie activ."
#: src/utils_reencrypt.c:1058 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1105
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
msgstr "Introduceți fraza de acces pentru slotul de cheie %d: "
#: src/utils_reencrypt.c:1070
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Introduceți fraza de acces pentru slotul de cheie %u: "
#: src/utils_reencrypt.c:1122
#, c-format
msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n"
msgstr "Se comută cifrul de criptare a datelor la %s.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:1176
msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted."
msgstr "Nu s-au modificat parametrii de segment de date. Recriptarea a fost abandonată."
#: src/utils_reencrypt.c:1278
msgid ""
"Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n"
"Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)."
msgstr ""
"Creșterea dimensiunii sectorului de criptare pe dispozitivul offline nu este acceptată.\n"
"Activați mai întâi dispozitivul sau utilizați opțiunea „--force-offline-reencrypt” (periculos!)."
#: src/utils_reencrypt.c:1318 src/utils_reencrypt_luks1.c:690
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:761
msgid ""
"\n"
"Reencryption interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Recriptarea a fost întreruptă."
#: src/utils_reencrypt.c:1323
msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n"
msgstr "Reluarea recriptării LUKS în modul offline forțat.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:1346
#, c-format
msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation."
msgstr "Dispozitivul %s conține metadate LUKS deteriorate. Se abandonează operația."
#: src/utils_reencrypt.c:1362 src/utils_reencrypt.c:1384
#, c-format
msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation."
msgstr "Dispozitivul %s este deja un dispozitiv LUKS. Se abandonează operația."
#: src/utils_reencrypt.c:1390
#, c-format
msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation."
msgstr "Dispozitivul %s este deja în recriptare LUKS. Se abandonează operația."
#: src/utils_reencrypt.c:1473
msgid "LUKS2 decryption requires --header option."
msgstr "Decriptarea LUKS2 necesită opțiunea „--header”."
#: src/utils_reencrypt.c:1521
msgid "Command requires device as argument."
msgstr "Comanda necesită un dispozitiv ca argument."
#: src/utils_reencrypt.c:1534
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1."
msgstr "Versiuni în conflict. Dispozitivul %s este LUKS1."
#: src/utils_reencrypt.c:1540
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption."
msgstr "Versiuni în conflict. Dispozitivul %s este în recriptare LUKS1."
#: src/utils_reencrypt.c:1546
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2."
msgstr "Versiuni în conflict. Dispozitivul %s este LUKS2."
#: src/utils_reencrypt.c:1552
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption."
msgstr "Versiuni în conflict. Dispozitivul %s este în recriptare LUKS2."
#: src/utils_reencrypt.c:1558
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
msgstr "Recriptarea LUKS2 a fost deja inițializată. Se abandonează operația."
#: src/utils_reencrypt.c:1565
msgid "Device reencryption not in progress."
msgstr "Recriptarea dispozitivului nu este în curs de desfășurare."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:282
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "Nu se poate deschide exclusiv %s, dispozitiv în uz."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:885
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "Alocarea memoriei aliniate a eșuat."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:137
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "Nu se poate citi dispozitivul %s."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:148
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "Se marchează dispozitivul LUKS1 %s ca neutilizabil."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:164
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "Nu se poate scrie dispozitivul %s."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:213
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "Nu se poate scrie fișierul jurnalului de recriptare."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:269
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "Nu se poate citii fișierul jurnalului de recriptare."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:280
msgid "Wrong log format."
msgstr "Format de jurnal greșit."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:307
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Fișierul jurnal %s există, reluând recriptarea.\n"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:356
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "Se activează dispozitivul temporar folosind antetul LUKS vechi."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:366
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "Se activează dispozitivul temporar folosind antetul LUKS nou."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:376
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "Activarea dispozitivelor temporare a eșuat."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:436
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "Nu s-a putut definii decalajul de date."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:442
msgid "Failed to set metadata size."
msgstr "Nu s-a putut definii dimensiunea metadatelor."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:450
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "A fost creat un nou antet LUKS pentru dispozitivul %s."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:487
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "A fost creată o copie de rezervă a antetului %s pentru dispozitivul %s."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:543
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "Crearea antetelor de rezervă LUKS a eșuat."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:672
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "Nu se poate restabili antetul %s pe dispozitivul %s."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:674
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "Antetul %s de pe dispozitivul %s a fost restaurat."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:857 src/utils_reencrypt_luks1.c:863
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "Nu se poate deschide dispozitivul LUKS temporar."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:868 src/utils_reencrypt_luks1.c:873
msgid "Cannot get device size."
msgstr "Nu se poate obține dimensiunea dispozitivului."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:915
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "Eroare de In/Ieș în timpul recriptării."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:945
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "UUID-ul furnizat nu este valid."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1171
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "Nu se poate deschide fișierul jurnalului de recriptare."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1177
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "Nicio decriptare nu este în curs de desfășurare, UUID-ul furnizat poată să fie utilizat doar pentru a relua procesul de decriptare suspendat."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1233
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "Recriptarea se va modifica: %s%s%s%s%s%s."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234
msgid "volume key"
msgstr "cheia de volum"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1236
msgid "set hash to "
msgstr "stabilește suma de control(hash) la "
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1237
msgid ", set cipher to "
msgstr ", stabilește cifrarea la "
#: src/utils_blockdev.c:176
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Dispozitivul %s conține deja o semnătură de partiție „%s”.\n"
#: src/utils_blockdev.c:184
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Dispozitivul %s conține deja o semnătură superbloc „%s”.\n"
#: src/utils_blockdev.c:206 src/utils_blockdev.c:289 src/utils_blockdev.c:341
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "Nu s-au inițializat probele de semnătură a dispozitivului."
