7771 lines
234 KiB
Text
7771 lines
234 KiB
Text
# Translation of dpkg to Esperanto
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
|
||
#
|
||
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-06-04 02:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
msgid "failed to fstat archive"
|
||
msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read archive '%.255s'"
|
||
msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create '%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
|
||
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close file '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
|
||
msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write file '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas skribi dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ar member name '%s' length too long"
|
||
msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ar member size %jd too large"
|
||
msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "ar member size %jd too large"
|
||
msgid "ar member time %jd too large"
|
||
msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
|
||
msgstr "ni kreis rompitan kaplinion ar por '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
|
||
msgstr "malsukcesis apliki fstat al membro-dosiero de ar (%s)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
|
||
msgid "may not be empty string"
|
||
msgstr "ne povas esti malplena ĉeno"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/arch.c
|
||
msgid "must start with an alphanumeric"
|
||
msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
|
||
msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/arch.c
|
||
msgctxt "architecture"
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<nenio>"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/arch.c
|
||
msgctxt "architecture"
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<vaka>"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/arch.c
|
||
msgid "error writing to architecture list"
|
||
msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
|
||
msgid "cannot create base directory for %s"
|
||
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create new file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write new file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close new file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error removing old backup file '%s'"
|
||
msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating new backup file '%s'"
|
||
msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error installing new file '%s'"
|
||
msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/buffer.c
|
||
msgid "failed to write"
|
||
msgstr "malsukceso dum skribado"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/buffer.c
|
||
msgid "failed to read"
|
||
msgstr "malsukceso dum legado"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/buffer.c
|
||
msgid "unexpected end of file or stream"
|
||
msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/buffer.c
|
||
msgid "failed to seek"
|
||
msgstr "malsukcesis uzi 'seek'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
|
||
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute %s (%s)"
|
||
msgstr "ne eblas lanĉi %s (%s)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/command.c
|
||
msgid "PATH is not set"
|
||
msgstr "PATH ne estas difinita"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
|
||
msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
|
||
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
|
||
msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal gzip write error"
|
||
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
|
||
msgid "%s: internal gzip read error: %s"
|
||
msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
|
||
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal gzip read error"
|
||
msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
|
||
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
|
||
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
|
||
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
|
||
msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal bzip2 write error"
|
||
msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
|
||
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal bzip2 read error"
|
||
msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
|
||
msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "unexpected bzip2 error"
|
||
msgstr "neatendita eraro de bzip2"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "internal error (bug)"
|
||
msgstr "interna eraro (miso)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "memory usage limit reached"
|
||
msgstr "memor-uzada limo estis atingata"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "unsupported compression preset"
|
||
msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "unsupported options in file header"
|
||
msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "compressed data is corrupt"
|
||
msgstr "kompaktita datumaro estas difektita"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "unexpected end of input"
|
||
msgstr "neatendita fino de dosiero"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "file format not recognized"
|
||
msgstr "dosierformo ne estis rekonata"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "unsupported type of integrity check"
|
||
msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lzma read error"
|
||
msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lzma write error"
|
||
msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lzma close error"
|
||
msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lzma error: %s"
|
||
msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: lzma error: %s"
|
||
msgid "%s: zstd error: %s"
|
||
msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot close decompressor pipe"
|
||
msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
|
||
msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot close decompressor pipe"
|
||
msgid "%s: cannot create zstd compression context"
|
||
msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: lzma read error"
|
||
msgid "%s: zstd read error"
|
||
msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: lzma write error"
|
||
msgid "%s: zstd write error"
|
||
msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: lzma close error"
|
||
msgid "%s: zstd close error"
|
||
msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
|
||
msgid "invalid compression level %d"
|
||
msgstr "malvalida densig-nivelo por -%c: %ld"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "unknown compression strategy"
|
||
msgstr "nekonata kompaktiga strategio"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to check existence of '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
|
||
msgid "cannot read info directory"
|
||
msgstr "ne povas legi informan dosierujon"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error trying to open %.250s"
|
||
msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt info database format file '%s'"
|
||
msgstr "rompita inform-datumbaza dosier-formo '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
|
||
msgstr ""
|
||
"info-datumbaza formo (%d) estas falsa aŭ tro nova; provu havigi novan dpkg"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
|
||
msgstr "inform-dosiero %s/%s ne asociata al iu ajn pako"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating hard link '%.255s'"
|
||
msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing '%s'"
|
||
msgstr "eraro dum skribado de '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
|
||
msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
|
||
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
|
||
msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
|
||
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
|
||
msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
|
||
msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' enhavas malplenan dosiernomon"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
|
||
msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas legi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
|
||
msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
|
||
msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
|
||
msgid "loading files list file for package '%s'"
|
||
msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
|
||
"currently installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas; ni konjektas ke la pako "
|
||
"havas neniun dosieron aktuale instalita"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
||
msgid "(Reading database ... "
|
||
msgstr "(Legado de datumbazo ... "
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
|
||
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
|
||
msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n"
|
||
msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot append to '%s'"
|
||
msgid "cannot open %s file"
|
||
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to create file '%s'"
|
||
msgid "cannot get %s file metadata"
|
||
msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid status"
|
||
msgid "invalid statoverride uid %s"
|
||
msgstr "malvalida stato"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
|
||
msgid "invalid statoverride gid %s"
|
||
msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
|
||
msgid "invalid statoverride mode %s"
|
||
msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
|
||
msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
msgid "statoverride file is missing final newline"
|
||
msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinaĵon"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
msgid "statoverride file contains empty line"
|
||
msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
msgid "syntax error in statoverride file"
|
||
msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
|
||
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
|
||
"can remove the override manually with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
|
||
msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
|
||
"removed\n"
|
||
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
|
||
"can remove the override manually with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
|
||
msgstr "multoblaj 'statoverride' ĉeestas por la dosiero '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
|
||
"max=%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa "
|
||
"(longeco=%d, maks=%d)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d "
|
||
"kaj %d)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
|
||
msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
|
||
msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
|
||
msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fill %.250s with padding"
|
||
msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to flush %.250s after padding"
|
||
msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
|
||
msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
|
||
msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
|
||
msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
|
||
msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
|
||
msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
|
||
msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
|
||
msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
|
||
msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
|
||
msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
msgid "dpkg frontend lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "dpkg status database"
|
||
msgid "dpkg database lock"
|
||
msgstr "stato-datumbazo de dpkg"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
msgid "requested operation requires superuser privilege"
|
||
msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to access dpkg status area"
|
||
msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
|
||
msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to access dpkg status area"
|
||
msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
|
||
msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
|
||
msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
|
||
msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
|
||
msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "format version with empty major component"
|
||
msgid "format version with too big major component"
|
||
msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
||
msgid "format version with empty major component"
|
||
msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
||
msgid "format version has no dot"
|
||
msgstr "formo-versio ne havas punkton"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "format version with empty minor component"
|
||
msgid "format version with too big minor component"
|
||
msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
||
msgid "format version with empty minor component"
|
||
msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
||
msgid "format version followed by junk"
|
||
msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/debug.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to sync directory '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open directory '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open file '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
|
||
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to sync file '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dump.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
|
||
msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dump.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set buffering on %s database file"
|
||
msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dump.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
|
||
msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "eraro"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s: %s%s:%s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
msgid "out of memory for new error context"
|
||
msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s: error while cleaning up:\n"
|
||
#| " %s\n"
|
||
msgid "error while cleaning up"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: eraro dum purigado de ĉio:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
|
||
msgid "too many nested errors during error recovery"
|
||
msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
msgid "out of memory for new cleanup entry"
|
||
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
|
||
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
|
||
#| " %s\n"
|
||
msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s: outside error context, aborting:\n"
|
||
#| " %s\n"
|
||
msgid "outside error context, aborting"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
msgid "an error occurred with no error handling in place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "internal error (bug)"
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "interna eraro (miso)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "control file '%s' missing value"
|
||
msgid "is missing a value"
|
||
msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valoron"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Skip invalid line: %s"
|
||
msgid "has invalid value '%.50s'"
|
||
msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
msgid "has trailing junk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "package '%s' is not installed"
|
||
msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
|
||
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "empty file details field '%s'"
|
||
msgid "empty archive details '%s' field"
|
||
msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
|
||
msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
|
||
msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
|
||
msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
|
||
msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
|
||
msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
|
||
msgstr ""
|
||
"tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
|
||
msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
|
||
msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
|
||
msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
|
||
msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
|
||
msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
|
||
msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "word in 'Priority' field"
|
||
msgid "word in '%s' field: %s"
|
||
msgstr "vorto en kampo 'Priority'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
|
||
msgid "obsolete '%s' field used"
|
||
msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
|
||
msgstr "valoro por la kampo '%s' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "first (want) word in 'Status' field"
|
||
msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
|
||
msgstr "unua (want) vorto en kampo 'Status'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "second (error) word in 'Status' field"
|
||
msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
|
||
msgstr "dua (error) vorto en kampo 'Status'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "third (status) word in 'Status' field"
|
||
msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
|
||
msgstr "tria (status) vorto en kampo 'Status'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
|
||
msgid "'%s' field value '%.250s'"
|
||
msgstr "eraro en ĉeno de kampo '%s': '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
|
||
msgstr "valoro por la kampo '%s' havas misformitan linion '%.*s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
|
||
msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
|
||
msgstr "valoro por '%s' havas linion komencantan per ne-spaco '%c'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
|
||
msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
|
||
msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
|
||
msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
|
||
"expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura "
|
||
"nomo estis atendata"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
||
" bad version relationship %c%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"kampo '%s', referenco al '%.255s':\n"
|
||
" malĝusta versio-rilato %c%c"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
||
" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
|
||
" '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
||
" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
|
||
" implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
|
||
msgstr "nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por la kampo '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
||
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
|
||
msgstr ""
|
||
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
|
||
" versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
|
||
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
|
||
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
|
||
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
|
||
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
|
||
msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
|
||
msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
|
||
msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
|
||
msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
|
||
msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
|
||
msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
|
||
msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgid "cannot canonicalize pathname %s"
|
||
msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
|
||
msgid "%s is not a regular file"
|
||
msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot append to '%s'"
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot append to '%s'"
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unlock %s"
|
||
msgstr "ne eblas malŝlosi %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to check file '%s' lock status"
|
||
msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to lock %s"
|
||
msgstr "ne eblas ŝlosi %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
msgid ""
|
||
"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
|
||
"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s is locked by another process"
|
||
msgid ""
|
||
"%s was locked by another process\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s is locked by another process"
|
||
msgid ""
|
||
"%s was locked by %s process with pid %d\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "architecture"
|
||
#| msgid "<unknown>"
|
||
msgctxt "process"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nekonata>"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot append to '%s'"
|
||
msgid "cannot open file %s"
|
||
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unable to flush file '%s'"
|
||
msgid "pager to show file"
|
||
msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
|
||
msgid "cannot write file %s into the pager"
|
||
msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open log '%s': %s"
|
||
msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/log.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/log.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgid "cannot write to log file '%s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/log.c
|
||
msgid "<package status and progress file descriptor>"
|
||
msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write to status fd %d"
|
||
msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "failed to allocate memory"
|
||
msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to dup for fd %d"
|
||
msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to dup for std%s"
|
||
msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
||
msgid "failed to create pipe"
|
||
msgstr "malsukceso dum kreo de dukto"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s'"
|
||
msgstr "eraro dum skribado al '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
|
||
msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
|
||
msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options-parsers.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
|
||
msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%.250s' ne estas: %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
|
||
msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
|
||
msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
|
||
msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option '%s'"
|
||
msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' needs a value"
|
||
msgstr "'%s' bezonas valoron"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not take a value"
|
||
msgstr "'%s' ne akceptas valoron"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in configuration file '%.255s'"
|
||
msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing configuration file '%.255s'"
|
||
msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening configuration directory '%s'"
|
||
msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
msgid "missing program name in argv[0]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option --%s"
|
||
msgstr "nekonata elekteblo --%s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s option takes a value"
|
||
msgstr "elekteblo --%s postulas valoron"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s option does not take a value"
|
||
msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option -%c"
|
||
msgstr "nekonata elekteblo -%c"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c option takes a value"
|
||
msgstr "elekteblo -%c postulas valoron"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c option does not take a value"
|
||
msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
|
||
msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
|
||
msgstr "malvalida entjero por -%c: '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "obsolete option '--%s'\n"
|
||
msgid "obsolete option '--%s'"
|
||
msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
|
||
msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate value for '%s' field"
|
||
msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
|
||
msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
|
||
msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "missing %s"
|
||
msgid "missing '%s' field"
|
||
msgstr "mankas %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "duplicate value for '%s' field"
|
||
msgid "empty value for '%s' field"
|
||
msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
|
||
msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
|
||
msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
|
||
msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
|
||
msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
|
||
msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
|
||
msgstr "'Config-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
|
||
msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
|
||
msgid "package has status %s but no triggers awaited"
|
||
msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package has status %s but triggers are pending"
|
||
msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "package has status %s but triggers are pending"
|
||
msgid "package has status %s but no triggers pending"
|
||
msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
|
||
msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
msgid ""
|
||
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
|
||
"an upgrade from an unofficial dpkg"
|
||
msgstr ""
|
||
"multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro "
|
||
"ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
msgid ""
|
||
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
|
||
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
|
||
msgstr ""
|
||
"miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej "
|
||
"probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
|
||
#| "installed instances"
|
||
msgid ""
|
||
"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
|
||
"multiple installed instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn "
|
||
"instalitajn specimenojn"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
|
||
msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't stat package info file '%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading package info file '%s': %s"
|
||
msgstr "legado de paka inform-dosiero '%s': %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading package info file '%.255s'"
|
||
msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
msgid "empty field name"
|
||
msgstr "vaka kampnomo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
|
||
msgstr "kampnomo '%.*s' ne povas komenci per streketo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "EOF after field name `%.*s'"
|
||
msgid "end of file after field name '%.*s'"
|
||
msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newline in field name '%.*s'"
|
||
msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
|
||
msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
|
||
msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
|
||
msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
|
||
msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
|
||
msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
|
||
msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
|
||
msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
|
||
msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
|
||
msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
|
||
msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to close after read: '%.255s'"
|
||
msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
msgid "several package info entries found, only one allowed"
|
||
msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package information in '%.255s'"
|
||
msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
|
||
#| " %.255s"
|
||
msgid ""
|
||
"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n"
|
||
" %.255s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
|
||
#| " %.255s"
|
||
msgid ""
|
||
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n"
|
||
" %.255s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "must start with an alphanumeric character"
|
||
msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgctxt "version"
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<nenio>"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "version string is empty"
|
||
msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "version string has embedded spaces"
|
||
msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "epoch in version is negative"
|
||
msgid "epoch in version is empty"
|
||
msgstr "epoko en versio estas negativa"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "epoch in version is not number"
|
||
msgstr "epoko en versio ne estas numero"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "epoch in version is negative"
|
||
msgstr "epoko en versio estas negativa"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "epoch in version is too big"
|
||
msgstr "epoko en versio estas tro granda"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "nothing after colon in version number"
|
||
msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "version string is empty"
|
||
msgid "revision number is empty"
|
||
msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "version string is empty"
|
||
msgid "version number is empty"
|
||
msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "version number does not start with digit"
|
||
msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "invalid character in version number"
|
||
msgstr "malvalida signo en versi-numero"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "invalid character in revision number"
|
||
msgstr "malvalida signo en revizi-numero"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/path-remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/path-remove.c
|
||
msgid "rm command for cleanup"
|
||
msgstr "komando rm por purigado"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in field width"
|
||
msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
||
msgid "field width is out of range"
|
||
msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
||
msgid "missing closing brace"
|
||
msgstr "mankas ferma kuniga krampo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
|
||
msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-show.c
|
||
msgid "(no description available)"
|
||
msgstr "(neniu priskribo disponeblas)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-show.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
|
||
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
|
||
msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
|
||
msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
|
||
msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
|
||
#. * percentage.
