1
0
Fork 0
dpkg/po/cs.po
Daniel Baumann 1879661313
Adding upstream version 1.22.20.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-20 21:21:00 +02:00

8560 lines
266 KiB
Text

# Translation of dpkg to Czech
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Petr Cech <cech@debian.org>, 1999, 2000, 2001.
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2024.
#
# Thanks go to:
# Milan Zamazal <pdm@debian.org>
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.22.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-04 02:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-04 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
#: lib/dpkg/ar.c
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "na archivu selhalo volání fstat()"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to read archive '%.255s'"
msgstr "chyba při čtení archivu „%.255s“"
#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to create '%.255s'"
msgstr "nelze vytvořit „%.255s“"
#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "nelze zavřít soubor „%s“"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr "neplatný znak „%c“ v archivu „%.250s“, ve velikosti části „%.16s“"
#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "nelze zapsat soubor „%s“"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "jméno ar části „%s“ je příliš dlouhé"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "délka „%jd“ ar části je příliš velká"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member time %jd too large"
msgstr "čas „%jd“ ar části je příliš velký"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "vygenerována porušená ar hlavička pro „%s“"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "selhalo volání fstat na souboru %s, který je součástí ar"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "nelze připojit soubor „%s“ do aru „%s“: %s"
#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "may not be empty string"
msgstr "nesmí být prázdný řetězec"
#: lib/dpkg/arch.c
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "musí začínat písmenem nebo číslicí"
#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
msgstr ""
"znak „%c“ není povolen - povolena jsou pouze písmena, čísla a znaky „%s“"
#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<none>"
msgstr "<žádná>"
#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<empty>"
msgstr "<prázdná>"
#: lib/dpkg/arch.c
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "chyba při zápisu do seznamu architektur"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "cannot create base directory for %s"
msgstr "nelze vytvořit základní adresář pro %s"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to create new file '%.250s'"
msgstr "nelze vytvořit nový soubor „%.250s“"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to write new file '%.250s'"
msgstr "nelze zapsat nový soubor „%.250s“"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
msgstr "nelze vyprázdnit nový soubor „%.250s“"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
msgstr "nelze synchronizovat nový soubor „%.250s“"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to close new file '%.250s'"
msgstr "nelze zavřít nový soubor „%.250s“"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "chyba při odstranění starého záložního souboru „%s“"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "chyba při vytváření nového záložního souboru „%s“"
#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "nelze odstranit „%.250s“"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "chyba při instalaci nového souboru „%s“"
#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to write"
msgstr "selhal zápis"
#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to read"
msgstr "selhalo čtení"
#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "neočekávaný konec souboru nebo proudu"
#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to seek"
msgstr "selhal posun"
#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "nelze spustit %s (%s)"
#: lib/dpkg/command.c
msgid "PATH is not set"
msgstr "PATH není nastavena."
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s: chyba kopírování: %s"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: chyba navázání vstupu na proud gzipu"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při čtení: „%s“"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při zápisu"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: %s"
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při čtení: %s"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: chyba navázání výstupu na proud gzipu"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při čtení"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při zápisu: „%s“"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu při zápisu: %s"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: chyba navázání vstupu na proud bzipu2"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při čtení: „%s“"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při zápisu"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: chyba navázání výstupu na proud bzipu2"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při čtení"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2 při zápisu: „%s“"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "neočekávaná chyba bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "internal error (bug)"
msgstr "vnitřní chyba"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "dosažen limit použité paměti"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "nepodporované nastavení komprese"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "nepodporované volby v hlavičce souboru"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "komprimovaná data jsou porušená"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected end of input"
msgstr "neočekávaný konec vstupu"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "file format not recognized"
msgstr "formát souboru nebyl rozpoznán"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "nepodporovaný typ kontroly integrity"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s: chyba lzma při čtení"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s: chyba lzma při zápisu"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s: chyba lzma při zavírání"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s: chyba lzma: %s"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd error: %s"
msgstr "%s: chyba zstd: %s"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
msgstr "%s: nelze vytvořit dekompresní kontext zstd"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: cannot create zstd compression context"
msgstr "%s: nelze vytvořit kompresní kontext zstd"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd read error"
msgstr "%s: chyba zstd při čtení"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd write error"
msgstr "%s: chyba zstd při zápisu"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd close error"
msgstr "%s: chyba zstd při zavírání"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "invalid compression level %d"
msgstr "neplatná úroveň komprese %d"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "neznámá strategie komprese"
#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
#, c-format
msgid "unable to check existence of '%.250s'"
msgstr "nelze zkontrolovat existenci „%.250s“"
#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
msgid "cannot read info directory"
msgstr "nelze přečíst adresář info"
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "chyba při pokusu o otevření %.250s"
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr "porušený info soubor „%s“ obsahující verzi formátu"
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
#, c-format
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
msgstr ""
"verze formátu info databáze (%d) je falešná nebo příliš nová; zkuste novější "
"dpkg"
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
#, c-format
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
msgstr "info soubor %s/%s není přiřazen žádnému balíku"
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating hard link '%.255s'"
msgstr "chyba při vytváření pevného odkazu „%.255s“"
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "chyba při zápisu „%s“"
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ neobsahuje závěrečný nový řádek"
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ neobsahuje hodnotu"
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ neobsahuje oddělovač hodnoty"
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ obsahuje prázdné jméno souboru"
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
msgstr "nahrávám řídící soubor „%s“ balíku „%s“"
#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
msgstr "odsuny „%.250s“ a „%.250s“ v konfliktu"
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ neobsahuje závěrečný nový řádek"
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ obsahuje prázdné jméno souboru"
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "loading files list file for package '%s'"
msgstr "nahrávám seznam souborů balíku „%s“"
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
"seznam souborů balíku „%.250s“ chybí, předpokládám, že program nemá "
"nainstalované žádné soubory."
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Načítá se databáze … "
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "nyní je nainstalován %d soubor nebo adresář.)\n"
msgstr[1] "nyní jsou nainstalovány %d soubory a adresáře.)\n"
msgstr[2] "nyní je nainstalováno %d souborů a adresářů.)\n"
#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
#, c-format
msgid "cannot open %s file"
msgstr "nelze otevřít soubor %s"
#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
#, c-format
msgid "cannot get %s file metadata"
msgstr "nelze získat metadata souboru %s"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "invalid statoverride uid %s"
msgstr "neplatné uid %s ve statoverride"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "invalid statoverride gid %s"
msgstr "neplatné gid %s ve statoverride"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "invalid statoverride mode %s"
msgstr "neplatný režim %s ve statoverride"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "načítá se statoverride soubor „%.250s“"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "soubor statoverride neobsahuje závěrečný nový řádek"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "soubor statoverride obsahuje prázdný řádek"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "syntaktická chyba v souboru statoverride"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid ""
"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
"can remove the override manually with %s"
msgstr ""
"neznámý systémový uživatel „%s“ v souboru statoverride; systémový\n"
"uživatel byl odstraněn před přepsáním, což je nejspíš chyba v balíku;\n"
"pro nápravu můžete odstranit přepsání pomocí %s"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "neočekávaný konec řádku v souboru statoverride"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid ""
"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
"removed\n"
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
"can remove the override manually with %s"
msgstr ""
"neznámá systémová skupina „%s“ v souboru statoverride; systémová\n"
"skupina byla odstraněna před přepsáním, což je nejspíš chyba v balíku;\n"
"pro nápravu můžete odstranit přepsání pomocí %s"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "pro soubor „%.250s“ existuje více statoverride"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"adresář s aktualizacemi obsahuje soubor „%.250s“, jehož název je příliš "
"dlouhý (%d, max=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"adresář s aktualizacemi obsahuje soubory s různou délkou názvů (%d i %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
msgstr "nelze vytvořit adresář s aktualizacemi %s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
msgstr "nelze zjistit obsah adresáře s aktualizacemi „%.255s“"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "selhalo odstranění spojeného aktualizačního souboru %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "nelze dorovnat %.250s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "nelze vyprázdnit %.250s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "nelze se přesunout na začátek %.250s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
msgstr "nelze zkontrolovat zámek pro adresář s dpkg databází %s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
msgstr "nelze otevřít/vytvořit zámek dpkg frontendu pro adresář %s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
msgstr "nelze otevřít/vytvořit zámek dpkg databáze pro adresář %s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
msgstr "nemáte oprávnění k uzamčení adresáře s dpkg databází %s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "dpkg frontend lock"
msgstr "zámek dpkg frontendu"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "dpkg database lock"
msgstr "zámek dpkg databáze"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "požadovaná operace vyžaduje správcovská oprávnění"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
msgstr "nelze vytvořit adresář s dpkg databází %s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
msgstr "nelze přistoupit k adresáři s dpkg databází %s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
msgstr "vyžadované oprávnění pro čtení a zápis adresáře s dpkg databází %s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "nepodařilo se odstranit svůj vlastní soubor s aktualizacemi %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
msgstr "nelze zapsat změněný stav balíku „%.250s“"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
msgstr "nelze vyprázdnit aktualizovaný stav „%.250s“"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
msgstr "nelze zkrátit pro aktualizovaný stav „%.250s“"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
msgstr "nelze synchronizovat aktualizovaný stav „%.250s“"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
msgstr "nelze uzavřít změněný stav balíku „%.250s“"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
msgstr "nelze nainstalovat změněný stav balíku „%.250s“"
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with too big major component"
msgstr "verze formátu s příliš velkou hlavní pozicí"
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty major component"
msgstr "verze formátu s prázdnou hlavní pozicí"
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version has no dot"
msgstr "verze formátu neobsahuje tečku"
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with too big minor component"
msgstr "verze formátu s příliš velkou vedlejší pozicí"
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "verze formátu s prázdnou vedlejší pozicí"
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version followed by junk"
msgstr "verze formátu následovaná smetím"
#: lib/dpkg/debug.c
#, c-format
msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
msgstr "nelze rozpoznat ladicí masku z proměnné prostředí %s"
#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "nelze získat popisovač souboru pro adresář „%s“"
#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "nelze synchronizovat adresář „%s“"
#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "nelze otevřít adresář „%s“"
#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "nelze otevřít soubor „%s“"
#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "nelze synchronizovat soubor „%s“"
#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "selhalo zapsání podrobností o „%.50s“ do souboru „%.250s“"
#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "nelze nastavit bufferování na souboru databáze %s"
#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
msgstr "selhalo zapsání %s záznamu o „%s“ do souboru „%s“"
#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
msgid "error"
msgstr "chyba"
#: lib/dpkg/ehandle.c
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s: %s%s:%s\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s%s%s: %s%s:%s\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "nedostatek paměti pro nový kontext chyby"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "error while cleaning up"
msgstr "chyba při úklidu"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "too many nested errors during error recovery"
msgstr "příliš mnoho vnořených chyb během opravování chyb"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "nedostatek paměti pro novou položku"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "nedostatek paměti pro novou položku s mnoha argumenty"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
msgstr "neobnovitelná kritická chyba, přerušuji"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "outside error context, aborting"
msgstr "mimo kontext chyby, přerušuji"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "an error occurred with no error handling in place"
msgstr "objevila se chyba bez obsluhy chybového stavu"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
#: lib/dpkg/fields.c
msgid "is missing a value"
msgstr "chybí hodnota"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "has invalid value '%.50s'"
msgstr "má neplatnou hodnotu „%.50s“"
#: lib/dpkg/fields.c
msgid "has trailing junk"
msgstr "má na konci smetí"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
msgstr "neplatné jméno balíku v položce „%s“: %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "empty archive details '%s' field"
msgstr "prázdná položka „%s“ podrobností o archivu"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
msgstr "položka „%s“ není ve stavovém souboru dovolena"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
msgstr "příliš mnoho hodnot v položce „%s“ (vzhledem k ostatním)"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
msgstr "příliš málo hodnot v položce „%s“ (vzhledem k ostatním)"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
msgstr "logická položka (yes/no) „%s“: %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
msgstr "čtyřstavová položka (foreign/allowed/same/no) „%s“: %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
msgstr "„%s“ není platné jméno architektury v položce „%s“: %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "word in '%s' field: %s"
msgstr "slovo v položce „%s“: %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "obsolete '%s' field used"
msgstr "použita zastaralá položka „%s“"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
msgstr "hodnota položky „%s“ není v tomto místě přípustná"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
msgstr "první slovo (want) v položce „%s“: %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
msgstr "druhé slovo (error) v položce „%s“: %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
msgstr "třetí slovo (status) v položce „%s“: %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field value '%.250s'"
msgstr "položka „%s“ hodnota „%.250s“"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
msgstr "hodnota položky „%s“ obsahuje zkomolený řádek „%.*s“"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
msgstr "hodnota položky „%s“ obsahuje řádek nezačínající mezerou „%c“"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
msgstr "kořenový nebo prázdný adresář uveden jako conffile v položce „%s“"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr "v poli „%s“ chybí jméno balíku, nebo místo něj obsahuje nesmysl"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
msgstr "pole „%s“ obsahuje neplatné jméno balíku „%.255s“: %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr "položka „%s“, chybí jméno architektury, nebo je na jejím místě smetí"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
msgstr ""
"položka „%s“, odkaz na „%.255s“: neplatné jméno architektury „%.255s“: %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n"
" chybný vztah mezi verzemi %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
msgstr ""
"položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n"
" „%c“ je zastaralé, místo toho použijte „%c=“ nebo „%c%c“"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
msgstr ""
"položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n"
" implicitní shoda s konkrétním číslem verze, možná použít „=“"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
msgstr "V poli „%s“ lze použít pouze přesné určení verze"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"položka „%s“, odkaz na „%.255s“:\n"
" číslo verze nezačíná alfanumerickým znakem, možná přidat mezeru"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: neurčitelná verze"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: verze obsahuje „%c“ místo „%c“"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: verze „%s“"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
msgstr "položka „%s“, syntaktická chyba po referenci na balík „%.255s“"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
msgstr "alternativy („|“) nejsou v položce „%s“ povoleny"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
msgstr "nepovolené jméno nevyřízeného spouštěče „%.255s“: %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
msgstr "duplicitní nevyřízený spouštěč „%.255s“"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
msgstr "nepovolené jméno balíku v očekávaném spouštěči „%.255s“: %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
msgstr "duplicitní balík v seznamu očekávaných spouštěčů „%.255s“"
#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat pathname '%s'"
msgid "cannot canonicalize pathname %s"
msgstr "nelze volat stat na cestu „%s“"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "nelze volat stat na zdrojový soubor „%.250s“"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "nelze změnit vlastníka cílového souboru „%.250s“"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "nelze nastavit mód cílového souboru „%.250s“"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nelze volat stat na %s"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s není obyčejný soubor"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nelze číst %s"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nelze otevřít %s"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "nelze odemknout %s"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "nelze zkontrolovat stav zámku souboru „%s“"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "nelze zamknout %s"
#: lib/dpkg/file.c
msgid ""
"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
msgstr ""
"Poznámka: odstranění zámku souboru je vždy špatné, může poškodit zamčenou\n"
"oblast a celý systém. Viz <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid ""
"%s was locked by another process\n"
"%s"
msgstr ""
"%s byl uzamčen jiným procesem\n"
"%s"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid ""
"%s was locked by %s process with pid %d\n"
"%s"
msgstr ""
"%s byl uzamčen procesem %s s pid %d\n"
"%s"
#: lib/dpkg/file.c
msgctxt "process"
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámý>"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "nelze otevřít soubor %s"
#: lib/dpkg/file.c
msgid "pager to show file"
msgstr "stránkovač pro zobrazení souboru"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot write file %s into the pager"
msgstr "nelze zapsat soubor %s do stránkovače"
#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "nelze otevřít log „%s“: %s"
#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
msgstr "nelze zjistit místní čas pro logování do „%s“: %s"
#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "cannot write to log file '%s': %s"
msgstr "nelze zapsat do logovacího souboru „%s“: %s"
#: lib/dpkg/log.c
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<popisovač souboru stavu balíku a ukazatele postupu>"
#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "nelze zapsat do popisovače souboru %d"
#: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "selhala alokace paměti"
#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "dup selhal pro fd %d"
#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "dup selhal pro std%s"
#: lib/dpkg/mustlib.c
msgid "failed to create pipe"
msgstr "nelze vytvořit rouru"
#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "chyba při zápisu do „%s“"
#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "nelze přečíst příznaky popisovače souboru pro „%.250s“"
#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "nelze nastavit příznak zavřít-při-spuštění pro „%.250s“"
#: lib/dpkg/options-parsers.c
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
msgstr "--%s vyžaduje platné jméno balíku, což „%.250s“ není: %s"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "chyba konfigurace: %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "selhalo otevření konfiguračního souboru „%.255s“ pro čtení: %s"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "nevypárované uvozovky v „%s“"
#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "neznámá volba „%s“"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "„%s“ vyžaduje hodnotu"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "„%s“ musí být zadán bez argumentu"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "read error in configuration file '%.255s'"
msgstr "chyba při čtení konfiguračního souboru „%.255s“"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error closing configuration file '%.255s'"
msgstr "chyba při zavírání konfiguračního souboru „%.255s“"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "chyba při otevírání konfiguračního adresáře „%s“"
#: lib/dpkg/options.c
msgid "missing program name in argv[0]"
msgstr "v argv[0] chybí jméno programu"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "neznámý přepínač --%s"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "přepínač --%s vyžaduje argument"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "přepínač --%s musí být zadán bez argumentu"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "neznámý přepínač -%c"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "přepínač -%c vyžaduje argument"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "přepínač -%c musí být zadán bez argumentu"
#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
msgstr "neplatné číslo pro --%s: „%.250s“"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "neplatné celé číslo pro -%c: „%.250s“"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'"
msgstr "zastaralá volba „--%s“"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "odporující si akce -%c (--%s) a -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for '%s' field"
msgstr "zdvojená hodnota položky „%s“"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
msgstr "jméno uživatelem definované položky „%.*s“ příliš krátké"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
msgstr "zdvojená hodnota uživatelem definované položky „%.*s“"
#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "missing '%s' field"
msgstr "chybí položka „%s“"
#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "empty value for '%s' field"
msgstr "prázdná hodnota položky „%s“"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
msgstr "balík má položku „%s“, ale postrádá architekturu"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
msgstr "balík má položku „%s“, ale architektura je „%s“"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
msgstr "položka „%s“ je přítomna u balíku s neodpovídající položkou „%s“"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "balík je ve stavu %s, ale očekávají se spouštěče"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but no triggers awaited"
msgstr "balík je ve stavu %s, ale žádné spouštěče nejsou očekávány"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "balík je ve stavu %s, ale spouštěče zatím nejsou vyřízené"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but no triggers pending"
msgstr "balík je ve stavu %s, ale žádné nevyřízené spouštěče nečekají"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
msgstr "balík je ve stavu %s a má konfigurační soubory, vypouštím je"
#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
"an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"je přítomno vícero instancí balíku, které nemohou být nainstalovány "
"současně; pravděpodobně kvůli přechodu z neoficiálního dpkg"
#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"je přítomno několik instancí balíku, z nichž některé mohou a jiné nemohou "
"být nainstalovány současně; pravděpodobně kvůli přechodu z neoficiálního dpkg"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid ""
"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
"multiple installed instances"
msgstr ""
"balík %s (%s) s položkou „%s: %s“ se nedá nainstalovat spolu s %s, který má "
"vícero nainstalovaných instancí"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
msgstr "nelze otevřít soubor „%.255s“ s informacemi o balíku pro čtení"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "can't stat package info file '%.255s'"
msgstr "nefunguje volání fstat na info soubor „%.255s“"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "reading package info file '%s': %s"
msgstr "načítá se info soubor „%s“: %s"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
msgstr "nefunguje volání mmap na info soubor „%.255s“"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "načítá se info soubor „%.255s“"
#: lib/dpkg/parse.c
msgid "empty field name"
msgstr "prázdný název pole"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
msgstr "název pole „%.*s“ nemůže začínat pomlčkou"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "end of file after field name '%.*s'"
msgstr "konec souboru za položkou „%.*s“"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "newline in field name '%.*s'"
msgstr "nový řádek v položce „%.*s“"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
msgstr "MS-DOS konec souboru (^Z) v položce „%.*s“"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
msgstr "jméno položky „%.*s“ musí být následováno dvojtečkou"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"konec souboru před hodnotou v položce „%.*s“ (chybí závěrečný nový řádek)"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
msgstr "položka „%.*s“ obsahuje MSDOS konec souboru (^Z) (chybí nový řádek?)"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "prázdný řádek v hodnotě položky „%.*s“"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
msgstr "konec souboru při čtení položky „%.*s“ (chybí závěrečný nový řádek)"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to close after read: '%.255s'"
msgstr "po čtení zapomněl zavřít: „%.255s“"
#: lib/dpkg/parse.c
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "nalezeno několik info položek balíku, dovolena pouze jedna"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "no package information in '%.255s'"
msgstr "žádná informace o balíku v „%.255s“"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
" "
msgstr ""
"zpracování souboru „%s“ okolo řádku %d, balík „%s“:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" "
msgstr ""
"zpracování souboru „%.255s“ okolo řádku %d:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "musí začínat písmenem nebo číslicí"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<žádná>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string is empty"
msgstr "prázdná verze"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "verze obsahuje mezery"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is empty"
msgstr "epocha ve verzi je prázdná"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epocha ve verzi není číslo"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "epocha ve verzi je záporná"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "epocha ve verzi je příliš velká"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "za dvojtečkou ve verzi nic nenásleduje"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "revision number is empty"
msgstr "číslo revize je prázdné"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version number is empty"
msgstr "číslo verze je prázdné"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "číslo verze nezačíná číslicí"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in version number"
msgstr "neplatný znak v číslu verze"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "neplatný znak v číslu revize"
#: lib/dpkg/path-remove.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "nelze bezpečně odstranit „%.255s“"
#: lib/dpkg/path-remove.c
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "příkaz rm pro úklid"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "šířka položky obsahuje neplatný znak „%c“"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "field width is out of range"
msgstr "šířka položky je mimo rozsah"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "missing closing brace"
msgstr "chybí uzavírací závorka"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
msgstr "nelze získat poslední čas změny souborového systému balíku %s"
#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr "víceznačné jméno balíku „%s“ s vícero instalovanými instancemi"
#: lib/dpkg/pkg-show.c
msgid "(no description available)"
msgstr "(popis není k dispozici)"
#: lib/dpkg/pkg-show.c
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "verze „%s“ má chybnou syntaxi: %s"
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "nepovolené jméno balíku v zadání „%s%s%s“: %s"
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "nepovolené jméno architektury v zadání „%s:%s“: %s"
#. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
#. * percentage.
