8858 lines
361 KiB
Text
8858 lines
361 KiB
Text
# Translation of dpkg to Marathi
|
|
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
|
|
#
|
|
# Sampada Nakhare <sampada.n@rediffmail.com>
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-06-04 02:11+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Priti Patil <prithisd@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Marathi <janabhaaratii@cdacmumbai.in>\n"
|
|
"Language: mr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
msgid "failed to fstat archive"
|
|
msgstr "आर्काइव एफस्टॅट करता आले नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read archive '%.255s'"
|
|
msgstr "आर्काइव `%.255s' वाचता आले नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' ची रचना करता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
|
|
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to close file '%s'"
|
|
msgstr "व्हीएसएनप्रिंटएफ़मधे फ़्लश? करणे जमत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to write file '%s'"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ar member name '%s' length too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ar member size %jd too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ar member time %jd too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
|
|
msgstr "टीएमपीफाईल (डेटा) बनवता आली नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ar.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
|
|
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
|
|
msgstr "नवी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
|
|
msgid "may not be empty string"
|
|
msgstr "रिकामी श्रृंखला नसावी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/arch.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "must start with an alphanumeric"
|
|
msgid "must start with an alphanumeric"
|
|
msgstr "अंक-अक्षराने सुरुवात होणे आवश्यक"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
|
|
msgstr "चिन्ह `%c' ला अनुमती नाही (फक्त अक्षरे, अंक व चिन्हे `%s')"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/arch.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<none>"
|
|
msgctxt "architecture"
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<काही नाही>"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/arch.c
|
|
msgctxt "architecture"
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/arch.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "error writing to architecture list"
|
|
msgstr "`%s' लिहिताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
|
|
msgid "cannot create base directory for %s"
|
|
msgstr "`%.255s' निर्देशिका चाळता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create new file '%.250s'"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to write new file '%.250s'"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
|
|
msgstr "व्हीएसएनप्रिंटएफ़मधे फ़्लश? करणे जमत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.255s' अनबफर करता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
|
|
msgid "unable to close new file '%.250s'"
|
|
msgstr "दुस~या नविन `%.250s फाइलचे स्टॅट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "remove old diversions-old: %s"
|
|
msgid "error removing old backup file '%s'"
|
|
msgstr "जुने वळण-जुने: %s काढून टाका"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error creating pipe `%.255s'"
|
|
msgid "error creating new backup file '%s'"
|
|
msgstr "`%.255s' पाइप बनवताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove '%.250s'"
|
|
msgstr "%.250s काढणे अशक्य"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error installing new file '%s'"
|
|
msgstr "नवीन स्टॅटअोव्हरराइड: %s अधिष्ठापन करताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/buffer.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to create pipe"
|
|
msgid "failed to write"
|
|
msgstr "पाइप बनवणे अयशस्वी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/buffer.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to create pipe"
|
|
msgid "failed to read"
|
|
msgstr "पाइप बनवणे अयशस्वी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/buffer.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
|
|
msgid "unexpected end of file or stream"
|
|
msgstr "%.250s मधील फाइलचा अनपेक्षित शेवट"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/buffer.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to exec tar"
|
|
msgid "failed to seek"
|
|
msgstr "टार इक्सइसी करता आले नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
|
|
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to execute %s (%s)"
|
|
msgstr "%s अमलात आणण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/command.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PATH is not set"
|
|
msgstr "डिपिकेजी - दोष: पाथ निश्चित केलेला नाही.\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
|
|
msgstr "%s: आंतरिक जीझिप त्रुटी: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal gzip write error"
|
|
msgstr "%s: आंतरिक जीझिप त्रुटी: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal gzip read error: %s"
|
|
msgstr "%s: आंतरिक जीझिप त्रुटी: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal gzip read error"
|
|
msgstr "%s: आंतरिक जीझिप त्रुटी: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
|
|
msgstr "%s: आंतरिक जीझिप त्रुटी: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
|
|
msgstr "%s: आंतरिक जीझिप त्रुटी: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
|
|
msgstr "%s: आंतरिक बीझिप२ त्रुटी: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal bzip2 write error"
|
|
msgstr "%s: आंतरिक बीझिप२ त्रुटी: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal bzip2 read error"
|
|
msgstr "%s: आंतरिक बीझिप२ त्रुटी: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
|
|
msgstr "%s: आंतरिक बीझिप२ त्रुटी: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
msgid "unexpected bzip2 error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "internal error - bad mode `%s'"
|
|
msgid "internal error (bug)"
|
|
msgstr "अंतर्गत त्रुटी - खराब पद्धत `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
msgid "memory usage limit reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unknown compression type `%s'!"
|
|
msgid "unsupported compression preset"
|
|
msgstr "अपरिचीत संकोच प्रकार `%s'!"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
msgid "unsupported options in file header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
msgid "compressed data is corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
|
|
msgid "unexpected end of input"
|
|
msgstr "%.250s मधील फाइलचा अनपेक्षित शेवट"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "file may not contain newlines"
|
|
msgid "file format not recognized"
|
|
msgstr "फाइल मधे न्युलाइनस् नसेल"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
msgid "unsupported type of integrity check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: lzma read error"
|
|
msgstr "%s: आंतरिक जीझिप त्रुटी: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: lzma write error"
|
|
msgstr "%s: आंतरिक जीझिप त्रुटी: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: lzma close error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: lzma error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: सफाई करताना चूक:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: zstd error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: सफाई करताना चूक:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create zstd compression context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: zstd read error"
|
|
msgstr "%s: आंतरिक जीझिप त्रुटी: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: zstd write error"
|
|
msgstr "%s: आंतरिक जीझिप त्रुटी: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: zstd close error"
|
|
msgstr "%s: आंतरिक जीझिप त्रुटी: `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid compression level %d"
|
|
msgstr "--%sसाठी अयोग्य पूर्णांक : `%.250s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/compress.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unknown compression type `%s'!"
|
|
msgid "unknown compression strategy"
|
|
msgstr "अपरिचीत संकोच प्रकार `%s'!"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to check existence of '%.250s'"
|
|
msgstr "%.250s'चे अस्तित्व तपासण्यास असमर्थ"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
|
|
msgid "cannot read info directory"
|
|
msgstr "माहितीची डिरेक्टरी वाचू शकत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error trying to open %.250s"
|
|
msgstr "समस्या %.250s उघडण्याचा प्रयत्न करत आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "corrupt info database format file '%s'"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
|
|
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
|
|
msgstr "कोॅन्फफाईल `%.250s' पॅकेजमधे आढळत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating hard link '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' हार्ड साखळी बनवताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error writing `%s'"
|
|
msgid "error while writing '%s'"
|
|
msgstr "`%s' लिहिताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
|
|
msgstr "पॅकेज `%.250s'साठी फाइलची सुची असलेल्या फाइलचे फाइलनेम रिकामे आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
|
|
msgstr "पॅकेज `%.250s'साठी फाइलची सुची असलेल्या फाइलचे फाइलनेम रिकामे आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
|
|
msgstr "पॅकेज `%.250s'साठी फाइलची सुची असलेल्या फाइलचे फाइलनेम रिकामे आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
|
|
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
|
|
msgstr "पॅकेज `%.250s'साठी फाइलची सुची असलेल्या फाइलचे फाइलनेम रिकामे आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
|
|
msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
|
|
msgstr "कॉन्फिग फाइल डिआयआर `%.250s' हि (`%.250s'मधून) वाचू शकत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s' किंवा `%.250s' यामध्ये सामावलेले परस्परविरोधी डाइव्हर्जन्स"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
|
|
msgstr "पॅकेज `%.250s'साठी फाइलची सुची असलेल्या फाइलचे फाइलनेम रिकामे आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
|
|
msgstr "पॅकेज `%.250s'साठी फाइलची सुची असलेल्या फाइलचे फाइलनेम रिकामे आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
|
|
msgid "loading files list file for package '%s'"
|
|
msgstr "दोषामुळे पॅकेज `%.250s'साठी फाइलची सुची असलेली फाइल बंद होत आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
|
|
"currently installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: गंभीर ताकिद: पॅकेज `%.250s'साठी फाइल्सची सुची असलेली फाइल हरवली आहे, असे "
|
|
"गृहित धरुया कि पॅकेजमध्ये स्थापन केलेली कोणतीही फाइल नाही.\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
|
msgid "(Reading database ... "
|
|
msgstr "(डेटाबेस वाचत आहे ... "
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
|
|
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
|
|
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
|
|
msgstr[0] "%d फाइल्स आणि डिरेक्टरीज यांची सध्या स्थापना झालेली आहे.)\n"
|
|
msgstr[1] "%d फाइल्स आणि डिरेक्टरीज यांची सध्या स्थापना झालेली आहे.)\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open diversions: %s"
|
|
msgid "cannot open %s file"
|
|
msgstr "वळवलेले: %s उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get %s file metadata"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
|
|
msgid "invalid statoverride uid %s"
|
|
msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइल `%.250s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
|
|
msgid "invalid statoverride gid %s"
|
|
msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइल `%.250s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
|
|
msgid "invalid statoverride mode %s"
|
|
msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइल `%.250s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
|
|
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
|
|
msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइल `%.250s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "statoverride file is missing final newline"
|
|
msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइलमध्ये रिकामी ओळ/लाइन आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
msgid "statoverride file contains empty line"
|
|
msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइलमध्ये रिकामी ओळ/लाइन आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syntax error in statoverride file"
|
|
msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइल उघडण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
|
|
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
|
|
"can remove the override manually with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
|
|
msgstr "%d ओळीवर पॅकेजच्या नावामध्ये अनपेक्षित उद्भवलेला ओळीचा शेवट/एण्ड ऑफ लाइन"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
|
|
"removed\n"
|
|
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
|
|
"can remove the override manually with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
|
|
msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइल `%.250s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
|
|
"max=%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"सुधारणा निर्देशिकेत असलेल्या `%.250s' या फाइलचे नाव जास्त लांब आहे (लांबी=%d, "
|
|
"जास्तीतजास्त=%d)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
|
|
msgstr "सुधारणा निर्देशिकेत असलेल्या फाईलींच्या नावांची लांबी वेगवेगळी आहे (दोन्ही %d व %d)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
|
|
msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
|
|
msgstr "`%.255s' सुधारणा निर्देशिका तपासता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' सुधारणा निर्देशिका तपासता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
|
|
msgstr "अंतर्भुत सुधारणा फाईल %.255s काढून टाकता आली नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fill %.250s with padding"
|
|
msgstr "%.250s पँडिंगने भरता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to flush %.250s after padding"
|
|
msgstr "पँडिंगनंतर %.250s एकजीव करता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
|
|
msgstr "पँडिंगनंतर %.250s च्या सुरूवातीला जाता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
|
|
msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
|
|
msgstr "%.250s साठी फाईलडीस्क्रिप्टर फ्लॅग वाचणे जमत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
|
|
msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
|
|
msgstr "डीपीकेजी सद्यस्थिती डेटाबेस लोॅकफ़ाईल उघडता/बनवता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
|
|
msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
|
|
msgstr "डीपीकेजी सद्यस्थिती डेटाबेस लोॅकफ़ाईल उघडता/बनवता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
|
|
msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
|
|
msgstr "आपणांस डीपीकेजी सद्यस्थिती डेटाबेसला टाळे लावण्याची परवानगी नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
msgid "dpkg frontend lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
|
|
msgid "dpkg database lock"
|
|
msgstr "डीपीकेजी सद्यस्थिती डेटाबेसला टाळे लावता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
msgid "requested operation requires superuser privilege"
|
|
msgstr "या संक्रियेसाठी सुपरयुझरचे हक्क आवश्यक आहेत"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to access dpkg status area"
|
|
msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
|
|
msgstr "डीपीकेजी दर्जा स्थानात प्रवेश मिळत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to access dpkg status area"
|
|
msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
|
|
msgstr "डीपीकेजी दर्जा स्थानात प्रवेश मिळत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
|
|
msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
|
|
msgstr "या संक्रियेसाठी डीपीकेजी दर्जा स्थानाचे वाचन/लेखन हक्क आवश्यक आहेत"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
|
|
msgstr "माझी स्वतःची सुधारणा फाईल %.255s काढून टाकता आली नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s' ची सुधारित स्थिती लिहिता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s' ची सुधारित स्थिती एकजीव करता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s' च्या सुधारित स्थितीत काटछाट करता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
|
|
msgstr "%.250s' ची सुधारित स्थिती एफसिन्क करता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
|
|
msgstr "%.250s' ची सुधारित स्थिती बंद करता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
|
|
msgstr "%.250s' ची सुधारित स्थिती अधिष्ठापित करता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "format version with too big major component"
|
|
msgstr "आवृत्ती क्रमांक"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
|
msgid "format version with empty major component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "format version has no dot"
|
|
msgstr "आवृत्ती क्रमांक"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "format version with too big minor component"
|
|
msgstr "आवृत्ती क्रमांक"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
|
msgid "format version with empty minor component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "format version followed by junk"
|
|
msgstr "आवृत्ती क्रमांक"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/debug.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dir.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
|
|
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
|
|
msgstr "%.250s साठी फाईलडीस्क्रिप्टर फ्लॅग वाचणे जमत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dir.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to sync directory '%s'"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dir.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open directory '%s'"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open file '%s'"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
|
|
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to sync file '%s'"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dump.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.50s' to `%.250s' चे तपशील लिहिता आले नाहीत"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dump.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set buffering on %s database file"
|
|
msgstr "सद्यस्थिती फाइलचे बफरिंग निश्चित करता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/dump.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "`%.50s' बद्दलची %s माहिती `%.250s' मध्ये लिहिता आली नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "parse error"
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "पार्स त्रुटी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s: %s%s:%s\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
|
|
msgid "out of memory for new error context"
|
|
msgstr "वीन क्लीनअप नोंदीकरिता मेमरी अपूरी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: error while cleaning up:\n"
|
|
#| " %s\n"
|
|
msgid "error while cleaning up"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: सफाई करताना चूक:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
|
|
msgid "too many nested errors during error recovery"
|
|
msgstr "डीपीकेजी: त्रुटी सुधारणेदरम्यान पुष्कळच नेस्टेड चुका !!\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
msgid "out of memory for new cleanup entry"
|
|
msgstr "वीन क्लीनअप नोंदीकरिता मेमरी अपूरी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
|
|
msgstr "बहुपर्यायांसहित नवीन क्लीनअप नोंदीकरिता मेमरी अपूरी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
|
|
msgid "outside error context, aborting"
|
|
msgstr "\"%s\" साठी अनेक अोव्हरराइडस्, संपवत आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
msgid "an error occurred with no error handling in place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "internal error - bad mode `%s'"
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "अंतर्गत त्रुटी - खराब पद्धत `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
|
|
msgid "is missing a value"
|
|
msgstr "जुनी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "has invalid value '%.50s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
msgid "has trailing junk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
|
|
msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
|
|
msgstr "पॅकेज `%s' ची स्थापना केलेली नाही\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "empty file details field '%s'"
|
|
msgid "empty archive details '%s' field"
|
|
msgstr "फाइलचे विवरण क्षेत्र रिकामे `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
|
|
msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
|
|
msgstr "सद्यस्थितीदर्शक फाइलमधे फाइल विवरण क्षेत्र `%s' ला अनुमती नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
|
|
msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
|
|
msgstr "फाइल विवरण क्षेत्र `%s' मधे खुपच अधिक मूल्ये (इतरांच्या तुलनेत)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
|
|
msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
|
|
msgstr "फाइल विवरण क्षेत्र `%s' मधे खुपच कमी मूल्ये (इतरांच्या तुलनेत)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
|
|
msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
|
|
msgstr "कालबाह्य `उजळणी' किंवा `पॅकेज-उजळणी' क्षेत्र वापरले"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
|
|
msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
|
|
msgstr "`%s' क्षेत्र, संदर्भ `%.255s': आवृत्तीत त्रुटी: %.255s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "word in `priority' field"
|
|
msgid "word in '%s' field: %s"
|
|
msgstr " `अग्रक्रम' क्षेत्रामधे शब्द"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
|
|
msgid "obsolete '%s' field used"
|
|
msgstr "कालबाह्य `उजळणी' किंवा `पॅकेज-उजळणी' क्षेत्र वापरले"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
|
|
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
|
|
msgstr "येथील संदर्भात `सद्यस्थिती' क्षेत्रासाठी मूल्य ठरवण्याची अनुमती नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "first (want) word in `status' field"
|
|
msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
|
|
msgstr "`सद्यस्थिती' क्षेत्रातील पहिला (जरुर) शब्द"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "second (error) word in `status' field"
|
|
msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
|
|
msgstr "`सद्यस्थिती' क्षेत्रातील दुसरा (चूक) शब्द"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "third (status) word in `status' field"
|
|
msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
|
|
msgstr "`सद्यस्थिती' क्षेत्रातील तिसरा (सद्यस्थितीदर्शक) शब्द"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
|
|
msgid "'%s' field value '%.250s'"
|
|
msgstr "आवृत्ती श्रृंखला `%.250s': %.250s मधे त्रुटी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
|
|
msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
|
|
msgstr "`विन्यासफाईल' च्या मूल्यामधील ओळ कुरूप आहे `%.*s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
|
|
msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
|
|
msgstr "`विन्यासफाईल' च्या मूल्यामध्ये रिक्त जागेने न सुरू होणारी ओळ आहे `%c'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
|
|
msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
|
|
msgstr "विन्यासफाईल म्हणून मूल किंवा रिक्त निर्देशिकेची नोंद केली आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
|
|
msgstr "`%s' क्षेत्र, पॅकेजचे नाव गायब, किंवा पॅकेजच्या नावाच्या अपेक्षित ठिकाणी कचरा"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
|
|
msgstr "`%s' क्षेत्र, पॅकेजचे नाव अयोग्य `%.255s': %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
|
|
"expected"
|
|
msgstr "`%s' क्षेत्र, पॅकेजचे नाव गायब, किंवा पॅकेजच्या नावाच्या अपेक्षित ठिकाणी कचरा"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
|
|
msgstr "`%s' क्षेत्र, संदर्भ `%.255s': आवृत्तीत त्रुटी: %.255s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
|
" bad version relationship %c%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' क्षेत्र, संदर्भ `%.255s':\n"
|
|
" आवृत्ती नाते खराब %c%c"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
|
" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%s' क्षेत्र, संदर्भ `%.255s':\n"
|
|
" `%c' कालबाह्य आहे, त्याएेवजी %c=' किंवा `%c%c' वापरा"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
|
" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
|
|
msgstr "आवृत्ती क्रमांक तंतोतंत जुळल्याचे दिसते, त्याएेवजी `=' चा वापर सुचित"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
|
|
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
|
|
msgstr "प्रोव्हाईड्ससाठी तंतोतंत आवृत्त्याच वापराव्यात"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
|
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
|
|
msgstr "आवृत्ती मूल्य अंक-अक्षरांशिवाय सुरू होतेय, रिक्त जागा अंतर्भुत करण्याचे सुचित"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
|
|
msgstr "`%s' क्षेत्र, संदर्भ `%.255s': आवृत्ती अ-रहित"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
|
|
msgstr "`%s' क्षेत्र, संदर्भ `%.255s': आवृत्तीत `%c' चा समावेश आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
|
|
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
|
|
msgstr "`%s' क्षेत्र, संदर्भ `%.255s': आवृत्तीत `%c' चा समावेश आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
|
|
msgstr "`%s' क्षेत्र, पॅकेज `%.255s' संदर्भात नियमबाह्य लेखन त्रुटी "
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
|
|
msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
|
|
msgstr "%s क्षेत्रात (`|') पर्यायांना अनुमती नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
|
|
msgstr "`%s' क्षेत्र, पॅकेजचे नाव अयोग्य `%.255s': %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
|
|
msgstr "बेकायदेशीर पॅकेजचे नाव %d ओळीवर: %.250s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/fields.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
|
|
msgstr "पॅकेज `%.250s'साठी असलेली फाइलची सुची"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
|
|
msgid "cannot canonicalize pathname %s"
|
|
msgstr "जुनी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
|
|
msgstr "नवीन डिस्ट कॉनफाइल `%.250s'चा मालकीहक्क बदलण्यास असमर्थ आहे "
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
|
|
msgstr "नवीन डिस्ट कॉनफाइल `%.250s'चा मोड निश्चित करण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "जुनी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a regular file"
|
|
msgstr "धोक्याची सूचना, कोॅन्फफाईल `%s' ही निव्वळ मजकूर फाइल नाही\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to write %s: %s"
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "%s: %s लिहिता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open diversions: %s"
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "वळवलेले: %s उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
|
|
msgid "unable to unlock %s"
|
|
msgstr "%s चे टाळे उघडता येत नाही: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to check file '%s' lock status"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
|
|
msgid "unable to lock %s"
|
|
msgstr "%s चे टाळे उघडता येत नाही: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
msgid ""
|
|
"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
|
|
"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "status database area is locked by another process"
|
|
msgid ""
|
|
"%s was locked by another process\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "सद्यस्थिती डेटाबेस क्षेत्राला इतर प्रक्रियेने टाळे लावले आहे "
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "status database area is locked by another process"
|
|
msgid ""
|
|
"%s was locked by %s process with pid %d\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "सद्यस्थिती डेटाबेस क्षेत्राला इतर प्रक्रियेने टाळे लावले आहे "
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<unknown>"
|
|
msgctxt "process"
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<अनोळखी>"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open diversions: %s"
|
|
msgid "cannot open file %s"
|
|
msgstr "वळवलेले: %s उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pager to show file"
|
|
msgstr "व्हीएसएनप्रिंटएफ़मधे फ़्लश? करणे जमत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/file.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write file %s into the pager"
