8560 lines
266 KiB
Text
8560 lines
266 KiB
Text
# Translation of dpkg to Czech
|
|
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
|
|
#
|
|
# Petr Cech <cech@debian.org>, 1999, 2000, 2001.
|
|
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2024.
|
|
#
|
|
# Thanks go to:
|
|
# Milan Zamazal <pdm@debian.org>
|
|
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dpkg 1.22.11\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-06-04 02:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-04 20:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
msgid "failed to fstat archive"
|
|
msgstr "na archivu selhalo volání fstat()"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read archive '%.255s'"
|
|
msgstr "chyba při čtení archivu „%.255s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create '%.255s'"
|
|
msgstr "nelze vytvořit „%.255s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
|
|
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close file '%s'"
|
|
msgstr "nelze zavřít soubor „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
|
|
msgstr "neplatný znak „%c“ v archivu „%.250s“, ve velikosti části „%.16s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write file '%s'"
|
|
msgstr "nelze zapsat soubor „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ar member name '%s' length too long"
|
|
msgstr "jméno ar části „%s“ je příliš dlouhé"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ar member size %jd too large"
|
|
msgstr "délka „%jd“ ar části je příliš velká"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ar member time %jd too large"
|
|
msgstr "čas „%jd“ ar části je příliš velký"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
|
|
msgstr "vygenerována porušená ar hlavička pro „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
|
|
msgstr "selhalo volání fstat na souboru %s, který je součástí ar"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze připojit soubor „%s“ do aru „%s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
|
|
msgid "may not be empty string"
|
|
msgstr "nesmí být prázdný řetězec"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/arch.c
|
|
msgid "must start with an alphanumeric"
|
|
msgstr "musí začínat písmenem nebo číslicí"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"znak „%c“ není povolen - povolena jsou pouze písmena, čísla a znaky „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/arch.c
|
|
msgctxt "architecture"
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<žádná>"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/arch.c
|
|
msgctxt "architecture"
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<prázdná>"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/arch.c
|
|
msgid "error writing to architecture list"
|
|
msgstr "chyba při zápisu do seznamu architektur"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create base directory for %s"
|
|
msgstr "nelze vytvořit základní adresář pro %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create new file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze vytvořit nový soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write new file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze zapsat nový soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze vyprázdnit nový soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze synchronizovat nový soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close new file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze zavřít nový soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error removing old backup file '%s'"
|
|
msgstr "chyba při odstranění starého záložního souboru „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating new backup file '%s'"
|
|
msgstr "chyba při vytváření nového záložního souboru „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze odstranit „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error installing new file '%s'"
|
|
msgstr "chyba při instalaci nového souboru „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/buffer.c
|
|
msgid "failed to write"
|
|
msgstr "selhal zápis"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/buffer.c
|
|
msgid "failed to read"
|
|
msgstr "selhalo čtení"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/buffer.c
|
|
msgid "unexpected end of file or stream"
|
|
msgstr "neočekávaný konec souboru nebo proudu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/buffer.c
|
|
msgid "failed to seek"
|
|
msgstr "selhal posun"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
|
|
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s (%s)"
|
|
msgstr "nelze spustit %s (%s)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/command.c
|
|
msgid "PATH is not set"
|
|
msgstr "PATH není nastavena."
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
|
|
msgstr "%s: chyba kopírování: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
|
|
msgstr "%s: chyba navázání vstupu na proud gzipu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
|
|
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při čtení: „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal gzip write error"
|
|
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při zápisu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal gzip read error: %s"
|
|
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při čtení: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
|
|
msgstr "%s: chyba navázání výstupu na proud gzipu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal gzip read error"
|
|
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při čtení"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
|
|
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při zápisu: „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
|
|
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při zápisu: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
|
|
msgstr "%s: chyba navázání vstupu na proud bzipu2"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
|
|
msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při čtení: „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal bzip2 write error"
|
|
msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při zápisu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
|
|
msgstr "%s: chyba navázání výstupu na proud bzipu2"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal bzip2 read error"
|
|
msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při čtení"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
|
|
msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při zápisu: „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
msgid "unexpected bzip2 error"
|
|
msgstr "neočekávaná chyba bzip2"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
msgid "internal error (bug)"
|
|
msgstr "vnitřní chyba"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
msgid "memory usage limit reached"
|
|
msgstr "dosažen limit použité paměti"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
msgid "unsupported compression preset"
|
|
msgstr "nepodporované nastavení komprese"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
msgid "unsupported options in file header"
|
|
msgstr "nepodporované volby v hlavičce souboru"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
msgid "compressed data is corrupt"
|
|
msgstr "komprimovaná data jsou porušená"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
msgid "unexpected end of input"
|
|
msgstr "neočekávaný konec vstupu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
msgid "file format not recognized"
|
|
msgstr "formát souboru nebyl rozpoznán"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
msgid "unsupported type of integrity check"
|
|
msgstr "nepodporovaný typ kontroly integrity"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lzma read error"
|
|
msgstr "%s: chyba lzma při čtení"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lzma write error"
|
|
msgstr "%s: chyba lzma při zápisu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lzma close error"
|
|
msgstr "%s: chyba lzma při zavírání"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lzma error: %s"
|
|
msgstr "%s: chyba lzma: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: zstd error: %s"
|
|
msgstr "%s: chyba zstd: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
|
|
msgstr "%s: nelze vytvořit dekompresní kontext zstd"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create zstd compression context"
|
|
msgstr "%s: nelze vytvořit kompresní kontext zstd"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: zstd read error"
|
|
msgstr "%s: chyba zstd při čtení"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: zstd write error"
|
|
msgstr "%s: chyba zstd při zápisu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: zstd close error"
|
|
msgstr "%s: chyba zstd při zavírání"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid compression level %d"
|
|
msgstr "neplatná úroveň komprese %d"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
msgid "unknown compression strategy"
|
|
msgstr "neznámá strategie komprese"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to check existence of '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze zkontrolovat existenci „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
|
|
msgid "cannot read info directory"
|
|
msgstr "nelze přečíst adresář info"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error trying to open %.250s"
|
|
msgstr "chyba při pokusu o otevření %.250s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt info database format file '%s'"
|
|
msgstr "porušený info soubor „%s“ obsahující verzi formátu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
|
|
msgstr ""
|
|
"verze formátu info databáze (%d) je falešná nebo příliš nová; zkuste novější "
|
|
"dpkg"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
|
|
msgstr "info soubor %s/%s není přiřazen žádnému balíku"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating hard link '%.255s'"
|
|
msgstr "chyba při vytváření pevného odkazu „%.255s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while writing '%s'"
|
|
msgstr "chyba při zápisu „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
|
|
msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ neobsahuje závěrečný nový řádek"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
|
|
msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ neobsahuje hodnotu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
|
|
msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ neobsahuje oddělovač hodnoty"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
|
|
msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ obsahuje prázdné jméno souboru"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
|
|
msgstr "nahrávám řídící soubor „%s“ balíku „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
|
|
msgstr "odsuny „%.250s“ a „%.250s“ v konfliktu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
|
|
msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ neobsahuje závěrečný nový řádek"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
|
|
msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ obsahuje prázdné jméno souboru"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading files list file for package '%s'"
|
|
msgstr "nahrávám seznam souborů balíku „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
|
|
"currently installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"seznam souborů balíku „%.250s“ chybí, předpokládám, že program nemá "
|
|
"nainstalované žádné soubory."
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
|
msgid "(Reading database ... "
|
|
msgstr "(Načítá se databáze … "
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
|
|
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
|
|
msgstr[0] "nyní je nainstalován %d soubor nebo adresář.)\n"
|
|
msgstr[1] "nyní jsou nainstalovány %d soubory a adresáře.)\n"
|
|
msgstr[2] "nyní je nainstalováno %d souborů a adresářů.)\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s file"
|
|
msgstr "nelze otevřít soubor %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get %s file metadata"
|
|
msgstr "nelze získat metadata souboru %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid statoverride uid %s"
|
|
msgstr "neplatné uid %s ve statoverride"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid statoverride gid %s"
|
|
msgstr "neplatné gid %s ve statoverride"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid statoverride mode %s"
|
|
msgstr "neplatný režim %s ve statoverride"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
|
|
msgstr "načítá se statoverride soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
msgid "statoverride file is missing final newline"
|
|
msgstr "soubor statoverride neobsahuje závěrečný nový řádek"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
msgid "statoverride file contains empty line"
|
|
msgstr "soubor statoverride obsahuje prázdný řádek"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
msgid "syntax error in statoverride file"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v souboru statoverride"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
|
|
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
|
|
"can remove the override manually with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"neznámý systémový uživatel „%s“ v souboru statoverride; systémový\n"
|
|
"uživatel byl odstraněn před přepsáním, což je nejspíš chyba v balíku;\n"
|
|
"pro nápravu můžete odstranit přepsání pomocí %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
|
|
msgstr "neočekávaný konec řádku v souboru statoverride"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
|
|
"removed\n"
|
|
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
|
|
"can remove the override manually with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"neznámá systémová skupina „%s“ v souboru statoverride; systémová\n"
|
|
"skupina byla odstraněna před přepsáním, což je nejspíš chyba v balíku;\n"
|
|
"pro nápravu můžete odstranit přepsání pomocí %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
|
|
msgstr "pro soubor „%.250s“ existuje více statoverride"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
|
|
"max=%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adresář s aktualizacemi obsahuje soubor „%.250s“, jehož název je příliš "
|
|
"dlouhý (%d, max=%d)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"adresář s aktualizacemi obsahuje soubory s různou délkou názvů (%d i %d)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
|
|
msgstr "nelze vytvořit adresář s aktualizacemi %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
|
|
msgstr "nelze zjistit obsah adresáře s aktualizacemi „%.255s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
|
|
msgstr "selhalo odstranění spojeného aktualizačního souboru %.255s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fill %.250s with padding"
|
|
msgstr "nelze dorovnat %.250s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to flush %.250s after padding"
|
|
msgstr "nelze vyprázdnit %.250s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
|
|
msgstr "nelze se přesunout na začátek %.250s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
|
|
msgstr "nelze zkontrolovat zámek pro adresář s dpkg databází %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
|
|
msgstr "nelze otevřít/vytvořit zámek dpkg frontendu pro adresář %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
|
|
msgstr "nelze otevřít/vytvořit zámek dpkg databáze pro adresář %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
|
|
msgstr "nemáte oprávnění k uzamčení adresáře s dpkg databází %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
msgid "dpkg frontend lock"
|
|
msgstr "zámek dpkg frontendu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
msgid "dpkg database lock"
|
|
msgstr "zámek dpkg databáze"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
msgid "requested operation requires superuser privilege"
|
|
msgstr "požadovaná operace vyžaduje správcovská oprávnění"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
|
|
msgstr "nelze vytvořit adresář s dpkg databází %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
|
|
msgstr "nelze přistoupit k adresáři s dpkg databází %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
|
|
msgstr "vyžadované oprávnění pro čtení a zápis adresáře s dpkg databází %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
|
|
msgstr "nepodařilo se odstranit svůj vlastní soubor s aktualizacemi %.255s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze zapsat změněný stav balíku „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze vyprázdnit aktualizovaný stav „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze zkrátit pro aktualizovaný stav „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze synchronizovat aktualizovaný stav „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze uzavřít změněný stav balíku „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze nainstalovat změněný stav balíku „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
|
msgid "format version with too big major component"
|
|
msgstr "verze formátu s příliš velkou hlavní pozicí"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
|
msgid "format version with empty major component"
|
|
msgstr "verze formátu s prázdnou hlavní pozicí"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
|
msgid "format version has no dot"
|
|
msgstr "verze formátu neobsahuje tečku"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
|
msgid "format version with too big minor component"
|
|
msgstr "verze formátu s příliš velkou vedlejší pozicí"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
|
msgid "format version with empty minor component"
|
|
msgstr "verze formátu s prázdnou vedlejší pozicí"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
|
msgid "format version followed by junk"
|
|
msgstr "verze formátu následovaná smetím"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/debug.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
|
|
msgstr "nelze rozpoznat ladicí masku z proměnné prostředí %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dir.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
|
|
msgstr "nelze získat popisovač souboru pro adresář „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dir.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to sync directory '%s'"
|
|
msgstr "nelze synchronizovat adresář „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dir.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open directory '%s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít adresář „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open file '%s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít soubor „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
|
|
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to sync file '%s'"
|
|
msgstr "nelze synchronizovat soubor „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dump.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
|
|
msgstr "selhalo zapsání podrobností o „%.50s“ do souboru „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dump.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set buffering on %s database file"
|
|
msgstr "nelze nastavit bufferování na souboru databáze %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dump.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "selhalo zapsání %s záznamu o „%s“ do souboru „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "chyba"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s: %s%s:%s\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s: %s%s:%s\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
msgid "out of memory for new error context"
|
|
msgstr "nedostatek paměti pro nový kontext chyby"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
msgid "error while cleaning up"
|
|
msgstr "chyba při úklidu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
msgid "too many nested errors during error recovery"
|
|
msgstr "příliš mnoho vnořených chyb během opravování chyb"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
msgid "out of memory for new cleanup entry"
|
|
msgstr "nedostatek paměti pro novou položku"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
|
|
msgstr "nedostatek paměti pro novou položku s mnoha argumenty"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
|
|
msgstr "neobnovitelná kritická chyba, přerušuji"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
msgid "outside error context, aborting"
|
|
msgstr "mimo kontext chyby, přerušuji"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
msgid "an error occurred with no error handling in place"
|
|
msgstr "objevila se chyba bez obsluhy chybového stavu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "vnitřní chyba"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
msgid "is missing a value"
|
|
msgstr "chybí hodnota"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "has invalid value '%.50s'"
|
|
msgstr "má neplatnou hodnotu „%.50s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
msgid "has trailing junk"
|
|
msgstr "má na konci smetí"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
|
|
msgstr "neplatné jméno balíku v položce „%s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty archive details '%s' field"
|
|
msgstr "prázdná položka „%s“ podrobností o archivu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
|
|
msgstr "položka „%s“ není ve stavovém souboru dovolena"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
|
|
msgstr "příliš mnoho hodnot v položce „%s“ (vzhledem k ostatním)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
|
|
msgstr "příliš málo hodnot v položce „%s“ (vzhledem k ostatním)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
|
|
msgstr "logická položka (yes/no) „%s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
|
|
msgstr "čtyřstavová položka (foreign/allowed/same/no) „%s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
|
|
msgstr "„%s“ není platné jméno architektury v položce „%s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "word in '%s' field: %s"
|
|
msgstr "slovo v položce „%s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "obsolete '%s' field used"
|
|
msgstr "použita zastaralá položka „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
|
|
msgstr "hodnota položky „%s“ není v tomto místě přípustná"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
|
|
msgstr "první slovo (want) v položce „%s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
|
|
msgstr "druhé slovo (error) v položce „%s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
|
|
msgstr "třetí slovo (status) v položce „%s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' field value '%.250s'"
|
|
msgstr "položka „%s“ hodnota „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
|
|
msgstr "hodnota položky „%s“ obsahuje zkomolený řádek „%.*s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
|
|
msgstr "hodnota položky „%s“ obsahuje řádek nezačínající mezerou „%c“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
|
|
msgstr "kořenový nebo prázdný adresář uveden jako conffile v položce „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
|
|
msgstr "v poli „%s“ chybí jméno balíku, nebo místo něj obsahuje nesmysl"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
|
|
msgstr "pole „%s“ obsahuje neplatné jméno balíku „%.255s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
|
|
"expected"
|
|
msgstr "položka „%s“, chybí jméno architektury, nebo je na jejím místě smetí"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"položka „%s“, odkaz na „%.255s“: neplatné jméno architektury „%.255s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
|
" bad version relationship %c%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n"
|
|
" chybný vztah mezi verzemi %c%c"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
|
" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n"
|
|
" „%c“ je zastaralé, místo toho použijte „%c=“ nebo „%c%c“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
|
" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n"
|
|
" implicitní shoda s konkrétním číslem verze, možná použít „=“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
|
|
msgstr "V poli „%s“ lze použít pouze přesné určení verze"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
|
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
|
|
msgstr ""
|
|
"položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n"
|
|
" číslo verze nezačíná alfanumerickým znakem, možná přidat mezeru"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
|
|
msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: neurčitelná verze"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
|
|
msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: verze obsahuje „%c“ místo „%c“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
|
|
msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: verze „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
|
|
msgstr "položka „%s“, syntaktická chyba po referenci na balík „%.255s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
|
|
msgstr "alternativy („|“) nejsou v položce „%s“ povoleny"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
|
|
msgstr "nepovolené jméno nevyřízeného spouštěče „%.255s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
|
|
msgstr "duplicitní nevyřízený spouštěč „%.255s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
|
|
msgstr "nepovolené jméno balíku v očekávaném spouštěči „%.255s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
|
|
msgstr "duplicitní balík v seznamu očekávaných spouštěčů „%.255s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat pathname '%s'"
|
|
msgid "cannot canonicalize pathname %s"
|
|
msgstr "nelze volat stat na cestu „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze volat stat na zdrojový soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze změnit vlastníka cílového souboru „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze nastavit mód cílového souboru „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "nelze volat stat na %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file"
|
|
msgstr "%s není obyčejný soubor"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "nelze číst %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "nelze otevřít %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unlock %s"
|
|
msgstr "nelze odemknout %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to check file '%s' lock status"
|
|
msgstr "nelze zkontrolovat stav zámku souboru „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to lock %s"
|
|
msgstr "nelze zamknout %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
msgid ""
|
|
"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
|
|
"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka: odstranění zámku souboru je vždy špatné, může poškodit zamčenou\n"
|
|
"oblast a celý systém. Viz <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s was locked by another process\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s byl uzamčen jiným procesem\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s was locked by %s process with pid %d\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s byl uzamčen procesem %s s pid %d\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
msgctxt "process"
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<neznámý>"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file %s"
|
|
msgstr "nelze otevřít soubor %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
msgid "pager to show file"
|
|
msgstr "stránkovač pro zobrazení souboru"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write file %s into the pager"
|
|
msgstr "nelze zapsat soubor %s do stránkovače"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/log.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open log '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze otevřít log „%s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/log.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze zjistit místní čas pro logování do „%s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/log.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to log file '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze zapsat do logovacího souboru „%s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/log.c
|
|
msgid "<package status and progress file descriptor>"
|
|
msgstr "<popisovač souboru stavu balíku a ukazatele postupu>"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/log.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write to status fd %d"
|
|
msgstr "nelze zapsat do popisovače souboru %d"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "selhala alokace paměti"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to dup for fd %d"
|
|
msgstr "dup selhal pro fd %d"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to dup for std%s"
|
|
msgstr "dup selhal pro std%s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
|
msgid "failed to create pipe"
|
|
msgstr "nelze vytvořit rouru"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "chyba při zápisu do „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
|
|
msgstr "nelze přečíst příznaky popisovače souboru pro „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
|
|
msgstr "nelze nastavit příznak zavřít-při-spuštění pro „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options-parsers.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje platné jméno balíku, což „%.250s“ není: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
|
|
msgstr "chyba konfigurace: %s:%d: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
|
|
msgstr "selhalo otevření konfiguračního souboru „%.255s“ pro čtení: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
|
|
msgstr "nevypárované uvozovky v „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option '%s'"
|
|
msgstr "neznámá volba „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' needs a value"
|
|
msgstr "„%s“ vyžaduje hodnotu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not take a value"
|
|
msgstr "„%s“ musí být zadán bez argumentu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in configuration file '%.255s'"
|
|
msgstr "chyba při čtení konfiguračního souboru „%.255s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing configuration file '%.255s'"
|
|
msgstr "chyba při zavírání konfiguračního souboru „%.255s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening configuration directory '%s'"
|
|
msgstr "chyba při otevírání konfiguračního adresáře „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
msgid "missing program name in argv[0]"
|
|
msgstr "v argv[0] chybí jméno programu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option --%s"
|
|
msgstr "neznámý přepínač --%s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s option takes a value"
|
|
msgstr "přepínač --%s vyžaduje argument"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s option does not take a value"
|
|
msgstr "přepínač --%s musí být zadán bez argumentu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option -%c"
|
|
msgstr "neznámý přepínač -%c"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-%c option takes a value"
|
|
msgstr "přepínač -%c vyžaduje argument"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-%c option does not take a value"
|
|
msgstr "přepínač -%c musí být zadán bez argumentu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
|
|
msgstr "neplatné číslo pro --%s: „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
|
|
msgstr "neplatné celé číslo pro -%c: „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "obsolete option '--%s'"
|
|
msgstr "zastaralá volba „--%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
|
|
msgstr "odporující si akce -%c (--%s) a -%c (--%s)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate value for '%s' field"
|
|
msgstr "zdvojená hodnota položky „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
|
|
msgstr "jméno uživatelem definované položky „%.*s“ příliš krátké"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
|
|
msgstr "zdvojená hodnota uživatelem definované položky „%.*s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing '%s' field"
|
|
msgstr "chybí položka „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "empty value for '%s' field"
|
|
msgstr "prázdná hodnota položky „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
|
|
msgstr "balík má položku „%s“, ale postrádá architekturu"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
|
|
msgstr "balík má položku „%s“, ale architektura je „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
|
|
msgstr "položka „%s“ je přítomna u balíku s neodpovídající položkou „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
|
|
msgstr "balík je ve stavu %s, ale očekávají se spouštěče"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package has status %s but no triggers awaited"
|
|
msgstr "balík je ve stavu %s, ale žádné spouštěče nejsou očekávány"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package has status %s but triggers are pending"
|
|
msgstr "balík je ve stavu %s, ale spouštěče zatím nejsou vyřízené"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package has status %s but no triggers pending"
|
|
msgstr "balík je ve stavu %s, ale žádné nevyřízené spouštěče nečekají"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
|
|
msgstr "balík je ve stavu %s a má konfigurační soubory, vypouštím je"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
msgid ""
|
|
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
|
|
"an upgrade from an unofficial dpkg"
|
|
msgstr ""
|
|
"je přítomno vícero instancí balíku, které nemohou být nainstalovány "
|
|
"současně; pravděpodobně kvůli přechodu z neoficiálního dpkg"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
msgid ""
|
|
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
|
|
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
|
|
msgstr ""
|
|
"je přítomno několik instancí balíku, z nichž některé mohou a jiné nemohou "
|
|
"být nainstalovány současně; pravděpodobně kvůli přechodu z neoficiálního dpkg"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
|
|
"multiple installed instances"
|
|
msgstr ""
|
|
"balík %s (%s) s položkou „%s: %s“ se nedá nainstalovat spolu s %s, který má "
|
|
"vícero nainstalovaných instancí"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
|
|
msgstr "nelze otevřít soubor „%.255s“ s informacemi o balíku pro čtení"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't stat package info file '%.255s'"
|
|
msgstr "nefunguje volání fstat na info soubor „%.255s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading package info file '%s': %s"
|
|
msgstr "načítá se info soubor „%s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
|
|
msgstr "nefunguje volání mmap na info soubor „%.255s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading package info file '%.255s'"
|
|
msgstr "načítá se info soubor „%.255s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
msgid "empty field name"
|
|
msgstr "prázdný název pole"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
|
|
msgstr "název pole „%.*s“ nemůže začínat pomlčkou"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end of file after field name '%.*s'"
|
|
msgstr "konec souboru za položkou „%.*s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newline in field name '%.*s'"
|
|
msgstr "nový řádek v položce „%.*s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
|
|
msgstr "MS-DOS konec souboru (^Z) v položce „%.*s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
|
|
msgstr "jméno položky „%.*s“ musí být následováno dvojtečkou"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
|
|
msgstr ""
|
|
"konec souboru před hodnotou v položce „%.*s“ (chybí závěrečný nový řádek)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
|
|
msgstr "položka „%.*s“ obsahuje MSDOS konec souboru (^Z) (chybí nový řádek?)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
|
|
msgstr "prázdný řádek v hodnotě položky „%.*s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
|
|
msgstr "konec souboru při čtení položky „%.*s“ (chybí závěrečný nový řádek)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close after read: '%.255s'"
|
|
msgstr "po čtení zapomněl zavřít: „%.255s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
msgid "several package info entries found, only one allowed"
|
|
msgstr "nalezeno několik info položek balíku, dovolena pouze jedna"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package information in '%.255s'"
|
|
msgstr "žádná informace o balíku v „%.255s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"zpracování souboru „%s“ okolo řádku %d, balík „%s“:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"zpracování souboru „%.255s“ okolo řádku %d:\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "must start with an alphanumeric character"
|
|
msgstr "musí začínat písmenem nebo číslicí"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgctxt "version"
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<žádná>"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "version string is empty"
|
|
msgstr "prázdná verze"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "version string has embedded spaces"
|
|
msgstr "verze obsahuje mezery"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "epoch in version is empty"
|
|
msgstr "epocha ve verzi je prázdná"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "epoch in version is not number"
|
|
msgstr "epocha ve verzi není číslo"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "epoch in version is negative"
|
|
msgstr "epocha ve verzi je záporná"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "epoch in version is too big"
|
|
msgstr "epocha ve verzi je příliš velká"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "nothing after colon in version number"
|
|
msgstr "za dvojtečkou ve verzi nic nenásleduje"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "revision number is empty"
|
|
msgstr "číslo revize je prázdné"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "version number is empty"
|
|
msgstr "číslo verze je prázdné"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "version number does not start with digit"
|
|
msgstr "číslo verze nezačíná číslicí"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "invalid character in version number"
|
|
msgstr "neplatný znak v číslu verze"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "invalid character in revision number"
|
|
msgstr "neplatný znak v číslu revize"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/path-remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
|
|
msgstr "nelze bezpečně odstranit „%.255s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/path-remove.c
|
|
msgid "rm command for cleanup"
|
|
msgstr "příkaz rm pro úklid"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in field width"
|
|
msgstr "šířka položky obsahuje neplatný znak „%c“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
|
msgid "field width is out of range"
|
|
msgstr "šířka položky je mimo rozsah"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
|
msgid "missing closing brace"
|
|
msgstr "chybí uzavírací závorka"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
|
|
msgstr "nelze získat poslední čas změny souborového systému balíku %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
|
|
msgstr "víceznačné jméno balíku „%s“ s vícero instalovanými instancemi"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-show.c
|
|
msgid "(no description available)"
|
|
msgstr "(popis není k dispozici)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-show.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
|
|
msgstr "verze „%s“ má chybnou syntaxi: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
|
|
msgstr "nepovolené jméno balíku v zadání „%s%s%s“: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
|
|
msgstr "nepovolené jméno architektury v zadání „%s:%s“: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
|
|
#. * percentage.