#: lib/dpkg/progress.c
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
msgid "warning"
msgstr "varování"
#: lib/dpkg/report.c
msgid "hint"
msgstr ""
#: lib/dpkg/strvec.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
msgid "cannot grow strvec to size %zu; it would overflow"
msgstr "nelze zvětšit varbuf na velikost %zu; přetekla by"
#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr "nelze převést vícebajtový řetězec „%s“ na širokoznakový řetězec"
#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr "nelze převést vícebajtovou sekvenci „%s“ na široký znak"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "chyba při odblokování signálu %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "nelze ignorovat signál %s před spuštěním %.250s"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (podproces): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
msgid "fork failed"
msgstr "fork selhal"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
msgstr "podproces %s vrátil chybový návratový stav %d"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess was interrupted"
msgstr "podproces %s byl přerušen"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
msgstr "podproces %s byl zabit signálem (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c
msgid ", core dumped"
msgstr ", core dumped"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
msgstr "podproces %s selhal s čekacím stavovým kódem %d"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "wait for %s subprocess failed"
msgstr "čekání na podproces %s selhalo"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header size field"
msgstr "neplatná položka „velikost“ v tar hlavičce"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header mtime field"
msgstr "neplatná položka „čas modifikace“ v tar hlavičce"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header uid field"
msgstr "neplatná položka „uid“ v tar hlavičce"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header gid field"
msgstr "neplatná položka „gid“ v tar hlavičce"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header checksum field"
msgstr "neplatná položka „kontrolní součet“ v tar hlavičce"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header checksum"
msgstr "neplatný kontrolní součet tar hlavičky"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "partially read tar header"
msgstr "částečně přečtená tar hlavička"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header with empty name field"
msgstr "neplatná tar hlavička s prázdnou položkou „jméno“"
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
msgstr "nepodporovaná hlavička GNU tar typ „%c“"
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
msgstr "nepodporovaná hlavička Solaris tar typ „%c“"
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
msgstr "nepodporovaná hlavička PAX tar typ „%c“"
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unknown tar header type '%c'"
msgstr "neznámý tar typ „%c“"
#: lib/dpkg/treewalk.c
#, c-format
msgid "cannot stat pathname '%s'"
msgstr "nelze volat stat na cestu „%s“"
#: lib/dpkg/treewalk.c
#, c-format
msgid "cannot open directory '%s'"
msgstr "nelze otevřít adresář „%s“"
#: lib/dpkg/treewalk.c
#, c-format
msgid "treewalk root %s is not a directory"
msgstr "vrcholový adresář %s není adresářem"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
msgstr "nelze otevřít/vytvořit zámek pro spouštěče „%.250s“"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
msgid "triggers database lock"
msgstr "zámek databáze spouštěčů"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "nelze otevřít soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "nelze zavolat stat na soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "nelze otevřít/vytvořit nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid ""
"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
msgstr ""
"syntaktická chyba v souboru s odloženými spouštěči „%.250s“ na řádku %d "
"znaku %zd „%s“"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
"neplatné jméno balíku „%.250s“ v souboru s odloženými spouštěči „%.250s“"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "chyba při čtení souboru s odloženými spouštěči „%.250s“"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "nelze zapsat nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "nelze zavřít nový soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "nelze nainstalovat novou verzi souboru s odloženými spouštěči „%.250s“"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
"package '%.250s')"
msgstr ""
"neplatná nebo neznámá syntaxe v názvu spouštěče „%.250s“ (v seznamu "
"zajímavých spouštěčů balíku „%.250s“)"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
msgstr "nelze otevřít soubor se seznamem zajímavých spouštěčů „%.250s“"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
msgstr "selhalo přesunutí v souboru se zajímavými spouštěči „%.250s“"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"chybná syntaxe v souboru se zajímavými spouštěči „%.250s“; neplatné jméno "
"balíku „%.250s“: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
msgstr ""
"duplicitní zajímavý souborový spouštěč pro jméno souboru „%.250s“ a balík "
"„%.250s“"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
msgstr "nelze přečíst soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
msgstr "syntaktická chyba v souboru se souborovými spouštěči „%.250s“"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
"file '%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"záznam souborového spouštěče obsahuje neplatné jméno balíku „%.250s“ (se "
"zájmem na souboru „%.250s“): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
"'%.250s': %.250s"
msgstr ""
"ci soubor pro spouštěče „%.250s“ obsahuje neplatnou syntaxi ve jméně "
"spouštěče „%.250s“: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
msgstr "nelze otevřít ci soubor pro spouštěče „%.250s“"
#: lib/dpkg/triglib.c
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "ci soubor pro spouštěče obsahuje neznámou syntaxi direktivy"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
msgstr "ci soubor pro spouštěče obsahuje neznámou direktivu „%.250s“"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
msgstr "nelze vytvořit stavový adresář pro spouštěče (%.250s)"
#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "prázdné názvy spouštěčů nejsou povoleny"
#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "název spouštěče obsahuje neplatný znak"
#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "read error in '%.250s'"
msgstr "chyba čtení v „%.250s“"
#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
msgstr "fgets vrátil z „%.250s“ prázdný řetězec"
#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
msgstr "příliš dlouhý řádek nebo chybějící nový řádek v „%.250s“"
#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
msgstr "neočekávaný konec souboru při čtení „%.250s“"
#: lib/dpkg/varbuf.c
#, c-format
msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
msgstr "nelze zvětšit varbuf na velikost %zu; přetekla by"
#: lib/dpkg/varbuf.c
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "chyba formátování řetězce do proměnné varbuf"
#: src/common/force.c
msgid "Set all force options"
msgstr "nastaví všechny donucovací volby"
#: src/common/force.c
msgid "Use MAC based security if available"
msgstr "pokud je dostupné, použije zabezpečení založené na MAC"
#: src/common/force.c
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "nahradí balík nižší verzí"
#: src/common/force.c
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "nakonfiguruje všechny balíky, které mohou pomoci tomuto balíku"
#: src/common/force.c
msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
msgstr "nainstaluje nebo odstraní balíky, i když jsou podrženy"
#: src/common/force.c
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr "zkusí (od|na)instalovat balík, i když není root"
#: src/common/force.c
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "v PATH chybí důležité programy, očekávejte potíže"
#: src/common/force.c
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr "nainstaluje balík, i když selže kontrola autenticity"
#: src/common/force.c
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "zpracuje i balíky s chybnou verzí"
#: src/common/force.c
msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
msgstr "při přidávání přepsání přepíše to existující"
#: src/common/force.c
msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
msgstr "při odstraňování přepsání ignoruje, pokud chybí"
#: src/common/force.c
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "přepíše soubory patřící jinému balíku"
#: src/common/force.c
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "přepíše odkloněný soubor neodkloněnou verzí"
#: src/common/force.c
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "přepíše adresář balíku souborem z jiného balíku"
#: src/common/force.c
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "při rozbalování nepoužije bezpečné V/V operace"
#: src/common/force.c
msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
msgstr "nepřejde do speciálního chrootu"
#: src/common/force.c
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr "vždy bez dotazu použije nový konfigurační soubor"
#: src/common/force.c
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr "vždy bez dotazu použije starý konfigurační soubor"
#: src/common/force.c
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
"confnew options is also given"
msgstr ""
"pokud existuje, použije pro nové konfigurační\n"
"soubory výchozí volbu a neptá se. Pokud žádná\n"
"výchozí volba neexistuje, budete dotázáni, ale\n"
"pouze pokud nebyly zadány přepínače confold nebo\n"
"confnew"
#: src/common/force.c
msgid "Always install missing config files"
msgstr "vždy nainstaluje chybějící konfigurační soubory"
#: src/common/force.c
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr "nabídne nahrazení i konfig. souborů bez nové verze"
#: src/common/force.c
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr "zpracuje i balík s chybnou nebo žádnou architekturou"
#: src/common/force.c
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "instaluje, i když tím poruší jiný balík"
#: src/common/force.c
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "umožní instalaci konfliktních balíků"
#: src/common/force.c
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "převede všechny problémy se závislostmi na varování"
#: src/common/force.c
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "převede problémy se závislostmi na verzi na varování"
#: src/common/force.c
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "odstraní balíky vyžadující instalaci"
#: src/common/force.c
msgid "Remove a protected package"
msgstr "odstraní chráněný balík"
#: src/common/force.c
msgid "Remove an essential package"
msgstr "odstraní nezbytný balík"
#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"%s donucovací volby - usměrňují chování při výskytu problémů:\n"
" varuje ale pokračuje: --force-<něco>,<něco>,…\n"
" zastaví s chybou: --refuse-<něco>,<něco>,… | --no-force-<něco>,…\n"
" Donucovací <něco>:\n"
#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ - použití voleb označených [!] může vážně poškodit instalaci.\n"
"Implicitně zapnuté donucovací volby jsou označeny [*].\n"
#: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
#: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
#: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
#: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
msgid "<standard output>"
msgstr "<standardní výstup>"
#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Currently enabled options:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktuálně povolené volby:\n"
" %s\n"
#: src/common/force.c
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
msgstr "neznámá donucovací volba „%.*s“"
#: src/common/force.c
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
msgstr "zastaralá donucovací volba „%s“"
#: src/common/force.c
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "potlačuje se problém, protože je nastaveno --force:"
#: src/common/selinux.c
msgid "cannot open security status notification channel"
msgstr "nelze otevřít notifikační kanál pro hlášení stavu bezpečnosti"
#: src/common/selinux.c
msgid "cannot get security labeling handle"
msgstr "nelze získat přístup k bezpečnostnímu štítkování"
#: src/common/selinux.c
#, c-format
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
msgstr "nelze nastavit bezpečnostní konext pro soubor „%s“"
#: src/realpath/main.c
msgid "Use --help for help about this utility."
msgstr "Pro zobrazení nápovědy použijte --help."
#: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s verze %s.\n"
#: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
#: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n"
"v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo\n"
"pozdější. Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n"
#: src/realpath/main.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [<volba>…] <cesta>\n"
"\n"
#: src/realpath/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
" --instdir <directory> set the root directory.\n"
" --root <directory> set the root directory.\n"
" --version show the version.\n"
" --help show this help message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
" -z, --zero ukončí řádek znakem NUL, ne odřádkováním\n"
" --instdir <adresář> nastaví kořenový adresář\n"
" --root <adresář> nastaví kořenový adresář\n"
" --version zobrazí verzi\n"
" --help zobrazí tuto nápovědu\n"
"\n"
#: src/realpath/main.c
msgid "too many levels of symbolic links"
msgstr "příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
#: src/realpath/main.c
#, c-format
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "nelze číst odkaz „%s“"
#: src/realpath/main.c
#, c-format
msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "velikost symbolického odkazu „%s“ se změnila z %jd na %zd"
#: src/realpath/main.c
msgid "need a pathname argument"
msgstr "jako argument je vyžadována cesta"
#: src/realpath/main.c
#, c-format
msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
msgstr "odkaz „%s“ obsahuje kořenový prefix „%s“"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "selhal zápis jména souboru do roury s tarem (%s)"
#: src/deb/build.c
msgid "control member"
msgstr "řídící část"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
msgstr "nový řádek není povolen v cestě „%s“"
#: src/deb/build.c
msgid "data member"
msgstr "datová část"
#: src/deb/build.c
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "nelze zjistit stav řídícího adresáře"
#: src/deb/build.c
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "řídící adresář není adresářem"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr "řídící adresář má špatná práva %03lo (musí být >=0755 a <=0775)"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr "konfigurační skript „%.50s“ není obyčejný soubor ani symbolický odkaz"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid ""
"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"konfigurační skript „%.50s“ má špatná práva %03lo (musí být >=0555 a <=0775)"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
msgstr "na konfigurační skript „%.50s“ se nedá zavolat stat"
#: src/deb/build.c
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "chyba při otevření soubory conffiles"
#: src/deb/build.c
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "fgets vrátil při čtení konfiguračního souboru prázdný řetězec"
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
"jméno konfiguračního souboru „%s“ je příliš dlouhé, nebo chybí koncová nová "
"řádka"
#: src/deb/build.c
msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
msgstr ""
"prázdné řádky nebo řádky obsahující pouze bílé znaky nejsou v konfiguračních "
"souborech povoleny"
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
msgstr "řádek se jménem konfiguračního souboru „%s“ má na začátku bílé znaky"
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
msgstr "název konfiguračního souboru „%s“ není absolutní cestou"
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name missing after flag '%s'"
msgstr "za příznakem „%s“ chybí název konfiguračního souboru"
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
msgstr "neznámý příznak „%s“ pro konfigurační soubor „%s“"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "konfigurační soubor „%s“ má na konci bílé znaky"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
msgstr "konfigurační soubor „%.250s“ nebyl v balíku nenalezen"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
msgstr "na konfiguračním souboru „%.250s“ nelze spustit stat()"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
msgstr "konfigurační soubor „%s“ je přítomen, ale je vyžádáno jeho odstranění"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "konfigurační soubor „%s“ není obyčejný soubor"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "název konfiguračního souboru „%s“ je duplicitní"
#: src/deb/build.c
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "chyba při čtení souboru conffiles"
#: src/deb/build.c
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
msgstr "jméno balíku se skládá ze znaků, které nejsou malými písmeny ani „-+.“"
#: src/deb/build.c
msgid "package architecture is missing or empty"
msgstr "architektura balíku chybí, nebo je prázdná"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "„%s“ obsahuje uživatelem definovanou hodnotu Priority „%s“"
#: src/deb/build.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot get %s file metadata"
msgid "cannot get root directory %s metadata"
msgstr "nelze získat metadata souboru %s"
#: src/deb/build.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "treewalk root %s is not a directory"
msgid "root pathname %s is not a directory"
msgstr "vrcholový adresář %s není adresářem"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "root directory %s has unusual owner or group %u:%u"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "you might need to pass --root-owner-group, see <%s> for further details"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
msgstr[0] "ignoruji %d varování o řídících souborech"
msgstr[1] "ignoruji %d varování o řídících souborech"
msgstr[2] "ignoruji %d varování o řídících souborech"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
msgstr "nelze zkontrolovat existenci archivu „%.250s“"
#: src/deb/build.c src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chdir to '%.255s'"
msgstr "nelze změnit adresář na „%.255s“"
#: src/deb/build.c
msgid "compressing tar member"
msgstr "komprimuje se tar"
#: src/deb/build.c
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<komprese> z tar -cf"
#: src/deb/build.c src/split/split.c
#, c-format
msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
msgstr "nelze syntakticky zpracovat časový údaj „%.255s“"
#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s vyžaduje jako argument <adresář>"
#: src/deb/build.c src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s vyžaduje nejvýše dva parametry"
#: src/deb/build.c
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr "cíl je adresář - nelze přeskočit test řídícího souboru"
#: src/deb/build.c
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "nekontroluji obsah řídící oblasti"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "building an unknown package in '%s'."
msgstr "vytvářím neznámý balík v „%s“."
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "building package '%s' in '%s'."
msgstr "vytvářím balík „%s“ v „%s“."
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "selhalo vytvoření dočasného souboru (%s)"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "selhalo smazání dočasného souboru (%s), %s"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "přesun v dočasném souboru (%s) selhal"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "selhalo volání stat na dočasném souboru (%s)"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "error writing '%s'"
msgstr "chyba při zápisu „%s“"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "nelze zkopírovat „%s“ do archivu „%s“: %s"
#: src/deb/extract.c
msgid "shell command to move files"
msgstr "shellový příkaz pro přesun souborů"
#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "neočekávaný konec souboru v %s na %.255s"
#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "chyba při čtení %s ze souboru %.255s"
#: src/deb/extract.c
msgid "archive magic version number"
msgstr "magické číslo verze archivu"
#: src/deb/extract.c
msgid "archive member header"
msgstr "hlavička části archivu"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatná hlavička archivu"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr "soubor „%.250s“ není binárním archivem Debianu (zkuste dpkg-split?)"