|
||
#: lib/dpkg/progress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "averto"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/report.c
|
||
msgid "hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/strvec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot grow strvec to size %zu; it would overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/strwide.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
|
||
msgstr "ne eblas konverti multbajtan ĉenon '%s' al larĝsigna ĉeno"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/strwide.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
|
||
msgstr "ne eblas konverti multbajtan sekvaĵon '%s' al larĝsigno"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
|
||
msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
|
||
msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (subprocess): %s\n"
|
||
msgstr "%s (subprocezo): %s\n"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "fork failed"
|
||
msgstr "disbranĉigo malsukcesis"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
|
||
msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
|
||
msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "subprocess %s was interrupted"
|
||
msgid "%s subprocess was interrupted"
|
||
msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
|
||
msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
|
||
msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
msgid ", core dumped"
|
||
msgstr ", nekropsiita"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
|
||
msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
|
||
msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
|
||
msgid "wait for %s subprocess failed"
|
||
msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid character '%c' in field width"
|
||
msgid "invalid tar header size field"
|
||
msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid character '%c' in field width"
|
||
msgid "invalid tar header mtime field"
|
||
msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid status"
|
||
msgid "invalid tar header uid field"
|
||
msgstr "malvalida stato"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
|
||
msgid "invalid tar header gid field"
|
||
msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid character '%c' in field width"
|
||
msgid "invalid tar header checksum field"
|
||
msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
msgid "invalid tar header checksum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
msgid "partially read tar header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
msgid "invalid tar header with empty name field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unsupported options in file header"
|
||
msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
|
||
msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unknown compression type '%s'!"
|
||
msgid "unknown tar header type '%c'"
|
||
msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/treewalk.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgid "cannot stat pathname '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/treewalk.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
|
||
msgid "cannot open directory '%s'"
|
||
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/treewalk.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "control directory is not a directory"
|
||
msgid "treewalk root %s is not a directory"
|
||
msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
|
||
msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "triggers area"
|
||
msgid "triggers database lock"
|
||
msgstr "areo de ekigiloj"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
|
||
msgid ""
|
||
"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
|
||
"package '%.250s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj "
|
||
"interesoj por la pako '%.250s')"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
|
||
msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
|
||
msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
|
||
"%.250s"
|
||
msgstr ""
|
||
"sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo "
|
||
"'%.250s': %.250s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
|
||
msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
|
||
"file '%.250s'): %.250s"
|
||
msgstr ""
|
||
"dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por "
|
||
"intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
|
||
"'%.250s': %.250s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila "
|
||
"nomo '%.250s': %.250s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
|
||
msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
|
||
msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigname.c
|
||
msgid "empty trigger names are not permitted"
|
||
msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigname.c
|
||
msgid "trigger name contains invalid character"
|
||
msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/utils.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in '%.250s'"
|
||
msgstr "leg-eraro en '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/utils.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
|
||
msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/utils.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
|
||
msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/utils.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
|
||
msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
|
||
msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/varbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/varbuf.c
|
||
msgid "error formatting string into varbuf variable"
|
||
msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Set all force options"
|
||
msgstr "Difini ĉiujn perfortajn elekteblojn"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Use MAC based security if available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Replace a package with a lower version"
|
||
msgstr "Anstataŭigi pakon per pli malalta versio"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Configure any package which may help this one"
|
||
msgstr "Akomodi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun ĉi"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Process incidental packages even when on hold"
|
||
msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
|
||
msgstr "Procezi eventualajn pakojn eĉ kiam sub tenado"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Try to (de)install things even when not root"
|
||
msgstr "Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne ĉefuzanto"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
|
||
msgstr "PATH malhavas gravajn programojn, problemoj okazos"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
|
||
msgstr "Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas aŭtentikan kontrolon"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Process even packages with wrong versions"
|
||
msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝustaj versioj"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Overwrite a file from one package with another"
|
||
msgstr "Anstataŭigi dosieron de unu pako per alia"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
|
||
msgstr "Anstataŭigi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
|
||
msgstr "Anstataŭigi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
|
||
msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum malpakado"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
|
||
msgstr "Ĉiam uzi la novajn akomod-dosierojn, ne demandi"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
|
||
msgstr "Ĉiam uzi la malnovajn akomod-dosierojn, ne demandi"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid ""
|
||
"Use the default option for new config files if one\n"
|
||
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
|
||
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
|
||
"confnew options is also given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzi la aprioran elekteblon por novaj akomod-dosieroj\n"
|
||
"se iu estos disponigita, kaj ne demandi. Se neniu\n"
|
||
"aprioraĵo povas esti trovata, vi estos demandata, nur\n"
|
||
"ne, se unu el la elektebloj 'confold' aŭ 'confnew'\n"
|
||
"ankaŭ estos provizita"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Always install missing config files"
|
||
msgstr "Ĉiam instali mankantajn akomod-dosierojn"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
|
||
msgstr "Oferi anstataŭigi akomod-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
|
||
msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝusta aŭ neniu arkitekturo"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Install even if it would break another package"
|
||
msgstr "Instali eĉ se ĝi rompus alian pakon"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Allow installation of conflicting packages"
|
||
msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
|
||
msgstr "Igi ĉiujn dependecajn problemojn al avertoj"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
|
||
msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Remove packages which require installation"
|
||
msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instalado"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove an essential package"
|
||
msgid "Remove a protected package"
|
||
msgstr "Forigi esencan pakon"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Remove an essential package"
|
||
msgstr "Forigi esencan pakon"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
|
||
#| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
|
||
#| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
|
||
#| "<thing>,...\n"
|
||
#| " Forcing things:\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
|
||
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
|
||
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
|
||
" Forcing things:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s perfortaj elektebloj - reg-konduto kiam problemoj trovitas:\n"
|
||
" averti sed daŭrigi: --force-<afero>,<afero>,...\n"
|
||
" ĉesi kun eraro: --refuse-<afero>,<afero>,... | --no-force-<afero>,...\n"
|
||
" Perfortaj aferoj:\n"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
|
||
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"AVERTO - uzo de elektebloj markitaj per [!] povas serioze damaĝi vian "
|
||
"instaladon.\n"
|
||
"Perfortaj elektebloj markitaj per [*] estas ebligataj apriore.\n"
|
||
|
||
#: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
|
||
#: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
|
||
#: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
|
||
#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
|
||
#: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
|
||
msgid "<standard output>"
|
||
msgstr "<norma eligo>"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Currently enabled options:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
|
||
msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
|
||
msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
|
||
msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "overriding problem because --force enabled:"
|
||
msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:"
|
||
|
||
#: src/common/selinux.c
|
||
msgid "cannot open security status notification channel"
|
||
msgstr "ne eblas malfemi sekurec-statan avertan kanalon"
|
||
|
||
#: src/common/selinux.c
|
||
msgid "cannot get security labeling handle"
|
||
msgstr "ne eblas preni sekurec-etikedigan traktilon"
|
||
|
||
#: src/common/selinux.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas difini sekurecan kuntekston por la dosierobjekto '%s'"
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
|
||
msgid "Use --help for help about this utility."
|
||
msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debian %s version %s.\n"
|
||
msgstr "Debian %s versio %s.\n"
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
|
||
#: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
|
||
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU "
|
||
"versio 2 aŭ\n"
|
||
"posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n"
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
|
||
" --instdir <directory> set the root directory.\n"
|
||
" --root <directory> set the root directory.\n"
|
||
" --version show the version.\n"
|
||
" --help show this help message.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
msgid "too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot append to '%s'"
|
||
msgid "cannot read link '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
|
||
msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
|
||
msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--%s needs a single argument"
|
||
msgid "need a pathname argument"
|
||
msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
|
||
msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (%s)"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "control member"
|
||
msgstr "regada membro"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "newline in field name '%.*s'"
|
||
msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
|
||
msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "data member"
|
||
msgstr "datumara membro"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "unable to stat control directory"
|
||
msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "control directory is not a directory"
|
||
msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
|
||
msgstr ""
|
||
"reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
|
||
"<=0775)"
|
||
msgstr ""
|
||
"la pakzorgant-skripto '%.50s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti "
|
||
">=0555 kaj <=0775)"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
|
||
msgstr "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas 'stat'-legebla"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "error opening conffiles file"
|
||
msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
|
||
msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
|
||
msgstr "la nomo de conffile '%s...' tro longas, aŭ malhavas finan novlinion"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
|
||
msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
|
||
msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
|
||
msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
|
||
msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile name missing after flag '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
|
||
msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
|
||
msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
|
||
msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
|
||
msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
|
||
msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "error reading conffiles file"
|
||
msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
|
||
msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "package architecture"
|
||
msgid "package architecture is missing or empty"
|
||
msgstr "pak-arkitekturo"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
|
||
msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to create file '%s'"
|
||
msgid "cannot get root directory %s metadata"
|
||
msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "control directory is not a directory"
|
||
msgid "root pathname %s is not a directory"
|
||
msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root directory %s has unusual owner or group %u:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you might need to pass --root-owner-group, see <%s> for further details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
|
||
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
|
||
msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)"
|
||
msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/main/script.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to chdir to '%.255s'"
|
||
msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "compressing data member"
|
||
msgid "compressing tar member"
|
||
msgstr "kompaktigo de datumara membro"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "<compress> from tar -cf"
|
||
msgstr "<kompakti> el tar -cf"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/split/split.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to create '%.255s'"
|
||
msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs a <directory> argument"
|
||
msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes at most two arguments"
|
||
msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
|
||
msgstr ""
|
||
"la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "not checking contents of control area"
|
||
msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
|
||
msgid "building an unknown package in '%s'."
|
||
msgstr "dpkg-deb: ni konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
|
||
msgid "building package '%s' in '%s'."
