1
0
Fork 0
dpkg/po/eo.po
Daniel Baumann 1879661313
Adding upstream version 1.22.20.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-20 21:21:00 +02:00

7771 lines
234 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of dpkg to Esperanto
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-04 02:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
#: lib/dpkg/ar.c
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "malsukceso dum apliko de fstat al arkivo"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to read archive '%.255s'"
msgstr "malsukceso dum lego de la arkivo '%.255s'"
#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to create '%.255s'"
msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "ne eblas fermi dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr "malvalida signo '%c' en arkivo '%.250s' membro '%.16s' grando"
#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "ne eblas skribi dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "membro-nomo '%s' de ar estas tro longa"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
#: lib/dpkg/ar.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ar member size %jd too large"
msgid "ar member time %jd too large"
msgstr "membro-grando %jd de ar estas tro larĝa"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "ni kreis rompitan kaplinion ar por '%s'"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "malsukcesis apliki fstat al membro-dosiero de ar (%s)"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "may not be empty string"
msgstr "ne povas esti malplena ĉeno"
#: lib/dpkg/arch.c
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
msgstr "signo '%c' ne estas permesate (nur literoj, ciferoj kaj signoj '%s')"
#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<none>"
msgstr "<nenio>"
#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<empty>"
msgstr "<vaka>"
#: lib/dpkg/arch.c
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "eraro dum skribado al arkitektura listo"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgid "cannot create base directory for %s"
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to create new file '%.250s'"
msgstr "ne eblas krei novan dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to write new file '%.250s'"
msgstr "ne eblas skribi novan dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
msgstr "ne eblas elbufrigi novan dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
msgstr "ne eblas sinkronigi novan dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to close new file '%.250s'"
msgstr "ne eblas fermi novan dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr "eraro dum forigo de malnova sekurkopian dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "eraro dum kreo de nova sekurkopia dosiero '%s'"
#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi '%.250s'"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "eraro dum instalado de nova dosiero '%s'"
#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to write"
msgstr "malsukceso dum skribado"
#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to read"
msgstr "malsukceso dum legado"
#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "neatendita fino de dosiero aŭ fluo"
#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to seek"
msgstr "malsukcesis uzi 'seek'"
#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "ne eblas lanĉi %s (%s)"
#: lib/dpkg/command.c
msgid "PATH is not set"
msgstr "PATH ne estas difinita"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s: eraro de preter-pasa kopio: %s"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al gzip-fluo"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgid "%s: internal gzip read error: %s"
msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al gzip-fluo"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: interna leg-eraro de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de gzip: %s"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de enigo al bzip2-fluo"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: eraro dum kunligado de eligo al bzip2-fluo"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: interna leg-eraro de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: interna skrib-eraro de bzip2: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "neatendita eraro de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "internal error (bug)"
msgstr "interna eraro (miso)"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "memor-uzada limo estis atingata"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "nesubtenata kompaktiga antaŭagordo"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "kompaktita datumaro estas difektita"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected end of input"
msgstr "neatendita fino de dosiero"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "file format not recognized"
msgstr "dosierformo ne estis rekonata"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "nesubtenata tipo de integreca kontrolo"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: lzma error: %s"
msgid "%s: zstd error: %s"
msgstr "%s: eraro de lzma: %s"
#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot close decompressor pipe"
msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot close decompressor pipe"
msgid "%s: cannot create zstd compression context"
msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: lzma read error"
msgid "%s: zstd read error"
msgstr "%s: leg-eraro de lzma"
#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: lzma write error"
msgid "%s: zstd write error"
msgstr "%s: skrib-eraro de lzma"
#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: lzma close error"
msgid "%s: zstd close error"
msgstr "%s: ferm-eraro de lzma"
#: lib/dpkg/compress.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
msgid "invalid compression level %d"
msgstr "malvalida densig-nivelo por -%c: %ld"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "nekonata kompaktiga strategio"
#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
#, c-format
msgid "unable to check existence of '%.250s'"
msgstr "ne eblas kontroli ekziston de '%.250s'"
#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
msgid "cannot read info directory"
msgstr "ne povas legi informan dosierujon"
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "eraro dum provo malfermi %.250s"
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr "rompita inform-datumbaza dosier-formo '%s'"
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
#, c-format
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
msgstr ""
"info-datumbaza formo (%d) estas falsa aŭ tro nova; provu havigi novan dpkg"
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
#, c-format
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
msgstr "inform-dosiero %s/%s ne asociata al iu ajn pako"
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating hard link '%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de rekta ligilo '%.255s'"
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "eraro dum skribado de '%s'"
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' malhavas lastan linifinaĵon"
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
msgstr "reg-dosiero '%s' por la pako '%s' enhavas malplenan dosiernomon"
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
msgstr "ne eblas legi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
msgstr "konfliktantaj diversions envolvantaj '%.250s' aŭ '%.250s'"
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' malhavas lastan linifinaĵon"
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' enhavas malplenan dosiernomon"
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
msgid "loading files list file for package '%s'"
msgstr "eraro dum fermo de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
"dosier-lista dosiero por la pako '%.250s' mankas; ni konjektas ke la pako "
"havas neniun dosieron aktuale instalita"
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Legado de datumbazo ... "
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d dosiero aŭ dosierujo aktuale instalita.)\n"
msgstr[1] "%d dosieroj kaj dosierujoj aktuale instalitaj.)\n"
#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to '%s'"
msgid "cannot open %s file"
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to create file '%s'"
msgid "cannot get %s file metadata"
msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid status"
msgid "invalid statoverride uid %s"
msgstr "malvalida stato"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgid "invalid statoverride gid %s"
msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgid "invalid statoverride mode %s"
msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr "dosiero 'statoverride' malhavas lastan linifinaĵon"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "sintaks-eraro en dosiero 'statoverride'"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid ""
"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
"can remove the override manually with %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr "neatendata linifinon en dosiero 'statoverride'"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid ""
"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
"removed\n"
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
"can remove the override manually with %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
msgstr "multoblaj 'statoverride' ĉeestas por la dosiero '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"ĝisdatiga dosierujo enhavas la dosieron '%.250s', kies nomo estas tro longa "
"(longeco=%d, maks=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"ĝisdatiga dosierujo enhavas dosierojn kun malsamaj longecoj de nomoj (kaj %d "
"kaj %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "malsukcesis forigi enkorpigitan ĝisdatigan dosieron %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "ne eblas plenigi %.250s per ŝtopado"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "ne eblas elbufrigi %.250s post ŝtopado"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "ne eblas retroiri al la komenco de %.250s post ŝtopado"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlosdosieron de stato-datumbazo"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
msgstr "vi ne havas permeson por malŝlosi la stato-datumbazon de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "dpkg frontend lock"
msgstr ""
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy
#| msgid "dpkg status database"
msgid "dpkg database lock"
msgstr "stato-datumbazo de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "la petita operacio postulas privilegion de superuzanto"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to access dpkg status area"
msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to access dpkg status area"
msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
msgstr "ne eblas aliri stat-areo de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
msgstr "la operacio postulas leg/skrib-aliron al la stat-areo de dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "malsukcesis forigi mian propran ĝisdatigan dosieron %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
msgstr "ne eblas skribi ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
msgstr "ne eblas elbufrigi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
msgstr "ne eblas distranĉi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
msgstr "ne eblas apliki 'fsync' al la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
msgstr "ne eblas fermi la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
msgstr "ne eblas instali la ĝisdatigitan staton de '%.250s'"
#: lib/dpkg/deb-version.c
#, fuzzy
#| msgid "format version with empty major component"
msgid "format version with too big major component"
msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty major component"
msgstr "formo-versio kun malplena maĵora komponanto"
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version has no dot"
msgstr "formo-versio ne havas punkton"
#: lib/dpkg/deb-version.c
#, fuzzy
#| msgid "format version with empty minor component"
msgid "format version with too big minor component"
msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "formo-versio kun malplena minora komponanto"
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version followed by junk"
msgstr "formo-versio sekvata de rubaĵo"
#: lib/dpkg/debug.c
#, c-format
msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "ne eblas legi dosier-priskribilon (fd) por la dosierujo '%s'"
#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "ne eblas sinkronigi la dosierujon '%s'"
#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi la dosierujon '%s'"
#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "ne eblas malfermi la dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "malsukcesis skribi la detalojn de '%.50s' al '%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "ne eblas ŝalti bufradon por datumbaza dosiero %s"
#: lib/dpkg/dump.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
msgstr "malsukcesis skribi datumbazan registron %s je '%.50s' al '%.250s'"
#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
msgid "error"
msgstr "eraro"
#: lib/dpkg/ehandle.c
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s: %s%s:%s\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "mankas memoro por nova erar-kunteksto"
#: lib/dpkg/ehandle.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%s: error while cleaning up:\n"
#| " %s\n"
msgid "error while cleaning up"
msgstr ""
"%s: eraro dum purigado de ĉio:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c
#, fuzzy
#| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgid "too many nested errors during error recovery"
msgstr "%s: tro multaj ingitaj eraroj dum riparado de eraroj!!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "mankas memoro por nova puriga enigaĵo kun multaj argumentoj"
#: lib/dpkg/ehandle.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
msgstr ""
"%s: nerestarigebla gravega eraro, ni ĉesas:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%s: outside error context, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid "outside error context, aborting"
msgstr ""
"%s: ekstera erar-kunteksto, ni ĉesas:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "an error occurred with no error handling in place"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ehandle.c
#, fuzzy
#| msgid "internal error (bug)"
msgid "internal error"
msgstr "interna eraro (miso)"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy
#| msgid "control file '%s' missing value"
msgid "is missing a value"
msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valoron"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skip invalid line: %s"
msgid "has invalid value '%.50s'"
msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
#: lib/dpkg/fields.c
msgid "has trailing junk"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "package '%s' is not installed"
msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "empty file details field '%s'"
msgid "empty archive details '%s' field"
msgstr "malplena kampo de dosier-detaloj '%s'"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
msgstr "kampo de dosier-detaloj '%s' ne estas permesata en stat-dosiero"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
msgstr "tro multaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
msgstr ""
"tro malmultaj valoroj en kampo de dosier-detaloj '%s' (kompare al aliaj)"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
msgstr "fremda/permesata/sama/ne en kvarstata kampo"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
msgstr "'%s' ne estas valida arkitektura nomo: %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "word in 'Priority' field"
msgid "word in '%s' field: %s"
msgstr "vorto en kampo 'Priority'"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
msgid "obsolete '%s' field used"
msgstr "malaktuala kampo '%s' aŭ '%s' estis uzata"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
msgstr "valoro por la kampo '%s' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "first (want) word in 'Status' field"
msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
msgstr "unua (want) vorto en kampo 'Status'"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "second (error) word in 'Status' field"
msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
msgstr "dua (error) vorto en kampo 'Status'"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "third (status) word in 'Status' field"
msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
msgstr "tria (status) vorto en kampo 'Status'"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
msgid "'%s' field value '%.250s'"
msgstr "eraro en ĉeno de kampo '%s': '%.250s'"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
msgstr "valoro por la kampo '%s' havas misformitan linion '%.*s'"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
msgstr "valoro por '%s' havas linion komencantan per ne-spaco '%c'"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
msgstr "radika aŭ nula dosierujo estas listita kiel 'conffile'"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"kampo '%s', mankanta pak-nomo, aŭ rubaĵo tie, kie pak-nomo estis atendita"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
msgstr "kampo '%s', malvalida pak-nomo '%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr ""
"kampo '%s', mankas arkitektura nomo; aŭ estas rubaĵo tie, kie arkitektura "
"nomo estis atendata"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
msgstr ""
"kampo '%s', referenco al '%.255s': malvalida arkitektura nomo '%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"kampo '%s', referenco al '%.255s':\n"
" malĝusta versio-rilato %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
msgstr ""
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
" '%c' estas malaktuala, uzu '%c=' aŭ '%c%c' anstataŭe"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
msgstr ""
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
" implicita ekzakta kongruo al versi-numero, ni sugestas uzon de '=' anstataŭe"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
msgstr "nur ekzaktaj versioj povas esti uzataj por la kampo '%s'"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"kampo `%s', referenco al '%.255s':\n"
" versio-valoro komencas per ne-alfanumero, ni sugestas aldonon de spaco"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': versio ne finigita"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': la versio enhavas '%c'"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
msgstr "kampo '%s', sintaksa eraro post referenco al pako '%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
msgstr "alternativoj ('|') ne estas permesataj en kampo %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
msgstr "malvalida nomo de pritraktota ekigilo '%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
msgstr "ripetita pritraktota ekigilo '%.255s'"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
msgstr "malvalida pak-nomo en atendata ekigilo '%.255s': %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
msgstr "ripetita atendata ekiga pako '%.255s'"
#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "cannot canonicalize pathname %s"
msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "ne eblas 'stat' la font-dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "ne eblas ŝanĝi posedon de cel-dosiero '%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "ne eblas difini reĝimon de cel-dosiero '%.250s'"
#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "cannot stat %s"
msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to '%s'"
msgid "cannot read %s"
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to '%s'"
msgid "cannot open %s"
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "ne eblas malŝlosi %s"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "ne eblas kontroli ŝloso-staton de dosiero '%s'"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "ne eblas ŝlosi %s"
#: lib/dpkg/file.c
msgid ""
"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
msgstr ""
#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is locked by another process"
msgid ""
"%s was locked by another process\n"
"%s"
msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is locked by another process"
msgid ""
"%s was locked by %s process with pid %d\n"
"%s"
msgstr "%s estas ŝlosita de alia procezo"
#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy
#| msgctxt "architecture"
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "process"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"
#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to '%s'"
msgid "cannot open file %s"
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy
#| msgid "unable to flush file '%s'"
msgid "pager to show file"
msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgid "cannot write file %s into the pager"
msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "ne eblis malfermi la protokolon '%s': %s"
#: lib/dpkg/log.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/log.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "cannot write to log file '%s': %s"
msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/log.c
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<pak-stato kaj progresa dosier-priskribilo>"
#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "ne eblas skribi al stata fd %d"
#: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "malsukceso dum provo rezervi memoron"