#: src/deb/extract.c
msgid "archive information header member"
msgstr "hlavička části archivu"
#: src/deb/extract.c
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "archiv v hlavičce neobsahuje nové řádky"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "archiv používá neplatný formát verze: %s"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr "archiv používá formát verze %d.%d, nainstalujte novější dpkg-deb"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "nelze přeskočit část archivu z „%s“: %s"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
msgstr "archiv „%s“ používá neznámou kompresi pro část „%.*s“, vzdávám to"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "archiv „%.250s“ obsahuje dvě řídící části, vzdávám to"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
msgstr "archiv „%s“ obsahuje předčasnou část „%.*s“ před „%s“, vzdávám to"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
" new Debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
" nový debianí balík, verze %d.%d.\n"
" velikost %jd bajtů: řídící archiv=%jd bajtů.\n"
#: src/deb/extract.c
msgid "archive control member size"
msgstr "velikost řídící části archivu"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has malformed control member size '%s'"
msgstr "archiv má chybně formátovanou délku řídící části „%s“"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr "nelze přeskočit řídící část archivu z „%s“: %s"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
" old Debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
" starý debianí balík, verze %d.%d.\n"
" velikost %jd bajtů: řídící archiv=%jd, hlavní archiv=%jd.\n"
#: src/deb/extract.c
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
"soubor vypadá jako archiv, který byl poškozen\n"
" stahováním v ASCII módu"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
msgstr "„%.255s“ nemá formát debianího balíku"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr "nelze zkopírovat část archivu z „%s“ do dekompresní roury: %s"
#: src/deb/extract.c
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "nelze zavřít dekompresní rouru"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
msgstr "rozbaluje se archiv „%s“ (velikost=%jd) část „%s“"
#: src/deb/extract.c
msgid "failed to create directory"
msgstr "nelze vytvořit adresář"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
msgstr "neočekávaně existuje část cesty %s"
#: src/deb/extract.c
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "nelze vstoupit do adresáře"
#: src/deb/extract.c
msgid "<decompress>"
msgstr "<dekomprese>"
#: src/deb/extract.c
msgid "paste"
msgstr "paste"
#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s vyžaduje jméno .deb souboru"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s vyžaduje jen jeden parametr (jméno .deb souboru)"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s vyžaduje nejvýše dva parametry (.deb a adresář)"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
msgstr "--%s vyžaduje jméno .deb souboru a adresář"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s vyžaduje cílový adresář.\n"
"Nechtěli jste použít dpkg --install ?"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
msgstr "--%s (zatím) nepodporuje čtení .deb ze standarního vstupu"
#: src/deb/info.c src/main/unpack.c
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "nelze vytvořit dočasný adresář"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr "nelze rozbalit control soubor „%s“ z „%s“: %s"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
msgstr "„%.255s“ neobsahuje řídící část „%.255s“"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot open file '%.255s'"
msgstr "nelze otevřít soubor „%.255s“"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d vyžadovaná řídící část chybí"
msgstr[1] "%d vyžadované řídící části chybí"
msgstr[2] "%d vyžadovaných řídících částí chybí"
#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgstr "nelze prohledat adresář „%.255s“"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
msgstr "nelze získat metadata souboru „%.255s“"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot read file '%.255s'"
msgstr "nelze číst soubor „%.255s“"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd bajtů, %5d řádků %c %-20.127s %.127s\n"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
msgstr " %7jd bajtů, %5d řádků %c %.127s\n"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " není prostý soubor %.255s\n"
#: src/deb/info.c
msgid "no 'control' file in control archive!"
msgstr "v řídícím archivu chybí soubor „control“!"
#: src/deb/info.c src/query/main.c
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "chyba ve formátu: %s"
#: src/deb/info.c src/main/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "--%s vyžaduje právě jeden parametr"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debian „%s“ - backend pro práci s archivy verze %s.\n"
#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [<volba>…] <příkaz>\n"
"\n"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
" -b|--build <adresář> [<deb>] vytvoří archiv\n"
" -c|--contents <deb> vypíše obsah\n"
" -I|--info <deb> [<csoubor>…] vypíše informace na standardní výstup\n"
" -W|--show <deb> vypíše informace o balíku\n"
" -f|--field <deb> [<cpoložka>…] vypíše položku na standardní výstup\n"
" -e|--control <deb> [<adresář>] rozbalí řídící informace\n"
" -x|--extract <deb> <adresář> rozbalí soubory\n"
" -X|--vextract <deb> <adresář> rozbalí a vypíše soubory\n"
" -R|--raw-extract <deb> <adresář>\n"
" rozbalí řídící informace a soubory\n"
" --ctrl-tarfile <deb> vypíše řídící tar.\n"
" --fsys-tarfile <deb> vypíše tar se soubory\n"
"\n"
#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
" -?, --help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -?, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
" --version zobrazí verzi\n"
"\n"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> je jméno debianího archivu.\n"
"<csoubor> je jméno řídícího souboru.\n"
"<cpoložka> je název položky v hlavním souboru „control“.\n"
"\n"
#: src/deb/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
#| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
#| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
#| "(default).\n"
#| " --nocheck Suppress control file check (build "
#| "bad\n"
#| " packages).\n"
#| " --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
#| " --threads-max=<threads> Use at most <threads> with "
#| "compressor.\n"
#| " --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
#| "members.\n"
#| " -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
#| " Allowed types: gzip, xz, zstd, "
#| "none.\n"
#| " -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
#| " -S, --compression-strategy=<name>\n"
#| " Set build compression strategy.\n"
#| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
#| " filtered, huffman, rle, fixed "
#| "(gzip).\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D, --debug Enable debugging output.\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
"(default).\n"
" --no-check Suppress all checks (build bad "
"packages).\n"
" --nocheck Alias for --no-check.\n"
" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
" --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
"members.\n"
" -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
" Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
" -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
" -S, --compression-strategy=<name>\n"
" Set build compression strategy.\n"
" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
" -v, --verbose povolí upovídaný výpis\n"
" -D, --debug povolí ladící výpisy\n"
" --showformat=<formát> použije pro --show alternativní formát\n"
" --deb-format=<formát> vybere formát archivu\n"
" povolené hodnoty: 0.939000, 2.0 (výchozí)\n"
" --nocheck potlačí kontrolu souboru control (vytváření\n"
" chybných balíků)\n"
" --root-owner-group vynutí změnu vlastníka a skupin na root\n"
" --threads-max=<vlákna> komprese použije maximálně <vláken>\n"
" --[no-]uniform-compression použije stejné parametry komprese na vše\n"
" -Z, --compression=<typ> při vytváření nastaví typ komprese\n"
" povolené hodnoty: gzip, xz, zstd, none\n"
" -z, --compression-level=<míra>\n"
" při vytváření nastaví míru komprese\n"
" -S, --compression-strategy=<strategie>\n"
" při vytváření nastaví strategii komprese\n"
" povolené hodnoty: none, extreme (xz);\n"
" filtered, huffman, rle, fixed (gzip)\n"
"\n"
#: src/deb/main.c src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the $"
"{var[;width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formát:\n"
" Formát je řetězec, který bude vytištěn pro každý balík. Formát může\n"
" obsahovat standardní escape sekvence \\n (nový řádek), \\r (návrat\n"
" vozíku) nebo \\\\ (lomítko). Informace o balíku můžete zahrnout pomocí\n"
" odkazů na různá pole balíku dle vzoru ${proměnná[;šířka]}.\n"
" Pole budou zarovnaná napravo, záporná šířka je zarovná vlevo.\n"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"K instalaci a odstranění balíků použijte buď „dpkg“, nebo pro\n"
"přívětivější správu balíků „apt“ či „aptitude“. Balíky rozbalené\n"
"pomocí „dpkg-deb --extract“ nebudou správně nainstalované!\n"
#: src/deb/main.c
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Napište dpkg-deb --help k získání nápovědy k manipulaci s *.deb soubory;\n"
"Napište dpkg --help k získání informací o instalování a odinstalování balíků."
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid deb format version: %s"
msgstr "neplatná verze formátu deb balíku: %s"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown deb format version: %s"
msgstr "neznámá verze formátu deb balíku: „%s“"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "neznámá strategie komprese „%s“!"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression type '%s'!"
msgstr "neznámý typ komprese „%s“!"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
msgstr "zastaralý typ komprese „%s“; použijte xz"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgstr "zastaralý typ komprese „%s“; použijte xz nebo gzip"
#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
msgid "need an action option"
msgstr "nutno zadat akci"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
msgstr "nepodporovaný deb formát „%d.%d“ pro nejednotnou kompresi"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "neplatné parametry komprese: %s"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgstr "nepodporovaný typ komprese „%s“ pro --uniform-compression"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - chybná číslice (kód %d) v %s"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "soubor „%s“ je poškozen - číslo mimo rozsah v %s"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - %.250s chybí"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - chybí nový řádek za %.250s"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "chyba při čtení %.250s"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatná magie na konci první hlavičky"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatný výplňový znak (kód %d)"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - nuly v sekci info"
#: src/split/info.c
msgid "format version number"
msgstr "verze formátu"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
msgstr "soubor „%.250s“ používá neplatný formát verze: %s"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr ""
"soubor „%.250s“ používá formát verze %d.%d; použijte novější dpkg-split"
#: src/split/info.c
msgid "package name"
msgstr "jméno balíku"
#: src/split/info.c
msgid "package version number"
msgstr "verze balíku"
#: src/split/info.c
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "MD5 součet balíku"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatný kontrolní součet MD5 „%.250s“"
#: src/split/info.c
msgid "archive total size"
msgstr "celková velikost archivu"
#: src/split/info.c
msgid "archive part offset"
msgstr "offset části archivu"
#: src/split/info.c
msgid "archive part numbers"
msgstr "čísla částí archivu"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - chybí lomítko mezi čísly částí archivu"
#: src/split/info.c
msgid "number of archive parts"
msgstr "počet částí archivu"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatný počet částí archivu"
#: src/split/info.c
msgid "archive parts number"
msgstr "číslo části archivu"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - špatné číslo části archivu"
#: src/split/info.c
msgid "package architecture"
msgstr "architektura balíku"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
"soubor „%.250s“ je poškozen - špatné magické číslo na konci druhé hlavičky"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - druhý člen není částí dat"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - chybný počet částí pro uvozené velikosti"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - chybná velikost uvozené části"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - moc krátký"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
msgstr "nelze otevřít část „%.250s“"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is not an archive part"
msgstr "soubor „%.250s“ není částí archivu"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %d.%d\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" Verze formátu části: %d.%d\n"
" Část balíku: %s\n"
" ... verze: %s\n"
" ... architektura: %s\n"
" ... MD5 součet: %s\n"
" ... délka: %jd bajtů\n"
" ... děleno každých: %jd bajtů\n"
" Číslo části: %d/%d\n"
" Délka části: %jd bajtů\n"
" Offset části: %jd bajtů\n"
" Velikost části (použitá část): %jd bajtů\n"
"\n"
#: src/split/info.c
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámá>"
#: src/split/info.c src/split/join.c
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s vyžaduje jedno nebo více jmen částí souboru"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is not an archive part\n"
msgstr "soubor „%s“ není část archivu\n"
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Sestavuji balík %s z %d části: "
msgstr[1] "Sestavuji balík %s z %d částí: "
msgstr[2] "Sestavuji balík %s z %d částí: "
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to open output file '%.250s'"
msgstr "nelze otevřít výstupní soubor „%.250s“"
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
msgstr "nelze (znovu)otevřít vstupní soubor „%.250s“"
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr "nelze přeskočit hlavičku rozděleného balíku „%s“: %s"
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr "nelze připojit část „%s“ rozděleného balíku k „%s“: %s"
#: src/split/join.c src/split/split.c
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "hotovo\n"
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "soubory „%.250s“ a „%.250s“ nejsou části stejného balíku"
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
msgstr "nalezeno několik verzí části %d - jde alespoň o „%.250s“ a „%.250s“"
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "%d. část chybí"
#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debian „%s“ - nástroj na dělení/slučování balíků; verze %s.\n"
#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [<volba> …] <příkaz>\n"
"\n"
#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
" -s|--split <soubor> [<prefix>] rozdělí archiv\n"
" -j|--join <část> <část> … spojí části dohromady\n"
" -I|--info <část> … vypíše informaci o části\n"
" -a|--auto -o <celek> <část> automaticky spojí části\n"
" -l|--listq vypíše nehodící se části\n"
" -d|--discard [<soubor> …] ignoruje nehodící se části\n"
"\n"
#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
" --depotdir <adresář> místo %s/%s použije <adresář>\n"
" --admindir <adresář> místo %s použije <adresář>\n"
" --root <adresář> místo %s použije <adresář>\n"
" -S, --partsize <velikost> v KiB pro -s, výchozí je 450\n"
" -o, --output <soubor> jméno souboru pro -j, výchozí je\n"
" <balík>_<verze>_<arch>.deb\n"
" -Q, --npquiet nestěžuje si pokud -a není částí\n"
" --msdos generuje jména konvence 8.3\n"
"\n"
#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
"Návratový kód:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = s --auto, soubor není součástí\n"
" 2 = problémy\n"
#: src/split/main.c
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Pro zobrazení nápovědy napište dpkg-split --help."
#: src/split/main.c
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "velikost části je buď příliš veliká, nebo nekladná"
#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "velikost části musí být alespoň %d KiB (kvůli hlavičce)"
#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
#: src/main/packages.c src/main/select.c
msgid "<standard error>"
msgstr "<chybový výstup>"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
msgstr "nelze číst skladištní adresář „%.250s“"
#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto vyžaduje použití přepínače --output"
#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto vyžaduje jméno právě jednoho souboru"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read part file '%.250s'"
msgstr "nelze přečíst soubor „%.250s“"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "Soubor „%.250s“ není částí rozděleného archivu.\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nelze vytvořit adresář %s"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
msgstr "nelze znovuotevřít soubor „%.250s“"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
msgstr "nelze otevřít nový skladištní soubor „%.250s“"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "nelze rozbalit část rozděleného balíku „%s“: %s"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
msgstr "nelze přejmenovat nový skladištní soubor „%.250s“ na „%.250s“"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Část %d balíku %s naplněna (ještě potřebuji "
#: src/split/queue.c
msgid " and "
msgstr " a "
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
msgstr "nelze smazat využitý skladištní soubor „%.250s“"
#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s musí být zadán bez argumentu"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Přebytečné soubory ponechány v odkladišti:\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%.250s'"
msgstr "nelze zjistit stav „%.250s“"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd bajtů)\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (není obyčejným souborem)\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Dosud nesestavené balíky:\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Části balíku %s: "
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
msgstr "část „%.250s“ není obyčejný soubor"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(celkem %jd bajtů)\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to discard '%.250s'"
msgstr "nelze zahodit „%.250s“"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Smazán %s.\n"
#: src/split/split.c
msgid "package field value extraction"
msgstr "získání hodnoty položky"
#: src/split/split.c
msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
msgstr "<dpkg-deb --info roura>"
#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "unable to open source file '%.250s'"
msgstr "nelze otevřít zdrojový soubor „%.250s“"
#: src/split/split.c
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "nelze zavolat fstat na zdrojový soubor"
#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "source file '%.250s' not a plain file"
msgstr "zdrojový soubor „%.250s“ není obyčejným souborem"
#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
msgstr "nelze spočítat MD5 součet souboru „%s“: %s"
#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Rozděluji balík %s na %d část: "
msgstr[1] "Rozděluji balík %s na %d části: "
msgstr[2] "Rozděluji balík %s na %d částí: "
#: src/split/split.c
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"hlavička je příliš dlouhá; jméno balíku nebo číslo verze musí být\n"
"příliš dlouhé; vzdávám to."
#: src/split/split.c
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split vyžaduje jméno souboru"
#: src/split/split.c
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split vyžaduje nejvýše jméno souboru a začátek cílové cesty"
#: src/divert/main.c
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Pro nápovědu o odklánění souborů použijte --help."
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
" [--add] <soubor> přidá odklonění\n"
" --remove <soubor> odstraní odklonění\n"
" --list [<vzor-glob>] zobrazí odklonění souboru\n"
" --listpackage <soubor> zobrazí balík, který odklonil soubor\n"
" --truename <soubor> vrátí odkloněný soubor\n"
"\n"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
" --package <balík> jméno balíku, jehož kopie <souboru> nebude\n"
" odkloněna\n"
" --local odkloněny budou všechny verze balíku\n"
" --divert <kam-odklonit> jméno používané ostatními verzemi balíku\n"
" --rename skutečně přesune soubor do ústraní (nebo zpět)\n"
" --no-rename nepřesune soubor do ústraní (nebo zpět) "
"(výchozí)\n"
" --admindir <adresář> určí adresář se souborem diversions\n"
" --instdir <adresář> určí kořenový adresář ale ne admindir\n"
" --root <adresář> určí adresář kořenového souborového systému\n"
" --test nic neprovádí, pouze simuluje\n"
" --quiet tichý režim, minimální výstup\n"
" --help zobrazí tuto nápovědu\n"
" --version zobrazí verzi\n"
"\n"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"U přidání je výchozí --local a --divert <original>.distrib.\n"
"Při odstranění musí odpovídat --package nebo --local a --divert\n"
"(jsou-li použity).\n"
"Před/poinstalační skripty balíku by měly vždy používat --package a --"
"divert.\n"
#: src/divert/main.c
msgid ""
"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
"in 1.20.x"
msgstr ""
"zadejte prosím --no-rename explicitně, výchozí chování se v 1.20.x změní na "
"--rename"
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "nelze volat stat na soubor „%s“"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "chyba při kontrole „%s“"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting '%s' with\n"
" different file '%s', not allowed"
msgstr ""
"přejmenování znamená přepsání „%s“\n"
" souborem „%s“, což není povoleno"
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "nelze vytvořit soubor „%s“"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "nelze zkopírovat „%s“ na „%s“: %s"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "nelze přejmenovat „%s“ na „%s“"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "přejmenování: odstranění duplicitního starého odkazu „%s“"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "nelze odstranit zkopírovaný zdrojový soubor „%s“"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "název souboru „%s“ není absolutní"
#: src/divert/main.c
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "soubor nesmí obsahovat znaky nového řádku"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "lokální odklonění %s"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "lokální odklonění %s do %s"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "odklonění %s balíkem %s"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "odklonění %s do %s balíkem %s"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "libovolné odklonění %s"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "libovolné odklonění %s do %s"
#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s vyžaduje jeden argument"
#: src/divert/main.c
msgid "cannot divert directories"
msgstr "nelze odklonit adresář"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "nelze odklonit soubor „%s“ sám na sebe"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Ponechávám „%s“\n"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "'%s' clashes with '%s'"
msgstr "„%s“ koliduje s „%s“"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Přidává se „%s“\n"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr ""
"Ignoruje se požadavek na přejmenování souboru „%s“ vlastněného odkláněným "
"balíkem „%s“\n"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
"--no-rename"
msgstr ""
"odklonění souboru „%s“ z Nezbytného balíku s přejmenováním je nebezpečné, "
"použijte --no-rename"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Odklonění „%s“ neexistuje, tedy nebylo odstraněno\n"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing '%s'\n"
" found '%s'"
msgstr ""
"neshoda v kam-odklonit\n"
" při odstraňování „%s“\n"
" nalezeno „%s“"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing '%s'\n"
" found '%s'"
msgstr ""
"neshoda v balíku\n"
" při odstraňování „%s“\n"
" nalezen „%s“"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr "Ignoruje se požadavek na odstranění sdíleného odklonění „%s“.\n"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Odstraňuje se „%s“\n"
#: src/divert/main.c
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "jméno balíku nemůže obsahovat znak nového řádku"
#: src/divert/main.c
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "kam-odklonit nemůže obsahovat znak nového řádku"
#: src/statoverride/main.c
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "Pro nápovědu o přepisování metadat souborů použijte --help."