|
|
#: lib/dpkg/progress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "varování"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/report.c
|
|
msgid "hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/strvec.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
|
|
msgid "cannot grow strvec to size %zu; it would overflow"
|
|
msgstr "nelze zvětšit varbuf na velikost %zu; přetekla by"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/strwide.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
|
|
msgstr "nelze převést vícebajtový řetězec „%s“ na širokoznakový řetězec"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/strwide.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
|
|
msgstr "nelze převést vícebajtovou sekvenci „%s“ na široký znak"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
|
|
msgstr "chyba při odblokování signálu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
|
|
msgstr "nelze ignorovat signál %s před spuštěním %.250s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (subprocess): %s\n"
|
|
msgstr "%s (podproces): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "fork selhal"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
|
|
msgstr "podproces %s vrátil chybový návratový stav %d"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess was interrupted"
|
|
msgstr "podproces %s byl přerušen"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
|
|
msgstr "podproces %s byl zabit signálem (%s)%s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
msgid ", core dumped"
|
|
msgstr ", core dumped"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
|
|
msgstr "podproces %s selhal s čekacím stavovým kódem %d"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait for %s subprocess failed"
|
|
msgstr "čekání na podproces %s selhalo"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
msgid "invalid tar header size field"
|
|
msgstr "neplatná položka „velikost“ v tar hlavičce"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
msgid "invalid tar header mtime field"
|
|
msgstr "neplatná položka „čas modifikace“ v tar hlavičce"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
msgid "invalid tar header uid field"
|
|
msgstr "neplatná položka „uid“ v tar hlavičce"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
msgid "invalid tar header gid field"
|
|
msgstr "neplatná položka „gid“ v tar hlavičce"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
msgid "invalid tar header checksum field"
|
|
msgstr "neplatná položka „kontrolní součet“ v tar hlavičce"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
msgid "invalid tar header checksum"
|
|
msgstr "neplatný kontrolní součet tar hlavičky"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
msgid "partially read tar header"
|
|
msgstr "částečně přečtená tar hlavička"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
msgid "invalid tar header with empty name field"
|
|
msgstr "neplatná tar hlavička s prázdnou položkou „jméno“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
|
|
msgstr "nepodporovaná hlavička GNU tar typ „%c“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
|
|
msgstr "nepodporovaná hlavička Solaris tar typ „%c“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
|
|
msgstr "nepodporovaná hlavička PAX tar typ „%c“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown tar header type '%c'"
|
|
msgstr "neznámý tar typ „%c“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/treewalk.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat pathname '%s'"
|
|
msgstr "nelze volat stat na cestu „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/treewalk.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory '%s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít adresář „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/treewalk.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "treewalk root %s is not a directory"
|
|
msgstr "vrcholový adresář %s není adresářem"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít/vytvořit zámek pro spouštěče „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
msgid "triggers database lock"
|
|
msgstr "zámek databáze spouštěčů"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze zavolat stat na soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít/vytvořit nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"syntaktická chyba v souboru s odloženými spouštěči „%.250s“ na řádku %d "
|
|
"znaku %zd „%s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"neplatné jméno balíku „%.250s“ v souboru s odloženými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr "chyba při čtení souboru s odloženými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze zapsat nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze zavřít nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze nainstalovat novou verzi souboru s odloženými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
|
|
"package '%.250s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"neplatná nebo neznámá syntaxe v názvu spouštěče „%.250s“ (v seznamu "
|
|
"zajímavých spouštěčů balíku „%.250s“)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít soubor se seznamem zajímavých spouštěčů „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
|
|
msgstr "selhalo přesunutí v souboru se zajímavými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
|
|
"%.250s"
|
|
msgstr ""
|
|
"chybná syntaxe v souboru se zajímavými spouštěči „%.250s“; neplatné jméno "
|
|
"balíku „%.250s“: %.250s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"duplicitní zajímavý souborový spouštěč pro jméno souboru „%.250s“ a balík "
|
|
"„%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze přečíst soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v souboru se souborovými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
|
|
"file '%.250s'): %.250s"
|
|
msgstr ""
|
|
"záznam souborového spouštěče obsahuje neplatné jméno balíku „%.250s“ (se "
|
|
"zájmem na souboru „%.250s“): %.250s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
|
|
"'%.250s': %.250s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ci soubor pro spouštěče „%.250s“ obsahuje neplatnou syntaxi ve jméně "
|
|
"spouštěče „%.250s“: %.250s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít ci soubor pro spouštěče „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
|
|
msgstr "ci soubor pro spouštěče obsahuje neznámou syntaxi direktivy"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
|
|
msgstr "ci soubor pro spouštěče obsahuje neznámou direktivu „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze vytvořit stavový adresář pro spouštěče (%.250s)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigname.c
|
|
msgid "empty trigger names are not permitted"
|
|
msgstr "prázdné názvy spouštěčů nejsou povoleny"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigname.c
|
|
msgid "trigger name contains invalid character"
|
|
msgstr "název spouštěče obsahuje neplatný znak"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/utils.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in '%.250s'"
|
|
msgstr "chyba čtení v „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/utils.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
|
|
msgstr "fgets vrátil z „%.250s“ prázdný řetězec"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/utils.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
|
|
msgstr "příliš dlouhý řádek nebo chybějící nový řádek v „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/utils.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
|
|
msgstr "neočekávaný konec souboru při čtení „%.250s“"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/varbuf.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
|
|
msgstr "nelze zvětšit varbuf na velikost %zu; přetekla by"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/varbuf.c
|
|
msgid "error formatting string into varbuf variable"
|
|
msgstr "chyba formátování řetězce do proměnné varbuf"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Set all force options"
|
|
msgstr "nastaví všechny donucovací volby"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Use MAC based security if available"
|
|
msgstr "pokud je dostupné, použije zabezpečení založené na MAC"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Replace a package with a lower version"
|
|
msgstr "nahradí balík nižší verzí"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Configure any package which may help this one"
|
|
msgstr "nakonfiguruje všechny balíky, které mohou pomoci tomuto balíku"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
|
|
msgstr "nainstaluje nebo odstraní balíky, i když jsou podrženy"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Try to (de)install things even when not root"
|
|
msgstr "zkusí (od|na)instalovat balík, i když není root"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
|
|
msgstr "v PATH chybí důležité programy, očekávejte potíže"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
|
|
msgstr "nainstaluje balík, i když selže kontrola autenticity"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Process even packages with wrong versions"
|
|
msgstr "zpracuje i balíky s chybnou verzí"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
|
|
msgstr "při přidávání přepsání přepíše to existující"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
|
|
msgstr "při odstraňování přepsání ignoruje, pokud chybí"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Overwrite a file from one package with another"
|
|
msgstr "přepíše soubory patřící jinému balíku"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
|
|
msgstr "přepíše odkloněný soubor neodkloněnou verzí"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
|
|
msgstr "přepíše adresář balíku souborem z jiného balíku"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
|
|
msgstr "při rozbalování nepoužije bezpečné V/V operace"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
|
|
msgstr "nepřejde do speciálního chrootu"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
|
|
msgstr "vždy bez dotazu použije nový konfigurační soubor"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
|
|
msgstr "vždy bez dotazu použije starý konfigurační soubor"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid ""
|
|
"Use the default option for new config files if one\n"
|
|
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
|
|
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
|
|
"confnew options is also given"
|
|
msgstr ""
|
|
"pokud existuje, použije pro nové konfigurační\n"
|
|
"soubory výchozí volbu a neptá se. Pokud žádná\n"
|
|
"výchozí volba neexistuje, budete dotázáni, ale\n"
|
|
"pouze pokud nebyly zadány přepínače confold nebo\n"
|
|
"confnew"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Always install missing config files"
|
|
msgstr "vždy nainstaluje chybějící konfigurační soubory"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
|
|
msgstr "nabídne nahrazení i konfig. souborů bez nové verze"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
|
|
msgstr "zpracuje i balík s chybnou nebo žádnou architekturou"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Install even if it would break another package"
|
|
msgstr "instaluje, i když tím poruší jiný balík"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Allow installation of conflicting packages"
|
|
msgstr "umožní instalaci konfliktních balíků"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
|
|
msgstr "převede všechny problémy se závislostmi na varování"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
|
|
msgstr "převede problémy se závislostmi na verzi na varování"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Remove packages which require installation"
|
|
msgstr "odstraní balíky vyžadující instalaci"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Remove a protected package"
|
|
msgstr "odstraní chráněný balík"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Remove an essential package"
|
|
msgstr "odstraní nezbytný balík"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
|
|
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
|
|
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
|
|
" Forcing things:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s donucovací volby - usměrňují chování při výskytu problémů:\n"
|
|
" varuje ale pokračuje: --force-<něco>,<něco>,…\n"
|
|
" zastaví s chybou: --refuse-<něco>,<něco>,… | --no-force-<něco>,…\n"
|
|
" Donucovací <něco>:\n"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
|
|
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"VAROVÁNÍ - použití voleb označených [!] může vážně poškodit instalaci.\n"
|
|
"Implicitně zapnuté donucovací volby jsou označeny [*].\n"
|
|
|
|
#: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
|
|
#: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
|
|
#: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
|
|
#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
|
|
#: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
|
|
msgid "<standard output>"
|
|
msgstr "<standardní výstup>"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Currently enabled options:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aktuálně povolené volby:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
|
|
msgstr "neznámá donucovací volba „%.*s“"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
|
|
msgstr "zastaralá donucovací volba „%s“"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "overriding problem because --force enabled:"
|
|
msgstr "potlačuje se problém, protože je nastaveno --force:"
|
|
|
|
#: src/common/selinux.c
|
|
msgid "cannot open security status notification channel"
|
|
msgstr "nelze otevřít notifikační kanál pro hlášení stavu bezpečnosti"
|
|
|
|
#: src/common/selinux.c
|
|
msgid "cannot get security labeling handle"
|
|
msgstr "nelze získat přístup k bezpečnostnímu štítkování"
|
|
|
|
#: src/common/selinux.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
|
|
msgstr "nelze nastavit bezpečnostní konext pro soubor „%s“"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
msgid "Use --help for help about this utility."
|
|
msgstr "Pro zobrazení nápovědy použijte --help."
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debian %s version %s.\n"
|
|
msgstr "Debian %s verze %s.\n"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
|
|
#: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
|
|
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n"
|
|
"v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo\n"
|
|
"pozdější. Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s [<volba>…] <cesta>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
|
|
" --instdir <directory> set the root directory.\n"
|
|
" --root <directory> set the root directory.\n"
|
|
" --version show the version.\n"
|
|
" --help show this help message.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby:\n"
|
|
" -z, --zero ukončí řádek znakem NUL, ne odřádkováním\n"
|
|
" --instdir <adresář> nastaví kořenový adresář\n"
|
|
" --root <adresář> nastaví kořenový adresář\n"
|
|
" --version zobrazí verzi\n"
|
|
" --help zobrazí tuto nápovědu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
msgid "too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link '%s'"
|
|
msgstr "nelze číst odkaz „%s“"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
|
|
msgstr "velikost symbolického odkazu „%s“ se změnila z %jd na %zd"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
msgid "need a pathname argument"
|
|
msgstr "jako argument je vyžadována cesta"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
|
|
msgstr "odkaz „%s“ obsahuje kořenový prefix „%s“"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
|
|
msgstr "selhal zápis jména souboru do roury s tarem (%s)"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "control member"
|
|
msgstr "řídící část"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
|
|
msgstr "nový řádek není povolen v cestě „%s“"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "data member"
|
|
msgstr "datová část"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "unable to stat control directory"
|
|
msgstr "nelze zjistit stav řídícího adresáře"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "control directory is not a directory"
|
|
msgstr "řídící adresář není adresářem"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
|
|
msgstr "řídící adresář má špatná práva %03lo (musí být >=0755 a <=0775)"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
|
|
msgstr "konfigurační skript „%.50s“ není obyčejný soubor ani symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
|
|
"<=0775)"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurační skript „%.50s“ má špatná práva %03lo (musí být >=0555 a <=0775)"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
|
|
msgstr "na konfigurační skript „%.50s“ se nedá zavolat stat"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "error opening conffiles file"
|
|
msgstr "chyba při otevření soubory conffiles"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
|
|
msgstr "fgets vrátil při čtení konfiguračního souboru prázdný řetězec"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
|
|
msgstr ""
|
|
"jméno konfiguračního souboru „%s“ je příliš dlouhé, nebo chybí koncová nová "
|
|
"řádka"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
|
|
msgstr ""
|
|
"prázdné řádky nebo řádky obsahující pouze bílé znaky nejsou v konfiguračních "
|
|
"souborech povoleny"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
|
|
msgstr "řádek se jménem konfiguračního souboru „%s“ má na začátku bílé znaky"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
|
|
msgstr "název konfiguračního souboru „%s“ není absolutní cestou"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conffile name missing after flag '%s'"
|
|
msgstr "za příznakem „%s“ chybí název konfiguračního souboru"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
|
|
msgstr "neznámý příznak „%s“ pro konfigurační soubor „%s“"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
|
|
msgstr "konfigurační soubor „%s“ má na konci bílé znaky"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
|
|
msgstr "konfigurační soubor „%.250s“ nebyl v balíku nenalezen"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
|
|
msgstr "na konfiguračním souboru „%.250s“ nelze spustit stat()"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
|
|
msgstr "konfigurační soubor „%s“ je přítomen, ale je vyžádáno jeho odstranění"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
|
|
msgstr "konfigurační soubor „%s“ není obyčejný soubor"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
|
|
msgstr "název konfiguračního souboru „%s“ je duplicitní"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "error reading conffiles file"
|
|
msgstr "chyba při čtení souboru conffiles"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
|
|
msgstr "jméno balíku se skládá ze znaků, které nejsou malými písmeny ani „-+.“"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "package architecture is missing or empty"
|
|
msgstr "architektura balíku chybí, nebo je prázdná"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
|
|
msgstr "„%s“ obsahuje uživatelem definovanou hodnotu Priority „%s“"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot get %s file metadata"
|
|
msgid "cannot get root directory %s metadata"
|
|
msgstr "nelze získat metadata souboru %s"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "treewalk root %s is not a directory"
|
|
msgid "root pathname %s is not a directory"
|
|
msgstr "vrcholový adresář %s není adresářem"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root directory %s has unusual owner or group %u:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you might need to pass --root-owner-group, see <%s> for further details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
|
|
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
|
|
msgstr[0] "ignoruji %d varování o řídících souborech"
|
|
msgstr[1] "ignoruji %d varování o řídících souborech"
|
|
msgstr[2] "ignoruji %d varování o řídících souborech"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze zkontrolovat existenci archivu „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/main/script.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chdir to '%.255s'"
|
|
msgstr "nelze změnit adresář na „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "compressing tar member"
|
|
msgstr "komprimuje se tar"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "<compress> from tar -cf"
|
|
msgstr "<komprese> z tar -cf"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/split/split.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
|
|
msgstr "nelze syntakticky zpracovat časový údaj „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs a <directory> argument"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje jako argument <adresář>"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s takes at most two arguments"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje nejvýše dva parametry"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
|
|
msgstr "cíl je adresář - nelze přeskočit test řídícího souboru"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "not checking contents of control area"
|
|
msgstr "nekontroluji obsah řídící oblasti"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "building an unknown package in '%s'."
|
|
msgstr "vytvářím neznámý balík v „%s“."
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "building package '%s' in '%s'."
|
|
msgstr "vytvářím balík „%s“ v „%s“."