|
|
msgstr "निर्देशिका वळवता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/log.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
|
|
msgid "could not open log '%s': %s"
|
|
msgstr "नोंद `%s': %s उघडता आली नाही \n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/log.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
|
|
msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
|
|
msgstr "जुनी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/log.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
|
|
msgid "cannot write to log file '%s': %s"
|
|
msgstr "जुनी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/log.c
|
|
msgid "<package status and progress file descriptor>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/log.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to write to status fd %d"
|
|
msgstr "`%.250s' ची सुधारित स्थिती लिहिता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "निर्देशिका बनवता आली नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to dup for fd %d"
|
|
msgstr "एफ़डी %d साठी डीयुपी करणे अयशस्वी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to dup for std%s"
|
|
msgstr "एसटीडी%s साठी डीयुपी करणे अयशस्वी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
|
msgid "failed to create pipe"
|
|
msgstr "पाइप बनवणे अयशस्वी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "`%s' लिहिताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
|
|
msgstr "%.250s साठी फाईलडीस्क्रिप्टर फ्लॅग वाचणे जमत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
|
|
msgstr "%.250s साठी क्लोज-ऑन-इअेक्सइसी फ्लॅग निश्चित करणे जमत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options-parsers.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
|
|
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
|
|
msgstr "--इग्नॉर-डिपेन्डसला कायदेशीर पॅकेज नाव आवश्यक आहे. `%.250s' हे नाही; %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
|
|
msgstr "संरचना त्रुटी: %s चे मूल्य आवश्यक"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
|
|
msgstr "संरचना फाईल `%.255s' वाचनासाठी उघडता आली नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown option '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत पर्याय `%s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' needs a value"
|
|
msgstr "--%s पर्याय मूल्य धारण करतो"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' does not take a value"
|
|
msgstr "--%s पर्याय मूल्य धारण करत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in configuration file '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' संरचना फाईलमधे वाचन त्रुटी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing configuration file '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' संरचना फाईल बंद करताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error opening configuration directory '%s'"
|
|
msgstr "`%.255s' संरचना फाईल बंद करताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
msgid "missing program name in argv[0]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option --%s"
|
|
msgstr "अपरिचित पर्याय --%s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s option takes a value"
|
|
msgstr "--%s पर्याय मूल्य धारण करतो"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s option does not take a value"
|
|
msgstr "--%s पर्याय मूल्य धारण करत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown option -%c"
|
|
msgstr "अपरिचित पर्याय -%c"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-%c option takes a value"
|
|
msgstr "-%c पर्याय मूल्य धारण करतो"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-%c option does not take a value"
|
|
msgstr "-%c पर्याय मूल्य धारण करत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
|
|
msgstr "--%sसाठी अयोग्य पूर्णांक : `%.250s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
|
|
msgstr "--%sसाठी अयोग्य पूर्णांक : `%.250s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "obsolete option '--%s'"
|
|
msgstr "ताकिद: अप्रचलित पर्याय `--%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/options.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
|
|
msgstr " परस्परविरुद्ध कृती -%c (--%s) आणि -%c (--%s)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate value for '%s' field"
|
|
msgstr "`%s' क्षेत्रासाठी मूल्य पुनरावृत्ती"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
|
|
msgstr "वापरकर्त्याने ठरविलेेले क्षेत्र नाव `%.*s' फारच छोटे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
|
|
msgstr "वापरकर्त्याने ठरविलेेल्या क्षेत्रात `%.*s' मूल्य पुनरावृत्ती"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing %s"
|
|
msgid "missing '%s' field"
|
|
msgstr "%s गायब"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate value for '%s' field"
|
|
msgid "empty value for '%s' field"
|
|
msgstr "`%s' क्षेत्रासाठी मूल्य पुनरावृत्ती"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
|
|
msgstr "(पॅकेज: "
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
|
|
msgstr "(पॅकेज: "
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
|
|
msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
|
|
msgstr "पॅकेजची संरचित आवृत्ती अनुचित स्थितीत"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package has status %s but no triggers awaited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package has status %s but triggers are pending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package has status %s but no triggers pending"
|
|
msgstr " %s पॅकेज काढण्यात यावे.\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
|
|
msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
|
|
msgstr "अधिष्ठापन न केलेल्या पॅकेजमधे कोॅन्फफाइल आहेत, त्यांच्याकडे दुर्लक्ष"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
msgid ""
|
|
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
|
|
"an upgrade from an unofficial dpkg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
msgid ""
|
|
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
|
|
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
|
|
"multiple installed instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
|
|
msgstr "पॅकेज इनफो फाईल `%.255s' वाचनासाठी उघडता आली नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't stat package info file '%.255s'"
|
|
msgstr "पॅकेज इनफो फाईल `%.255s' स्टॅट करता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
|
|
msgid "reading package info file '%s': %s"
|
|
msgstr "पॅकेज इनफो फाईल `%.255s' स्टॅट करता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
|
|
msgstr "पॅकेज इनफो फाईल `%.255s' एममॅप करता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
|
|
msgid "reading package info file '%.255s'"
|
|
msgstr "पॅकेज इनफो फाईल `%.255s' स्टॅट करता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
msgid "empty field name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "EOF after field name `%.*s'"
|
|
msgid "end of file after field name '%.*s'"
|
|
msgstr "क्षेत्र नाव `%.*s' नंतर इओएफ"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newline in field name '%.*s'"
|
|
msgstr "क्षेत्र नाव `%.*s' मधे न्यूलाइन"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
|
|
msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
|
|
msgstr "क्षेत्र नाव `%.*s' मधे एमएसडोॅस इओएफ (^Z)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
|
|
msgstr "क्षेत्र नाव `%.*s' नंतर कोलन असणे आवश्यक"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
|
|
msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
|
|
msgstr "`%.*s' क्षेत्राच्या मूल्यापुर्वी इओएफ (अंतिम न्यूलाइन गायब)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
|
|
msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
|
|
msgstr "`%.*s' क्षेत्राच्या मूल्यात एमएसडोॅस इओएफ कॅर (न्यूलाइन गायब?)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
|
|
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
|
|
msgstr "क्षेत्र नाव `%.*s' मधे न्यूलाइन"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
|
|
msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
|
|
msgstr "`%.*s' क्षेत्राच्या मूल्यादरम्यान इओएफ (अंतिम न्यूलाइन गायब)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close after read: '%.255s'"
|
|
msgstr "वाचनानंतर बंद करता आले नाही: `%.255s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
msgid "several package info entries found, only one allowed"
|
|
msgstr "अनेक पॅकेज इनफो नोंदी आढळल्या, फक्त एकालाच अनुमती"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parse.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package information in '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' मधे पॅकेजची माहिती नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "%s, `%.255s' फायलीत %d ओळीजवळ"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "%s, `%.255s' फायलीत %d ओळीजवळ"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "must start with an alphanumeric"
|
|
msgid "must start with an alphanumeric character"
|
|
msgstr "अंक-अक्षराने सुरुवात होणे आवश्यक"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<none>"
|
|
msgctxt "version"
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<काही नाही>"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "version string is empty"
|
|
msgstr "आवृत्ती श्रृंखला रिकामी आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "version string has embedded spaces"
|
|
msgstr "आवृत्ती श्रृंखलेत वेढलेल्या रिक्त जागा आहेत"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "epoch in version is not number"
|
|
msgid "epoch in version is empty"
|
|
msgstr "आवृत्तीतील इपोच हा अंक नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "epoch in version is not number"
|
|
msgstr "आवृत्तीतील इपोच हा अंक नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "epoch in version is not number"
|
|
msgid "epoch in version is negative"
|
|
msgstr "आवृत्तीतील इपोच हा अंक नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "epoch in version is not number"
|
|
msgid "epoch in version is too big"
|
|
msgstr "आवृत्तीतील इपोच हा अंक नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "nothing after colon in version number"
|
|
msgstr "आवृत्ती अंकात कोलन नंतर काही नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "version string is empty"
|
|
msgid "revision number is empty"
|
|
msgstr "आवृत्ती श्रृंखला रिकामी आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "version string is empty"
|
|
msgid "version number is empty"
|
|
msgstr "आवृत्ती श्रृंखला रिकामी आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
msgid "version number does not start with digit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "nothing after colon in version number"
|
|
msgid "invalid character in version number"
|
|
msgstr "आवृत्ती अंकात कोलन नंतर काही नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "nothing after colon in version number"
|
|
msgid "invalid character in revision number"
|
|
msgstr "आवृत्ती अंकात कोलन नंतर काही नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/path-remove.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' ची रचना करता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/path-remove.c
|
|
msgid "rm command for cleanup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
|
|
msgid "invalid character '%c' in field width"
|
|
msgstr "क्षेत्र रुंदीत `%c' अयोग्य \n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
|
msgid "field width is out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "missing altname"
|
|
msgid "missing closing brace"
|
|
msgstr "पर्यायीनाव गायब"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-show.c
|
|
msgid "(no description available)"
|
|
msgstr "(वर्णन उपलब्ध नाही)"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-show.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: वर्जन '%s' ची चुकीची सिन्टॅक्स/वाक्यरचना आहे: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
|
|
msgstr "बेकायदेशीर पॅकेजचे नाव %d ओळीवर: %.250s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
|
|
msgstr "बेकायदेशीर पॅकेजचे नाव %d ओळीवर: %.250s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
|
|
#. * percentage.
|
|
#: lib/dpkg/progress.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "धोक्याची सुचना"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/report.c
|
|
msgid "hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/strvec.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot grow strvec to size %zu; it would overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/strwide.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/strwide.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
|
|
msgstr "दोष अनकॅचिंग सिग्नल %s: %s \n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट रन करण्याआधी सिग्नल %sकडे दुर्लक्ष करण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (subprocess): %s\n"
|
|
msgstr "%s (उपप्रक्रिया): %s\n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "fork failed"
|
|
msgstr "विशाख अयशस्वी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
|
|
msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
|
|
msgstr "उपप्रक्रिया %s कडुन त्रुटी निर्गम स्थिती %d"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess was interrupted"
|
|
msgstr "%s साठी वाट पहाणे अयशस्वी झाले"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
|
|
msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
|
|
msgstr "उपप्रक्रिया %s ला (%s)%s संकेताने नष्ट केले"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
msgid ", core dumped"
|
|
msgstr ", गाभा अडगळीत टाकला"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
|
|
msgstr "थांबणे स्थिती कोड %d नुसार उपप्रक्रिया %s अयशस्वी झाली "
|
|
|
|
#: lib/dpkg/subproc.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "wait for %s subprocess failed"
|
|
msgstr "%s साठी वाट पहाणे अयशस्वी झाले"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
|
|
msgid "invalid tar header size field"
|
|
msgstr "क्षेत्र रुंदीत `%c' अयोग्य \n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
|
|
msgid "invalid tar header mtime field"
|
|
msgstr "क्षेत्र रुंदीत `%c' अयोग्य \n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
|
|
msgid "invalid tar header uid field"
|
|
msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइल `%.250s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "statoverride file `%.250s'"
|
|
msgid "invalid tar header gid field"
|
|
msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइल `%.250s'"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
|
|
msgid "invalid tar header checksum field"
|
|
msgstr "क्षेत्र रुंदीत `%c' अयोग्य \n"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
msgid "invalid tar header checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
msgid "partially read tar header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
msgid "invalid tar header with empty name field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown compression type '%s'!"
|
|
msgid "unknown tar header type '%c'"
|
|
msgstr "अपरिचीत संकोच प्रकार `%s'!"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/treewalk.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
|
|
msgid "cannot stat pathname '%s'"
|
|
msgstr "जुनी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/treewalk.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
|
|
msgid "cannot open directory '%s'"
|
|
msgstr "`%.255s' निर्देशिका चाळता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/treewalk.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "treewalk root %s is not a directory"
|
|
msgstr "माहितीची डिरेक्टरी वाचू शकत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "triggers database lock"
|
|
msgstr "%s चे टाळे उघडता येत नाही: %s"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr "दुस~या नविन `%.250s फाइलचे स्टॅट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr "नवीन डेपोॅट फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
|
|
msgstr "%.255s फाइल मधुन %s वाचताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr "%.255s फाइल मधुन %s वाचताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr "नवीन डेपोॅट फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr "नवीन डेपोॅट फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.255s'ची नविन आवृत्ती स्थापन करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
|
|
"package '%.250s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
|
|
msgstr "नवीन डेपोॅट फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
|
|
msgstr "भाग फाइल `%.250s' वाचता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
|
|
"%.250s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
|
|
msgstr "नवी माहिती फाइल `%.250s' हिची `%.250s' म्हणून स्थापना करण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
|
|
msgstr "भाग फाइल `%.250s' वाचता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.255s' संरचना फाईलमधे वाचन त्रुटी"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
|
|
"file '%.250s'): %.250s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
|
|
"'%.250s': %.250s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/triglib.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
|
|
msgstr "डिपोॅट निर्देशिका `%.250s' वाचता येत नाही"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigname.c
|
|
msgid "empty trigger names are not permitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/trigname.c
|
|
msgid "trigger name contains invalid character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/utils.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "read error in '%.250s'"
|
|
msgstr "%.250sमध्ये वाचनाची समस्या"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/utils.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
|
|
msgstr "एफगेट्स डाइव्हर्जन्स [i] मधून रिकामा स्ट्रिंग देतो"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/utils.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - %.250s नंतर न्यूलाइन गायब"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/utils.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
|
|
msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
|
|
msgstr "%.250s मधील फाइलचा अनपेक्षित शेवट"
|
|
|
|
#: lib/dpkg/varbuf.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/dpkg/varbuf.c
|
|
msgid "error formatting string into varbuf variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Set all force options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Use MAC based security if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Replace a package with a lower version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Configure any package which may help this one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Try to (de)install things even when not root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Process even packages with wrong versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Overwrite a file from one package with another"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid ""
|
|
"Use the default option for new config files if one\n"
|
|
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
|
|
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
|
|
"confnew options is also given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Always install missing config files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Install even if it would break another package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Allow installation of conflicting packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "dependency problems - not removing"
|
|
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
|
|
msgstr "अवलंबुन असलेल्या समस्या - काढून टाकत नाही"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "dependency problems - not removing"
|
|
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
|
|
msgstr "अवलंबुन असलेल्या समस्या - काढून टाकत नाही"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Remove packages which require installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Remove a protected package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
msgid "Remove an essential package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
|
|
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
|
|
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
|
|
" Forcing things:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
|
|
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
|
|
#: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
|
|
#: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
|
|
#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
|
|
#: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
|
|
msgid "<standard output>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Currently enabled options:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
|
|
msgstr " अज्ञात फोर्स/रिफ्युज पर्याय `%.*s'"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
|
|
msgstr "ताकिद: अप्रचलित फोर्स/रिफ्युज पर्याय `%.*s'\n"
|
|
|
|
#: src/common/force.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "overriding problem because --force enabled:"
|
|
msgstr "डिपिकेजी - ताकिद, समस्येवर दुर्लक्ष करित आहे कारण --फोर्स कार्यक्षम करतो:\n"
|
|
|
|
#: src/common/selinux.c
|
|
msgid "cannot open security status notification channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/selinux.c
|
|
msgid "cannot get security labeling handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/selinux.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
|
|
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
|
|
msgstr "कॉन्फिग फाइल डिआयआर `%.250s' हि (`%.250s'मधून) वाचू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use --help for help about this utility."
|
|
msgstr "मदतीसाठी डिपिकेजी-तोडा --मदत टाइप करा"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debian %s version %s.\n"
|
|
msgstr "डेबियन %s आवृत्ती %s.\n"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
|
|
#: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
|
|
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"हे मुक्त सॉफ्टवेअर आहे; प्रतिलिपीच्या अटींसाठी जीएनयू सामान्य सार्वजनिक परवाना जीपीएल "
|
|
"आवृत्ती २ वा\n"
|
|
"पुढील पहा. याची कोणतीही हमी नाही.\n"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"उप्युक्तता: %s [<पर्याय> ...] <आज्ञा>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
|
|
" --instdir <directory> set the root directory.\n"
|
|
" --root <directory> set the root directory.\n"
|
|
" --version show the version.\n"
|
|
" --help show this help message.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
msgid "too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to write %s: %s"
|
|
msgid "cannot read link '%s'"
|
|
msgstr "%s: %s लिहिता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "--%s needs a <package> argument"
|
|
msgid "need a pathname argument"
|
|
msgstr "--%s साठी <पॅकेज> पर्यायाची गरज आहे"
|
|
|
|
#: src/realpath/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
|
|
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
|
|
msgstr "टार पाइप (डेटा) त फाइलनाम लिहिता आले नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "control area"
|
|
msgid "control member"
|
|
msgstr "नियंत्रण क्षेत्र"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "newline in field name '%.*s'"
|
|
msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
|
|
msgstr "क्षेत्र नाव `%.*s' मधे न्यूलाइन"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "between members"
|
|
msgid "data member"
|
|
msgstr "सदस्यांदरम्यान"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to stat control directory"
|
|
msgstr "टेम्प/तात्पुर्ती नियंत्रण डिरेक्टरी उघडण्यास अशक्य "
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "control directory is not a directory"
|
|
msgstr "माहितीची डिरेक्टरी वाचू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
|
|
msgstr "नियंत्रण निर्देशिकेत %03lo खराब परवानग्या आहेत (>=0755 आणी <=0775 आवश्यक)"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
|
|
msgstr "परिरक्षक परिभाषा `%.50s' ही निव्वळ मजकूर फाइल अथवा सिमलिंक नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
|
|
"<=0775)"
|
|
msgstr ""
|
|
"परिरक्षक परिभाषा `%.50s' मधे %03lo खराब परवानग्या आहेत (>=0555 आणी <=0775 आवश्यक)"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
|
|
msgstr "परिरक्षक परिभाषा `%.50s' स्टॅट करण्यायोग्य नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "error opening conffiles file"
|
|
msgstr "कोॅन्फफाईल्स फाइल उघडताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
|
|
msgstr "कोॅन्फफाईल वाचताना एफगेट्स कडून रिकामी श्रृंखला"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
|
|
msgstr "धोक्याची सूचना, कोॅन्फफाईलचे नाव `%.50s...'खुपच मोठे, किंवा गायब अंतिम न्यूलाईन\n"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
|
|
msgstr "धोक्याची सूचना, `%s' कोॅन्फफाईलच्या नावात पाठी श्वेत रिक्त जागा\n"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "filename \"%s\" is not absolute"
|
|
msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
|
|
msgstr "फाइलनाव \"%s\" हे निरपेक्ष नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conffile name missing after flag '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
|
|
msgstr "धोक्याची सूचना, `%s' कोॅन्फफाईलच्या नावात पाठी श्वेत रिक्त जागा\n"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
|
|
msgstr "कोॅन्फफाईल `%.250s' पॅकेजमधे आढळत नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
|
|
msgstr "कोॅन्फफाईल `%.250s' स्टॅट करण्यायोग्य नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
|
|
msgstr "धोक्याची सूचना, कोॅन्फफाईल `%s' ही निव्वळ मजकूर फाइल नाही\n"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
|
|
msgstr "गुलाम नाव %s ची पुनरावृत्ती"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "error reading conffiles file"
|
|
msgstr "कोॅन्फफाईल्स फाइल वाचताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
|
|
msgstr "पॅकेजच्या नावामध्ये अशी अक्षरे आहेत जी लोअरकेस संख्याअक्षरे किंवा `-+.' नाहीत"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package architecture is missing or empty"
|
|
msgstr "(पॅकेज: "
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
|
|
msgstr "ताकिद, `%s'मध्ये वापरणा~यांनी स्पष्ट नेमुन दिलेल्या अग्रस्थानी किमंती `%s' आहेत \n"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get root directory %s metadata"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "root pathname %s is not a directory"
|
|
msgstr "माहितीची डिरेक्टरी वाचू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root directory %s has unusual owner or group %u:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "you might need to pass --root-owner-group, see <%s> for further details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
|
|
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
|
|
msgstr[0] "नियंत्रण फाइल(ली) बद्दलच्या %d धोक्याच्या सूचनांकडे दुर्लक्ष केले जातेय"
|
|
msgstr[1] "नियंत्रण फाइल(ली) बद्दलच्या %d धोक्याच्या सूचनांकडे दुर्लक्ष केले जातेय"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s' आर्काइव्हचे अस्तित्व तपासण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/main/script.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chdir to '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' ला सीएचडीआयआर करता आली नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "between members"
|
|
msgid "compressing tar member"
|
|
msgstr "सदस्यांदरम्यान"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "<compress> from tar -cf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/split/split.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to create '%.255s'"
|
|
msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' ची रचना करता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs a <directory> argument"
|
|
msgstr "--%s साठी <निर्देशिका> पर्यायाची गरज आहे"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--%s takes at most two arguments"
|
|
msgstr " --बिल्ड जास्तीत जास्त दोन आर्ग्युमेन्टस्/पर्याय घेते"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
|
|
msgstr "लक्ष्य डिरेक्टरी आहे - नियंत्रण फाइल तपासणी गाळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
msgid "not checking contents of control area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "building an unknown package in '%s'."