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
" add a new <path> entry into the database.\n"
" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
" --add <vlastník> <skupina> <režim> <cesta>\n"
" přidá do databáze novou <cestu>\n"
" --remove <cesta> odstraní <cestu> z databáze\n"
" --list [<vzor-glob>] vypíše aktuální seznam přepsaných souborů\n"
"\n"
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
" --update immediately update <path> permissions.\n"
" --force deprecated alias for --force-all.\n"
" --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
" --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
" --admindir <adresář> určí adresář se souborem statoverride\n"
" --instdir <adresář> určí kořenový adresář, ale ne admindir\n"
" --root <adresář> určí adresář s kořenovým souborovým sytémem\n"
" --update okamžitě aktualizuje oprávnění k <cestě>\n"
" --force zastaralý alias pro --force-all\n"
" --force-<věc>[,…] potlačí problémy (viz --force-help)\n"
" --no-force-<věc>[,…] zastaví, pokud se objeví problémy\n"
" --refuse-<věc>[,…] zastaví, pokud se objeví problémy\n"
" --quiet tichý režim, minimální výstup\n"
" --help zobrazí tuto nápovědu\n"
" --version zobrazí verzi\n"
#: src/statoverride/main.c
msgid "stripping trailing /"
msgstr "odstraňuje se koncové /"
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "user '%s' does not exist"
msgstr "uživatel „%s“ neexistuje"
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "group '%s' does not exist"
msgstr "skupina „%s“ neexistuje"
#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of '%.255s'"
msgstr "chyba při nastavování vlastníka „%.255s“"
#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting permissions of '%.255s'"
msgstr "chyba při nastavování práv „%.255s“"
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "--%s vyžaduje čtyři argumenty"
#: src/statoverride/main.c
msgid "path may not contain newlines"
msgstr "cesta nemůže obsahovat znak nového řádku"
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr "přepsání „%s“ již existuje, ale kvůli --force jej budeme ignorovat"
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "přepsání „%s“ již existuje, přerušuji."
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "bylo zadáno --update, ale %s neexistuje"
#: src/statoverride/main.c
msgid "no override present"
msgstr "žádné přepsání neexistuje"
#: src/statoverride/main.c
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "pro --remove je --update zbytečné"
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
msgstr "zastaralá volba --%s, použijte místo ní --%s"
#: src/trigger/main.c
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Pro zobrazení nápovědy napište dpkg-trigger --help."
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Debian %s - nástroj pro práci se spouštěmi verze %s.\n"
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
" %s [<option>...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [<volba>…] <název_spouštěče>\n"
" %s [<volba>…] <příkaz>\n"
"\n"
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
" --check-supported zkontroluje, zda dpkg podporuje spouštěče\n"
"\n"
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --await Package needs to await the processing.\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
" --admindir=<adresář> místo %s použije <adresář>\n"
" --root=<adresář> místo %s použije <adresář>\n"
" --by-package=<balík> změní, který balík čeká na spouštěč\n"
" (normálně to dpkg nastavuje automaticky)\n"
" --await balík vyžaduje počkat na zpracování\n"
" --no-await žádný balík nevyžaduje počkat na zpracování\n"
" --no-act pouze testuje, nic nemění\n"
"\n"
#: src/trigger/main.c
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"musí být zavolán z konfiguračního skriptu (nebo s parametrem --by-package)"
#: src/trigger/main.c
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "vyžaduje jeden parametr, název spouštěče"
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "nedovolené jméno očekávajícího balíku „%.250s“: %.250s"
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
msgstr "neplatné jméno spouštěče „%.250s“: %.250s"
#: src/trigger/main.c
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr "datový adresář pro spouštěče ještě není vytvořen"
#: src/trigger/main.c
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "záznamy spouštěčů zatím neexistují"
#: src/query/main.c src/main/select.c
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "%s nevyhovuje žádný balík"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/query/main.c
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Požadované=Neznámé/Instalovat/Odinstalovat/Vyčistit/Podržet\n"
"| Stav=Ne/Instalován/Konfigurační soubory/Rozbalen/Nezkonfigurován/"
"Nekompletní\n"
"| instalace/Očekávané spouštěče/Nevyřízené spouštěče\n"
"|/ Chyba?=(nic)/Nutná přeinstalace (Stav,Chyba: velké písmeno=chyba)\n"
#: src/query/main.c
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/query/main.c
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: src/query/main.c
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
#: src/query/main.c
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/query/main.c
msgid "showing package list on pager"
msgstr "seznam balíků se zobrazuje ve stránkovači"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "odkloněno balíkem %s z: %s\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "odkloněno balíkem %s do: %s\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "lokálně odkloněno z: %s\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "lokálně odkloněno do: %s\n"
#: src/query/main.c
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search vyžaduje alespoň jednu souborovou masku"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "vzoru %s nevyhovuje žádná cesta"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr "balík „%s“ není nainstalován a není dostupná žádná informace"
#: src/query/main.c
msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
msgstr "Použijte dpkg --info (= dpkg-deb --info) k prozkoumání archivu.\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "balík „%s“ není dostupný"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s vyžaduje alespoň jedno jméno balíku"
#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "balík „%s“ není nainstalován"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Balík „%s“ neobsahuje žádné soubory (!)\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "lokálně odkloněno do: %s\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "balík odklání ostatní do: %s\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "odkloněno balíkem %s do: %s\n"
#: src/query/main.c
msgid ""
"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
msgstr ""
"Použijte dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) k vypsání obsahu archivu.\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "řídící soubor obsahuje %c"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "--%s vyžaduje jedno jméno balíku"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr "--%s vyžaduje právě dva parametry"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "control soubor „%s“ neexistuje"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debian „%s“ - nástroj pro dotazování se na balíky verze %s.\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
" --control-show <package> <file>\n"
" Show the package control file.\n"
" -c, --control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
" -s, --status [<balík>…] zobrazí podrobný stav balíku\n"
" -p, --print-avail [<balík>…] zobrazí dostupné verze balíku\n"
" -L, --listfiles <balík>… vypíše soubory vlastněné balíkem\n"
" -l, --list [<vzor>…] vypíše balíky ve zhuštěném tvaru\n"
" -W, --show [<vzor>…] zobrazí informace o balíku/balících\n"
" -S, --search <vzor>… najde balík(y) vlastnící soubor(y)\n"
" --control-list <balík> vypíše seznam souborů control\n"
" --control-show <balík> <soubor>\n"
" zobrazí soubor control\n"
" -c, --control-path <balík> [<soubor>]\n"
" vypíše cestu k souboru control\n"
"\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
" --admindir=<adresář> místo %s použije <adresář>\n"
" --root=<adresář> místo %s použije <adresář>\n"
" --load-avail pro --show a --list použije soubor available\n"
" --no-pager zakáže použití stránkovače\n"
" -f|--showformat=<formát> pro --show použije alternativní formát\n"
"\n"
#: src/query/main.c
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Pro nápovědu o dotazování se na balíky použijte --help."
#: src/main/archives.c
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "chyba při čtení z roury od dpkg-deb"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
msgstr "nelze přeskočit dorovnání souboru „%.255s“: %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr "nelze přeskočit soubor „%.255s“ (nahrazen nebo vyřazen?) z roury: %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
msgstr "nelze vytvořit „%.255s“ (při zpracování „%.255s“)"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
msgstr "nelze zkopírovat rozbalená data „%.255s“ do „%.255s“: %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error closing/writing '%.255s'"
msgstr "chyba při uzavírání nebo zápisu „%.255s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating pipe '%.255s'"
msgstr "chyba při vytváření roury „%.255s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating device '%.255s'"
msgstr "chyba při vytváření spec. souboru „%.255s“"
#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
msgstr "chyba při vytváření symbolického odkazu „%.255s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating directory '%.255s'"
msgstr "chyba při vytváření adresáře „%.255s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
msgstr "nelze spočítat MD5 součet souboru „%.255s“ v tar archivu: %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
msgstr "chyba při nastavování času u „%.255s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
msgstr "chyba při nastavování vlastníka symbolického odkazu „%.255s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to read link '%.255s'"
msgstr "nelze přečíst odkaz „%.255s“"
#: src/main/archives.c src/main/configure.c
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "velikost symbolického odkazu „%.250s“ se změnila z %jd na %zd"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
"of package %.250s"
msgstr ""
"zkouším přepsat sdílený „%.250s“, který se liší od ostatních instancí balíku "
"%.250s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
msgstr "selhalo dereferencování stávajícího symbolického odkazu „%.250s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
"symlink '%.250s'"
msgstr ""
"selhalo dereferencování nového cíle („%.250s“) symbolického odkazu „%.250s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
msgstr "nový řádek není povolen v názvu objektu „%.255s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
msgstr ""
"konfigurační soubor „%s“ označený pro odstranění při aktualizaci je součástí "
"balíku"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
"(package: %.100s)"
msgstr ""
"zkouším přepsat „%.250s“, což je odkloněná verze „%.250s“ (balík: %.100s)"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
msgstr "zkouším přepsat „%.250s“, což je odkloněná verze „%.250s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
msgstr "nelze zjistit stav souboru „%.255s“, který měl být zrovna nainstalován"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
"version"
msgstr "nelze uklidit nepořádek u „%.255s“ před nainstalováním další verze "
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"nelze zjistit stav obnoveného souboru „%.255s“ před nainstalováním další "
"verze"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "archiv obsahoval objekt „%.255s“ neznámého typu 0x%x"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
msgstr "Nahrazují se soubory ve starém balíku %s (%s) …\n"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
msgstr "Nahrazen soubory v nainstalovaném balíku %s (%s) …\n"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
#| "nondirectory"
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s (%.250s) with "
"nondirectory"
msgstr "zkouším přepsat adresář „%.250s“ v balíku %.250s %.250s neadresářem"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s (%.250s)"
msgstr "zkouším přepsat soubor „%.250s“, který je také v balíku %.250s %.250s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
msgstr "nelze odsunout „%.255s“ pro nainstalování nové verze"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
msgstr "nelze vytvořit záložní symbolický odkaz pro „%.255s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
msgstr "nelze změnit vlastníka záložního symbolického odkazu „%.255s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
msgstr "nelze vytvořit záložní odkaz „%.255s“ před nainstalováním nové verze"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to install new version of '%.255s'"
msgstr "nelze nainstalovat novou verzi „%.255s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "nelze otevřít „%.255s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "nelze synchronizovat soubor „%.255s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ignoruji problém se závislostmi při instalaci %s:\n"
"%s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"ne, nelze pokračovat s instalací %s (pomůže --auto-deconfigure):\n"
"%s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ignoruji problém se závislostmi při odstranění %s:\n"
"%s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable removal of %s"
msgstr ""
"zvažuji dekonfiguraci nezbytného balíku\n"
" %s, což by umožnilo odstranění %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s"
msgstr ""
"ne, balík %s je nezbytný, neprovedu jeho dekonfiguraci,\n"
" která by umožnila odstranění %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of protected\n"
" package %s, to enable removal of %s"
msgstr ""
"zvažuji dekonfiguraci chráněného balíku\n"
" %s, což by umožnilo odstranění %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, %s is protected, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s"
msgstr ""
"ne, balík %s je chráněný, neprovedu jeho dekonfiguraci,\n"
" která by umožnila odstranění %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"ne, nelze pokračovat s odstraněním %s (pomůže --auto-deconfigure):\n"
"%s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
"%s ..."
msgstr "zvažuji dekonfiguraci balíku %s, který by byl porušen instalací %s …"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "ano, dekonfiguruji %s (porušen balíkem %s)"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ohledně %s obsahující balík %s:\n"
"%s"
#: src/main/archives.c
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "ignoruji porušení, zkouším pokračovat!"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instalace balíku %.250s by porušila balík %.250s a\n"
" dekonfigurace není povolena (mohlo by pomoci --auto-deconfigure)"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "instalace balíku %.250s by porušila stávající software"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "zvažuji odstranění %s ve prospěch %s …"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr "balík %s není správně nainstalován; ignoruji všechny závislosti na něm"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr "možné problémy s odstraněním balíku %s, protože poskytuje %s …"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr ""
"balík %s vyžaduje přeinstalaci, ale stejně bude odstraněn podle vašeho "
"požadavku"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "balík %s vyžaduje přeinstalaci, nebudu nepokračovat v odinstalaci"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "ano, odstraním %s ve prospěch %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "konflikt balíků - nebudu instalovat %.250s"
#: src/main/archives.c
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "ignoruji konflikt, zkouším pokračovat!"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive vyžaduje alespoň jednu cestu"
#: src/main/archives.c
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "prohledáno, ale nebyl nalezen žádný balík (soubory vyhovující *.deb)"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s vyžaduje jako argument alespoň jeden soubor s balíkem"
#: src/main/archives.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "cannot access archive '%s'"
msgstr "nelze přistoupit k archivu „%s“"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "archive '%s' is not a regular file"
msgstr "archiv „%s“ není obyčejný soubor"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Vybírá se dosud nevybraný balík %s.\n"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Přeskakuje se nevybraný balík %s.\n"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
msgid "package %.250s (%.250s) with same version already installed, skipping"
msgstr "verze %.250s balíku %.250s je již nainstalována, přeskakuji."
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
msgid "downgrading %.250s (%.250s) to (%.250s)"
msgstr "degraduji balík %.250s z verze %.250s na %.250s"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
msgid "will not downgrade %.250s (%.250s) to (%.250s), skipping"
msgstr "nebudu degradovat balík %.250s z verze %.250s na %.250s, přeskakuji"
#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"nelze odstranit nově nainstalovanou verzi „%.250s“ aby se mohla "
"přeinstalovat záložní kopie"
#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
msgstr "nelze obnovit záložní verzi „%.250s“"
#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "nelze odstranit záložní kopii „%.250s“"
#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
msgstr "nelze odstranit nově instalovanou verzi „%.250s“"
#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
msgstr "nelze odstranit nově vytvořenou verzi „%.250s“"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s'\n"
msgstr "Konfigurační soubor „%s“\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
msgstr "Konfigurační soubor „%s“ (ve skutečnosti „%s“)\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
" ==> Soubor v systému byl vytvořen vámi nebo skriptem.\n"
" ==> Tento soubor se také nachází v balíku.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " Not modified since installation.\n"
msgstr " Nezměněn od doby instalace.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Od doby instalace byl změněn (vámi nebo skriptem).\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Od doby instalace byl smazán (vámi nebo skriptem).\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Distributor poskytl upravenou verzi.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " Verze v balíku je stejná jako poslední nainstalovaná.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Používám nový soubor podle přání.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Používám starý soubor podle přání.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Ponechávám starý konfigurační soubor jako výchozí.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Používám nový konfigurační soubor jako výchozí.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" Co s tím chcete udělat ? Možné volby jsou:\n"
" Y nebo I : nainstalovat verzi z balíku\n"
" N nebo O : ponechat současnou verzi\n"
" D : zobrazit rozdíl mezi verzemi\n"
" Z : spustit shell a prozkoumat situaci\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Výchozí akcí je ponechání současné verze.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Výchozí akcí je instalace nové verze.\n"
#: src/main/configure.c
msgid "[default=N]"
msgstr "[předvoleno=N]"
#: src/main/configure.c
msgid "[default=Y]"
msgstr "[předvoleno=Y]"
#: src/main/configure.c
msgid "[no default]"
msgstr "[bez předvolby]"
#: src/main/configure.c
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"chyba při zápisu na stderr, objeveno před otázkou na konfigurační soubory"
#: src/main/configure.c
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "chyba čtení na stdin při otázce na konfigurační soubory"
#: src/main/configure.c
msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
msgstr "konec souboru na stdin při otázce na konfigurační soubory"
#: src/main/configure.c
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "zobrazovač rozdílů konfiguračních souborů"
#: src/main/configure.c
msgid "Useful environment variables:\n"
msgstr "Užitečné proměnné prostředí:\n"
#: src/main/configure.c
msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
msgstr "Po skončení napište „exit“.\n"
#: src/main/configure.c
msgid "conffile shell"
msgstr "shell konfiguračních souborů"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr ""
"nelze zjistit stav nového distribučního konfiguračního souboru „%.250s“"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
msgstr "nelze zjistit stav aktuálního konfiguračního souboru „%.250s“"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Konfigurační soubor „%s“ na tomto systému neexistuje.\n"
"Podle vašeho požadavku se instaluje nový.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: nepodařilo se odstranit záložní kopii „%.250s“: %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: nepodařilo se přejmenovat „%.250s“ na „%.250s“: %s"
#: src/main/configure.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: nepodařilo se odstranit „%.250s“: %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: nepodařilo se odstranit starou distribuční verzi „%.250s“: %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: nepodařilo se odstranit „%.250s“ (před přepsáním): %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: nepodařilo se vytvořit odkaz „%.250s“ na „%.250s“: %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instaluje se nová verze konfiguračního souboru %s …\n"
#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
msgstr "nelze nainstalovat „%.250s“ jako „%.250s“"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
msgstr "balík jména „%s“ není nainstalován, nelze zkonfigurovat"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "balík %.250s je již nainstalován a zkonfigurován"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status '%.250s')"
msgstr ""
"balík %.250s není připraven ke konfiguraci\n"
" nelze zkonfigurovat (současný stav „%.250s“)"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
"balík %s nelze zkonfigurovat, protože %s není připraven (současný stav „%s“)"
#: src/main/configure.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version "
#| "(%s)"
msgid ""
"package %s (%s) cannot be configured because %s is at a different version "
"(%s)"
msgstr "balík %s %s nelze zkonfigurovat, protože %s má jinou verzi (%s)"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"nesplněné závislosti zamezily konfiguraci balíku %s:\n"
"%s"
#: src/main/configure.c
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problém se závislostmi - nechávám nezkonfigurované"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problém se závislostmi, ale přesto se konfiguruje dle požadavku:\n"
"%s"
#: src/main/configure.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting configuration"
msgstr ""
"balík je ve velmi nekonzistentním stavu - před pokusem\n"
"o konfiguraci by měl by být přeinstalován."