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make temporary file (%s)"
|
|
msgstr "selhalo vytvoření dočasného souboru (%s)"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
|
|
msgstr "selhalo smazání dočasného souboru (%s), %s"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
|
|
msgstr "přesun v dočasném souboru (%s) selhal"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
|
|
msgstr "selhalo volání stat na dočasném souboru (%s)"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing '%s'"
|
|
msgstr "chyba při zápisu „%s“"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze zkopírovat „%s“ do archivu „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "shell command to move files"
|
|
msgstr "shellový příkaz pro přesun souborů"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c src/split/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
|
|
msgstr "neočekávaný konec souboru v %s na %.255s"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c src/split/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s from file %.255s"
|
|
msgstr "chyba při čtení %s ze souboru %.255s"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "archive magic version number"
|
|
msgstr "magické číslo verze archivu"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "archive member header"
|
|
msgstr "hlavička části archivu"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatná hlavička archivu"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ není binárním archivem Debianu (zkuste dpkg-split?)"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "archive information header member"
|
|
msgstr "hlavička části archivu"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "archive has no newlines in header"
|
|
msgstr "archiv v hlavičce neobsahuje nové řádky"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive has invalid format version: %s"
|
|
msgstr "archiv používá neplatný formát verze: %s"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
|
|
msgstr "archiv používá formát verze %d.%d, nainstalujte novější dpkg-deb"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze přeskočit část archivu z „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
|
|
msgstr "archiv „%s“ používá neznámou kompresi pro část „%.*s“, vzdávám to"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
|
|
msgstr "archiv „%.250s“ obsahuje dvě řídící části, vzdávám to"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
|
|
msgstr "archiv „%s“ obsahuje předčasnou část „%.*s“ před „%s“, vzdávám to"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" new Debian package, version %d.%d.\n"
|
|
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" nový debianí balík, verze %d.%d.\n"
|
|
" velikost %jd bajtů: řídící archiv=%jd bajtů.\n"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "archive control member size"
|
|
msgstr "velikost řídící části archivu"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive has malformed control member size '%s'"
|
|
msgstr "archiv má chybně formátovanou délku řídící části „%s“"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze přeskočit řídící část archivu z „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" old Debian package, version %d.%d.\n"
|
|
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" starý debianí balík, verze %d.%d.\n"
|
|
" velikost %jd bajtů: řídící archiv=%jd, hlavní archiv=%jd.\n"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid ""
|
|
"file looks like it might be an archive which has been\n"
|
|
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"soubor vypadá jako archiv, který byl poškozen\n"
|
|
" stahováním v ASCII módu"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
|
|
msgstr "„%.255s“ nemá formát debianího balíku"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
|
|
msgstr "nelze zkopírovat část archivu z „%s“ do dekompresní roury: %s"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "cannot close decompressor pipe"
|
|
msgstr "nelze zavřít dekompresní rouru"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
|
|
msgstr "rozbaluje se archiv „%s“ (velikost=%jd) část „%s“"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "failed to create directory"
|
|
msgstr "nelze vytvořit adresář"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
|
|
msgstr "neočekávaně existuje část cesty %s"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "failed to chdir to directory"
|
|
msgstr "nelze vstoupit do adresáře"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "<decompress>"
|
|
msgstr "<dekomprese>"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "paste"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje jméno .deb souboru"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje jen jeden parametr (jméno .deb souboru)"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje nejvýše dva parametry (.deb a adresář)"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje jméno .deb souboru a adresář"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"--%s needs a target directory.\n"
|
|
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"--%s vyžaduje cílový adresář.\n"
|
|
"Nechtěli jste použít dpkg --install ?"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
|
|
msgstr "--%s (zatím) nepodporuje čtení .deb ze standarního vstupu"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c src/main/unpack.c
|
|
msgid "unable to create temporary directory"
|
|
msgstr "nelze vytvořit dočasný adresář"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze rozbalit control soubor „%s“ z „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
|
|
msgstr "„%.255s“ neobsahuje řídící část „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%.255s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít soubor „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d requested control component is missing"
|
|
msgid_plural "%d requested control components are missing"
|
|
msgstr[0] "%d vyžadovaná řídící část chybí"
|
|
msgstr[1] "%d vyžadované řídící části chybí"
|
|
msgstr[2] "%d vyžadovaných řídících částí chybí"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot scan directory '%.255s'"
|
|
msgstr "nelze prohledat adresář „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
|
|
msgstr "nelze získat metadata souboru „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file '%.255s'"
|
|
msgstr "nelze číst soubor „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
|
|
msgstr " %7jd bajtů, %5d řádků %c %-20.127s %.127s\n"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
|
|
msgstr " %7jd bajtů, %5d řádků %c %.127s\n"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " not a plain file %.255s\n"
|
|
msgstr " není prostý soubor %.255s\n"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
msgid "no 'control' file in control archive!"
|
|
msgstr "v řídícím archivu chybí soubor „control“!"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in show format: %s"
|
|
msgstr "chyba ve formátu: %s"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s takes exactly one argument"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje právě jeden parametr"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
|
|
msgstr "Debian „%s“ - backend pro práci s archivy verze %s.\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [<option>...] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s [<volba>…] <příkaz>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
|
|
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
|
|
" -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
|
|
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
|
|
" -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
|
|
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
|
|
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
|
|
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
|
|
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
|
|
" Extract control info and files.\n"
|
|
" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
|
|
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkazy:\n"
|
|
" -b|--build <adresář> [<deb>] vytvoří archiv\n"
|
|
" -c|--contents <deb> vypíše obsah\n"
|
|
" -I|--info <deb> [<csoubor>…] vypíše informace na standardní výstup\n"
|
|
" -W|--show <deb> vypíše informace o balíku\n"
|
|
" -f|--field <deb> [<cpoložka>…] vypíše položku na standardní výstup\n"
|
|
" -e|--control <deb> [<adresář>] rozbalí řídící informace\n"
|
|
" -x|--extract <deb> <adresář> rozbalí soubory\n"
|
|
" -X|--vextract <deb> <adresář> rozbalí a vypíše soubory\n"
|
|
" -R|--raw-extract <deb> <adresář>\n"
|
|
" rozbalí řídící informace a soubory\n"
|
|
" --ctrl-tarfile <deb> vypíše řídící tar.\n"
|
|
" --fsys-tarfile <deb> vypíše tar se soubory\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -?, --help Show this help message.\n"
|
|
" --version Show the version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -?, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
|
|
" --version zobrazí verzi\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
|
|
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
|
|
"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<deb> je jméno debianího archivu.\n"
|
|
"<csoubor> je jméno řídícího souboru.\n"
|
|
"<cpoložka> je název položky v hlavním souboru „control“.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Options:\n"
|
|
#| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
|
|
#| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
|
|
#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
|
|
#| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
|
|
#| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
|
|
#| "(default).\n"
|
|
#| " --nocheck Suppress control file check (build "
|
|
#| "bad\n"
|
|
#| " packages).\n"
|
|
#| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
|
|
#| " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with "
|
|
#| "compressor.\n"
|
|
#| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
|
|
#| "members.\n"
|
|
#| " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
|
|
#| " Allowed types: gzip, xz, zstd, "
|
|
#| "none.\n"
|
|
#| " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
|
|
#| " -S, --compression-strategy=<name>\n"
|
|
#| " Set build compression strategy.\n"
|
|
#| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
|
|
#| " filtered, huffman, rle, fixed "
|
|
#| "(gzip).\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
|
|
" -D, --debug Enable debugging output.\n"
|
|
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
|
|
" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
|
|
" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
|
|
"(default).\n"
|
|
" --no-check Suppress all checks (build bad "
|
|
"packages).\n"
|
|
" --nocheck Alias for --no-check.\n"
|
|
" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
|
|
" --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
|
|
" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
|
|
"members.\n"
|
|
" -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
|
|
" Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
|
|
" -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
|
|
" -S, --compression-strategy=<name>\n"
|
|
" Set build compression strategy.\n"
|
|
" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
|
|
" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby:\n"
|
|
" -v, --verbose povolí upovídaný výpis\n"
|
|
" -D, --debug povolí ladící výpisy\n"
|
|
" --showformat=<formát> použije pro --show alternativní formát\n"
|
|
" --deb-format=<formát> vybere formát archivu\n"
|
|
" povolené hodnoty: 0.939000, 2.0 (výchozí)\n"
|
|
" --nocheck potlačí kontrolu souboru control (vytváření\n"
|
|
" chybných balíků)\n"
|
|
" --root-owner-group vynutí změnu vlastníka a skupin na root\n"
|
|
" --threads-max=<vlákna> komprese použije maximálně <vláken>\n"
|
|
" --[no-]uniform-compression použije stejné parametry komprese na vše\n"
|
|
" -Z, --compression=<typ> při vytváření nastaví typ komprese\n"
|
|
" povolené hodnoty: gzip, xz, zstd, none\n"
|
|
" -z, --compression-level=<míra>\n"
|
|
" při vytváření nastaví míru komprese\n"
|
|
" -S, --compression-strategy=<strategie>\n"
|
|
" při vytváření nastaví strategii komprese\n"
|
|
" povolené hodnoty: none, extreme (xz);\n"
|
|
" filtered, huffman, rle, fixed (gzip)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Format syntax:\n"
|
|
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
|
|
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
|
|
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
|
|
" by inserting variable references to package fields using the $"
|
|
"{var[;width]}\n"
|
|
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
|
|
"which\n"
|
|
" case left alignment will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formát:\n"
|
|
" Formát je řetězec, který bude vytištěn pro každý balík. Formát může\n"
|
|
" obsahovat standardní escape sekvence \\n (nový řádek), \\r (návrat\n"
|
|
" vozíku) nebo \\\\ (lomítko). Informace o balíku můžete zahrnout pomocí\n"
|
|
" odkazů na různá pole balíku dle vzoru ${proměnná[;šířka]}.\n"
|
|
" Pole budou zarovnaná napravo, záporná šířka je zarovná vlevo.\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
|
|
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
|
|
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"K instalaci a odstranění balíků použijte buď „dpkg“, nebo pro\n"
|
|
"přívětivější správu balíků „apt“ či „aptitude“. Balíky rozbalené\n"
|
|
"pomocí „dpkg-deb --extract“ nebudou správně nainstalované!\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
msgid ""
|
|
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
|
|
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napište dpkg-deb --help k získání nápovědy k manipulaci s *.deb soubory;\n"
|
|
"Napište dpkg --help k získání informací o instalování a odinstalování balíků."
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid deb format version: %s"
|
|
msgstr "neplatná verze formátu deb balíku: %s"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown deb format version: %s"
|
|
msgstr "neznámá verze formátu deb balíku: „%s“"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
|
|
msgstr "neznámá strategie komprese „%s“!"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown compression type '%s'!"
|
|
msgstr "neznámý typ komprese „%s“!"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
|
|
msgstr "zastaralý typ komprese „%s“; použijte xz"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
|
|
msgstr "zastaralý typ komprese „%s“; použijte xz nebo gzip"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "need an action option"
|
|
msgstr "nutno zadat akci"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
|
|
msgstr "nepodporovaný deb formát „%d.%d“ pro nejednotnou kompresi"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid compressor parameters: %s"
|
|
msgstr "neplatné parametry komprese: %s"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
|
|
msgstr "nepodporovaný typ komprese „%s“ pro --uniform-compression"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - chybná číslice (kód %d) v %s"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
|
|
msgstr "soubor „%s“ je poškozen - číslo mimo rozsah v %s"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - %.250s chybí"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - chybí nový řádek za %.250s"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %.250s"
|
|
msgstr "chyba při čtení %.250s"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatná magie na konci první hlavičky"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatný výplňový znak (kód %d)"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - nuly v sekci info"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
msgid "format version number"
|
|
msgstr "verze formátu"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ používá neplatný formát verze: %s"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
|
|
msgstr ""
|
|
"soubor „%.250s“ používá formát verze %d.%d; použijte novější dpkg-split"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
msgid "package name"
|
|
msgstr "jméno balíku"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
msgid "package version number"
|
|
msgstr "verze balíku"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
msgid "package file MD5 checksum"
|
|
msgstr "MD5 součet balíku"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatný kontrolní součet MD5 „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
msgid "archive total size"
|
|
msgstr "celková velikost archivu"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
msgid "archive part offset"
|
|
msgstr "offset části archivu"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
msgid "archive part numbers"
|
|
msgstr "čísla částí archivu"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - chybí lomítko mezi čísly částí archivu"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
msgid "number of archive parts"
|
|
msgstr "počet částí archivu"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatný počet částí archivu"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
msgid "archive parts number"
|
|
msgstr "číslo části archivu"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatné číslo části archivu"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
msgid "package architecture"
|
|
msgstr "architektura balíku"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
|
|
msgstr ""
|
|
"soubor „%.250s“ je poškozen - špatné magické číslo na konci druhé hlavičky"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - druhý člen není částí dat"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - chybný počet částí pro uvozené velikosti"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - chybná velikost uvozené části"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - moc krátký"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít část „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is not an archive part"
|
|
msgstr "soubor „%.250s“ není částí archivu"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
" Part format version: %d.%d\n"
|
|
" Part of package: %s\n"
|
|
" ... version: %s\n"
|
|
" ... architecture: %s\n"
|
|
" ... MD5 checksum: %s\n"
|
|
" ... length: %jd bytes\n"
|
|
" ... split every: %jd bytes\n"
|
|
" Part number: %d/%d\n"
|
|
" Part length: %jd bytes\n"
|
|
" Part offset: %jd bytes\n"
|
|
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:\n"
|
|
" Verze formátu části: %d.%d\n"
|
|
" Část balíku: %s\n"
|
|
" ... verze: %s\n"
|
|
" ... architektura: %s\n"
|
|
" ... MD5 součet: %s\n"
|
|
" ... délka: %jd bajtů\n"
|
|
" ... děleno každých: %jd bajtů\n"
|
|
" Číslo části: %d/%d\n"
|
|
" Délka části: %jd bajtů\n"
|
|
" Offset části: %jd bajtů\n"
|
|
" Velikost části (použitá část): %jd bajtů\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
msgctxt "architecture"
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<neznámá>"
|
|
|
|
#: src/split/info.c src/split/join.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje jedno nebo více jmen částí souboru"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' is not an archive part\n"
|
|
msgstr "soubor „%s“ není část archivu\n"
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting package %s together from %d part: "
|
|
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
|
|
msgstr[0] "Sestavuji balík %s z %d části: "
|
|
msgstr[1] "Sestavuji balík %s z %d částí: "
|
|
msgstr[2] "Sestavuji balík %s z %d částí: "
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open output file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít výstupní soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze (znovu)otevřít vstupní soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze přeskočit hlavičku rozděleného balíku „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze připojit část „%s“ rozděleného balíku k „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/split/join.c src/split/split.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "hotovo\n"
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
|
|
msgstr "soubory „%.250s“ a „%.250s“ nejsou části stejného balíku"
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
|
|
msgstr "nalezeno několik verzí části %d - jde alespoň o „%.250s“ a „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "part %d is missing"
|
|
msgstr "%d. část chybí"
|
|
|
|
#: src/split/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
|
|
msgstr "Debian „%s“ - nástroj na dělení/slučování balíků; verze %s.\n"
|
|
|
|
#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s [<volba> …] <příkaz>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
|
|
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
|
|
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
|
|
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
|
|
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
|
|
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkazy:\n"
|
|
" -s|--split <soubor> [<prefix>] rozdělí archiv\n"
|
|
" -j|--join <část> <část> … spojí části dohromady\n"
|
|
" -I|--info <část> … vypíše informaci o části\n"
|
|
" -a|--auto -o <celek> <část> automaticky spojí části\n"
|
|
" -l|--listq vypíše nehodící se části\n"
|
|
" -d|--discard [<soubor> …] ignoruje nehodící se části\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
|
|
" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
" --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
" -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
|
|
" -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
|
|
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
|
|
" -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
|
|
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby:\n"
|
|
" --depotdir <adresář> místo %s/%s použije <adresář>\n"
|
|
" --admindir <adresář> místo %s použije <adresář>\n"
|
|
" --root <adresář> místo %s použije <adresář>\n"
|
|
" -S, --partsize <velikost> v KiB pro -s, výchozí je 450\n"
|
|
" -o, --output <soubor> jméno souboru pro -j, výchozí je\n"
|
|
" <balík>_<verze>_<arch>.deb\n"
|
|
" -Q, --npquiet nestěžuje si pokud -a není částí\n"
|
|
" --msdos generuje jména konvence 8.3\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exit status:\n"
|
|
" 0 = ok\n"
|
|
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
|
|
" 2 = trouble\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Návratový kód:\n"
|
|
" 0 = ok\n"
|
|
" 1 = s --auto, soubor není součástí\n"
|
|
" 2 = problémy\n"
|
|
|
|
#: src/split/main.c
|
|
msgid "Type dpkg-split --help for help."
|
|
msgstr "Pro zobrazení nápovědy napište dpkg-split --help."
|
|
|
|
#: src/split/main.c
|
|
msgid "part size is far too large or is not positive"
|
|
msgstr "velikost části je buď příliš veliká, nebo nekladná"
|
|
|
|
#: src/split/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
|
|
msgstr "velikost části musí být alespoň %d KiB (kvůli hlavičce)"
|
|
|
|
#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
|
|
#: src/main/packages.c src/main/select.c
|
|
msgid "<standard error>"
|
|
msgstr "<chybový výstup>"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze číst skladištní adresář „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
msgid "--auto requires the use of the --output option"
|
|
msgstr "--auto vyžaduje použití přepínače --output"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
|
|
msgstr "--auto vyžaduje jméno právě jednoho souboru"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read part file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze přečíst soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
|
|
msgstr "Soubor „%.250s“ není částí rozděleného archivu.\n"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "nelze vytvořit adresář %s"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze znovuotevřít soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít nový skladištní soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze rozbalit část rozděleného balíku „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze přejmenovat nový skladištní soubor „%.250s“ na „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
|
|
msgstr "Část %d balíku %s naplněna (ještě potřebuji "
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze smazat využitý skladištní soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s takes no arguments"
|
|
msgstr "--%s musí být zadán bez argumentu"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
|
|
msgstr "Přebytečné soubory ponechány v odkladišti:\n"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze zjistit stav „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (%jd bytes)\n"
|
|
msgstr " %s (%jd bajtů)\n"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (not a plain file)\n"
|
|
msgstr " %s (není obyčejným souborem)\n"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
|
|
msgstr "Dosud nesestavené balíky:\n"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s: part(s) "
|
|
msgstr " Části balíku %s: "
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
|
|
msgstr "část „%.250s“ není obyčejný soubor"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(total %jd bytes)\n"
|
|
msgstr "(celkem %jd bajtů)\n"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to discard '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze zahodit „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %s.\n"
|
|
msgstr "Smazán %s.\n"
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
msgid "package field value extraction"
|
|
msgstr "získání hodnoty položky"
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
|
|
msgstr "<dpkg-deb --info roura>"
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open source file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít zdrojový soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
msgid "unable to fstat source file"
|
|
msgstr "nelze zavolat fstat na zdrojový soubor"
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file '%.250s' not a plain file"
|
|
msgstr "zdrojový soubor „%.250s“ není obyčejným souborem"
|
|
|
|
#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze spočítat MD5 součet souboru „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Splitting package %s into %d part: "
|
|
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
|
|
msgstr[0] "Rozděluji balík %s na %d část: "
|
|
msgstr[1] "Rozděluji balík %s na %d části: "
|
|
msgstr[2] "Rozděluji balík %s na %d částí: "
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
msgid ""
|
|
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
|
|
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
|
|
msgstr ""
|
|
"hlavička je příliš dlouhá; jméno balíku nebo číslo verze musí být\n"
|
|
"příliš dlouhé; vzdávám to."
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
msgid "--split needs a source filename argument"
|
|
msgstr "--split vyžaduje jméno souboru"
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
|
|
msgstr "--split vyžaduje nejvýše jméno souboru a začátek cílové cesty"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
msgid "Use --help for help about diverting files."
|
|
msgstr "Pro nápovědu o odklánění souborů použijte --help."
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" [--add] <file> add a diversion.\n"
|
|
" --remove <file> remove the diversion.\n"
|
|
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
|
|
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
|
|
" --truename <file> return the diverted file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkazy:\n"
|
|
" [--add] <soubor> přidá odklonění\n"
|
|
" --remove <soubor> odstraní odklonění\n"
|
|
" --list [<vzor-glob>] zobrazí odklonění souboru\n"
|
|
" --listpackage <soubor> zobrazí balík, který odklonil soubor\n"
|
|
" --truename <soubor> vrátí odkloněný soubor\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
|
|
"not\n"
|
|
" be diverted.\n"
|
|
" --local all packages' versions are diverted.\n"
|
|
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
|
|
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
|
|
" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
|
|
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
|
|
" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
|
|
" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
|
|
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
|
|
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
|
|
" --help show this help message.\n"
|
|
" --version show the version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby:\n"
|
|
" --package <balík> jméno balíku, jehož kopie <souboru> nebude\n"
|
|
" odkloněna\n"
|
|
" --local odkloněny budou všechny verze balíku\n"
|
|
" --divert <kam-odklonit> jméno používané ostatními verzemi balíku\n"
|
|
" --rename skutečně přesune soubor do ústraní (nebo zpět)\n"
|
|
" --no-rename nepřesune soubor do ústraní (nebo zpět) "
|
|
"(výchozí)\n"
|
|
" --admindir <adresář> určí adresář se souborem diversions\n"
|
|
" --instdir <adresář> určí kořenový adresář ale ne admindir\n"
|
|
" --root <adresář> určí adresář kořenového souborového systému\n"
|
|
" --test nic neprovádí, pouze simuluje\n"
|
|
" --quiet tichý režim, minimální výstup\n"
|
|
" --help zobrazí tuto nápovědu\n"
|
|
" --version zobrazí verzi\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
|
|
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
|
|
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
|
|
"divert.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U přidání je výchozí --local a --divert <original>.distrib.\n"
|
|
"Při odstranění musí odpovídat --package nebo --local a --divert\n"
|
|
"(jsou-li použity).\n"
|
|
"Před/poinstalační skripty balíku by měly vždy používat --package a --"
|
|
"divert.\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
msgid ""
|
|
"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
|
|
"in 1.20.x"
|
|
msgstr ""
|
|
"zadejte prosím --no-rename explicitně, výchozí chování se v 1.20.x změní na "
|
|
"--rename"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "nelze volat stat na soubor „%s“"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error checking '%s'"
|
|
msgstr "chyba při kontrole „%s“"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rename involves overwriting '%s' with\n"
|
|
" different file '%s', not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"přejmenování znamená přepsání „%s“\n"
|
|
" souborem „%s“, což není povoleno"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create file '%s'"
|
|
msgstr "nelze vytvořit soubor „%s“"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze zkopírovat „%s“ na „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "nelze přejmenovat „%s“ na „%s“"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
|
|
msgstr "přejmenování: odstranění duplicitního starého odkazu „%s“"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
|
|
msgstr "nelze odstranit zkopírovaný zdrojový soubor „%s“"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
|
|
msgstr "název souboru „%s“ není absolutní"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
msgid "file may not contain newlines"
|
|
msgstr "soubor nesmí obsahovat znaky nového řádku"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local diversion of %s"
|
|
msgstr "lokální odklonění %s"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local diversion of %s to %s"
|
|
msgstr "lokální odklonění %s do %s"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "diversion of %s by %s"
|
|
msgstr "odklonění %s balíkem %s"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "diversion of %s to %s by %s"
|
|
msgstr "odklonění %s do %s balíkem %s"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "any diversion of %s"
|
|
msgstr "libovolné odklonění %s"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "any diversion of %s to %s"
|
|
msgstr "libovolné odklonění %s do %s"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs a single argument"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje jeden argument"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
msgid "cannot divert directories"
|
|
msgstr "nelze odklonit adresář"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
|
|
msgstr "nelze odklonit soubor „%s“ sám na sebe"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leaving '%s'\n"
|
|
msgstr "Ponechávám „%s“\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' clashes with '%s'"
|
|
msgstr "„%s“ koliduje s „%s“"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding '%s'\n"
|
|
msgstr "Přidává se „%s“\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruje se požadavek na přejmenování souboru „%s“ vlastněného odkláněným "
|
|
"balíkem „%s“\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
|
|
"--no-rename"
|
|
msgstr ""
|
|
"odklonění souboru „%s“ z Nezbytného balíku s přejmenováním je nebezpečné, "
|
|
"použijte --no-rename"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
|
|
msgstr "Odklonění „%s“ neexistuje, tedy nebylo odstraněno\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mismatch on divert-to\n"
|
|
" when removing '%s'\n"
|
|
" found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"neshoda v kam-odklonit\n"
|
|
" při odstraňování „%s“\n"
|
|
" nalezeno „%s“"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mismatch on package\n"
|
|
" when removing '%s'\n"
|
|
" found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"neshoda v balíku\n"
|
|
" při odstraňování „%s“\n"
|
|
" nalezen „%s“"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ignoruje se požadavek na odstranění sdíleného odklonění „%s“.\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing '%s'\n"
|
|
msgstr "Odstraňuje se „%s“\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
msgid "package may not contain newlines"
|
|
msgstr "jméno balíku nemůže obsahovat znak nového řádku"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
msgid "divert-to may not contain newlines"
|
|
msgstr "kam-odklonit nemůže obsahovat znak nového řádku"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
|
|
msgstr "Pro nápovědu o přepisování metadat souborů použijte --help."