|
|
msgstr "डिपिकेजी-डेब: `%s' मधे `%s' पॅकेज निर्माण केली जात आहेत\n"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
|
|
msgid "building package '%s' in '%s'."
|
|
msgstr "डिपिकेजी-डेब: `%s' मधे `%s' पॅकेज निर्माण केली जात आहेत\n"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
|
|
msgid "failed to make temporary file (%s)"
|
|
msgstr "टीएमपीफाईल (डेटा) बनवता आली नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
|
|
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
|
|
msgstr "टीएमपीफाईल (डेटा), %s अनलिंक करता आली नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
|
|
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
|
|
msgstr "टीएमपीफाईल (डेटा) रिवाइंड करता आली नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
|
|
msgstr "टीएमपीफाईल (डेटा) बनवता आली नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing '%s'"
|
|
msgstr "`%s' लिहिताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/deb/build.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
|
|
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
|
|
msgstr "जुनी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "shell command to move files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c src/split/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
|
|
msgstr "%.255s तील %s मधील फाइलचा अनपेक्षित शेवट"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c src/split/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %s from file %.255s"
|
|
msgstr "%.255s फाइल मधुन %s वाचताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "archive has no dot in version number"
|
|
msgid "archive magic version number"
|
|
msgstr "आर्काइव मधील आवृत्ती क्रमांकात बिंदू नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "archive has no newlines in header"
|
|
msgid "archive member header"
|
|
msgstr "आर्काइव मधील शिर्षकामधे न्युलाइन नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - खराब भाग क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
|
|
msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' ही डेबियन बायनरी आर्काइव नाही (डिपिकेजी-स्प्लिट वापरुन पहा?)"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "archive has no dot in version number"
|
|
msgid "archive information header member"
|
|
msgstr "आर्काइव मधील आवृत्ती क्रमांकात बिंदू नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "archive has no newlines in header"
|
|
msgstr "आर्काइव मधील शिर्षकामधे न्युलाइन नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "archive has no dot in version number"
|
|
msgid "archive has invalid format version: %s"
|
|
msgstr "आर्काइव मधील आवृत्ती क्रमांकात बिंदू नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
|
|
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
|
|
msgstr "आर्काइव आवृत्ती %.250s समजत नाही, नवीन डिपिकेजी-डेब मिळवा"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "skipped member data from %s"
|
|
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
|
|
msgstr "%s मधील सदस्य डेटा सोडून दिला"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
|
|
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' मधे न समजणारा डेटा सदस्य %.*s आहे, सोडुन देत आहे"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
|
|
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' मधे दोन नियंत्रण सदस्य आहेत, सोडुन देत आहे"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
|
|
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' मधे न समजणारा डेटा सदस्य %.*s आहे, सोडुन देत आहे"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " new debian package, version %s.\n"
|
|
#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
|
|
msgid ""
|
|
" new Debian package, version %d.%d.\n"
|
|
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"नवीन डेबियन पॅकेज, आवृत्ती %s.\n"
|
|
"आकार %ld बाइट्स: नियंत्रण आर्काइव= %zi बाइट्स.\n"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "archive control member size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "archive has malformed control length `%s'"
|
|
msgid "archive has malformed control member size '%s'"
|
|
msgstr "आर्काइवमधील नियंत्रण लांबी `%s' चे फॉरमॅट चुकीचे आहे"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "skipped member data from %s"
|
|
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
|
|
msgstr "%s मधील सदस्य डेटा सोडून दिला"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " old debian package, version %s.\n"
|
|
#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
|
|
msgid ""
|
|
" old Debian package, version %d.%d.\n"
|
|
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"जुने डेबियन पॅकेज, आवृत्ती %s.\n"
|
|
"आकार %ld बाइट्स: नियंत्रण आर्काइव= %zi, मुख्य आर्काइव= %ld.\n"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"file looks like it might be an archive which has been\n"
|
|
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी-डेब: फाइल आर्काइव असल्यासारखी वाटते, जी\n"
|
|
"डिपिकेजी-डेब: आस्की पद्धतीत डाउनलोड झाल्याने भ्रष्ट झाली आहे\n"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
|
|
msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
|
|
msgstr "`%.255s' हे डेबियन फॉरमॅट आर्काइव नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "cannot close decompressor pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: error processing %s (--%s):\n"
|
|
#| " %s\n"
|
|
msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: दोष प्रक्रिया होत आहे %s (--%s):\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "failed to create directory"
|
|
msgstr "निर्देशिका बनवता आली नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
|
|
msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
|
|
msgstr "%d ओळीवर पॅकेजच्या नावामध्ये अनपेक्षित इओएफ"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
msgid "failed to chdir to directory"
|
|
msgstr "निर्देशिकेत सीएचडिआयआर करता आले नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<decompress>"
|
|
msgstr "%s: डिकाँंप्रेशन"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr " मंजूर झाले\n"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
|
|
msgstr "--%s साठी .डेब फाइलनाव पर्यायाची गरज आहे"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
|
|
msgstr "--%s फक्त एकच पर्याय घेउ शकतो (.डेब फाइलनाव)"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
|
|
msgstr "--%s जास्तित जास्त दोनच पर्याय घेउ शकतो (.डेब आणी निर्देशिका)"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
|
|
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
|
|
msgstr "--%s साठी .डेब फाइलनाव पर्यायाची गरज आहे"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"--%s needs a target directory.\n"
|
|
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"--%s साठी लक्ष निर्देशिकेची गरज आहे.\n"
|
|
"कदाचित आपणास डिपिकेजी --इन्स्टाल चा वापर करावा लागेल ?"
|
|
|
|
#: src/deb/extract.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/deb/info.c src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to create temporary directory"
|
|
msgstr "अस्थायी निर्देशिकानाव बनवता आले नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
|
|
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
|
|
msgstr "कॉन्फिग फाइल डिआयआर `%.250s' हि (`%.250s'मधून) वाचू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
|
|
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
|
|
msgstr "डिपिकेजी-डेब: `%.255s' मधे कोणताही नियंत्रण घटक नाही `%.255s'\n"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open diversions: %s"
|
|
msgid "cannot open file '%.255s'"
|
|
msgstr "वळवलेले: %s उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "One requested control component is missing"
|
|
msgid "%d requested control component is missing"
|
|
msgid_plural "%d requested control components are missing"
|
|
msgstr[0] "मागितलेल्यांपैकी एक नियंत्रण घटक सापडत नाही"
|
|
msgstr[1] "मागितलेल्यांपैकी एक नियंत्रण घटक सापडत नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot scan directory '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' निर्देशिका चाळता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to write %s: %s"
|
|
msgid "cannot read file '%.255s'"
|
|
msgstr "%s: %s लिहिता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
|
|
msgstr " %7ld बाइट्स, %5d ओळी %c %-20.127s %.127s\n"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
|
|
msgstr " %7ld बाइट्स, %5d ओळी %c %-20.127s %.127s\n"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " not a plain file %.255s\n"
|
|
msgstr "निव्वळ मजकूर फाइल नाही %.255s\n"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
|
|
msgid "no 'control' file in control archive!"
|
|
msgstr "(नियंत्रण आर्काइवमधे `नियंत्रण' फाइल नाही!)\n"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Error in format"
|
|
msgid "error in show format: %s"
|
|
msgstr "फॉरमॅट मधे त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/deb/info.c src/main/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--contents takes exactly one argument"
|
|
msgid "--%s takes exactly one argument"
|
|
msgstr "--मजकूर फक्त एकच पर्याय घेतो"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
|
|
msgstr "डेबियन `%s' पॅकेज बॅकएंड आर्काइव आवृत्ती %s.\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [<option>...] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"उप्युक्तता: %s [<पर्याय> ...] <आज्ञा>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
|
|
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
|
|
" -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
|
|
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
|
|
" -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
|
|
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
|
|
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
|
|
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
|
|
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
|
|
" Extract control info and files.\n"
|
|
" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
|
|
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"समादेश:\n"
|
|
" -बी|--निर्माण [] आर्काइव निर्माण करा.\n"
|
|
" -सी|--मजकूर मजकूराची यादी.\n"
|
|
" -आय|--माहिती [ ...] एसटीडीआउट ला माहिती द्या.\n"
|
|
" -डब्ल्यू|--दाखवा पॅकेज(स्) ची माहिती दाखवा\n"
|
|
" -एफ|--क्षेत्र [ ...] एसटीडीआउट ला क्षेत्र(त्रे) दाखवा.\n"
|
|
" -इ|--नियंत्रण [] नियंत्रण माहिती बाहेर काढा.\n"
|
|
" -x?|--काढा फायली बाहेर काढा.\n"
|
|
" -X?|--वकाढा फायली बाहेर काढा & यादी बनवा.\n"
|
|
" --एफसिस-टारफाइल टारफाइल फाइलप्रणाली निर्गत करा.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" -?, --help Show this help message.\n"
|
|
" --version Show the version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -एच|--हेल्प \t\t\tहा मदतिचा संदेश दर्शविते.\n"
|
|
" --वर्जन\t\t\t\tआवृत्ती क्रमांक दर्शविते.\n"
|
|
" --लाइसन्स|--लाइसन्स\t\tनक्कल करण्याच्या परवान्याचे अटी दाखवतात.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
|
|
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
|
|
"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" हे डेबियन फॉरमॅट आर्काइवचे फाइलनाव आहे.\n"
|
|
" हे प्रशासकीय फाइलच्या घटकाचे नाव आहे.\n"
|
|
" हे मुख्य `नियंत्रण' फाइलमधील क्षेत्राचे नाव आहे.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
|
|
" -D, --debug Enable debugging output.\n"
|
|
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
|
|
" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
|
|
" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
|
|
"(default).\n"
|
|
" --no-check Suppress all checks (build bad "
|
|
"packages).\n"
|
|
" --nocheck Alias for --no-check.\n"
|
|
" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
|
|
" --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
|
|
" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
|
|
"members.\n"
|
|
" -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
|
|
" Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
|
|
" -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
|
|
" -S, --compression-strategy=<name>\n"
|
|
" Set build compression strategy.\n"
|
|
" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
|
|
" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"पर्याय:\n"
|
|
" --फॉरमॅट= --दाखवा साठी फॉरमॅटचे पर्याय वापरा.\n"
|
|
" -D? दोषमार्जन निर्गम कार्यसक्षम करा.\n"
|
|
" --जुने, --नवे आर्काइवचे फॉरमॅट निवडा.\n"
|
|
" --तपासनाही नियंत्रण फाइल तपास दडपा (खराब पॅकेज\n"
|
|
" उभारा).\n"
|
|
" -z?# उभारताना संकोच पातळी निश्चित करा.\n"
|
|
" -Z? उभारताना वापरलेला संकोच प्रकार निश्चित करा.\n"
|
|
" अनुमती दिलेली मूल्ये: जीझिप, बीझिप२, काहीनाही.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Format syntax:\n"
|
|
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
|
|
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
|
|
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
|
|
" by inserting variable references to package fields using the $"
|
|
"{var[;width]}\n"
|
|
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
|
|
"which\n"
|
|
" case left alignment will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"वाक्यरचनेचे स्वरूप:\n"
|
|
" स्वरूप हे स्ट्रिन्ग आहे ते प्रत्येक पॅकेजचे आउट्पुट/उत्पादन असेल. स्वरूपात प्रमाणभूत\n"
|
|
" सुटकेचे क्रम \\n (नविन ओळ), \\r (कॅरिएज रिटर्न) किंवा \\\\ (प्लेन/नुसता बॅकस्लॅश)\n"
|
|
" समाविष्ट आहेत. वेरिएबल संदर्भ पॅकेज फिल्डमध्ये/क्षेत्रात ${var[;width]} वाक्यरचना\n"
|
|
" वापरून पॅकेजमध्ये माहिती समाविष्ट करता येते\n"
|
|
" फिल्ड/क्षेत्र उजव्या बाजुला असावे जर व्याप्ती ऋण असेल तर डाव्या बाजुला असावे.\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
|
|
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
|
|
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"आपल्या प्रणालीत पॅकेजेस् अधिष्ठापन करणे व काढून टाकणे यासाठी `डिपिकेजी' चा, किंवा वापर-"
|
|
"सुलभ\n"
|
|
" पॅकेज व्यवस्थापनासाठी `डीसिलेक्ट' अथवा `अॅप्टिट्यूड' चा वापर करा. `डिपिकेजी-डेब --"
|
|
"एक्सट्रॅक्ट' वापरुन\n"
|
|
" उलगडलेली पॅकेजेस् व्यवस्थित अधिष्ठापित होणार नाहीत !\n"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
msgid ""
|
|
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
|
|
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"*.डेब फायलींच्या हाताळणीसंबंधी मदतीसाठी डिपिकेजी-डेब --मदत टाइप करा;\n"
|
|
"पॅकेजेस् अधिष्ठापन करणे व काढून टाकणे यासाठी डिपिकेजी --मदत टाइप करा."
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "archive has no dot in version number"
|
|
msgid "invalid deb format version: %s"
|
|
msgstr "आर्काइव मधील आवृत्ती क्रमांकात बिंदू नाही"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown deb format version: %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत पर्याय `%s'"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown compression type `%s'!"
|
|
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
|
|
msgstr "अपरिचीत संकोच प्रकार `%s'!"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown compression type '%s'!"
|
|
msgstr "अपरिचीत संकोच प्रकार `%s'!"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown compression type `%s'!"
|
|
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
|
|
msgstr "अपरिचीत संकोच प्रकार `%s'!"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown compression type `%s'!"
|
|
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
|
|
msgstr "अपरिचीत संकोच प्रकार `%s'!"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "need an action option"
|
|
msgstr "क्रियेच्या पर्यायाची आवश्यक्ता आहे"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown compression type `%s'!"
|
|
msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
|
|
msgstr "अपरिचीत संकोच प्रकार `%s'!"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid compressor parameters: %s"
|
|
msgstr "--%sसाठी अयोग्य पूर्णांक : `%.250s'"
|
|
|
|
#: src/deb/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown compression type `%s'!"
|
|
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
|
|
msgstr "अपरिचीत संकोच प्रकार `%s'!"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - %s मधे खराब अंक (कोड %d)"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - %s मधे खराब अंक (कोड %d)"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - %.250s गायब"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - %.250s नंतर न्यूलाइन गायब"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading %.250s"
|
|
msgstr "%.250s वाचताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - प्रथम शिर्षकाच्या शेवटी जादुटोणा"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - खराब पॅडिंग कॅरॅक्टर (कोड %d)"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - माहिती विभागात रिक्त जागा"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "format version number"
|
|
msgstr "आवृत्ती क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
|
|
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
|
|
msgstr " %.250s ची स्थापना झाली आहे, पण आवृत्ती %.250s आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
|
|
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल `%.250s' ही फॉरमॅट आवृत्ती `%.250s' आहे - तुम्हाला अलीकडील डिपिकेजी-स्प्लिट हवी"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package name"
|
|
msgstr "(पॅकेज: "
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package version number"
|
|
msgstr "आवृत्ती क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
msgid "package file MD5 checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - खराब एमडी५ चेकसम `%.250s'"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
msgid "archive total size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
msgid "archive part offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "archive part numbers"
|
|
msgstr "आवृत्ती क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - भाग क्रमांकांदरम्यान स्लॅश नाही"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
msgid "number of archive parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - खराब भाग क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "archive parts number"
|
|
msgstr "आवृत्ती क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - खराब भाग क्रमांक"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "package architecture"
|
|
msgstr "(पॅकेज: "
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - दुसऱ्या शिर्षकाच्या शेवटी जादूटोणा"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - दुसरा सदस्य हा डेटा सदस्य नाही"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - दिलेल्या आकारासाठी भागांची संख्या चुकीची"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - दिलेल्या भाग क्रमांकासाठी आकार चुकीचा"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - फारच लहान"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
|
|
msgstr "आर्काइव भाग फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%.250s' is not an archive part"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' ही आर्काइव भाग नाही"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
" Part format version: %d.%d\n"
|
|
" Part of package: %s\n"
|
|
" ... version: %s\n"
|
|
" ... architecture: %s\n"
|
|
" ... MD5 checksum: %s\n"
|
|
" ... length: %jd bytes\n"
|
|
" ... split every: %jd bytes\n"
|
|
" Part number: %d/%d\n"
|
|
" Part length: %jd bytes\n"
|
|
" Part offset: %jd bytes\n"
|
|
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:\n"
|
|
" भाग फॉरमॅट आवृत्ती: %s\n"
|
|
" पॅकेजचा भाग: %s\n"
|
|
" ... आवृत्ती: %s\n"
|
|
" ... एमडी५ चेकसम: %s\n"
|
|
" ... लांबी: %lu बाइट्स\n"
|
|
" ... प्रत्येक बाइट्स: %lu वर तोडा\n"
|
|
" भाग क्रमांक: %d/%d\n"
|
|
" भाग लांबी: %zi bytes\n"
|
|
" भाग ओॅफसेट: %lu bytes\n"
|
|
" भाग फाइल आकार (वापरलेला भाग): %lu bytes\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<unknown>"
|
|
msgctxt "architecture"
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<अनोळखी>"
|
|
|
|
#: src/split/info.c src/split/join.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
|
|
msgstr "--माहिती साठी एक अथवा अनेक भाग फाइल पर्याय आवश्यक आहेत"
|
|
|
|
#: src/split/info.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' is not an archive part\n"
|
|
msgstr "फाइल `%s' ही आर्काइव भाग नाही\n"
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting package %s together from %d part: "
|
|
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open output file '%.250s'"
|
|
msgstr "निर्गत फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
|
|
msgstr "आगत भाग फाइल `%.250s' (पुन्हा)उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
|
|
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
|
|
msgstr "निवड रद्द झालेल्या %s पॅकेज वगळत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
|
|
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "नवी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: src/split/join.c src/split/split.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "झाले\n"
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
|
|
msgstr "फायली `%.250s' आणी `%.250s' हे एकाच फाइलचे भाग नाहीत"
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
|
|
msgstr "%d भागाच्या अनेक आवृत्त्या आहेत - कमीतकमी %.250s' आणी `%.250s"
|
|
|
|
#: src/split/join.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "part %d is missing"
|
|
msgstr "भाग %d गायब आहे"
|
|
|
|
#: src/split/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
|
|
msgstr "डेबियन `%s' पॅकेज तोडा/जोडा टूल; आवृत्ती %s.\n"
|
|
|
|
#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"उप्युक्तता: %s [<पर्याय> ...] <आज्ञा>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
|
|
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
|
|
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
|
|
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
|
|
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
|
|
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"समादेश:\n"
|
|
" -s|--तोडा [] आर्काइवचे तुकडे करा.\n"
|
|
" -j|--जोडा ... भाग एकत्र जोडा.\n"
|
|
" -I|--माहिती ... एखाद्या भागाबद्द्लची माहिती दर्शवा.\n"
|
|
" -a|--स्वयं -o भाग स्वयं-जमा करा.\n"
|
|
" -l|--यादीक्यू न जुळलेल्या भागांची यादी करा.\n"
|
|
" -d|--त्यागा [ ...] न जुळलेल्या भागांचा त्याग करा.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/split/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
|
|
" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
" --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
" -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
|
|
" -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
|
|
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
|
|
" -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
|
|
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"पर्याय:\n"
|
|
" --डीपीओटीडीआर %s/%s एेवजी वापरा.\n"
|
|
" -S|--भागआकार किबा(KiB) मधे, -s साठी (डिफॉल्ट ४५० आहे).\n"
|
|
" -o|--निवेश -j करिता (डिफॉल्ट - आहे.डेब).\n"
|
|
" -Q|--एनपीक्वाएट जेंव्हा -a हा भाग नाही तेंव्हा शांत रहा.\n"
|
|
" --एमएसडाॅस ८.३ फाइलनावे निर्माण करा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"निर्गम स्थिती: 0 = ठीक; 1 = -a हा भाग नाही; 2 = संकट!\n"
|
|
|
|
#: src/split/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exit status:\n"
|
|
" 0 = ok\n"
|
|
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
|
|
" 2 = trouble\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split/main.c
|
|
msgid "Type dpkg-split --help for help."