|
||
msgstr "dpkg-deb: konstruado de la pako '%s' en '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to make temporary file (%s)"
|
||
msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosiero (%s)"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
|
||
msgstr "malsukceso dum forligo de provizora dosiero (%s), %s"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
|
||
msgstr "malsukceso dum retroigo de provizora dosiero (%s)"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
|
||
msgstr "malsukcesis apliki fstat al provizora dosiero (%s)"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing '%s'"
|
||
msgstr "eraro dum skribo de '%s'"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "shell command to move files"
|
||
msgstr "ŝela komando por movi dosierojn"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c src/split/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
|
||
msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c src/split/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s from file %.255s"
|
||
msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %.255s"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "archive magic version number"
|
||
msgstr "magia versi-numero de arkivo"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "archive member header"
|
||
msgstr "kapo de arkiva membro"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
|
||
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta arkiv-kapa magio"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
|
||
msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"la dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (ĉu provi dpkg-split?)"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "archive information header member"
|
||
msgstr "membro de arkiv-informa kapo"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "archive has no newlines in header"
|
||
msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive has invalid format version: %s"
|
||
msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
|
||
msgstr "la arkivo havas formo-version %d.%d; akiru pli novan dpkg-deb"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
|
||
msgstr "la arĥivo '%s' uzas nekonatan densigon por membro '%.*s', ni rezignas"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
|
||
msgstr "la arkivo '%.250s' enhavas du regadajn membrojn, ni rezignas"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
|
||
msgstr ""
|
||
"la arĥivo '%s' enhavas tro fruan membron '%.*s' antaŭ '%s', ni rezignas"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " new debian package, version %d.%d.\n"
|
||
#| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
|
||
msgid ""
|
||
" new Debian package, version %d.%d.\n"
|
||
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" nova debiana pako, versio %d.%d.\n"
|
||
" grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd bajtoj.\n"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "archive control member size"
|
||
msgstr "grando de arkiv-regada membro"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive has malformed control member size '%s'"
|
||
msgstr "la arkivo havas misformitan grandon de regada membro '%s'"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
|
||
msgstr "ni eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| " old debian package, version %d.%d.\n"
|
||
#| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
|
||
msgid ""
|
||
" old Debian package, version %d.%d.\n"
|
||
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" malnova debiana pako, versio %d.%d.\n"
|
||
" grando %jd bajtoj: reg-dosiero= %ji, ĉefa arkivo=%jd.\n"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid ""
|
||
"file looks like it might be an archive which has been\n"
|
||
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n"
|
||
" misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
|
||
msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
|
||
msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
|
||
msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "cannot close decompressor pipe"
|
||
msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "decompressing archive member"
|
||
msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
|
||
msgstr "malkompaktado de arkiva membro"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "failed to create directory"
|
||
msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
|
||
msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
|
||
msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "failed to chdir to directory"
|
||
msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "<decompress>"
|
||
msgstr "<malkompaktigo>"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "alglui"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
|
||
msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
|
||
msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
|
||
msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
|
||
msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb kaj dosierujo"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"--%s needs a target directory.\n"
|
||
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"--%s bezonas celatan dosierujon.\n"
|
||
"Eble vi devus uzi dpkg --install ?"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/info.c src/main/unpack.c
|
||
msgid "unable to create temporary directory"
|
||
msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
|
||
msgstr "'%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot append to '%s'"
|
||
msgid "cannot open file '%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d requested control component is missing"
|
||
msgid_plural "%d requested control components are missing"
|
||
msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas"
|
||
msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot scan directory '%.255s'"
|
||
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to create file '%s'"
|
||
msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
|
||
msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot append to '%s'"
|
||
msgid "cannot read file '%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
|
||
msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj %c %-20.127s %.127s\n"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
|
||
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
|
||
msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj %c %-20.127s %.127s\n"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not a plain file %.255s\n"
|
||
msgstr " ne estas ordinara dosiero %.255s\n"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
|
||
msgid "no 'control' file in control archive!"
|
||
msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in show format: %s"
|
||
msgstr "eraro en la montro-formo: %s"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes exactly one argument"
|
||
msgstr "--%s prenas precize unu argumenton"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
|
||
msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [<option>...] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
|
||
#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
|
||
#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
|
||
#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
|
||
#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
|
||
#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
|
||
#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
|
||
#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
|
||
#| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
|
||
#| " Extract control info and files.\n"
|
||
#| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
|
||
#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
|
||
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
|
||
" -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
|
||
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
|
||
" -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
|
||
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
|
||
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
|
||
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
|
||
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
|
||
" Extract control info and files.\n"
|
||
" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
|
||
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoj:\n"
|
||
" -b|--build <dosierujo> [<deb>] Konstrui arkivon.\n"
|
||
" -c|--contents <deb> Listigi enhavon.\n"
|
||
" -I|--info <deb> [<c-dosiero> ...] Montrigi informon per stdout.\n"
|
||
" -W|--show <deb> Montrigi informon pri pako(j)\n"
|
||
" -f|--field <deb> [<c-kampo> ...] Montrigi kampo(j)n per stdout.\n"
|
||
" -e|--control <deb> [<dosierujo>] Elpaki reg-informon.\n"
|
||
" -x|--extract <deb> <dosierujo> Elpaki dosierojn.\n"
|
||
" -X|--vextract <deb> <dosierujo> Elpaki kaj listigi dosierojn.\n"
|
||
" -R|--raw-extract <deb> <dosierujo>\n"
|
||
" Elpaki reg-informon kaj dosierojn.\n"
|
||
" --ctrl-tarfile <deb> Eligi regan tar-dosieron.\n"
|
||
" --fsys-tarfile <deb> Eligi dosiersisteman tar-dosieron.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -?, --help Show this help message.\n"
|
||
" --version Show the version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -?, --help Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
|
||
" --version Montri la version.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
|
||
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
|
||
"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n"
|
||
"<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n"
|
||
"<cfield> estas la nomo de kampo en la ĉefa dosiero 'control'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Options:\n"
|
||
#| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
|
||
#| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
|
||
#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
|
||
#| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
|
||
#| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
|
||
#| "(default).\n"
|
||
#| " --old Legacy alias for '--deb-"
|
||
#| "format=0.939000'.\n"
|
||
#| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
|
||
#| " --nocheck Suppress control file check (build "
|
||
#| "bad\n"
|
||
#| " packages).\n"
|
||
#| " --uniform-compression Use the compression params on all "
|
||
#| "members.\n"
|
||
#| " -z# Set the compression level when "
|
||
#| "building.\n"
|
||
#| " -Z<type> Set the compression type used when "
|
||
#| "building.\n"
|
||
#| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
|
||
#| "none.\n"
|
||
#| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
|
||
#| "building.\n"
|
||
#| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
|
||
#| " filtered, huffman, rle, fixed "
|
||
#| "(gzip).\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
|
||
" -D, --debug Enable debugging output.\n"
|
||
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
|
||
" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
|
||
" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
|
||
"(default).\n"
|
||
" --no-check Suppress all checks (build bad "
|
||
"packages).\n"
|
||
" --nocheck Alias for --no-check.\n"
|
||
" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
|
||
" --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
|
||
" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
|
||
"members.\n"
|
||
" -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
|
||
" Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
|
||
" -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
|
||
" -S, --compression-strategy=<name>\n"
|
||
" Set build compression strategy.\n"
|
||
" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
|
||
" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektebloj:\n"
|
||
" -v, --verbose Ebligi detaligan eligon.\n"
|
||
" -D, --debug Ebligi senerarigan eligon.\n"
|
||
" --showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n"
|
||
" --deb-format=<formo> Elekti arĥivo-formon.\n"
|
||
" Eblaj valoroj: 0.939000, 2.0 "
|
||
"(aprioras).\n"
|
||
" --old Malnova alinomo por --deb-"
|
||
"format=0.939000.\n"
|
||
" --new Malnova alinomo por --deb-format=2.0.\n"
|
||
" --nocheck Malaperigi kontrolon pri reg-dosiero\n"
|
||
" (konstruas aĉajn pakojn).\n"
|
||
" -z# Aktivigi la densig-nivelon dum konstruo.\n"
|
||
" -Z<type> Difini la densig-tipon uzatan dum "
|
||
"konstruo.\n"
|
||
" Eblaj tipoj: gzip, xz, bzip2, none.\n"
|
||
" -S<strategio> Difini la kompaktig-strategion dum "
|
||
"konstruo.\n"
|
||
" Eblaj valoroj: none; extreme (xz);\n"
|
||
" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Format syntax:\n"
|
||
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
|
||
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
|
||
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
|
||
" by inserting variable references to package fields using the $"
|
||
"{var[;width]}\n"
|
||
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
|
||
"which\n"
|
||
" case left alignment will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formo-sintakso:\n"
|
||
" Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n"
|
||
" povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n"
|
||
" retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti "
|
||
"inkluzivata\n"
|
||
" per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson $"
|
||
"{var[;width]}\n"
|
||
" Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe "
|
||
"estos\n"
|
||
" uzata maldekstrigo.\n"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
|
||
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
|
||
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uzu `dpkg' por instali kaj forigi pakojn el via sistemo, aŭ\n"
|
||
"'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado. Pakoj\n"
|
||
"elpakitaj uzante 'dpkg-deb --extract' estos malkorekte instalitaj !\n"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
msgid ""
|
||
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
|
||
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
|
||
"Tajpu dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj."
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid deb format version: %s"
|
||
msgstr "malvalida deb-forma versio: %s"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown deb format version: %s"
|
||
msgstr "nekonata deb-forma versio: %s"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
|
||
msgstr "nekonata densig-strategio '%s'!"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown compression type '%s'!"
|
||
msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
|
||
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
|
||
msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz anstataŭe"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
|
||
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
|
||
msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz aŭ gzip anstataŭe"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "need an action option"
|
||
msgstr "bezonas agan elekteblon"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
|
||
msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
|
||
msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid compressor parameters: %s"
|
||
msgstr "malvalida densigilaj atributoj: %s"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
|
||
msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
|
||
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta cifero (kodo %d) en %s"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
|
||
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas; entjero for de intervalo en %s"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
|
||
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - %.250s mankas"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
|
||
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - mankas novlinion post %.250s"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %.250s"
|
||
msgstr "eraro dum legado de %.250s"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
|
||
msgstr ""
|
||
"la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de la unua "
|
||
"datumkapo"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
|
||
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta ŝtopsigno (kodo %d)"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
|
||
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - nuloj en informo-sekcio"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "format version number"
|
||
msgstr "versi-numero de formo"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
|
||
msgstr "la dosiero '%.250s' havas malvalidan formo-version: %s"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
|
||
msgstr ""
|
||
"la dosiero '%.250s' estas laŭ form-versio %d.%d; akiru pli novan dpkg-split"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "package name"
|
||
msgstr "pak-nomo"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "package version number"
|
||
msgstr "versi-numero de pako"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "package file MD5 checksum"
|
||
msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
|
||
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta MD5-kontrolsumo '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "archive total size"
|
||
msgstr "arkiva totala grando"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "archive part offset"
|
||
msgstr "arkiva part-deŝovo"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "archive part numbers"
|
||
msgstr "arkivaj part-numeroj"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
|
||
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu oblikvo inter arkivaj part-numeroj"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "number of archive parts"
|
||
msgstr "nombro da arkivaj partoj"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
|
||
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta nombro da arkivaj partoj"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "archive parts number"
|
||
msgstr "numero de arkiv-partoj"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
|
||
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu numero de arkiv-parto"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "package architecture"
|
||
msgstr "pak-arkitekturo"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
|
||
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta magiaĵo ĉe fino de dua datumkapo"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
|
||
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - dua membro ne estas datumaro-membro"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"la dosiero '%.250s' fuŝas - malkorekta nombro da partoj por limigitaj "
|
||
"grandecoj"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
|
||
msgstr ""
|
||
"la dosiero '%.250s' fuŝas - grandeco estas malkorekta por limigita part-"
|
||
"numero"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
|
||
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - tro malgranda"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is not an archive part"
|
||
msgstr "la dosiero '%.250s' ne estas arkiv-parto"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
" Part format version: %d.%d\n"
|
||
" Part of package: %s\n"
|
||
" ... version: %s\n"
|
||
" ... architecture: %s\n"
|
||
" ... MD5 checksum: %s\n"
|
||
" ... length: %jd bytes\n"
|
||
" ... split every: %jd bytes\n"
|
||
" Part number: %d/%d\n"
|
||
" Part length: %jd bytes\n"
|
||
" Part offset: %jd bytes\n"
|
||
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
" Part-forma versio: %d.%d\n"
|
||
" Parto de pako: %s\n"
|
||
" ... versio: %s\n"
|
||
" ... arkitekturo: %s\n"
|
||
" ... kontrolsumo MD5: %s\n"
|
||
" ... longeco: %jd bajtoj\n"
|
||
" ... disigi je ĉiu: %jd bajtoj\n"
|
||
" Part-numero: %d/%d\n"
|
||
" Part-longeco: %jd bajtoj\n"
|
||
" Part-deŝovo: %jd bajtoj\n"
|
||
" Part-dosiera grando (uzata parto): %jd bajtoj\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgctxt "architecture"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nekonata>"
|
||
|
||
#: src/split/info.c src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
|
||
msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' is not an archive part\n"
|
||
msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n"
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Putting package %s together from %d part: "
|
||
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
|
||
msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: "
|
||
msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: "
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open output file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas malfermi la elig-dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas preterpasi apartitan pak-kapon por '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas postmeti apartitan pak-parton '%s' al '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/split/join.c src/split/split.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "farite\n"
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
|
||
msgstr "la dosieroj '%.250s' kaj '%.250s' ne estas partoj de la sama dosiero"
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%.250s' kaj '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "part %d is missing"
|
||
msgstr "mankas la parto %d"
|
||
|
||
#: src/split/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
|
||
msgstr "Debiana pako '%s' disig/kunmetiga ilo; versio %s.\n"
|
||
|
||
#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
|
||
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
|
||
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
|
||
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
|
||
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
|
||
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoj:\n"
|
||
" -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n"
|
||
" -j|--join <parto> <parto> ... Kunmeti partojn.\n"
|
||
" -I|--info <parto> ... Montrigi informon pri parto.\n"
|
||
" -a|--auto -o <kompletigi> <parto> Aŭtomate akumuli partojn.\n"
|
||
" -l|--listq Listigi malkongruintajn pecojn.\n"
|
||
" -d|--discard [<dosiernomo> ...] Forlasi malkongruintajn pecojn.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Options:\n"
|
||
#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
|
||
#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
|
||
#| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
|
||
#| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
|
||
#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
|
||
#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
|
||
" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
" --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
" -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
|
||
" -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
|
||
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
|
||
" -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
|
||
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektebloj:\n"
|
||
" --depotdir <dosierujo> Uzi <dosieron> anstataŭ %s/%s.\n"
|
||
" -S|--partsize <grandeco> Laŭ KiB, por -s (apriore 450).\n"
|
||
" -o|--output <dosiero> Dosiernomo, por -j (apriore estas\n"
|
||
" <pako>_<versio>_<ark>.deb).\n"
|
||
" -Q|--npquiet Silenti kiam -a ne estas parto.\n"
|
||
" --msdos Generi dosiernomojn laŭ la formo 8.3.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exit status:\n"
|
||
" 0 = ok\n"
|
||
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
|
||
" 2 = trouble\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elir-stato:\n"
|
||
" 0 = Bone\n"
|
||
" 1 = kun --auto, dosiero ne estas parto\n"
|
||
" 2 = problemo\n"
|
||
|
||
#: src/split/main.c
|
||
msgid "Type dpkg-split --help for help."