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
|
|
" add a new <path> entry into the database.\n"
|
|
" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
|
|
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkazy:\n"
|
|
" --add <vlastník> <skupina> <režim> <cesta>\n"
|
|
" přidá do databáze novou <cestu>\n"
|
|
" --remove <cesta> odstraní <cestu> z databáze\n"
|
|
" --list [<vzor-glob>] vypíše aktuální seznam přepsaných souborů\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
|
|
" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
|
|
" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
|
|
" --update immediately update <path> permissions.\n"
|
|
" --force deprecated alias for --force-all.\n"
|
|
" --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
|
|
" --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
|
|
" --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
|
|
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
|
|
" --help show this help message.\n"
|
|
" --version show the version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby:\n"
|
|
" --admindir <adresář> určí adresář se souborem statoverride\n"
|
|
" --instdir <adresář> určí kořenový adresář, ale ne admindir\n"
|
|
" --root <adresář> určí adresář s kořenovým souborovým sytémem\n"
|
|
" --update okamžitě aktualizuje oprávnění k <cestě>\n"
|
|
" --force zastaralý alias pro --force-all\n"
|
|
" --force-<věc>[,…] potlačí problémy (viz --force-help)\n"
|
|
" --no-force-<věc>[,…] zastaví, pokud se objeví problémy\n"
|
|
" --refuse-<věc>[,…] zastaví, pokud se objeví problémy\n"
|
|
" --quiet tichý režim, minimální výstup\n"
|
|
" --help zobrazí tuto nápovědu\n"
|
|
" --version zobrazí verzi\n"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
msgid "stripping trailing /"
|
|
msgstr "odstraňuje se koncové /"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s' does not exist"
|
|
msgstr "uživatel „%s“ neexistuje"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group '%s' does not exist"
|
|
msgstr "skupina „%s“ neexistuje"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting ownership of '%.255s'"
|
|
msgstr "chyba při nastavování vlastníka „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting permissions of '%.255s'"
|
|
msgstr "chyba při nastavování práv „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs four arguments"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje čtyři argumenty"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
msgid "path may not contain newlines"
|
|
msgstr "cesta nemůže obsahovat znak nového řádku"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
|
|
msgstr "přepsání „%s“ již existuje, ale kvůli --force jej budeme ignorovat"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
|
|
msgstr "přepsání „%s“ již existuje, přerušuji."
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--update given but %s does not exist"
|
|
msgstr "bylo zadáno --update, ale %s neexistuje"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
msgid "no override present"
|
|
msgstr "žádné přepsání neexistuje"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
msgid "--update is useless for --remove"
|
|
msgstr "pro --remove je --update zbytečné"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
|
|
msgstr "zastaralá volba --%s, použijte místo ní --%s"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
|
|
msgstr "Pro zobrazení nápovědy napište dpkg-trigger --help."
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
|
|
msgstr "Debian %s - nástroj pro práci se spouštěmi verze %s.\n"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
|
|
" %s [<option>...] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použití: %s [<volba>…] <název_spouštěče>\n"
|
|
" %s [<volba>…] <příkaz>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
|
|
"triggers.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkazy:\n"
|
|
" --check-supported zkontroluje, zda dpkg podporuje spouštěče\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
|
|
" by dpkg).\n"
|
|
" --await Package needs to await the processing.\n"
|
|
" --no-await No package needs to await the "
|
|
"processing.\n"
|
|
" --no-act Just test - don't actually change "
|
|
"anything.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby:\n"
|
|
" --admindir=<adresář> místo %s použije <adresář>\n"
|
|
" --root=<adresář> místo %s použije <adresář>\n"
|
|
" --by-package=<balík> změní, který balík čeká na spouštěč\n"
|
|
" (normálně to dpkg nastavuje automaticky)\n"
|
|
" --await balík vyžaduje počkat na zpracování\n"
|
|
" --no-await žádný balík nevyžaduje počkat na zpracování\n"
|
|
" --no-act pouze testuje, nic nemění\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
|
|
msgstr ""
|
|
"musí být zavolán z konfiguračního skriptu (nebo s parametrem --by-package)"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
msgid "takes one argument, the trigger name"
|
|
msgstr "vyžaduje jeden parametr, název spouštěče"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
|
|
msgstr "nedovolené jméno očekávajícího balíku „%.250s“: %.250s"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
|
|
msgstr "neplatné jméno spouštěče „%.250s“: %.250s"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
msgid "triggers data directory not yet created"
|
|
msgstr "datový adresář pro spouštěče ještě není vytvořen"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
msgid "trigger records not yet in existence"
|
|
msgstr "záznamy spouštěčů zatím neexistují"
|
|
|
|
#: src/query/main.c src/main/select.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no packages found matching %s"
|
|
msgstr "%s nevyhovuje žádný balík"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
|
|
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
|
|
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
|
|
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
|
|
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
|
|
#. * translated message can use additional lines if needed.
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid ""
|
|
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
|
|
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
|
|
"pend\n"
|
|
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadované=Neznámé/Instalovat/Odinstalovat/Vyčistit/Podržet\n"
|
|
"| Stav=Ne/Instalován/Konfigurační soubory/Rozbalen/Nezkonfigurován/"
|
|
"Nekompletní\n"
|
|
"| instalace/Očekávané spouštěče/Nevyřízené spouštěče\n"
|
|
"|/ Chyba?=(nic)/Nutná přeinstalace (Stav,Chyba: velké písmeno=chyba)\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Architektura"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid "showing package list on pager"
|
|
msgstr "seznam balíků se zobrazuje ve stránkovači"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "diversion by %s from: %s\n"
|
|
msgstr "odkloněno balíkem %s z: %s\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "diversion by %s to: %s\n"
|
|
msgstr "odkloněno balíkem %s do: %s\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local diversion from: %s\n"
|
|
msgstr "lokálně odkloněno z: %s\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local diversion to: %s\n"
|
|
msgstr "lokálně odkloněno do: %s\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
|
|
msgstr "--search vyžaduje alespoň jednu souborovou masku"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no path found matching pattern %s"
|
|
msgstr "vzoru %s nevyhovuje žádná cesta"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
|
|
msgstr "balík „%s“ není nainstalován a není dostupná žádná informace"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
|
|
msgstr "Použijte dpkg --info (= dpkg-deb --info) k prozkoumání archivu.\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' is not available"
|
|
msgstr "balík „%s“ není dostupný"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs at least one package name argument"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje alespoň jedno jméno balíku"
|
|
|
|
#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package '%s' is not installed"
|
|
msgstr "balík „%s“ není nainstalován"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
|
|
msgstr "Balík „%s“ neobsahuje žádné soubory (!)\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locally diverted to: %s\n"
|
|
msgstr "lokálně odkloněno do: %s\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package diverts others to: %s\n"
|
|
msgstr "balík odklání ostatní do: %s\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "diverted by %s to: %s\n"
|
|
msgstr "odkloněno balíkem %s do: %s\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid ""
|
|
"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) k vypsání obsahu archivu.\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control file contains %c"
|
|
msgstr "řídící soubor obsahuje %c"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s takes one package name argument"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje jedno jméno balíku"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s takes exactly two arguments"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje právě dva parametry"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control file '%s' does not exist"
|
|
msgstr "control soubor „%s“ neexistuje"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
|
|
msgstr "Debian „%s“ - nástroj pro dotazování se na balíky verze %s.\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
|
|
" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
|
|
" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
|
|
" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
|
|
" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
|
|
" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
|
|
" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
|
|
" --control-show <package> <file>\n"
|
|
" Show the package control file.\n"
|
|
" -c, --control-path <package> [<file>]\n"
|
|
" Print path for package control file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkazy:\n"
|
|
" -s, --status [<balík>…] zobrazí podrobný stav balíku\n"
|
|
" -p, --print-avail [<balík>…] zobrazí dostupné verze balíku\n"
|
|
" -L, --listfiles <balík>… vypíše soubory vlastněné balíkem\n"
|
|
" -l, --list [<vzor>…] vypíše balíky ve zhuštěném tvaru\n"
|
|
" -W, --show [<vzor>…] zobrazí informace o balíku/balících\n"
|
|
" -S, --search <vzor>… najde balík(y) vlastnící soubor(y)\n"
|
|
" --control-list <balík> vypíše seznam souborů control\n"
|
|
" --control-show <balík> <soubor>\n"
|
|
" zobrazí soubor control\n"
|
|
" -c, --control-path <balík> [<soubor>]\n"
|
|
" vypíše cestu k souboru control\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
|
|
" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
|
|
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby:\n"
|
|
" --admindir=<adresář> místo %s použije <adresář>\n"
|
|
" --root=<adresář> místo %s použije <adresář>\n"
|
|
" --load-avail pro --show a --list použije soubor available\n"
|
|
" --no-pager zakáže použití stránkovače\n"
|
|
" -f|--showformat=<formát> pro --show použije alternativní formát\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid "Use --help for help about querying packages."
|
|
msgstr "Pro nápovědu o dotazování se na balíky použijte --help."
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
|
|
msgstr "chyba při čtení z roury od dpkg-deb"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
|
|
msgstr "nelze přeskočit dorovnání souboru „%.255s“: %s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
|
|
msgstr "nelze přeskočit soubor „%.255s“ (nahrazen nebo vyřazen?) z roury: %s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
|
|
msgstr "nelze vytvořit „%.255s“ (při zpracování „%.255s“)"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
|
|
msgstr "nelze zkopírovat rozbalená data „%.255s“ do „%.255s“: %s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing/writing '%.255s'"
|
|
msgstr "chyba při uzavírání nebo zápisu „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating pipe '%.255s'"
|
|
msgstr "chyba při vytváření roury „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating device '%.255s'"
|
|
msgstr "chyba při vytváření spec. souboru „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
|
|
msgstr "chyba při vytváření symbolického odkazu „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%.255s'"
|
|
msgstr "chyba při vytváření adresáře „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
|
|
msgstr "nelze spočítat MD5 součet souboru „%.255s“ v tar archivu: %s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
|
|
msgstr "chyba při nastavování času u „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
|
|
msgstr "chyba při nastavování vlastníka symbolického odkazu „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read link '%.255s'"
|
|
msgstr "nelze přečíst odkaz „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
|
|
msgstr "velikost symbolického odkazu „%.250s“ se změnila z %jd na %zd"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
|
|
"of package %.250s"
|
|
msgstr ""
|
|
"zkouším přepsat sdílený „%.250s“, který se liší od ostatních instancí balíku "
|
|
"%.250s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
|
|
msgstr "selhalo dereferencování stávajícího symbolického odkazu „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
|
|
"symlink '%.250s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"selhalo dereferencování nového cíle („%.250s“) symbolického odkazu „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
|
|
msgstr "nový řádek není povolen v názvu objektu „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurační soubor „%s“ označený pro odstranění při aktualizaci je součástí "
|
|
"balíku"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
|
|
"(package: %.100s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"zkouším přepsat „%.250s“, což je odkloněná verze „%.250s“ (balík: %.100s)"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
|
|
msgstr "zkouším přepsat „%.250s“, což je odkloněná verze „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
|
|
msgstr "nelze zjistit stav souboru „%.255s“, který měl být zrovna nainstalován"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
|
|
"version"
|
|
msgstr "nelze uklidit nepořádek u „%.255s“ před nainstalováním další verze "
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
|
|
msgstr ""
|
|
"nelze zjistit stav obnoveného souboru „%.255s“ před nainstalováním další "
|
|
"verze"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
|
|
msgstr "archiv obsahoval objekt „%.255s“ neznámého typu 0x%x"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Nahrazují se soubory ve starém balíku %s (%s) …\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Nahrazen soubory v nainstalovaném balíku %s (%s) …\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
|
|
#| "nondirectory"
|
|
msgid ""
|
|
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s (%.250s) with "
|
|
"nondirectory"
|
|
msgstr "zkouším přepsat adresář „%.250s“ v balíku %.250s %.250s neadresářem"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
|
|
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s (%.250s)"
|
|
msgstr "zkouším přepsat soubor „%.250s“, který je také v balíku %.250s %.250s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
|
|
msgstr "nelze odsunout „%.255s“ pro nainstalování nové verze"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
|
|
msgstr "nelze vytvořit záložní symbolický odkaz pro „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
|
|
msgstr "nelze změnit vlastníka záložního symbolického odkazu „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
|
|
msgstr "nelze vytvořit záložní odkaz „%.255s“ před nainstalováním nové verze"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to install new version of '%.255s'"
|
|
msgstr "nelze nainstalovat novou verzi „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open '%.255s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to sync file '%.255s'"
|
|
msgstr "nelze synchronizovat soubor „%.255s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignoruji problém se závislostmi při instalaci %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne, nelze pokračovat s instalací %s (pomůže --auto-deconfigure):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignoruji problém se závislostmi při odstranění %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"considering deconfiguration of essential\n"
|
|
" package %s, to enable removal of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"zvažuji dekonfiguraci nezbytného balíku\n"
|
|
" %s, což by umožnilo odstranění %s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
|
|
" it in order to enable removal of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne, balík %s je nezbytný, neprovedu jeho dekonfiguraci,\n"
|
|
" která by umožnila odstranění %s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"considering deconfiguration of protected\n"
|
|
" package %s, to enable removal of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"zvažuji dekonfiguraci chráněného balíku\n"
|
|
" %s, což by umožnilo odstranění %s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no, %s is protected, will not deconfigure\n"
|
|
" it in order to enable removal of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne, balík %s je chráněný, neprovedu jeho dekonfiguraci,\n"
|
|
" která by umožnila odstranění %s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne, nelze pokračovat s odstraněním %s (pomůže --auto-deconfigure):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
|
|
"%s ..."
|
|
msgstr "zvažuji dekonfiguraci balíku %s, který by byl porušen instalací %s …"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
|
|
msgstr "ano, dekonfiguruji %s (porušen balíkem %s)"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"regarding %s containing %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ohledně %s obsahující balík %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
|
|
msgstr "ignoruji porušení, zkouším pokračovat!"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
|
|
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
|
|
msgstr ""
|
|
"instalace balíku %.250s by porušila balík %.250s a\n"
|
|
" dekonfigurace není povolena (mohlo by pomoci --auto-deconfigure)"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %.250s would break existing software"
|
|
msgstr "instalace balíku %.250s by porušila stávající software"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
|
|
msgstr "zvažuji odstranění %s ve prospěch %s …"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
|
|
msgstr "balík %s není správně nainstalován; ignoruji všechny závislosti na něm"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
|
|
msgstr "možné problémy s odstraněním balíku %s, protože poskytuje %s …"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
|
|
msgstr ""
|
|
"balík %s vyžaduje přeinstalaci, ale stejně bude odstraněn podle vašeho "
|
|
"požadavku"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
|
|
msgstr "balík %s vyžaduje přeinstalaci, nebudu nepokračovat v odinstalaci"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
|
|
msgstr "ano, odstraním %s ve prospěch %s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
|
|
msgstr "konflikt balíků - nebudu instalovat %.250s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
|
|
msgstr "ignoruji konflikt, zkouším pokračovat!"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
|
|
msgstr "--%s --recursive vyžaduje alespoň jednu cestu"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
|
|
msgstr "prohledáno, ale nebyl nalezen žádný balík (soubory vyhovující *.deb)"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje jako argument alespoň jeden soubor s balíkem"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access archive '%s'"
|
|
msgstr "nelze přistoupit k archivu „%s“"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "archive '%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "archiv „%s“ není obyčejný soubor"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
|
|
msgstr "Vybírá se dosud nevybraný balík %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
|
|
msgstr "Přeskakuje se nevybraný balík %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
|
|
msgid "package %.250s (%.250s) with same version already installed, skipping"
|
|
msgstr "verze %.250s balíku %.250s je již nainstalována, přeskakuji."
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
|
|
msgid "downgrading %.250s (%.250s) to (%.250s)"
|
|
msgstr "degraduji balík %.250s z verze %.250s na %.250s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
|
|
msgid "will not downgrade %.250s (%.250s) to (%.250s), skipping"
|
|
msgstr "nebudu degradovat balík %.250s z verze %.250s na %.250s, přeskakuji"
|
|
|
|
#: src/main/cleanup.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
|
|
"of backup copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"nelze odstranit nově nainstalovanou verzi „%.250s“ aby se mohla "
|
|
"přeinstalovat záložní kopie"
|
|
|
|
#: src/main/cleanup.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze obnovit záložní verzi „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/cleanup.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze odstranit záložní kopii „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/cleanup.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze odstranit nově instalovanou verzi „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/cleanup.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze odstranit nově vytvořenou verzi „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration file '%s'\n"
|
|
msgstr "Konfigurační soubor „%s“\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
|
|
msgstr "Konfigurační soubor „%s“ (ve skutečnosti „%s“)\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
|
|
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ==> Soubor v systému byl vytvořen vámi nebo skriptem.\n"
|
|
" ==> Tento soubor se také nachází v balíku.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Not modified since installation.\n"
|
|
msgstr " Nezměněn od doby instalace.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
|
|
msgstr " ==> Od doby instalace byl změněn (vámi nebo skriptem).\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
|
|
msgstr " ==> Od doby instalace byl smazán (vámi nebo skriptem).\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
|
|
msgstr " ==> Distributor poskytl upravenou verzi.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
|
|
msgstr " Verze v balíku je stejná jako poslední nainstalovaná.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
|
|
msgstr " ==> Používám nový soubor podle přání.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
|
|
msgstr " ==> Používám starý soubor podle přání.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
|
|
msgstr " ==> Ponechávám starý konfigurační soubor jako výchozí.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
|
|
msgstr " ==> Používám nový konfigurační soubor jako výchozí.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
|
|
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
|
|
" N or O : keep your currently-installed version\n"
|
|
" D : show the differences between the versions\n"
|
|
" Z : start a shell to examine the situation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Co s tím chcete udělat ? Možné volby jsou:\n"
|
|
" Y nebo I : nainstalovat verzi z balíku\n"
|
|
" N nebo O : ponechat současnou verzi\n"
|
|
" D : zobrazit rozdíl mezi verzemi\n"
|
|
" Z : spustit shell a prozkoumat situaci\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
|
|
msgstr " Výchozí akcí je ponechání současné verze.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The default action is to install the new version.\n"
|
|
msgstr " Výchozí akcí je instalace nové verze.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "[default=N]"
|
|
msgstr "[předvoleno=N]"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "[default=Y]"
|
|
msgstr "[předvoleno=Y]"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "[no default]"
|
|
msgstr "[bez předvolby]"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
"chyba při zápisu na stderr, objeveno před otázkou na konfigurační soubory"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
|
|
msgstr "chyba čtení na stdin při otázce na konfigurační soubory"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
|
|
msgstr "konec souboru na stdin při otázce na konfigurační soubory"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "conffile difference visualizer"
|
|
msgstr "zobrazovač rozdílů konfiguračních souborů"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "Useful environment variables:\n"
|
|
msgstr "Užitečné proměnné prostředí:\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
|
|
msgstr "Po skončení napište „exit“.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "conffile shell"
|
|
msgstr "shell konfiguračních souborů"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nelze zjistit stav nového distribučního konfiguračního souboru „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze zjistit stav aktuálního konfiguračního souboru „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
|
|
"Installing new config file as you requested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Konfigurační soubor „%s“ na tomto systému neexistuje.\n"
|
|
"Podle vašeho požadavku se instaluje nový.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se odstranit záložní kopii „%.250s“: %s"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se přejmenovat „%.250s“ na „%.250s“: %s"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se odstranit „%.250s“: %s"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se odstranit starou distribuční verzi „%.250s“: %s"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se odstranit „%.250s“ (před přepsáním): %s"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
|
|
msgstr "%s: nepodařilo se vytvořit odkaz „%.250s“ na „%.250s“: %s"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
|
|
msgstr "Instaluje se nová verze konfiguračního souboru %s …\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze nainstalovat „%.250s“ jako „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
|
|
msgstr "balík jména „%s“ není nainstalován, nelze zkonfigurovat"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %.250s is already installed and configured"
|
|
msgstr "balík %.250s je již nainstalován a zkonfigurován"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"package %.250s is not ready for configuration\n"
|
|
" cannot configure (current status '%.250s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"balík %.250s není připraven ke konfiguraci\n"
|
|
" nelze zkonfigurovat (současný stav „%.250s“)"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"balík %s nelze zkonfigurovat, protože %s není připraven (současný stav „%s“)"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version "
|
|
#| "(%s)"
|
|
msgid ""
|
|
"package %s (%s) cannot be configured because %s is at a different version "
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr "balík %s %s nelze zkonfigurovat, protože %s má jinou verzi (%s)"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nesplněné závislosti zamezily konfiguraci balíku %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
|
|
msgstr "problém se závislostmi - nechávám nezkonfigurované"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: problém se závislostmi, ale přesto se konfiguruje dle požadavku:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid ""
|
|
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
|
|
" reinstall it before attempting configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"balík je ve velmi nekonzistentním stavu - před pokusem\n"
|
|
"o konfiguraci by měl by být přeinstalován."