|
|
msgstr "मदतीसाठी डिपिकेजी-तोडा --मदत टाइप करा"
|
|
|
|
#: src/split/main.c
|
|
msgid "part size is far too large or is not positive"
|
|
msgstr "भाग आकार खुपच मोठा आहे किंवा धन नाही"
|
|
|
|
#: src/split/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
|
|
msgstr "भाग आकार कमीतकमी %dk असणे आवश्यक (शिर्षक समाविष्ट होण्यासाठी)"
|
|
|
|
#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
|
|
#: src/main/packages.c src/main/select.c
|
|
msgid "<standard error>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
|
|
msgstr "डिपोॅट निर्देशिका `%.250s' वाचता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
msgid "--auto requires the use of the --output option"
|
|
msgstr "--स्वयं साठी --निर्गम हा पर्याय वापरणे आवश्यक"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
|
|
msgstr "--स्वयं साठी फक्त एकच भाग फाइल पर्याय आवश्यक"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read part file '%.250s'"
|
|
msgstr "भाग फाइल `%.250s' वाचता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
|
|
msgstr "फाइल `%.250s' ही एका बहुभाग आर्काइवचा भाग नाही\n"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "`%.255s' निर्देशिका चाळता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
|
|
msgstr "भाग फाइल `%.250s' पुन्हा उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
|
|
msgstr "नवीन डेपोॅट फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
|
|
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
|
|
msgstr "जुनी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
|
|
msgstr "नवीन डेपोॅट फाइल `%.250s' चे पुनर्नामांकन `%.250s' मधे करता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
|
|
msgstr "पॅकेज %s चा भाग %d भरलेला (अजून पाहिजे "
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " आणी"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
|
|
msgstr "वापरलेली डेपोॅट फाइल `%.250s' काढून टाकता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s takes no arguments"
|
|
msgstr "--%s पर्याय घेत नाही"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
|
|
msgstr "डेपोॅट निर्दिशिकेत अडगळ शिल्लक आहे\n"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s' स्टॅट करता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
|
|
msgid " %s (%jd bytes)\n"
|
|
msgstr " %s (%lu बाइट्स)\n"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (not a plain file)\n"
|
|
msgstr " %s (निव्वळ मजकूर फाइल नाही)\n"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
|
|
msgstr "पॅकेजेस अजून रीअसेंबल केली नाहीत:\n"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s: part(s) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
|
|
msgstr "भाग फाइल `%.250s' ही निव्वळ मजकूर फाइल नाही"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "(total %lu bytes)\n"
|
|
msgid "(total %jd bytes)\n"
|
|
msgstr "(बेरीज %lu बाइट्स)\n"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to discard '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s' चा त्याग करता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/split/queue.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
" काढून टाकले\n"
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
msgid "package field value extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open source file '%.250s'"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
msgid "unable to fstat source file"
|
|
msgstr "उगम फाइल एफस्टॅट करता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file '%.250s' not a plain file"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' निव्वळ मजकूर फाइल नाही"
|
|
|
|
#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
|
|
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
|
|
msgstr "जुनी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Splitting package %s into %d part: "
|
|
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
msgid ""
|
|
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
|
|
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
msgid "--split needs a source filename argument"
|
|
msgstr "--तोडा साठी उगम फाइलनाव पर्याय देणे गरजेचे"
|
|
|
|
#: src/split/split.c
|
|
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
|
|
msgstr "--तोडा साठी जास्तित जास्त उगम फाइलनाव आणी अंतिमस्थान उपसर्ग देता येतात"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use --help for help about diverting files."
|
|
msgstr "मदतीसाठी डिपिकेजी-तोडा --मदत टाइप करा"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" [--add] <file> add a diversion.\n"
|
|
" --remove <file> remove the diversion.\n"
|
|
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
|
|
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
|
|
" --truename <file> return the diverted file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
|
|
"not\n"
|
|
" be diverted.\n"
|
|
" --local all packages' versions are diverted.\n"
|
|
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
|
|
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
|
|
" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
|
|
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
|
|
" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
|
|
" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
|
|
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
|
|
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
|
|
" --help show this help message.\n"
|
|
" --version show the version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"रीत: %s [<पर्याय> ...] <समादेश>\n"
|
|
"\n"
|
|
"समादेश:\n"
|
|
" [--मिळवा] <फाइल> वळण तयार करा.\n"
|
|
" --काढा <फाइल> हे वळण काढून टाका.\n"
|
|
" --यादी [<ग्लोब-साचा>] फाइलची वळणे दाखवा.\n"
|
|
" --खरेनाव <फाइल> वळवलेली फाइल परत करा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"पर्याय:\n"
|
|
" --पॅकेज <पॅकेज> ज्याची प्रत <फाइल> वळवली जाणार नाही त्या पॅकेजचे नाव\n"
|
|
" --स्थानिक सर्व पॅकेजेस्' आवॄत्त्या वळवल्या आहेत.\n"
|
|
" --वळवा <वळवा-कडे> इतर पॅकेजेस्' आवॄत्त्यांनी वापरलेली नावे.\n"
|
|
" --पुनर्नामांकन प्रत्यक्षात ही फाइल बाजुला (किंवा मागे) वळवा.\n"
|
|
" --व्यवस्थानिर्देशिका <निर्देशिका> वळवलेल्या फायलींसह निर्देशिका निश्चित करा.\n"
|
|
" --चाचणी काहीही करु नका, फक्त प्रात्यक्षिक दाखवा.\n"
|
|
" --शांत शांत संक्रिया, कमीतकमी निर्गम.\n"
|
|
" --मदत हा मदतीचा संदेश दाखवा.\n"
|
|
" --आवृत्ती आवृत्तीची माहिती दाखवा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"जमा करताना, डिफॉल्ट आहे --स्थानिक व --वळवा <मूळचे>.वितरण.\n"
|
|
"काढून टाकताना, --पॅकेज किंवा --स्थानिक व --वळवा निर्धारीत केलेल्या असल्यास जुळल्याच "
|
|
"पाहिजेत.\n"
|
|
"पॅकेज स्थापनपूर्व/काढल्यानंतर परिभाषेत --पॅकेज व --वळवा निर्धारीत केलेल्या असल्याच पाहिजेत\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
|
|
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
|
|
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
|
|
"divert.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
msgid ""
|
|
"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
|
|
"in 1.20.x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "जुनी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error checking `%s': %s"
|
|
msgid "error checking '%s'"
|
|
msgstr "`%s': %s तपासताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"rename involves overwriting '%s' with\n"
|
|
" different file '%s', not allowed"
|
|
msgstr "पुनर्नामांकनात `%s' वर वेगळ्या फाइल `%s' ने पुनर्लेखन सामील आहे, संमती नाही"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create file '%s'"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
|
|
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "नवी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
|
|
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "नवी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
|
|
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
|
|
msgstr "पुनर्नामांकन: पुनरावृत्त जुनी साखळी `%s': %s काढून टाका"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
|
|
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
|
|
msgstr "फाइलनाव \"%s\" हे निरपेक्ष नाही"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
msgid "file may not contain newlines"
|
|
msgstr "फाइल मधे न्युलाइनस् नसेल"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "local diversion of %s"
|
|
msgstr "स्थानिक वळवत आहे: %s\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "local diversion of %s to %s"
|
|
msgstr "स्थानिक वळवत आहे: %s\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "diversion by %s"
|
|
msgid "diversion of %s by %s"
|
|
msgstr "%sने फेराफार/तफावत"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "diversion of %s to %s by %s"
|
|
msgstr "%sनी वळवले आहे: %s\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "diversion by %s"
|
|
msgid "any diversion of %s"
|
|
msgstr "%sने फेराफार/तफावत"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "any diversion of %s to %s"
|
|
msgstr "%sनी वळवले आहे: %s\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs a single argument"
|
|
msgstr "--%s ला एकच पर्याय आवश्यक"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot divert directories"
|
|
msgid "cannot divert directories"
|
|
msgstr "निर्देशिका वळवता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
|
|
msgstr "निर्देशिका वळवता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Leaving `%s'"
|
|
msgid "Leaving '%s'\n"
|
|
msgstr "`%s' सोडत आहे"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' clashes with '%s'"
|
|
msgstr "`%s' चे `%s' शी वितुष्ट"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Adding `%s'"
|
|
msgid "Adding '%s'\n"
|
|
msgstr "`%s' मिळवत आहे"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी - ताकिद: %.250s ज्याची स्थापना केलेली नाही, ते काढून टाकण्याच्या विनंतीकडे "
|
|
"दुर्लक्ष करित आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
|
|
"--no-rename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No diversion `%s', none removed"
|
|
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
|
|
msgstr "`%s' वळण नाही, काहीही काढून टाकले नाही"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mismatch on divert-to\n"
|
|
" when removing '%s'\n"
|
|
" found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"वळवा-कडे मधे विसंगती\n"
|
|
" `%s'\n"
|
|
" काढून टाकताना `%s' मिळाले"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mismatch on package\n"
|
|
" when removing '%s'\n"
|
|
" found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"पॅकेजेस् मधे विसंगती\n"
|
|
" `%s'\n"
|
|
" काढून टाकताना `%s' मिळाले"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी - ताकिद: %.250s ज्याची स्थापना केलेली नाही, ते काढून टाकण्याच्या विनंतीकडे "
|
|
"दुर्लक्ष करित आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Removing `%s'"
|
|
msgid "Removing '%s'\n"
|
|
msgstr "`%s' काढून टाकत आहे"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
msgid "package may not contain newlines"
|
|
msgstr "पॅकेज मधे न्युलाइनस् नसेल"
|
|
|
|
#: src/divert/main.c
|
|
msgid "divert-to may not contain newlines"
|
|
msgstr "वळवा-कडे मधे न्युलाइनस् नसेल"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
|
|
" add a new <path> entry into the database.\n"
|
|
" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
|
|
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
|
|
" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
|
|
" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
|
|
" --update immediately update <path> permissions.\n"
|
|
" --force deprecated alias for --force-all.\n"
|
|
" --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
|
|
" --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
|
|
" --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
|
|
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
|
|
" --help show this help message.\n"
|
|
" --version show the version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"रीत: %s [<पर्याय> ...] <समादेश>\n"
|
|
"\n"
|
|
"समादेश:\n"
|
|
" --मिळवा <मालक> <समूह> <पद्धती> <फाइल>\n"
|
|
" डेटाबेसमधे नवीन नोंद तयार करा.\n"
|
|
" --काढा <फाइल> फाइल डेटाबेसमधून काढून टाका.\n"
|
|
" --यादी [<ग्लोब-साचा>] डेटाबेसमधील सद्ध्याच्या अोव्हरराइड्स ची यादी बनवा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"पर्याय:\n"
|
|
" --व्यवस्थानिर्देशिका <निर्देशिका> स्टॅटअोव्हरराइड फायलीसह निर्देशिका निश्चित करा.\n"
|
|
" --सुधारा फाइलच्या परवानग्या तात्काळ सुधारित करा.\n"
|
|
" --बळजबरी अचुकतेचे परिक्षण अयशस्वी झाले तरीही बळजबरीने एखादी क्रिया "
|
|
"करा.\n"
|
|
" --शांत शांत संक्रिया, कमीतकमी निर्गम.\n"
|
|
" --मदत हा मदतीचा संदेश दाखवा.\n"
|
|
" --आवृत्ती आवृत्तीची माहिती दाखवा.\n"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
msgid "stripping trailing /"
|
|
msgstr "ट्रेलिंग / स्ट्रिप करत आहे"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
|
|
msgid "user '%s' does not exist"
|
|
msgstr "जुनी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
|
|
msgid "group '%s' does not exist"
|
|
msgstr "जुनी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting ownership of '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' ची मालकी निश्चित करताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting permissions of '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' च्या परवानग्या निर्धारीत करताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--add needs four arguments"
|
|
msgid "--%s needs four arguments"
|
|
msgstr "--मिळवा साठी चार पर्याय आवश्यक"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "package may not contain newlines"
|
|
msgid "path may not contain newlines"
|
|
msgstr "पॅकेज मधे न्युलाइनस् नसेल"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
|
|
msgstr "पण निर्धारीत केलेली --बळजबरी दुर्लक्षिली जाईल."
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
|
|
msgstr "\"%s\" साठी अोव्हरराइड आधीच अस्तित्वात आहे, "
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--update given but %s does not exist"
|
|
msgstr "धोक्याची सूचना: --सुधारा दिलेले आहे पण %s अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No override present."
|
|
msgid "no override present"
|
|
msgstr "अोव्हरराइड अस्तित्वात नाही."
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--update is useless for --remove"
|
|
msgstr "धोक्याची सूचना: --काढा साठी --सुधारा निरुपयोगी आहे"
|
|
|
|
#: src/statoverride/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
|
|
msgstr "ताकिद: अप्रचलित पर्याय `--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
|
|
msgstr "मदतीसाठी डिपिकेजी-तोडा --मदत टाइप करा"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
|
|
msgstr "डेबिअन `%s' पॅकेज व्यवस्थापन प्रोग्रॅम क्वेरी/शंका साधन\n"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
|
|
" %s [<option>...] <command>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"उप्युक्तता: %s [<पर्याय> ...] <आज्ञा>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
|
|
"triggers.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
|
|
" by dpkg).\n"
|
|
" --await Package needs to await the processing.\n"
|
|
" --no-await No package needs to await the "
|
|
"processing.\n"
|
|
" --no-act Just test - don't actually change "
|
|
"anything.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"पर्याय:\n"
|
|
" --डीपीओटीडीआर %s/%s एेवजी वापरा.\n"
|
|
" -S|--भागआकार किबा(KiB) मधे, -s साठी (डिफॉल्ट ४५० आहे).\n"
|
|
" -o|--निवेश -j करिता (डिफॉल्ट - आहे.डेब).\n"
|
|
" -Q|--एनपीक्वाएट जेंव्हा -a हा भाग नाही तेंव्हा शांत रहा.\n"
|
|
" --एमएसडाॅस ८.३ फाइलनावे निर्माण करा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"निर्गम स्थिती: 0 = ठीक; 1 = -a हा भाग नाही; 2 = संकट!\n"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "takes one argument, the trigger name"
|
|
msgstr "--%s फक्त एकच पर्याय घेउ शकतो (.डेब फाइलनाव)"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
|
|
msgstr "`%s' क्षेत्र, पॅकेजचे नाव अयोग्य `%.255s': %s"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
|
|
msgstr "`%s' क्षेत्र, पॅकेजचे नाव अयोग्य `%.255s': %s"
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
msgid "triggers data directory not yet created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/trigger/main.c
|
|
msgid "trigger records not yet in existence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/query/main.c src/main/select.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
|
|
msgid "no packages found matching %s"
|
|
msgstr "%sशी जुळणारी पॅकेजेस मिळाली नाहित\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
|
|
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
|
|
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
|
|
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
|
|
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
|
|
#. * translated message can use additional lines if needed.