#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "malsukceso de 'dup' por fd %d"
#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "malsukceso de 'dup' por std%s"
#: lib/dpkg/mustlib.c
msgid "failed to create pipe"
msgstr "malsukceso dum kreo de dukto"
#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "eraro dum skribado al '%s'"
#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "ne eblas legi dosier-priskribajn (fd) flagojn por %.250s"
#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "ne eblas ŝalti flagojn 'close-on-exec' (fermi-je-plenumo) por %.250s"
#: lib/dpkg/options-parsers.c
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
msgstr "--%s postulas validan pak-nomon sed '%.250s' ne estas: %s"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "agorda eraro: %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "malsukceso dum malfermo de agordo-dosiero '%.255s' por legi: %s"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "ne spegulitaj citiloj en '%s'"
#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "'%s' bezonas valoron"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "'%s' ne akceptas valoron"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "read error in configuration file '%.255s'"
msgstr "leg-eraro en agorda dosiero '%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error closing configuration file '%.255s'"
msgstr "eraro dum fermo de agordo-dosiero '%.255s'"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "eraro dum malfermo de agordo-dosierujo '%s'"
#: lib/dpkg/options.c
msgid "missing program name in argv[0]"
msgstr ""
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "nekonata elekteblo --%s"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "elekteblo --%s postulas valoron"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "elekteblo --%s ne akceptas valoron"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "nekonata elekteblo -%c"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "elekteblo -%c postulas valoron"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "elekteblo -%c ne akceptas valoron"
#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
msgstr "malvalida entjero por --%s: '%.250s'"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "malvalida entjero por -%c: '%.250s'"
#: lib/dpkg/options.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgid "obsolete option '--%s'"
msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'\n"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "konfliktantaj agoj -%c (--%s) kaj -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for '%s' field"
msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
msgstr "kamp-nomo difinita de uzanto '%.*s' tro mallonga"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
msgstr "ripetita valoro por la kampo difinita de uzanto '%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "missing %s"
msgid "missing '%s' field"
msgstr "mankas %s"
#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate value for '%s' field"
msgid "empty value for '%s' field"
msgstr "ripetita valoro por kampo '%s'"
#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
msgstr "pako havas kampon '%s' tamen mankas arkitekturo"
#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
msgstr "pako havas kampon '%s' sed ĝi estas arkitekturo ĝenerala (all)"
#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
msgstr "'Config-Version' por pako kun maltaŭga 'Status'"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgid "package has status %s but no triggers awaited"
msgstr "pako havas staton %s sed ekigiloj estas atendataj"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgid "package has status %s but no triggers pending"
msgstr "pako havas staton %s sed ankoraŭ estas ekigiloj pritraktotaj"
#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Pako kiu estas en stato ne-instalita havas 'conffiles', ni forlasas ilin"
#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
"an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"multopaj ne-kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej probable pro "
"ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"miksitaj ne-kuninstaleblaj kaj kuninstaleblaj pak-specimenoj aperas; plej "
"probable pro ĝisdatigo el neoficiala dpkg"
#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
#| "installed instances"
msgid ""
"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
"multiple installed instances"
msgstr ""
"%s %s (Mult-Ark: %s) ne estas kuninstalebla kun %s, kiu havas multoblajn "
"instalitajn specimenojn"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
msgstr "malsukceso dum malfermo de paka inform-dosiero '%.255s' por legi"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "can't stat package info file '%.255s'"
msgstr "ne eblas legi staton de paka inform-dosiero '%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "reading package info file '%s': %s"
msgstr "legado de paka inform-dosiero '%s': %s"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
msgstr "ne eblas apliki 'mmap' je paka inform-dosiero '%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "legado de paka inform-dosiero '%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c
msgid "empty field name"
msgstr "vaka kampnomo"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
msgstr "kampnomo '%.*s' ne povas komenci per streketo"
#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgid "end of file after field name '%.*s'"
msgstr "EOF post kampo-nomo '%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "newline in field name '%.*s'"
msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) en kampo nomo '%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
msgstr "kampo nomo '%.*s' devas esti sekvata de dupunkto"
#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF antaŭ valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
msgstr "signo MSDOS EOF en valoro de kampo '%.*s' (ĉu mankas lini-fina signo?)"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "malplena linio en valoro de kampo '%.*s'"
#: lib/dpkg/parse.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF en valoro de kampo '%.*s' (mankas lini-fina signo)"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to close after read: '%.255s'"
msgstr "malsukceso dum malfermo post lego: '%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "pluraj pak-informaj enmetaĵoj estis trovitaj, nur unu estas permesate"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "no package information in '%.255s'"
msgstr "neniu pak-infomo en '%.255s'"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " %.255s"
msgid ""
"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
" "
msgstr ""
"analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d, pako '%.255s':\n"
" %.255s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "parsing file '%.255s' near line %d:\n"
#| " %.255s"
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" "
msgstr ""
"analizado de dosiero '%.255s' proksime de linio %d:\n"
" %.255s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "devas komenciĝi per alfanumera signo"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<nenio>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string is empty"
msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "versi-ĉeno havas enigitajn spacojn"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, fuzzy
#| msgid "epoch in version is negative"
msgid "epoch in version is empty"
msgstr "epoko en versio estas negativa"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epoko en versio ne estas numero"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "epoko en versio estas negativa"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "epoko en versio estas tro granda"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "nenio post dupunkto en versi-numero"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, fuzzy
#| msgid "version string is empty"
msgid "revision number is empty"
msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, fuzzy
#| msgid "version string is empty"
msgid "version number is empty"
msgstr "versi-ĉeno estas malplena"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "versi-numero ne komenciĝas per cifero"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in version number"
msgstr "malvalida signo en versi-numero"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "malvalida signo en revizi-numero"
#: lib/dpkg/path-remove.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "ne eblas sekure forigi '%.255s'"
#: lib/dpkg/path-remove.c
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "komando rm por purigado"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "field width is out of range"
msgstr "kampo laĝeco estas for de intervalo"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "missing closing brace"
msgstr "mankas ferma kuniga krampo"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
msgstr ""
#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr "dusenca pak-nomo '%s' kun pli ol unu instalita specimeno"
#: lib/dpkg/pkg-show.c
msgid "(no description available)"
msgstr "(neniu priskribo disponeblas)"
#: lib/dpkg/pkg-show.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "malvalida pak-nomo en specifilo '%s%s%s': %s"
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "malvalida arkitektur-nomo en specifilo '%s:%s': %s"
#. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
#. * percentage.
#: lib/dpkg/progress.c
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""
#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
msgid "warning"
msgstr "averto"
#: lib/dpkg/report.c
msgid "hint"
msgstr ""
#: lib/dpkg/strvec.c
#, c-format
msgid "cannot grow strvec to size %zu; it would overflow"
msgstr ""
#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr "ne eblas konverti multbajtan ĉenon '%s' al larĝsigna ĉeno"
#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr "ne eblas konverti multbajtan sekvaĵon '%s' al larĝsigno"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "eraro dum malkaptado de la signalo %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "ne eblas preteratenti la signalon %s antaŭ ol plenumi %.250s"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (subprocezo): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
msgid "fork failed"
msgstr "disbranĉigo malsukcesis"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s was interrupted"
msgid "%s subprocess was interrupted"
msgstr "subprocezo %s estis ĉesigata"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
msgstr "subprocezo %s estis mortigata de signalo (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c
msgid ", core dumped"
msgstr ", nekropsiita"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
msgstr "la subprocezo %s malsukcesis kun atenda stato-kodo %d"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
msgid "wait for %s subprocess failed"
msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, fuzzy
#| msgid "invalid character '%c' in field width"
msgid "invalid tar header size field"
msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, fuzzy
#| msgid "invalid character '%c' in field width"
msgid "invalid tar header mtime field"
msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, fuzzy
#| msgid "invalid status"
msgid "invalid tar header uid field"
msgstr "malvalida stato"
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, fuzzy
#| msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgid "invalid tar header gid field"
msgstr "legado de dosiero 'statoverride' '%.250s'"
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, fuzzy
#| msgid "invalid character '%c' in field width"
msgid "invalid tar header checksum field"
msgstr "malvalida signo '%c' en kampo larĝeco"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header checksum"
msgstr ""
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "partially read tar header"
msgstr ""
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header with empty name field"
msgstr ""
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported options in file header"
msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
msgstr "nesubtenataj elektebloj en dosierkapo"
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown compression type '%s'!"
msgid "unknown tar header type '%c'"
msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
#: lib/dpkg/treewalk.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "cannot stat pathname '%s'"
msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
#: lib/dpkg/treewalk.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgid "cannot open directory '%s'"
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
#: lib/dpkg/treewalk.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "control directory is not a directory"
msgid "treewalk root %s is not a directory"
msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi/krei ŝlos-dosieron de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, fuzzy
#| msgid "triggers area"
msgid "triggers database lock"
msgstr "areo de ekigiloj"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
"ne eblas malfermi/krei novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
msgid ""
"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
msgstr ""
"sintaks-eraro en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s' ĉe signo '%s'%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
"malvalida paknomo '%.250s' en ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "eraro dum lego de dosiero prokrastita de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "ne eblas skribi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "ne eblas fermi novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr "ne eblas instali novan dosieron prokrastitan de ekigiloj '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
"package '%.250s')"
msgstr ""
"malvalida aŭ nekonata sintakso en ekigilo-nomo '%.250s' (en ekigilaj "
"interesoj por la pako '%.250s')"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
msgstr "malsukceso dum malfermo de listdosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
msgstr "malsukceso dum retroigo de dosiero de ekigil-intereso '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"sintaksa eraro en dosiero de ekigil-intereso '%.250s'; malpermesata pak-nomo "
"'%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
msgstr ""
"ripetita dosiera ekigil-intereso por dosiernomo '%.250s' kaj pako '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
msgstr "ne eblas legi dosier-ekigilan dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
msgstr "sintaksa eraro en dosier-ekigila dosiero '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
"file '%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"dosier-ekigila registraĵo aludas malpermesatan pak-nomon '%.250s' (por "
"intereso en la dosiero '%.250s'): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
"'%.250s': %.250s"
msgstr ""
"ekigila ci-dosiero '%.250s' enhavas malpermesata ekigila sintakso en ekigila "
"nomo '%.250s': %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi ekigil-ci-dosieron '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan sintakson de gvidlinioj"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
msgstr "ekigil-ci-dosiero enhavas nekonatan gvidlinion '%.250s'"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
msgstr "ne eblas krei ekigil-statan dosierujon '%.250s'"
#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "malplenaj ekigilo-nomoj ne estas permesataj"
#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "read error in '%.250s'"
msgstr "leg-eraro en '%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
msgstr "fgets liveris malplenan ĉenon el '%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
msgstr "tro longa linio aŭ mankas novlinia signo en '%.250s'"
#: lib/dpkg/utils.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
#: lib/dpkg/varbuf.c
#, c-format
msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
msgstr ""
#: lib/dpkg/varbuf.c
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "eraro dum formado de ĉeno enen de variablo varbuf"
#: src/common/force.c
msgid "Set all force options"
msgstr "Difini ĉiujn perfortajn elekteblojn"
#: src/common/force.c
msgid "Use MAC based security if available"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "Anstataŭigi pakon per pli malalta versio"
#: src/common/force.c
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr "Akomodi iun ajn pakon kiu povas helpi tiun ĉi"
#: src/common/force.c
#, fuzzy
#| msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
msgstr "Procezi eventualajn pakojn eĉ kiam sub tenado"
#: src/common/force.c
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr "Provi (mal)instali aferojn eĉ kiam ne ĉefuzanto"
#: src/common/force.c
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr "PATH malhavas gravajn programojn, problemoj okazos"
#: src/common/force.c
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr "Instali pakon eĉ se ĝi malsukcesas aŭtentikan kontrolon"
#: src/common/force.c
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝustaj versioj"
#: src/common/force.c
msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr "Anstataŭigi dosieron de unu pako per alia"
#: src/common/force.c
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr "Anstataŭigi deturnitan dosieron per ne-deturnita versio"
#: src/common/force.c
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr "Anstataŭigi pak-dosierujon per tiu de alia dosiero"
#: src/common/force.c
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr "Ne realigi sekurajn en/eligajn operaciojn dum malpakado"
#: src/common/force.c
msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr "Ĉiam uzi la novajn akomod-dosierojn, ne demandi"
#: src/common/force.c
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr "Ĉiam uzi la malnovajn akomod-dosierojn, ne demandi"
#: src/common/force.c
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
"confnew options is also given"
msgstr ""
"Uzi la aprioran elekteblon por novaj akomod-dosieroj\n"
"se iu estos disponigita, kaj ne demandi. Se neniu\n"
"aprioraĵo povas esti trovata, vi estos demandata, nur\n"
"ne, se unu el la elektebloj 'confold' aŭ 'confnew'\n"
"ankaŭ estos provizita"
#: src/common/force.c
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Ĉiam instali mankantajn akomod-dosierojn"
#: src/common/force.c
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr "Oferi anstataŭigi akomod-dosierojn kiuj havas neniujn novajn versiojn"
#: src/common/force.c
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr "Procezi eĉ pakojn kun malĝusta aŭ neniu arkitekturo"
#: src/common/force.c
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr "Instali eĉ se ĝi rompus alian pakon"
#: src/common/force.c
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr "Permesi instalon de konfliktantaj pakoj"
#: src/common/force.c
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "Igi ĉiujn dependecajn problemojn al avertoj"
#: src/common/force.c
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "Igi dependec-versiajn problemojn al avertoj"
#: src/common/force.c
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr "Forigi pakojn kiuj bezonas instalado"
#: src/common/force.c
#, fuzzy
#| msgid "Remove an essential package"
msgid "Remove a protected package"
msgstr "Forigi esencan pakon"
#: src/common/force.c
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Forigi esencan pakon"
#: src/common/force.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
#| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
#| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
#| "<thing>,...\n"
#| " Forcing things:\n"
msgid ""
"%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
"%s perfortaj elektebloj - reg-konduto kiam problemoj trovitas:\n"
" averti sed daŭrigi: --force-<afero>,<afero>,...\n"
" ĉesi kun eraro: --refuse-<afero>,<afero>,... | --no-force-<afero>,...\n"
" Perfortaj aferoj:\n"
#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVERTO - uzo de elektebloj markitaj per [!] povas serioze damaĝi vian "
"instaladon.\n"
"Perfortaj elektebloj markitaj per [*] estas ebligataj apriore.\n"
#: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
#: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
#: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
#: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
msgid "<standard output>"
msgstr "<norma eligo>"
#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Currently enabled options:\n"
" %s\n"
msgstr ""
#: src/common/force.c
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
msgstr "nekonata perforta/rifuza elekteblo '%.*s'"
#: src/common/force.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
msgstr "malaktuala perforta/rifuza elekteblo '%s'\n"
#: src/common/force.c
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "preterpaso de problemo ĉar --force ebligis:"
#: src/common/selinux.c
msgid "cannot open security status notification channel"
msgstr "ne eblas malfemi sekurec-statan avertan kanalon"
#: src/common/selinux.c
msgid "cannot get security labeling handle"
msgstr "ne eblas preni sekurec-etikedigan traktilon"
#: src/common/selinux.c
#, c-format
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
msgstr "ne eblas difini sekurecan kuntekston por la dosierobjekto '%s'"
#: src/realpath/main.c
#, fuzzy
#| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgid "Use --help for help about this utility."
msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."