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Nastavuje se balík %s (%s) …\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
|
|
" (= '%s'): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nelze zjistit stav konfiguračního souboru „%s“\n"
|
|
" (= „%s“): %s"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
|
|
" (= '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: konfigurační soubor „%s“ je cyklickým odkazem\n"
|
|
" (= „%s“)"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
|
|
" (= '%s'): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nelze provést readlink na konfiguračním souboru „%s“\n"
|
|
" (= „%s“): %s"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
|
|
" ('%s' is a symlink to '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: konfigurační soubor „%.250s“ odkazuje na neplatné jméno\n"
|
|
" („%s“ je symbolický odkaz na „%s“)"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: konfigurační soubor „%.250s“ není souborem ani symbolickým odkazem (= "
|
|
"„%s“)"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
|
|
msgstr "%s: nelze otevřít %s pro spočítání kontrolního součtu: %s"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s depends on %s"
|
|
msgstr "%s závisí na %s"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s pre-depends on %s"
|
|
msgstr "%s před-závisí na %s"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s recommends %s"
|
|
msgstr "%s doporučuje %s"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s suggests %s"
|
|
msgstr "%s navrhuje %s"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s breaks %s"
|
|
msgstr "%s porušuje %s"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s conflicts with %s"
|
|
msgstr "%s je v konfliktu s %s"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enhances %s"
|
|
msgstr "%s rozšiřuje %s"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is to be removed.\n"
|
|
msgstr " %.250s bude odstraněn.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
|
|
msgstr " %.250s bude dekonfigurován.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
|
|
msgstr " %.250s bude nainstalován, ale je verze %.250s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
|
|
msgstr " %.250s je nainstalován, ale je verze %.250s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
|
|
msgstr " %.250s je rozbalen, ale ještě nebyl zkonfigurován.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
|
|
msgstr " %.250s je rozbalen, ale je verze %.250s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
|
|
msgstr " %.250s poslední zkonfigurovaná verze je %.250s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is %s.\n"
|
|
msgstr " %.250s je %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
|
|
msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude odstraněn.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
|
|
msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude dekonfigurován.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
|
|
msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale je %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is not installed.\n"
|
|
msgstr " %250s není nainstalován.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
|
|
msgstr " %.250s (verze %.250s) bude nainstalován.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
|
|
msgstr " %.250s (verze %.250s) je přítomný a %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
|
|
msgstr " %.250s poskytuje %.250s a bude nainstalován.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
|
|
msgstr " %.250s poskytuje %.250s a je přítomný a %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
|
|
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
|
|
"that depend on them) to function properly:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující balíky se během instalace dostaly do problémů. Aby tyto balíky\n"
|
|
"(a všechny na nich závislé) pracovaly správně, musí být přeinstalovány:\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
|
|
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
|
|
"menu option in dselect for them to work:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující balíky byly rozbaleny, ale ještě nebyly zkonfigurovány.\n"
|
|
"Tyto balíky musí být zkonfigurovány použitím dpkg --configure nebo vybráním\n"
|
|
"položky konfigurace v menu dselectu:\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
|
|
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
|
|
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující balíky jsou částečně nakonfigurovány, pravděpodobně díky tomu,\n"
|
|
"že je balík konfigurován poprvé. Konfigurace by měla být opakována použitím\n"
|
|
"dpkg --configure <balík> nebo položkou konfigurace v programu dselect:\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
|
|
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
|
|
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující balíky jsou instalovány pouze částečně, díky problémům při\n"
|
|
"instalaci. Pravděpodobně může být instalace dokončena jejím opakováním;\n"
|
|
"balíky mohou být odstraněny pomocí programu dselect nebo dpkg --remove:\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
|
|
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
|
|
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující balíky očekávají zpracování spouštěčů, které aktivovali\n"
|
|
"v ostatních balících. Toto zpracování lze vyžádat pomocí dselectu\n"
|
|
"nebo příkazem dpkg --configure --pending (resp. dpkg --triggers-only):\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
|
|
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
|
|
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující balíky chtějí zpracovat aktivované spouštěče, ale ke\n"
|
|
"zpracování zatím nedošlo. Toto zpracování lze vyžádat pomocí dselectu\n"
|
|
"nebo příkazem dpkg --configure --pending (resp. dpkg --triggers-only):\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are missing the list control file in the\n"
|
|
"database, they need to be reinstalled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následujícím balíkům chybí v databázi řídící soubor „.list“\n"
|
|
"a musí být přeinstalovány:\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
|
|
"database, they need to be reinstalled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následujícím balíkům chybí v databázi řídící soubor „.md5sums“\n"
|
|
"a musí být přeinstalovány:\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
|
|
msgstr "Následující balíky nemají architekturu:\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
|
|
msgstr "Následující balíky používají neplatnou architekturu:\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
|
|
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
|
|
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující balíky používají neznámou cizí architekturu, což způsobí\n"
|
|
"problémy s různými nadstavbami balíčkovacího systému. Můžete to opravit\n"
|
|
"zaregistrováním této cizí architektury příkazem dpkg --add-architecture:\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
|
|
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jiný proces si zamknul databázi pro zápis a možná ji právě mění.\n"
|
|
"Některé z následujících problémů mohou být způsobeny právě tímto.\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgctxt "section"
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<neznámá>"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d in %s: "
|
|
msgstr " %d v %s: "
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d package, from the following section:"
|
|
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
|
|
msgstr[0] " %d balík z následující sekce:"
|
|
msgstr[1] " %d balíky z následujících sekcí:"
|
|
msgstr[2] " %d balíků z následujících sekcí:"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "the Pre-Depends field"
|
|
msgstr "pole Pre-Depends"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "epochs in versions"
|
|
msgstr "epochy ve verzích"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "long filenames in .deb archives"
|
|
msgstr "dlouhá jména souborů v .deb archivech"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
|
|
msgstr "více Conflicts a Replaces"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "multi-arch fields and semantics"
|
|
msgstr "pole multi-arch"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "versioned relationships in the Provides field"
|
|
msgstr "verzované vztahy v poli Provides"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "the Protected field"
|
|
msgstr "pole Protected"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
|
|
msgstr "nelze rozpoznat verzi běžícího dpkg „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Running version of dpkg does not support %s.\n"
|
|
" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Běžící verze dpkg nepodporuje %s.\n"
|
|
" Aktualizujte prosím alespoň na dpkg %s a zkuste to znovu.\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
|
|
msgstr "%s předpoklady - předpokládá, zda jsou vlastnosti podporovány:\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown --%s-<feature>"
|
|
msgstr "neznámá --%s-<vlastnost>"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"netuším, jak splnit před-závislost:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
|
|
msgstr "nelze splnit před-závislosti pro %.250s (vyžadováno pro %.250s)"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje jedno jméno balíku"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package name '%s' is invalid: %s"
|
|
msgstr "jméno balíku „%s“ není platné: %s"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s takes one <trigname> argument"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje jeden název spouštěče"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
|
|
msgstr "název spouštěče „%s“ není platný: %s"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s takes one <archname> argument"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje jedno jméno architektury"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
|
|
msgstr "jméno architektury „%s“ není platné: %s"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s takes one <version> argument"
|
|
msgstr "--%s akceptuje jeden argument <verze>"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version '%s' has bad syntax"
|
|
msgstr "verze „%s“ má špatnou syntaxi"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
|
|
msgstr "--compare-versions vyžaduje tři parametry: <verze> <vztah> <verze>"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "--compare-versions bad relation"
|
|
msgstr "--compare-versions špatná relace"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
|
|
msgstr "--%s použita se zastaralým relačním operátorem „%s“"
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nepodařilo se alokovat paměť pro novou položku v seznamu balíků, jejichž\n"
|
|
" instalace se nezdařila: %s"
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
msgid "too many errors, stopping"
|
|
msgstr "příliš mnoho chyb, končím"
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error processing package %s (--%s):\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"chyba při zpracovávání balíku %s (--%s):\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error processing archive %s (--%s):\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"chyba při zpracovávání archivu %s (--%s):\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
|
|
msgstr "Při zpracování nastaly chyby:\n"
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
|
|
msgstr "Zpracování zastaveno, protože došlo k příliš mnoha chybám.\n"
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
|
|
msgstr "balík %s byl ve stavu hold, ale přesto bude provedena požadovaná akce"
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balík %s je ve stavu hold, ponechávám. K vynucení použijte --force-hold.\n"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "nenainstalován"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid "not installed but configs remain"
|
|
msgstr "nenainstalovaný, ale konfigurační soubory zachovány"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid "broken due to failed removal or installation"
|
|
msgstr "porušený kvůli chybnému odstranění nebo instalaci"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid "unpacked but not configured"
|
|
msgstr "rozbalen, ale nezkonfigurován"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid "broken due to postinst failure"
|
|
msgstr "porušený kvůli chybě v postinst"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid "awaiting trigger processing by another package"
|
|
msgstr "očekává zpracování spouštěče jiným balíkem"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid "triggered"
|
|
msgstr "spouštěč aktivován"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "nainstalován"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
|
|
msgstr "„%s“ nenalezen v PATH nebo není spustitelný"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d očekávaný program nebyl v PATH nalezen nebo není spustitelný\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d očekávané programy nebyly v PATH nalezeny nebo nejsou spustitelné\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"%d očekávaných programů nebylo v PATH nalezeno nebo nejsou spustitelné\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid ""
|
|
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozn: PATH uživatele root by měla obsahovat /usr/local/sbin, /usr/sbin a /"
|
|
"sbin"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
|
|
msgstr "Debian „%s“ - program pro správu balíků verze %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
|
|
" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
|
|
" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
|
|
" --configure <package>... | -a|--pending\n"
|
|
" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
|
|
" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
|
|
" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
|
|
" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
|
|
" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
|
|
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
|
|
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
|
|
" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
|
|
" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
|
|
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
|
|
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
|
|
" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
|
|
" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
|
|
" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
|
|
" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
|
|
" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
|
|
" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
|
|
" --yet-to-unpack Print packages selected for "
|
|
"installation.\n"
|
|
" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
|
|
" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
|
|
" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
|
|
"architectures.\n"
|
|
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
|
|
" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
|
|
" --assert-help Show help on assertions.\n"
|
|
" --assert-<feature> Assert support for the specified "
|
|
"feature.\n"
|
|
" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
|
|
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
|
|
" --force-help Show help on forcing.\n"
|
|
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkazy:\n"
|
|
" -i|--install <.deb soubor>… | -R|--recursive <adresář>…\n"
|
|
" --unpack <.deb soubor>… | -R|--recursive <adresář>…\n"
|
|
" -A|--record-avail <.deb soubor>… | -R|--recursive <adresář>…\n"
|
|
" --configure <balík>… | -a|--pending\n"
|
|
" --triggers-only <balík>… | -a|--pending\n"
|
|
" -r|--remove <balík>… | -a|--pending\n"
|
|
" -P|--purge <balík>… | -a|--pending\n"
|
|
" -V|--verify [<balík>…] ověří integritu balíku\n"
|
|
" --get-selections [<vzor>…] vypíše vybrané balíky na stdout\n"
|
|
" --set-selections nastaví vybrané balíky ze stdin\n"
|
|
" --clear-selections odznačí všechny balíky krom nezbytných\n"
|
|
" --update-avail <soubor Packages> nahradí informace o dostupných balících\n"
|
|
" --merge-avail <soubor Packages> sloučí informace o dostupných balících\n"
|
|
" --clear-avail zruší informace o balících\n"
|
|
" --forget-old-unavail zapomene nenainstalované nedostupné\n"
|
|
" balíky\n"
|
|
" -s|--status [<balík>…] zobrazí podrobný stav balíku\n"
|
|
" -p|--print-avail [<balík>…] zobrazí informace o dostupné verzi\n"
|
|
" balíku\n"
|
|
" -L|--listfiles <balík> … vypíše soubory vlastněné balíkem\n"
|
|
" -l|--list [<vzor>…] stručný seznam balíků\n"
|
|
" -S|--search <vzor>… nalezne balík, který vlastní soubor(y)\n"
|
|
" -C|--audit [<balík>…] vyhledá porušené balíky\n"
|
|
" --yet-to-unpack vypíše balíky vybrané k instalaci\n"
|
|
" --predep-package vypíše předzávislosti k rozbalení\n"
|
|
" --add-architecture <arch> přidá <arch> do seznamu architektur\n"
|
|
" --remove-architecture <arch> odstraní <arch> ze seznamu architektur\n"
|
|
" --print-architecture vypíše dpkg architekturu\n"
|
|
" --print-foreign-architectures vypíše povolené cizí architektury\n"
|
|
" --assert-help zobrazí nápovědu k předpokladům\n"
|
|
" --assert-<vlastnost> předpokládá podporu dané vlastnosti\n"
|
|
" --validate-<věc> <řetězec> ověří <řetězec> dané <věci>\n"
|
|
" --compare-versions <a> <op> <b> porovná čísla verzí - viz níže\n"
|
|
" --force-help zobrazí nápovědu pro donucování\n"
|
|
" -Dh|--debug=help zobrazí nápovědu pro ladění\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ověřitelné věci: pkgname, archname, trigname, version.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
|
|
" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
|
|
"tarfile\n"
|
|
"on archives (type %s --help).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na archivy použijte dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control,\n"
|
|
" -I, --info, -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract,\n"
|
|
" --fsys-tarfile (napište %s --help).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
|
|
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
|
|
"dir.\n"
|
|
" --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
|
|
" --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
|
|
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
|
|
"pattern.\n"
|
|
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
|
|
"exclusion.\n"
|
|
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
|
|
"upgrade.\n"
|
|
" -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
|
|
"arch.\n"
|
|
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
|
|
"installed.\n"
|
|
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
|
|
"package.\n"
|
|
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
|
|
"processing.\n"
|
|
" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
|
|
" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
|
|
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
|
|
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
|
|
" Just say what we would do - don't do it.\n"
|
|
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
|
|
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
|
|
"<n>.\n"
|
|
" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
|
|
"stdin.\n"
|
|
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
|
|
" --ignore-depends=<package>[,...]\n"
|
|
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
|
|
" --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
|
|
" --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
|
|
" --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
|
|
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
|
|
" --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby:\n"
|
|
" --admindir=<adresář> místo %s použije <adresář>\n"
|
|
" --root=<adresář> instaluje s jiným kořenovým adresářem\n"
|
|
" --instdir=<adresář> změní instalační kořen bez změny admindir\n"
|
|
" --pre-invoke=<příkaz> nastaví akci před spuštěním\n"
|
|
" --post-invoke=<příkaz> nastaví akci po spuštění\n"
|
|
" --path-exclude=<vzor> neinstaluje cesty odpovídající shellovému "
|
|
"vzoru\n"
|
|
" --path-include=<vzor> znovu zahrne vzor po předchozím vyjmutí\n"
|
|
" -O|--selected-only přeskočí balíky, které nejsou vybrány pro "
|
|
"instalaci/aktualizaci\n"
|
|
" -E|--skip-same-version neinstaluje znovu stejnou verzi balíku\n"
|
|
" -G|--refuse-downgrade neinstaluje starší verze balíku\n"
|
|
" -B|--auto-deconfigure nainstaluje balík, i když se poruší závislosti "
|
|
"jiného\n"
|
|
" --[no-]triggers přeskočí nebo vynutí zpracování spouštěčů\n"
|
|
" --verify-format=<formát> ověří výstupní formát (podporované: „rpm“)\n"
|
|
" --no-pager zakáže použití stránkovače\n"
|
|
" --no-debsig nebude se pokoušet ověřit podpis balíku\n"
|
|
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
|
|
" pouze vypisuje, co by se stalo, ale neprovádí "
|
|
"se\n"
|
|
" -D|--debug=<octal> povolí ladění (viz -Dhelp nebo --debug=help)\n"
|
|
" --status-fd <n> pošle změny stavu balíku na popisovač <n>\n"
|
|
" --status-logger=<příkaz> pošle změny stavu balíku na vstup <příkaz>u\n"
|
|
" --log=<soubor> zaznamená změny stavu a akce do <souboru>\n"
|
|
" --ignore-depends=<balík>,… ignoruje závislosti s <balíkem>\n"
|
|
" --force-<věc>[,…] ignoruje problémy (viz --force-help)\n"
|
|
" --no-force-<věc>[,…] při problémech se zastaví\n"
|
|
" --refuse-<věc>[,…] při problémech se zastaví\n"
|
|
" --abort-after <n> zastaví po nalezení <n> chyb\n"
|
|
" --robot některé příkazy vrátí strojově čitelný výstup\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
|
|
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
|
|
"version);\n"
|
|
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
|
|
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
|
|
"syntax).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operátory porovnání pro --compare-versions jsou:\n"
|
|
" lt le eq ne ge gt (neexistenci verze považuje za starší než "
|
|
"cokoli);\n"
|
|
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (neexistenci verze považuje za novější než "
|
|
"cokoli);\n"
|
|
" < << <= = >= >> > (pro kompatibilitu se syntaxí souboru control).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro uživatelsky přívětivou správu balíků použijte „apt“ nebo „aptitude“.\n"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid ""
|
|
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
|
|
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
|
|
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
|
|
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
|
|
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
|
|
"'more' !"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napište dpkg --help k získání nápovědy o instalaci a odinstalaci balíků "
|
|
"[*];\n"
|
|
"Pro uživatelsky přívětivou správu balíků použijte „apt“ nebo „aptitude“;\n"
|
|
"Napište dpkg -Dhelp pro seznam ladících příznaků dpkg;\n"
|
|
"Napište dpkg --force-help k získání seznamu vynucovacích přepínačů;\n"
|
|
"Napište dpkg-deb --help k získání nápovědy o zacházení se soubory *.deb;\n"
|
|
"\n"
|
|
"Volby označené [*] produkují obsáhlý výstup - použijte „less“ nebo „more“!"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Generally helpful progress information"
|
|
msgstr "obecně užitečné informace o průběhu"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
|
|
msgstr "vyvolání a stav konfiguračních skriptů"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Output for each file processed"
|
|
msgstr "výstup každého zpracovaného souboru"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Lots of output for each file processed"
|
|
msgstr "spousty výstupu pro každý zpracovaný soubor"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Output for each configuration file"
|
|
msgstr "výstup každého konfiguračního souboru"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Lots of output for each configuration file"
|
|
msgstr "spousty výstupu pro každý konfigurační soubor"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Dependencies and conflicts"
|
|
msgstr "závislosti a konflikty"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
|
|
msgstr "spousty výstupu ohledně závislostí/konfliktů"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Trigger activation and processing"
|
|
msgstr "aktivace a zpracování spouštěčů"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Lots of output regarding triggers"
|
|
msgstr "spousty výstupu ohledně spouštěčů"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
|
|
msgstr "neskutečně mnoho výstupu ohledně spouštěčů"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
|
|
msgstr "spousta žvanění o např. adresáři dpkg/info"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Insane amounts of drivel"
|
|
msgstr "neskutečná kvanta žvanění"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Number Ref. in source Description\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ladicí volba %s, --debug=<oktal> nebo -D<oktal>:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Číslo Ref. ve zdroji Popis\n"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
|
|
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ladicí volby se dají kombinovat pomocí bitového nebo.\n"
|
|
"Poznamenejme, že hodnoty a jejich význam se může měnit.\n"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s requires a positive octal argument"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje kladný oktalový parametr"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown verify output format '%s'"
|
|
msgstr "neznámý výstupní formát pro ověření „%s“"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
|
|
msgstr "prázdné jméno balíku v seznamu --%s „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
|
|
msgstr "chyba spouštění akce „%s“, návratový kód %d"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "status logger"
|
|
msgstr "záznam stavů"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
|
|
msgstr "architektura „%s“ není povolená: %s"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
|
|
msgstr "architektura „%s“ je rezervovaná a nelze přidat"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
|
|
msgstr "nelze odstranit jinou než cizí architekturu „%s“"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
|
|
msgstr "odstraňovaná architektura „%s“ je momentálně používána"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
|
|
msgstr "nelze odstranit aktuálně používanou architekturu „%s“"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open '%i' for stream"
|
|
msgstr "nelze otevřít „%i“ pro proud"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file before end of line %d"
|
|
msgstr "neočekávaný konec souboru před koncem řádku %d"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "cannot set primary group ID to root"
|
|
msgstr "nelze nastavit ID primární skupiny na root"
|
|
|
|
#: src/main/main.c src/main/script.c
|
|
msgid "unable to setenv for subprocesses"
|
|
msgstr "nelze nastavit proměnné prostředí pro podproces"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
msgid ""
|
|
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
|
|
"the files they come in"
|
|
msgstr ""
|
|
"balíky musíte zadávat jejich vlastními názvy, a ne názvy souborů, ve kterých "
|
|
"jsou obsaženy"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
|
|
msgstr "--%s --pending nemá žádný volitelný argument"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
|
|
msgstr "--%s (bez --pending) vyžaduje alespoň jedno jméno balíku"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
|
|
msgstr "Balík %s byl zadán vícekrát, zpracovává se pouze jednou.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
|
|
" in this run ! Only configuring it once.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto běhu bylo rozbaleno více kopií balíku %s !\n"
|
|
" Konfiguruje se pouze jedenkrát.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
|
|
" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"balík %.250s není připraven ke zpracování spouštěčů\n"
|
|
" (současný stav „%.250s“ s žádnými nevyřízenými spouštěči)"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
|
|
msgstr " Balík %s poskytující %s bude odstraněn.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s is to be removed.\n"
|
|
msgstr " Balík %s bude odstraněn.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
|
|
msgstr " Verze %s v systému, poskytovaná %s, je %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
|
|
msgstr " Verze %s v systému je %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
|
|
msgstr " Balík %s poskytující %s očekává zpracování spouštěčů.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
|
|
msgstr " Balík %s očekává zpracování spouštěčů.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
|
|
msgstr "také se konfiguruje „%s“ (vyžadováno balíkem „%s“)"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
|
|
msgstr " Balík %s poskytující %s zatím není zkonfigurován.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
|
|
msgstr " Balík %s zatím není zkonfigurován.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
|
|
msgstr " Balík %s poskytující %s není nainstalován.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s is not installed.\n"
|
|
msgstr " Balík %s není nainstalován.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
|
|
msgstr " %s (%s) porušuje %s a je %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
|
|
msgstr " %s (%s) poskytuje %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
|
|
msgstr " Verze %s pro konfiguraci je %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
msgid " depends on "
|
|
msgstr " závisí na "
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
msgid "; however:\n"
|
|
msgstr "; avšak:\n"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
|
|
msgstr "ignoruje se požadavek na odstranění nenainstalovaného balíku %.250s"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
|
|
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
|
|
msgstr ""
|
|
"ignoruje se požadavek na odstranění %.250s, v systému\n"
|
|
" zůstaly jen konfigurační soubory; pro jejich odstranění použijte --purge"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
|
|
msgstr "toto je nezbytný balík - neměl by být odstraněn"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
msgid "this is a protected package; it should not be removed"
|
|
msgstr "toto je chráněný balík - neměl by být odstraněn"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"problémy se závislostmi zabránily odstranění %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
msgid "dependency problems - not removing"
|
|
msgstr "problém se závislostmi - neodinstalovávám"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: problém se závislostmi, nicméně bude odstraněn dle požadavku:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
msgid ""
|
|
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
|
|
" reinstall it before attempting a removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"balík je ve velmi nekonzistentním stavu - před\n"
|
|
" pokusem o odstranění ho raději přeinstalujte."