#: src/utils_blockdev.c:269
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "Nu s-a putut obține starea dispozitivului %s."
#: src/utils_blockdev.c:284
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s în modul citire/scriere."
#: src/utils_blockdev.c:304
#, c-format
msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped."
msgstr "Semnătura partiției „%s” existentă pe dispozitivul %s va fi ștearsă."
#: src/utils_blockdev.c:307
#, c-format
msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped."
msgstr "Semnătura superblocului „%s” existentă pe dispozitivul %s va fi ștearsă."
#: src/utils_blockdev.c:310
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "Nu s-a putut șterge semnătura dispozitivului."
#: src/utils_blockdev.c:317
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "Nu s-a putut verifica dispozitivul %s pentru o semnătură."
#: src/utils_args.c:52
#, c-format
msgid "Invalid size specification in parameter --%s."
msgstr "Specificație de dimensiune nevalidă în parametrul „--%s”."
#: src/utils_args.c:112
#, c-format
msgid "Option --%s is not allowed with %s action."
msgstr "Opțiunea „--%s” nu este permisă cu acțiunea %s."
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110
msgid "Failed to write ssh token json."
msgstr "Nu s-a putut scrie jetonul ssh în format JSON."
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128
msgid ""
"Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n"
"\n"
"Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n"
"Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n"
"\n"
"Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext."
msgstr ""
"Modul de criptare experimentală pentru deblocarea dispozitivelor LUKS2 cu jeton(token) conectat la un server SSH\v Acest modul permite în prezent doar adăugarea unui jeton la un slot de cheie existent.\n"
"\n"
"Serverul SSH specificat trebuie să conțină un fișier cheie în ruta specificată, cu o frază de acces pentru un slot de cheie existent pe dispozitiv.\n"
"Acreditările furnizate vor fi folosite de «cryptsetup» pentru a obține parola atunci când deschideți dispozitivul folosind jetonul.\n"
"\n"
"Notă: Informațiile furnizate la adăugarea jetonului (adresa serverului SSH, utilizatorul și rutele) vor fi stocate în antetul LUKS2 în text clar."
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138
msgid "<action> <device>"
msgstr "<acțiune> <dispozitiv>"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141
msgid "Options for the 'add' action:"
msgstr "Opțiuni pentru acțiunea „add”:"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142
msgid "IP address/URL of the remote server for this token"
msgstr "Adresa IP/URL a serverului de la distanță pentru acest jeton(token)"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143
msgid "Username used for the remote server"
msgstr "Nume de utilizator folosit pentru serverul de la distanță"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144
msgid "Path to the key file on the remote server"
msgstr "Ruta către fișierul de cheie din serverul de la distanță"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145
msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server"
msgstr "Ruta către cheia SSH pentru conectarea la serverul de la distanță"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147
msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens"
msgstr "Ruta către directorul care conține jetoane(tokens) externe „libcryptsetup”"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148
msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase."
msgstr "Slotul de cheie căruia să îi atribuiți jetonul. Dacă nu este specificat, jetonul va fi atribuit primei fraze de acces furnizate care se potrivește cu slotul de cheie."
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150
msgid "Generic options:"
msgstr "Opțiuni generice:"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Afișează mesaje de eroare mult mai detaliate"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152
msgid "Show debug messages"
msgstr "Afișează mesajele de depanare"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "Afișează mesajele de depanare, inclusiv metadate JSON"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268
msgid "Failed to open and import private key:\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide și importa cheia privată:\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272
msgid "Failed to import private key (password protected?).\n"
msgstr "Nu s-a putut importa cheia privată (protejată prin parolă?).\n"
#. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: "
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274
#, c-format
msgid "%s@%s's password: "
msgstr "Parola pentru %s@%s: "
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments.\n"
msgstr "Argumentele nu au putut fi analizate.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374
#, c-format
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Trebuie specificată o acțiune\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380
#, c-format
msgid "Device must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Trebuie specificat dispozitivul pentru acțiunea „%s”.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385
#, c-format
msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Serverul SSH trebuie să fie specificat pentru acțiunea „%s”.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390
#, c-format
msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Trebuie specificat utilizatorul SSH pentru acțiunea „%s”.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395
#, c-format
msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Trebuie specificată ruta SSH pentru acțiunea „%s”.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400
#, c-format
msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Trebuie specificată ruta cheii SSH pentru acțiunea „%s”.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407
#, c-format
msgid "Failed open %s using provided credentials.\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s folosind acreditările furnizate.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424
#, c-format
msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n"
msgstr "Doar acțiunea „addi” este suportată în prezent de acest modul.\n"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:33
msgid "Cannot create sftp session: "
msgstr "Nu se poate crea sesiunea sftp: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:40
msgid "Cannot init sftp session: "
msgstr "Nu se poate iniția sesiunea sftp: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:46
msgid "Cannot open sftp session: "
msgstr "Nu se poate deschide sesiunea sftp: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:53
msgid "Cannot stat sftp file: "
msgstr "Nu se poate stabili starea fișierului sftp: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:61
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Nu este suficientă memorie.\n"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:68
msgid "Cannot read remote key: "
msgstr "Nu se poate citi cheia de la distanță: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:109
msgid "Connection failed: "
msgstr "Conexiunea a eșuat: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:119
msgid "Server not known: "
msgstr "Server necunoscut: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:147
msgid "Public key auth method not allowed on host.\n"
msgstr "Metoda de autentificare cu cheie publică nu este permisă pe gazdă.\n"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:158
msgid "Public key authentication error: "
msgstr "Eroare la autentificarea cu cheia publică: "
#~ msgid "compiled-in"
#~ msgstr "integrat în compilare"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "dezactivat"