#: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versio %s.\n"
#: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
#: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Tio ĉi estas libera programaro; legu la Ĝeneralan Publikan Permeson de GNU "
"versio 2 aŭ\n"
"posta por kopi-kondiĉoj. Estas NENIU garantio.\n"
#: src/realpath/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
"\n"
#: src/realpath/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
" --instdir <directory> set the root directory.\n"
" --root <directory> set the root directory.\n"
" --version show the version.\n"
" --help show this help message.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/realpath/main.c
msgid "too many levels of symbolic links"
msgstr ""
#: src/realpath/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to '%s'"
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
#: src/realpath/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"
#: src/realpath/main.c
#, fuzzy
#| msgid "--%s needs a single argument"
msgid "need a pathname argument"
msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
#: src/realpath/main.c
#, c-format
msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr "malsukceso dum skribo de dosiernomo al dukto de tar (%s)"
#: src/deb/build.c
msgid "control member"
msgstr "regada membro"
#: src/deb/build.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name '%.*s'"
msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
msgstr "lini-fina signo en kampo nomo '%.*s'"
#: src/deb/build.c
msgid "data member"
msgstr "datumara membro"
#: src/deb/build.c
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosierujo"
#: src/deb/build.c
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"reg-dosierujo havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti >=0755 kaj <=0775)"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
"la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas ordinara dosiero aŭ simbola ligo"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid ""
"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
"la pakzorgant-skripto '%.50s' havas malĝustajn permesojn %03lo (devas esti "
">=0555 kaj <=0775)"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
msgstr "la pakzorgant-skripto '%.50s' ne estas 'stat'-legebla"
#: src/deb/build.c
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "Eraro dum malfermado de dosiero conffiles"
#: src/deb/build.c
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "malplenaj ĉenoj el fgets dum legado de dosieroj conffile"
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
msgstr "la nomo de conffile '%s...' tro longas, aŭ malhavas finan novlinion"
#: src/deb/build.c
msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
msgstr ""
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name missing after flag '%s'"
msgstr ""
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "la nomo de conffile '%s' enhavas vostajn blankajn spacojn"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
msgstr "conffile '%.250s' ne stat-legeblas"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr "nomo de conffile '%s' estas duobligita"
#: src/deb/build.c
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "eraro dum legado de dosiero conffiles"
#: src/deb/build.c
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
msgstr "pak-nomo havas signojn kiuj ne estas minusklaj alfanumeroj aŭ '-+.'"
#: src/deb/build.c
#, fuzzy
#| msgid "package architecture"
msgid "package architecture is missing or empty"
msgstr "pak-arkitekturo"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "'%s' enhavas tiun valoron Priority difinitan de uzanto: '%s'"
#: src/deb/build.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to create file '%s'"
msgid "cannot get root directory %s metadata"
msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
#: src/deb/build.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "control directory is not a directory"
msgid "root pathname %s is not a directory"
msgstr "reg-dosierujo ne estas dosierujo"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "root directory %s has unusual owner or group %u:%u"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "you might need to pass --root-owner-group, see <%s> for further details"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
msgstr[0] "preteratentas %d averton pri la reg-dosiero(j)"
msgstr[1] "preteratentas %d avertojn pri la reg-dosiero(j)"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
msgstr "ne eblas kontroli ekziston de la arkivo '%.250s'"
#: src/deb/build.c src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chdir to '%.255s'"
msgstr "malsukcesis per chdir al: '%.255s'"
#: src/deb/build.c
#, fuzzy
#| msgid "compressing data member"
msgid "compressing tar member"
msgstr "kompaktigo de datumara membro"
#: src/deb/build.c
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<kompakti> el tar -cf"
#: src/deb/build.c src/split/split.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to create '%.255s'"
msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
msgstr "ne eblas krei '%.255s'"
#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s bezonas argumenton <dosierujo>"
#: src/deb/build.c src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn"
#: src/deb/build.c
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"la celo estas dosierujo - ni ne povas preterpasi reg-dosieran kontrolon"
#: src/deb/build.c
msgid "not checking contents of control area"
msgstr "ni ne kontrolas la enhavon de regada areo"
#: src/deb/build.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
msgid "building an unknown package in '%s'."
msgstr "dpkg-deb: ni konstruas nekonatan pakon en '%s'.\n"
#: src/deb/build.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
msgid "building package '%s' in '%s'."
msgstr "dpkg-deb: konstruado de la pako '%s' en '%s'.\n"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosiero (%s)"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr "malsukceso dum forligo de provizora dosiero (%s), %s"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr "malsukceso dum retroigo de provizora dosiero (%s)"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr "malsukcesis apliki fstat al provizora dosiero (%s)"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "error writing '%s'"
msgstr "eraro dum skribo de '%s'"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr "ne eblas kopii '%s' al la arkivo '%s': %s"
#: src/deb/extract.c
msgid "shell command to move files"
msgstr "ŝela komando por movi dosierojn"
#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "neatendita dosierfino en %s en %.255s"
#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "eraro dum legado de %s el la dosiero %.255s"
#: src/deb/extract.c
msgid "archive magic version number"
msgstr "magia versi-numero de arkivo"
#: src/deb/extract.c
msgid "archive member header"
msgstr "kapo de arkiva membro"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta arkiv-kapa magio"
#: src/deb/extract.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' ne estas debiana duuma arkivo (ĉu provi dpkg-split?)"
#: src/deb/extract.c
msgid "archive information header member"
msgstr "membro de arkiv-informa kapo"
#: src/deb/extract.c
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "la arkivo havas neniun novlinion en la datumkapo"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr "la arkivo havas nevalidan formo-version: %s"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr "la arkivo havas formo-version %d.%d; akiru pli novan dpkg-deb"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr "ne eblas preterpasi arkivan membron el '%s': %s"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
msgstr "la arĥivo '%s' uzas nekonatan densigon por membro '%.*s', ni rezignas"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr "la arkivo '%.250s' enhavas du regadajn membrojn, ni rezignas"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
msgstr ""
"la arĥivo '%s' enhavas tro fruan membron '%.*s' antaŭ '%s', ni rezignas"
#: src/deb/extract.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " new debian package, version %d.%d.\n"
#| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgid ""
" new Debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
" nova debiana pako, versio %d.%d.\n"
" grandeco %jd bajtoj: reg-arkivo= %jd bajtoj.\n"
#: src/deb/extract.c
msgid "archive control member size"
msgstr "grando de arkiv-regada membro"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has malformed control member size '%s'"
msgstr "la arkivo havas misformitan grandon de regada membro '%s'"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr "ni eblas preterpasi arkiv-regadan membron el '%s': %s"
#: src/deb/extract.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " old debian package, version %d.%d.\n"
#| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgid ""
" old Debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
" malnova debiana pako, versio %d.%d.\n"
" grando %jd bajtoj: reg-dosiero= %ji, ĉefa arkivo=%jd.\n"
#: src/deb/extract.c
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
"la dosiero ŝajne povus esti arkivo kiu estis\n"
" misrompigita pro elŝuto laŭ reĝimo ASCII"
#: src/deb/extract.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
msgstr "'%.255s' ne estas debian-forma arkivo"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr "ne eblas kopii arkivan membron el '%s' por malkompaktila dukto: %s"
#: src/deb/extract.c
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr "ne eblas fermi malkompaktilan dukton"
#: src/deb/extract.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "decompressing archive member"
msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
msgstr "malkompaktado de arkiva membro"
#: src/deb/extract.c
msgid "failed to create directory"
msgstr "malsukceso dum kreo de dosierujo"
#: src/deb/extract.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
msgstr "neatendata dosierfino en pak-nomo ĉe linio %d"
#: src/deb/extract.c
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo"
#: src/deb/extract.c
msgid "<decompress>"
msgstr "<malkompaktigo>"
#: src/deb/extract.c
msgid "paste"
msgstr "alglui"
#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s prenas nur unu argumenton (dosiernomo .deb)"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s prenas maksimume du argumentojn (.deb kaj dosierujon)"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
msgstr "--%s bezonas argumenton kun dosiernomo .deb kaj dosierujo"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s bezonas celatan dosierujon.\n"
"Eble vi devus uzi dpkg --install ?"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
msgstr ""
#: src/deb/info.c src/main/unpack.c
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "malsukceso dum kreo de provizora dosierujo"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr "ne eblas elpreni regadan dosieron '%s' el '%s': %s"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
msgstr "'%.255s' enhavas neniun regadan elementon '%.255s'"
#: src/deb/info.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to '%s'"
msgid "cannot open file '%.255s'"
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] "%d petita reg-elemento mankas"
msgstr[1] "%d petitaj reg-elementoj mankas"
#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
#: src/deb/info.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to create file '%s'"
msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
#: src/deb/info.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append to '%s'"
msgid "cannot read file '%.255s'"
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj %c %-20.127s %.127s\n"
#: src/deb/info.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
msgstr " %7jd bajtoj, %5d linioj %c %-20.127s %.127s\n"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " ne estas ordinara dosiero %.255s\n"
#: src/deb/info.c
#, fuzzy
#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
msgid "no 'control' file in control archive!"
msgstr "(neniu dosiero 'control' en regada arkivo!)\n"
#: src/deb/info.c src/query/main.c
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr "eraro en la montro-formo: %s"
#: src/deb/info.c src/main/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "--%s prenas precize unu argumenton"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr "Debiana '%s' pak-arkiva bazprograma versio %s.\n"
#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
"\n"
#: src/deb/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
#| " -c|--contents <deb> List contents.\n"
#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
#| " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
#| " Extract control info and files.\n"
#| " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
" -b|--build <dosierujo> [<deb>] Konstrui arkivon.\n"
" -c|--contents <deb> Listigi enhavon.\n"
" -I|--info <deb> [<c-dosiero> ...] Montrigi informon per stdout.\n"
" -W|--show <deb> Montrigi informon pri pako(j)\n"
" -f|--field <deb> [<c-kampo> ...] Montrigi kampo(j)n per stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<dosierujo>] Elpaki reg-informon.\n"
" -x|--extract <deb> <dosierujo> Elpaki dosierojn.\n"
" -X|--vextract <deb> <dosierujo> Elpaki kaj listigi dosierojn.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <dosierujo>\n"
" Elpaki reg-informon kaj dosierojn.\n"
" --ctrl-tarfile <deb> Eligi regan tar-dosieron.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Eligi dosiersisteman tar-dosieron.\n"
"\n"
#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
" -?, --help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -?, --help Montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
" --version Montri la version.\n"
"\n"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
"<deb> estas la dosiernomo de Debian-forma arkivo.\n"
"<c-dosiero> estas la nomo de administra dosier-elemento.\n"
"<cfield> estas la nomo de kampo en la ĉefa dosiero 'control'.\n"
"\n"
#: src/deb/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " -v, --verbose Enable verbose output.\n"
#| " -D, --debug Enable debugging output.\n"
#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#| " --deb-format=<format> Select archive format.\n"
#| " Allowed values: 0.939000, 2.0 "
#| "(default).\n"
#| " --old Legacy alias for '--deb-"
#| "format=0.939000'.\n"
#| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
#| " --nocheck Suppress control file check (build "
#| "bad\n"
#| " packages).\n"
#| " --uniform-compression Use the compression params on all "
#| "members.\n"
#| " -z# Set the compression level when "
#| "building.\n"
#| " -Z<type> Set the compression type used when "
#| "building.\n"
#| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
#| "none.\n"
#| " -S<strategy> Set the compression strategy when "
#| "building.\n"
#| " Allowed values: none; extreme (xz);\n"
#| " filtered, huffman, rle, fixed "
#| "(gzip).\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D, --debug Enable debugging output.\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
"(default).\n"
" --no-check Suppress all checks (build bad "
"packages).\n"
" --nocheck Alias for --no-check.\n"
" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
" --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
"members.\n"
" -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
" Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
" -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
" -S, --compression-strategy=<name>\n"
" Set build compression strategy.\n"
" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
" -v, --verbose Ebligi detaligan eligon.\n"
" -D, --debug Ebligi senerarigan eligon.\n"
" --showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n"
" --deb-format=<formo> Elekti arĥivo-formon.\n"
" Eblaj valoroj: 0.939000, 2.0 "
"(aprioras).\n"
" --old Malnova alinomo por --deb-"
"format=0.939000.\n"
" --new Malnova alinomo por --deb-format=2.0.\n"
" --nocheck Malaperigi kontrolon pri reg-dosiero\n"
" (konstruas aĉajn pakojn).\n"
" -z# Aktivigi la densig-nivelon dum konstruo.\n"
" -Z<type> Difini la densig-tipon uzatan dum "
"konstruo.\n"
" Eblaj tipoj: gzip, xz, bzip2, none.\n"
" -S<strategio> Difini la kompaktig-strategion dum "
"konstruo.\n"
" Eblaj valoroj: none; extreme (xz);\n"
" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"
#: src/deb/main.c src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the $"
"{var[;width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formo-sintakso:\n"
" Formo estas ĉeno kiu estos eligita por ĉiu pako. La formo\n"
" povas inkluzivi la ordinarajn eskap-sekvojn \\n (novlinio), \\r (lini-\n"
" retroiro) aŭ \\\\ (simpla retroklinaĵo). Pak-informo povas esti "
"inkluzivata\n"
" per enmeto de varieblaj referencoj al pak-kampoj uzante la sintakson $"
"{var[;width]}\n"
" Kampoj estos dekstrigataj, krom se la larĝeco estos negativa: tiakondiĉe "
"estos\n"
" uzata maldekstrigo.\n"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzu `dpkg' por instali kaj forigi pakojn el via sistemo, aŭ\n"
"'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado. Pakoj\n"
"elpakitaj uzante 'dpkg-deb --extract' estos malkorekte instalitaj !\n"
#: src/deb/main.c
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
"Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
"Tajpu dpkg --help por helpo pri instalo kaj malinstalo de pakoj."
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid deb format version: %s"
msgstr "malvalida deb-forma versio: %s"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown deb format version: %s"
msgstr "nekonata deb-forma versio: %s"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "nekonata densig-strategio '%s'!"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression type '%s'!"
msgstr "nekonata densig-tipo '%s'!"