|
||
msgstr "Tajpu dpkg-split --help por helpo."
|
||
|
||
#: src/split/main.c
|
||
msgid "part size is far too large or is not positive"
|
||
msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ ĝi ne estas pozitiva"
|
||
|
||
#: src/split/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
|
||
msgstr "parto-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi datumkapon)"
|
||
|
||
#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
|
||
#: src/main/packages.c src/main/select.c
|
||
msgid "<standard error>"
|
||
msgstr "<norma eraro>"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas legi la proviz-dosierujon '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
msgid "--auto requires the use of the --output option"
|
||
msgstr "--auto postulas uzon de la elekteblo --output"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
|
||
msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read part file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas legi la part-dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
|
||
msgstr "La dosiero '%.250s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas remalfermi la part-dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas malfermi novan proviz-dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas elpreni disigitan pak-parton '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas renomigi la novan proviz-dosieron '%.250s' al '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
|
||
msgstr "La parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraŭ volas "
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " kaj "
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes no arguments"
|
||
msgstr "--%s postulas neniun argumenton"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
|
||
msgstr "Senutilaj dosieroj restis en la proviz-dosierujo:\n"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas legi staton de '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (%jd bytes)\n"
|
||
msgstr " %s (%jd bajtoj)\n"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (not a plain file)\n"
|
||
msgstr " %s (ne estas ordinara dosiero)\n"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
|
||
msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s: part(s) "
|
||
msgstr " Pako %s: parto(j) "
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
|
||
msgstr "la part-dosiero '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(total %jd bytes)\n"
|
||
msgstr "(entute %jd bajtoj)\n"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to discard '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas forĵeti '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %s.\n"
|
||
msgstr "Ni forigis %s.\n"
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
msgid "package field value extraction"
|
||
msgstr "elpreno de pak-kampa valoro"
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open source file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas malfermi la font-dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
msgid "unable to fstat source file"
|
||
msgstr "ne eblas legi staton de font-dosiero"
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file '%.250s' not a plain file"
|
||
msgstr "la font-dosiero '%.250s' ne estas purteksta dosiero"
|
||
|
||
#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
|
||
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Splitting package %s into %d part: "
|
||
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
|
||
msgstr[0] "Disigado de la pako %s en %d parto: "
|
||
msgstr[1] "Disigado de la pako %s el %d partoj: "
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
msgid ""
|
||
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
|
||
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
|
||
msgstr ""
|
||
"datumkapo estas tro longa, igante parton tro longa; la paka nomo aŭ versi-\n"
|
||
"numeroj devas esti eksterordinare longaj, aŭ simile; ni rezignas"
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
msgid "--split needs a source filename argument"
|
||
msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo"
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
|
||
msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
msgid "Use --help for help about diverting files."
|
||
msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj."
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" [--add] <file> add a diversion.\n"
|
||
" --remove <file> remove the diversion.\n"
|
||
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
|
||
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
|
||
" --truename <file> return the diverted file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoj:\n"
|
||
" [--add] <dosiero> aldoni deturnon.\n"
|
||
" --remove <dosiero> forigi la deturnojn.\n"
|
||
" --list [<glob-ŝablono>] montri dosier-deturnojn.\n"
|
||
" --listpackage <dosiero> montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n"
|
||
" --truename <dosiero> liveri la deturnitan dosieron.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Options:\n"
|
||
#| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
|
||
#| "not\n"
|
||
#| " be diverted.\n"
|
||
#| " --local all packages' versions are diverted.\n"
|
||
#| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
|
||
#| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
|
||
#| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
|
||
#| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
|
||
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
|
||
#| " --help show this help message.\n"
|
||
#| " --version show the version.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
|
||
"not\n"
|
||
" be diverted.\n"
|
||
" --local all packages' versions are diverted.\n"
|
||
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
|
||
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
|
||
" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
|
||
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
|
||
" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
|
||
" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
|
||
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
|
||
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
|
||
" --help show this help message.\n"
|
||
" --version show the version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektebloj:\n"
|
||
" --package <pako> nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne "
|
||
"estos\n"
|
||
" deturnita.\n"
|
||
" --local ĉiuj versioj de pakoj estas deturnitaj.\n"
|
||
" --divert <deturni-al> la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n"
|
||
" --rename ja deŝovi la dosieron (aŭ retroiren).\n"
|
||
" --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero de "
|
||
"deturnoj.\n"
|
||
" --test fari nenion, nur elmontri.\n"
|
||
" --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n"
|
||
" --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
|
||
" --version montri la version.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
|
||
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
|
||
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
|
||
"divert.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n"
|
||
"Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n"
|
||
"Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
msgid ""
|
||
"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
|
||
"in 1.20.x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking '%s'"
|
||
msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rename involves overwriting '%s' with\n"
|
||
" different file '%s', not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n"
|
||
" malsama dosiero '%s', ne permesite"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create file '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas kopii '%s' al '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
|
||
msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas forigi kopiitan kodumo-dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
|
||
msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
msgid "file may not contain newlines"
|
||
msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local diversion of %s"
|
||
msgstr "loka deturno de: %s"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local diversion of %s to %s"
|
||
msgstr "loka deturno de: %s al %s"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "diversion of %s by %s"
|
||
msgstr "deturno de %s pro %s"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "diversion of %s to %s by %s"
|
||
msgstr "deturno de %s al %s pro %s"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "any diversion of %s"
|
||
msgstr "iu ajn deturno de %s"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "any diversion of %s to %s"
|
||
msgstr "iu ajn deturno de %s al %s"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs a single argument"
|
||
msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
msgid "cannot divert directories"
|
||
msgstr "ne eblas deturni dosierujojn"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
|
||
msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Leaving '%s'\n"
|
||
msgstr "Ni lasas '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' clashes with '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kolizias kun '%s'"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding '%s'\n"
|
||
msgstr "Aldonado de '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ni preteratentas peton renomigi dosieron '%s', posedata de deturna pako "
|
||
"'%s'\n"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
|
||
"--no-rename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
|
||
msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mismatch on divert-to\n"
|
||
" when removing '%s'\n"
|
||
" found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"malkongruo je deturni-al\n"
|
||
" dum forigo de '%s'\n"
|
||
" trovite '%s'"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mismatch on package\n"
|
||
" when removing '%s'\n"
|
||
" found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"malkongruo je pako\n"
|
||
" dum forigo de '%s'\n"
|
||
" trovite '%s'"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ni preteratentas peton forigi kunhavatan deturnon '%s'.\n"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing '%s'\n"
|
||
msgstr "Forigado de '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
msgid "package may not contain newlines"
|
||
msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
msgid "divert-to may not contain newlines"
|
||
msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
|
||
msgstr "Uzu --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro."
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
|
||
" add a new <path> entry into the database.\n"
|
||
" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
|
||
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandojs:\n"
|
||
" --add <posedanto> <grupo> <reĝimo> <vojo>\n"
|
||
" aldoni novan registron <vojo> en la datumbazon.\n"
|
||
" --remove <vojo> forigi <vojo>-on el la datumbazo.\n"
|
||
" --list [<glob-ŝablono>] listigi nunajn preterpasojn en la datumbazo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Options:\n"
|
||
#| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
|
||
#| " --update immediately update <path> permissions.\n"
|
||
#| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
|
||
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
|
||
#| " --help show this help message.\n"
|
||
#| " --version show the version.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
|
||
" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
|
||
" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
|
||
" --update immediately update <path> permissions.\n"
|
||
" --force deprecated alias for --force-all.\n"
|
||
" --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
|
||
" --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
|
||
" --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
|
||
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
|
||
" --help show this help message.\n"
|
||
" --version show the version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektebloj:\n"
|
||
" --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero "
|
||
"'statoverride'.\n"
|
||
" --update senpere ĝisdatigi alireblecojn de <vojo>.\n"
|
||
" --force perforti agon eĉ se koherec-kontrolo "
|
||
"malsukcesas.\n"
|
||
" --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n"
|
||
" --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
|
||
" --version montri la version.\n"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
msgid "stripping trailing /"
|
||
msgstr "apartigado de vosta /"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "control file '%s' does not exist"
|
||
msgid "user '%s' does not exist"
|
||
msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "control file '%s' does not exist"
|
||
msgid "group '%s' does not exist"
|
||
msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting ownership of '%.255s'"
|
||
msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting permissions of '%.255s'"
|
||
msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs four arguments"
|
||
msgstr "--%s bezonas kvar argumentojn"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
msgid "path may not contain newlines"
|
||
msgstr "vojo ne povas enhavi novlini-signojn"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do ĝi estos "
|
||
"preteratentita"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
|
||
msgstr "preterpaso por '%s' jam ekzistas; ni ĉesigas"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--update given but %s does not exist"
|
||
msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
msgid "no override present"
|
||
msgstr "neniu preterpaso ĉeestas"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
msgid "--update is useless for --remove"
|
||
msgstr "--update estas neutila por --remove"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
|
||
msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
|
||
msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'; bonvolu uzi '--%s' anstataŭe"
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
|
||
msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
|
||
msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n"
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
|
||
#| " %s [<options> ...] <command>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
|
||
" %s [<option>...] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzmaniero: %s [<elektebloj> ...] <ekigil-nomo>\n"
|
||
" %s [<elektebloj> ...] <komando>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
|
||
"triggers.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoj:\n"
|
||
" --check-supported Kontroli ĉu la plenumata dpkg subtenas "
|
||
"ekigilojn.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Options:\n"
|
||
#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
#| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
|
||
#| "set\n"
|
||
#| " by dpkg).\n"
|
||
#| " --await Package needs to await the "
|
||
#| "processing.\n"
|
||
#| " --no-await No package needs to await the "
|
||
#| "processing.\n"
|
||
#| " --no-act Just test - don't actually change "
|
||
#| "anything.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
|
||
" by dpkg).\n"
|
||
" --await Package needs to await the processing.\n"
|
||
" --no-await No package needs to await the "
|
||
"processing.\n"
|
||
" --no-act Just test - don't actually change "
|
||
"anything.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektebloj:\n"
|
||
" --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujon> anstataŭ %s.\n"
|
||
" --by-package=<pako> Preterpasi ekigil-atendanton (ordinare "
|
||
"ŝaltite)\n"
|
||
" de dpkg).\n"
|
||
" --await La pako bezonas atendi la procezadon.\n"
|
||
" --no-await Neniu pako bezonas atendi la procezadon.\n"
|
||
" --no-act Simple testi - ne ŝanĝi ion ajn fakte.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
|
||
msgstr ""
|
||
"devas esti lanĉata el skripto de pakzorganto (aŭ kun elekteblo --by-package)"
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
msgid "takes one argument, the trigger name"
|
||
msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon"
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
|
||
msgstr "malvalida atendata pak-nomo '%.250s': %.250s"
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
|
||
msgstr "malvalida ekigila nomo '%.250s': %.250s"
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
msgid "triggers data directory not yet created"
|
||
msgstr "datumara dosierujo de ekigiloj ankoraŭ ne estas kreitaj"
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
msgid "trigger records not yet in existence"
|
||
msgstr "ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas"
|
||
|
||
#: src/query/main.c src/main/select.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no packages found matching %s"
|
||
msgstr "neniu pako kongruanta al %s estis trovata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
|
||
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
|
||
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
|
||
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
|
||
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
|
||
#. * translated message can use additional lines if needed.