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
|
|
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
|
|
"pend\n"
|
|
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिझायर्ड=अननोन/इन्स्टॉल/रिमुव्ह/पर्ज/होल्ड\n"
|
|
"| स्टेटस=नॉट/इन्स्टॉल्ड/कॉन्फिग-फाइल्स/अनपॅक्ड/फेल्ड-कॉन्फिग/हाफ-इन्स्टॉल्ड\n"
|
|
"|/ एर्र?=(नन)/होल्ड/रिइन्स्ट-रिक्वायर्ड/एक्स=बोथ-प्रॉब्लेम्स (स्टेटस,एर्र: अप्परकेस=बॅड)\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाव"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "आवृत्ती"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "(पॅकेज: "
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "वर्णन"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid "showing package list on pager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "diversion by %s from: %s\n"
|
|
msgstr "%sनी वळवले आहे: %s\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "diversion by %s to: %s\n"
|
|
msgstr "%sनी वळवले आहे: %s\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "local diversion from: %s\n"
|
|
msgstr "स्थानिक फेराफार/तफावत"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "local diversion to: %s\n"
|
|
msgstr "स्थानिक वळवत आहे: %s\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
|
|
msgstr "--सर्च साठी कमीतकमी एका फाइलच्या नावाच्या नमुना आवश्यक आहे"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
|
|
msgid "no path found matching pattern %s"
|
|
msgstr "%sशी जुळणारी पॅकेजेस मिळाली नाहित\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
|
|
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
|
|
msgstr "पॅकेज `%s' ची स्थापना केलेली नाही आणि त्याबद्दल कोणतीही माहिती उपलब्ध नाही.\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
|
|
#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
|
|
msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी --इन्फो (= डिपिकेजी-डेब --इन्फो) आर्काइव्ह फाइल तपासण्यासाठी,\n"
|
|
"आणि डिपिकेजी --कन्टेन्टस (= डिपिकेजी-डेब --कन्टेन्टस) त्यांचा मजकूर दाखवण्यासाठी वापर "
|
|
"करा.\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Package `%s' is not available.\n"
|
|
msgid "package '%s' is not available"
|
|
msgstr "पॅकेज `%s' हे उपलब्ध नाही.\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs at least one package name argument"
|
|
msgstr "--%s कमित कमी एका पॅकेजच्या नावाच्या आर्ग्युमेन्टची/पर्यायीची आवशक्यता आहे"
|
|
|
|
#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
|
|
msgid "package '%s' is not installed"
|
|
msgstr "पॅकेज `%s' ची स्थापना केलेली नाही\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
|
|
msgstr "पॅकेज `%s'मध्ये कोणतीही फाइल नाही (!)\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locally diverted to: %s\n"
|
|
msgstr "स्थानिक वळवत आहे: %s\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package diverts others to: %s\n"
|
|
msgstr "पॅकेज दुस~य्यांना वळवत आहे: %\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "diverted by %s to: %s\n"
|
|
msgstr "%sनी वळवले आहे: %s\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
|
|
#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी --इन्फो (= डिपिकेजी-डेब --इन्फो) आर्काइव्ह फाइल तपासण्यासाठी,\n"
|
|
"आणि डिपिकेजी --कन्टेन्टस (= डिपिकेजी-डेब --कन्टेन्टस) त्यांचा मजकूर दाखवण्यासाठी वापर "
|
|
"करा.\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "control file contains %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
|
|
msgid "--%s takes one package name argument"
|
|
msgstr "--%s कमित कमी एका पॅकेजच्या नावाच्या आर्ग्युमेन्टची/पर्यायीची आवशक्यता आहे"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--contents takes exactly one argument"
|
|
msgid "--%s takes exactly two arguments"
|
|
msgstr "--मजकूर फक्त एकच पर्याय घेतो"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
|
|
msgid "control file '%s' does not exist"
|
|
msgstr "जुनी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
|
|
msgstr "डेबिअन `%s' पॅकेज व्यवस्थापन आज्ञवली आवृत्ति %s.\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
|
|
" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
|
|
" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
|
|
" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
|
|
" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
|
|
" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
|
|
" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
|
|
" --control-show <package> <file>\n"
|
|
" Show the package control file.\n"
|
|
" -c, --control-path <package> [<file>]\n"
|
|
" Print path for package control file.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आज्ञा:\n"
|
|
" -s|--स्टेटस <पॅकेज> ... पॅकेजच्या स्थितीची सविस्तर माहिती दर्शविते.\n"
|
|
" -p|--प्रिन्ट-अव्हेल <package> ... उपलब्द्ध असलेल्या आवृत्तीची सविस्तर माहिती "
|
|
"दर्शविते.\n"
|
|
" -L|--लिस्टफाइल्स <package> ... पॅकेजेसच्या `मालकिच्या' फाईल्सची सुची देते.\n"
|
|
" -l|--लिस्ट [<पॅटर्न> ...] पॅकेजेसची संक्षिप्त सुची देते.\n"
|
|
" -W|--शो <पॅटर्न> ... पॅकेजेसवरिल माहिती दाखवते.\n"
|
|
" -S|--सर्च <पॅटर्न> ... पॅकेजेसच्या `मालकिच्या' फाईल्स शोधते.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Options:\n"
|
|
#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
#| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
|
|
" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
|
|
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"पर्याय:\n"
|
|
" --अॅडमिनडिआयआर=<डिरेक्टरी> %sच्या ऐवजी <डिरेक्टरी> वापरा.\n"
|
|
" -f|--शोफॉरमॅट=<फॉरमॅट> --शो साठी दुसरे स्वरुप वापरा.\n"
|
|
|
|
#: src/query/main.c
|
|
msgid "Use --help for help about querying packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
|
|
msgstr "डिपिकेजी-डेब पाइप मधुन वाचन त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
|
|
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
|
|
msgstr "पॅकेज इनफो फाईल `%.255s' एममॅप करता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
|
|
msgstr "`%.255s' (`%.255s' मधील) वाचता आली नाही"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: %s: ताकिद - `%.250s' चे `%.250s' पुन्हा नामांकन करण्यास अयशस्वी: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing/writing '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s बंद करताना/लिहिताना त्रुटी "
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating pipe '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' पाइप बनवताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating device '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' उपकरण बनवताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' प्रतीकात्मक साखळी बनवताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' निर्देशिका बनवताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
|
|
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
|
|
msgstr "आर्काइव भाग फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s'चा समयशिक्का निर्धारीत करताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' सिमलिंकची मालकी निश्चित करताना त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read link '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' साखळी/लिंक वाचण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
|
|
"of package %.250s"
|
|
msgstr "%.250s पॅकेजमधेही असल्याने, `%.250s' वर पुनर्लेखन करण्याच्या प्रयत्नात"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s' वरिल एग्झिक्युट परवानगी सेट करण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
|
|
"symlink '%.250s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
|
|
msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
|
|
msgstr "आर्काइव भाग फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
|
|
msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
|
|
msgstr "कोॅन्फफाईल `%.250s' पॅकेजमधे आढळत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
|
|
"(package: %.100s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%.250s'%.10s%.100s%.10s ची वळवलेली आवृत्ती असलेल्या `%.250s' वर पुनर्लेखन करण्याच्या "
|
|
"प्रयत्नात"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"`%.250s'%.10s%.100s%.10s ची वळवलेली आवृत्ती असलेल्या `%.250s' वर पुनर्लेखन करण्याच्या "
|
|
"प्रयत्नात"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
|
|
msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
|
|
msgstr "`%.255s' स्टॅट करता येत नाही (जे मी आता अधिष्ठापित करणार होतो)"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
|
|
"version"
|
|
msgstr "अन्य आवृत्ती अधिष्ठापित करण्यापुर्वी `%.255s' भोवतालचा घोळ निस्तारता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
|
|
msgstr "अन्य आवृत्ती अधिष्ठापित करण्यापुर्वी `%.255s' स्टॅट रिस्टोअर्ड करता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
|
|
msgstr "आर्काइवमधे 0x%x या अपरिचित प्रकाराचे `%.255s' ओॅब्जेक्ट होते"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
|
|
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "%s ... जुन्या पॅकेजमधील फायली बदलल्या जात आहेत \n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
|
|
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "%s ... अधिष्ठापित पॅकेजमधील फायलींनी बदलले \n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s (%.250s) with "
|
|
"nondirectory"
|
|
msgstr "%.250s पॅकेजमधील `%.250s' निर्देशिकेवर नाॅननिर्देशिकेने पुनर्लेखन करण्याच्या प्रयत्नात"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s (%.250s)"
|
|
msgstr "%.250s पॅकेजमधेही असल्याने, `%.250s' वर पुनर्लेखन करण्याच्या प्रयत्नात"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
|
|
msgstr "नविन आवृत्ती स्थापन करण्यासाठी `%.255s' बाजूला करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s'चे सिमलिंक बॅकप घेणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s'चे chown सिमलिंक बॅकप घेणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
|
|
msgstr "नविन आवृत्ती स्थापन करण्याआधी `%.255s'चे सिमलिंक बॅकप घेणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to install new version of '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s'ची नविन आवृत्ती स्थापन करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to open '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' ची रचना करता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to sync file '%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' अनबफर करता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: ताकिद - %s काढून टाकून अवलंबुन रहाण्याची समस्या दुर्लक्षित करित आहे:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: नाही, %s काढू शकत नाही (--स्वयंचलीत-अजुळवणी मदत करू शकते):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: ताकिद - %s काढून टाकून अवलंबुन रहाण्याची समस्या दुर्लक्षित करित आहे:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"considering deconfiguration of essential\n"
|
|
" package %s, to enable removal of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: ताकिद - %s काढुन टकण्यासाठी जरुरी असलेल्या\n"
|
|
" %s पॅकेजची अजुळवणी विचारात घेत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
|
|
" it in order to enable removal of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: नाही, %s हे जरूरी आहे, %s काढुन टाकण्यासाठी त्याची अजुळवणी करणे शक्य नाही.\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"considering deconfiguration of protected\n"
|
|
" package %s, to enable removal of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: ताकिद - %s काढुन टकण्यासाठी जरुरी असलेल्या\n"
|
|
" %s पॅकेजची अजुळवणी विचारात घेत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no, %s is protected, will not deconfigure\n"
|
|
" it in order to enable removal of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: नाही, %s हे जरूरी आहे, %s काढुन टाकण्यासाठी त्याची अजुळवणी करणे शक्य नाही.\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: नाही, %s काढू शकत नाही (--स्वयंचलीत-अजुळवणी मदत करू शकते):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
|
|
"%s ..."
|
|
msgstr "डिपिकेजी: %s च्या मर्जीनुसार %s काढून टाकण्याचा विचार करत आहे ...\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: हो %sच्या मर्जीनुसार %s कढून टाकले जाइल.\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
|
|
#| "%s"
|
|
msgid ""
|
|
"regarding %s containing %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: %s बद्दल ज्याच्यात %s आहे:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: ताकिद - परस्परविरोधाकडे दुर्लक्ष करित आहे, तरी पुढे जाऊ शकता !\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
|
|
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "installing %.250s would break existing software"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
|
|
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
|
|
msgstr "डिपिकेजी: %s च्या मर्जीनुसार %s काढून टाकण्याचा विचार करत आहे ...\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
|
|
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ची बरोबर स्थापना झालेली नाही - त्यावर अवलंबित असलेल्या बाबींकडे दुर्लक्ष करित आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
|
|
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
|
|
msgstr "डिपिकेजी: %s काढुन टकण्यास समस्या येइल कारण ती %s पुरवते ...\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: पॅकेज %sला पुर्नस्थापनेची जरूरी आहे, पण तुमच्या विनंती नुसार ते काढूनटाकले जाइल\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
|
|
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: पॅकेज %sला पुर्नस्थापनेची जरूरी आहे, ते काढून टाकले जाणार नाही.\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
|
|
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: हो %sच्या मर्जीनुसार %s कढून टाकले जाइल.\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
|
|
msgstr "परस्परविरोधी पॅकेजेस - %.250sची स्थापना होत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: ताकिद - परस्परविरोधाकडे दुर्लक्ष करित आहे, तरी पुढे जाऊ शकता !\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
|
|
msgstr "--%s --रिकर्सीव्ह/पुन्हा: पुन्हा: लागणारी गरज कमीतकमी एक पाथ आरग्युमेन्ट"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
|
|
msgstr "शोध घेतला, पण पॅकेजेस (फाइल *.deb) सापडले नाही"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
|
|
msgstr "--%s ला कमीतकमी एका पॅकेजच्या अर्काइव्ह फाइलच्या आरग्यूमेंटची गरज आहे"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot access archive"
|
|
msgid "cannot access archive '%s'"
|
|
msgstr "आर्काइव्हमध्ये प्रवेश करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "archive '%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "धोक्याची सूचना, कोॅन्फफाईल `%s' ही निव्वळ मजकूर फाइल नाही\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
|
|
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
|
|
msgstr "अगोदर निवड रद्द झालेल्या %s पॅकेजची निवड होत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
|
|
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
|
|
msgstr "निवड रद्द झालेल्या %s पॅकेज वगळत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
|
|
msgid "package %.250s (%.250s) with same version already installed, skipping"
|
|
msgstr "%.250s ची %.250s आवृत्ती अगोदर स्थापन केलीली आहे, वगळत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "downgrading %.250s (%.250s) to (%.250s)"
|
|
msgstr "%s - ताकिद : %.250s हे %.250sला %.250s वरून खाली आणते.\n"
|
|
|
|
#: src/main/archives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
|
|
msgid "will not downgrade %.250s (%.250s) to (%.250s), skipping"
|
|
msgstr "%.250s हे %.250sला %.250s वरून खाली आणणार नाही, वगळत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/cleanup.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
|
|
"of backup copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"पुर्नस्थापना करण्यासाठी `%.250s'ची नवीन स्थापन केलेली आवृत्ती काढुन टाकण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: src/main/cleanup.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s'च्या बॅकप आवृत्तीची पुनर्रचना करण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: src/main/cleanup.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
|
|
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s'च्या बॅकप आवृत्तीची पुनर्रचना करण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: src/main/cleanup.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s'ची नवीन स्थापन केलेली आवृत्ती काढून टाकण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: src/main/cleanup.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s'ची नवीन वेचलेली /extracted आवृत्ती काढून टाकण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Configuration file `%s'"
|
|
msgid "Configuration file '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"काॅनफिगरेशन फाइल `%s'"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Configuration file `%s'"
|
|
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"काॅनफिगरेशन फाइल `%s'"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
|
|
#| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
|
|
msgid ""
|
|
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
|
|
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==> सिस्टमवरील/संगणकावरिल फाइल हि तुम्ही किंवा स्क्रिप्टने बनवलेली आहे.\n"
|
|
"==> पॅकेजमधील फाइल हि पॅकेज मेंटेनरकडून पुरवलेली आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| " Not modified since installation.\n"
|
|
msgid " Not modified since installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"स्थापना झाल्यापासून बदललेली नाही.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
|
|
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ==> स्थापना केल्यापासून (तुम्ही अथवा स्क्रिप्टने) बदल केले आहेत.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
|
|
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" ==> स्थापना केल्यापासून (तुम्ही अथवा स्क्रिप्टने) काढून टाकलेले.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
|
|
msgstr " ==> पॅकेज वितकराने अद्ययावत/अपडेट केलेल्या आवृत्ती पाठवल्या आहेत.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
|
|
msgstr " पॅकेजमधील आवृत्ती आणि गेल्यावेळी स्थापन केलेली आवृत्ती या दोन्ही सारख्या आहेत.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
|
|
msgstr " ==> तुम्ही विनंती केल्याप्रमाणे नवीन फाइल वापरत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
|
|
msgstr " ==> तुम्ही विनंती केल्याप्रमाणे चालू जुनी फाइल वापरत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
|
|
msgstr " ==> जुनी कॉनफिग फाइल डिफॉल्ट म्हणून ठेवत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
|
|
msgstr " ==> नवीन कॉनफिग फाइल डिफॉल्ट म्हणून वापरत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
|
|
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
|
|
" N or O : keep your currently-installed version\n"
|
|
" D : show the differences between the versions\n"
|
|
" Z : start a shell to examine the situation\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" तुम्हाला त्याबद्दल काय करायला आवडेल ? तुमचे पर्याय आहेत:\n"
|
|
" वाय किंवा आय : पॅकेज मेंटेनरची आवृत्ती स्थापन करणे\n"
|
|
" एन किंवा ओ : चालू स्थापन केलेली आवृत्ती ठेवणे\n"
|
|
" डि : आवृत्तीमधिल फरक दखवा\n"
|
|
" झेड : परिस्थिती तपासण्यासाठी ही प्रक्रिया बॅकग्राउंड मध्ये करा\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
|
|
msgstr " तुमची चालू आवृत्ती ठेवणे हि डिफोॅल्ट कृती आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The default action is to install the new version.\n"
|
|
msgstr "नवी आवृत्ती स्थापन करणे हि डिफोॅल्ट कृती आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "[default=N]"
|
|
msgstr "[डिफोॅल्ट=एन]"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "[default=Y]"
|
|
msgstr "[डिफोॅल्ट=वाय]"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "[no default]"
|
|
msgstr "[डिफोॅल्ट नाही]"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
|
|
msgstr "एसटीडीइआरआर लिहिण्यास येणारा दोष हा कॉनफाइल प्रॉम्प्टच्या आधी शोधण्यात आला"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
|
|
msgstr "कॉनफाइल प्रॉम्प्टच्या एसटिडिइनवरचा दोष वाचा"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
|
|
msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
|
|
msgstr "कॉनफाइल प्रॉम्प्टच्या एसटिडिइनवरचा दोष वाचा"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "conffile difference visualizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "Useful environment variables:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
|
|
msgstr "तुमचे झाल्यावर 'एग्झिट' टाइप करा.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "conffile shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
|
|
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
|
|
msgstr "नवीन डिस्ट कॉनफाइल `%.250s' स्टॅट होण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
|
|
msgstr "चालू स्थापन केलेली `%.250s' कॉनफाइल स्टॅट होण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
|
|
"Installing new config file as you requested.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"कॉनफिगरेशन फाइल '%s' सिस्टमवर/संगणकावर अस्तित्वात नाही.\n"
|
|
"तुमच्या विनंतीनुसार नवीन कॉनफिग फाइलची स्थापना होत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: %s: ताकिद - `%.250s' हे जुने बॅकप काढून टाकण्यास अयशस्वी: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: %s: ताकिद - `%.250s' चे `%.250s' पुन्हा नामांकन करण्यास अयशस्वी: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
|
|
msgstr "%s: जीझिप ची अंमलबजावणी होउ शकली नाही %s"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: %s: ताकिद - `जुनी %.250s' डिस्ट्रिब आवृत्ती काढून टाकण्यास अयशस्वी: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: %s: ताकिद - `%.250s' काढून टाकण्यास अयशस्वी (पुन्हा लिहिण्याच्या आधी): %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: %s: ताकिद - %.250s' हि `%.250s' ला लिंक करण्यास अयशस्वी झाली आहे: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
|
|
msgstr "%s या कॉनफिग फाइलच्या नवीन आवृत्तीची स्थापना करित आहे....\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s' हे `%.250s' म्हणून स्थापना करण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
|
|
msgstr "`%s' हे नाव नसलेले पॅकेज प्रस्थापित झाले आहे, त्याची जुळवणी शक्य नाही"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package %.250s is already installed and configured"
|
|
msgstr "पॅकेज %.250s ची स्थापना आणि जुळवणी आधीच झालेली आहे"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"package %.250s is not ready for configuration\n"
|
|
" cannot configure (current status '%.250s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"पॅकेज %.250s हे जुळवणीसाठी तयार नाही\n"
|
|
"जुळवणी शक्य नाही (सध्याची स्थिती `%.250s')"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "package %.250s is not ready for configuration\n"
|
|
#| " cannot configure (current status `%.250s')"
|
|
msgid ""
|
|
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"पॅकेज %.250s हे जुळवणीसाठी तयार नाही\n"
|
|
"जुळवणी शक्य नाही (सध्याची स्थिती `%.250s')"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "package %.250s is not ready for configuration\n"
|
|
#| " cannot configure (current status `%.250s')"
|
|
msgid ""
|
|
"package %s (%s) cannot be configured because %s is at a different version "
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"पॅकेज %.250s हे जुळवणीसाठी तयार नाही\n"
|
|
"जुळवणी शक्य नाही (सध्याची स्थिती `%.250s')"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
|
|
#| "%s"
|
|
msgid ""
|
|
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: यावर अवलंबून असलेल्या समस्यांमुळे %sची जुळवणी करण्यास मज्जाव करते:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
|
|
msgstr "अवलंबून असलेल्या समस्यांमुळे - ज़ुळवणी न करिता सोडून देते"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
|
|
#| "%s"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: %s: अवलंबून असलेल्या समस्यांमुळे, परंतू तुम्ही केलेल्या विनंतीनुसार जुळवणी करित आहे:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
|
|
#| " reinstall it before attempting configuration."