#: src/deb/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz anstataŭe"
#: src/deb/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgstr "malrekomendinda densig-tipo '%s'; uzu xz aŭ gzip anstataŭe"
#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
msgid "need an action option"
msgstr "bezonas agan elekteblon"
#: src/deb/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "malvalida densigilaj atributoj: %s"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgstr "nesubtenata densig-tipo '%s' kun unuforma densigo"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta cifero (kodo %d) en %s"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr "la dosiero '%s' fuŝas; entjero for de intervalo en %s"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - %.250s mankas"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - mankas novlinion post %.250s"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "eraro dum legado de %.250s"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' estas disrompita - malĝusta magiaĵo ĉe fino de la unua "
"datumkapo"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta ŝtopsigno (kodo %d)"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - nuloj en informo-sekcio"
#: src/split/info.c
msgid "format version number"
msgstr "versi-numero de formo"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
msgstr "la dosiero '%.250s' havas malvalidan formo-version: %s"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' estas laŭ form-versio %d.%d; akiru pli novan dpkg-split"
#: src/split/info.c
msgid "package name"
msgstr "pak-nomo"
#: src/split/info.c
msgid "package version number"
msgstr "versi-numero de pako"
#: src/split/info.c
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "pak-dosiera kontrolsumo MD5"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta MD5-kontrolsumo '%.250s'"
#: src/split/info.c
msgid "archive total size"
msgstr "arkiva totala grando"
#: src/split/info.c
msgid "archive part offset"
msgstr "arkiva part-deŝovo"
#: src/split/info.c
msgid "archive part numbers"
msgstr "arkivaj part-numeroj"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu oblikvo inter arkivaj part-numeroj"
#: src/split/info.c
msgid "number of archive parts"
msgstr "nombro da arkivaj partoj"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta nombro da arkivaj partoj"
#: src/split/info.c
msgid "archive parts number"
msgstr "numero de arkiv-partoj"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - neniu numero de arkiv-parto"
#: src/split/info.c
msgid "package architecture"
msgstr "pak-arkitekturo"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - malĝusta magiaĵo ĉe fino de dua datumkapo"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - dua membro ne estas datumaro-membro"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' fuŝas - malkorekta nombro da partoj por limigitaj "
"grandecoj"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
"la dosiero '%.250s' fuŝas - grandeco estas malkorekta por limigita part-"
"numero"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
msgstr "la dosiero '%.250s' fuŝas - tro malgranda"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is not an archive part"
msgstr "la dosiero '%.250s' ne estas arkiv-parto"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %d.%d\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
" Part-forma versio: %d.%d\n"
" Parto de pako: %s\n"
" ... versio: %s\n"
" ... arkitekturo: %s\n"
" ... kontrolsumo MD5: %s\n"
" ... longeco: %jd bajtoj\n"
" ... disigi je ĉiu: %jd bajtoj\n"
" Part-numero: %d/%d\n"
" Part-longeco: %jd bajtoj\n"
" Part-deŝovo: %jd bajtoj\n"
" Part-dosiera grando (uzata parto): %jd bajtoj\n"
"\n"
#: src/split/info.c
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"
#: src/split/info.c src/split/join.c
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s postulas unu aŭ pli part-dosierajn argumentojn"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is not an archive part\n"
msgstr "la dosiero '%s' ne estas arkiv-parto\n"
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] "Kunmetado de la pako %s el %d parto: "
msgstr[1] "Kunmetado de la pako %s el %d partoj: "
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to open output file '%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi la elig-dosieron '%.250s'"
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
msgstr "ne eblas (re)malfermi la enigan part-dosieron '%.250s'"
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr "ne eblas preterpasi apartitan pak-kapon por '%s': %s"
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr "ne eblas postmeti apartitan pak-parton '%s' al '%s': %s"
#: src/split/join.c src/split/split.c
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "farite\n"
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
msgstr "la dosieroj '%.250s' kaj '%.250s' ne estas partoj de la sama dosiero"
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
msgstr ""
"ekzistas diversaj versioj el la parto %d - minimume '%.250s' kaj '%.250s'"
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "mankas la parto %d"
#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr "Debiana pako '%s' disig/kunmetiga ilo; versio %s.\n"
#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [<elekteblo> ...] <komando>\n"
"\n"
#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
" -s|--split <dosiero> [<prefikso>] Disigi arkivon.\n"
" -j|--join <parto> <parto> ... Kunmeti partojn.\n"
" -I|--info <parto> ... Montrigi informon pri parto.\n"
" -a|--auto -o <kompletigi> <parto> Aŭtomate akumuli partojn.\n"
" -l|--listq Listigi malkongruintajn pecojn.\n"
" -d|--discard [<dosiernomo> ...] Forlasi malkongruintajn pecojn.\n"
"\n"
#: src/split/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
#| " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n"
#| " <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
" --depotdir <dosierujo> Uzi <dosieron> anstataŭ %s/%s.\n"
" -S|--partsize <grandeco> Laŭ KiB, por -s (apriore 450).\n"
" -o|--output <dosiero> Dosiernomo, por -j (apriore estas\n"
" <pako>_<versio>_<ark>.deb).\n"
" -Q|--npquiet Silenti kiam -a ne estas parto.\n"
" --msdos Generi dosiernomojn laŭ la formo 8.3.\n"
"\n"
#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
"Elir-stato:\n"
" 0 = Bone\n"
" 1 = kun --auto, dosiero ne estas parto\n"
" 2 = problemo\n"
#: src/split/main.c
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Tajpu dpkg-split --help por helpo."
#: src/split/main.c
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "part-grandeco estas tro granda aŭ ĝi ne estas pozitiva"
#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr "parto-grandeco devas esti minimume %d KiB (por ebligi datumkapon)"
#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
#: src/main/packages.c src/main/select.c
msgid "<standard error>"
msgstr "<norma eraro>"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
msgstr "ne eblas legi la proviz-dosierujon '%.250s'"
#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto postulas uzon de la elekteblo --output"
#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto postulas precize unu part-dosieran argumenton"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read part file '%.250s'"
msgstr "ne eblas legi la part-dosieron '%.250s'"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr "La dosiero '%.250s' ne estas parto el plurparta arkivo.\n"
#: src/split/queue.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
msgstr "ne eblas remalfermi la part-dosieron '%.250s'"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi novan proviz-dosieron '%.250s'"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr "ne eblas elpreni disigitan pak-parton '%s': %s"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
msgstr "ne eblas renomigi la novan proviz-dosieron '%.250s' al '%.250s'"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "La parto %d de la pako %s malsukcesis (ankoraŭ volas "
#: src/split/queue.c
msgid " and "
msgstr " kaj "
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi la eluzitan proviz-dosieron '%.250s'"
#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s postulas neniun argumenton"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Senutilaj dosieroj restis en la proviz-dosierujo:\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de '%.250s'"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd bajtoj)\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (ne estas ordinara dosiero)\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Pakoj ankoraŭ ne remuntitaj:\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Pako %s: parto(j) "
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
msgstr "la part-dosiero '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(entute %jd bajtoj)\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to discard '%.250s'"
msgstr "ne eblas forĵeti '%.250s'"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "Ni forigis %s.\n"
#: src/split/split.c
msgid "package field value extraction"
msgstr "elpreno de pak-kampa valoro"
#: src/split/split.c
msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
msgstr ""
#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "unable to open source file '%.250s'"
msgstr "ne eblas malfermi la font-dosieron '%.250s'"
#: src/split/split.c
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "ne eblas legi staton de font-dosiero"
#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "source file '%.250s' not a plain file"
msgstr "la font-dosiero '%.250s' ne estas purteksta dosiero"
#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
msgstr "ne eblas komputi haketon MD5 por la dosiero '%s': %s"
#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] "Disigado de la pako %s en %d parto: "
msgstr[1] "Disigado de la pako %s el %d partoj: "
#: src/split/split.c
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
"datumkapo estas tro longa, igante parton tro longa; la paka nomo aŭ versi-\n"
"numeroj devas esti eksterordinare longaj, aŭ simile; ni rezignas"
#: src/split/split.c
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split bezonas argumenton pri fonta dosiernomo"
#: src/split/split.c
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr "--split prenas maksimume fontan dosiernomon kaj celan prefikson"
#: src/divert/main.c
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Uzu --help por helpo pri deturnaj pakoj."
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
" [--add] <dosiero> aldoni deturnon.\n"
" --remove <dosiero> forigi la deturnojn.\n"
" --list [<glob-ŝablono>] montri dosier-deturnojn.\n"
" --listpackage <dosiero> montri pakon kiu deturnas la dosieron.\n"
" --truename <dosiero> liveri la deturnitan dosieron.\n"
"\n"
#: src/divert/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
#| "not\n"
#| " be diverted.\n"
#| " --local all packages' versions are diverted.\n"
#| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
#| " --rename actually move the file aside (or back).\n"
#| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
#| " --test don't do anything, just demonstrate.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
" --package <pako> nomo de la pako kies kopio de <dosiero> ne "
"estos\n"
" deturnita.\n"
" --local ĉiuj versioj de pakoj estas deturnitaj.\n"
" --divert <deturni-al> la nomo uzata de aliaj versioj de pakoj.\n"
" --rename ja deŝovi la dosieron (aŭ retroiren).\n"
" --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero de "
"deturnoj.\n"
" --test fari nenion, nur elmontri.\n"
" --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n"
" --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
" --version montri la version.\n"
"\n"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Dum aldonado, apriore estas --local kaj -divert <original>.distrib.\n"
"Dum forigado, --package aŭ --local kaj --divert devas kongrui se indikite.\n"
"Skriptoj preint/postrm de la pako devos ĉiam indiki --package kaj --divert.\n"
#: src/divert/main.c
msgid ""
"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
"in 1.20.x"
msgstr ""
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "eraro dum kontrolo de '%s'"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting '%s' with\n"
" different file '%s', not allowed"
msgstr ""
"renomigo implicas anstataŭigon de '%s' per\n"
" malsama dosiero '%s', ne permesite"
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "ne eblas kopii '%s' al '%s': %s"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "ne eblas renomigi '%s' al '%s'"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "renomigi: forigi duobligitan malnovan ligon '%s'"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "ne eblas forigi kopiitan kodumo-dosieron '%s'"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "la dosiernomo \"%s\" ne estas absoluta"
#: src/divert/main.c
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "dosiero ne povas enhavi novlini-signojn"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "loka deturno de: %s"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "loka deturno de: %s al %s"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "deturno de %s pro %s"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "deturno de %s al %s pro %s"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "iu ajn deturno de %s"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "iu ajn deturno de %s al %s"
#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s bezonas unuopan argumenton"
#: src/divert/main.c
msgid "cannot divert directories"
msgstr "ne eblas deturni dosierujojn"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Ni lasas '%s'\n"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "'%s' clashes with '%s'"
msgstr "'%s' kolizias kun '%s'"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Aldonado de '%s'\n"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr ""
"ni preteratentas peton renomigi dosieron '%s', posedata de deturna pako "
"'%s'\n"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
"--no-rename"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Neniu deturno '%s', neniu forigita.\n"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing '%s'\n"
" found '%s'"
msgstr ""
"malkongruo je deturni-al\n"
" dum forigo de '%s'\n"
" trovite '%s'"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing '%s'\n"
" found '%s'"
msgstr ""
"malkongruo je pako\n"
" dum forigo de '%s'\n"
" trovite '%s'"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr "Ni preteratentas peton forigi kunhavatan deturnon '%s'.\n"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Forigado de '%s'\n"
#: src/divert/main.c
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pako ne povas enhavi novlini-signojn"
#: src/divert/main.c
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "deturni-al ne povas enhavi novlini-signojn"
#: src/statoverride/main.c
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "Uzu --help por helpo pri preterpaso de dosier-stata informaro."
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
" add a new <path> entry into the database.\n"
" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandojs:\n"
" --add <posedanto> <grupo> <reĝimo> <vojo>\n"
" aldoni novan registron <vojo> en la datumbazon.\n"
" --remove <vojo> forigi <vojo>-on el la datumbazo.\n"
" --list [<glob-ŝablono>] listigi nunajn preterpasojn en la datumbazo.\n"
"\n"
#: src/statoverride/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
#| " --update immediately update <path> permissions.\n"
#| " --force force an action even if a sanity check fails.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
" --update immediately update <path> permissions.\n"
" --force deprecated alias for --force-all.\n"
" --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
" --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
" --admindir <dosierujo> difini la dosierujon kun la dosiero "
"'statoverride'.\n"
" --update senpere ĝisdatigi alireblecojn de <vojo>.\n"
" --force perforti agon eĉ se koherec-kontrolo "
"malsukcesas.\n"
" --quiet silenta procezado, minimuma eligo.\n"
" --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
" --version montri la version.\n"
#: src/statoverride/main.c
msgid "stripping trailing /"
msgstr "apartigado de vosta /"
#: src/statoverride/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "control file '%s' does not exist"
msgid "user '%s' does not exist"
msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
#: src/statoverride/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "control file '%s' does not exist"
msgid "group '%s' does not exist"
msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of '%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de posedo de '%.255s'"
#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting permissions of '%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de permesoj de '%.255s'"
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "--%s bezonas kvar argumentojn"
#: src/statoverride/main.c
msgid "path may not contain newlines"
msgstr "vojo ne povas enhavi novlini-signojn"
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr ""
"Preterpaso por '%s' jam ekzistas, sed --force estas specifita, do ĝi estos "
"preteratentita"
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr "preterpaso por '%s' jam ekzistas; ni ĉesigas"
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr "--update indikite sed %s ne ekzistas"
#: src/statoverride/main.c
msgid "no override present"
msgstr "neniu preterpaso ĉeestas"
#: src/statoverride/main.c
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr "--update estas neutila por --remove"
#: src/statoverride/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
msgstr "malaktuala elekteblo '--%s'; bonvolu uzi '--%s' anstataŭe"
#: src/trigger/main.c
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Tajpu dpkg-trigger --help por helpo pri tiu ĉi utilaĵo."