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid ""
|
||
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
|
||
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
|
||
"pend\n"
|
||
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n"
|
||
"| Stato=Ne/Inst/C-akmd-dosieroj/U-malpak/F-duon-akmd/H-duon-inst/W-ekigil-"
|
||
"atend/T-ekigil-traktote\n"
|
||
"|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomo"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versio"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Arkitekturo"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Priskribo"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "showing file on pager"
|
||
msgid "showing package list on pager"
|
||
msgstr "montranta dosieron en paĝilo"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "diversion by %s from: %s\n"
|
||
msgstr "deturno de %s el: %s\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "diversion by %s to: %s\n"
|
||
msgstr "deturno de %s al: %s\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local diversion from: %s\n"
|
||
msgstr "loka deturno el: %s\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local diversion to: %s\n"
|
||
msgstr "loka deturno al: %s\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
|
||
msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no path found matching pattern %s"
|
||
msgstr "neniu pako kongruanta al la ŝablono %s"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
|
||
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
|
||
#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
|
||
msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
|
||
"kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package '%s' is not available"
|
||
msgstr "la pako '%s' ne disponeblas"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs at least one package name argument"
|
||
msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
|
||
|
||
#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package '%s' is not installed"
|
||
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
|
||
msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locally diverted to: %s\n"
|
||
msgstr "loke deturnite al: %s\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package diverts others to: %s\n"
|
||
msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "diverted by %s to: %s\n"
|
||
msgstr "deturnita de %s al: %s\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
|
||
#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
|
||
"kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control file contains %c"
|
||
msgstr "reg-dosiero enhavas %c"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes one package name argument"
|
||
msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes exactly two arguments"
|
||
msgstr "--%s prenas precize du argumentojn"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
|
||
msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
|
||
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
|
||
#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
|
||
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
|
||
#| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
|
||
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
|
||
#| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
|
||
#| " --control-show <package> <file>\n"
|
||
#| " Show the package control file.\n"
|
||
#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
|
||
#| " Print path for package control file.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
|
||
" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
|
||
" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
|
||
" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
|
||
" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
|
||
" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
|
||
" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
|
||
" --control-show <package> <file>\n"
|
||
" Show the package control file.\n"
|
||
" -c, --control-path <package> [<file>]\n"
|
||
" Print path for package control file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoj:\n"
|
||
" -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n"
|
||
" -p|--print-avail <pako> ... Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n"
|
||
" -L|--listfiles <pako> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n"
|
||
" -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n"
|
||
" -W|--show <ŝablono> ... Montri informon pri pako(j).\n"
|
||
" -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n"
|
||
" --control-list <pako> Printi liston pri la pak-regdosiero.\n"
|
||
" --control-show <pako> <dosiero>\n"
|
||
" Montri la pak-regdosieron.\n"
|
||
" -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n"
|
||
" Printi vojon por pak-regdosiero.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Options:\n"
|
||
#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
#| " --load-avail Use available file on --show and --"
|
||
#| "list.\n"
|
||
#| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
|
||
" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
|
||
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektebloj:\n"
|
||
" --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
|
||
" --load-avail Uzi disponeblan dosieron je --show kaj --"
|
||
"list.\n"
|
||
" -f|--showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid "Use --help for help about querying packages."
|
||
msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
|
||
msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%.255s': %s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
|
||
msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing/writing '%.255s'"
|
||
msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating pipe '%.255s'"
|
||
msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating device '%.255s'"
|
||
msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
|
||
msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%.255s'"
|
||
msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
|
||
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
|
||
msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
|
||
msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
|
||
msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read link '%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
|
||
msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
|
||
"of package %.250s"
|
||
msgstr ""
|
||
"provo anstataŭigi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj "
|
||
"de la pako %.250s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
|
||
msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
|
||
"symlink '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink "
|
||
"'%.250s' por symlink '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
|
||
msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
|
||
msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
|
||
msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
|
||
"(package: %.100s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: "
|
||
"%.100s)"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
|
||
msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
|
||
msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
|
||
msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
|
||
"version"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne eblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian "
|
||
"version"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
|
||
msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Anstataŭigita per dosieroj en la instalita pako %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
|
||
#| "nondirectory"
|
||
msgid ""
|
||
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s (%.250s) with "
|
||
"nondirectory"
|
||
msgstr ""
|
||
"provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-"
|
||
"dosierujo"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
|
||
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s (%.250s)"
|
||
msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
|
||
msgstr "ne eblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to install new version of '%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open '%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to sync file '%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "ignoring dependency problem with %s:\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid ""
|
||
"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "ignoring dependency problem with %s:\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "considering deconfiguration of essential\n"
|
||
#| " package %s, to enable %s"
|
||
msgid ""
|
||
"considering deconfiguration of essential\n"
|
||
" package %s, to enable removal of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
|
||
" pako %s, por ebligi %s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
|
||
#| " it in order to enable %s"
|
||
msgid ""
|
||
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
|
||
" it in order to enable removal of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
|
||
" por ebligi %s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "considering deconfiguration of essential\n"
|
||
#| " package %s, to enable %s"
|
||
msgid ""
|
||
"considering deconfiguration of protected\n"
|
||
" package %s, to enable removal of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
|
||
" pako %s, por ebligi %s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
|
||
#| " it in order to enable %s"
|
||
msgid ""
|
||
"no, %s is protected, will not deconfigure\n"
|
||
" it in order to enable removal of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
|
||
" por ebligi %s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid ""
|
||
"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
|
||
msgid ""
|
||
"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
|
||
"%s ..."
|
||
msgstr "ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ..."
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
|
||
msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"regarding %s containing %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"prizorgo de %s enhavanta %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
|
||
msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
|
||
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
|
||
msgstr ""
|
||
"instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n"
|
||
" malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing %.250s would break existing software"
|
||
msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
|
||
msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..."
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
|
||
msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..."
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
|
||
msgstr ""
|
||
"la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
|
||
msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
|
||
msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
|
||
msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
|
||
msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
|
||
msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
|
||
msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
|
||
msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c src/main/unpack.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot access archive"
|
||
msgid "cannot access archive '%s'"
|
||
msgstr "ne povas atingi arkivon"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
|
||
msgid "archive '%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
|
||
msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
|
||
msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
|
||
msgid "package %.250s (%.250s) with same version already installed, skipping"
|
||
msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
|
||
msgid "downgrading %.250s (%.250s) to (%.250s)"
|
||
msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
|
||
msgid "will not downgrade %.250s (%.250s) to (%.250s), skipping"
|
||
msgstr "Ni ne retroigos %.250s de %.250s al %.250s, ni preterpasas"
|
||
|
||
#: src/main/cleanup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
|
||
"of backup copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de "
|
||
"sekurkopio"
|
||
|
||
#: src/main/cleanup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/cleanup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/cleanup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/cleanup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "Akomoda dosiero '%s'\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
|
||
msgstr "Akomoda dosiero '%s' (fakte '%s')\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
|
||
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n"
|
||
" ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Not modified since installation.\n"
|
||
msgstr " Ne modifita ekde la instalo.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
|
||
msgstr " ==> Modifita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
|
||
msgstr " ==> Forigita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
|
||
msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
|
||
msgstr " Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
|
||
msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
|
||
msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
|
||
msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
|
||
msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
|
||
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
|
||
" N or O : keep your currently-installed version\n"
|
||
" D : show the differences between the versions\n"
|
||
" Z : start a shell to examine the situation\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kion vi dezirus fari pri ĝi ? Viaj alternativoj estas:\n"
|
||
" Y aŭ I : instali la version de la pakzorganto\n"
|
||
" N aŭ O : teni vian nune-instalitan version\n"
|
||
" D : montri la malsamojn inter la versioj\n"
|
||
" Z : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
|
||
msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The default action is to install the new version.\n"
|
||
msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "[default=N]"
|
||
msgstr "[implicite=n]"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "[default=Y]"
|
||
msgstr "[implicite=Y]"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "[no default]"
|
||
msgstr "[neniu implicitaĵo]"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
|
||
msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
|
||
msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
|
||
msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "conffile difference visualizer"
|
||
msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "Useful environment variables:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
|
||
msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "conffile shell"
|
||
msgstr "ŝelo de conffile"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
|
||
"Installing new config file as you requested.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n"
|
||
"Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
|
||
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
|
||
msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
|
||
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
|
||
msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
|
||
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
|
||
msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
|
||
msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
|
||
msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %.250s is already installed and configured"
|
||
msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"package %.250s is not ready for configuration\n"
|
||
" cannot configure (current status '%.250s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n"
|
||
" ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version "
|
||
#| "(%s)"
|
||
msgid ""
|
||
"package %s (%s) cannot be configured because %s is at a different version "
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"la pako %s %s ne povas esti akomodata ĉar %s estas je malsama versio (%s)"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
|
||
msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid ""
|
||
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
|
||
" reinstall it before attempting configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"la pako estas en tre aĉa malkohera stato; vi devos\n"
|
||
" reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
|
||
" (= '%s'): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n"
|
||
" (= `%s'): %s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
|
||
" (= '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n"
|
||
" (= `%s')"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
|
||
" (= '%s'): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n"
|
||
" (= `%s'): %s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
|
||
" ('%s' is a symlink to '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n"
|
||
" (`%s' estas simbola ligo al `%s')"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
|
||
msgstr "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
|
||
msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
|
||
msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s depends on %s"
|
||
msgstr "%s dependas je %s"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s pre-depends on %s"
|
||
msgstr "%s antaŭdependas je %s"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s recommends %s"
|
||
msgstr "%s rekomendas %s"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s suggests %s"
|
||
msgstr "%s sugestas %s"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s breaks %s"
|
||
msgstr "%s rompas %s"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s conflicts with %s"
|
||
msgstr "%s konfliktas kun %s"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s enhances %s"
|
||
msgstr "%s plibonigas %s"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is to be removed.\n"
|
||
msgstr " %.250s estas forigota.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
|
||
msgstr " %.250s estas malakomodota.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
|
||
msgstr " %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
|
||
msgstr " %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
|
||
msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
|
||
msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
|
||
msgstr " lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is %s.\n"
|
||
msgstr " %.250s estas %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
|
||
msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
|
||
msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
|
||
msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is not installed.\n"
|
||
msgstr " %.250s ne estas instalita.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
|
||
msgstr " %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
|
||
msgstr " %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
|
||
msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
|
||
msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
|
||
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
|
||
"that depend on them) to function properly:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n"
|
||
"la instalo. Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n"
|
||
"kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
|
||
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
|
||
"menu option in dselect for them to work:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n"
|
||
"Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n"
|
||
"akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
|
||
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
|
||
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n"
|
||
"dum ties unua akomodado. La akomodado devus esti reprovita per la komando\n"
|
||
"'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
|
||
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
|
||
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n"
|
||
"la akomodado. La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n"
|
||
"la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
|
||
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
|
||
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n"
|
||
"en aliaj pakoj. Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n"
|
||
"komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
|
||
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
|
||
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n"
|
||
"ne estas plenumita. Ekigila procezado povas esti petata uzante\n"
|
||
"dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are missing the list control file in the\n"
|
||
"database, they need to be reinstalled:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sekvaj pakoj malhavas la list-kontrolan dosieron en la \n"
|
||
"datumbanko, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
|
||
"database, they need to be reinstalled:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sekvaj pakoj malhavas la md5sums-kontrolan dosieron en la \n"
|
||
"datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
|
||
msgstr "La sekvaj pakoj ne havas arkitekturon:\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
|
||
msgstr "La sekvaj pakoj havas malvalidan arkitekturon:\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
|
||
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
|
||
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sekvaj pakoj havas nekonatan fremdan arkitekturon, kiu kaŭzos\n"
|
||
"dependecajn problemojn en ekster-interfaciloj. Tio ĉi povas esti riparata\n"
|
||
"per registro de frenda arkitekuro kun dpkg --add-architecture:\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
|
||
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n"
|
||
"ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgctxt "section"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nekonata>"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d in %s: "
|
||
msgstr " %d en %s: "
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d package, from the following section:"
|
||
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
|
||
msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:"
|
||
msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pre-Depends field"
|
||
msgid "the Pre-Depends field"
|
||
msgstr "kampo Pre-Depends"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "epoch in version is negative"
|
||
msgid "epochs in versions"
|
||
msgstr "epoko en versio estas negativa"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "long filenames"
|
||
msgid "long filenames in .deb archives"
|
||
msgstr "longaj dosiernomoj"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
|
||
msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "multi-arch fields and semantics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "versioned relationships in the Provides field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pre-Depends field"
|
||
msgid "the Protected field"
|
||
msgstr "kampo Pre-Depends"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
|
||
msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas elpreni pak-kampan valoron el '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
|
||
#| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Running version of dpkg does not support %s.\n"
|
||
" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n"
|
||
"akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown --%s-<feature>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ni ne sukcesas solvi antaŭdependecon:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
|
||
msgstr "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecojn por %.250s (postulata de %.250s)"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "--%s takes one package name argument"
|
||
msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
|
||
msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "package '%s' is not installed"
|
||
msgid "package name '%s' is invalid: %s"
|
||
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "--%s takes one package name argument"
|
||
msgid "--%s takes one <trigname> argument"
|
||
msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "trigger name contains invalid character"
|
||
msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
|
||
msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "--%s takes one package name argument"
|
||
msgid "--%s takes one <archname> argument"
|
||
msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
|
||
msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
|
||
msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "--%s takes one argument"
|
||
msgid "--%s takes one <version> argument"
|
||
msgstr "--%s postulas unu argumenton"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
|
||
msgid "version '%s' has bad syntax"
|
||
msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
|
||
msgstr ""
|
||
"--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "--compare-versions bad relation"
|
||
msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"malsukceso dum rezervo de memoro por nova ero en listo de malsukcesintaj "
|
||
"pakoj: %s"
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
msgid "too many errors, stopping"
|
||
msgstr "tro multaj eraroj, ni ĉesas"
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error processing package %s (--%s):\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"eraro dum procezado de la pako %s (--%s):\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error processing archive %s (--%s):\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"eraro dum procezado de la arĥivo %s (--%s):\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
|
||
msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n"
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
|
||
msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n"
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
|
||
msgstr "la pako %s estis je tenado, ni tamen procezas ĝin, laŭ via peto"
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por "
|
||
"preterpasi.\n"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "not installed"
|
||
msgstr "ne instalita"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "not installed but configs remain"
|
||
msgstr "ne instalita sed restas akomodoj"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "broken due to failed removal or installation"
|
||
msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "unpacked but not configured"
|
||
msgstr "malpakita sed ne akomodite"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "broken due to postinst failure"
|
||
msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "awaiting trigger processing by another package"
|
||
msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "triggered"
|
||
msgstr "ekigita"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "installed"
|
||
msgstr "instalita"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
|
||
msgstr "'%s' ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d atendita programo ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d atenditaj programoj ne estis trovataj en PATH aŭ ne estas lanĉeblaj\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid ""
|
||
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rim.: PATH por la ĉefuzanto ordinare devas enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin "
|
||
"kaj /sbin"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
|
||
msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
|
||
#| "<directory> ...\n"
|
||
#| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
|
||
#| "<directory> ...\n"
|
||
#| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
|
||
#| "<directory> ...\n"
|
||
#| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
|
||
#| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
|
||
#| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
|
||
#| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
|
||
#| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
|
||
#| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
|
||
#| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
|
||
#| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
|
||
#| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
|
||
#| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
|
||
#| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
|
||
#| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
|
||
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
|
||
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
|
||
#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
|
||
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
|
||
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
|
||
#| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
|
||
#| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
|
||
#| "architectures.\n"
|
||
#| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
|
||
#| "architectures.\n"
|
||
#| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
|
||
#| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
|
||
#| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
|
||
#| " --force-help Show help on forcing.\n"
|
||
#| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
|
||
" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
|
||
" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
|
||
" --configure <package>... | -a|--pending\n"
|
||
" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
|
||
" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
|
||
" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
|
||
" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
|
||
" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
|
||
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
|
||
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
|
||
" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
|
||
" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
|
||
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
|
||
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
|
||
" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
|
||
" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
|
||
" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
|
||
" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
|
||
" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
|
||
" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
|
||
" --yet-to-unpack Print packages selected for "
|
||
"installation.\n"
|
||
" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
|
||
" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
|
||
" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
|
||
"architectures.\n"
|
||
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
|
||
" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
|
||
" --assert-help Show help on assertions.\n"
|
||
" --assert-<feature> Assert support for the specified "
|
||
"feature.\n"
|
||
" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
|
||
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
|
||
" --force-help Show help on forcing.\n"
|
||
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoj:\n"
|
||
" -i|--install <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
|
||
" --unpack <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
|
||
" -A|--record-avail <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
|
||
" --configure <pako> ... | -a|--pending\n"
|
||
" --triggers-only <pako> ... | -a|--pending\n"
|
||
" -r|--remove <pako> ... | -a|--pending\n"
|
||
" -P|--purge <pako> ... | -a|--pending\n"
|
||
" -V|--verify <pako> ... Kontroli la integrecon de la pako(j).\n"
|
||
" --get-selections [<ŝablono> ...] Meti liston de elektoj al stdout.\n"
|
||
" --set-selections Difini pak-elektojn el stdin.\n"
|
||
" --clear-selections Malelekti ĉiun ne-esencan pakon.\n"
|
||
" --update-avail <dosiero Packages> Anstataŭigi disponeblan informon pri "
|
||
"pakoj.\n"
|
||
" --merge-avail <dosiero Packages> Miksi kun informo el dosiero.\n"
|
||
" --clear-avail Forigi ekzistantan disponeblan informon.\n"
|
||
" --forget-old-unavail Forgesi neinstalitajn maldisponeblajn "
|
||
"pakojn.\n"
|
||
" -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri pak-stato.\n"
|
||
" -p|--print-avail <pako> ... Montrigi detalojn pri disponebla versio.\n"
|
||
" -L|--listfiles <ŝablono> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de la "
|
||
"pako(j).\n"
|
||
" -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n"
|
||
" -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n "
|
||
"dosiero(j)n.\n"
|
||
" -C|--audit Kontroli rompita(j)n pako(j)n.\n"
|
||
" --add-architecture <ark> Aldoni <ark> al la listo de "
|
||
"arkitekturoj.\n"
|
||
" --remove-architecture <ark> Forigi <ark> el la listo de "
|
||
"arkitekturoj.\n"
|
||
"architectures.\n"
|
||
" --print-architecture Printi arkitekturon de dpkg.\n"
|
||
" --print-foreign-architectures Printi permesitajn fremdajn "
|
||
"arkitekturojn.\n"
|
||
" --compare-versions <a> <op> <b> Kompari versi-numerojn - vidu sube.\n"
|
||
" --force-help Montri helpon pri perfortigo.\n"
|
||
" -Dh|--debug=help Montri helpon pri rafinigo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
|
||
#| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
|
||
#| "help).\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
|
||
" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
|
||
"tarfile\n"
|
||
"on archives (type %s --help).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
|
||
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile je arkivoj (tajpu %s --help).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Options:\n"
|
||
#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
#| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
|
||
#| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
|
||
#| "admin dir.\n"
|
||
#| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
|
||
#| "pattern.\n"
|
||
#| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
|
||
#| "exclusion.\n"
|
||
#| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
|
||
#| "upgrade.\n"
|
||
#| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
|
||
#| "installed.\n"
|
||
#| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
|
||
#| "installed.\n"
|
||
#| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
|
||
#| "package.\n"
|
||
#| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
|
||
#| "processing.\n"
|
||
#| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
|
||
#| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
|
||
#| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
|
||
#| " Just say what we would do - don't do it.\n"
|
||
#| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
|
||
#| "debug=help).\n"
|
||
#| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
|
||
#| "descriptor <n>.\n"
|
||
#| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
|
||
#| "stdin.\n"
|
||
#| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
|
||
#| "<filename>.\n"
|
||
#| " --ignore-depends=<package>,...\n"
|
||
#| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
|
||
#| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
|
||
#| " --no-force-...|--refuse-...\n"
|
||
#| " Stop when problems encountered.\n"
|
||
#| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
|
||
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
|
||
"dir.\n"
|
||
" --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
|
||
" --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
|
||
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
|
||
"pattern.\n"
|
||
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
|
||
"exclusion.\n"
|
||
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
|
||
"upgrade.\n"
|
||
" -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
|
||
"arch.\n"
|
||
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
|
||
"installed.\n"
|
||
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
|
||
"package.\n"
|
||
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
|
||
"processing.\n"
|
||
" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
|
||
" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
|
||
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
|
||
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
|
||
" Just say what we would do - don't do it.\n"
|
||
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
|
||
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
|
||
"<n>.\n"
|
||
" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
|
||
"stdin.\n"
|
||
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
|
||
" --ignore-depends=<package>[,...]\n"
|
||
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
|
||
" --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
|
||
" --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
|
||
" --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
|
||
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
|
||
" --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektebloj:\n"
|
||
" --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
|
||
" --root=<dosierujo> Instali en malsama radika dosierujo.\n"
|
||
" --instdir=<dosierujo> Ŝanĝi instalan dosierujon sen ŝanĝi administran "
|
||
"dosierujon.\n"
|
||
" --path-exclude=<ŝablono> Ne instali vojojn, kiuj kongruas al la ŝela "
|
||
"ŝablono.\n"
|
||
" --path-include=<ŝablono> Re-inkluzivigi ŝablonon post ĵusan forigon.\n"
|
||
" -O|--selected-only Preterpasi pakojn ne elektitajn por instalo/"
|
||
"promocio.\n"
|
||
" -E|--skip-same-version Preterpasi pakojn kies sama versio estu "
|
||
"instalita.\n"
|
||
" -G|--refuse-downgrade Preterpasi pakojn kun pli malnova versio ol "
|
||
"instalite.\n"
|
||
" -B|--auto-deconfigure Instali eĉ se tio rompus iun alian pakon.\n"
|
||
" --[no-]triggers Preterpasi aŭ perforti sekvan ekigilan "
|
||
"procezadon.\n"
|
||
" --verify-format=<formo> Kontroli eligan formon (subtenata: 'rpm').\n"
|
||
" --no-debsig Ne provi kontroli pakajn subskribojn.\n"
|
||
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
|
||
" Simple montri kion oni farus - ne plenumi.\n"
|
||
" -D|--debug=<okumo> Ebligi senerarigon (vidu -Dhelp aŭ --"
|
||
"debug=help).\n"
|
||
" --status-fd <n> Sendi ĝisdatigojn de stat-ŝanĝoj al dosier-"
|
||
"priskribilo <n>.\n"
|
||
" --status-logger=<komando> Sendi stat-ŝanĝajn ĝisdatigojn al la norm-enigo "
|
||
"de<komando>.\n"
|
||
" --log=<dosiernomo> Protokoli stat-ŝanĝojn kaj agadon al "
|
||
"<dosiernomo>.\n"
|
||
" --ignore-depends=<pako>,...\n"
|
||
" Preteratenti dependojn koncernantajn <pako>.\n"
|
||
" --force-... Preterpasi problemojn (vidu --force-help).\n"
|
||
" --no-force-...|--refuse-...\n"
|
||
" Ĉesi kiam problemoj aperos.\n"
|
||
" --abort-after <n> Ĉesi post trovo de <n> eraroj.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
|
||
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
|
||
"version);\n"
|
||
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
|
||
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
|
||
"syntax).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n"
|
||
" lt le eq ne ge gt (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol "
|
||
"iu ajn versio);\n"
|
||
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu "
|
||
"ajn versio);\n"
|
||
" < << <= = >= >> > (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
|
||
msgstr "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado.\n"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid ""
|
||
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
|
||
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
|
||
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
|
||
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
|
||
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
|
||
"'more' !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tajpu dpkg --help por helpo pri instalado kaj malinstalado de pakoj [*];\n"
|
||
"Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga administrado de pakoj;\n"
|
||
"Tajpu dpkg -Dhelp por listo de senerarigaj flag-valoroj de dpkg;\n"
|
||
"Tajpu dpkg --force-help por listo de perfortigaj elektebloj;\n"
|
||
"Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
|
||
"\n"
|
||
"Elektebloj markitaj per [*] produktas multan eligon - duktu ĝin tra 'less' "
|
||
"aŭ 'more' !"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Generally helpful progress information"
|
||
msgstr "Ĝenerale helpa progres-informo"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
|
||
msgstr "Alvokado kaj stato de skriptoj de la pakzorganto"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Output for each file processed"
|
||
msgstr "Eligi por ĉiu dosiero procezita"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Lots of output for each file processed"
|
||
msgstr "Multe da eligo por ĉiu dosiero procezita"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Output for each configuration file"
|
||
msgstr "Eligi por ĉiu akomoda dosiero"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Lots of output for each configuration file"
|
||
msgstr "Multe da eligo por ĉiu akomoda dosiero"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Dependencies and conflicts"
|
||
msgstr "Dependoj kaj konfliktoj"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
|
||
msgstr "Multe da dependeca/konflikta eligo"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Trigger activation and processing"
|
||
msgstr "Aktivado kaj procezado de ekigilo"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Lots of output regarding triggers"
|
||
msgstr "Multe la eligo pri ekigiloj"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
|
||
msgstr "Stulta kvanto da eligo pri ekigiloj"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
|
||
msgstr "Multe da sensencaĵoj pri ekz. la dosierujo dpkg/info"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Insane amounts of drivel"
|
||
msgstr "Freneza kvanto da sensencaĵoj"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Number Ref. in source Description\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s rafiniga elekteblo, --debug=<okumo> aŭ -D<okumo>:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Numero Ref. en fonto Priskribo\n"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
|
||
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Senerarigaj elektebloj povas esti miksataj uzante bit-al-bita 'or'.\n"
|
||
"Rimarku ke la signifoj kaj valoroj povas esti ŝanĝotaj.\n"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s requires a positive octal argument"
|
||
msgstr "--%s postulas pozitivan okuman argumenton"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown verify output format '%s'"
|
||
msgstr "nekonata kontrola elig-formo '%s'"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
|
||
msgstr "nula pak-nomo en --%s komo-apartita listo '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
|
||
msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "status logger"
|
||
msgstr "stat-registrilo"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
|
||
msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
|
||
msgstr "arkitekturo '%s' estas rezervita kaj ne povas esti aldonata"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas forigi ne-frendam arkitekturo '%s'"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
|
||
msgstr "forigado de arkitekturo '%s', nune uzata de datumbazo"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
|
||
msgstr "ne eblas forigi arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open '%i' for stream"
|
||
msgstr "ne eblis malfermi '%i' por elsendfluo"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unexpected eof before end of line %d"
|
||
msgid "unexpected end of file before end of line %d"
|
||
msgstr "ne atendita dosierfino antaŭ ol fino de linio %d"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "cannot set primary group ID to root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c src/main/script.c
|
||
msgid "unable to setenv for subprocesses"
|
||
msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por subprocezoj"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
msgid ""
|
||
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
|
||
"the files they come in"
|
||
msgstr ""
|
||
"vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de "
|
||
"la dosieroj en kiuj ili venas"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
|
||
msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
|
||
msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
|
||
msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
|
||
msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
|
||
" in this run ! Only configuring it once.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n"
|
||
" en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
|
||
" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
|
||
msgstr ""
|
||
"la pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n"
|
||
" (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
|
||
msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s is to be removed.\n"
|
||
msgstr " La pako %s estas forigota.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
|
||
msgstr " Versio de %s en la sistemo, provizita de %s, estas %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
|
||
msgstr " Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
|
||
msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
|
||
msgstr " La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
|
||
msgstr "ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
|
||
msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
|
||
msgstr " La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
|
||
msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s is not installed.\n"
|
||
msgstr " La pako %s ne estas instalita.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
|
||
msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
|
||
msgstr " %s (%s) provizas %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
|
||
msgstr " Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
msgid " depends on "
|
||
msgstr " dependas je "
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
msgid "; however:\n"
|
||
msgstr "; tamen:\n"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
|
||
msgstr "ni preteratentas peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
|
||
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
|
||
msgstr ""
|
||
"ni preteratentas peton forigi %.250s, nur kies akomodaj\n"
|
||
" dosieroj estas en la sistemo; uzu --purge por forigi ankaŭ ilin"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
|
||
msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
|
||
msgid "this is a protected package; it should not be removed"
|
||
msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
msgid "dependency problems - not removing"
|
||
msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
msgid ""
|
||
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
|
||
" reinstall it before attempting a removal"
|
||
msgstr ""
|
||
"la pako estas en tre aĉa nekohera stato; vi devos\n"
|
||
" reinstali ĝin antaŭ ol provi forigon"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Forigus aŭ purigus %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
|
||
"may be a mount point?"