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Teoreticky by se odstranil nebo vyčistil balík %s (%s)…\n"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Odstraňuje se balík %s (%s) …\n"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze odstranit control soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
|
|
"may be a mount point?"
|
|
msgstr ""
|
|
"při odstraňování %.250s nelze smazat adresář „%.250s“: %s - není tento "
|
|
"adresář přípojným bodem?"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze bezpečně odstranit „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"při odstraňování %.250s není adresář „%.250s“ prázdný, proto nebude odstraněn"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Odstraňují se konfigurační soubory balíku %s (%s) …\n"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
|
|
msgstr "nelze odstranit starý konfigurační soubor „%.250s“ (= „%.250s“)"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
|
|
msgstr "nelze číst adresář konfiguračních souborů „%.250s“ (z „%.250s“)"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
|
|
msgstr "nelze odstranit starý konfigurační soubor „%.250s“ (z „%.250s“)"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
msgid "cannot remove old files list"
|
|
msgstr "nelze odstranit starý seznam souborů"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
msgid "can't remove old postrm script"
|
|
msgstr "nelze odstranit starý postrm skript"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze nastavit spustitelné právo na „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
|
|
msgstr "aby dpkg pracovalo správně, musí se admindir nacházet uvnitř instdir"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
msgid ""
|
|
"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
|
|
"consider using --force-script-chrootless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"nedostatečná oprávnění pro změnu kořenového adresáře pomocí --force-not-"
|
|
"root, zvažte použití --force-script-chrootless?"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chroot to '%.250s'"
|
|
msgstr "chroot na „%.250s“ selhal"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
msgid "unable to setenv for maintainer script"
|
|
msgstr "nelze nastavit proměnné prostředí pro konfigurační skript"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
|
|
msgstr "nelze nastavit bezpečnostní kontext pro konfigurační skript"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installed %s package %s script"
|
|
msgstr "skript z instalovaného balíku %s: %s"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze zjistit stav %s „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new %s package %s script"
|
|
msgstr "skript z nového balíku %s: %s"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "old %s package %s script"
|
|
msgstr "skript ze starého balíku %s: %s"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
|
|
msgstr "nelze zjistit stav %s „%.250s“: %s"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
msgid "trying script from the new package instead ..."
|
|
msgstr "zkouším raději skript z nového balíku …"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
|
|
msgstr "v nové verzi balíku není žádný skript - končím"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
msgid "... it looks like that went OK"
|
|
msgstr "… vypadá to, že se vše povedlo"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
|
|
msgstr "neočekávaný konec souboru ve jménu balíku na řádku %d"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
|
|
msgstr "neočekávaný konec řádku ve jménu balíku na řádku %d"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
|
|
msgstr "neočekávaný konec souboru za jménem balíku na řádku %d"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
|
|
msgstr "neočekávaný konec řádku za jménem balíku na řádku %d"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
|
|
msgstr "neočekávaná data za řádky package a selection na řádku %d"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
|
|
msgstr "nepovolené jméno balíku na řádku %d: %.250s"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
|
|
msgstr "balík není v databázi dostupných na řádku %d: %.250s"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
|
|
msgstr "neznámý cílový stav na řádku %d: %.250s"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
msgid "read error on standard input"
|
|
msgstr "chyba při čtení ze standardního vstupu"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
msgid ""
|
|
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
|
|
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
|
|
"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
|
|
msgstr ""
|
|
"nalezeny neznámé balíky; to může znamenat, že je databáze\n"
|
|
"dostupných balíků zastaralá a je nutné ji aktualizovat;\n"
|
|
"více naleznete na <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
|
|
|
|
#: src/main/trigproc.c
|
|
msgid ""
|
|
"cycle found while processing triggers:\n"
|
|
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
|
|
msgstr ""
|
|
"při zpracování spouštěčů byl nalezen cyklus:\n"
|
|
" řetěz balíků, jejichž spouštěče mohou být zodpovědné:"
|
|
|
|
#: src/main/trigproc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" nevyřízené spouštěče, které se nemusí podařit zpracovat:\n"
|
|
|
|
#: src/main/trigproc.c
|
|
msgid "triggers looping, abandoned"
|
|
msgstr "spouštěče tvoří cyklus, přerušeno"
|
|
|
|
#: src/main/trigproc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"problém se závislostmi zamezily zpracování spouštěčů pro %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/trigproc.c
|
|
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
|
|
msgstr "problém se závislostmi - nechávám spouštěče nezpracované"
|
|
|
|
#: src/main/trigproc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: problém se závislostmi, nicméně zpracovávám spouštěče dle požadavku:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/trigproc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Zpracovávají se spouštěče pro balík %s (%s) …\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".../%s"
|
|
msgstr "…/%s"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
|
|
msgstr "chyba při ověřování, že „%.250s“ neexistuje"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
msgid "split package reassembly"
|
|
msgstr "sestavení rozděleného balíku"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
msgid "reassembled package file"
|
|
msgstr "sestavený balík"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
|
|
msgstr "podproces %s vrátil chybový status %d"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authenticating %s ...\n"
|
|
msgstr "Ověřuje se pravost %s …\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
msgid "package signature verification"
|
|
msgstr "ověření podpisu balíku"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "verification on package %s failed!"
|
|
msgstr "ověření balíku %s selhalo!"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
|
|
msgstr "ověření balíku %s selhalo, ale přesto bude nainstalován dle požadavku"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passed\n"
|
|
msgstr "úspěšně\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"před-závislostní problém v %s obsahujícím %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
|
|
msgstr "před-závislostní problém - neinstaluji %.250s"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
|
|
msgstr "ignoruji před-závislostní problém!"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Dekonfiguruje se %s (%s), aby mohl být odstraněn %s (%s) …\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Dekonfiguruje se %s (%s), aby mohl být instalován %s (%s) …\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Dekonfiguruje se %s (%s), aby mohl být nakonfigurován %s (%s) …\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
msgid "conffile file contains an empty line"
|
|
msgstr "konfigurační soubor obsahuje prázdný řádek"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in %.250s"
|
|
msgstr "chyba čtení v %.250s"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %.250s"
|
|
msgstr "chyba uzavření v %.250s"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"stará verze balíku má příliš dlouhé jméno info souboru, který začíná „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze odstranit starý info soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze instalovat nový info soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
msgid "unable to open temp control directory"
|
|
msgstr "nelze otevřít dočasný řídící adresář"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
|
|
msgstr "balík obsahuje příliš dlouhé jméno info souboru (začíná „%.50s“)"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package control info contained directory '%.250s'"
|
|
msgstr "informace o balíku obsahují adresář „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
|
|
msgstr "informace o balíku rmdir na „%.250s“ neřekl, že to není adresář"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %s contained list as info file"
|
|
msgstr "balík %s obsahoval seznam jako info soubor"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze instalovat nový info soubor „%.250s“ jako „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
|
|
msgstr "Odstraňuje se zastaralý konfigurační soubor %s …\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
|
|
msgstr "Zastaralý konfigurační soubor „%s“ obsahuje vaše úpravy.\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving as %s ...\n"
|
|
msgstr "Ukládá se jako %s …\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "%s: nelze přejmenovat zastaralý konfigurační soubor „%s“ na „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
|
|
msgstr "nelze zjistit stav starého souboru „%.250s“, tudíž jej nemažu: %s"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
|
|
msgstr "nelze smazat starý adresář „%.250s“: %s"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"starý konfigurační soubor „%.250s“ byl prázdným adresářem a byl proto smazán"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
|
|
msgstr "nelze zjistit stav nového souboru „%.250s“"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
|
|
"'%.250s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"starý soubor „%.250s“ je stejný jako některé nové soubory! („%.250s“ i "
|
|
"„%.250s“)"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
|
|
msgstr "nelze bezpečně odstranit starý soubor „%.250s“: %s"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
|
|
msgstr "(Poznamenávám zmizení balíku %s, který byl úplně nahrazen.)\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
msgid "package control information extraction"
|
|
msgstr "získání řídících informací o balíku"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
|
|
msgstr "Zaznamenány informace o %s z %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
|
|
msgstr "architektura balíku (%s) se neshoduje se systémem (%s)"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
|
|
msgstr "Připravuje se nahrazení %s …\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Rozbaluje se %s (%s) …\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Rozbaluje se %s (%s) přes (%s) …\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
msgid "package filesystem archive extraction"
|
|
msgstr "rozbalení balíku"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
|
|
msgstr "poškozený systémový tar soubor v balíku"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
|
|
msgstr "nelze zrušit potenciální koncové nuly z dpkg-deb: %s"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "Odstraňuje se %s (%s), aby mohl být nakonfigurován %s (%s) …\n"
|
|
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
|
|
msgstr "--%s akceptuje nejvýše jedno jméno souboru Packages"
|
|
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
|
|
msgstr ""
|
|
"nelze přistoupit k adresáři s dpkg databází „%s“ pro hromadnou dostupnou "
|
|
"aktualizaci"
|
|
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
|
|
"update"
|
|
msgstr ""
|
|
"vyžadované oprávnění pro zápis do adresáře s dpkg databází „%s“ pro "
|
|
"hromadnou dostupnou aktualizaci"
|
|
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
|
|
msgstr "Nahrazují se informace o dostupných balících z %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
|
|
msgstr "Aktualizují se informace o dostupných balících z %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Information about %d package was updated.\n"
|
|
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
|
|
msgstr[0] "Byly aktualizovány informace o %d balíku.\n"
|
|
msgstr[1] "Byly aktualizovány informace o %d balících.\n"
|
|
msgstr[2] "Byly aktualizovány informace o %d balících.\n"
|
|
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
|
|
msgstr "zastaralá volba „--%s“, nedostupné balíky jsou čištěny automaticky"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s.\n"
|
|
msgstr "%s verze %s.\n"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
|
|
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
|
|
" add a group of alternatives to the system.\n"
|
|
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
|
|
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
|
|
"system.\n"
|
|
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
|
|
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
|
|
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
|
|
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
|
|
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
|
|
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
|
|
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
|
|
"the\n"
|
|
" user to select which one to use.\n"
|
|
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
|
|
" --all call --config on all alternatives.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkazy:\n"
|
|
" --install <odkaz> <jméno> <cesta> <priorita>\n"
|
|
" [--slave <odkaz> <jméno> <cesta>] …\n"
|
|
" přidá do systému skupinu alternativ\n"
|
|
" --remove <jméno> <cesta> ze skupiny alternativ <jméno> odstraní <cestu>\n"
|
|
" --remove-all <jméno> odstraní skupinu <jméno> ze systému alternativ\n"
|
|
" --auto <jméno> přepne odkaz <jméno> do automatického režimu\n"
|
|
" --display <jméno> zobrazí informace o skupině <jméno>\n"
|
|
" --query <jméno> strojově zpracovatelná verze --display <jméno>\n"
|
|
" --list <jméno> zobrazí všechny cíle skupiny <jméno>\n"
|
|
" --get-selections vypíše jména skupin a jejich stav\n"
|
|
" --set-selections ze standardního vstupu načte alternativní stavy\n"
|
|
" --config <jméno> zobrazí alternativy skupiny <jméno> a požádá\n"
|
|
" uživatele o výběr té, která se má použít\n"
|
|
" --set <jméno> <cesta> nastaví <cestu> jako alternativu pro <jméno>\n"
|
|
" --all zavolá --config na všechny alternativy\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
|
|
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
|
|
"<name> is the master name for this link group.\n"
|
|
" (e.g. pager)\n"
|
|
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
|
|
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
|
|
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
|
|
"in\n"
|
|
" automatic mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<odkaz> je odkaz je odkaz ukazující na %s/<jméno>.\n"
|
|
" (např. /usr/bin/pager)\n"
|
|
"<jméno> je hlavní jméno pro tuto skupinu odkazů.\n"
|
|
" (např. pager)\n"
|
|
"<cesta> je umístění jednoho z cílových souborů.\n"
|
|
" (např. /usr/bin/less)\n"
|
|
"<priorita> je celé číslo; v automatickém režimu jsou vybírány volby\n"
|
|
" s vyššími čísly.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
|
|
" (default is %s).\n"
|
|
" --admindir <directory> change the administrative directory\n"
|
|
" (default is %s).\n"
|
|
" --instdir <directory> change the installation directory.\n"
|
|
" --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
|
|
" --log <file> change the log file.\n"
|
|
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
|
|
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
|
|
"configured\n"
|
|
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
|
|
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
|
|
" --verbose verbose operation, more output.\n"
|
|
" --debug debug output, way more output.\n"
|
|
" --help show this help message.\n"
|
|
" --version show the version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby:\n"
|
|
" --altdir <adresář> změní adresář pro alternativy\n"
|
|
" (výchozí je %s)\n"
|
|
" --admindir <adresář> změní administrativní adresář\n"
|
|
" (výchozí je %s)\n"
|
|
" --instdir <adresář > změní adresář pro instalaci\n"
|
|
" --root <adresář> změní kořenový adresář\n"
|
|
" --log <soubor> změní soubor pro záznam průběhu\n"
|
|
" --force povolí nahrazení souborů alternativními odkazy\n"
|
|
" --skip-auto přeskočí dotaz na korektně nastavené alternativy\n"
|
|
" v automatickém režimu (relevantní pro --config)\n"
|
|
" --quiet tichý režim, minimální výstup\n"
|
|
" --verbose upovídaný režim, více informací\n"
|
|
" --debug ladící režim, mnohem více informací\n"
|
|
" --help zobrazí tuto nápovědu\n"
|
|
" --version zobrazí verzi\n"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
|
|
msgstr "Pro nápovědu o používání programu použijte „%s --help“."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
|
|
msgstr "malloc selhal (%zu bajtů)"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait for subprocess %s failed"
|
|
msgstr "čekání na podproces %s selhalo"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "nelze odstranit „%s“"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "nelze vytvořit adresář pro záznam „%s“"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot append to '%s'"
|
|
msgstr "nelze připojit k „%s“"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get local time to log into '%s'"
|
|
msgstr "nelze zjistit místní čas pro logování do „%s“"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read link '%s%.255s'"
|
|
msgstr "nelze přečíst odkaz „%s%.255s“"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
|
|
msgstr "nelze získat metadata souboru „%s%s“"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
|
|
msgstr "nelze nastavit časové razítko symbolického odkazu „%s“"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "auto mode"
|
|
msgstr "automatický režim"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "manual mode"
|
|
msgstr "ruční režim"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
|
|
msgstr "neočekávaný konec souboru při pokusu o čtení %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while reading %s: %s"
|
|
msgstr "při čtení %s: %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line not terminated while trying to read %s"
|
|
msgstr "neukončený řádek při pokusu o čtení %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s corrupt: %s"
|
|
msgstr "%s porušeno: %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
|
|
msgstr "nové řádky jsou v souborech update-alternatives zakázány (%s)"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "slave name"
|
|
msgstr "závislé jméno"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate slave name %s"
|
|
msgstr "duplicitní závislé jméno %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "slave link"
|
|
msgstr "závislý odkaz"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slave link same as main link %s"
|
|
msgstr "závislý odkaz je stejný jako hlavní odkaz %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate slave link %s"
|
|
msgstr "duplicitní závislý odkaz %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "master file"
|
|
msgstr "hlavní soubor"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate path %s"
|
|
msgstr "duplicitní cesta %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
|
|
"alternatives"
|
|
msgstr ""
|
|
"alternativa %s (součást skupiny odkazů %s) neexistuje; odebírám ze seznamu "
|
|
"alternativ."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "priorita"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "slave file"
|
|
msgstr "závislý soubor"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "priority of %s: %s"
|
|
msgstr "priorita %s: %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "priority of %s is out of range: %s"
|
|
msgstr "priorita %s je mimo rozsah: %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr "stav"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "invalid status"
|
|
msgstr "neplatný stav"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "master link"
|
|
msgstr "hlavní odkaz"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
|
|
msgstr "zahazuji zastaralý závislý odkaz %s (%s)"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create administrative directory '%s'"
|
|
msgstr "nelze vytvořit administrativní adresář „%s“"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to flush file '%s'"
|
|
msgstr "nelze vyprázdnit soubor „%s“"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s%s'"
|
|
msgstr "nelze volat stat na soubor „%s%s“"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link best version is %s"
|
|
msgstr " odkazovaná nejlepší verze je %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid " link best version not available"
|
|
msgstr " odkazovaná nejlepší verze není k dispozici"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link currently points to %s"
|
|
msgstr " odkaz momentálně ukazuje na %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid " link currently absent"
|
|
msgstr " odkaz momentálně chybí"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link %s is %s"
|
|
msgstr " odkaz %s je %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " slave %s is %s"
|
|
msgstr " závislost %s je %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - priority %d"
|
|
msgstr "%s - priorita %d"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " slave %s: %s"
|
|
msgstr " závislost %s: %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
|
|
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
|
|
msgstr[0] "Existuje %d možnost pro alternativu %s (poskytující %s)."
|
|
msgstr[1] "Existují %d možnosti pro alternativu %s (poskytující %s)."
|
|
msgstr[2] "Existuje %d možností pro alternativu %s (poskytující %s)."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
|
|
msgstr "Pro aktuální možnost[*] stiskněte <enter>, jinak zadejte číslo: "
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no program which provides %s."
|
|
msgstr "Neexistuje program poskytující %s."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "Nothing to configure."