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Nastavuje se balík %s (%s) …\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: nelze zjistit stav konfiguračního souboru „%s“\n"
" (= „%s“): %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: konfigurační soubor „%s“ je cyklickým odkazem\n"
" (= „%s“)"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: nelze provést readlink na konfiguračním souboru „%s“\n"
" (= „%s“): %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: konfigurační soubor „%.250s“ odkazuje na neplatné jméno\n"
" („%s“ je symbolický odkaz na „%s“)"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: konfigurační soubor „%.250s“ není souborem ani symbolickým odkazem (= "
"„%s“)"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
msgstr "%s: nelze otevřít %s pro spočítání kontrolního součtu: %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s závisí na %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s před-závisí na %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s doporučuje %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s navrhuje %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s porušuje %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s je v konfliktu s %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s rozšiřuje %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s bude odstraněn.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s bude dekonfigurován.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s bude nainstalován, ale je verze %.250s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s je nainstalován, ale je verze %.250s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s je rozbalen, ale ještě nebyl zkonfigurován.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s je rozbalen, ale je verze %.250s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " %.250s poslední zkonfigurovaná verze je %.250s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s je %s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude odstraněn.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale bude dekonfigurován.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s poskytuje %.250s, ale je %s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %250s není nainstalován.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (verze %.250s) bude nainstalován.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (verze %.250s) je přítomný a %s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s poskytuje %.250s a bude nainstalován.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s poskytuje %.250s a je přítomný a %s.\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Následující balíky se během instalace dostaly do problémů. Aby tyto balíky\n"
"(a všechny na nich závislé) pracovaly správně, musí být přeinstalovány:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Následující balíky byly rozbaleny, ale ještě nebyly zkonfigurovány.\n"
"Tyto balíky musí být zkonfigurovány použitím dpkg --configure nebo vybráním\n"
"položky konfigurace v menu dselectu:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Následující balíky jsou částečně nakonfigurovány, pravděpodobně díky tomu,\n"
"že je balík konfigurován poprvé. Konfigurace by měla být opakována použitím\n"
"dpkg --configure <balík> nebo položkou konfigurace v programu dselect:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Následující balíky jsou instalovány pouze částečně, díky problémům při\n"
"instalaci. Pravděpodobně může být instalace dokončena jejím opakováním;\n"
"balíky mohou být odstraněny pomocí programu dselect nebo dpkg --remove:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Následující balíky očekávají zpracování spouštěčů, které aktivovali\n"
"v ostatních balících. Toto zpracování lze vyžádat pomocí dselectu\n"
"nebo příkazem dpkg --configure --pending (resp. dpkg --triggers-only):\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Následující balíky chtějí zpracovat aktivované spouštěče, ale ke\n"
"zpracování zatím nedošlo. Toto zpracování lze vyžádat pomocí dselectu\n"
"nebo příkazem dpkg --configure --pending (resp. dpkg --triggers-only):\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Následujícím balíkům chybí v databázi řídící soubor „.list“\n"
"a musí být přeinstalovány:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"Následujícím balíkům chybí v databázi řídící soubor „.md5sums“\n"
"a musí být přeinstalovány:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "Následující balíky nemají architekturu:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr "Následující balíky používají neplatnou architekturu:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"Následující balíky používají neznámou cizí architekturu, což způsobí\n"
"problémy s různými nadstavbami balíčkovacího systému. Můžete to opravit\n"
"zaregistrováním této cizí architektury příkazem dpkg --add-architecture:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Jiný proces si zamknul databázi pro zápis a možná ji právě mění.\n"
"Některé z následujících problémů mohou být způsobeny právě tímto.\n"
#: src/main/enquiry.c
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámá>"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d v %s: "
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d balík z následující sekce:"
msgstr[1] " %d balíky z následujících sekcí:"
msgstr[2] " %d balíků z následujících sekcí:"
#: src/main/enquiry.c
msgid "the Pre-Depends field"
msgstr "pole Pre-Depends"
#: src/main/enquiry.c
msgid "epochs in versions"
msgstr "epochy ve verzích"
#: src/main/enquiry.c
msgid "long filenames in .deb archives"
msgstr "dlouhá jména souborů v .deb archivech"
#: src/main/enquiry.c
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "více Conflicts a Replaces"
#: src/main/enquiry.c
msgid "multi-arch fields and semantics"
msgstr "pole multi-arch"
#: src/main/enquiry.c
msgid "versioned relationships in the Provides field"
msgstr "verzované vztahy v poli Provides"
#: src/main/enquiry.c
msgid "the Protected field"
msgstr "pole Protected"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
msgstr "nelze rozpoznat verzi běžícího dpkg „%s“: %s"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid ""
"Running version of dpkg does not support %s.\n"
" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
msgstr ""
"Běžící verze dpkg nepodporuje %s.\n"
" Aktualizujte prosím alespoň na dpkg %s a zkuste to znovu.\n"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
msgstr "%s předpoklady - předpokládá, zda jsou vlastnosti podporovány:\n"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "unknown --%s-<feature>"
msgstr "neznámá --%s-<vlastnost>"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"netuším, jak splnit před-závislost:\n"
" %s"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "nelze splnit před-závislosti pro %.250s (vyžadováno pro %.250s)"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
msgstr "--%s vyžaduje jedno jméno balíku"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "package name '%s' is invalid: %s"
msgstr "jméno balíku „%s“ není platné: %s"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <trigname> argument"
msgstr "--%s vyžaduje jeden název spouštěče"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
msgstr "název spouštěče „%s“ není platný: %s"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <archname> argument"
msgstr "--%s vyžaduje jedno jméno architektury"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
msgstr "jméno architektury „%s“ není platné: %s"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <version> argument"
msgstr "--%s akceptuje jeden argument <verze>"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax"
msgstr "verze „%s“ má špatnou syntaxi"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr "--compare-versions vyžaduje tři parametry: <verze> <vztah> <verze>"
#: src/main/enquiry.c
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions špatná relace"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
msgstr "--%s použita se zastaralým relačním operátorem „%s“"
#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"nepodařilo se alokovat paměť pro novou položku v seznamu balíků, jejichž\n"
" instalace se nezdařila: %s"
#: src/main/errors.c
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "příliš mnoho chyb, končím"
#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing package %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"chyba při zpracovávání balíku %s (--%s):\n"
" %s"
#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing archive %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"chyba při zpracovávání archivu %s (--%s):\n"
" %s"
#: src/main/errors.c
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Při zpracování nastaly chyby:\n"
#: src/main/errors.c
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Zpracování zastaveno, protože došlo k příliš mnoha chybám.\n"
#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr "balík %s byl ve stavu hold, ale přesto bude provedena požadovaná akce"
#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Balík %s je ve stavu hold, ponechávám. K vynucení použijte --force-hold.\n"
#: src/main/help.c
msgid "not installed"
msgstr "nenainstalován"
#: src/main/help.c
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "nenainstalovaný, ale konfigurační soubory zachovány"
#: src/main/help.c
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "porušený kvůli chybnému odstranění nebo instalaci"
#: src/main/help.c
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "rozbalen, ale nezkonfigurován"
#: src/main/help.c
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "porušený kvůli chybě v postinst"
#: src/main/help.c
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "očekává zpracování spouštěče jiným balíkem"
#: src/main/help.c
msgid "triggered"
msgstr "spouštěč aktivován"
#: src/main/help.c
msgid "installed"
msgstr "nainstalován"
#: src/main/help.c
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr "„%s“ nenalezen v PATH nebo není spustitelný"
#: src/main/help.c
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d očekávaný program nebyl v PATH nalezen nebo není spustitelný\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%d očekávané programy nebyly v PATH nalezeny nebo nejsou spustitelné\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"%d očekávaných programů nebylo v PATH nalezeno nebo nejsou spustitelné\n"
"%s"
#: src/main/help.c
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
"Pozn: PATH uživatele root by měla obsahovat /usr/local/sbin, /usr/sbin a /"
"sbin"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian „%s“ - program pro správu balíků verze %s.\n"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
" --configure <package>... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
" --yet-to-unpack Print packages selected for "
"installation.\n"
" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
"architectures.\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
" --assert-help Show help on assertions.\n"
" --assert-<feature> Assert support for the specified "
"feature.\n"
" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
" -i|--install <.deb soubor>… | -R|--recursive <adresář>…\n"
" --unpack <.deb soubor>… | -R|--recursive <adresář>…\n"
" -A|--record-avail <.deb soubor>… | -R|--recursive <adresář>…\n"
" --configure <balík>… | -a|--pending\n"
" --triggers-only <balík>… | -a|--pending\n"
" -r|--remove <balík>… | -a|--pending\n"
" -P|--purge <balík>… | -a|--pending\n"
" -V|--verify [<balík>…] ověří integritu balíku\n"
" --get-selections [<vzor>…] vypíše vybrané balíky na stdout\n"
" --set-selections nastaví vybrané balíky ze stdin\n"
" --clear-selections odznačí všechny balíky krom nezbytných\n"
" --update-avail <soubor Packages> nahradí informace o dostupných balících\n"
" --merge-avail <soubor Packages> sloučí informace o dostupných balících\n"
" --clear-avail zruší informace o balících\n"
" --forget-old-unavail zapomene nenainstalované nedostupné\n"
" balíky\n"
" -s|--status [<balík>…] zobrazí podrobný stav balíku\n"
" -p|--print-avail [<balík>…] zobrazí informace o dostupné verzi\n"
" balíku\n"
" -L|--listfiles <balík> … vypíše soubory vlastněné balíkem\n"
" -l|--list [<vzor>…] stručný seznam balíků\n"
" -S|--search <vzor>… nalezne balík, který vlastní soubor(y)\n"
" -C|--audit [<balík>…] vyhledá porušené balíky\n"
" --yet-to-unpack vypíše balíky vybrané k instalaci\n"
" --predep-package vypíše předzávislosti k rozbalení\n"
" --add-architecture <arch> přidá <arch> do seznamu architektur\n"
" --remove-architecture <arch> odstraní <arch> ze seznamu architektur\n"
" --print-architecture vypíše dpkg architekturu\n"
" --print-foreign-architectures vypíše povolené cizí architektury\n"
" --assert-help zobrazí nápovědu k předpokladům\n"
" --assert-<vlastnost> předpokládá podporu dané vlastnosti\n"
" --validate-<věc> <řetězec> ověří <řetězec> dané <věci>\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> porovná čísla verzí - viz níže\n"
" --force-help zobrazí nápovědu pro donucování\n"
" -Dh|--debug=help zobrazí nápovědu pro ladění\n"
"\n"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ověřitelné věci: pkgname, archname, trigname, version.\n"
"\n"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
"tarfile\n"
"on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Na archivy použijte dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control,\n"
" -I, --info, -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract,\n"
" --fsys-tarfile (napište %s --help).\n"
"\n"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
" --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
"arch.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>[,...]\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
" --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
" --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
" --admindir=<adresář> místo %s použije <adresář>\n"
" --root=<adresář> instaluje s jiným kořenovým adresářem\n"
" --instdir=<adresář> změní instalační kořen bez změny admindir\n"
" --pre-invoke=<příkaz> nastaví akci před spuštěním\n"
" --post-invoke=<příkaz> nastaví akci po spuštění\n"
" --path-exclude=<vzor> neinstaluje cesty odpovídající shellovému "
"vzoru\n"
" --path-include=<vzor> znovu zahrne vzor po předchozím vyjmutí\n"
" -O|--selected-only přeskočí balíky, které nejsou vybrány pro "
"instalaci/aktualizaci\n"
" -E|--skip-same-version neinstaluje znovu stejnou verzi balíku\n"
" -G|--refuse-downgrade neinstaluje starší verze balíku\n"
" -B|--auto-deconfigure nainstaluje balík, i když se poruší závislosti "
"jiného\n"
" --[no-]triggers přeskočí nebo vynutí zpracování spouštěčů\n"
" --verify-format=<formát> ověří výstupní formát (podporované: „rpm“)\n"
" --no-pager zakáže použití stránkovače\n"
" --no-debsig nebude se pokoušet ověřit podpis balíku\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" pouze vypisuje, co by se stalo, ale neprovádí "
"se\n"
" -D|--debug=<octal> povolí ladění (viz -Dhelp nebo --debug=help)\n"
" --status-fd <n> pošle změny stavu balíku na popisovač <n>\n"
" --status-logger=<příkaz> pošle změny stavu balíku na vstup <příkaz>u\n"
" --log=<soubor> zaznamená změny stavu a akce do <souboru>\n"
" --ignore-depends=<balík>,… ignoruje závislosti s <balíkem>\n"
" --force-<věc>[,…] ignoruje problémy (viz --force-help)\n"
" --no-force-<věc>[,…] při problémech se zastaví\n"
" --refuse-<věc>[,…] při problémech se zastaví\n"
" --abort-after <n> zastaví po nalezení <n> chyb\n"
" --robot některé příkazy vrátí strojově čitelný výstup\n"
"\n"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Operátory porovnání pro --compare-versions jsou:\n"
" lt le eq ne ge gt (neexistenci verze považuje za starší než "
"cokoli);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (neexistenci verze považuje za novější než "
"cokoli);\n"
" < << <= = >= >> > (pro kompatibilitu se syntaxí souboru control).\n"
"\n"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Pro uživatelsky přívětivou správu balíků použijte „apt“ nebo „aptitude“.\n"
#: src/main/main.c
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
"'more' !"
msgstr ""
"Napište dpkg --help k získání nápovědy o instalaci a odinstalaci balíků "
"[*];\n"
"Pro uživatelsky přívětivou správu balíků použijte „apt“ nebo „aptitude“;\n"
"Napište dpkg -Dhelp pro seznam ladících příznaků dpkg;\n"
"Napište dpkg --force-help k získání seznamu vynucovacích přepínačů;\n"
"Napište dpkg-deb --help k získání nápovědy o zacházení se soubory *.deb;\n"
"\n"
"Volby označené [*] produkují obsáhlý výstup - použijte „less“ nebo „more“!"
#: src/main/main.c
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "obecně užitečné informace o průběhu"
#: src/main/main.c
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "vyvolání a stav konfiguračních skriptů"
#: src/main/main.c
msgid "Output for each file processed"
msgstr "výstup každého zpracovaného souboru"
#: src/main/main.c
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "spousty výstupu pro každý zpracovaný soubor"
#: src/main/main.c
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "výstup každého konfiguračního souboru"
#: src/main/main.c
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "spousty výstupu pro každý konfigurační soubor"
#: src/main/main.c
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "závislosti a konflikty"
#: src/main/main.c
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "spousty výstupu ohledně závislostí/konfliktů"
#: src/main/main.c
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "aktivace a zpracování spouštěčů"
#: src/main/main.c
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "spousty výstupu ohledně spouštěčů"
#: src/main/main.c
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "neskutečně mnoho výstupu ohledně spouštěčů"
#: src/main/main.c
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "spousta žvanění o např. adresáři dpkg/info"
#: src/main/main.c
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "neskutečná kvanta žvanění"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
"ladicí volba %s, --debug=<oktal> nebo -D<oktal>:\n"
"\n"
" Číslo Ref. ve zdroji Popis\n"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ladicí volby se dají kombinovat pomocí bitového nebo.\n"
"Poznamenejme, že hodnoty a jejich význam se může měnit.\n"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "--%s vyžaduje kladný oktalový parametr"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "unknown verify output format '%s'"
msgstr "neznámý výstupní formát pro ověření „%s“"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
msgstr "prázdné jméno balíku v seznamu --%s „%.250s“"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "chyba spouštění akce „%s“, návratový kód %d"
#: src/main/main.c
msgid "status logger"
msgstr "záznam stavů"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgstr "architektura „%s“ není povolená: %s"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "architektura „%s“ je rezervovaná a nelze přidat"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "nelze odstranit jinou než cizí architekturu „%s“"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr "odstraňovaná architektura „%s“ je momentálně používána"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr "nelze odstranit aktuálně používanou architekturu „%s“"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "couldn't open '%i' for stream"
msgstr "nelze otevřít „%i“ pro proud"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file before end of line %d"
msgstr "neočekávaný konec souboru před koncem řádku %d"
#: src/main/main.c
msgid "cannot set primary group ID to root"
msgstr "nelze nastavit ID primární skupiny na root"
#: src/main/main.c src/main/script.c
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "nelze nastavit proměnné prostředí pro podproces"
#: src/main/packages.c
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"balíky musíte zadávat jejich vlastními názvy, a ne názvy souborů, ve kterých "
"jsou obsaženy"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending nemá žádný volitelný argument"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
msgstr "--%s (bez --pending) vyžaduje alespoň jedno jméno balíku"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Balík %s byl zadán vícekrát, zpracovává se pouze jednou.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"V tomto běhu bylo rozbaleno více kopií balíku %s !\n"
" Konfiguruje se pouze jedenkrát.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"balík %.250s není připraven ke zpracování spouštěčů\n"
" (současný stav „%.250s“ s žádnými nevyřízenými spouštěči)"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Balík %s poskytující %s bude odstraněn.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Balík %s bude odstraněn.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
msgstr " Verze %s v systému, poskytovaná %s, je %s.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " Verze %s v systému je %s.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Balík %s poskytující %s očekává zpracování spouštěčů.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Balík %s očekává zpracování spouštěčů.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "také se konfiguruje „%s“ (vyžadováno balíkem „%s“)"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " Balík %s poskytující %s zatím není zkonfigurován.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Balík %s zatím není zkonfigurován.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " Balík %s poskytující %s není nainstalován.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " Balík %s není nainstalován.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) porušuje %s a je %s.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) poskytuje %s.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " Verze %s pro konfiguraci je %s.\n"
#: src/main/packages.c
msgid " depends on "
msgstr " závisí na "
#: src/main/packages.c
msgid "; however:\n"
msgstr "; avšak:\n"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
msgstr "ignoruje se požadavek na odstranění nenainstalovaného balíku %.250s"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"ignoruje se požadavek na odstranění %.250s, v systému\n"
" zůstaly jen konfigurační soubory; pro jejich odstranění použijte --purge"
#: src/main/remove.c
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgstr "toto je nezbytný balík - neměl by být odstraněn"
#: src/main/remove.c
msgid "this is a protected package; it should not be removed"
msgstr "toto je chráněný balík - neměl by být odstraněn"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problémy se závislostmi zabránily odstranění %s:\n"
"%s"
#: src/main/remove.c
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problém se závislostmi - neodinstalovávám"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problém se závislostmi, nicméně bude odstraněn dle požadavku:\n"
"%s"
#: src/main/remove.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting a removal"
msgstr ""
"balík je ve velmi nekonzistentním stavu - před\n"
" pokusem o odstranění ho raději přeinstalujte."
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
msgstr "Teoreticky by se odstranil nebo vyčistil balík %s (%s)…\n"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgstr "Odstraňuje se balík %s (%s) …\n"
#: src/main/remove.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
msgstr "nelze odstranit control soubor „%.250s“"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"při odstraňování %.250s nelze smazat adresář „%.250s“: %s - není tento "
"adresář přípojným bodem?"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "nelze bezpečně odstranit „%.250s“"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
msgstr ""
"při odstraňování %.250s není adresář „%.250s“ prázdný, proto nebude odstraněn"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
msgstr "Odstraňují se konfigurační soubory balíku %s (%s) …\n"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
msgstr "nelze odstranit starý konfigurační soubor „%.250s“ (= „%.250s“)"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
msgstr "nelze číst adresář konfiguračních souborů „%.250s“ (z „%.250s“)"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
msgstr "nelze odstranit starý konfigurační soubor „%.250s“ (z „%.250s“)"
#: src/main/remove.c
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "nelze odstranit starý seznam souborů"
#: src/main/remove.c
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "nelze odstranit starý postrm skript"
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
msgstr "nelze nastavit spustitelné právo na „%.250s“"
#: src/main/script.c
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr "aby dpkg pracovalo správně, musí se admindir nacházet uvnitř instdir"
#: src/main/script.c
msgid ""
"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
"consider using --force-script-chrootless?"
msgstr ""
"nedostatečná oprávnění pro změnu kořenového adresáře pomocí --force-not-"
"root, zvažte použití --force-script-chrootless?"