|
||
msgstr ""
|
||
"dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - ĉu la "
|
||
"dosierujo povus esti munt-punkto?"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas sekure forigi '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
|
||
msgstr "dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do ĝi restis"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Purigado de akomodaj dosieroj por %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
|
||
msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%.250s' (= '%.250s')"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
|
||
msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
|
||
msgstr "ne eblas legi la ujon de akomodo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%.250s' (de "
|
||
"'%.250s')"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
msgid "cannot remove old files list"
|
||
msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
msgid "can't remove old postrm script"
|
||
msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas difini plenum-permesojn por '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
|
||
msgstr "'admindir' devas esti ene de 'instdir' por ke dpkg funkciu ĝuste"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
msgid ""
|
||
"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
|
||
"consider using --force-script-chrootless?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to chroot to '%.250s'"
|
||
msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
msgid "unable to setenv for maintainer script"
|
||
msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne eblas difini sekurec-plenuman kuntekston por la skripto de pakzorganto"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "installed %s script"
|
||
msgid "installed %s package %s script"
|
||
msgstr "instalis skripton %s"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "new %s script"
|
||
msgid "new %s package %s script"
|
||
msgstr "nova skripto %s"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "old %s script"
|
||
msgid "old %s package %s script"
|
||
msgstr "malnova skripto %s"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s': %s"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
msgid "trying script from the new package instead ..."
|
||
msgstr "ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ..."
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
|
||
msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
msgid "... it looks like that went OK"
|
||
msgstr "... ŝajne ĉio sukcesis"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
|
||
msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
|
||
msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
|
||
msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
|
||
msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
|
||
msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
|
||
msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
|
||
msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
|
||
msgstr "malvalida pak-nomo ĉe linio %d: %.250s"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
|
||
msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
|
||
msgstr "pako for de datumbazo ĉe la linio %d: %.250s"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
|
||
msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %.250s"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
msgid "read error on standard input"
|
||
msgstr "leg-eraro en la norma enigo"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
|
||
#| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
|
||
msgid ""
|
||
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
|
||
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
|
||
"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
|
||
msgstr ""
|
||
"ni trovis nekonatajn pakojn; tio povas signifi ke la disponebla datumbazo\n"
|
||
"ne estas ĝisdata, kaj bezonas ĝisdatigon per fasadprograma metodo"
|
||
|
||
#: src/main/trigproc.c
|
||
msgid ""
|
||
"cycle found while processing triggers:\n"
|
||
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ciklo estis trovata dum procezado de ekigiloj:\n"
|
||
" ĉeno da pakoj kies ekigiloj estas aŭ povas esti respondecaj:"
|
||
|
||
#: src/main/trigproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aŭ povas esti nesolveblaj:\n"
|
||
|
||
#: src/main/trigproc.c
|
||
msgid "triggers looping, abandoned"
|
||
msgstr "ekigiloj iteraciadas, ni forlasas"
|
||
|
||
#: src/main/trigproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"dependecaj problemoj malebligas procezi ekigilojn por %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/trigproc.c
|
||
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
|
||
msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas la ekigilojn neprocezitaj"
|
||
|
||
#: src/main/trigproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas ekigilojn eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/trigproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Procezado de ekigiloj por %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".../%s"
|
||
msgstr ".../%s"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
|
||
msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "split package reassembly"
|
||
msgstr "remunto de disigita pako"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "reassembled package file"
|
||
msgstr "re-kunmetita pak-dosiero"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
|
||
msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authenticating %s ...\n"
|
||
msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "package signature verification"
|
||
msgstr "kontrolo de pak-subskribo"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verification on package %s failed!"
|
||
msgstr "kontrolado je pako %s malsukcesis!"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
|
||
msgstr ""
|
||
"kontrolado je pako %s malsukcesis; sed ni instalas eĉ tiel, laŭ via peto"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passed\n"
|
||
msgstr "pasis\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"pri %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
|
||
msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %.250s"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
|
||
msgstr "preteratento de dependeca problemo!"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
|
||
msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
|
||
msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "statoverride file contains empty line"
|
||
msgid "conffile file contains an empty line"
|
||
msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in %.250s"
|
||
msgstr "leg-eraro en %.250s"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %.250s"
|
||
msgstr "eraro dum fermo de %.250s"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je "
|
||
"'%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "unable to open temp control directory"
|
||
msgstr "ne eblas malfermi provizoran reg-dosierujon"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"la pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package control info contained directory '%.250s'"
|
||
msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
|
||
msgstr "rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s contained list as info file"
|
||
msgstr "la pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
|
||
msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
|
||
msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
|
||
msgid "Saving as %s ...\n"
|
||
msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
|
||
msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ni forigas ĝin: %s"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas "
|
||
"forigita)"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
|
||
msgstr "ne eblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
|
||
"'%.250s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"la malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj "
|
||
"'%.250s' kaj '%.250s')"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
|
||
msgstr "ne eblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
|
||
msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "package control information extraction"
|
||
msgstr "eltirado de informo pri reg-informaro"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
|
||
msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
|
||
msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
|
||
msgstr "Preparado por anstataŭigi %s ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Elpakado de %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Elpakado de %s (%s) sur (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "package filesystem archive extraction"
|
||
msgstr "eltirado de paka dosiersistema arkivo"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
|
||
msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
|
||
msgstr "misrompita dosiersistema tar-dosiero - misrompita pak-arkivo"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
|
||
msgstr "ne eblas forigi eblajn vostajn nulojn el dpkg-deb: %s"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
|
||
msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
|
||
msgstr "--%s prenas maksimume unu argumenton por dosiero Packages"
|
||
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
|
||
msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
|
||
msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
|
||
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
|
||
msgid ""
|
||
"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
|
||
"update"
|
||
msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
|
||
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
|
||
msgstr "Ni anstataŭigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
|
||
msgstr "Ni ĝisdatigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Information about %d package was updated.\n"
|
||
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
|
||
msgstr[0] "Informaro pri %d pako estis ĝisdatigata.\n"
|
||
msgstr[1] "Informaro pri %d pakoj estis ĝisdatigata.\n"
|
||
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
|
||
msgstr ""
|
||
"malaktuala elekteblo '--%s'; ne disponeblaj pakoj estas aŭtomate forviŝataj"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Debian %s version %s.\n"
|
||
msgid "%s version %s.\n"
|
||
msgstr "Debian %s versio %s.\n"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
|
||
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
|
||
" add a group of alternatives to the system.\n"
|
||
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
|
||
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
|
||
"system.\n"
|
||
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
|
||
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
|
||
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
|
||
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
|
||
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
|
||
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
|
||
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
|
||
"the\n"
|
||
" user to select which one to use.\n"
|
||
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
|
||
" --all call --config on all alternatives.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komandoj:\n"
|
||
" --install <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>\n"
|
||
" [--slave <ligo> <nomo> <vojo>] ...\n"
|
||
" aldoni grupon de alternativoj al la sistemo.\n"
|
||
" --remove <nomo> <vojo> forigi <vojon> el la grupo de alternativo "
|
||
"<nomo>.\n"
|
||
" --remove-all <nomo> forigi grupon <nomo> el la sistemo de "
|
||
"alternativoj.\n"
|
||
" --auto <nomo> ŝalti la mastran ligon <nomo> al aŭtomata "
|
||
"reĝimo.\n"
|
||
" --display <nomo> montrigi informon pri la grupo <nomo>.\n"
|
||
" --query <nomo> maŝin-analizebla versio de --display <nomo>.\n"
|
||
" --list <nomo> montrigi ĉiujn celojn de la grupo <nomo>.\n"
|
||
" --get-selections listigi mastrajn alternativajn nomojn kaj ties "
|
||
"statojn.\n"
|
||
" --set-selections legi alternativajn statojn el la norma enigo.\n"
|
||
" --config <nomo> montri alternativojn por la grupo <nomo> kaj peti "
|
||
"de la\n"
|
||
" uzanto por elekti unu.\n"
|
||
" --set <nomo> <vojo> difini <vojo> kiel alternativon por <nomo>.\n"
|
||
" --all voki --config por ĉiuj alternativoj.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
|
||
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
|
||
"<name> is the master name for this link group.\n"
|
||
" (e.g. pager)\n"
|
||
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
|
||
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
|
||
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
|
||
"in\n"
|
||
" automatic mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<ligo> estas simbol-ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n"
|
||
" (ekz. /usr/bin/pager)\n"
|
||
"<nomo> estas mastra nomo por tiu ĉi ligo-grupo.\n"
|
||
" (ekz. pager)\n"
|
||
"<vojo> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n"
|
||
" (ekz. /usr/bin/less)\n"
|
||
"<prioritato> estas entjero; elektebloj kun pli grandaj numeroj havas pli "
|
||
"altan prioritaton en\n"
|
||
" aŭtomata reĝimo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Options:\n"
|
||
#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
|
||
#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
|
||
#| " --log <file> change the log file.\n"
|
||
#| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
|
||
#| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
|
||
#| "configured\n"
|
||
#| " in automatic mode (relevant for --config "
|
||
#| "only)\n"
|
||
#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
|
||
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
|
||
#| " --help show this help message.\n"
|
||
#| " --version show the version.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
|
||
" (default is %s).\n"
|
||
" --admindir <directory> change the administrative directory\n"
|
||
" (default is %s).\n"
|
||
" --instdir <directory> change the installation directory.\n"
|
||
" --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
|
||
" --log <file> change the log file.\n"
|
||
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
|
||
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
|
||
"configured\n"
|
||
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
|
||
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
|
||
" --verbose verbose operation, more output.\n"
|
||
" --debug debug output, way more output.\n"
|
||
" --help show this help message.\n"
|
||
" --version show the version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektebloj:\n"
|
||
" --altdir <dosierujo> ŝanĝi la dosierujon alternatives.\n"
|
||
" --admindir <dosierujo> ŝanĝi la administran dosierujon.\n"
|
||
" --log <dosiero> ŝanĝi la protokolan dosieron.\n"
|
||
" --force ebligas anstataŭigon de dosieroj per alternativaj "
|
||
"ligoj.\n"
|
||
" --skip-auto preterpasi komand-inviton por alternativoj "
|
||
"korekte agorditaj\n"
|
||
" en aŭtomata reĝimo (efike nur por --config)\n"
|
||
" --verbose detaliga funkciado, pli da eligo.\n"
|
||
" --quiet kvieta funkciado, minimuma eligo.\n"
|
||
" --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
|
||
" --version montri la version.\n"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
|
||
msgstr "Uzu '%s --help' por havi informon pri uzo de la programo."