|
|
msgstr "Nic k nastavení."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not replacing %s with a link"
|
|
msgstr "nenahrazuji %s odkazem"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
|
|
msgstr "nelze vytvořit adresář s alternativami „%s“"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't install unknown choice %s"
|
|
msgstr "nelze instalovat neznámou volbu %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
|
|
"exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"přeskakuji vytvoření %s, protože přidružený soubor %s (ze skupiny odkazů %s) "
|
|
"neexistuje"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
|
|
msgstr "neodstraňuji %s, protože to není symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
|
|
msgstr "alternativa %s pro %s není registrována, neodstraňuji"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"odstraňuji ručně zvolenou alternativu - přepínám %s do automatického režimu"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
|
|
msgstr "alternativa %s pro %s není registrována, nenastavuji"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is no program which provides %s"
|
|
msgstr "neexistuje program poskytující %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
|
|
msgstr "%s%s/%s není zakončený, bude nastaven na nejlepší možnost"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
|
|
"updates only"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s/%s byl změněn (ručně nebo skriptem); přepínám pouze na ruční aktualizace"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting up automatic selection of %s"
|
|
msgstr "nastavuji automatický výběr %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
|
|
msgstr "přejmenovávám závislý odkaz %s z %s%s na %s%s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
|
|
msgstr "přejmenovávám odkaz %s z %s%s na %s%s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
|
|
msgstr "automatické aktualizace %s/%s jsou zakázány, ponechávám bez změn"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
|
|
msgstr "k automatickým aktualizacím se vrátíte příkazem „%s --auto %s“"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
|
|
msgstr "používám %s pro poskytnutí %s (%s) v automatickém režimu"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
|
|
msgstr "používám %s pro poskytnutí %s (%s) v ručním režimu"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
|
|
msgstr ""
|
|
"aktualizuji alternativu %s, protože se skupině odkazů %s změnily závislé "
|
|
"odkazy"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
|
|
msgstr ""
|
|
"vynucuji přeinstalaci alternativy %s, protože skupina odkazů %s je porušená"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"současná alternativa %s neexistuje, přepínám na %s pro skupinu odkazů %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting alternative %s as auto"
|
|
msgstr "vybírám alternativu %s jako auto"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting alternative %s as choice %s"
|
|
msgstr "vybírám alternativu %s jako volbu %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
|
|
msgstr "alternativa %s nebyla změněna, protože volba %s není dostupná."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip unknown alternative %s"
|
|
msgstr "přeskočení neznámé alternativy %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
|
|
msgstr "příliš dlouhý nebo neukončený řádek při pokusu o čtení %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip invalid selection line: %s"
|
|
msgstr "přeskočení neplatného řádku: %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
|
|
msgstr "jméno alternativy (%s) nesmí obsahovat „/“ a mezery"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
|
|
msgstr "alternativní odkaz není absolutní, jak by měl být: %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
|
|
msgstr "alternativní cesta není absolutní, jak by měla být: %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
|
|
msgstr "alternativa %s nemůže být hlavní: je závislostí %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
|
|
msgstr "alternativní odkaz %s je již spravován pomocí %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
|
|
msgstr "alternativní cesta %s%s neexistuje"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
|
|
msgstr "alternativa %s nemůže být závislost %s: jde o hlavní alternativu"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
|
|
msgstr "alternativa %s nemůže být závislost %s: je závislostí %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
|
|
msgstr "alternativní odkaz %s je již spravován pomocí %s (závislost %s)"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
|
|
msgstr "zadány dva příkazy: --%s a --%s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "neznámý argument „%s“"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje <odkaz> <jméno> <cesta> <priorita>"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
|
|
msgstr "<odkaz> „%s“ je stejný jako <cesta>"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "priority '%s' must be an integer"
|
|
msgstr "priorita „%s“ musí být celé číslo"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "priority '%s' is out of range"
|
|
msgstr "priorita „%s“ je mimo rozsah"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs <name> <path>"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje <jméno> <cesta>"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs <name>"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje <jméno>"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s only allowed with --%s"
|
|
msgstr "--%s je povoleno jen s --%s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje <odkaz> <jméno> <cesta>"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
|
|
msgstr "<jméno> „%s“ je jak primární, tak závislé"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
|
|
msgstr "<odkaz> „%s“ je jak primární, tak závislý"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate slave <name> '%s'"
|
|
msgstr "duplicitní závislé <jméno> „%s“"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate slave <link> '%s'"
|
|
msgstr "duplicitní závislý <odkaz> „%s“"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs a <file> argument"
|
|
msgstr "--%s vyžaduje argument <soubor>"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"vyžaduje --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s "
|
|
"nebo --%s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no alternatives for %s"
|
|
msgstr "pro %s neexistují alternativy"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "<standard input>"
|
|
msgstr "<standardní vstup>"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.polkit.in
|
|
msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
|
|
msgstr "Spustí update-alternatives pro úpravu systémových alternativ"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.polkit.in
|
|
msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
|
|
msgstr "Pro spuštění update-alternatives je vyžadováno ověření"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "otevírání komponenty „%.255s“ (v %.255s) selhalo neočekávaným způsobem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
|
|
#~ msgstr "nelze volat stat na „%.255s“ (v „%.255s“)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
|
|
#~ msgstr "nelze otevřít „%.255s“ (v „%.255s“)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
|
|
#~ msgstr "selhalo čtení „%.255s“ (v „%.255s“)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open diversions file"
|
|
#~ msgstr "nelze otevřít soubor s odsuny"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fstat diversions file"
|
|
#~ msgstr "nelze volat fstat na soubor s odsuny"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open statoverride file"
|
|
#~ msgstr "nelze otevřít soubor statoverride"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fstat statoverride file"
|
|
#~ msgstr "nelze získat fstat souboru statoverride"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
|
|
#~ msgstr "Ve skupině odkazů %s (poskytující %s) je jen jedna alternativa: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
|
|
#~ msgstr "<odkaz> a <cesta> nemohou být stejné"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "removal of %.250s"
|
|
#~ msgstr "odstranění %.250s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "installation of %.250s"
|
|
#~ msgstr "instalace %.250s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dpkg není uvedeno jako nainstalované, nelze zkontrolovat podporu pro %s!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "versioned Provides"
|
|
#~ msgstr "verzované Provides"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
|
|
#~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Předpokládatelné vlastnosti: support-predepends, working-epoch,\n"
|
|
#~ " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides,\n"
|
|
#~ " protected-field.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
|
|
#~ msgstr "Dekonfiguruje se %s (%s) …\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
|
|
#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "vyžadováno --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, "
|
|
#~ "--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all nebo --auto"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nelze nastavit vlastnictví stavového adresáře pro spouštěče (%.250s)"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
|
|
#~ msgstr "nelze otevřít zámkový soubor %s pro test"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
|
|
#~ msgstr "neznámý uživatel „%s“ v souboru statoverride"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
|
|
#~ msgstr "neznámá skupina „%s“ v souboru statoverride"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is missing"
|
|
#~ msgstr "%s chybí"
|
|
|
|
#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
|
|
#~ msgstr "„%.50s“ není v %s povoleno"
|
|
|
|
#~ msgid "junk after %s"
|
|
#~ msgstr "nesmyslná data za %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid package name (%.250s)"
|
|
#~ msgstr "chybné jméno balíku (%.250s)"
|
|
|
|
#~ msgid "yes/no in boolean field"
|
|
#~ msgstr "yes/no v dvouhodnotovém poli"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
|
|
#~ msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: chyba ve verzi"
|
|
|
|
#~ msgid "empty value for %s"
|
|
#~ msgstr "položka „%s“ je prázdná"
|
|
|
|
#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "balík je ve stavu „čekání na spouštěče“, ale žádné spouštěče nejsou "
|
|
#~ "očekávány"
|
|
|
|
#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "balík je ve stavu „nevyřízené spouštěče“, ale všechny spouštěče jsou "
|
|
#~ "vyřízeny"
|
|
|
|
#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "objemná dostupná aktualizace vyžaduje práva zápisu do stavové oblasti dpkg"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
|
|
#~ msgstr "chyba při čtení tar výstupu z dpkg-deb"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
|
|
#~ msgstr "nelze otevřít řídící soubor „%s“ balíku „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
|
|
#~ msgstr "nelze zjistit stav řídícího souboru „%s“ balíku „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
|
|
#~ msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ není běžným souborem"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
|
|
#~ msgstr "nelze zavřít řídící soubor „%s“ balíku „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ nelze otevřít"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze zjistit stav seznamu souborů balíku „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
|
|
#~ msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ není běžným souborem"
|
|
|
|
#~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "čte se seznam souborů balíku „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
|
|
#~ msgstr "nelze se přepnout do právě vytvořeného adresáře"
|
|
|
|
#~ msgid "control file '%s' missing value"
|
|
#~ msgstr "v řídícím souboru „%s“ chybí hodnota"
|
|
|
|
#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
|
|
#~ msgstr "v řídícím souboru „%s“ chybí oddělovač hodnot"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze zjistit fstat části souboru „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
|
|
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru v %.250s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: chyba: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: vnitřní chyba: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: varování: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "oříznutý soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "find for dpkg --recursive"
|
|
#~ msgstr "find pro dpkg --recursive"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
|
|
#~ msgstr "nelze provést fdopen na rouře od příkazu find"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading find's pipe"
|
|
#~ msgstr "chyba při čtení z roury příkazu find"
|
|
|
|
#~ msgid "error closing find's pipe"
|
|
#~ msgstr "chyba při zavírání roury od příkazu find"
|
|
|
|
#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
|
|
#~ msgstr "hledání --recursive vrátilo neošetřenou chybu %i"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze zjistit stav souboru „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "compressing control member"
|
|
#~ msgstr "komprimuje se řídící část"
|
|
|
|
#~ msgid "Call %s."
|
|
#~ msgstr "Volá se %s."
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
|
|
#~ msgstr "syntaktická chyba: neplatné uid v souboru statoverride: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
|
|
#~ msgstr "syntaktická chyba: neplatné gid v souboru statoverride: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
|
|
#~ msgstr "syntaktická chyba: neplatný režim v souboru statoverride"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown option `%s'"
|
|
#~ msgstr "neznámá volba „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru v „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
|
|
#~ msgstr "EOF na stdin při otázce na konfigurační soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
|
|
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru za jménem balíku na řádku %d"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
|
|
#~ msgstr "nelze změnit adresář na „/“ pro úklid"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "nelze získat hodnotu položky z „%s“: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
|
|
#~ msgstr "jméno souboru „%.50s…“ je příliš dlouhé"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
|
|
#~ msgstr "„%s“ obsahuje uživatelem definovanou položku „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open the `control' component"
|
|
#~ msgstr "nelze otevřít část „control“"
|
|
|
|
#~ msgid "failed during read of `control' component"
|
|
#~ msgstr "chyba během čtení části „control“"
|
|
|
|
#~ msgid "error closing the '%s' component"
|
|
#~ msgstr "chyba při zavírání komponenty „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "název konfiguračního souboru (počátek cesty „%.250s“) je příliš dlouhý "
|
|
#~ "(>%d znaků)"
|
|
|
|
#~ msgid " (actually `%s')"
|
|
#~ msgstr " (vlastně „%s“)"
|
|
|
|
#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
|
|
#~ msgstr "hodnota pole „config-version“ není v tomto místě přípustná"
|
|
|
|
#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "chyba v řetězci Config-Version „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
|
|
#~ msgstr "hodnota pole „triggers-pending“ není v tomto kontextu přípustná"
|
|
|
|
#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
|
|
#~ msgstr "hodnota položky „triggers-awaited“ není v tomto kontextu přípustná"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
|
|
#~ msgstr "nelze fstat předchozí odsunutý soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
|
|
#~ msgstr "nelze získat fstat předchozího souboru statoverride"
|
|
|
|
#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
|
|
#~ msgstr "balík %s má příliš mnoho dvojic Koliduje/Nahrazuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
|
|
#~ msgstr "Rozbaluje se náhrada %.250s …\n"
|
|
|
|
#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
|
|
#~ msgstr "priorita je mimo rozsah: %s ořezána na %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "--%s needs at two arguments"
|
|
#~ msgstr "--%s vyžaduje dva argumenty"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
|
|
#~ msgstr "chyba čtení v buffer_copy (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
|
|
#~ msgstr "chyba zápisu v buffer_copy (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
|
|
#~ msgstr "zkrácené čtení v buffer_copy (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: decompression"
|
|
#~ msgstr "%s: dekomprese"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: compression"
|
|
#~ msgstr "%s: komprese"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
|
|
#~ msgstr "Ve formátu chybí uzavírací závorka\n"
|
|
|
|
#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
|
|
#~ msgstr "dpkg-deb během „%.255s“"
|
|
|
|
#~ msgid "md5hash"
|
|
#~ msgstr "md5hash"
|
|
|
|
#~ msgid "file copy"
|
|
#~ msgstr "kopie souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
|
|
#~ msgstr "nelze zapisovat do roury během kopírování"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to close pipe in copy"
|
|
#~ msgstr "nelze zavřít rouru během kopírování"
|
|
|
|
#~ msgid "data"
|
|
#~ msgstr "data"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
|
|
#~ msgstr "selhalo otevření „%s“ pro zapsání databáze %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "selhalo vyprázdnění databáze %s do souboru „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "selhal fsync databáze %s do souboru „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
|
|
#~ msgstr "selhalo zavření „%.250s“ po zapsání databáze %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
|
|
#~ msgstr "selhalo linkování „%.250s“ na „%.250s“ pro zálohu databáze %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
|
|
#~ msgstr "selhala instalace „%.250s“ jako „%.250s“ obsahující databázi %s"
|
|
|
|
#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
|
|
#~ msgstr "realloc selhal (%zu bajtů)"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze zapsat nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze vyprázdnit nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze synchronizovat nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nelze nainstalovat novou verzi souboru se zajímavými spouštěči„%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze vytvořit nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze zavřít nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze vytvořit nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze zapsat nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze vyprázdnit nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze synchronizovat nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze zavřít nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze instalovat nový soubor se souborovými spouštěči jako „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot create new %s file"
|
|
#~ msgstr "nelze vytvořit nový soubor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error creating new diversions-old"
|
|
#~ msgstr "chyba při vytváření souboru statoverride-old"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
|
|
#~ msgstr "nelze vytvořit aktualizovaný seznam souborů balíku %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
|
|
#~ msgstr "nelze zapsat aktualizovaný seznam souborů balíku %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
|
|
#~ msgstr "nelze vyprázdnit seznam aktualizovaných souborů pro balík %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
|
|
#~ msgstr "nelze synchronizovat seznam aktualizovaných souborů pro balík %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
|
|
#~ msgstr "nelze uzavřít aktualizovaný seznam souborů balíku %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
|
|
#~ msgstr "nelze nainstalovat aktualizovaný seznam souborů balíku %s"
|
|
|
|
#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
|
|
#~ msgstr "--command-fd vyžaduje jeden argument"
|
|
|
|
#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
|
|
#~ msgstr "--command-fd vyžaduje pouze jeden argument"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open new statoverride file"
|
|
#~ msgstr "nelze otevřít nový soubor statoverride"
|
|
|
|
#~ msgid "error removing statoverride-old"
|
|
#~ msgstr "chyba při odstraňování souboru statoverride-old"
|
|
|
|
#~ msgid "error creating new statoverride-old"
|
|
#~ msgstr "chyba při vytváření nového souboru statoverride-old"
|
|
|
|
#~ msgid "error installing new statoverride"
|
|
#~ msgstr "chyba při instalaci nového souboru statoverride"
|
|
|
|
#~ msgid "--build takes at most two arguments"
|
|
#~ msgstr "--build vyžaduje nejvýše dva parametry"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "it is a master alternative."
|
|
#~ msgstr "je to hlavní alternativa."
|
|
|
|
#~ msgid "it is a slave of %s"
|
|
#~ msgstr "je to závislost %s"
|
|
|
|
#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
|
|
#~ msgstr "volání readlink(%s) selhalo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "procházení %s selhalo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
|
|
#~ msgstr "nelze spustit %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s na %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
|
|
#~ msgstr "nelze nainstalovat %s jako %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "while writing %s: %s"
|
|
#~ msgstr "při zápisu %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to read %s: %s"
|
|
#~ msgstr "nelze číst %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "nelze zavřít %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
|
|
#~ msgstr "nelze přejmenovat „%s“ na „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
|
|
#~ msgstr "malloc selhal (%ld bajtů)"
|
|
|
|
#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
|
|
#~ msgstr "realloc selhal (%ld bajtů)"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
|
|
#~ msgstr "nelze odbufferovat „%.255s“"
|
|
|
|
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
|
|
#~ msgstr "soubor „%.250s“ má na konci nesmysly"
|
|
|
|
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
|
|
#~ msgstr "velikost %7d se objevuje %5d krát\n"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
|
|
#~ msgstr "nouzový chybový výstup: "
|
|
|
|
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
|
|
#~ msgstr "stavovou databázi dpkg nelze odemknout"
|
|
|
|
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
|
|
#~ msgstr "kopírování info souboru „%.255s“"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error"
|
|
#~ msgstr "chyba syntaktické analýzy"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write parsing warning"
|
|
#~ msgstr "chyba při zápisu varování o rozboru"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to lock triggers area"
|
|
#~ msgstr "nelze zamknout oblast spouštěčů"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
|
|
#~ msgstr "nelze spustit %s (%.250s)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
|
|
#~ msgstr "nelze spustit shell (%.250s)"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "existenci „%.250s“ nelze zkontrolovat"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
|
|
#~ msgstr "spuštění rm pro úklid selhalo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " number ref. in source description\n"
|
|
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
|
|
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
|
|
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
|
|
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
|
|
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
|
|
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
|
|
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
|
|
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
|
|
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
|
|
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
|
|
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
|
|
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
|
|
#~ "directory\n"
|
|
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
|
|
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s ladící přepínače, --debug=<osmičkově> nebo -D<osmičkově>:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " číslo odkaz do zdroj. popis\n"
|
|
#~ " 1 general Hlavní užitečné informace o zpracovávání\n"
|
|
#~ " 2 scripts Spuštění a stav konfiguračních skriptů\n"
|
|
#~ " 10 eachfile Výstup pro každý zpracovávaný soubor\n"
|
|
#~ " 100 eachfiledetail Více informací pro každý zpracovávaný soubor\n"
|
|
#~ " 20 conff Výstup pro každý konfigurační soubor\n"
|
|
#~ " 200 conffdetail Více informací pro každý konfigurační soubor\n"
|
|
#~ " 40 depcon Závislosti a konflikty\n"
|
|
#~ " 400 depcondetail Více o závislostech a konfliktech\n"
|
|
#~ " 10000 triggers Aktivace a zpracovávání spouštěčů\n"
|
|
#~ " 20000 triggersdetail Více informací o spouštečích\n"
|
|
#~ " 40000 triggersstupid Šílené množství informací o spouštěčích\n"
|
|
#~ " 1000 veryverbose Více informací např. o adresáři dpkg/info\n"
|
|
#~ " 2000 stupidlyverbose Šílené množství informací zpracovávání\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ladící přepínače mohou být mixovány použitím binárního OR.\n"
|
|
#~ "Poznámka: významy a hodnoty se mohou často měnit.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
|
|
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
|
|
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
|
|
#~ "<thing>,...\n"
|
|
#~ " Forcing things:\n"
|
|
#~ " all [!] Set all force options\n"
|
|
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
|
|
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
|
|
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
|
|
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
|
|
#~ "likely\n"
|
|
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
|
|
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
|
|
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
|
|
#~ "version\n"
|
|
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
|
|
#~ "check\n"
|
|
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
|
|
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
|
|
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
|
|
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
|
|
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
|
|
#~ "one\n"
|
|
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
|
|
#~ "found,\n"
|
|
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
|
|
#~ "or\n"
|
|
#~ " confnew options is also given\n"
|
|
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
|
|
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
|
|
#~ "versions\n"
|
|
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
|
|
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
|
|
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
|
|
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
|
|
#~ "unpacking\n"
|
|
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
|
|
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
|
|
#~ "installation.\n"
|
|
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s donucovací přepínače - ovládají chování při vzniku potíží:\n"
|
|
#~ " varuje, ale pokračuje: --force-<co>,<co>,…\n"
|
|
#~ " zastaví s chybou: --refuse-<co>,<co>,… | --no-force-<co>,…\n"
|
|
#~ " Donucovací akce:\n"
|
|
#~ " all [!] nastaví všechny donucovací volby\n"
|
|
#~ " downgrade [*] nahradí balík starší verzí\n"
|
|
#~ " configure-any nakonfiguruje všechny balíky, které mohou "
|
|
#~ "tomuto\n"
|
|
#~ " balíku pomoci\n"
|
|
#~ " hold zpracuje balíky, i když jsou podrženy\n"
|
|
#~ " bad-path v PATH chybí důležité programy, což způsobuje\n"
|
|
#~ " problémy\n"
|
|
#~ " not-root zkusí (od|na)instalovat balík, i když není root\n"
|
|
#~ " overwrite přepíše soubory patřící jinému balíku\n"
|
|
#~ " overwrite-diverted přepíše odkloněné soubory normální verzí\n"
|
|
#~ " bad-verify nainstaluje balík, i když selže kontrola "
|
|
#~ "autenticity\n"
|
|
#~ " depends-version [!] změní problémy se závislostmi verzí na varování\n"
|
|
#~ " depends [!] změní všechny problémy se závislostmi na "
|
|
#~ "varování\n"
|
|
#~ " confnew [!] vždy použije nový konfigurační soubor, bez "
|
|
#~ "dotazu\n"
|
|
#~ " confold [!] vždy použije starý konfigurační soubor, bez "
|
|
#~ "dotazu\n"
|
|
#~ " confdef [!] použije implicitní volbu pro nové konfigurační\n"
|
|
#~ " soubory, pokud existuje, neptá se. Pokud žádná\n"
|
|
#~ " implicitní volba neexistuje, budete dotázán, "
|
|
#~ "ale\n"
|
|
#~ " pouze pokud nebyly zadány přepínače confold "
|
|
#~ "nebo\n"
|
|
#~ " confnew\n"
|
|
#~ " confmiss [!] vždy nainstaluje chybějící konfigurační soubory\n"
|
|
#~ " confask [!] nabídne nahrazení i konfig. souborů bez nové "
|
|
#~ "verze\n"
|
|
#~ " breaks [!] instaluje, i když tím poruší jiný balík\n"
|
|
#~ " conflicts [!] povolí instalaci kolidujících balíků\n"
|
|
#~ " architecture [!] zpracuje i balík s jinou architekturou\n"
|
|
#~ " overwrite-dir [!] přepíše adresář balíku souborem z jiného balíku\n"
|
|
#~ " unsafe-io [!] při rozbalování nepoužije bezpečné V/V operace\n"
|
|
#~ " remove-reinstreq [!] odstraní balík, který vyžaduje přeinstalování\n"
|
|
#~ " remove-essential [!] odstraní nezbytný balík\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VAROVÁNÍ - použití označených [!] přepínačů může vážně poškodit "
|
|
#~ "instalaci.\n"
|
|
#~ "Implicitně zapnuté donucovací volby jsou označeny [*].\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
|
|
#~ msgstr "chyba při spuštění dpkg-split pro kontrolu rozdělení na části"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
|
|
#~ msgstr "chyba při spuštění debsig-verify"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
|
|
#~ msgstr "chyba při spouštění dpkg-deb k získání informací z control"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
|
|
#~ msgstr "nelze spustit dpkg-deb pro získání obsahu balíku"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze smazat mizící kontrolní info soubor „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
|
|
#~ msgstr "dpkg: %s nenalezen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
|
|
#~ msgstr "nelze změnit adresář na …/DEBIAN"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
|
|
#~ msgstr "nelze spustit tar -cf"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
|
|
#~ msgstr "selhalo vytvoření dočasného souboru (control)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
|
|
#~ msgstr "selhalo smazání dočasného souboru (control), %s"
|
|
|
|
#~ msgid "control"
|
|
#~ msgstr "control"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
|
|
#~ msgstr "selhalo přesunutí v dočasném souboru (control)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
|
|
#~ msgstr "selhal fstat na dočasném souboru (control)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec find"
|
|
#~ msgstr "nelze spustit find"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
|
|
#~ msgstr "nelze spustit sh -c mv foo/* &c"
|
|
|
|
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
|
|
#~ msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - délka %.250s obsahuje nuly"
|
|
|
|
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
|
|
#~ msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - záporná délka části %zi"
|
|
|
|
#~ msgid "failed getting the current file position"
|
|
#~ msgstr "nelze získat aktuální pozici v souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "failed setting the current file position"
|
|
#~ msgstr "nelze nastavit aktuální pozici v souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "version number"
|
|
#~ msgstr "verze"
|
|
|
|
#~ msgid "member length"
|
|
#~ msgstr "délka části"
|
|
|
|
#~ msgid "header info member"
|
|
#~ msgstr "část hlavičky"
|
|
|
|
#~ msgid "skipped control area from %s"
|
|
#~ msgstr "přeskočena kontrolní oblast od %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to create temporary directory"
|
|
#~ msgstr "nelze vytvořit dočasný adresář"
|
|
|
|
#~ msgid "info_spew"
|
|
#~ msgstr "info_spew"
|
|
|
|
#~ msgid "info length"
|
|
#~ msgstr "délka infa"
|
|
|
|
#~ msgid "total length"
|
|
#~ msgstr "celková délka"
|
|
|
|
#~ msgid "data length"
|
|
#~ msgstr "délka dat"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
|
|
#~ msgstr "chyba při spouštění dpkg-deb k získání hodnoty pole"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
|
|
#~ msgstr "nelze zjistit stav %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "slave name %s duplicated"
|
|
#~ msgstr "závislé jméno %s je duplicitní"
|
|
|
|
#~ msgid "slave link %s duplicated"
|
|
#~ msgstr "závislý odkaz %s je duplicitní"
|
|
|
|
#~ msgid "%d requested control components are missing"
|
|
#~ msgstr "Chybí vyžadované kontrolní části (celkem %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "cat (data)"
|
|
#~ msgstr "cat (data)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
|
|
#~ msgstr "nelze otevřít popisovač „1“ roury"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
|
|
#~ msgstr "nelze zapisovat do gzip -dc"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to close gzip -dc"
|
|
#~ msgstr "nelze zavřít gzip -dc"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
|
|
#~ msgstr "selhal lseek k části archivu se soubory"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to exec mksplit"
|
|
#~ msgstr "nelze spustit mksplit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
|
|
|
|
#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
|
|
#~ msgstr "zadány dva příkazy: %s a --%s"
|
|
|
|
#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
|
|
#~ msgstr "--%s vyžaduje argument kam-odklonit"
|
|
|
|
#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "přejmenování: přejmenování „%s“ na „%s“: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "create diversions-new: %s"
|
|
#~ msgstr "vytváření souboru diversions-new: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "write diversions-new: %s"
|
|
#~ msgstr "zápis souboru diversions-new: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "close diversions-new: %s"
|
|
#~ msgstr "zavírání souboru diversions-new: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "create new diversions-old: %s"
|
|
#~ msgstr "vytvoření nového souboru diversions-old: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "install new diversions: %s"
|
|
#~ msgstr "instalace nového souboru diversions: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
|
|
#~ msgstr "vnitřní chyba: %s porušeno: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
|
|
#~ msgstr "dpkg-deb - chyba: %s („%s“) neobsahuje čísla\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(upstream) version"
|
|
#~ msgstr "(upstream) verze"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian revision"
|
|
#~ msgstr "Debian revize"
|
|
|
|
#~ msgid "%d errors in control file"
|
|
#~ msgstr "%d chyb v souboru control"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to write %s: %s"
|
|
#~ msgstr "nelze zapsat %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
|
|
#~ msgstr "chyba v buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
|
|
#~ msgstr "konec souboru v buffer_write(stream): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
|
|
#~ msgstr "chyba v buffer_write(stream): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
|
|
#~ msgstr "chyba v buffer_read(fd): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
|
|
#~ msgstr "chyba v buffer_read(stream): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s returned error exit status %d"
|
|
#~ msgstr "%s vrátil chybový status %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
|
|
#~ msgstr "%s byl zabit signálem (%s)%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
|
|
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n"
|
|
#~ "v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo\n"
|
|
#~ "pozdější. Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
|
|
#~ msgstr "%s: nelze spustit „%s %s“"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: čtení: „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: zápis: „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
|
|
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: read(%i) != write(%i)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: čtení: „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: zápis: „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
|
|
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: read(%i) != write(%i)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
|
|
#~ msgstr "Nezapomeňte přepnout tento proces na popředí (`fg') až skončíte!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
|
|
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
|
|
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n"
|
|
#~ "v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo\n"
|
|
#~ "pozdější. Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n"
|
|
#~ "Více informací získáte použitím %s --license.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
|
|
#~ msgstr "nelze získat jedinečné jméno pro soubor control"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
|
|
#~ msgstr "Debian „%s“ - program pro dotazování se na balíky\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
|
|
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pro nápovědu o dotazování balíků použijte --help;\n"
|
|
#~ "Pro zobrazení licenčního ujednání použijte --license."