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chroot to '%.250s'"
msgstr "chroot na „%.250s“ selhal"
#: src/main/script.c
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "nelze nastavit proměnné prostředí pro konfigurační skript"
#: src/main/script.c
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
msgstr "nelze nastavit bezpečnostní kontext pro konfigurační skript"
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "installed %s package %s script"
msgstr "skript z instalovaného balíku %s: %s"
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s'"
msgstr "nelze zjistit stav %s „%.250s“"
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "new %s package %s script"
msgstr "skript z nového balíku %s: %s"
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "old %s package %s script"
msgstr "skript ze starého balíku %s: %s"
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "nelze zjistit stav %s „%.250s“: %s"
#: src/main/script.c
msgid "trying script from the new package instead ..."
msgstr "zkouším raději skript z nového balíku …"
#: src/main/script.c
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "v nové verzi balíku není žádný skript - končím"
#: src/main/script.c
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "… vypadá to, že se vše povedlo"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
msgstr "neočekávaný konec souboru ve jménu balíku na řádku %d"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "neočekávaný konec řádku ve jménu balíku na řádku %d"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
msgstr "neočekávaný konec souboru za jménem balíku na řádku %d"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "neočekávaný konec řádku za jménem balíku na řádku %d"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "neočekávaná data za řádky package a selection na řádku %d"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nepovolené jméno balíku na řádku %d: %.250s"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
msgstr "balík není v databázi dostupných na řádku %d: %.250s"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "neznámý cílový stav na řádku %d: %.250s"
#: src/main/select.c
msgid "read error on standard input"
msgstr "chyba při čtení ze standardního vstupu"
#: src/main/select.c
msgid ""
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
msgstr ""
"nalezeny neznámé balíky; to může znamenat, že je databáze\n"
"dostupných balíků zastaralá a je nutné ji aktualizovat;\n"
"více naleznete na <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
#: src/main/trigproc.c
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"při zpracování spouštěčů byl nalezen cyklus:\n"
" řetěz balíků, jejichž spouštěče mohou být zodpovědné:"
#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" nevyřízené spouštěče, které se nemusí podařit zpracovat:\n"
#: src/main/trigproc.c
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "spouštěče tvoří cyklus, přerušeno"
#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problém se závislostmi zamezily zpracování spouštěčů pro %s:\n"
"%s"
#: src/main/trigproc.c
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
msgstr "problém se závislostmi - nechávám spouštěče nezpracované"
#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: problém se závislostmi, nicméně zpracovávám spouštěče dle požadavku:\n"
"%s"
#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
msgstr "Zpracovávají se spouštěče pro balík %s (%s) …\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr "…/%s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
msgstr "chyba při ověřování, že „%.250s“ neexistuje"
#: src/main/unpack.c
msgid "split package reassembly"
msgstr "sestavení rozděleného balíku"
#: src/main/unpack.c
msgid "reassembled package file"
msgstr "sestavený balík"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "podproces %s vrátil chybový status %d"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Ověřuje se pravost %s …\n"
#: src/main/unpack.c
msgid "package signature verification"
msgstr "ověření podpisu balíku"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "ověření balíku %s selhalo!"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr "ověření balíku %s selhalo, ale přesto bude nainstalován dle požadavku"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "úspěšně\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"před-závislostní problém v %s obsahujícím %s:\n"
"%s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "před-závislostní problém - neinstaluji %.250s"
#: src/main/unpack.c
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "ignoruji před-závislostní problém!"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgstr "Dekonfiguruje se %s (%s), aby mohl být odstraněn %s (%s) …\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
msgstr "Dekonfiguruje se %s (%s), aby mohl být instalován %s (%s) …\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
msgstr "Dekonfiguruje se %s (%s), aby mohl být nakonfigurován %s (%s) …\n"
#: src/main/unpack.c
msgid "conffile file contains an empty line"
msgstr "konfigurační soubor obsahuje prázdný řádek"
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "chyba čtení v %.250s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "chyba uzavření v %.250s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
msgstr ""
"stará verze balíku má příliš dlouhé jméno info souboru, který začíná „%.250s“"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
msgstr "nelze odstranit starý info soubor „%.250s“"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
msgstr "nelze instalovat nový info soubor „%.250s“"
#: src/main/unpack.c
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "nelze otevřít dočasný řídící adresář"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
msgstr "balík obsahuje příliš dlouhé jméno info souboru (začíná „%.50s“)"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package control info contained directory '%.250s'"
msgstr "informace o balíku obsahují adresář „%.250s“"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "informace o balíku rmdir na „%.250s“ neřekl, že to není adresář"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "balík %s obsahoval seznam jako info soubor"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
msgstr "nelze instalovat nový info soubor „%.250s“ jako „%.250s“"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
msgstr "Odstraňuje se zastaralý konfigurační soubor %s …\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
msgstr "Zastaralý konfigurační soubor „%s“ obsahuje vaše úpravy.\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Saving as %s ...\n"
msgstr "Ukládá se jako %s …\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
msgstr "%s: nelze přejmenovat zastaralý konfigurační soubor „%s“ na „%s“: %s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr "nelze zjistit stav starého souboru „%.250s“, tudíž jej nemažu: %s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "nelze smazat starý adresář „%.250s“: %s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"starý konfigurační soubor „%.250s“ byl prázdným adresářem a byl proto smazán"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
msgstr "nelze zjistit stav nového souboru „%.250s“"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"starý soubor „%.250s“ je stejný jako některé nové soubory! („%.250s“ i "
"„%.250s“)"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "nelze bezpečně odstranit starý soubor „%.250s“: %s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Poznamenávám zmizení balíku %s, který byl úplně nahrazen.)\n"
#: src/main/unpack.c
msgid "package control information extraction"
msgstr "získání řídících informací o balíku"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Zaznamenány informace o %s z %s.\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "architektura balíku (%s) se neshoduje se systémem (%s)"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
msgstr "Připravuje se nahrazení %s …\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
msgstr "Rozbaluje se %s (%s) …\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
msgstr "Rozbaluje se %s (%s) přes (%s) …\n"
#: src/main/unpack.c
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "rozbalení balíku"
#: src/main/unpack.c
msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
msgstr "poškozený systémový tar soubor v balíku"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr "nelze zrušit potenciální koncové nuly z dpkg-deb: %s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
msgstr "Odstraňuje se %s (%s), aby mohl být nakonfigurován %s (%s) …\n"
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
msgstr "--%s akceptuje nejvýše jedno jméno souboru Packages"
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
msgstr ""
"nelze přistoupit k adresáři s dpkg databází „%s“ pro hromadnou dostupnou "
"aktualizaci"
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid ""
"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
"update"
msgstr ""
"vyžadované oprávnění pro zápis do adresáře s dpkg databází „%s“ pro "
"hromadnou dostupnou aktualizaci"
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Nahrazují se informace o dostupných balících z %s.\n"
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Aktualizují se informace o dostupných balících z %s.\n"
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Byly aktualizovány informace o %d balíku.\n"
msgstr[1] "Byly aktualizovány informace o %d balících.\n"
msgstr[2] "Byly aktualizovány informace o %d balících.\n"
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr "zastaralá volba „--%s“, nedostupné balíky jsou čištěny automaticky"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s version %s.\n"
msgstr "%s verze %s.\n"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příkazy:\n"
" --install <odkaz> <jméno> <cesta> <priorita>\n"
" [--slave <odkaz> <jméno> <cesta>] …\n"
" přidá do systému skupinu alternativ\n"
" --remove <jméno> <cesta> ze skupiny alternativ <jméno> odstraní <cestu>\n"
" --remove-all <jméno> odstraní skupinu <jméno> ze systému alternativ\n"
" --auto <jméno> přepne odkaz <jméno> do automatického režimu\n"
" --display <jméno> zobrazí informace o skupině <jméno>\n"
" --query <jméno> strojově zpracovatelná verze --display <jméno>\n"
" --list <jméno> zobrazí všechny cíle skupiny <jméno>\n"
" --get-selections vypíše jména skupin a jejich stav\n"
" --set-selections ze standardního vstupu načte alternativní stavy\n"
" --config <jméno> zobrazí alternativy skupiny <jméno> a požádá\n"
" uživatele o výběr té, která se má použít\n"
" --set <jméno> <cesta> nastaví <cestu> jako alternativu pro <jméno>\n"
" --all zavolá --config na všechny alternativy\n"
"\n"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<odkaz> je odkaz je odkaz ukazující na %s/<jméno>.\n"
" (např. /usr/bin/pager)\n"
"<jméno> je hlavní jméno pro tuto skupinu odkazů.\n"
" (např. pager)\n"
"<cesta> je umístění jednoho z cílových souborů.\n"
" (např. /usr/bin/less)\n"
"<priorita> je celé číslo; v automatickém režimu jsou vybírány volby\n"
" s vyššími čísly.\n"
"\n"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
" (default is %s).\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory\n"
" (default is %s).\n"
" --instdir <directory> change the installation directory.\n"
" --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --debug debug output, way more output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Volby:\n"
" --altdir <adresář> změní adresář pro alternativy\n"
" (výchozí je %s)\n"
" --admindir <adresář> změní administrativní adresář\n"
" (výchozí je %s)\n"
" --instdir <adresář > změní adresář pro instalaci\n"
" --root <adresář> změní kořenový adresář\n"
" --log <soubor> změní soubor pro záznam průběhu\n"
" --force povolí nahrazení souborů alternativními odkazy\n"
" --skip-auto přeskočí dotaz na korektně nastavené alternativy\n"
" v automatickém režimu (relevantní pro --config)\n"
" --quiet tichý režim, minimální výstup\n"
" --verbose upovídaný režim, více informací\n"
" --debug ladící režim, mnohem více informací\n"
" --help zobrazí tuto nápovědu\n"
" --version zobrazí verzi\n"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
msgstr "Pro nápovědu o používání programu použijte „%s --help“."
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc selhal (%zu bajtů)"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "čekání na podproces %s selhalo"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "nelze odstranit „%s“"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "nelze vytvořit adresář pro záznam „%s“"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "nelze připojit k „%s“"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot get local time to log into '%s'"
msgstr "nelze zjistit místní čas pro logování do „%s“"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to read link '%s%.255s'"
msgstr "nelze přečíst odkaz „%s%.255s“"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
msgstr "nelze získat metadata souboru „%s%s“"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
msgstr "nelze nastavit časové razítko symbolického odkazu „%s“"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "auto mode"
msgstr "automatický režim"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "manual mode"
msgstr "ruční režim"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "neočekávaný konec souboru při pokusu o čtení %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "při čtení %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "neukončený řádek při pokusu o čtení %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s porušeno: %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "nové řádky jsou v souborech update-alternatives zakázány (%s)"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave name"
msgstr "závislé jméno"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "duplicitní závislé jméno %s"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave link"
msgstr "závislý odkaz"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "závislý odkaz je stejný jako hlavní odkaz %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "duplicitní závislý odkaz %s"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "master file"
msgstr "hlavní soubor"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "duplicitní cesta %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
"alternativa %s (součást skupiny odkazů %s) neexistuje; odebírám ze seznamu "
"alternativ."
#: utils/update-alternatives.c
msgid "priority"
msgstr "priorita"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave file"
msgstr "závislý soubor"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "priorita %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "priorita %s je mimo rozsah: %s"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "status"
msgstr "stav"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "invalid status"
msgstr "neplatný stav"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "master link"
msgstr "hlavní odkaz"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "zahazuji zastaralý závislý odkaz %s (%s)"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot create administrative directory '%s'"
msgstr "nelze vytvořit administrativní adresář „%s“"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit soubor „%s“"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s%s'"
msgstr "nelze volat stat na soubor „%s%s“"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid " link best version is %s"
msgstr " odkazovaná nejlepší verze je %s"
#: utils/update-alternatives.c
msgid " link best version not available"
msgstr " odkazovaná nejlepší verze není k dispozici"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " odkaz momentálně ukazuje na %s"
#: utils/update-alternatives.c
msgid " link currently absent"
msgstr " odkaz momentálně chybí"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid " link %s is %s"
msgstr " odkaz %s je %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid " slave %s is %s"
msgstr " závislost %s je %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - priorita %d"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " závislost %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Existuje %d možnost pro alternativu %s (poskytující %s)."
msgstr[1] "Existují %d možnosti pro alternativu %s (poskytující %s)."
msgstr[2] "Existuje %d možností pro alternativu %s (poskytující %s)."
#: utils/update-alternatives.c
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr "Pro aktuální možnost[*] stiskněte <enter>, jinak zadejte číslo: "
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Neexistuje program poskytující %s."
#: utils/update-alternatives.c
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nic k nastavení."
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "nenahrazuji %s odkazem"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
msgstr "nelze vytvořit adresář s alternativami „%s“"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "nelze instalovat neznámou volbu %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist"
msgstr ""
"přeskakuji vytvoření %s, protože přidružený soubor %s (ze skupiny odkazů %s) "
"neexistuje"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
msgstr "neodstraňuji %s, protože to není symbolický odkaz"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr "alternativa %s pro %s není registrována, neodstraňuji"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"odstraňuji ručně zvolenou alternativu - přepínám %s do automatického režimu"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "alternativa %s pro %s není registrována, nenastavuji"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "there is no program which provides %s"
msgstr "neexistuje program poskytující %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr "%s%s/%s není zakončený, bude nastaven na nejlepší možnost"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
"%s%s/%s byl změněn (ručně nebo skriptem); přepínám pouze na ruční aktualizace"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "nastavuji automatický výběr %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
msgstr "přejmenovávám závislý odkaz %s z %s%s na %s%s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
msgstr "přejmenovávám odkaz %s z %s%s na %s%s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr "automatické aktualizace %s/%s jsou zakázány, ponechávám bez změn"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr "k automatickým aktualizacím se vrátíte příkazem „%s --auto %s“"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
msgstr "používám %s pro poskytnutí %s (%s) v automatickém režimu"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
msgstr "používám %s pro poskytnutí %s (%s) v ručním režimu"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
msgstr ""
"aktualizuji alternativu %s, protože se skupině odkazů %s změnily závislé "
"odkazy"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr ""
"vynucuji přeinstalaci alternativy %s, protože skupina odkazů %s je porušená"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr ""
"současná alternativa %s neexistuje, přepínám na %s pro skupinu odkazů %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "selecting alternative %s as auto"
msgstr "vybírám alternativu %s jako auto"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "selecting alternative %s as choice %s"
msgstr "vybírám alternativu %s jako volbu %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
msgstr "alternativa %s nebyla změněna, protože volba %s není dostupná."
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "skip unknown alternative %s"
msgstr "přeskočení neznámé alternativy %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "příliš dlouhý nebo neukončený řádek při pokusu o čtení %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "skip invalid selection line: %s"
msgstr "přeskočení neplatného řádku: %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr "jméno alternativy (%s) nesmí obsahovat „/“ a mezery"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "alternativní odkaz není absolutní, jak by měl být: %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "alternativní cesta není absolutní, jak by měla být: %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "alternativa %s nemůže být hlavní: je závislostí %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "alternativní odkaz %s je již spravován pomocí %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
msgstr "alternativní cesta %s%s neexistuje"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr "alternativa %s nemůže být závislost %s: jde o hlavní alternativu"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "alternativa %s nemůže být závislost %s: je závislostí %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr "alternativní odkaz %s je již spravován pomocí %s (závislost %s)"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "zadány dva příkazy: --%s a --%s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "neznámý argument „%s“"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--%s vyžaduje <odkaz> <jméno> <cesta> <priorita>"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
msgstr "<odkaz> „%s“ je stejný jako <cesta>"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority '%s' must be an integer"
msgstr "priorita „%s“ musí být celé číslo"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority '%s' is out of range"
msgstr "priorita „%s“ je mimo rozsah"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s vyžaduje <jméno> <cesta>"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s vyžaduje <jméno>"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s only allowed with --%s"
msgstr "--%s je povoleno jen s --%s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
msgstr "--%s vyžaduje <odkaz> <jméno> <cesta>"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
msgstr "<jméno> „%s“ je jak primární, tak závislé"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
msgstr "<odkaz> „%s“ je jak primární, tak závislý"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave <name> '%s'"
msgstr "duplicitní závislé <jméno> „%s“"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave <link> '%s'"
msgstr "duplicitní závislý <odkaz> „%s“"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s vyžaduje argument <soubor>"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
msgstr ""
"vyžaduje --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s "
"nebo --%s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "pro %s neexistují alternativy"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "<standard input>"
msgstr "<standardní vstup>"
#: utils/update-alternatives.polkit.in
msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
msgstr "Spustí update-alternatives pro úpravu systémových alternativ"
#: utils/update-alternatives.polkit.in
msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
msgstr "Pro spuštění update-alternatives je vyžadováno ověření"
#, c-format
#~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
#~ msgstr ""
#~ "otevírání komponenty „%.255s“ (v %.255s) selhalo neočekávaným způsobem"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
#~ msgstr "nelze volat stat na „%.255s“ (v „%.255s“)"
#, c-format
#~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
#~ msgstr "nelze otevřít „%.255s“ (v „%.255s“)"
#, c-format
#~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
#~ msgstr "selhalo čtení „%.255s“ (v „%.255s“)"
#~ msgid "failed to open diversions file"
#~ msgstr "nelze otevřít soubor s odsuny"
#~ msgid "failed to fstat diversions file"
#~ msgstr "nelze volat fstat na soubor s odsuny"
#~ msgid "failed to open statoverride file"
#~ msgstr "nelze otevřít soubor statoverride"
#~ msgid "failed to fstat statoverride file"
#~ msgstr "nelze získat fstat souboru statoverride"
#, c-format
#~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
#~ msgstr "Ve skupině odkazů %s (poskytující %s) je jen jedna alternativa: %s"
#~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
#~ msgstr "<odkaz> a <cesta> nemohou být stejné"
#, c-format
#~ msgid "removal of %.250s"
#~ msgstr "odstranění %.250s"
#, c-format
#~ msgid "installation of %.250s"
#~ msgstr "instalace %.250s"
#, c-format
#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg není uvedeno jako nainstalované, nelze zkontrolovat podporu pro %s!\n"
#~ msgid "versioned Provides"
#~ msgstr "verzované Provides"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
#~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Předpokládatelné vlastnosti: support-predepends, working-epoch,\n"
#~ " long-filenames, multi-conrep, multi-arch, versioned-provides,\n"
#~ " protected-field.\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Dekonfiguruje se %s (%s) …\n"
#~ msgid ""
#~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
#~ msgstr ""
#~ "vyžadováno --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, "
#~ "--set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all nebo --auto"
#~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nelze nastavit vlastnictví stavového adresáře pro spouštěče (%.250s)"
#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
#~ msgstr "nelze otevřít zámkový soubor %s pro test"
#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
#~ msgstr "neznámý uživatel „%s“ v souboru statoverride"
#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
#~ msgstr "neznámá skupina „%s“ v souboru statoverride"
#~ msgid "%s is missing"
#~ msgstr "%s chybí"
#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
#~ msgstr "„%.50s“ není v %s povoleno"
#~ msgid "junk after %s"
#~ msgstr "nesmyslná data za %s"
#~ msgid "invalid package name (%.250s)"
#~ msgstr "chybné jméno balíku (%.250s)"
#~ msgid "yes/no in boolean field"
#~ msgstr "yes/no v dvouhodnotovém poli"
#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
#~ msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: chyba ve verzi"
#~ msgid "empty value for %s"
#~ msgstr "položka „%s“ je prázdná"
#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
#~ msgstr ""
#~ "balík je ve stavu „čekání na spouštěče“, ale žádné spouštěče nejsou "
#~ "očekávány"
#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
#~ msgstr ""
#~ "balík je ve stavu „nevyřízené spouštěče“, ale všechny spouštěče jsou "
#~ "vyřízeny"
#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
#~ msgstr ""
#~ "objemná dostupná aktualizace vyžaduje práva zápisu do stavové oblasti dpkg"
#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
#~ msgstr "chyba při čtení tar výstupu z dpkg-deb"
#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
#~ msgstr "nelze otevřít řídící soubor „%s“ balíku „%s“"
#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
#~ msgstr "nelze zjistit stav řídícího souboru „%s“ balíku „%s“"
#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
#~ msgstr "řídící soubor „%s“ balíku „%s“ není běžným souborem"
#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
#~ msgstr "nelze zavřít řídící soubor „%s“ balíku „%s“"
#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
#~ msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ nelze otevřít"
#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
#~ msgstr "nelze zjistit stav seznamu souborů balíku „%.250s“"
#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
#~ msgstr "seznam souborů balíku „%.250s“ není běžným souborem"
#~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
#~ msgstr "čte se seznam souborů balíku „%.250s“"
#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
#~ msgstr "nelze se přepnout do právě vytvořeného adresáře"
#~ msgid "control file '%s' missing value"
#~ msgstr "v řídícím souboru „%s“ chybí hodnota"
#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
#~ msgstr "v řídícím souboru „%s“ chybí oddělovač hodnot"
#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
#~ msgstr "nelze zjistit fstat části souboru „%.250s“"
#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru v %.250s"
#~ msgid "%s: error: %s\n"
#~ msgstr "%s: chyba: %s\n"
#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: vnitřní chyba: %s\n"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: varování: %s\n"
#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
#~ msgstr "oříznutý soubor s odloženými spouštěči „%.250s“"
#~ msgid "find for dpkg --recursive"
#~ msgstr "find pro dpkg --recursive"
#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
#~ msgstr "nelze provést fdopen na rouře od příkazu find"
#~ msgid "error reading find's pipe"
#~ msgstr "chyba při čtení z roury příkazu find"
#~ msgid "error closing find's pipe"
#~ msgstr "chyba při zavírání roury od příkazu find"
#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
#~ msgstr "hledání --recursive vrátilo neošetřenou chybu %i"
#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
#~ msgstr "nelze zjistit stav souboru „%.250s“"
#~ msgid "compressing control member"
#~ msgstr "komprimuje se řídící část"
#~ msgid "Call %s."