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr "Debiana pako %s ekigila utilaĵo, versio %s.\n"
#: src/trigger/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
#| " %s [<options> ...] <command>\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
" %s [<option>...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [<elektebloj> ...] <ekigil-nomo>\n"
" %s [<elektebloj> ...] <komando>\n"
"\n"
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
" --check-supported Kontroli ĉu la plenumata dpkg subtenas "
"ekigilojn.\n"
"\n"
#: src/trigger/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
#| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally "
#| "set\n"
#| " by dpkg).\n"
#| " --await Package needs to await the "
#| "processing.\n"
#| " --no-await No package needs to await the "
#| "processing.\n"
#| " --no-act Just test - don't actually change "
#| "anything.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --await Package needs to await the processing.\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
" --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujon> anstataŭ %s.\n"
" --by-package=<pako> Preterpasi ekigil-atendanton (ordinare "
"ŝaltite)\n"
" de dpkg).\n"
" --await La pako bezonas atendi la procezadon.\n"
" --no-await Neniu pako bezonas atendi la procezadon.\n"
" --no-act Simple testi - ne ŝanĝi ion ajn fakte.\n"
"\n"
#: src/trigger/main.c
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
"devas esti lanĉata el skripto de pakzorganto (aŭ kun elekteblo --by-package)"
#: src/trigger/main.c
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "prenas unu argumenton, la ekigil-nomon"
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr "malvalida atendata pak-nomo '%.250s': %.250s"
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
msgstr "malvalida ekigila nomo '%.250s': %.250s"
#: src/trigger/main.c
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr "datumara dosierujo de ekigiloj ankoraŭ ne estas kreitaj"
#: src/trigger/main.c
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr "ekigilaj registraĵoj ankoraŭ ne ekzistas"
#: src/query/main.c src/main/select.c
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr "neniu pako kongruanta al %s estis trovata"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/query/main.c
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Dezirate=U-nekonate/Instali/foRigi/Purigi/H-teni\n"
"| Stato=Ne/Inst/C-akmd-dosieroj/U-malpak/F-duon-akmd/H-duon-inst/W-ekigil-"
"atend/T-ekigil-traktote\n"
"|/ Err?=(nenio)/Reinst-postulate (Stato,Err: majuskle=malbone)\n"
#: src/query/main.c
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: src/query/main.c
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: src/query/main.c
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitekturo"
#: src/query/main.c
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: src/query/main.c
#, fuzzy
#| msgid "showing file on pager"
msgid "showing package list on pager"
msgstr "montranta dosieron en paĝilo"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "deturno de %s el: %s\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "deturno de %s al: %s\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "loka deturno el: %s\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "loka deturno al: %s\n"
#: src/query/main.c
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search bezonas minimume unu modelon de dosiernomo kiel argumenton"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr "neniu pako kongruanta al la ŝablono %s"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita kaj neniu informo disponeblas"
#: src/query/main.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
msgstr ""
"Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
"kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr "la pako '%s' ne disponeblas"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "La pako '%s' ne enhavas iun ajn dosieron (!)\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "loke deturnite al: %s\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "la pako deturnas aliajn al: %s\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "deturnita de %s al: %s\n"
#: src/query/main.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgid ""
"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
msgstr ""
"Uzu dpkg --info (= dpkg-deb --info) por ekzameni arkivajn dosierojn,\n"
"kaj dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) por listigi iliajn enhavojn.\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "reg-dosiero enhavas %c"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr "--%s prenas precize du argumentojn"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr "la reg-dosiero '%s' ne ekzistas"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debiana %s petilo de pak-administra programo, versio %s.\n"
#: src/query/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#| " --control-list <package> Print the package control file list.\n"
#| " --control-show <package> <file>\n"
#| " Show the package control file.\n"
#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
#| " Print path for package control file.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
" --control-show <package> <file>\n"
" Show the package control file.\n"
" -c, --control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
" -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri stato de la pako.\n"
" -p|--print-avail <pako> ... Montrigi disponeblajn versi-detalojn.\n"
" -L|--listfiles <pako> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de pako(j).\n"
" -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n"
" -W|--show <ŝablono> ... Montri informon pri pako(j).\n"
" -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n dosiero(j)n.\n"
" --control-list <pako> Printi liston pri la pak-regdosiero.\n"
" --control-show <pako> <dosiero>\n"
" Montri la pak-regdosieron.\n"
" -c|--control-path <pako> [<dosiero>]\n"
" Printi vojon por pak-regdosiero.\n"
"\n"
#: src/query/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
#| " --load-avail Use available file on --show and --"
#| "list.\n"
#| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
" --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
" --load-avail Uzi disponeblan dosieron je --show kaj --"
"list.\n"
" -f|--showformat=<formo> Uzi alternativan formon por --show.\n"
"\n"
#: src/query/main.c
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Uzu --help por helpo pri postulantaj pakoj."
#: src/main/archives.c
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "eraro dum legado el dukto de dpkg-deb"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
msgstr "ne eblas preterpasi ŝtopadon por dosiero '%.255s': %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr ""
"ne eblas preterpasi dosieron '%.255s' (anstataŭite aŭ forigite?) el dukto: %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
msgstr "ne eblas krei '%.255s' (dum procezado de '%.255s')"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
msgstr "ne eblas kopii eltiritan datumaron por '%.255s' al '%.255s': %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error closing/writing '%.255s'"
msgstr "eraro dum fermo/skribo de '%.255s'"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating pipe '%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de dukto '%.255s'"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating device '%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de aparato '%.255s'"
#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de simbola ligilo '%.255s'"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating directory '%.255s'"
msgstr "eraro dum kreo de la dosierujo '%.255s'"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
msgstr "ne eblas komputi haketadon MD5 por dosiero tar '%.255s': %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de horstampoj de '%.255s'"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
msgstr "eraro dum difino de posedo de simbola ligilo '%.255s'"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to read link '%.255s'"
msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
#: src/main/archives.c src/main/configure.c
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "grando de simbola ligo '%.250s' ŝanĝis de %jd al %zd"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
"of package %.250s"
msgstr ""
"provo anstataŭigi kunhavatan '%.250s', kiu estas malsama ol aliaj specimenoj "
"de la pako %.250s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
msgstr "malsukcesis legi staton (dereference) de ekzistanta symlink '%.250s'"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
"symlink '%.250s'"
msgstr ""
"malsukcesis legi staton (dereference) de proponita nova celo de symlink "
"'%.250s' por symlink '%.250s'"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
msgstr "ne eblas malfermi la arkiv-partan dosieron '%.250s'"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
msgstr "conffile '%.250s' ne aperas en la pako"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
"(package: %.100s)"
msgstr ""
"provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s' (pako: "
"%.100s)"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu estas la deturnita versio de '%.250s'"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
msgstr "ne eblas legi staton de '%.255s' (kiun estis instalota)"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"ne eblas purigi malordon ĉirkaŭ '%.255s' antaŭ ol instali alian version"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"ne eblas legi staton de la restarigita '%.255s' antaŭ ol instali alian "
"version"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arkivo enhavis objekton '%.255s' el nekonata tipo 0x%x"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
msgstr "Anstataŭigo de dosieroj en la malnova pako %s (%s) ...\n"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
msgstr "Anstataŭigita per dosieroj en la instalita pako %s (%s) ...\n"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
#| "nondirectory"
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s (%.250s) with "
"nondirectory"
msgstr ""
"provo anstataŭigi la dosierujon '%.250s' en la pako %.250s %.250s kun ne-"
"dosierujo"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s (%.250s)"
msgstr "provo anstataŭigi '%.250s', kiu ankaŭ estas en la pako %.250s %.250s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
msgstr "ne eblas puŝi aparte '%.255s' por instali novan version"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
msgstr "ne eblas fari sekurkopian simbolan ligilon por '%.255s'"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
msgstr "ne eblas uzi 'chwon' je sekurkopia simbola ligilo por '%.255s'"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"ne eblas fari sekurkopian ligilon de '%.255s' antaŭ ol instali novan version"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to install new version of '%.255s'"
msgstr "ne eblas instali novan version de '%.255s'"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "ne eblas malfermi '%.255s'"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "ne eblas sinkronigi dosieron '%.255s'"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "ignoring dependency problem with %s:\n"
#| "%s"
msgid ""
"ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
"%s"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
#| "%s"
msgid ""
"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
"%s"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "ignoring dependency problem with %s:\n"
#| "%s"
msgid ""
"ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ni preteratentas dependecan problemon kun %s:\n"
"%s"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "considering deconfiguration of essential\n"
#| " package %s, to enable %s"
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable removal of %s"
msgstr ""
"ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
" pako %s, por ebligi %s"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
#| " it in order to enable %s"
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s"
msgstr ""
"ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
" por ebligi %s"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "considering deconfiguration of essential\n"
#| " package %s, to enable %s"
msgid ""
"considering deconfiguration of protected\n"
" package %s, to enable removal of %s"
msgstr ""
"ni konsideras malakomodadon de la esenca\n"
" pako %s, por ebligi %s"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "no, %s is essential, will not deconfigure\n"
#| " it in order to enable %s"
msgid ""
"no, %s is protected, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s"
msgstr ""
"ne, %s estas esenca, ĝi ne estos malakomodata\n"
" por ebligi %s"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
#| "%s"
msgid ""
"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"ne, ne eblas daŭrigi kun %s (--auto-deconfigure helpos):\n"
"%s"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
msgid ""
"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
"%s ..."
msgstr "ni konsideras malakomodadon de %s, kiu estus rompita de %s ..."
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "jes, ni malakomodos %s (rompita de %s)"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"prizorgo de %s enhavanta %s:\n"
"%s"
#: src/main/archives.c
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "ni preteratentas rompaĵon, eblas daŭrigi tamen!"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"instalado de %.250s povus rompi %.250s, kaj\n"
" malakomodado ne estas permesata (--auto-deconfigure povus helpi)"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "instalado de %.250s rompus ekzistantan programaron"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "ni konsideras forigi %s favore al %s ..."
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr ""
"%s ne estas korekte instalita; ni preteratentas iun ajn dependecon je ĝi"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr "eble okazos problemo forigante %s, ĉar ĝi provizas %s ..."
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr ""
"la pako %s postulas reinstalon, sed eĉ tiel ni forigos ĝin laŭ via peto"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr "la pako %s postulas reinstalon, ni ne forigos ĝin"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "jes, ni forigos %s favore al %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "konfliktantaj pakoj - ni ne instalos %.250s"
#: src/main/archives.c
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "ni preteratentas konflikton, eblas daŭrigi tamen!"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive bezonas minimume unu voj-parametro"
#: src/main/archives.c
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "ni serĉis, sed trovis neniun pakon (dosierojn kongruantajn al *.deb)"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s bezonas minimume unu pakan arkivan dosieran argumenton"
#: src/main/archives.c src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot access archive"
msgid "cannot access archive '%s'"
msgstr "ne povas atingi arkivon"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgid "archive '%s' is not a regular file"
msgstr "conffile '%s' ne estas ordinara dosiero"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Elektado de la antaŭe neelektita pako %s.\n"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Preterpaso de neelektita pako %s.\n"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
msgid "package %.250s (%.250s) with same version already installed, skipping"
msgstr "versio %.250s de %.250s jam estas instalita, ni preterpasas"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
msgid "downgrading %.250s (%.250s) to (%.250s)"
msgstr "ni retroigas %.250s de %.250s al %.250s"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
msgid "will not downgrade %.250s (%.250s) to (%.250s), skipping"
msgstr "Ni ne retroigos %.250s de %.250s al %.250s, ni preterpasas"
#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s' por ebligi reinstalon de "
"sekurkopio"
#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
msgstr "ne eblas restarigi serkurkopian version de '%.250s'"
#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi serkurkopion de '%.250s'"
#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi nove instalitan version de '%.250s'"
#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi nove eltiritan version de '%.250s'"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s'\n"
msgstr "Akomoda dosiero '%s'\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
msgstr "Akomoda dosiero '%s' (fakte '%s')\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
" ==> Dosiero en sistemo kreita de vi aŭ de skripto.\n"
" ==> Dosiero ankaŭ en pako provizita de la pakzorganto.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " Not modified since installation.\n"
msgstr " Ne modifita ekde la instalo.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Modifita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Forigita (de vi aŭ de skripto) ekde la instalo.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> La pak-distribuanto lanĉis ĝisdatan version.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " Versio en pako estas sama ol tiu de la lasta instalo.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Ni uzas novan dosieron laŭ via peto.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Ni uzas nunan malnovan dosieron laŭ via peto.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Ni tenas la malnovan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Ni uzas novan agordo-dosieron kiel implicitan.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" Kion vi dezirus fari pri ĝi ? Viaj alternativoj estas:\n"
" Y aŭ I : instali la version de la pakzorganto\n"
" N aŭ O : teni vian nune-instalitan version\n"
" D : montri la malsamojn inter la versioj\n"
" Z : lanĉi ŝelon por kontroli la situacion\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " La implicita ago estas teni vian nunan version.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " La implicita ago estas instali la novan version.\n"
#: src/main/configure.c
msgid "[default=N]"
msgstr "[implicite=n]"
#: src/main/configure.c
msgid "[default=Y]"
msgstr "[implicite=Y]"
#: src/main/configure.c
msgid "[no default]"
msgstr "[neniu implicitaĵo]"
#: src/main/configure.c
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"eraro dum skribo al stderr, malkovrita antaŭ ol komandinvito de conffile"
#: src/main/configure.c
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
#: src/main/configure.c
#, fuzzy
#| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
msgstr "leg-eraro en stdin ĉe komandinvito de conffile"
#: src/main/configure.c
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr "rigardilo de malsamoj en conffile"
#: src/main/configure.c
msgid "Useful environment variables:\n"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
msgstr "Tajpu 'exit' kiam vi finos.\n"
#: src/main/configure.c
msgid "conffile shell"
msgstr "ŝelo de conffile"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "ne eblas 'stat' novan disigitan conffile '%.250s'"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de la nune instalita conffile '%.250s'"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Akomoda dosiero '%s', ne ekzista en la sistemo.\n"
"Ni instalas novan akomodan dosieron laŭ via peto.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de malnova sekurkopio '%.250s': %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukceso dum renomigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
#: src/main/configure.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s': %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: malsukcesis forigi malnovan distribuitan version '%.250s': %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: malsukceso dum forigo de '%.250s' (antaŭ ol anstataŭigi): %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s:malsukceso dum ligigo de '%.250s' al '%.250s': %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Instalado de nova versio de akomoda dosiero %s ...\n"