|
|
|
|
#~ msgid "failed to chown %s: %s"
|
|
#~ msgstr "selhala změna vlastníka %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
|
|
#~ msgstr "selhala změna oprávnění %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fork for cleanup"
|
|
#~ msgstr "rozdvojení pro úklid selhalo"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
|
|
#~ msgstr "čekání na úklid programem rm selhalo"
|
|
|
|
#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
|
|
#~ msgstr "úklid programem rm selhal, kód %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec rm -rf"
|
|
#~ msgstr "chyba při spuštění rm -rf"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
|
|
#~ msgstr "selhalo čtení „control“ (v „%.255s“)"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to seek back"
|
|
#~ msgstr "nelze se přesunout zpět"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
|
|
#~ msgstr "neznámý datový typ „%i“ v buffer_write\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
|
|
#~ msgstr "neznámý datový typ „%i“ v buffer_read\n"
|
|
|
|
#~ msgid "wait for shell failed"
|
|
#~ msgstr "čekání na shell neúspěšné"
|
|
|
|
#~ msgid "read error in diversions [i]"
|
|
#~ msgstr "chyba při čtení diversions [i]"
|
|
|
|
#~ msgid "unlink"
|
|
#~ msgstr "unlink"
|
|
|
|
#~ msgid "chmod"
|
|
#~ msgstr "chmod"
|
|
|
|
#~ msgid "delete"
|
|
#~ msgstr "smazat"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
|
|
#~ msgstr "selhalo volání %s „%.255s“"
|
|
|
|
#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
|
|
#~ msgstr "čekání na dpkg-split selhalo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
|
|
|
|
#~ msgid "no mode specified"
|
|
#~ msgstr "nebyl vybrán žádný režim"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal user %s"
|
|
#~ msgstr "chybný uživatel %s"
|
|
|
|
#~ msgid "non-existing user %s"
|
|
#~ msgstr "neexistující uživatel %s"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal group %s"
|
|
#~ msgstr "chybná skupina %s"
|
|
|
|
#~ msgid "non-existing group %s"
|
|
#~ msgstr "neexistující skupina %s"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal mode %s"
|
|
#~ msgstr "chybný režim %s"
|
|
|
|
#~ msgid "aborting"
|
|
#~ msgstr "přerušuji"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
|
|
#~ msgstr "nelze otevřít soubor statoverride: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
|
|
#~ msgstr "Vícero přebití pro „%s“, přerušuji"
|
|
|
|
#~ msgid "failed write during hashreport"
|
|
#~ msgstr "chyba zápisu při hashreport"
|
|
|
|
#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
|
|
#~ msgstr "chyba konfigurace: neznámá volba %s"
|
|
|
|
#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
|
|
#~ msgstr "chyba konfigurace: %s nemá žádný parametr"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
|
|
#~ msgstr "dpkg: verze „%s“ má chybnou syntaxi: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
|
|
#~ msgstr "neočekávaný konec řádku v souboru statoverride"
|
|
|
|
#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
|
|
#~ msgstr "--check-supported musí být zadán bez argumentů"
|
|
|
|
#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
|
|
#~ msgstr "--forget-old-unavail musí být zadán bez argumentu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " --section <regexp> <title>\n"
|
|
#~ " put the new entry in the <regex> matched "
|
|
#~ "section\n"
|
|
#~ " or create a new one with <title> if non-"
|
|
#~ "existent.\n"
|
|
#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
|
|
#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
|
|
#~ "entry.\n"
|
|
#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
|
|
#~ "directory.\n"
|
|
#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
|
|
#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
|
|
#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
|
|
#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
|
|
#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
|
|
#~ "basename.\n"
|
|
#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
|
|
#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
|
|
#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
|
|
#~ " --quiet do not show output messages.\n"
|
|
#~ " --help show this help message.\n"
|
|
#~ " --version show the version.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: %s [<volby> …] [--] <soubor>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
#~ " --section <reg.výraz> <nadpis>\n"
|
|
#~ " umístí nový záznam do sekce určené "
|
|
#~ "<reg.výrazem>,\n"
|
|
#~ " pokud neexistuje, vytvoří novou s názvem "
|
|
#~ "<nadpis>\n"
|
|
#~ " --menuentry=<text> zadá text položky v menu\n"
|
|
#~ " --description=<text> zadá popis, který se má použít pro položku v "
|
|
#~ "menu\n"
|
|
#~ " --info-file=<cesta> určí info soubor, který se má instalovat do "
|
|
#~ "adresáře\n"
|
|
#~ " --dir-file=<cesta> určí soubor sloužící jako adresář pro info\n"
|
|
#~ " --infodir=<adresář> stejné jako '--dir-file=<adresář>/dir'\n"
|
|
#~ " --info-dir=<adresář> stejné jako '--dir-file=<adresář>/dir'\n"
|
|
#~ " --keep-old nepřepíše staré záznamy ani neodstraní "
|
|
#~ "prázdné\n"
|
|
#~ " --remove odstraní položku zadanou jako basename "
|
|
#~ "<soubor>\n"
|
|
#~ " --remove-exactly odstraní přesně položku <soubor>\n"
|
|
#~ " --test povolí testovací režim (pouze simuluje)\n"
|
|
#~ " --debug povolí ladicí režim (zobrazí více informací)\n"
|
|
#~ " --quiet zapte tichý režim\n"
|
|
#~ " --help zobrazí tuto nápovědu\n"
|
|
#~ " --version zobrazí verzi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
|
|
#~ msgstr "nelze otevřít standardní chybový výstup! %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: --section needs two more args"
|
|
#~ msgstr "%s: --section vyžaduje dva další argumenty"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
|
|
#~ msgstr "%s: volba --%s je překonána (ignorována)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: too many arguments"
|
|
#~ msgstr "%s: příliš mnoho argumentů"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
|
|
#~ msgstr "%s: u --remove je --section ignorováno"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
|
|
#~ msgstr "%s: u --remove je --description ignorováno"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
|
|
#~ msgstr "%s: testovací režim - adr. soubor nebude aktualizován"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
|
|
#~ msgstr "%s: varování, ignoruji matoucí INFO-DIR-ENTRY v souboru."
|
|
|
|
#~ msgid "invalid info entry"
|
|
#~ msgstr "neplatný Info záznam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
|
|
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "„START-INFO-DIR-ENTRY“ ani „This file documents“ neexistují.\n"
|
|
#~ "%s: nelze zjistit popis položky „dir“ - vzdávám se\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
|
|
#~ msgstr "%s: soubor %s neexistuje, vyvolávám záložní soubor %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: kopírování %s na %s selhalo, vzdávám se: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
|
|
#~ msgstr "%s: záložní soubor %s není dostupný, vyvolávám výchozí soubor."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no backup file %s available."
|
|
#~ msgstr "%s: záložní soubor %s neexistuje."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
|
|
#~ msgstr "%s: záložní soubor %s neexistuje, vzdávám se."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
|
|
#~ msgstr "%s: selhalo zamknutí adresáře pro úpravy! %s"
|
|
|
|
#~ msgid "try deleting %s?"
|
|
#~ msgstr "zkuste smazat %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open %s: %s"
|
|
#~ msgstr "nelze otevřít %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
|
|
#~ msgstr "po čtení nelze zavřít %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
|
|
#~ msgstr "%s: stávající záznam pro „%s“ nebyl nahrazen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: nahrazuji stávající záznam dir pro „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: vytvářím novou sekci „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
|
|
#~ msgstr "%s: zatím žádné sekce, vytvářím také sekci Miscellaneous."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
|
|
#~ msgstr "%s: pro nový záznam nebyla zadána sekce, umisťuji na konec"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
|
|
#~ msgstr "%s: mažu záznam `%s …'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
|
|
#~ msgstr "%s: prázdná sekce „%s“ nebyla odstraněna"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: mažu prázdnou sekci „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: záznam pro soubor „%s“ a menu „%s“ neexistuje"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: žádný záznam pro soubor „%s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
|
|
#~ msgstr "nelze zálohovat starý %s, vzdávám se: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to install new %s: %s"
|
|
#~ msgstr "nelze nainstalovat nový %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: nelze zálohovat %s v %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: varování - nelze odemknout %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to read %s: %d"
|
|
#~ msgstr "nelze číst %s: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "dbg: %s"
|
|
#~ msgstr "dbg: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
|
|
#~ msgstr "selhalo otevření dočasného souboru (control), %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
|
|
#~ msgstr "selhalo otevření dočasného souboru (data), %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid number for --command-fd"
|
|
#~ msgstr "neplatné číslo pro --command-fd"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
|
|
#~ msgstr "nelze přejít na začátek vsnprintf"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
|
|
#~ msgstr "nelze zkrátit ve vsnprintf"
|
|
|
|
#~ msgid "write error in vsnprintf"
|
|
#~ msgstr "ve vsnprintf nastala chyba při zápisu"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
|
|
#~ msgstr "nelze provést stat ve vsnprintf"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
|
|
#~ msgstr "nelze provést návrat ve vsnprintf"
|
|
|
|
#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
|
|
#~ msgstr "chyba při čtení ve vsnprintf, zkráceno"
|
|
|
|
#~ msgid "System error no.%d"
|
|
#~ msgstr "Systémová chyba číslo %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal no.%d"
|
|
#~ msgstr "Signál číslo %d"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
|
|
#~ msgstr "dpkg: varování - %s navrátil chybový kód %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
|
|
#~ msgstr "dpkg: varování - %s byl zabit signálem (%s)%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
|
|
#~ msgstr "nelze přečíst „%s“ na řádku %d"
|
|
|
|
#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
|
|
#~ msgstr "chybná syntaxe v souboru „%.255s“ okolo řádku %d"
|
|
|
|
#~ msgid " package `%.255s'"
|
|
#~ msgstr " balíku „%.255s“"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
|
|
#~ msgstr "selhalo realokování proměnlivého bufferu"
|
|
|
|
#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
|
|
#~ msgstr "process_archive … již zmizel !"
|
|
|
|
#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
|
|
#~ msgstr "zpracování nahradilo soubor „%.255s“"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "dpkg: %s: varování - „%.250s“ neodstraněn: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--audit does not take any arguments"
|
|
#~ msgstr "--audit musí být zadán bez argumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
|
|
#~ msgstr "--yet-to-unpack musí být zadán bez argumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
|
|
#~ msgstr "--assert-* musí být zadán bez argumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
|
|
#~ msgstr "--predep-package musí být zadán bez argumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
|
|
#~ msgstr "--print-architecture musí být zadán bez argumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze zjistit stat() instalovaného %s skriptu „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "nelze zjistit stat() nového %s skriptu „%.250s“"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to execute new %s"
|
|
#~ msgstr "nelze spustit nový %s"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "dpkg: varování - nelze zjistit stav %s „%.250s“: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
|
|
#~ msgstr "--set-selections musí být zadán bez argumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
|
|
#~ msgstr "--clear-selections musí být zadán bez argumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "--build needs a directory argument"
|
|
#~ msgstr "--build vyžaduje jméno adresáře"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
|
|
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dpkg-deb: pozor, nekontroluji obsah oblasti control.\n"
|
|
#~ "dpkg-deb: vytvářím neznámý balík v „%s“.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
|
|
#~ msgstr "Vnitřní chyba, neznámý compress_type „%i“!"
|
|
|
|
#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
|
|
#~ msgstr "--join vyžaduje jména částí souboru jako parametr"
|
|
|
|
#~ msgid "--listq does not take any arguments"
|
|
#~ msgstr "--listq musí být zadán bez argumentu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
|
|
#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ " --help show this help message.\n"
|
|
#~ " --version show the version.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použití: %s [<volba> …] [--] [<adresář>]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Volby:\n"
|
|
#~ " --unsafe použije některé potenciálně užitešné volby\n"
|
|
#~ " varování: tato volba může zkomolit i korektní soubor\n"
|
|
#~ " --help zobrazí tuto nápovědu\n"
|
|
#~ " --version zobrazí verzi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "try deleting %s"
|
|
#~ msgstr "zkuste smazat %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
|
|
#~ msgstr "instalace %s selhala; ponechám jej jako %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: nelze odemknout %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - status is %s."
|
|
#~ msgstr "%s - stav je %s."
|
|
|
|
#~ msgid " link unreadable - %s"
|
|
#~ msgstr " odkaz není čitelný - %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
|
|
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "varování: %s má být symbolický odkaz na %s\n"
|
|
#~ " nebo nemá existovat, avšak volání readlink selhalo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
|
|
#~ msgstr "Ponechávám %s (%s), aby ukazoval na %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
|
|
#~ msgstr "Aktualizuji %s (%s), aby ukazoval na %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
|
|
#~ msgstr "Odstraňuji %s (%s), neodpovídá %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
|
|
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontroluji dostupné verze %s, aktualizuji odkazy v %s …\n"
|
|
#~ "(Symbolické odkazy můžete měnit i ručně - viz „man ln“.)"
|
|
|
|
#~ msgid "slave link name %s duplicated"
|
|
#~ msgstr "závislý odkaz jménem %s byl duplikován"
|
|
|
|
#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
|
|
#~ msgstr "Obnovuji z předchozí nefunkční aktualizace %s …"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
|
|
#~ msgstr "nelze otevřít %s pro zápis: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
|
|
#~ msgstr "Poslední balík pokytující %s (%s) byl odstraněn, mažu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
|
|
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Existuje pouze jediný program poskytující %s\n"
|
|
#~ "(%s). Nemám nic k nastavení.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Selection Alternative\n"
|
|
#~ "-----------------------------------------------\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Existuje několik alternativ (%s), které poskytují „%s“.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Výběr Alternativa\n"
|
|
#~ "-----------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "chyba nebo konec souboru při čtení %s pro %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "missing newline after %s"
|
|
#~ msgstr "chybí nový řádek za %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Serious problem: %s"
|
|
#~ msgstr "Vážný problém: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
|
|
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat paměť pro strdup() ve findpackage(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
|
|
#~ msgstr "selhalo alokování bufferu v buffer_copy (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
|
|
#~ msgstr "Chyba při alokaci paměti pro cfgfilename"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
|
|
#~ msgstr "selhalo volání malloc pro info soubor „%.255s“"
|
|
|
|
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
|
|
#~ msgstr "soubor diversions má příliš dlouhý řádek nebo EOF [i]"
|
|
|
|
#~ msgid "read error in diversions [ii]"
|
|
#~ msgstr "chyba při čtení diversions [ii]"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
|
|
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru diversions [ii]"
|
|
|
|
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
|
|
#~ msgstr "fgets dostal z diversions prázdný řetězec [ii]"
|
|
|
|
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "soubor diversions obsahuje příliš dlouhý řádek nebo konec souboru [ii]"
|
|
|
|
#~ msgid "read error in diversions [iii]"
|
|
#~ msgstr "chyba při čtení diversions [iii]"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
|
|
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru diversions [iii]"
|
|
|
|
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
|
|
#~ msgstr "fgets vrátil z diversions prázdný řetězec [iii]"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
|
|
#~ msgstr "nelze provést malloc() v execbackend"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
|
|
#~ msgstr "nelze provést strdup v execbackend"
|
|
|
|
#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
|
|
#~ msgstr "chyba při alokaci paměti pro proměnnou `ctrlarea'"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
|
|
#~ msgstr "nelze se přesvědčit, že %s neexistuje: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
|
|
#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "varování: %s má být záviský symbolický odkaz na\n"
|
|
#~ " %s, avšak volání readlink selhalo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
|
|
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dpkg: dívám se na %s obsahující %s:\n"
|
|
#~ " balík používá pole Breaks, které není v této verzi dpkg podporováno\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
|
|
#~ msgstr "nepodporovaný problém se závislostmi - neinstaluji %.250s"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
|
|
#~ msgstr "dpkg: varování - ignoruji pole Breaks !\n"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "na"
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "z"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading %s"
|
|
#~ msgstr "chyba při čtení %s"
|
|
|
|
#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
|
|
#~ msgstr "zadány dva režimy: %s a --%s"
|
|
|
|
#~ msgid "manflag"
|
|
#~ msgstr "ruční příznak"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
|
|
#~ msgstr "%s: nelze spustit gzip -dc"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
|
|
#~ msgstr "%s: nelze spustit bzip2 -dc"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
|
|
#~ msgstr "%s: nelze spustit bzip2 %s"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
|
|
#~ msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: verze obsahuje ` '"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: uzavření %s po čtení: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't backup old %s, giving up: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: nelze zálohovat starý %s, rezignuji: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
|
|
#~ msgstr "--admindir vyžaduje jako argument jméno adresáře"
|
|
|
|
#~ msgid "--remove needs a single argument"
|
|
#~ msgstr "--remove vyžaduje jediný argument"
|
|
|
|
#~ msgid "--truename needs a single argument"
|
|
#~ msgstr "--truename vyžaduje jediný argument"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg-divert: %s"
|
|
#~ msgstr "dpkg-divert: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You need --help"
|
|
#~ msgstr "Hledáte --help"
|
|
|
|
#~ msgid "--remove needs one arguments"
|
|
#~ msgstr "--remove vyžaduje jeden argument"
|
|
|
|
#~ msgid "You need --help."
|
|
#~ msgstr "Hledáte --help."
|
|
|
|
#~ msgid "open %s: %s"
|
|
#~ msgstr "otevírání %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "create %s: %s"
|
|
#~ msgstr "vytváření %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "zavírání %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "install new %s: %s"
|
|
#~ msgstr "instalace nového %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unlock %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: odemykání %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: read %s: %d"
|
|
#~ msgstr "%s: čtení %s: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "update-alternatives: %s"
|
|
#~ msgstr "update-alternatives: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
|
|
#~ msgstr "--admindir vyžaduje jako argument <adresář>"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open %s: %s"
|
|
#~ msgstr "selhalo otevření %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to install %s as %s"
|
|
#~ msgstr "nelze nainstalovat %s jako %s"
|
|
|
|
#~ msgid " Package "
|
|
#~ msgstr " Balík "
|
|
|
|
#~ msgid " which provides "
|
|
#~ msgstr ", který poskytuje "
|
|
|
|
#~ msgid " is to be removed.\n"
|
|
#~ msgstr " bude odstraněn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Version of "
|
|
#~ msgstr " verze balíku "
|
|
|
|
#~ msgid " on system is "
|
|
#~ msgstr " v systému je "
|
|
|
|
#~ msgid " is not installed.\n"
|
|
#~ msgstr " není nainstalován.\n"
|
|
|
|
#~ msgid " to: %s\n"
|
|
#~ msgstr " na: %s\n"
|