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
|
||
msgstr "malloc malsukcesis (%zu bajtoj)"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait for subprocess %s failed"
|
||
msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas forigi '%s'"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
|
||
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot append to '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
|
||
msgid "cannot get local time to log into '%s'"
|
||
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to read link '%.255s'"
|
||
msgid "unable to read link '%s%.255s'"
|
||
msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to create file '%s'"
|
||
msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
|
||
msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
|
||
msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
|
||
msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "auto mode"
|
||
msgstr "aŭtomata reĝimo"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "manual mode"
|
||
msgstr "permana reĝimo"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
|
||
msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading %s: %s"
|
||
msgstr "dum legado de %s: %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line not terminated while trying to read %s"
|
||
msgstr "linio ne finigita dum provo legi %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s corrupt: %s"
|
||
msgstr "%s misrompita: %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
|
||
msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "slave name"
|
||
msgstr "sklava nomo"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate slave name %s"
|
||
msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "slave link"
|
||
msgstr "sklava ligo"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "slave link same as main link %s"
|
||
msgstr "sklava ligo samas ol la ĉefa ligo %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate slave link %s"
|
||
msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "master file"
|
||
msgstr "mastra dosiero"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate path %s"
|
||
msgstr "duobligita vojo %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
|
||
"alternatives"
|
||
msgstr ""
|
||
"la alternativo %s (parto de ligo-grupo %s) ne ekzistas; ni forigas el la "
|
||
"listo de alternativoj"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "prioritato"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "slave file"
|
||
msgstr "sklava dosiero"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority of %s: %s"
|
||
msgstr "prioritato de %s: %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority of %s is out of range: %s"
|
||
msgstr "prioritato de %s estas for de intervalo: %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "stato"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "invalid status"
|
||
msgstr "malvalida stato"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "master link"
|
||
msgstr "mastra ligo"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
|
||
msgstr "forlaso de la malaktuala sklav-ligo %s (%s)"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
|
||
msgid "cannot create administrative directory '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to flush file '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgid "cannot stat file '%s%s'"
|
||
msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Current 'best' version is '%s'."
|
||
msgid " link best version is %s"
|
||
msgstr "Nune 'plejbona' versio estas '%s'."
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No versions available."
|
||
msgid " link best version not available"
|
||
msgstr "Neniu versio disponeblas."
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link currently points to %s"
|
||
msgstr " ligo nune kondukas al %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid " link currently absent"
|
||
msgstr " ligo nune malĉeestas"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " %.250s is %s.\n"
|
||
msgid " link %s is %s"
|
||
msgstr " %.250s estas %s.\n"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " slave %s: %s"
|
||
msgid " slave %s is %s"
|
||
msgstr " sklavo %s: %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - priority %d"
|
||
msgstr "%s - prioritato %d"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " slave %s: %s"
|
||
msgstr " sklavo %s: %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
|
||
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
|
||
msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)."
|
||
msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)."
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Elekto"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Vojo"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritato"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
|
||
msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Premu la enigklavon por teni la nunan elekton[*], aŭ tajpu al elekto-"
|
||
"numeron: "
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no program which provides %s."
|
||
msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "Nothing to configure."
|
||
msgstr "Nenio por akomodi."
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not replacing %s with a link"
|
||
msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
|
||
msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
|
||
msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't install unknown choice %s"
|
||
msgstr "ni ne povas instali la nekonatan elekton %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
|
||
"exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"preterpasi kreon de %s ĉar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne "
|
||
"ekzistas"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
|
||
msgstr "ni ne anstataŭigas %s ĉar ĝi ne estas simbola ligo"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
|
||
msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne forigas"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"permana forigado de elektita alternativo - ni ŝaltas %s al aŭtomata reĝimo"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
|
||
msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne difinas ĝin"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "There is no program which provides %s."
|
||
msgid "there is no program which provides %s"
|
||
msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
|
||
msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
|
||
msgstr "%s/%s \"ŝancelas\"; ĝi estos ĝisdatigata per plejbona elekto"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
|
||
#| "updates only"
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
|
||
"updates only"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s/%s estas ŝanĝita (permane aŭ perskripte); ni ŝaltas al nur permanaj "
|
||
"ĝisdatigoj"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting up automatic selection of %s"
|
||
msgstr "preparado de aŭtomata elekto de %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
|
||
msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
|
||
msgstr "renomigo de la sklav-ligo %s de %s al %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "renaming %s link from %s to %s"
|
||
msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
|
||
msgstr "renomigo de la ligo %s de %s al %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
|
||
msgstr "aŭtomataj ĝisdatigoj de %s/%s estas malaktivitaj; ni lasas ĝin sola"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
|
||
msgstr "por retroiri al aŭtomataj ĝisdatigoj, uzu '%s --auto %s'"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
|
||
msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en aŭtomata reĝimo"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
|
||
msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en malaŭtomata reĝimo"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
|
||
msgstr ""
|
||
"ni ĝisdatigas la alternativon %s ĉar la ligo-grupo %s ŝanĝis sklav-ligojn"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
|
||
msgstr ""
|
||
"ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas rompita"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
|
||
msgstr "nuna alternativo %s estas nekonata, ni ŝanĝas al %s por ligo-grupo %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selecting alternative %s as auto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "no alternatives for %s"
|
||
msgid "selecting alternative %s as choice %s"
|
||
msgstr "neniu alternativo por %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
|
||
msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
|
||
msgstr "Alternativo %s neŝanĝita ĉar elekto %s ne disponeblas."
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Skip unknown alternative %s."
|
||
msgid "skip unknown alternative %s"
|
||
msgstr "Preterpasi nekonatan alternativon %s."
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
|
||
msgstr "linio tro longa aŭ ne finigita dum provo legi %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Skip invalid line: %s"
|
||
msgid "skip invalid selection line: %s"
|
||
msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
|
||
msgstr "alternativa nomo (%s) ne devas enhavi '/' kaj spacojn"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
|
||
msgstr "la alternativa ligo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
|
||
msgstr "la alternativa vojo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
|
||
msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: ĝi estas sklavo de %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
|
||
msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "alternative path %s doesn't exist"
|
||
msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
|
||
msgstr "la alternativa vojo %s ne ekzistas"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
|
||
msgstr ""
|
||
"la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas mastra alternativo"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
|
||
msgstr "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas sklavo de %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
|
||
msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s (sklavo de %s)"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
|
||
msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "nekonata argumento '%s'"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
|
||
msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
|
||
msgstr "--install bezonas <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "priority must be an integer"
|
||
msgid "priority '%s' must be an integer"
|
||
msgstr "prioritato devas esti entjero"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "priority is out of range"
|
||
msgid "priority '%s' is out of range"
|
||
msgstr "prioritato estas for de intervalo"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs <name> <path>"
|
||
msgstr "--%s bezonas <nomo> <vojo>"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs <name>"
|
||
msgstr "--%s bezonas <nomo>"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "--slave only allowed with --install"
|
||
msgid "--%s only allowed with --%s"
|
||
msgstr "--slave nur permesite kun --install"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
|
||
msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
|
||
msgstr "--slave bezonas <ligo> <nomo> <vojo>"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "name %s is both primary and slave"
|
||
msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
|
||
msgstr "la nomo %s estas kaj mastra kaj sklava"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "link %s is both primary and slave"
|
||
msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
|
||
msgstr "la ligo %s estas kaj mastra kaj sklava"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "duplicate slave name %s"
|
||
msgid "duplicate slave <name> '%s'"
|
||
msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "duplicate slave link %s"
|
||
msgid "duplicate slave <link> '%s'"
|
||
msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs a <file> argument"
|
||
msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no alternatives for %s"
|
||
msgstr "neniu alternativo por %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "<standard input>"
|
||
msgstr "<norma enigo>"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.polkit.in
|
||
msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.polkit.in
|
||
msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
|
||
#~ msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
|
||
#~ msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
|
||
#~ msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
|
||
#~ msgstr "malsukceso dum lego de '%.255s' (en '%.255s')"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to open diversions file"
|
||
#~ msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to fstat diversions file"
|
||
#~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to open statoverride file"
|
||
#~ msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to fstat statoverride file"
|
||
#~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
|
||
#~ msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s (provizanta %s): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
|
||
#~ msgstr "<ligo> kaj <vojo> ne povas esti samaj"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "removal of %.250s"
|
||
#~ msgstr "forigo de %.250s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "installation of %.250s"
|
||
#~ msgstr "instalo de %.250s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al "
|
||
#~ "%s!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "epoch"
|
||
#~ msgstr "epoko"
|
||
|
||
#~ msgid "multi-arch"
|
||
#~ msgstr "plur-arkitektura"
|
||
|
||
#~ msgid "versioned Provides"
|
||
#~ msgstr "'Provides' kun versio"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
|
||
#~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
|
||
#~| "conrep |\n"
|
||
#~| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
|
||
#~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
|
||
#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
|
||
#~ "conrep |\n"
|
||
#~ " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
|
||
#~ msgstr "Malakomodado de %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
|
||
#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
|
||
#~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all aŭ --auto"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
|
||
#~ msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
|
||
#~ msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
|
||
#~ msgstr "nekonata uzanto '%s' en dosiero 'statoverride'"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
|
||
#~ msgstr "nekonata grupo '%s' en dosiero 'statoverride'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is missing"
|
||
#~ msgstr "mankas %s"
|
||
|
||
#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
|
||
#~ msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s"
|
||
|
||
#~ msgid "junk after %s"
|
||
#~ msgstr "rubaĵo post %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid package name (%.250s)"
|
||
#~ msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)"
|
||
|
||
#~ msgid "yes/no in boolean field"
|
||
#~ msgstr "jes/ne en bulea kampo"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
|
||
#~ msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio"
|
||
|
||
#~ msgid "empty value for %s"
|
||
#~ msgstr "malplena valoro por %s"
|
||
|
||
#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
|
||
#~ msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon"
|
||
|
||
#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon"
|
||
|
||
#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ampleksa disponebla ĝisdatigo postulas skrib-rajton al la stat-areo de "
|
||
#~ "dpkg"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
|
||
#~ msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
|
||
#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
|
||
#~ msgstr "ne eblas malfermi reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
|
||
#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
|
||
#~ msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosiero '%s' por la pako '%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
|
||
#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
|
||
#~ msgstr "la dosiero '%s' por la pako '%s' ne estas ordinara dosiero"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
|
||
#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
|
||
#~ msgstr "ne eblas fermi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
|
||
#~ msgstr "ne eblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
|
||
#~ msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
|
||
|
||
#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
|
||
#~ msgstr "dosier-listo por la pako '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
|
||
|
||
#~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
|
||
#~ msgstr "legado de dosier-listo por pako '%.250s'"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
|
||
#~ msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo post krei ĝin"
|
||
|
||
#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
|
||
#~ msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valor-apartigilon"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
|
||
#~ msgstr "ne eblas legi staton de la part-dosiero '%.250s'"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
|
||
#~ msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: eraro: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: averto: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
|
||
#~ msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
|
||
|
||
#~ msgid "find for dpkg --recursive"
|
||
#~ msgstr "'find' por dpkg --recursive"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
|
||
#~ msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'"
|
||
|
||
#~ msgid "error reading find's pipe"
|
||
#~ msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'"
|
||
|
||
#~ msgid "error closing find's pipe"
|
||
#~ msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'"
|
||
|
||
#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
|
||
#~ msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
|
||
#~ msgstr "ne eblas 'stat' dosier-nomon '%.250s'"
|
||
|
||
#~ msgid "compressing control member"
|
||
#~ msgstr "kompaktigo de regada membro"
|
||
|
||
#~ msgid "Call %s."
|
||
#~ msgstr "Voki %s."
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
|
||
#~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero 'statoverride'"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
|
||
#~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero 'statoverride'"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
|
||
#~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida reĝimo en dosiero 'statoverride'"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown option `%s'"
|
||
#~ msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
|
||
#~ msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'"
|
||
|
||
#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
|
||
#~ msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
|
||
#~ msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
|
||
#~ msgstr "malsukceso dum provo atingi al '/' por purigado"
|
||
|
||
#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
|
||
#~ msgstr "la dosiernomo '%.50s...' estas tro longa"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto"
|
||
|
||
#~ msgid "could not open the `control' component"
|
||
#~ msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'"
|
||
|
||
#~ msgid "failed during read of `control' component"
|
||
#~ msgstr "malsukceso dum lego de la elemento 'control'"
|
||
|
||
#~ msgid "error closing the '%s' component"
|
||
#~ msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)"
|
||
|
||
#~ msgid " (actually `%s')"
|
||
#~ msgstr " (nune '%s')"
|
||
|
||
#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
|
||
|
||
#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
|
||
#~ msgstr "eraro en ĉeno Config-Version '%.250s'"
|
||
|
||
#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
|
||
|
||
#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
|
||
#~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaŭa dosiero diversions"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
|
||
#~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je antaŭa dosiero 'statoverride'"
|
||
|
||
#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
|
||
#~ msgstr "la pako %s havas tro multajn parojn Konfliktoj/Anstataŭoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
|
||
#~ msgstr "Elpakado de anstataŭanto %.250s ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
|
||
#~ msgstr "prioritato estas for de intervalo: %s limigita al %ld"
|