#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
msgstr "ne eblas instali '%.250s' kiel '%.250s'"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
msgstr "neniu pako nomata '%s' estas instalita, ni ne povas akomodi"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "la pako %.250s jam estas instalita kaj akomodita"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status '%.250s')"
msgstr ""
"la pako %.250s ne estas preta por akomodo\n"
" ni ne povas akomodi (nuna stato '%.250s')"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
"la pako %s ne povas esti akomodata ĉar %s ne estas preta (nuna stato '%s')"
#: src/main/configure.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version "
#| "(%s)"
msgid ""
"package %s (%s) cannot be configured because %s is at a different version "
"(%s)"
msgstr ""
"la pako %s %s ne povas esti akomodata ĉar %s estas je malsama versio (%s)"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dependecaj problemoj malebligas akomodadon de %s:\n"
"%s"
#: src/main/configure.c
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas malakomodite"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: dependecaj problemoj, tamen iel ajn ni akomodas laŭ via peto:\n"
"%s"
#: src/main/configure.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting configuration"
msgstr ""
"la pako estas en tre aĉa malkohera stato; vi devos\n"
" reinstali ĝin antaŭ ol provi akomodadon"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Ni alĝustigas %s (%s) ...\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ne eblas legi staton de akomoda dosiero '%s'\n"
" (= `%s'): %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: akomoda dosiero '%s' estas ringa (cirkla) ligilo\n"
" (= `%s')"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ne eblas uzi readlink je conffile '%s'\n"
" (= `%s'): %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: conffile '%.250s' solvigas al degenerita dosiernomo\n"
" (`%s' estas simbola ligo al `%s')"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr "%s: conffile '%.250s' ne estas plata dosiero aŭ simbola ligo (= '%s')"
#: src/main/configure.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
msgstr "%s: ne eblas malfermi %s por haketi: %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s dependas je %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s antaŭdependas je %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s rekomendas %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s sugestas %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s rompas %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s konfliktas kun %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s plibonigas %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s estas forigota.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s estas malakomodota.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s estas instalota, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s estas instalita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi neniam estis akomodata.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s estas malpakita, sed ĝi estas versio %.250s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " lasta akomodita versio de %.250s estas %.250s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s estas %s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas forigota.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi estas malakomodota.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s provizas %.250s sed ĝi %s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s ne estas instalita.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versio %.250s) estas instalota.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (versio %.250s) ĉeestas kaj estas %s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĝi estas instalota.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s provizas %.250s kaj ĉeestas kaj %s.\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas malordigitaj pro gravaj problemoj okazintaj dum\n"
"la instalo. Ili devas esti reinstalataj por ke ili (kaj iu ajn pako\n"
"kiu dependas je ili) funkciu ĝuste:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas malpakitaj sed ankoraŭ ne akomoditaj.\n"
"Ili devas esti akomodataj per 'dpkg --configure' aŭ per la\n"
"akomoda menuero en dselect por ke ili funkciu:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, probable pro problemoj okazintaj\n"
"dum ties unua akomodado. La akomodado devus esti reprovita per la komando\n"
"'dpkg --configure <pako>' aŭ per la akomoda menuero en dselect:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estas nur duone akomoditaj, pro problemoj okazintaj dum\n"
"la akomodado. La instalado probable povas esti kompletata per reprovo;\n"
"la pakoj povas esti forigataj per dselect aŭ per 'dpkg --remove':\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj atendas procezadon de la ekigiloj kiujn ili aktivigis\n"
"en aliaj pakoj. Tiu procezado povas esti petata uzante dselect aŭ la\n"
"komandon 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"La jenaj pakoj estis ekigitaj, sed la ekigila procezado ankoraŭ\n"
"ne estas plenumita. Ekigila procezado povas esti petata uzante\n"
"dselect aŭ 'dpkg --configure --pending' (aŭ 'dpkg --triggers-only'):\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"La sekvaj pakoj malhavas la list-kontrolan dosieron en la \n"
"datumbanko, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
"La sekvaj pakoj malhavas la md5sums-kontrolan dosieron en la \n"
"datumbazo, ili bezonas esti reinstalataj:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr "La sekvaj pakoj ne havas arkitekturon:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr "La sekvaj pakoj havas malvalidan arkitekturon:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
"La sekvaj pakoj havas nekonatan fremdan arkitekturon, kiu kaŭzos\n"
"dependecajn problemojn en ekster-interfaciloj. Tio ĉi povas esti riparata\n"
"per registro de frenda arkitekuro kun dpkg --add-architecture:\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Alia procezo ŝlosis la datumbazon por skribado, kaj ĝi povos esti modifanta\n"
"ĝin nun, kelkaj el la sekvaj problemoj povos esti ĝuste pro tio.\n"
#: src/main/enquiry.c
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d en %s: "
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pako, el la jena sekcio:"
msgstr[1] " %d pakoj, el la jenaj sekcioj:"
#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy
#| msgid "Pre-Depends field"
msgid "the Pre-Depends field"
msgstr "kampo Pre-Depends"
#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy
#| msgid "epoch in version is negative"
msgid "epochs in versions"
msgstr "epoko en versio estas negativa"
#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy
#| msgid "long filenames"
msgid "long filenames in .deb archives"
msgstr "longaj dosiernomoj"
#: src/main/enquiry.c
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "multoblaj Konfliktoj kaj Anstataŭoj"
#: src/main/enquiry.c
msgid "multi-arch fields and semantics"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
msgid "versioned relationships in the Provides field"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy
#| msgid "Pre-Depends field"
msgid "the Protected field"
msgstr "kampo Pre-Depends"
#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
msgstr "ne eblas elpreni pak-kampan valoron el '%s': %s"
#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
#| " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgid ""
"Running version of dpkg does not support %s.\n"
" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
msgstr ""
"Versio de dpkg kun funkcianta subteno al %s ankoraŭ ne estas\n"
"akomodita. Bonvolu uzi 'dpkg --configure dpkg', kaj poste reprovu.\n"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "unknown --%s-<feature>"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
"ni ne sukcesas solvi antaŭdependecon:\n"
" %s"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "ni ne sukcesas solvi antaŭdependecojn por %.250s (postulata de %.250s)"
#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s takes one package name argument"
msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "package '%s' is not installed"
msgid "package name '%s' is invalid: %s"
msgstr "la pako '%s' ne estas instalita"
#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s takes one package name argument"
msgid "--%s takes one <trigname> argument"
msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "trigger name contains invalid character"
msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
msgstr "ekigilo-nomo enhavas malvalidan signon"
#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s takes one package name argument"
msgid "--%s takes one <archname> argument"
msgstr "--%s prenas unu argumenton de pak-nomo"
#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s takes one argument"
msgid "--%s takes one <version> argument"
msgstr "--%s postulas unu argumenton"
#: src/main/enquiry.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgid "version '%s' has bad syntax"
msgstr "versio '%s' havas malĝustan sintakson: %s"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions postulas tri argumentojn: <versio> <rilato> <versio>"
#: src/main/enquiry.c
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "malĝusta rilato por --compare-versions"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
msgstr ""
#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"malsukceso dum rezervo de memoro por nova ero en listo de malsukcesintaj "
"pakoj: %s"
#: src/main/errors.c
msgid "too many errors, stopping"
msgstr "tro multaj eraroj, ni ĉesas"
#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing package %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"eraro dum procezado de la pako %s (--%s):\n"
" %s"
#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing archive %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
"eraro dum procezado de la arĥivo %s (--%s):\n"
" %s"
#: src/main/errors.c
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Eraroj aperis dum procezado de:\n"
#: src/main/errors.c
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Procezado estis haltata ĉar estis tro da eraroj.\n"
#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr "la pako %s estis je tenado, ni tamen procezas ĝin, laŭ via peto"
#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"La pako %s estas je tenado, ni ne tuŝas ĝin. Uzu --force-hold por "
"preterpasi.\n"
#: src/main/help.c
msgid "not installed"
msgstr "ne instalita"
#: src/main/help.c
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "ne instalita sed restas akomodoj"
#: src/main/help.c
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "disrompita pro malsukceso de forigo aŭ de instalo"
#: src/main/help.c
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "malpakita sed ne akomodite"
#: src/main/help.c
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "disrompita pro malsukceso de 'postinst'"
#: src/main/help.c
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "ni atendas ke alia pako procezu ekigilojn"
#: src/main/help.c
msgid "triggered"
msgstr "ekigita"
#: src/main/help.c
msgid "installed"
msgstr "instalita"
#: src/main/help.c
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr "'%s' ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla"
#: src/main/help.c
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"%d atendita programo ne estis trovata en PATH aŭ ne estas lanĉebla\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"%d atenditaj programoj ne estis trovataj en PATH aŭ ne estas lanĉeblaj\n"
"%s"
#: src/main/help.c
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
"Rim.: PATH por la ĉefuzanto ordinare devas enhavi /usr/local/sbin, /usr/sbin "
"kaj /sbin"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian '%s', pak-administra programo versio %s.\n"
#: src/main/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive "
#| "<directory> ...\n"
#| " --configure <package> ... | -a|--pending\n"
#| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
#| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
#| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
#| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n"
#| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
#| " --set-selections Set package selections from stdin.\n"
#| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
#| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
#| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
#| " --clear-avail Erase existing available info.\n"
#| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n"
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n"
#| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of "
#| "architectures.\n"
#| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
#| "architectures.\n"
#| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
#| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
#| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
#| " --force-help Show help on forcing.\n"
#| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
" --configure <package>... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
" --yet-to-unpack Print packages selected for "
"installation.\n"
" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
"architectures.\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
" --assert-help Show help on assertions.\n"
" --assert-<feature> Assert support for the specified "
"feature.\n"
" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
" -i|--install <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
" --unpack <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb dosiernomo> ... | -R|--recursive <dosierujo> ...\n"
" --configure <pako> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <pako> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <pako> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <pako> ... | -a|--pending\n"
" -V|--verify <pako> ... Kontroli la integrecon de la pako(j).\n"
" --get-selections [<ŝablono> ...] Meti liston de elektoj al stdout.\n"
" --set-selections Difini pak-elektojn el stdin.\n"
" --clear-selections Malelekti ĉiun ne-esencan pakon.\n"
" --update-avail <dosiero Packages> Anstataŭigi disponeblan informon pri "
"pakoj.\n"
" --merge-avail <dosiero Packages> Miksi kun informo el dosiero.\n"
" --clear-avail Forigi ekzistantan disponeblan informon.\n"
" --forget-old-unavail Forgesi neinstalitajn maldisponeblajn "
"pakojn.\n"
" -s|--status <pako> ... Montrigi detalojn pri pak-stato.\n"
" -p|--print-avail <pako> ... Montrigi detalojn pri disponebla versio.\n"
" -L|--listfiles <ŝablono> ... Listigi dosierojn 'posedatajn' de la "
"pako(j).\n"
" -l|--list [<ŝablono> ...] Listigi pakojn resume.\n"
" -S|--search <ŝablono> ... Trovi pako(j)n posedanta(j)n "
"dosiero(j)n.\n"
" -C|--audit Kontroli rompita(j)n pako(j)n.\n"
" --add-architecture <ark> Aldoni <ark> al la listo de "
"arkitekturoj.\n"
" --remove-architecture <ark> Forigi <ark> el la listo de "
"arkitekturoj.\n"
"architectures.\n"
" --print-architecture Printi arkitekturon de dpkg.\n"
" --print-foreign-architectures Printi permesitajn fremdajn "
"arkitekturojn.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Kompari versi-numerojn - vidu sube.\n"
" --force-help Montri helpon pri perfortigo.\n"
" -Dh|--debug=help Montri helpon pri rafinigo.\n"
"\n"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
#| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
#| "help).\n"
#| "\n"
msgid ""
"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
"tarfile\n"
"on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzu dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile je arkivoj (tajpu %s --help).\n"
"\n"
#: src/main/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
#| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
#| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing "
#| "admin dir.\n"
#| " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
#| "pattern.\n"
#| " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
#| "exclusion.\n"
#| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
#| "upgrade.\n"
#| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is "
#| "installed.\n"
#| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
#| "installed.\n"
#| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
#| "package.\n"
#| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
#| "processing.\n"
#| " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
#| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
#| " --no-act|--dry-run|--simulate\n"
#| " Just say what we would do - don't do it.\n"
#| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --"
#| "debug=help).\n"
#| " --status-fd <n> Send status change updates to file "
#| "descriptor <n>.\n"
#| " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
#| "stdin.\n"
#| " --log=<filename> Log status changes and actions to "
#| "<filename>.\n"
#| " --ignore-depends=<package>,...\n"
#| " Ignore dependencies involving <package>.\n"
#| " --force-... Override problems (see --force-help).\n"
#| " --no-force-...|--refuse-...\n"
#| " Stop when problems encountered.\n"
#| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
" --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
"arch.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>[,...]\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
" --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
" --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
" --admindir=<dosierujo> Uzi <dosierujo> anstataŭ %s.\n"
" --root=<dosierujo> Instali en malsama radika dosierujo.\n"
" --instdir=<dosierujo> Ŝanĝi instalan dosierujon sen ŝanĝi administran "
"dosierujon.\n"
" --path-exclude=<ŝablono> Ne instali vojojn, kiuj kongruas al la ŝela "
"ŝablono.\n"
" --path-include=<ŝablono> Re-inkluzivigi ŝablonon post ĵusan forigon.\n"
" -O|--selected-only Preterpasi pakojn ne elektitajn por instalo/"
"promocio.\n"
" -E|--skip-same-version Preterpasi pakojn kies sama versio estu "
"instalita.\n"
" -G|--refuse-downgrade Preterpasi pakojn kun pli malnova versio ol "
"instalite.\n"
" -B|--auto-deconfigure Instali eĉ se tio rompus iun alian pakon.\n"
" --[no-]triggers Preterpasi aŭ perforti sekvan ekigilan "
"procezadon.\n"
" --verify-format=<formo> Kontroli eligan formon (subtenata: 'rpm').\n"
" --no-debsig Ne provi kontroli pakajn subskribojn.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Simple montri kion oni farus - ne plenumi.\n"
" -D|--debug=<okumo> Ebligi senerarigon (vidu -Dhelp aŭ --"
"debug=help).\n"
" --status-fd <n> Sendi ĝisdatigojn de stat-ŝanĝoj al dosier-"
"priskribilo <n>.\n"
" --status-logger=<komando> Sendi stat-ŝanĝajn ĝisdatigojn al la norm-enigo "
"de<komando>.\n"
" --log=<dosiernomo> Protokoli stat-ŝanĝojn kaj agadon al "
"<dosiernomo>.\n"
" --ignore-depends=<pako>,...\n"
" Preteratenti dependojn koncernantajn <pako>.\n"
" --force-... Preterpasi problemojn (vidu --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Ĉesi kiam problemoj aperos.\n"
" --abort-after <n> Ĉesi post trovo de <n> eraroj.\n"
"\n"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Komparaj operatoroj por --compare-versions estas:\n"
" lt le eq ne ge gt (konsideri malplenan version kiel pli malnova ol "
"iu ajn versio);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (konsideri malplenan version kiel pli nova ol iu "
"ajn versio);\n"
" < << <= = >= >> > (nur por kongrueco al reg-dosiera sintakso).\n"
"\n"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga pak-administrado.\n"
#: src/main/main.c
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
"'more' !"
msgstr ""
"Tajpu dpkg --help por helpo pri instalado kaj malinstalado de pakoj [*];\n"
"Uzu 'apt' aŭ 'aptitude' por uzant-faciliga administrado de pakoj;\n"
"Tajpu dpkg -Dhelp por listo de senerarigaj flag-valoroj de dpkg;\n"
"Tajpu dpkg --force-help por listo de perfortigaj elektebloj;\n"
"Tajpu dpkg-deb --help por helpo pri traktado de dosieroj *.deb;\n"
"\n"
"Elektebloj markitaj per [*] produktas multan eligon - duktu ĝin tra 'less' "
"aŭ 'more' !"