|
|
msgid ""
|
|
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
|
|
" reinstall it before attempting configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुमचे पॅकेज अतिशय विसंगत परिस्थितीत आहे - त्याची जुळवणी करण्याच्या प्रयत्नाआधी तुम्ही त्याची "
|
|
"पुर्नस्थापना करा"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "सेटिंग होत आहे %s (%s) ...\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
|
|
" (= '%s'): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: %s: ताकिद - `%s' कॉनफिग फाइल स्टॅट होण्यास असमर्थ आहे\n"
|
|
" (= `%s'): %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
|
|
" (= '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: %s: ताकिद - कॉनफिग फाइल `%s' हि सर्क्युलर लिंक आहे\n"
|
|
" (= `%s')\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
|
|
" (= '%s'): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: %s: ताकिद - `%s' कॉनफाइल रिडलिंक करण्यास असमर्थ आहे\n"
|
|
" (= `%s'): %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
|
|
" ('%s' is a symlink to '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: %s: ताकिद - कॉनफाइल `%.250s' फाइलनावाचे विघटन करण्याचे ठरविते\n"
|
|
" (`%s' हे `%s' ला सिमलिंक आहे)\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: %s: ताकिद - कॉनफाइल `%.250s' हि साधी फाइल किंवा सिमलिंक नाही (= "
|
|
"`%s')\n"
|
|
|
|
#: src/main/configure.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: %s: ताकिद - कॉनफाइल %s हि हॅशसाठी उघडण्यास असमर्थ आहे: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s depends on %s"
|
|
msgstr " च्यावर अवलंबुन "
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s pre-depends on %s"
|
|
msgstr "च्यावर आधी/अगोदर अवलंबुन"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s recommends %s"
|
|
msgstr "सल्ला देते "
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s suggests %s"
|
|
msgstr "सुचवते"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s breaks %s"
|
|
msgstr "तुटते"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s conflicts with %s"
|
|
msgstr "च्याबरोबर बेबनाव/परस्परविरोध"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s enhances %s"
|
|
msgstr "वाढवते"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is to be removed.\n"
|
|
msgstr " %.250s काढून टकायला पाहिजे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
|
|
msgstr " %.250s ची अजुळवणी करायला पाहिजे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
|
|
msgstr " %.250s ची स्थापना करायची आहे, पण आवृत्ती %.250s आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
|
|
msgstr " %.250s ची स्थापना झाली आहे, पण आवृत्ती %.250s आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
|
|
msgstr " %.250s हि अनपॅक झाली आहे, परंतु तीची कधीच उजळणी झाली नव्हती \n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
|
|
msgstr " %.250s हि अनपॅक झाली आहे, पण आवृत्ती %.250s आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
|
|
msgstr " %.250s ची ताजी/लेटेस्ट आवृत्ती हि %.250s आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is %s.\n"
|
|
msgstr " %.250s हि %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
|
|
msgstr " %.250s हे %.250s पुरवतात पण ती काढून टाकायची आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
|
|
msgstr " %.250s हे %.250s पुरवतात पण तीची अजुळवणी करायची आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
|
|
msgstr " %.250s हे %.250s पुरवतात पण ते %s आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s is not installed.\n"
|
|
msgstr " %.250s ची स्थापना झाली नाही.\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
|
|
msgstr " %.250s (आवृत्ती %.250s) ची स्थापना करायची आहे\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
|
|
msgstr " %.250s (आवृत्ती %.250s) हि %s. आहे\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
|
|
msgstr " %.250s हे %.250s पुरवतात आणि त्याची स्थापना करायची आहे\n"
|
|
|
|
#: src/main/depcon.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
|
|
msgstr " %.250s हे %.250s पुरवतात आणि ते %s आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
|
|
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
|
|
"that depend on them) to function properly:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"खालील पॅकेजेसचा स्थापनेच्या वेळी आलेल्या गंभीर समस्येमुळे गोंधळ झालेला आहे. ती व्यवस्थीत\n"
|
|
" चालण्यासाठी त्याची (आणि त्याच्यावर अवलंबुन असलेल्या पॅकेजेसची) पुन्हा एकदा स्थापना करणे\n"
|
|
" जरुरी आहे:\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
|
|
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
|
|
"menu option in dselect for them to work:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"खालील पॅकेजेस अनपॅक केली आहेत परंतू तिची जुळवणी केलेली नाही. त्यांची जुळवणी डिपिकेजी \n"
|
|
" --कॉनफिगर किंवा डिसिलेक्टमधील कॉनफिगर मेनू पर्यायाने करू शकता.\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
|
|
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
|
|
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"खालील पॅकेजेसची फक्त अर्धवट जुळवणी झाली आहे, कदाचित ते पहिल्यांदा जुळवणी करत असेल म्हणून\n"
|
|
"ह्या समस्या आल्या असतील. डिपिकेजी --कॉनफिगर <package> किंवा डिसिलेक्टमधील कॉनफिगर "
|
|
"मेनु पर्याय\n"
|
|
"वापरुन जुळवणीचा पुन्हा प्रयत्न करा:\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
|
|
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
|
|
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"स्थापनेच्यावेळी आलेल्या समस्यांमुळे खालील पॅकेजेसची फक्त अर्धवट जुळवणी झाली आहे. पुन्हाप्रयत्न "
|
|
"करून त्यांची स्थापना पुर्ण होऊ शकते; पॅकेजेस डिसिलेक्ट किंवा डिपिकेजी --रिमूव्हवापरून काढू "
|
|
"शकता:\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
|
|
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
|
|
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
|
|
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
|
|
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are missing the list control file in the\n"
|
|
"database, they need to be reinstalled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
|
|
"database, they need to be reinstalled:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
|
|
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
|
|
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
|
|
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<unknown>"
|
|
msgctxt "section"
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<अनोळखी>"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d in %s: "
|
|
msgstr "%d %s मध्ये आहे:"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " %d packages, from the following sections:"
|
|
msgid " %d package, from the following section:"
|
|
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
|
|
msgstr[0] " %d पॅकेजेस खालील विभागामधून"
|
|
msgstr[1] " %d पॅकेजेस खालील विभागामधून"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "the Pre-Depends field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "epoch in version is not number"
|
|
msgid "epochs in versions"
|
|
msgstr "आवृत्तीतील इपोच हा अंक नाही"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "long filenames in .deb archives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "multi-arch fields and semantics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "versioned relationships in the Provides field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "the Protected field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open diversions: %s"
|
|
msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
|
|
msgstr "वळवलेले: %s उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Running version of dpkg does not support %s.\n"
|
|
" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"महत्त्वाच्या प्रचलित/चालू आधार/सपोर्ट असलेली डिपिकेजीच्या आवृत्तीची जुळवणी झाली नाही.\n"
|
|
"कृपया 'डिपिकेजी -- कॉनफिगर डिपिकेजी' वापरा, आणि पुन्हा प्रयत्न करा.\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown --%s-<feature>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
|
|
#| " %s\n"
|
|
msgid ""
|
|
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: प्रि-डिपेन्डसीचे/आधी अवलंबुन रहाणा~या समस्यांचे कसे समाधान होते ते समजत नाही:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%.250s साठी प्रि-डिपेन्डसीचे/आधी अवलंबुन रहाणा~या समस्यांचे समाधान करू शकत नाही "
|
|
"( %.250s साठी पाहिजे आहे)"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
|
|
msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
|
|
msgstr "--%s कमित कमी एका पॅकेजच्या नावाच्या आर्ग्युमेन्टची/पर्यायीची आवशक्यता आहे"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
|
|
msgid "package name '%s' is invalid: %s"
|
|
msgstr "पॅकेज `%s' ची स्थापना केलेली नाही\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
|
|
msgid "--%s takes one <trigname> argument"
|
|
msgstr "--%s कमित कमी एका पॅकेजच्या नावाच्या आर्ग्युमेन्टची/पर्यायीची आवशक्यता आहे"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
|
|
msgstr "`%s' क्षेत्र, पॅकेजचे नाव अयोग्य `%.255s': %s"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
|
|
msgid "--%s takes one <archname> argument"
|
|
msgstr "--%s कमित कमी एका पॅकेजच्या नावाच्या आर्ग्युमेन्टची/पर्यायीची आवशक्यता आहे"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--%s takes no arguments"
|
|
msgid "--%s takes one <version> argument"
|
|
msgstr "--%s पर्याय घेत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "version '%s' has bad syntax"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: वर्जन '%s' ची चुकीची सिन्टॅक्स/वाक्यरचना आहे: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid ""
|
|
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
|
|
msgstr "--कंपेअर-वर्जन तीन पर्याय घेते: <वर्जन> <रिलेशन> <वर्जन>"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
msgid "--compare-versions bad relation"
|
|
msgstr "--कंपेअर-वर्जन चुकिचे रिलेशन"
|
|
|
|
#: src/main/enquiry.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
|
|
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: अयशस्वी झालेल्या पॅकेजेसच्या सुचीमधील नवीन नोंदिसाठी मेमरी नेमून देण्यास अयशस्वी."
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
|
|
msgid "too many errors, stopping"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: खुप दोष, थांबत आहे\n"
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: error processing %s (--%s):\n"
|
|
#| " %s\n"
|
|
msgid ""
|
|
"error processing package %s (--%s):\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: दोष प्रक्रिया होत आहे %s (--%s):\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: error processing %s (--%s):\n"
|
|
#| " %s\n"
|
|
msgid ""
|
|
"error processing archive %s (--%s):\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: दोष प्रक्रिया होत आहे %s (--%s):\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
|
|
msgstr "प्रक्रियेच्या वेळेला आकस्मिक आलेले दोष:\n"
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
|
|
msgstr "प्रक्रिया थांबलेली आहे कारण खुप दोष आहेत.\n"
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
|
|
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
|
|
msgstr ""
|
|
"पॅकेज %s हे तात्पुरता थांबलेले होते, तरिपण तुमच्या विनंतीनुसार त्याची प्रक्रिया चालू आहे\n"
|
|
|
|
#: src/main/errors.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s हे तात्पुरता थांबलेले आहे, त्याला हात लावत नाही. दुर्लक्ष करण्यासाठी --फोर्स-होल्ड "
|
|
"वापरा.\n"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "स्थापना झाली नाही"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid "not installed but configs remain"
|
|
msgstr "स्थापना झाली नाही परंतु जुळवणी तशीच आहे"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "broken due to failed removal or installation"
|
|
msgstr "काढुन टाकण्यास असमर्थ असल्यामुळे तुटले आहे"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid "unpacked but not configured"
|
|
msgstr "अनपॅक्ड परंतु जुळवणी झालेली नाही"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid "broken due to postinst failure"
|
|
msgstr "पोस्टइन्स्ट अयशस्वी झाल्यामुळे तुटले आहे"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid "awaiting trigger processing by another package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid "triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "स्थापना झाली आहे"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: पाथवर `%s' मिळाले नाहित.\n"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] "डिपिकेजी: पाथवर `%s' मिळाले नाहित.\n"
|
|
msgstr[1] "डिपिकेजी: पाथवर `%s' मिळाले नाहित.\n"
|
|
|
|
#: src/main/help.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d अपेक्षित प्रोग्रॅम(स) पाथवर सापडला नाही.\n"
|
|
"एनबी: रूट/मूळ पाथमध्ये /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin हे असायला पाहिजेत."
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
|
|
msgstr "डेबिअन `%s' पॅकेज व्यवस्थापन आज्ञवली आवृत्ति %s.\n"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
|
|
" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
|
|
" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
|
|
" --configure <package>... | -a|--pending\n"
|
|
" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
|
|
" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
|
|
" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
|
|
" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
|
|
" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
|
|
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
|
|
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
|
|
" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
|
|
" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
|
|
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
|
|
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
|
|
" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
|
|
" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
|
|
" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
|
|
" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
|
|
" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
|
|
" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
|
|
" --yet-to-unpack Print packages selected for "
|
|
"installation.\n"
|
|
" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
|
|
" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
|
|
" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
|
|
"architectures.\n"
|
|
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
|
|
" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
|
|
" --assert-help Show help on assertions.\n"
|
|
" --assert-<feature> Assert support for the specified "
|
|
"feature.\n"
|
|
" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
|
|
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
|
|
" --force-help Show help on forcing.\n"
|
|
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"आज्ञा:\n"
|
|
" -i|--इनस्टॉल/स्थापना\t <.डेब फाइल नाव> ... | -R|--रिकर्सीव्ह <डिरेक्टरी> ...\n"
|
|
" --अनपॅक\t <.डेब फाइल नाव> ... | -R|--रिकर्सीव्ह <डिरेक्टरी> ...\n"
|
|
" -A|--रेकॉर्ड-अव्हेल <.डेब फाइल नाव> ... | -R|--रिकर्सीव्ह <डिरेक्टरी> ...\n"
|
|
" --कॉनफिगर/जुळवणी \t<पॅकेज> ... | -a|--उरलेले/पेन्डिंग\n"
|
|
" -r|--रीमुव्ह/काढणे\t<पॅकेज> ... | -a|--उरलेले/पेन्डिंग\n"
|
|
" -P|--पर्ज \t<पॅकेज> ... | a|--उरलेले/पेन्डिंग\n"
|
|
" --गेट-निवड [<नमुना>...] \t\tनिवडिंचि सुची एसटिडिआउटला देते.\n"
|
|
" --सेट-निवड \t\t\tएसटिडिईनने पॅकेज निवड करता येते .\n"
|
|
" --क्लिअर-निवड \t\t\tजरुरी नसलेल्या प्रत्येक पॅकेजची निवड रद्द करते.\n"
|
|
" --अपडेट-अव्हेल <पॅकेजेस-फाईल>\tउपलब्द्ध असलेल्या पॅकेजेसची माहिती बदलते.\n"
|
|
" --मर्ज-अव्हेल <पॅकेजेस-फाईल>\tफाईलमधल्या माहितीत विलीन करते.\n"
|
|
" --क्लिअर-अव्हेल\t\t\tउपलब्द्ध असलेली माहिती पुसून टाकतो.\n"
|
|
" --फर्गेट-ओल्ड-अनअव्हेल\t\tउपलब्द्ध नसलेली अस्थापित पॅकेजेस विसरा.\n"
|
|
" -s|--स्टेटस <पॅकेज> ...\t \tपॅकेजची सविस्तर स्थिती दर्शविते.\n"
|
|
" -p|--प्रिंट-अव्हेल <पॅकेज> ...\tउपलब्द्ध असलेल्या आवृत्तीची सविस्तर माहिती दर्शविते.\n"
|
|
" -L|--लिस्टफाईलस् <पॅकेज> ...\tपॅकेजेसच्या `मालकिची' फाईलस्ची सुची देते.\n"
|
|
" -l|--लिस्ट [<नमुना> ...]\t\tपॅकेजेसची संक्षिप्त सुची देते.\n"
|
|
" -S|--सर्च <नमुना> ... \t\tपॅकेजेसच्या `मालकिच्या' फाईलस् शोधणे.\n"
|
|
" -C|--ऑडिट \t\t\tतुटलेली पॅकेजेस तपासते.\n"
|
|
" --प्रिन्ट-आर्किटेक्चर \t\tडिपिकेजी आर्किटेक्चर छापते.\n"
|
|
" --कम्पेअर-वर्जनस् <ए> <ओपि> <बि> आवृत्ती क्रमांकाची तुलना करते - खाली पहा.\n"
|
|
" --फोर्स-हेल्प \t\t\tफोर्सवरती मदत दाखवते.\n"
|
|
" -Dh|--डिबग=हेल्प \t\tदोष/चुक शोधण्याची मदत दाखवते.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
|
|
#| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --"
|
|
#| "help).\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
|
|
" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
|
|
"tarfile\n"
|
|
"on archives (type %s --help).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी -b|--बिल्ड|-c|--कन्टेन्टस्|-e|--कन्ट्रोल|-I|--इन्फो|-f|--फिल्ड|\n"
|
|
" -x|--एक्सट्र्ॅक्ट|-X|--व्हीएक्सट्र्ॅक्ट|--एफसिस-टरफाइल आर्काइव्हसाठी वापरा (लिहा/टाईप "
|
|
"करा %s --हेल्प).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
|
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
|
|
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
|
|
"dir.\n"
|
|
" --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
|
|
" --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
|
|
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
|
|
"pattern.\n"
|
|
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
|
|
"exclusion.\n"
|
|
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
|
|
"upgrade.\n"
|
|
" -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
|
|
"arch.\n"
|
|
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
|
|
"installed.\n"
|
|
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
|
|
"package.\n"
|
|
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
|
|
"processing.\n"
|
|
" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
|
|
" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
|
|
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
|
|
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
|
|
" Just say what we would do - don't do it.\n"
|
|
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
|
|
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
|
|
"<n>.\n"
|
|
" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
|
|
"stdin.\n"
|
|
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
|
|
" --ignore-depends=<package>[,...]\n"
|
|
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
|
|
" --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
|
|
" --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
|
|
" --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
|
|
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
|
|
" --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"पर्याय:\n"
|
|
" --अॅडमिनडिआयआर=<डिरेक्टरी> %sच्या ऐवजी <डिरेक्टरी> वापरा.\n"
|
|
" --रुट=<डिरेक्टरी>\t वेगळ्या रुट डिरेक्टरीमध्ये स्थापना करा.\n"
|
|
" --इन्स्टडिआयआर=<डिरेक्टरी> अॅडमिन डिरेक्टरी न बदलता स्थापनेची डिरेक्टरी बदला.\n"
|
|
" -O|--सिलेक्टेड-ओन्ली\t स्थापना/अपग्रेडसाठी न निवडलेली पॅकेजेस सोडुन द्या.\n"
|
|
" -E|--स्किप-सेम-वर्जन \t अशी पॅकेजेस ज्याची आवृत्ती आणि स्थापित केलेली आवृत्ती सारखी आहे "
|
|
"ती वगळा.\n"
|
|
" -G|--रीफ्युज-डाऊनग्रेड\t अशी पॅकेजेस ज्याची आवृत्ती स्थापित केलेल्या आवृत्तीच्या अगोदरची "
|
|
"आहे ती वगळा.\n"
|
|
" -B|--ऑटो-डिकॉनफिगर \t जरी एखादे दुसरे पॅकेज तोडत असेल तरी स्थपना करा.\n"
|
|
" --नो-डेबसिग\t\t पॅकेजच्या सहीची सत्यता पडताळुन पहाण्याचा प्रयत्न करु नका.\n"
|
|
" --नो-अॅक्ट|--ड्राय-रन|--सिम्युलेट\n"
|
|
"\t\t\t\tफक्त म्हणा आम्ही काय करु - ते करु नका.\n"
|
|
" -D|--डिबग=<ऑक्टल>\t दोष/चुक शोधण्याची शक्यता (पहा -डेल्फ किंवा --डिबग=हेल्प).\n"
|
|
" --स्टेटस-एफडि <n>\t अद्ययवत बदलेलि स्थिती फाइल डिस्क्रिप्टरकडे पाठविते <n>.\n"
|
|
" --लॉग=<फाइलनेम>\t बदलेलि स्थिती आणि कृतींचि माहिती <फाइलनेम>मध्ये नोंदते.\n"
|
|
" --इग्नोअर-डिपेन्डस=<पॅकेज>,...\n"
|
|
"\t\t\t\t<पॅकेज>मध्ये अवलंबुन असलेल्या बाबींकडे दुर्लक्ष करा.\n"
|
|
" --फोर्स-...\t\t सम्स्यांकडे पूर्णपणे दुर्लक्ष करते (पहा --फोर्स=हेल्प).\n"
|
|
" --नो-फोर्स-...|--रेफ्युज-...\n"
|
|
"\t\t\t\tजेंव्हा आकस्मिक समस्या उद्भवते तेंव्हा थांबते.\n"
|
|
" --अॅबॉर्ट-आफ्टर् <n> आकस्मिक <n> दोष उद्भवल्यानंतर बाहेर पडते.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
|
|
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
|
|
"version);\n"
|
|
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
|
|
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
|
|
"syntax).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --कंपेअर-वर्जन्स करिता तुलनात्मक ऑपरेटरस्:\n"
|
|
" lt le eq ne ge gt (रिक्त आवृत्ती हि इतर कोणत्याही आवृत्तींच्या अगोदरची आवृत्ती "
|
|
"माना);\n"
|
|
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (रिक्त आवृत्ती हि इतर कोणत्याही आवृत्तींच्या अगोदरची आवृत्ती "
|
|
"माना);\n"
|
|
" < << <= = >= >> > (फक्त नियंत्रण फाइलच्या वाक्यरचने बरोबरच्या सुसंगतीसाठी).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
|
|
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
|
|
msgstr "`डिसिलेक्ट' किंवा `अॅप्टिट्युड' युजर-फ्रेन्डली पॅकेज व्यवस्थापनासाठी वापरा.\n"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
|
|
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
|
|
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
|
|
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
|
|
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
|
|
"'more' !"