#~ msgstr "Volá se %s."
#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
#~ msgstr "syntaktická chyba: neplatné uid v souboru statoverride: %s"
#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
#~ msgstr "syntaktická chyba: neplatné gid v souboru statoverride: %s"
#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
#~ msgstr "syntaktická chyba: neplatný režim v souboru statoverride"
#~ msgid "unknown option `%s'"
#~ msgstr "neznámá volba „%s“"
#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru v „%.250s“"
#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
#~ msgstr "EOF na stdin při otázce na konfigurační soubor"
#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru za jménem balíku na řádku %d"
#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
#~ msgstr "nelze změnit adresář na „/“ pro úklid"
#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
#~ msgstr "nelze získat hodnotu položky z „%s“: %s"
#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
#~ msgstr "jméno souboru „%.50s…“ je příliš dlouhé"
#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
#~ msgstr "„%s“ obsahuje uživatelem definovanou položku „%s“"
#~ msgid "could not open the `control' component"
#~ msgstr "nelze otevřít část „control“"
#~ msgid "failed during read of `control' component"
#~ msgstr "chyba během čtení části „control“"
#~ msgid "error closing the '%s' component"
#~ msgstr "chyba při zavírání komponenty „%s“"
#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
#~ msgstr ""
#~ "název konfiguračního souboru (počátek cesty „%.250s“) je příliš dlouhý "
#~ "(>%d znaků)"
#~ msgid " (actually `%s')"
#~ msgstr " (vlastně „%s“)"
#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
#~ msgstr "hodnota pole „config-version“ není v tomto místě přípustná"
#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
#~ msgstr "chyba v řetězci Config-Version „%.250s“"
#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
#~ msgstr "hodnota pole „triggers-pending“ není v tomto kontextu přípustná"
#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
#~ msgstr "hodnota položky „triggers-awaited“ není v tomto kontextu přípustná"
#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
#~ msgstr "nelze fstat předchozí odsunutý soubor"
#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
#~ msgstr "nelze získat fstat předchozího souboru statoverride"
#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
#~ msgstr "balík %s má příliš mnoho dvojic Koliduje/Nahrazuje"
#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
#~ msgstr "Rozbaluje se náhrada %.250s …\n"
#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
#~ msgstr "priorita je mimo rozsah: %s ořezána na %ld"
#~ msgid "--%s needs at two arguments"
#~ msgstr "--%s vyžaduje dva argumenty"
#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
#~ msgstr "chyba čtení v buffer_copy (%s)"
#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
#~ msgstr "chyba zápisu v buffer_copy (%s)"
#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
#~ msgstr "zkrácené čtení v buffer_copy (%s)"
#~ msgid "%s: decompression"
#~ msgstr "%s: dekomprese"
#~ msgid "%s: compression"
#~ msgstr "%s: komprese"
#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
#~ msgstr "Ve formátu chybí uzavírací závorka\n"
#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
#~ msgstr "dpkg-deb během „%.255s“"
#~ msgid "md5hash"
#~ msgstr "md5hash"
#~ msgid "file copy"
#~ msgstr "kopie souboru"
#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
#~ msgstr "nelze zapisovat do roury během kopírování"
#~ msgid "failed to close pipe in copy"
#~ msgstr "nelze zavřít rouru během kopírování"
#~ msgid "data"
#~ msgstr "data"
#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
#~ msgstr "selhalo otevření „%s“ pro zapsání databáze %s"
#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
#~ msgstr "selhalo vyprázdnění databáze %s do souboru „%.250s“"
#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
#~ msgstr "selhal fsync databáze %s do souboru „%.250s“"
#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
#~ msgstr "selhalo zavření „%.250s“ po zapsání databáze %s"
#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
#~ msgstr "selhalo linkování „%.250s“ na „%.250s“ pro zálohu databáze %s"
#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
#~ msgstr "selhala instalace „%.250s“ jako „%.250s“ obsahující databázi %s"
#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
#~ msgstr "realloc selhal (%zu bajtů)"
#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr "nelze zapsat nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“"
#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
#~ msgstr "nelze vyprázdnit nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“"
#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
#~ msgstr "nelze synchronizovat nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“"
#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr ""
#~ "nelze nainstalovat novou verzi souboru se zajímavými spouštěči„%.250s“"
#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr "nelze vytvořit nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“"
#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
#~ msgstr "nelze zavřít nový soubor se zajímavými spouštěči „%.250s“"
#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "nelze vytvořit nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"
#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "nelze zapsat nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"
#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
#~ msgstr "nelze vyprázdnit nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"
#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
#~ msgstr "nelze synchronizovat nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"
#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
#~ msgstr "nelze zavřít nový soubor se souborovými spouštěči „%.250s“"
#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
#~ msgstr "nelze instalovat nový soubor se souborovými spouštěči jako „%.250s“"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#~ msgid "cannot create new %s file"
#~ msgstr "nelze vytvořit nový soubor %s"
#~ msgid "error creating new diversions-old"
#~ msgstr "chyba při vytváření souboru statoverride-old"
#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nelze vytvořit aktualizovaný seznam souborů balíku %s"
#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nelze zapsat aktualizovaný seznam souborů balíku %s"
#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nelze vyprázdnit seznam aktualizovaných souborů pro balík %s"
#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nelze synchronizovat seznam aktualizovaných souborů pro balík %s"
#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nelze uzavřít aktualizovaný seznam souborů balíku %s"
#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
#~ msgstr "nelze nainstalovat aktualizovaný seznam souborů balíku %s"
#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
#~ msgstr "--command-fd vyžaduje jeden argument"
#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
#~ msgstr "--command-fd vyžaduje pouze jeden argument"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#~ msgid "cannot open new statoverride file"
#~ msgstr "nelze otevřít nový soubor statoverride"
#~ msgid "error removing statoverride-old"
#~ msgstr "chyba při odstraňování souboru statoverride-old"
#~ msgid "error creating new statoverride-old"
#~ msgstr "chyba při vytváření nového souboru statoverride-old"
#~ msgid "error installing new statoverride"
#~ msgstr "chyba při instalaci nového souboru statoverride"
#~ msgid "--build takes at most two arguments"
#~ msgstr "--build vyžaduje nejvýše dva parametry"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
#~ msgid "it is a master alternative."
#~ msgstr "je to hlavní alternativa."
#~ msgid "it is a slave of %s"
#~ msgstr "je to závislost %s"
#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
#~ msgstr "volání readlink(%s) selhalo: %s"
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
#~ msgstr "procházení %s selhalo: %s"
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
#~ msgstr "nelze spustit %s: %s"
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
#~ msgstr "nelze vytvořit symbolický odkaz %s na %s: %s"
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
#~ msgstr "nelze nainstalovat %s jako %s: %s"
#~ msgid "while writing %s: %s"
#~ msgstr "při zápisu %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %s"
#~ msgstr "nelze číst %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s: %s"
#~ msgstr "nelze zavřít %s: %s"
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
#~ msgstr "nelze přejmenovat „%s“ na „%s“"
#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "malloc selhal (%ld bajtů)"
#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
#~ msgstr "realloc selhal (%ld bajtů)"
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
#~ msgstr "nelze odbufferovat „%.255s“"
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
#~ msgstr "soubor „%.250s“ má na konci nesmysly"
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
#~ msgstr "velikost %7d se objevuje %5d krát\n"
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
#~ msgstr "nouzový chybový výstup: "
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
#~ msgstr "stavovou databázi dpkg nelze odemknout"
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
#~ msgstr "kopírování info souboru „%.255s“"
#~ msgid "parse error"
#~ msgstr "chyba syntaktické analýzy"
#~ msgid "failed to write parsing warning"
#~ msgstr "chyba při zápisu varování o rozboru"
#~ msgid "unable to lock triggers area"
#~ msgstr "nelze zamknout oblast spouštěčů"
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
#~ msgstr "nelze spustit %s (%.250s)"
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
#~ msgstr "nelze spustit shell (%.250s)"
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
#~ msgstr "existenci „%.250s“ nelze zkontrolovat"
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
#~ msgstr "spuštění rm pro úklid selhalo"
#~ msgid ""
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
#~ "\n"
#~ " number ref. in source description\n"
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
#~ "directory\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
#~ "\n"
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ladící přepínače, --debug=<osmičkově> nebo -D<osmičkově>:\n"
#~ "\n"
#~ " číslo odkaz do zdroj. popis\n"
#~ " 1 general Hlavní užitečné informace o zpracovávání\n"
#~ " 2 scripts Spuštění a stav konfiguračních skriptů\n"
#~ " 10 eachfile Výstup pro každý zpracovávaný soubor\n"
#~ " 100 eachfiledetail Více informací pro každý zpracovávaný soubor\n"
#~ " 20 conff Výstup pro každý konfigurační soubor\n"
#~ " 200 conffdetail Více informací pro každý konfigurační soubor\n"
#~ " 40 depcon Závislosti a konflikty\n"
#~ " 400 depcondetail Více o závislostech a konfliktech\n"
#~ " 10000 triggers Aktivace a zpracovávání spouštěčů\n"
#~ " 20000 triggersdetail Více informací o spouštečích\n"
#~ " 40000 triggersstupid Šílené množství informací o spouštěčích\n"
#~ " 1000 veryverbose Více informací např. o adresáři dpkg/info\n"
#~ " 2000 stupidlyverbose Šílené množství informací zpracovávání\n"
#~ "\n"
#~ "Ladící přepínače mohou být mixovány použitím binárního OR.\n"
#~ "Poznámka: významy a hodnoty se mohou často měnit.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#~ "<thing>,...\n"
#~ " Forcing things:\n"
#~ " all [!] Set all force options\n"
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
#~ "likely\n"
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
#~ "version\n"
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
#~ "check\n"
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
#~ "one\n"
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
#~ "found,\n"
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
#~ "or\n"
#~ " confnew options is also given\n"
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
#~ "versions\n"
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
#~ "file\n"
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
#~ "unpacking\n"
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
#~ "installation.\n"
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s donucovací přepínače - ovládají chování při vzniku potíží:\n"
#~ " varuje, ale pokračuje: --force-<co>,<co>,…\n"
#~ " zastaví s chybou: --refuse-<co>,<co>,… | --no-force-<co>,…\n"
#~ " Donucovací akce:\n"
#~ " all [!] nastaví všechny donucovací volby\n"
#~ " downgrade [*] nahradí balík starší verzí\n"
#~ " configure-any nakonfiguruje všechny balíky, které mohou "
#~ "tomuto\n"
#~ " balíku pomoci\n"
#~ " hold zpracuje balíky, i když jsou podrženy\n"
#~ " bad-path v PATH chybí důležité programy, což způsobuje\n"
#~ " problémy\n"
#~ " not-root zkusí (od|na)instalovat balík, i když není root\n"
#~ " overwrite přepíše soubory patřící jinému balíku\n"
#~ " overwrite-diverted přepíše odkloněné soubory normální verzí\n"
#~ " bad-verify nainstaluje balík, i když selže kontrola "
#~ "autenticity\n"
#~ " depends-version [!] změní problémy se závislostmi verzí na varování\n"
#~ " depends [!] změní všechny problémy se závislostmi na "
#~ "varování\n"
#~ " confnew [!] vždy použije nový konfigurační soubor, bez "
#~ "dotazu\n"
#~ " confold [!] vždy použije starý konfigurační soubor, bez "
#~ "dotazu\n"
#~ " confdef [!] použije implicitní volbu pro nové konfigurační\n"
#~ " soubory, pokud existuje, neptá se. Pokud žádná\n"
#~ " implicitní volba neexistuje, budete dotázán, "
#~ "ale\n"
#~ " pouze pokud nebyly zadány přepínače confold "
#~ "nebo\n"
#~ " confnew\n"
#~ " confmiss [!] vždy nainstaluje chybějící konfigurační soubory\n"
#~ " confask [!] nabídne nahrazení i konfig. souborů bez nové "
#~ "verze\n"
#~ " breaks [!] instaluje, i když tím poruší jiný balík\n"
#~ " conflicts [!] povolí instalaci kolidujících balíků\n"
#~ " architecture [!] zpracuje i balík s jinou architekturou\n"
#~ " overwrite-dir [!] přepíše adresář balíku souborem z jiného balíku\n"
#~ " unsafe-io [!] při rozbalování nepoužije bezpečné V/V operace\n"
#~ " remove-reinstreq [!] odstraní balík, který vyžaduje přeinstalování\n"
#~ " remove-essential [!] odstraní nezbytný balík\n"
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ - použití označených [!] přepínačů může vážně poškodit "
#~ "instalaci.\n"
#~ "Implicitně zapnuté donucovací volby jsou označeny [*].\n"
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
#~ msgstr "chyba při spuštění dpkg-split pro kontrolu rozdělení na části"
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
#~ msgstr "chyba při spuštění debsig-verify"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
#~ msgstr "chyba při spouštění dpkg-deb k získání informací z control"
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
#~ msgstr "nelze spustit dpkg-deb pro získání obsahu balíku"
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
#~ msgstr "nelze smazat mizící kontrolní info soubor „%.250s“"
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: %s nenalezen.\n"
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
#~ msgstr "nelze změnit adresář na …/DEBIAN"
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
#~ msgstr "nelze spustit tar -cf"
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
#~ msgstr "selhalo vytvoření dočasného souboru (control)"
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "selhalo smazání dočasného souboru (control), %s"
#~ msgid "control"
#~ msgstr "control"
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
#~ msgstr "selhalo přesunutí v dočasném souboru (control)"
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
#~ msgstr "selhal fstat na dočasném souboru (control)"
#~ msgid "failed to exec find"
#~ msgstr "nelze spustit find"
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
#~ msgstr "nelze spustit sh -c mv foo/* &c"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
#~ msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - délka %.250s obsahuje nuly"
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
#~ msgstr "soubor „%.250s“ je poškozen - záporná délka části %zi"
#~ msgid "failed getting the current file position"
#~ msgstr "nelze získat aktuální pozici v souboru"
#~ msgid "failed setting the current file position"
#~ msgstr "nelze nastavit aktuální pozici v souboru"
#~ msgid "version number"
#~ msgstr "verze"
#~ msgid "member length"
#~ msgstr "délka části"
#~ msgid "header info member"
#~ msgstr "část hlavičky"
#~ msgid "skipped control area from %s"
#~ msgstr "přeskočena kontrolní oblast od %s"
#~ msgid "failed to create temporary directory"
#~ msgstr "nelze vytvořit dočasný adresář"
#~ msgid "info_spew"
#~ msgstr "info_spew"
#~ msgid "info length"
#~ msgstr "délka infa"
#~ msgid "total length"
#~ msgstr "celková délka"
#~ msgid "data length"
#~ msgstr "délka dat"
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
#~ msgstr "chyba při spouštění dpkg-deb k získání hodnoty pole"
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
#~ msgstr "nelze zjistit stav %s: %s"
#~ msgid "slave name %s duplicated"
#~ msgstr "závislé jméno %s je duplicitní"
#~ msgid "slave link %s duplicated"
#~ msgstr "závislý odkaz %s je duplicitní"
#~ msgid "%d requested control components are missing"
#~ msgstr "Chybí vyžadované kontrolní části (celkem %d)"
#~ msgid "cat (data)"
#~ msgstr "cat (data)"
#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
#~ msgstr "nelze otevřít popisovač „1“ roury"
#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
#~ msgstr "nelze zapisovat do gzip -dc"
#~ msgid "failed to close gzip -dc"
#~ msgstr "nelze zavřít gzip -dc"
#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
#~ msgstr "selhal lseek k části archivu se soubory"
#~ msgid "unable to exec mksplit"
#~ msgstr "nelze spustit mksplit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
#~ msgstr "zadány dva příkazy: %s a --%s"
#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
#~ msgstr "--%s vyžaduje argument kam-odklonit"
#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "přejmenování: přejmenování „%s“ na „%s“: %s"
#~ msgid "create diversions-new: %s"
#~ msgstr "vytváření souboru diversions-new: %s"
#~ msgid "write diversions-new: %s"
#~ msgstr "zápis souboru diversions-new: %s"
#~ msgid "close diversions-new: %s"
#~ msgstr "zavírání souboru diversions-new: %s"
#~ msgid "create new diversions-old: %s"
#~ msgstr "vytvoření nového souboru diversions-old: %s"
#~ msgid "install new diversions: %s"
#~ msgstr "instalace nového souboru diversions: %s"
#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
#~ msgstr "vnitřní chyba: %s porušeno: %s"
#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
#~ msgstr "dpkg-deb - chyba: %s („%s“) neobsahuje čísla\n"
#~ msgid "(upstream) version"
#~ msgstr "(upstream) verze"
#~ msgid "Debian revision"
#~ msgstr "Debian revize"
#~ msgid "%d errors in control file"
#~ msgstr "%d chyb v souboru control"
#~ msgid "unable to write %s: %s"
#~ msgstr "nelze zapsat %s: %s"
#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgstr "chyba v buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "konec souboru v buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
#~ msgstr "chyba v buffer_write(stream): %s"
#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
#~ msgstr "chyba v buffer_read(fd): %s"
#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
#~ msgstr "chyba v buffer_read(stream): %s"
#~ msgid "%s returned error exit status %d"
#~ msgstr "%s vrátil chybový status %d"
#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
#~ msgstr "%s byl zabit signálem (%s)%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n"
#~ "v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo\n"
#~ "pozdější. Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n"
#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
#~ msgstr "%s: nelze spustit „%s %s“"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: čtení: „%s“"
#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: zápis: „%s“"
#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba gzipu: read(%i) != write(%i)"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: čtení: „%s“"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: zápis: „%s“"
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
#~ msgstr "%s: vnitřní chyba bzipu2: read(%i) != write(%i)"
#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
#~ msgstr "Nezapomeňte přepnout tento proces na popředí (`fg') až skončíte!\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n"
#~ "v Obecné veřejné licenci GNU (GNU General Public Licence) verze 2 nebo\n"
#~ "pozdější. Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n"
#~ "Více informací získáte použitím %s --license.\n"
#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
#~ msgstr "nelze získat jedinečné jméno pro soubor control"
#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
#~ msgstr "Debian „%s“ - program pro dotazování se na balíky\n"
#~ msgid ""
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
#~ msgstr ""
#~ "Pro nápovědu o dotazování balíků použijte --help;\n"
#~ "Pro zobrazení licenčního ujednání použijte --license."