#: src/main/main.c
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr "Ĝenerale helpa progres-informo"
#: src/main/main.c
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "Alvokado kaj stato de skriptoj de la pakzorganto"
#: src/main/main.c
msgid "Output for each file processed"
msgstr "Eligi por ĉiu dosiero procezita"
#: src/main/main.c
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr "Multe da eligo por ĉiu dosiero procezita"
#: src/main/main.c
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "Eligi por ĉiu akomoda dosiero"
#: src/main/main.c
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr "Multe da eligo por ĉiu akomoda dosiero"
#: src/main/main.c
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr "Dependoj kaj konfliktoj"
#: src/main/main.c
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr "Multe da dependeca/konflikta eligo"
#: src/main/main.c
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr "Aktivado kaj procezado de ekigilo"
#: src/main/main.c
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr "Multe la eligo pri ekigiloj"
#: src/main/main.c
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr "Stulta kvanto da eligo pri ekigiloj"
#: src/main/main.c
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr "Multe da sensencaĵoj pri ekz. la dosierujo dpkg/info"
#: src/main/main.c
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr "Freneza kvanto da sensencaĵoj"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
"%s rafiniga elekteblo, --debug=<okumo> aŭ -D<okumo>:\n"
"\n"
" Numero Ref. en fonto Priskribo\n"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senerarigaj elektebloj povas esti miksataj uzante bit-al-bita 'or'.\n"
"Rimarku ke la signifoj kaj valoroj povas esti ŝanĝotaj.\n"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr "--%s postulas pozitivan okuman argumenton"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "unknown verify output format '%s'"
msgstr "nekonata kontrola elig-formo '%s'"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
msgstr "nula pak-nomo en --%s komo-apartita listo '%.250s'"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "eraro dum rulado de hoko '%s', elir-kodo %d"
#: src/main/main.c
msgid "status logger"
msgstr "stat-registrilo"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgstr "arkitekturo '%s' malvalidas: %s"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "arkitekturo '%s' estas rezervita kaj ne povas esti aldonata"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr "ne eblas forigi ne-frendam arkitekturo '%s'"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr "forigado de arkitekturo '%s', nune uzata de datumbazo"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr "ne eblas forigi arkitekturon '%s', nune uzata de datumbazo"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "couldn't open '%i' for stream"
msgstr "ne eblis malfermi '%i' por elsendfluo"
#: src/main/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgid "unexpected end of file before end of line %d"
msgstr "ne atendita dosierfino antaŭ ol fino de linio %d"
#: src/main/main.c
msgid "cannot set primary group ID to root"
msgstr ""
#: src/main/main.c src/main/script.c
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por subprocezoj"
#: src/main/packages.c
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"vi devas indiki pakojn per iliaj propraj nomoj, ne per citado de la nomoj de "
"la dosieroj en kiuj ili venas"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending prenas neniun ne-elektecan argumenton"
#: src/main/packages.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
msgstr "--%s bezonas minimume unu argumenton por pak-nomo"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "La pako %s listiĝas pli ol unufoje, ni procezas nur unufoje.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Pli ol unu kopio de la pako %s estis elpakata\n"
" en tiu ĉi plenumo ! Ni akomodas ĝin nur unufoje.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"la pako %.250s ne pretas por procezado de ekigiloj\n"
" (nuna stato '%.250s' kun neniu pritraktota ekigilo)"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, estas forigota.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " La pako %s estas forigota.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
msgstr " Versio de %s en la sistemo, provizita de %s, estas %s.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " Versio de %s en la sistemo estas %s.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, atendas procezadon de ekigilo.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " La pako %s atendas procezadon de ekigilo.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr "ni ankaŭ akomodas '%s' (postulata de '%s')"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " La pako %s ankoraŭ ne estas akomodita.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " La pako %s, kiu provizas %s, ankoraŭ ne estas instalita.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " La pako %s ne estas instalita.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s: (%s) rompas %s kaj estas %s.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) provizas %s.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " Versio de %s por esti akomodata estas %s.\n"
#: src/main/packages.c
msgid " depends on "
msgstr " dependas je "
#: src/main/packages.c
msgid "; however:\n"
msgstr "; tamen:\n"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
msgstr "ni preteratentas peton forigi %.250s, kiu ne estas instalita"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
"ni preteratentas peton forigi %.250s, nur kies akomodaj\n"
" dosieroj estas en la sistemo; uzu --purge por forigi ankaŭ ilin"
#: src/main/remove.c
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
#: src/main/remove.c
#, fuzzy
#| msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgid "this is a protected package; it should not be removed"
msgstr "tio ĉi estas esenca pako; ĝi ne devos esti forigita"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dependecaj problemoj malebligas forigon de %s:\n"
"%s"
#: src/main/remove.c
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "dependecaj problemoj - ni ne forigas"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
"%s"
#: src/main/remove.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting a removal"
msgstr ""
"la pako estas en tre aĉa nekohera stato; vi devos\n"
" reinstali ĝin antaŭ ol provi forigon"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
msgstr "Forigus aŭ purigus %s (%s) ...\n"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
#: src/main/remove.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi la reg-informan dosieron '%.250s'"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"dum forigo de %.250s, maleblis forigi la dosierujon '%.250s': %s - ĉu la "
"dosierujo povus esti munt-punkto?"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "ne eblas sekure forigi '%.250s'"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
msgstr "dum forigo de %.250s, la dosierujo '%.250s' ne malplenis, do ĝi restis"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
msgstr "Purigado de akomodaj dosieroj por %s (%s) ...\n"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
msgstr "ne eblas forigi la malnovan akomodan dosieron '%.250s' (= '%.250s')"
#: src/main/remove.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
msgstr "ne eblas legi la ujon de akomodo-dosiero '%.250s' (el '%.250s')"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
msgstr ""
"ne eblas forigi la malnovan sekurkopian akomodo-dosieron '%.250s' (de "
"'%.250s')"
#: src/main/remove.c
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "ne eblas forigi malnovan dosier-liston"
#: src/main/remove.c
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "ne eblas forigi malnovan skripton postrm"
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
msgstr "ne eblas difini plenum-permesojn por '%.250s'"
#: src/main/script.c
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr "'admindir' devas esti ene de 'instdir' por ke dpkg funkciu ĝuste"
#: src/main/script.c
msgid ""
"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
"consider using --force-script-chrootless?"
msgstr ""
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chroot to '%.250s'"
msgstr "malsukceso por apliki 'chroot' al '%.250s'"
#: src/main/script.c
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "ne eblas uzi 'setenv' por la skripto de pakzorganto"
#: src/main/script.c
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
msgstr ""
"ne eblas difini sekurec-plenuman kuntekston por la skripto de pakzorganto"
#: src/main/script.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "installed %s script"
msgid "installed %s package %s script"
msgstr "instalis skripton %s"
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s'"
#: src/main/script.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "new %s script"
msgid "new %s package %s script"
msgstr "nova skripto %s"
#: src/main/script.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "old %s script"
msgid "old %s package %s script"
msgstr "malnova skripto %s"
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "ne eblas legi staton de %s '%.250s': %s"
#: src/main/script.c
msgid "trying script from the new package instead ..."
msgstr "ni provas skripton el la nova pako anstataŭe ..."
#: src/main/script.c
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "estas neniu skripto en la nova versio de la pako - ni rezignas"
#: src/main/script.c
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "... ŝajne ĉio sukcesis"
#: src/main/select.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "neatendata linifino en pak-nomo ĉe linio %d"
#: src/main/select.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "neatendata linifino post pak-nomo ĉe linio %d"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "neatendata datumaro post pako kaj elekto ĉe linio %d"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "malvalida pak-nomo ĉe linio %d: %.250s"
#: src/main/select.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
msgstr "pako for de datumbazo ĉe la linio %d: %.250s"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "nekonata stato de dezirataĵo ĉe linio %d: %.250s"
#: src/main/select.c
msgid "read error on standard input"
msgstr "leg-eraro en la norma enigo"
#: src/main/select.c
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
#| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
msgid ""
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
msgstr ""
"ni trovis nekonatajn pakojn; tio povas signifi ke la disponebla datumbazo\n"
"ne estas ĝisdata, kaj bezonas ĝisdatigon per fasadprograma metodo"
#: src/main/trigproc.c
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
"ciklo estis trovata dum procezado de ekigiloj:\n"
" ĉeno da pakoj kies ekigiloj estas aŭ povas esti respondecaj:"
#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" traktotaj ekigiloj de pakoj kiuj estas aŭ povas esti nesolveblaj:\n"
#: src/main/trigproc.c
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr "ekigiloj iteraciadas, ni forlasas"
#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dependecaj problemoj malebligas procezi ekigilojn por %s:\n"
"%s"
#: src/main/trigproc.c
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
msgstr "dependecaj problemoj - ni lasas la ekigilojn neprocezitaj"
#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: dependecaj problemoj, tamen ni forigas ekigilojn eĉ tiel, laŭ via peto:\n"
"%s"
#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
msgstr "Procezado de ekigiloj por %s (%s) ...\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
msgstr "eraro dum certigo ke '%.250s' ne ekzistas"
#: src/main/unpack.c
msgid "split package reassembly"
msgstr "remunto de disigita pako"
#: src/main/unpack.c
msgid "reassembled package file"
msgstr "re-kunmetita pak-dosiero"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "subprocezo %s liveris eraran elir-staton %d"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Aŭtentikigado de %s ...\n"
#: src/main/unpack.c
msgid "package signature verification"
msgstr "kontrolo de pak-subskribo"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr "kontrolado je pako %s malsukcesis!"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr ""
"kontrolado je pako %s malsukcesis; sed ni instalas eĉ tiel, laŭ via peto"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "pasis\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"pri %s, kiu enhavas %s, antaŭdependeca problemo:\n"
"%s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "antaŭdependeca problemo - ni ne instalos %.250s"
#: src/main/unpack.c
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "preteratento de dependeca problemo!"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
#: src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
#: src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
#: src/main/unpack.c
#, fuzzy
#| msgid "statoverride file contains empty line"
msgid "conffile file contains an empty line"
msgstr "dosiero 'statoverride' enhavas malplenan linion"
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "leg-eraro en %.250s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "eraro dum fermo de %.250s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
msgstr ""
"malnova versio de pako havas tro longan informan dosiernomon kiu startas je "
"'%.250s'"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
msgstr "ne eblas forigi malaktualan inform-dosieron '%.250s'"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
msgstr "ne eblas instali la (supoze) novan inform-dosieron '%.250s'"
#: src/main/unpack.c
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "ne eblas malfermi provizoran reg-dosierujon"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
msgstr ""
"la pako enhavas tro longan reg-informan dosiernomon (kiu startas je '%.50s')"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package control info contained directory '%.250s'"
msgstr "la pak-rega informo enhavis la dosierujon '%.250s'"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "rmdir de '%.250s' per pak-rega informo ne diris ke ne estas dosierujo"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "la pako %s enhavis liston kiel inform-dosieron"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
msgstr "ne eblas instali novan inform-dosieron '%.250s' kiel '%.250s'"
#: src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgid "Saving as %s ...\n"
msgstr "Forigado de %s (%s) ...\n"
#: src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
msgstr "ne eblas postmeti membro-dosieron de ar (%s) al '%s': %s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"ne eblis legi la staton de la malnova dosiero '%.250s', do ni forigas ĝin: %s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "ne eblas forigi la malnovan dosierujon '%.250s': %s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"la malnova conffile '%.250s' estis malplena dosierujo (kaj nun estas "
"forigita)"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
msgstr "ne eblas legi staton de alia nova dosiero '%.250s'"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"la malnova dosiero '%.250s' estas la sama ol pluraj novaj dosieroj! (kaj "
"'%.250s' kaj '%.250s')"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "ne eblas sekure forigi la malnovan dosieron '%.250s': %s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Ni rimarkas malaperon de %s, kiu estas entute anstataŭita.)\n"
#: src/main/unpack.c
msgid "package control information extraction"
msgstr "eltirado de informo pri reg-informaro"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Registrita informo pri %s el %s.\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "la pak-arkitekturo (%s) ne kongruas al la sistemo (%s)"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
msgstr "Preparado por anstataŭigi %s ...\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
msgstr "Elpakado de %s (%s) ...\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
msgstr "Elpakado de %s (%s) sur (%s) ...\n"
#: src/main/unpack.c
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "eltirado de paka dosiersistema arkivo"
#: src/main/unpack.c
#, fuzzy
#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
msgstr "misrompita dosiersistema tar-dosiero - misrompita pak-arkivo"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr "ne eblas forigi eblajn vostajn nulojn el dpkg-deb: %s"
#: src/main/unpack.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
msgstr "Malakomodado de %s (%s), por ebligi forigon de %s (%s) ...\n"
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
msgstr "--%s prenas maksimume unu argumenton por dosiero Packages"
#: src/main/update.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
#: src/main/update.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
msgid ""
"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
"update"
msgstr "ne eblas atingi stat-areon de dpkg por ampleksa disponebla ĝisdatigo"
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr "Ni anstataŭigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr "Ni ĝisdatigas disponeblan pak-informaron, uzante %s.\n"
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] "Informaro pri %d pako estis ĝisdatigata.\n"
msgstr[1] "Informaro pri %d pakoj estis ĝisdatigata.\n"
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr ""
"malaktuala elekteblo '--%s'; ne disponeblaj pakoj estas aŭtomate forviŝataj"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Debian %s version %s.\n"
msgid "%s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versio %s.\n"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj:\n"
" --install <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>\n"
" [--slave <ligo> <nomo> <vojo>] ...\n"
" aldoni grupon de alternativoj al la sistemo.\n"
" --remove <nomo> <vojo> forigi <vojon> el la grupo de alternativo "
"<nomo>.\n"
" --remove-all <nomo> forigi grupon <nomo> el la sistemo de "
"alternativoj.\n"
" --auto <nomo> ŝalti la mastran ligon <nomo> al aŭtomata "
"reĝimo.\n"
" --display <nomo> montrigi informon pri la grupo <nomo>.\n"
" --query <nomo> maŝin-analizebla versio de --display <nomo>.\n"
" --list <nomo> montrigi ĉiujn celojn de la grupo <nomo>.\n"
" --get-selections listigi mastrajn alternativajn nomojn kaj ties "
"statojn.\n"
" --set-selections legi alternativajn statojn el la norma enigo.\n"
" --config <nomo> montri alternativojn por la grupo <nomo> kaj peti "
"de la\n"
" uzanto por elekti unu.\n"
" --set <nomo> <vojo> difini <vojo> kiel alternativon por <nomo>.\n"
" --all voki --config por ĉiuj alternativoj.\n"
"\n"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"<ligo> estas simbol-ligo kondukanta al %s/<nomo>.\n"
" (ekz. /usr/bin/pager)\n"
"<nomo> estas mastra nomo por tiu ĉi ligo-grupo.\n"
" (ekz. pager)\n"
"<vojo> estas la loko de unu el la alternativaj cel-dosieroj.\n"
" (ekz. /usr/bin/less)\n"
"<prioritato> estas entjero; elektebloj kun pli grandaj numeroj havas pli "
"altan prioritaton en\n"
" aŭtomata reĝimo.\n"
"\n"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Options:\n"
#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
#| " --log <file> change the log file.\n"
#| " --force allow replacing files with alternative links.\n"
#| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
#| "configured\n"
#| " in automatic mode (relevant for --config "
#| "only)\n"
#| " --verbose verbose operation, more output.\n"
#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n"
#| " --help show this help message.\n"
#| " --version show the version.\n"
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
" (default is %s).\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory\n"
" (default is %s).\n"
" --instdir <directory> change the installation directory.\n"
" --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --debug debug output, way more output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
"Elektebloj:\n"
" --altdir <dosierujo> ŝanĝi la dosierujon alternatives.\n"
" --admindir <dosierujo> ŝanĝi la administran dosierujon.\n"
" --log <dosiero> ŝanĝi la protokolan dosieron.\n"
" --force ebligas anstataŭigon de dosieroj per alternativaj "
"ligoj.\n"
" --skip-auto preterpasi komand-inviton por alternativoj "
"korekte agorditaj\n"
" en aŭtomata reĝimo (efike nur por --config)\n"
" --verbose detaliga funkciado, pli da eligo.\n"
" --quiet kvieta funkciado, minimuma eligo.\n"
" --help montri tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
" --version montri la version.\n"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
msgstr "Uzu '%s --help' por havi informon pri uzo de la programo."