|
|
msgstr ""
|
|
"टाइप डिपिकेजी --हेल्प पॅकेज स्थापनेच्या आणि अस्थापनेच्या सहाय्यासाठी [*];\n"
|
|
"`डिसिलेक्ट' किंवा `अॅप्टिट्युड' युजर-फ्रेन्डली पॅकेज व्यवस्थापनासाठी वापरा;\n"
|
|
"टाइप डिपिकेजी --डिहेल्प डिपिकेजी दोष शोधणा~या निशाणाच्या किंमतींची सुची;\n"
|
|
"टाइप डिपिकेजी --फोर्स-हेल्प फोर्सच्या पर्यायांची सुची;\n"
|
|
"टाइप डिपिकेजी-डेब --हेल्प *.deb फाइल्स योग्य रितीने हाताळण्यास सहाय्य करते;\n"
|
|
"टाइप डिपिकेजी --लाइसन्स नक्कल करण्याच्या परवान्यासाठी आणि हमीच्या अभावासाठी (GNU "
|
|
"GPL) [*].\n"
|
|
"\n"
|
|
"[*] हे ठळक पर्याय प्रचंड प्रमाणात आउटपुट/उत्पादन देतो - त्याला 'लेस' किंवा 'मोर'ने मार्गी "
|
|
"लावा!"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Generally helpful progress information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
|
|
msgstr "व्हीएसएनप्रिंटएफ़मधे सुरूवात करणे जमत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Output for each file processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Lots of output for each file processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
|
|
msgid "Output for each configuration file"
|
|
msgstr "`%.255s' संरचना फाईलमधे वाचन त्रुटी"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Lots of output for each configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Dependencies and conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Trigger activation and processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Lots of output regarding triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "Insane amounts of drivel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Number Ref. in source Description\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
|
|
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--debug requires an octal argument"
|
|
msgid "--%s requires a positive octal argument"
|
|
msgstr "--डिबगला ऑक्टल आरग्युमेन्टची/पर्यायाची गरज आहे"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown verify output format '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत पर्याय `%s'"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
|
|
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
|
|
msgstr "null/नल पॅकेज नाव --इग्नोर-डिपेन्डस कॉमा-सेपरेटेड `%.250s' सुचीमधिल"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "status logger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot remove file `%.250s'"
|
|
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
|
|
msgstr "`%.250s' फाइल काढणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't open '%i' for stream"
|
|
msgstr "स्ट्रीमसाठी `%i' उघडू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unexpected eof before end of line %d"
|
|
msgid "unexpected end of file before end of line %d"
|
|
msgstr "%d ओळीच्या शेवटाच्या अगोदर अनपेक्षित इओएफ/फाइलचा शेवट"
|
|
|
|
#: src/main/main.c
|
|
msgid "cannot set primary group ID to root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/main.c src/main/script.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to setenv for subprocesses"
|
|
msgstr "व्हीएसएनप्रिंटएफ़मधे सुरूवात करणे जमत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
msgid ""
|
|
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
|
|
"the files they come in"
|
|
msgstr ""
|
|
"तुम्ही पॅकेजेसचा उल्लेख त्यांच्या स्वतःच्या नावानेच करा, ती ज्या फाइलमध्ये आहेतत्यांची "
|
|
"अवतरणचिन्हांत नावे देऊ नका"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
|
|
msgstr "--%s --पेन्डिंग कोणतिही अपर्यायी आर्ग्युमेन्ट घेत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
|
|
msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
|
|
msgstr "--%s कमित कमी एका पॅकेजच्या नावाच्या आर्ग्युमेन्टची/पर्यायीची आवशक्यता आहे"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
|
|
msgstr "पॅकेज %s एकापेक्षा जास्त वेळा सुचित केले आहे, पण त्यावर एकदाच प्रक्रिया होते.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
|
|
" in this run ! Only configuring it once.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"एकापेक्षा जास्त %s पॅकेजेसची प्रत या रनमध्ये अनपॅक केली आहे ! \n"
|
|
"फक्त एकदाच जुळवणी करून.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
|
|
" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"पॅकेज %.250s हे जुळवणीसाठी तयार नाही\n"
|
|
"जुळवणी शक्य नाही (सध्याची स्थिती `%.250s')"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
|
|
msgstr " %s पॅकेज जे %s देते ते काढुन टाकले पाहिजे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s is to be removed.\n"
|
|
msgstr " %s पॅकेज काढण्यात यावे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " Version of %s on system is %s.\n"
|
|
msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
|
|
msgstr " %sची सिस्टमवर/संगणकावर %s आवृत्ती आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
|
|
msgstr " %sची सिस्टमवर/संगणकावर %s आवृत्ती आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
|
|
msgstr " %s पॅकेज जे %s देते ते काढुन टाकले पाहिजे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
|
|
msgstr " %s पॅकेज काढण्यात यावे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
|
|
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: `%s'ची जुळवणी केली जात आहे (`%s'साठी आवश्यक आहे)\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
|
|
msgstr " %s पॅकेज जे %s देते त्याची जुळवणी अद्याप केलेली नाही.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
|
|
msgstr " %s पॅकेजची जुळवणी अद्याप केलेली नाही.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
|
|
msgstr " %s पॅकेज जे %s देते त्याची स्थापना केलेली नाही.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Package %s is not installed.\n"
|
|
msgstr " %s पॅकेजची स्थापना केलेली नाही.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
|
|
msgstr " %.250s हे %.250s पुरवतात आणि ते %s आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
|
|
msgstr "%s (उपप्रक्रिया): %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
|
|
msgstr " %sची सिस्टमवर/संगणकावर %s आवृत्ती आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
msgid " depends on "
|
|
msgstr " च्यावर अवलंबुन "
|
|
|
|
#: src/main/packages.c
|
|
msgid "; however:\n"
|
|
msgstr "; तथापी:\n"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी - ताकिद: %.250s ज्याची स्थापना केलेली नाही, ते काढून टाकण्याच्या विनंतीकडे "
|
|
"दुर्लक्ष करित आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
|
|
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी - ताकिद: %.250s कनफिग फाइल्स ज्या सिस्टमवर आहेत त्या काढून टाकण्याच्या "
|
|
"विनंतीकडे दुर्लक्ष करित आहे. त्या सुद्धा काढून टाकण्यासाठी --purge/--पर्ज़ वापरा.\n"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
|
|
msgstr "हे महत्वाचे पॅकेज आहे - ते काढून टाकता कामा नये.\n"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "this is a protected package; it should not be removed"
|
|
msgstr "हे महत्वाचे पॅकेज आहे - ते काढून टाकता कामा नये.\n"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
|
|
#| "%s"
|
|
msgid ""
|
|
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: अवलंबुन असलेल्या समस्या %sला काढून टाकण्यास अडथळे आणतात:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
msgid "dependency problems - not removing"
|
|
msgstr "अवलंबुन असलेल्या समस्या - काढून टाकत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
|
|
#| "%s"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: %s: अवलंबुन असलेल्या समस्या, परंतु तुमच्या विनंतीनुसार काढून टाकत आहे:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
|
|
#| " reinstall it before attempting a removal."
|
|
msgid ""
|
|
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
|
|
" reinstall it before attempting a removal"
|
|
msgstr ""
|
|
"पॅकेज अतिशय खराब विसंगत परिस्थितीत आहे - तुम्ही ते काढून टाकण्याचा प्रयत्न करण्याआधी "
|
|
"त्याची पुनर्स्थापना करा"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
|
|
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "%s काढून टाकू किंवा पर्ज करु ...\n"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Removing %s ...\n"
|
|
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "%s काढून टाकत आहे...\n"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
|
|
msgstr "नियंत्रण माहिती फाइल `%.250s' काढून टाकण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
|
|
"may be a mount point?"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी - ताकिद: %.250s काढताना, `%.250s'ची डिरेक्टरी काढणे अशक्य: %s s - "
|
|
"डिरेक्टरी कदाचित माऊंट पॉइंट आहे ?\n"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.255s' ची रचना करता येत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी - ताकिद: %.250s काढताना, डिरेक्टरी `%.250s' रिकामी नाही म्हणुन काढली "
|
|
"नाही.\n"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
|
|
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "%sसाठी जुळवणी फाइल पर्ज करत आहे...\n"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
|
|
msgstr "जुनी कॉन्फिग फाइल `%.250s' काढणे अशक्य (= `%.250s')"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
|
|
msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
|
|
msgstr "कॉन्फिग फाइल डिआयआर `%.250s' हि (`%.250s'मधून) वाचू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
|
|
msgstr "(%.250s'ची) जुनी बॅकप कॉन्फिग फाइल %.250s' काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
msgid "cannot remove old files list"
|
|
msgstr "जुन्या फाइलची सुची काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/remove.c
|
|
msgid "can't remove old postrm script"
|
|
msgstr "जुने पोस्टआरएम/postrm स्क्रिप्ट काढू शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s' वरिल एग्झिक्युट परवानगी सेट करण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
msgid ""
|
|
"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
|
|
"consider using --force-script-chrootless?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to chroot to '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s'ला सिएचरूट करण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unable to setenv for maintainer script"
|
|
msgstr "व्हीएसएनप्रिंटएफ़मधे सुरूवात करणे जमत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
|
|
msgstr "व्हीएसएनप्रिंटएफ़मधे सुरूवात करणे जमत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "installed %s package %s script"
|
|
msgstr "जुनी %s स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s '%.250s'"
|
|
msgstr "%s `%.250s' स्टॅट करण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "new %s script"
|
|
msgid "new %s package %s script"
|
|
msgstr "नविन %s स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "old %s script"
|
|
msgid "old %s package %s script"
|
|
msgstr "जुनी %s स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
|
|
msgstr "%s `%.250s' स्टॅट करण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
|
|
msgid "trying script from the new package instead ..."
|
|
msgstr "डिपिकेजी: त्याऐवजी नविन पॅकेज मधल्या स्क्रिप्टचा प्रयत्न करते ...\n"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
|
|
msgstr "पॅकेजच्या नव्या आवृत्तीमध्ये स्क्रिप्ट नाही आहे - सोडून देत आहे"
|
|
|
|
#: src/main/script.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
|
|
msgid "... it looks like that went OK"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: ... ते बरोबर झाल्यासरखे दिसत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
|
|
msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
|
|
msgstr "%d ओळीवर पॅकेजच्या नावामध्ये अनपेक्षित उद्भवलेला ओळीचा शेवट/एण्ड ऑफ लाइन"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
|
|
msgstr "%d ओळीवर पॅकेजच्या नावामध्ये अनपेक्षित उद्भवलेला ओळीचा शेवट/एण्ड ऑफ लाइन"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
|
|
msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
|
|
msgstr "%d ओळीवर पॅकेजच्या नावानंतर अनपेक्षित उद्भवलेला ओळीचा शेवट/एण्ड ऑफ लाइन"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
|
|
msgstr "%d ओळीवर पॅकेजच्या नावानंतर अनपेक्षित उद्भवलेला ओळीचा शेवट/एण्ड ऑफ लाइन"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
|
|
msgstr "पॅकेजनंतर उद्भवलेला अनपेक्षित डेटा आणि %d ओळीवरची निवड"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
|
|
msgstr "बेकायदेशीर पॅकेजचे नाव %d ओळीवर: %.250s"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
|
|
msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
|
|
msgstr "बेकायदेशीर पॅकेजचे नाव %d ओळीवर: %.250s"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
|
|
msgstr "%d ओळीवर अपरिचीत पाहिजे असलेला दर्जा: %.250s "
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
msgid "read error on standard input"
|
|
msgstr "स्टॅण्डर्ड इनपूटवर दोष वाचा"
|
|
|
|
#: src/main/select.c
|
|
msgid ""
|
|
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
|
|
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
|
|
"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/trigproc.c
|
|
msgid ""
|
|
"cycle found while processing triggers:\n"
|
|
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/trigproc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/trigproc.c
|
|
msgid "triggers looping, abandoned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/trigproc.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
|
|
#| "%s"
|
|
msgid ""
|
|
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: यावर अवलंबून असलेल्या समस्यांमुळे %sची जुळवणी करण्यास मज्जाव करते:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/trigproc.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
|
|
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
|
|
msgstr "अवलंबून असलेल्या समस्यांमुळे - ज़ुळवणी न करिता सोडून देते"
|
|
|
|
#: src/main/trigproc.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
|
|
#| "%s"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: %s: अवलंबुन असलेल्या समस्या, परंतु तुमच्या विनंतीनुसार काढून टाकत आहे:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/main/trigproc.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "%sसाठी जुळवणी फाइल पर्ज करत आहे...\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".../%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
|
|
msgstr "`%.250s'ची खात्री करणारा दोष अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
msgid "split package reassembly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
msgid "reassembled package file"
|
|
msgstr "पॅकेज फाइल पुन्हः एकत्र केली"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
|
|
msgstr "उपप्रक्रिया %s कडुन त्रुटी निर्गम स्थिती %d"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authenticating %s ...\n"
|
|
msgstr "%sचा खरेपणा सिद्ध करित आहे...\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
msgid "package signature verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Verification on package %s failed!"
|
|
msgid "verification on package %s failed!"
|
|
msgstr "%s पॅकेजची पडताळणी अयशस्वी"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Verification on package %s failed,\n"
|
|
#| "but installing anyway as you requested.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s पॅकेजची पडताळणी अयशस्वी,\n"
|
|
"परंतु तुमच्या मागणी/विनंती नुसार स्थापना करीत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passed\n"
|
|
msgstr " मंजूर झाले\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: %s बद्दल ज्यात %s आहे, प्रि-डिपेन्डन्सी समस्या:\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
|
|
msgstr "प्रि-डिपेन्डन्सी समस्या - %.250s स्थापना करत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: ताकिद - प्रि-डिपेन्डन्सी समस्यांकडे दुर्लक्ष करत आहे !\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "%sची अजुळवणी करत आहे, जेणे करुन आपण %s काढुन टाकू शकतो...\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "%sची अजुळवणी करत आहे, जेणे करुन आपण %s काढुन टाकू शकतो...\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "%sची अजुळवणी करत आहे, जेणे करुन आपण %s काढुन टाकू शकतो...\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "statoverride file contains empty line"
|
|
msgid "conffile file contains an empty line"
|
|
msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइलमध्ये रिकामी ओळ/लाइन आहे"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error in %.250s"
|
|
msgstr "%.250sमध्ये वाचनाची समस्या"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing %.250s"
|
|
msgstr "समस्या %.250s बंद करत आहे"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
|
|
msgstr "जुन्य़ा पॅकेजच्या आवृत्तीत `%.250s'नी सुरुवात होणारे फारच मोठे माहिती फाइलचे नाव आहे"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
|
|
msgstr "अप्रचलित माहिती फाइल `%.250s' काढण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s' नविन माहितीच्या फाइलची स्थापना(गृहीत धरलेले) करण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
msgid "unable to open temp control directory"
|
|
msgstr "टेम्प/तात्पुर्ती नियंत्रण डिरेक्टरी उघडण्यास अशक्य "
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
|
|
msgstr "(`%.50s'नी सुरुवात होणारे) फारच मोठे नियंत्रण माहिती फाइल नाव पॅकेजमध्ये आहे"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package control info contained directory '%.250s'"
|
|
msgstr "`%.250s' डिरेक्टरी पॅकेजच्या नियंत्रण माहितीमध्ये समाविष्ट आहे"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
|
|
msgstr ""
|
|
"पॅकेजची नियंत्रण माहिती `%.250s'ची आरएमडिआयआर/rmdir डिआयआर नाही असे म्हंटले नाही"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "package %s contained list as info file"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: ताकिद - पॅकेज %sमध्ये माहिती फाइलची सुची समाविष्ट आहे"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
|
|
msgstr "नवी माहिती फाइल `%.250s' हिची `%.250s' म्हणून स्थापना करण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Removing %s ...\n"
|
|
msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
|
|
msgstr "%s काढून टाकत आहे...\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Removing %s ...\n"
|
|
msgid "Saving as %s ...\n"
|
|
msgstr "%s काढून टाकत आहे...\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
|
|
msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "नवी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: ताकिद - जुनी `%.250s' फाइल स्टॅट करण्यास अशक्य म्हणुन ती डिलिट करत नाही: "
|
|
"%s "
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: ताकिद - जुनी `%.250s' डिरेक्टरी डिलिट करण्यास/काढण्यास अशक्य: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: ताकिद - जुनी `%.250s' कॉन्फफाइल रिकामी डिरेक्टरी होती (आणि ती आता डिलिट "
|
|
"करण्यात /काढून टाकण्यात आली आहे)\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
|
|
msgstr "दुस~या नविन `%.250s फाइलचे स्टॅट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
|
|
"'%.250s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"डिपिकेजी: ताकिद - जुनी `%.250s' फाइल ही अनेक नविन फाइलींप्रमाणे आहे! (दोन्ही "
|
|
"%.250s' आणि `%.250s')"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
|
|
msgstr "डिपिकेजी: ताकिद - जुनी `%%.250s' फाइल %s करण्यास अशक्य : %%s\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
|
|
msgstr "(नोंद करत आहे %s नाहिसे झाले आहे, ते पुर्णपणे बदलले गेले आहेत.)\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "control information length"
|
|
msgid "package control information extraction"
|
|
msgstr "नियंत्रण माहिती लांबी"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
|
|
msgstr "%s मधुन %sच्या माहितीची नोंद केली.\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
|
|
msgstr "(%s) पॅकेज आर्किटेक्चर (%s) प्रणाली बरोबर जुळत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
|
|
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
|
|
msgstr "%s %s बदली करण्याची तयारी करत आहे (%s उपयोगात आणा) ...\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
|
|
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "%s अनपॅक करत आहे (%s मधुन) ...\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
|
|
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
|
|
msgstr "%s अनपॅक करत आहे (%s मधुन) ...\n"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
msgid "package filesystem archive extraction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
|
|
msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
|
|
msgstr "दुषित फाइलप्रणाली टारफाइल - दुषित आर्काइव्ह पॅकेज"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
|
|
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
|
|
msgstr "डिपिकेजी-डेब: शक्य असलेली मागिल शून्ये झॅप करा/ काढून टाका"
|
|
|
|
#: src/main/unpack.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
|
|
msgstr "%sची अजुळवणी करत आहे, जेणे करुन आपण %s काढुन टाकू शकतो...\n"
|
|
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
|
|
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
|
|
msgstr "--%sला नेमका एक पॅकेजेस फाइल आर्ग्युमेन्ट/पर्याय लागतो"
|
|
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
|
|
msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
|
|
msgstr ""
|
|
"मोठ्या प्रमाणात उपलब्ध असलेल्या अद्ययावत माहितीसाठी डिपिकेज़ि दर्जाच्या क्षेत्रात प्रवेश करु "
|
|
"शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
|
|
msgid ""
|
|
"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
|
|
"update"
|
|
msgstr ""
|
|
"मोठ्या प्रमाणात उपलब्ध असलेल्या अद्ययावत माहितीसाठी डिपिकेज़ि दर्जाच्या क्षेत्रात प्रवेश करु "
|
|
"शकत नाही"
|
|
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
|
|
msgstr "उपलब्द्ध असलेली पॅकेजेसची माहिती %s. वापरून बदलत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
|
|
msgstr "उपलब्द्ध असलेली पॅकेजेसची माहिती %s. वापरून अद्ययावत करता येते.\n"
|
|
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
|
|
msgid "Information about %d package was updated.\n"
|
|
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
|
|
msgstr[0] "%d पॅकेजेसची माहिती अद्ययावत आहे.\n"
|
|
msgstr[1] "%d पॅकेजेसची माहिती अद्ययावत आहे.\n"
|
|
|
|
#: src/main/update.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Debian %s version %s.\n"
|
|
msgid "%s version %s.\n"
|
|
msgstr "डेबियन %s आवृत्ती %s.\n"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
|
|
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
|
|
" add a group of alternatives to the system.\n"
|
|
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
|
|
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
|
|
"system.\n"
|
|
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
|
|
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
|
|
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
|
|