#~ msgid "failed to chown %s: %s"
#~ msgstr "selhala změna vlastníka %s: %s"
#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
#~ msgstr "selhala změna oprávnění %s: %s"
#~ msgid "failed to fork for cleanup"
#~ msgstr "rozdvojení pro úklid selhalo"
#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
#~ msgstr "čekání na úklid programem rm selhalo"
#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
#~ msgstr "úklid programem rm selhal, kód %d\n"
#~ msgid "failed to exec rm -rf"
#~ msgstr "chyba při spuštění rm -rf"
#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
#~ msgstr "selhalo čtení „control“ (v „%.255s“)"
#~ msgid "unable to seek back"
#~ msgstr "nelze se přesunout zpět"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
#~ msgstr "neznámý datový typ „%i“ v buffer_write\n"
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
#~ msgstr "neznámý datový typ „%i“ v buffer_read\n"
#~ msgid "wait for shell failed"
#~ msgstr "čekání na shell neúspěšné"
#~ msgid "read error in diversions [i]"
#~ msgstr "chyba při čtení diversions [i]"
#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "unlink"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "smazat"
#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
#~ msgstr "selhalo volání %s „%.255s“"
#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
#~ msgstr "čekání na dpkg-split selhalo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
#~ msgid "no mode specified"
#~ msgstr "nebyl vybrán žádný režim"
#~ msgid "illegal user %s"
#~ msgstr "chybný uživatel %s"
#~ msgid "non-existing user %s"
#~ msgstr "neexistující uživatel %s"
#~ msgid "illegal group %s"
#~ msgstr "chybná skupina %s"
#~ msgid "non-existing group %s"
#~ msgstr "neexistující skupina %s"
#~ msgid "illegal mode %s"
#~ msgstr "chybný režim %s"
#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "přerušuji"
#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
#~ msgstr "nelze otevřít soubor statoverride: %s"
#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
#~ msgstr "Vícero přebití pro „%s“, přerušuji"
#~ msgid "failed write during hashreport"
#~ msgstr "chyba zápisu při hashreport"
#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
#~ msgstr "chyba konfigurace: neznámá volba %s"
#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
#~ msgstr "chyba konfigurace: %s nemá žádný parametr"
#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
#~ msgstr "dpkg: verze „%s“ má chybnou syntaxi: %s\n"
#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
#~ msgstr "neočekávaný konec řádku v souboru statoverride"
#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
#~ msgstr "--check-supported musí být zadán bez argumentů"
#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
#~ msgstr "--forget-old-unavail musí být zadán bez argumentu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --section <regexp> <title>\n"
#~ " put the new entry in the <regex> matched "
#~ "section\n"
#~ " or create a new one with <title> if non-"
#~ "existent.\n"
#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
#~ "entry.\n"
#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
#~ "directory.\n"
#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
#~ "basename.\n"
#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
#~ " --quiet do not show output messages.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [<volby> …] [--] <soubor>\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " --section <reg.výraz> <nadpis>\n"
#~ " umístí nový záznam do sekce určené "
#~ "<reg.výrazem>,\n"
#~ " pokud neexistuje, vytvoří novou s názvem "
#~ "<nadpis>\n"
#~ " --menuentry=<text> zadá text položky v menu\n"
#~ " --description=<text> zadá popis, který se má použít pro položku v "
#~ "menu\n"
#~ " --info-file=<cesta> určí info soubor, který se má instalovat do "
#~ "adresáře\n"
#~ " --dir-file=<cesta> určí soubor sloužící jako adresář pro info\n"
#~ " --infodir=<adresář> stejné jako '--dir-file=<adresář>/dir'\n"
#~ " --info-dir=<adresář> stejné jako '--dir-file=<adresář>/dir'\n"
#~ " --keep-old nepřepíše staré záznamy ani neodstraní "
#~ "prázdné\n"
#~ " --remove odstraní položku zadanou jako basename "
#~ "<soubor>\n"
#~ " --remove-exactly odstraní přesně položku <soubor>\n"
#~ " --test povolí testovací režim (pouze simuluje)\n"
#~ " --debug povolí ladicí režim (zobrazí více informací)\n"
#~ " --quiet zapte tichý režim\n"
#~ " --help zobrazí tuto nápovědu\n"
#~ " --version zobrazí verzi\n"
#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
#~ msgstr "nelze otevřít standardní chybový výstup! %s"
#~ msgid "%s: --section needs two more args"
#~ msgstr "%s: --section vyžaduje dva další argumenty"
#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
#~ msgstr "%s: volba --%s je překonána (ignorována)"
#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač „%s“"
#~ msgid "%s: too many arguments"
#~ msgstr "%s: příliš mnoho argumentů"
#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: u --remove je --section ignorováno"
#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
#~ msgstr "%s: u --remove je --description ignorováno"
#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
#~ msgstr "%s: testovací režim - adr. soubor nebude aktualizován"
#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
#~ msgstr "%s: varování, ignoruji matoucí INFO-DIR-ENTRY v souboru."
#~ msgid "invalid info entry"
#~ msgstr "neplatný Info záznam"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "„START-INFO-DIR-ENTRY“ ani „This file documents“ neexistují.\n"
#~ "%s: nelze zjistit popis položky „dir“ - vzdávám se\n"
#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
#~ msgstr "%s: soubor %s neexistuje, vyvolávám záložní soubor %s."
#~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
#~ msgstr "%s: kopírování %s na %s selhalo, vzdávám se: %s"
#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
#~ msgstr "%s: záložní soubor %s není dostupný, vyvolávám výchozí soubor."
#~ msgid "%s: no backup file %s available."
#~ msgstr "%s: záložní soubor %s neexistuje."
#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
#~ msgstr "%s: záložní soubor %s neexistuje, vzdávám se."
#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
#~ msgstr "%s: selhalo zamknutí adresáře pro úpravy! %s"
#~ msgid "try deleting %s?"
#~ msgstr "zkuste smazat %s?"
#~ msgid "unable to open %s: %s"
#~ msgstr "nelze otevřít %s: %s"
#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
#~ msgstr "po čtení nelze zavřít %s: %s"
#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
#~ msgstr "%s: stávající záznam pro „%s“ nebyl nahrazen"
#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
#~ msgstr "%s: nahrazuji stávající záznam dir pro „%s“"
#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
#~ msgstr "%s: vytvářím novou sekci „%s“"
#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
#~ msgstr "%s: zatím žádné sekce, vytvářím také sekci Miscellaneous."
#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
#~ msgstr "%s: pro nový záznam nebyla zadána sekce, umisťuji na konec"
#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
#~ msgstr "%s: mažu záznam `%s …'"
#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
#~ msgstr "%s: prázdná sekce „%s“ nebyla odstraněna"
#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
#~ msgstr "%s: mažu prázdnou sekci „%s“"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
#~ msgstr "%s: záznam pro soubor „%s“ a menu „%s“ neexistuje"
#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
#~ msgstr "%s: žádný záznam pro soubor „%s“"
#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "nelze zálohovat starý %s, vzdávám se: %s"
#~ msgid "unable to install new %s: %s"
#~ msgstr "nelze nainstalovat nový %s: %s"
#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
#~ msgstr "%s: nelze zálohovat %s v %s: %s"
#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: varování - nelze odemknout %s: %s"
#~ msgid "unable to read %s: %d"
#~ msgstr "nelze číst %s: %d"
#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
#~ msgstr "selhalo otevření dočasného souboru (control), %s"
#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
#~ msgstr "selhalo otevření dočasného souboru (data), %s"
#~ msgid "invalid number for --command-fd"
#~ msgstr "neplatné číslo pro --command-fd"
#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
#~ msgstr "nelze přejít na začátek vsnprintf"
#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
#~ msgstr "nelze zkrátit ve vsnprintf"
#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "ve vsnprintf nastala chyba při zápisu"
#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
#~ msgstr "nelze provést stat ve vsnprintf"
#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
#~ msgstr "nelze provést návrat ve vsnprintf"
#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
#~ msgstr "chyba při čtení ve vsnprintf, zkráceno"
#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Systémová chyba číslo %d"
#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Signál číslo %d"
#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
#~ msgstr "dpkg: varování - %s navrátil chybový kód %d\n"
#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
#~ msgstr "dpkg: varování - %s byl zabit signálem (%s)%s\n"
#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
#~ msgstr "nelze přečíst „%s“ na řádku %d"
#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
#~ msgstr "chybná syntaxe v souboru „%.255s“ okolo řádku %d"
#~ msgid " package `%.255s'"
#~ msgstr " balíku „%.255s“"
#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
#~ msgstr "selhalo realokování proměnlivého bufferu"
#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
#~ msgstr "process_archive … již zmizel !"
#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
#~ msgstr "zpracování nahradilo soubor „%.255s“"
#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: %s: varování - „%.250s“ neodstraněn: %s\n"
#~ msgid "--audit does not take any arguments"
#~ msgstr "--audit musí být zadán bez argumentu"
#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
#~ msgstr "--yet-to-unpack musí být zadán bez argumentu"
#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
#~ msgstr "--assert-* musí být zadán bez argumentu"
#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
#~ msgstr "--predep-package musí být zadán bez argumentu"
#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
#~ msgstr "--print-architecture musí být zadán bez argumentu"
#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
#~ msgstr "nelze zjistit stat() instalovaného %s skriptu „%.250s“"
#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
#~ msgstr "nelze zjistit stat() nového %s skriptu „%.250s“"
#~ msgid "unable to execute new %s"
#~ msgstr "nelze spustit nový %s"
#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
#~ msgstr "dpkg: varování - nelze zjistit stav %s „%.250s“: %s\n"
#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--set-selections musí být zadán bez argumentu"
#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
#~ msgstr "--clear-selections musí být zadán bez argumentu"
#~ msgid "--build needs a directory argument"
#~ msgstr "--build vyžaduje jméno adresáře"
#~ msgid ""
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg-deb: pozor, nekontroluji obsah oblasti control.\n"
#~ "dpkg-deb: vytvářím neznámý balík v „%s“.\n"
#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
#~ msgstr "Vnitřní chyba, neznámý compress_type „%i“!"
#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
#~ msgstr "--join vyžaduje jména částí souboru jako parametr"
#~ msgid "--listq does not take any arguments"
#~ msgstr "--listq musí být zadán bez argumentu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
#~ "file.\n"
#~ " --help show this help message.\n"
#~ " --version show the version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [<volba> …] [--] [<adresář>]\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " --unsafe použije některé potenciálně užitešné volby\n"
#~ " varování: tato volba může zkomolit i korektní soubor\n"
#~ " --help zobrazí tuto nápovědu\n"
#~ " --version zobrazí verzi\n"
#~ msgid "try deleting %s"
#~ msgstr "zkuste smazat %s"
#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "instalace %s selhala; ponechám jej jako %s: %s"
#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: nelze odemknout %s: %s"
#~ msgid "%s - status is %s."
#~ msgstr "%s - stav je %s."
#~ msgid " link unreadable - %s"
#~ msgstr " odkaz není čitelný - %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "varování: %s má být symbolický odkaz na %s\n"
#~ " nebo nemá existovat, avšak volání readlink selhalo: %s"
#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
#~ msgstr "Ponechávám %s (%s), aby ukazoval na %s."
#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
#~ msgstr "Aktualizuji %s (%s), aby ukazoval na %s."
#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
#~ msgstr "Odstraňuji %s (%s), neodpovídá %s."
#~ msgid ""
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Kontroluji dostupné verze %s, aktualizuji odkazy v %s …\n"
#~ "(Symbolické odkazy můžete měnit i ručně - viz „man ln“.)"
#~ msgid "slave link name %s duplicated"
#~ msgstr "závislý odkaz jménem %s byl duplikován"
#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
#~ msgstr "Obnovuji z předchozí nefunkční aktualizace %s …"
#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
#~ msgstr "nelze otevřít %s pro zápis: %s"
#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
#~ msgstr "Poslední balík pokytující %s (%s) byl odstraněn, mažu."
#~ msgid ""
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Existuje pouze jediný program poskytující %s\n"
#~ "(%s). Nemám nic k nastavení.\n"
#~ msgid ""
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ " Selection Alternative\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Existuje několik alternativ (%s), které poskytují „%s“.\n"
#~ "\n"
#~ " Výběr Alternativa\n"
#~ "-----------------------------------------------\n"
#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
#~ msgstr "chyba nebo konec souboru při čtení %s pro %s (%s)"
#~ msgid "missing newline after %s"
#~ msgstr "chybí nový řádek za %s"
#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Vážný problém: %s"
#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
#~ msgstr "nepodařilo se alokovat paměť pro strdup() ve findpackage(%s)"
#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
#~ msgstr "selhalo alokování bufferu v buffer_copy (%s)"
#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
#~ msgstr "Chyba při alokaci paměti pro cfgfilename"
#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
#~ msgstr "selhalo volání malloc pro info soubor „%.255s“"
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
#~ msgstr "soubor diversions má příliš dlouhý řádek nebo EOF [i]"
#~ msgid "read error in diversions [ii]"
#~ msgstr "chyba při čtení diversions [ii]"
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru diversions [ii]"
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
#~ msgstr "fgets dostal z diversions prázdný řetězec [ii]"
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
#~ msgstr ""
#~ "soubor diversions obsahuje příliš dlouhý řádek nebo konec souboru [ii]"
#~ msgid "read error in diversions [iii]"
#~ msgstr "chyba při čtení diversions [iii]"
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
#~ msgstr "neočekávaný konec souboru diversions [iii]"
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
#~ msgstr "fgets vrátil z diversions prázdný řetězec [iii]"
#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
#~ msgstr "nelze provést malloc() v execbackend"
#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
#~ msgstr "nelze provést strdup v execbackend"
#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
#~ msgstr "chyba při alokaci paměti pro proměnnou `ctrlarea'"
#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
#~ msgstr "nelze se přesvědčit, že %s neexistuje: %s"
#~ msgid ""
#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "varování: %s má být záviský symbolický odkaz na\n"
#~ " %s, avšak volání readlink selhalo: %s"
#~ msgid ""
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg: dívám se na %s obsahující %s:\n"
#~ " balík používá pole Breaks, které není v této verzi dpkg podporováno\n"
#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
#~ msgstr "nepodporovaný problém se závislostmi - neinstaluji %.250s"
#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
#~ msgstr "dpkg: varování - ignoruji pole Breaks !\n"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "na"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "z"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "chyba při čtení %s"
#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
#~ msgstr "zadány dva režimy: %s a --%s"
#~ msgid "manflag"
#~ msgstr "ruční příznak"
#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
#~ msgstr "%s: nelze spustit gzip -dc"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
#~ msgstr "%s: nelze spustit bzip2 -dc"
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
#~ msgstr "%s: nelze spustit bzip2 %s"
#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
#~ msgstr "položka „%s“, odkaz na „%.255s“: verze obsahuje ` '"
#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
#~ msgstr "%s: uzavření %s po čtení: %s"
#~ msgid "%s: can't backup old %s, giving up: %s"
#~ msgstr "%s: nelze zálohovat starý %s, rezignuji: %s"
#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
#~ msgstr "--admindir vyžaduje jako argument jméno adresáře"
#~ msgid "--remove needs a single argument"
#~ msgstr "--remove vyžaduje jediný argument"
#~ msgid "--truename needs a single argument"
#~ msgstr "--truename vyžaduje jediný argument"
#~ msgid "dpkg-divert: %s"
#~ msgstr "dpkg-divert: %s"
#~ msgid "You need --help"
#~ msgstr "Hledáte --help"
#~ msgid "--remove needs one arguments"
#~ msgstr "--remove vyžaduje jeden argument"
#~ msgid "You need --help."
#~ msgstr "Hledáte --help."
#~ msgid "open %s: %s"
#~ msgstr "otevírání %s: %s"
#~ msgid "create %s: %s"
#~ msgstr "vytváření %s: %s"
#~ msgid "close %s: %s"
#~ msgstr "zavírání %s: %s"
#~ msgid "install new %s: %s"
#~ msgstr "instalace nového %s: %s"
#~ msgid "%s: unlock %s: %s"
#~ msgstr "%s: odemykání %s: %s"
#~ msgid "%s: read %s: %d"
#~ msgstr "%s: čtení %s: %d"
#~ msgid "update-alternatives: %s"
#~ msgstr "update-alternatives: %s"
#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
#~ msgstr "--admindir vyžaduje jako argument <adresář>"
#~ msgid "failed to open %s: %s"
#~ msgstr "selhalo otevření %s: %s"
#~ msgid "unable to install %s as %s"
#~ msgstr "nelze nainstalovat %s jako %s"
#~ msgid " Package "
#~ msgstr " Balík "
#~ msgid " which provides "
#~ msgstr ", který poskytuje "
#~ msgid " is to be removed.\n"
#~ msgstr " bude odstraněn.\n"
#~ msgid " Version of "
#~ msgstr " verze balíku "
#~ msgid " on system is "
#~ msgstr " v systému je "
#~ msgid " is not installed.\n"
#~ msgstr " není nainstalován.\n"
#~ msgid " to: %s\n"
#~ msgstr " na: %s\n"