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc malsukcesis (%zu bajtoj)"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "atendo je subprocezo %s malsukcesis"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "ne eblas forigi '%s'"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr "ne eblas postmeti al '%s'"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgid "cannot get local time to log into '%s'"
msgstr "ne povas skani la dosierujon '%.255s'"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read link '%.255s'"
msgid "unable to read link '%s%.255s'"
msgstr "ne eblas legi ligilon '%.255s'"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to create file '%s'"
msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
msgstr "ne eblas krei dosieron '%s'"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
msgstr "Ne eblas deturni dosieron '%s' al si mem"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "auto mode"
msgstr "aŭtomata reĝimo"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "manual mode"
msgstr "permana reĝimo"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr "neatendita dosierfino dum provo legi %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "dum legado de %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr "linio ne finigita dum provo legi %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s misrompita: %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr "novlinioj malpermesite en dosieroj update-alternatives (%s)"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave name"
msgstr "sklava nomo"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave link"
msgstr "sklava ligo"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "sklava ligo samas ol la ĉefa ligo %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "master file"
msgstr "mastra dosiero"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "duobligita vojo %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
"la alternativo %s (parto de ligo-grupo %s) ne ekzistas; ni forigas el la "
"listo de alternativoj"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "priority"
msgstr "prioritato"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave file"
msgstr "sklava dosiero"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioritato de %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr "prioritato de %s estas for de intervalo: %s"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "status"
msgstr "stato"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "invalid status"
msgstr "malvalida stato"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "master link"
msgstr "mastra ligo"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr "forlaso de la malaktuala sklav-ligo %s (%s)"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
msgid "cannot create administrative directory '%s'"
msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "ne eblas elbufrigi dosieron '%s'"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat file '%s'"
msgid "cannot stat file '%s%s'"
msgstr "ne eblas 'stat' la dosieron '%s'"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Current 'best' version is '%s'."
msgid " link best version is %s"
msgstr "Nune 'plejbona' versio estas '%s'."
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy
#| msgid "No versions available."
msgid " link best version not available"
msgstr "Neniu versio disponeblas."
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr " ligo nune kondukas al %s"
#: utils/update-alternatives.c
msgid " link currently absent"
msgstr " ligo nune malĉeestas"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid " %.250s is %s.\n"
msgid " link %s is %s"
msgstr " %.250s estas %s.\n"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid " slave %s: %s"
msgid " slave %s is %s"
msgstr " sklavo %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr "%s - prioritato %d"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr " sklavo %s: %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] "Estas %d elekto por la alternativo %s (provizanta %s)."
msgstr[1] "Estas %d elektoj por la alternativo %s (provizanta %s)."
#: utils/update-alternatives.c
msgid "Selection"
msgstr "Elekto"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "Priority"
msgstr "Prioritato"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
"Premu la enigklavon por teni la nunan elekton[*], aŭ tajpu al elekto-"
"numeron: "
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
#: utils/update-alternatives.c
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Nenio por akomodi."
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr "ni ne anstataŭigas %s per ligo"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
msgstr "ne eblas skani la ĝisdatigan dosierujon '%.255s'"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr "ni ne povas instali la nekonatan elekton %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist"
msgstr ""
"preterpasi kreon de %s ĉar la koncerna dosiero %s (de ligo-grupo %s) ne "
"ekzistas"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
msgstr "ni ne anstataŭigas %s ĉar ĝi ne estas simbola ligo"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne forigas"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"permana forigado de elektita alternativo - ni ŝaltas %s al aŭtomata reĝimo"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr "la alternativo %s por %s ne estas registrita; ni ne difinas ĝin"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is no program which provides %s."
msgid "there is no program which provides %s"
msgstr "Estas neniu programo kiu provizas %s."
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr "%s/%s \"ŝancelas\"; ĝi estos ĝisdatigata per plejbona elekto"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
#| "updates only"
msgid ""
"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
"%s/%s estas ŝanĝita (permane aŭ perskripte); ni ŝaltas al nur permanaj "
"ĝisdatigoj"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr "preparado de aŭtomata elekto de %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
msgstr "renomigo de la sklav-ligo %s de %s al %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "renaming %s link from %s to %s"
msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
msgstr "renomigo de la ligo %s de %s al %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr "aŭtomataj ĝisdatigoj de %s/%s estas malaktivitaj; ni lasas ĝin sola"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr "por retroiri al aŭtomataj ĝisdatigoj, uzu '%s --auto %s'"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en aŭtomata reĝimo"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
msgstr "ni uzas %s por provizi %s (%s) en malaŭtomata reĝimo"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
msgstr ""
"ni ĝisdatigas la alternativon %s ĉar la ligo-grupo %s ŝanĝis sklav-ligojn"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr ""
"ni devigas reinstalon de la alternativo %s ĉar la ligo-grupo %s estas rompita"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr "nuna alternativo %s estas nekonata, ni ŝanĝas al %s por ligo-grupo %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "selecting alternative %s as auto"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no alternatives for %s"
msgid "selecting alternative %s as choice %s"
msgstr "neniu alternativo por %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
msgstr "Alternativo %s neŝanĝita ĉar elekto %s ne disponeblas."
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skip unknown alternative %s."
msgid "skip unknown alternative %s"
msgstr "Preterpasi nekonatan alternativon %s."
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr "linio tro longa aŭ ne finigita dum provo legi %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skip invalid line: %s"
msgid "skip invalid selection line: %s"
msgstr "Ni preterlasas malvalidan linion: %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr "alternativa nomo (%s) ne devas enhavi '/' kaj spacojn"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr "la alternativa ligo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr "la alternativa vojo ne estas absoluta kiel ĝi devus esti: %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr "la alternativo %s ne povas esti mastra: ĝi estas sklavo de %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "alternative path %s doesn't exist"
msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
msgstr "la alternativa vojo %s ne ekzistas"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr ""
"la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas mastra alternativo"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr "la alternativo %s ne povas esti sklavo de %s: ĝi estas sklavo de %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr "la alternativa ligo %s jam estas zorgata de %s (sklavo de %s)"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "du komandoj specifitaj: --%s kaj --%s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "nekonata argumento '%s'"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr "--install bezonas <ligo> <nomo> <vojo> <prioritato>"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "priority must be an integer"
msgid "priority '%s' must be an integer"
msgstr "prioritato devas esti entjero"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "priority is out of range"
msgid "priority '%s' is out of range"
msgstr "prioritato estas for de intervalo"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s bezonas <nomo> <vojo>"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s bezonas <nomo>"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--slave only allowed with --install"
msgid "--%s only allowed with --%s"
msgstr "--slave nur permesite kun --install"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
msgstr "--slave bezonas <ligo> <nomo> <vojo>"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "name %s is both primary and slave"
msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
msgstr "la nomo %s estas kaj mastra kaj sklava"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "link %s is both primary and slave"
msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
msgstr "la ligo %s estas kaj mastra kaj sklava"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave name %s"
msgid "duplicate slave <name> '%s'"
msgstr "duobligita sklav-nomo %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave link %s"
msgid "duplicate slave <link> '%s'"
msgstr "duobligita sklav-ligo %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s bezonas argumenton <dosiero>"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "neniu alternativo por %s"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "<standard input>"
msgstr "<norma enigo>"
#: utils/update-alternatives.polkit.in
msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.polkit.in
msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
#~ msgstr "malfermi elementon '%.255s' (en %.255s) malsukcesis neatendite"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
#~ msgstr "ne eblas legi la staton de '%.255s' (en '%.255s')"
#, c-format
#~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
#~ msgstr "ne eblas malfermi '%.255s' (en '%.255s')"
#, c-format
#~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
#~ msgstr "malsukceso dum lego de '%.255s' (en '%.255s')"
#~ msgid "failed to open diversions file"
#~ msgstr "malsukcesis malfermi dosieron diversions"
#~ msgid "failed to fstat diversions file"
#~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je dosiero diversions"
#~ msgid "failed to open statoverride file"
#~ msgstr "malsukcesis malfermi dosieron 'statoverride'"
#~ msgid "failed to fstat statoverride file"
#~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je dosiero 'statoverride'"
#, c-format
#~ msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
#~ msgstr "Estas nur unu alternativo en la ligo-grupo %s (provizanta %s): %s"
#~ msgid "<link> and <path> can't be the same"
#~ msgstr "<ligo> kaj <vojo> ne povas esti samaj"
#, c-format
#~ msgid "removal of %.250s"
#~ msgstr "forigo de %.250s"
#, c-format
#~ msgid "installation of %.250s"
#~ msgstr "instalo de %.250s"
#, c-format
#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg ne estas registrita kiel instalitan, ne eblas kontroli subtenon al "
#~ "%s!\n"
#~ msgid "epoch"
#~ msgstr "epoko"
#~ msgid "multi-arch"
#~ msgstr "plur-arkitektura"
#~ msgid "versioned Provides"
#~ msgstr "'Provides' kun versio"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid ""
#~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~| "conrep |\n"
#~| " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
#~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por interna uzo: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
#~ "conrep |\n"
#~ " --assert-multi-arch | --assert-versioned-provides.\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Malakomodado de %s (%s) ...\n"
#~ msgid ""
#~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
#~ msgstr ""
#~ "bezonas --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --"
#~ "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all aŭ --auto"
#~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
#~ msgstr "ne eblas difini posedon de ekigil-stata dosierujo '%.250s'"
#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
#~ msgstr "ne eblas malfermi ŝlos-dosieron %s por testado"
#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
#~ msgstr "nekonata uzanto '%s' en dosiero 'statoverride'"
#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
#~ msgstr "nekonata grupo '%s' en dosiero 'statoverride'"
#~ msgid "%s is missing"
#~ msgstr "mankas %s"
#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
#~ msgstr "'%.50s' ne estas permesata por %s"
#~ msgid "junk after %s"
#~ msgstr "rubaĵo post %s"
#~ msgid "invalid package name (%.250s)"
#~ msgstr "malvalida pak-nomo (%.250s)"
#~ msgid "yes/no in boolean field"
#~ msgstr "jes/ne en bulea kampo"
#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
#~ msgstr "kampo '%s', referenco al '%.255s': eraro en versio"
#~ msgid "empty value for %s"
#~ msgstr "malplena valoro por %s"
#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
#~ msgstr "pako havas staton 'triggers-awaited' sed neniun atendatan ekigilon"
#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
#~ msgstr ""
#~ "pako havas staton 'triggers-pending' sed neniun pritraktotan ekigilon"
#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
#~ msgstr ""
#~ "ampleksa disponebla ĝisdatigo postulas skrib-rajton al la stat-areo de "
#~ "dpkg"
#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
#~ msgstr "eraro dum legado de eligo de dpkg-deb tar"
#, fuzzy
#~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
#~ msgstr "ne eblas malfermi reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
#, fuzzy
#~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
#~ msgstr "ne eblas legi staton de reg-dosiero '%s' por la pako '%s'"
#, fuzzy
#~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
#~ msgstr "la dosiero '%s' por la pako '%s' ne estas ordinara dosiero"
#, fuzzy
#~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
#~ msgstr "ne eblas fermi la reg-dosieron '%s' por la pako '%s'"
#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
#~ msgstr "ne eblas malfermi dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
#~ msgstr "ne eblas legi staton de dosier-lista dosiero por la pako '%.250s'"
#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
#~ msgstr "dosier-listo por la pako '%.250s' ne estas ordinara dosiero"
#~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
#~ msgstr "legado de dosier-listo por pako '%.250s'"
#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
#~ msgstr "malsukceso dum atingo al dosierujo post krei ĝin"
#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
#~ msgstr "la reg-dosiero '%s' malhavas valor-apartigilon"
#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
#~ msgstr "ne eblas legi staton de la part-dosiero '%.250s'"
#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
#~ msgstr "neatendita dosierfino en %.250s"
#~ msgid "%s: error: %s\n"
#~ msgstr "%s: eraro: %s\n"
#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: interna eraro: %s\n"
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
#~ msgstr "%s: averto: %s\n"
#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
#~ msgstr "mistranĉitaj ekigiloj prokrastigis la dosieron '%.250s'"
#~ msgid "find for dpkg --recursive"
#~ msgstr "'find' por dpkg --recursive"
#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
#~ msgstr "malsukceso por uzi 'fdopen' je dukto de 'find'"
#~ msgid "error reading find's pipe"
#~ msgstr "eraro dum legado de dukto de 'find'"
#~ msgid "error closing find's pipe"
#~ msgstr "eraro dum fermo de dukto de 'find'"
#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
#~ msgstr "'find' por --recursive liveris netraktitan eraron %i"
#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
#~ msgstr "ne eblas 'stat' dosier-nomon '%.250s'"
#~ msgid "compressing control member"
#~ msgstr "kompaktigo de regada membro"
#~ msgid "Call %s."
#~ msgstr "Voki %s."
#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
#~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida uid en dosiero 'statoverride'"
#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
#~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida gid en dosiero 'statoverride'"
#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
#~ msgstr "sintaks-eraro: malvalida reĝimo en dosiero 'statoverride'"
#~ msgid "unknown option `%s'"
#~ msgstr "nekonata elekteblo '%s'"
#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
#~ msgstr "neatendata dosierfino dum legado de '%.250s'"
#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
#~ msgstr "EOF en stdin ĉe komandinvito de conffile"
#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
#~ msgstr "neatendata dosierfino post pak-nomo ĉe linio %d"
#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
#~ msgstr "malsukceso dum provo atingi al '/' por purigado"
#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
#~ msgstr "la dosiernomo '%.50s...' estas tro longa"
#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
#~ msgstr "'%s' enhavas kampon '%s' difinitan de uzanto"
#~ msgid "could not open the `control' component"
#~ msgstr "ne eblis malfermi la elementon 'control'"
#~ msgid "failed during read of `control' component"
#~ msgstr "malsukceso dum lego de la elemento 'control'"
#~ msgid "error closing the '%s' component"
#~ msgstr "eraro dum fermo de la elemento '%s'"
#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
#~ msgstr ""
#~ "nomo de conffile (komencante per '%.250s') estas tro longa (>%d signoj)"
#~ msgid " (actually `%s')"
#~ msgstr " (nune '%s')"
#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "valoro por kampo 'config-version' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
#~ msgstr "eraro en ĉeno Config-Version '%.250s'"
#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "valoro por kampo 'triggers-pending' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
#~ msgstr ""
#~ "valoro por kampo 'triggers-awaited' ne estas permesata en tiu ĉi kunteksto"
#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
#~ msgstr "malsukcesis uzi 'fstat' je antaŭa dosiero diversions"
#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
#~ msgstr "malsukcesis uzi fstat je antaŭa dosiero 'statoverride'"
#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
#~ msgstr "la pako %s havas tro multajn parojn Konfliktoj/Anstataŭoj"
#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
#~ msgstr "Elpakado de anstataŭanto %.250s ...\n"
#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
#~ msgstr "prioritato estas for de intervalo: %s limigita al %ld"