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
|
|
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
|
|
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
|
|
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
|
|
"the\n"
|
|
" user to select which one to use.\n"
|
|
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
|
|
" --all call --config on all alternatives.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"रीत: %s [<पर्याय> ...] <समादेश>\n"
|
|
"\n"
|
|
"समादेश:\n"
|
|
" --अधिष्ठापा <साखळी> <नाव> <मार्ग> <अग्रक्रम>\n"
|
|
" [--गुलाम <साखळी> <नाव> <मार्ग>] ...\n"
|
|
" प्रणालीमधे विकल्पांचे समूह बनवा.\n"
|
|
" --काढा <नाव> <मार्ग> <नाव> समूह विकल्पातून <मार्ग> काढून टाका.\n"
|
|
" --काढा-सर्व <नाव> विकल्प प्रणालीतून <नाव> समूह काढून टाका.\n"
|
|
" --स्वयं <नाव> प्रमुख साखळी <नाव> स्वयंचलित पद्धतीत स्विच करा.\n"
|
|
" --दाखवा <नाव> <नाव> समूहासंबंधीची माहिती दाखवा.\n"
|
|
" --यादी <नाव> <नाव> समूहाची सर्व लक्ष्ये दाखवा.\n"
|
|
" --संरचना <नाव> <नाव> समूहासाठीचे विकल्प दाखवा आणी वापरकर्त्याला\n"
|
|
" हवा असलेला निवडण्यास सांगा.\n"
|
|
" --निश्चिती <नाव> <मार्ग> <नाव> करिता विकल्प म्हणून <मार्ग> निश्चित करा.\n"
|
|
" --सर्व सर्व विकल्पांवर --संरचना चालवा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<साखळी> ही /इटीसी/विकल्प/<नाव> कडे निर्देश करणारी सिमलिंक आहे.\n"
|
|
" (उदा. /यूझर/बिन/पेपर)\n"
|
|
"<नाव> हे या साखळी समूहासाठीचे प्रमुख नाव आहे.\n"
|
|
" (उदा. पेपर)\n"
|
|
"<मार्ग> हे विकल्प लक्ष्य फायलींपॆेकी एकाचे स्थान आहे.\n"
|
|
" (उदा. /यूझर/बिन/लेस)\n"
|
|
"<अग्रक्रम> हा पूर्णांक आहे; स्वयंचलित पद्धतीमधे मोठे अंक असलेल्या पर्यायांना अधिक अग्रक्रम "
|
|
"आहे.\n"
|
|
"\n"
|
|
"पर्याय:\n"
|
|
" --अल्टडिर <निर्देशिका> विकल्प निर्देशिका बदला.\n"
|
|
" --अॅडमिनडिर <निर्देशिका> व्यवस्थापकीय निर्देशिका बदला.\n"
|
|
" --चाचणी काहीही करु नका, फक्त प्रात्यक्षिक दाखवा.\n"
|
|
" --शब्दबहुल शब्दबहुल संक्रिया, जास्त निर्गम.\n"
|
|
" --शांत शांत संक्रिया, कमीतकमी निर्गम.\n"
|
|
" --मदत हा मदतीचा संदेश दाखवा.\n"
|
|
" --आवृत्ती आवृत्तीची माहिती दाखवा.\n"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
|
|
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
|
|
"<name> is the master name for this link group.\n"
|
|
" (e.g. pager)\n"
|
|
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
|
|
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
|
|
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
|
|
"in\n"
|
|
" automatic mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Options:\n"
|
|
" --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
|
|
" (default is %s).\n"
|
|
" --admindir <directory> change the administrative directory\n"
|
|
" (default is %s).\n"
|
|
" --instdir <directory> change the installation directory.\n"
|
|
" --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
|
|
" --log <file> change the log file.\n"
|
|
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
|
|
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
|
|
"configured\n"
|
|
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
|
|
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
|
|
" --verbose verbose operation, more output.\n"
|
|
" --debug debug output, way more output.\n"
|
|
" --help show this help message.\n"
|
|
" --version show the version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"रीत: %s [<पर्याय> ...] <समादेश>\n"
|
|
"\n"
|
|
"समादेश:\n"
|
|
" --मिळवा <मालक> <समूह> <पद्धती> <फाइल>\n"
|
|
" डेटाबेसमधे नवीन नोंद तयार करा.\n"
|
|
" --काढा <फाइल> फाइल डेटाबेसमधून काढून टाका.\n"
|
|
" --यादी [<ग्लोब-साचा>] डेटाबेसमधील सद्ध्याच्या अोव्हरराइड्स ची यादी बनवा.\n"
|
|
"\n"
|
|
"पर्याय:\n"
|
|
" --व्यवस्थानिर्देशिका <निर्देशिका> स्टॅटअोव्हरराइड फायलीसह निर्देशिका निश्चित करा.\n"
|
|
" --सुधारा फाइलच्या परवानग्या तात्काळ सुधारित करा.\n"
|
|
" --बळजबरी अचुकतेचे परिक्षण अयशस्वी झाले तरीही बळजबरीने एखादी क्रिया "
|
|
"करा.\n"
|
|
" --शांत शांत संक्रिया, कमीतकमी निर्गम.\n"
|
|
" --मदत हा मदतीचा संदेश दाखवा.\n"
|
|
" --आवृत्ती आवृत्तीची माहिती दाखवा.\n"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
|
|
msgstr "रिअललोॅक अयशस्वी (%ld बाइट्स)"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "wait for subprocess %s failed"
|
|
msgstr "%s साठी वाट पहाणे अयशस्वी झाले"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to remove %s: %s"
|
|
msgid "unable to remove '%s'"
|
|
msgstr " %s काढून टाकता येत नाही: %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
|
|
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "`%.255s' निर्देशिका चाळता येत नाही"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open diversions: %s"
|
|
msgid "cannot append to '%s'"
|
|
msgstr "वळवलेले: %s उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
|
|
msgid "cannot get local time to log into '%s'"
|
|
msgstr "`%.255s' निर्देशिका चाळता येत नाही"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to read link '%.255s'"
|
|
msgid "unable to read link '%s%.255s'"
|
|
msgstr "`%.255s' साखळी/लिंक वाचण्यास अशक्य"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
|
|
msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
|
|
msgstr "निर्देशिका वळवता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "auto mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "manual mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
|
|
msgstr "%.255s तील %s मधील फाइलचा अनपेक्षित शेवट"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "while reading %s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s वाचता येत नाही"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line not terminated while trying to read %s"
|
|
msgstr "%.255s तील %s मधील फाइलचा अनपेक्षित शेवट"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s corrupt: %s"
|
|
msgstr "अंतर्गत त्रुटी: %s भ्रष्ट: %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
|
|
msgstr "सुधार-विकल्प फायलींमधे न्यूलाइन्स ना मनाई (%s)"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "slave name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate slave %s"
|
|
msgid "duplicate slave name %s"
|
|
msgstr "पुनरावृत्त गुलाम %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "slave link"
|
|
msgstr "पुनरावृत्त गुलाम साखळी %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "slave link same as main link %s"
|
|
msgstr "गुलाम साखळी प्रमुख साखळी %s सारखीच"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate slave link %s"
|
|
msgstr "पुनरावृत्त गुलाम साखळी %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "master file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate path %s"
|
|
msgstr "पुनरावृत्त मार्ग %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
|
|
"alternatives"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s साठीचा विकल्प %s कडे निर्देश करतो - जो सापडला नाही. विकल्पांच्या यादीतून काढून "
|
|
"टाकत आहे."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "priority"
|
|
msgstr "अग्रक्रम %s %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "slave file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "priority of %s: %s"
|
|
msgstr "अग्रक्रम %s %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "priority of %s is out of range: %s"
|
|
msgstr "अग्रक्रम %s %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "invalid status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "master link"
|
|
msgstr "पुनरावृत्त गुलाम साखळी %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
|
|
msgstr "कालबाह्य गुलाम साखळी %s (%s) त्यागत आहे."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
|
|
msgid "cannot create administrative directory '%s'"
|
|
msgstr "`%.255s' सुधारणा निर्देशिका तपासता येत नाही"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to flush file '%s'"
|
|
msgstr "व्हीएसएनप्रिंटएफ़मधे फ़्लश? करणे जमत नाही"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
|
|
msgid "cannot stat file '%s%s'"
|
|
msgstr "जुनी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " link best version is %s"
|
|
msgstr "सद्ध्याची `सर्वात चांगली' आवृत्ती %s आहे."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No versions available."
|
|
msgid " link best version not available"
|
|
msgstr "आवृत्त्या उपलब्ध नाहीत."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " link currently points to %s"
|
|
msgstr "साखळी सद्ध्या %s कडे निर्देश करते"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " link currently absent"
|
|
msgstr "साखळी सद्ध्या अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " %.250s is %s.\n"
|
|
msgid " link %s is %s"
|
|
msgstr " %.250s हि %s.\n"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " slave %s is %s"
|
|
msgstr " गुलाम %s: %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s - priority %s"
|
|
msgid "%s - priority %d"
|
|
msgstr "%s - अग्रक्रम %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " slave %s: %s"
|
|
msgstr " गुलाम %s: %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
|
|
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "वर्णन"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "अग्रक्रम %s %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
|
|
msgstr "डिफॉल्ट[*] ठेवण्यासाठी एंटर दाबा, किंवा निवड अंक टाइप करा: "
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There is no program which provides %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s पुरवणारी फक्त १ आज्ञावली आहे\n"
|
|
"(%s). संरचना करण्यास काहीही नाही.\n"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
msgid "Nothing to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not replacing %s with a link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
|
|
msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
|
|
msgstr "`%.255s' सुधारणा निर्देशिका तपासता येत नाही"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't install unknown choice %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
|
|
"exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
|
|
msgstr "%s साठीचा %s विकल्प नोंदणीकृत नाही, काढून टाकत नाही."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
|
|
msgstr "तुम्ही स्वतःच निवडलेले विकल्प काढून टाकत आहे - स्वयंचलित पद्धती स्विकारत आहे"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
|
|
msgstr "%s साठीचा %s विकल्प नोंदणीकृत नाही, काढून टाकत नाही."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "there is no program which provides %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s पुरवणारी फक्त १ आज्ञावली आहे\n"
|
|
"(%s). संरचना करण्यास काहीही नाही.\n"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
|
|
"updates only"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s मधे बदल झाला आहे (तुमच्याकडून किंवा परिभाषेकडून).\n"
|
|
"फक्त स्वहस्तेच सुधारणा करण्याचे स्विकारत आहे."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "setting up automatic selection of %s"
|
|
msgstr "%s करिता स्वयंचलित निवड संरचित करत आहे."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
|
|
msgstr "गुलाम साखळी %s चे %s मधून %s मधे पुनर्नामांकन करत आहे."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
|
|
msgstr "%s साखळीचे %s मधून %s मधे पुनर्नामांकन करत आहे."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
|
|
msgstr "%s च्या स्वयंचलित सुधारणा असमर्थ केलेल्या आहेत, तसेच सोडत आहे."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
|
|
msgstr "स्वयंचलित सुधारणांकडे परत जाण्यासाठी `सुधारा-विकल्प --स्वयं %s' वापरा."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
|
|
msgstr "`%s' पुरवण्याकरिता `%s' वापरत आहे."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
|
|
msgstr "`%s' पुरवण्याकरिता `%s' वापरत आहे."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "selecting alternative %s as auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "selecting alternative %s as choice %s"
|
|
msgstr "%s साठी विकल्प नाही."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s साठीचा विकल्प %s कडे निर्देश करतो - जो सापडला नाही. विकल्पांच्या यादीतून काढून "
|
|
"टाकत आहे."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "skip unknown alternative %s"
|
|
msgstr "विकल्प `%s' सापडत नाही."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
|
|
msgstr "%.255s तील %s मधील फाइलचा अनपेक्षित शेवट"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skip invalid selection line: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
|
|
msgstr "धोक्याची सूचना: --सुधारा दिलेले आहे पण %s अस्तित्वात नाही"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s साठीचा विकल्प %s कडे निर्देश करतो - जो सापडला नाही. विकल्पांच्या यादीतून काढून "
|
|
"टाकत आहे."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
|
|
msgstr "दोन पद्धती निर्धारीत केल्यात: %s आणी --%s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown argument '%s'"
|
|
msgstr "अपरिचीत पर्याय `%s'"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
|
|
msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
|
|
msgstr "--अधिष्ठापा साठी <साखळी> <नाव> <मार्ग> <अग्रक्रम> आवश्यक"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "priority must be an integer"
|
|
msgid "priority '%s' must be an integer"
|
|
msgstr "अग्रक्रम हा पूर्णांकच असला पाहिजे"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "priority '%s' is out of range"
|
|
msgstr "अग्रक्रम %s %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs <name> <path>"
|
|
msgstr "--%s साठी <नाव> <मार्ग> आवश्यक"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s needs <name>"
|
|
msgstr "--%s साठी <नाव> आवश्यक"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--slave only allowed with --install"
|
|
msgid "--%s only allowed with --%s"
|
|
msgstr "--गुलाम ला फक्त --अधिष्ठापा सोबत अनुमती"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
|
|
msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
|
|
msgstr "--गुलाम साठी <साखळी> <नाव> <मार्ग> आवश्यक"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "name %s is both primary and slave"
|
|
msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
|
|
msgstr "नाव %s हे प्राथमिक व गुलाम दोन्ही"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "link %s is both primary and slave"
|
|
msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
|
|
msgstr "साखळी %s ही प्राथमिक व गुलाम दोन्ही"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate slave %s"
|
|
msgid "duplicate slave <name> '%s'"
|
|
msgstr "पुनरावृत्त गुलाम %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate slave link %s"
|
|
msgid "duplicate slave <link> '%s'"
|
|
msgstr "पुनरावृत्त गुलाम साखळी %s"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "--%s needs a <file> argument"
|
|
msgstr "--%s ला एकच पर्याय आवश्यक"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no alternatives for %s"
|
|
msgstr "%s साठी विकल्प नाही."
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.c
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "read error on standard input"
|
|
msgid "<standard input>"
|
|
msgstr "स्टॅण्डर्ड इनपूटवर दोष वाचा"
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.polkit.in
|
|
msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/update-alternatives.polkit.in
|
|
msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
|
|
#~ msgstr "चालू असलेला घटक `%.255s' (%.255s मधील) अनपेक्षित रित्या बंद पडला"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
|
|
#~ msgstr "`%.255s' (`%.255s' मधील) स्टॅट करता येत नाही"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
|
|
#~ msgstr "`%.255s' (`%.255s' मधील) उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
|
|
#~ msgstr "`%.255s' (`%.255s' मधील) वाचता आली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open diversions file"
|
|
#~ msgstr "डाइव्हर्जन्स फाइल उघडण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fstat diversions file"
|
|
#~ msgstr "डाइव्हर्जन्स फाइल एफस्टॅट होण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open statoverride file"
|
|
#~ msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइल उघडण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fstat statoverride file"
|
|
#~ msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइल एफस्टॅट होण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "removal of %.250s"
|
|
#~ msgstr "%.250sमध्ये वाचनाची समस्या"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "installation of %.250s"
|
|
#~ msgstr "`%.255s'ची नविन आवृत्ती स्थापन करणे अशक्य"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "डिपिकेजीची स्थापना झाल्याची नोंद नाही, प्रचलित/चालू आधार/सपोर्टसाठी तपासू शकत "
|
|
#~ "नाही !\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
|
|
#~| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
|
|
#~| "conrep.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
|
|
#~ " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides, protected-field.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "अंतर्गत वापरासाठी: डिपिकेजी --अॅसर्ट-सपोर्ट-प्रिडिपेन्डस् | --प्रिडेप-पॅकेज |\n"
|
|
#~ " --अॅसर्ट-वर्किंग्-एपोक | --अॅसर्ट-लॉन्ग-फाइलनेम्स् | --अॅसर्ट-मल्टि-कॉनरेप.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
|
|
#~ msgstr "%s काढून टाकत आहे...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
|
|
#~ "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "--दाखवा, --संरचना, --निश्चिती, --अधिष्ठापा, --काढा, --सर्व, --काढा-सर्व, किंवा "
|
|
#~ "--स्वयं गरजेचे"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "डिपोॅट निर्देशिका `%.250s' वाचता येत नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
|
|
#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
|
|
#~ msgstr "व्हीएसएनप्रिंटएफ़ साठी टीएमपीफाईल उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
|
|
#~ msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइल उघडण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
|
|
#~ msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइल उघडण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is missing"
|
|
#~ msgstr "%s हरवले आहे"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
|
|
#~ msgstr "%s साठी `%.*s' ला अनुमती नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "junk after %s"
|
|
#~ msgstr "%s नंतर अडगळ"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid package name (%.250s)"
|
|
#~ msgstr "पॅकेजचे नाव अयोग्य (%.250s)"
|
|
|
|
#~ msgid "yes/no in boolean field"
|
|
#~ msgstr "बुलियन क्षेत्रामधे हो/नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
|
|
#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
|
|
#~ msgstr "`%s' क्षेत्र, संदर्भ `%.255s': आवृत्तीत त्रुटी: %.255s"
|
|
|
|
#~ msgid "empty value for %s"
|
|
#~ msgstr "%s साठी रिक्त मूल्य"
|
|
|
|
#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "मोठ्या प्रमाणात उपलब्ध असलेल्या अद्ययावत महितीसाठी डिपिकेजि दर्जाच्या क्षेत्रात "
|
|
#~ "लिहिण्याची परवानगी लागते"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
|
|
#~ msgstr "डिपिकेजी-डेब टार आउट्पुट/उत्पादन वाचनाची समस्या"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
|
|
#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
|
|
#~ msgstr "`%.250s'पॅकेजची फाइल्सची सुची असलेली फाइल उघडण्यास असमर्थ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
|
|
#~ msgstr "`%.250s'पॅकेजची फाइल्सची सुची असलेली फाइल उघडण्यास असमर्थ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
|
|
#~ msgstr "पॅकेज `%.250s'साठी फाइलची सुची असलेल्या फाइलचे फाइलनेम रिकामे आहे"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
|
|
#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
|
|
#~ msgstr "दोषामुळे पॅकेज `%.250s'साठी फाइलची सुची असलेली फाइल बंद होत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "`%.250s'पॅकेजची फाइल्सची सुची असलेली फाइल उघडण्यास असमर्थ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "`%.250s'पॅकेजची फाइल्सची सुची असलेली फाइल उघडण्यास असमर्थ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
|
|
#~ msgstr "पॅकेज `%.250s'साठी फाइलची सुची असलेल्या फाइलचे फाइलनेम रिकामे आहे"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "files list for package `%.250s'"
|
|
#~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "पॅकेज `%.250s'साठी असलेली फाइलची सुची"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
|
|
#~ msgstr "निर्देशिका बनवल्यानंतर तिच्यात सीएचडिआयआर करता आले नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
|
|
#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
|
|
#~ msgstr "जुनी नावे `%s': %s स्टॅट करता येत नाहीत"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "भाग फाइल `%.250s' एफस्टॅट करता येत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
|
|
#~ msgstr "%.250s मधील फाइलचा अनपेक्षित शेवट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: सफाई करताना चूक:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s:%d: अंतर्गत त्रुटी `%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: warning: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: सफाई करताना चूक:\n"
|
|
#~ " %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइल `%.250s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "find for dpkg --recursive"
|
|
#~ msgstr "--रिकर्सीव्हला लागणारा शोध अमलात आणण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
|
|
#~ msgstr "फाइन्ड्स पाइप एफडीओपन करण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading find's pipe"
|
|
#~ msgstr "फाइन्ड्स पाइप वाचण्यास दोष येतोय"
|
|
|
|
#~ msgid "error closing find's pipe"
|
|
#~ msgstr "फाइन्ड्स पाइप बंद करण्यास दोष येतोय"
|
|
|
|
#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
|
|
#~ msgstr "--पुन्हाः पुन्हाः परत येणारी नादुरुस्त झालेली %i चूक शोधा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "उगम फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "control area"
|
|
#~ msgid "compressing control member"
|
|
#~ msgstr "नियंत्रण क्षेत्र"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
|
|
#~ msgstr "नवीन स्टॅटअोव्हरराइड: %s अधिष्ठापन करताना त्रुटी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
|
|
#~ msgstr "नवीन स्टॅटअोव्हरराइड: %s अधिष्ठापन करताना त्रुटी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
|
|
#~ msgstr "स्टॅटओवरराइड फाइल उघडण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown option `%s'"
|
|
#~ msgstr "अपरिचीत पर्याय `%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "%.250s मधील फाइलचा अनपेक्षित शेवट"
|
|
|
|
#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
|
|
#~ msgstr "कॉनफाइल प्रॉम्प्टच्या एसटिडीइनवरची EOF "
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
|
|
#~ msgstr "%d ओळीवर पॅकेजच्या नावानंतर अनपेक्षित उद्भवलेले इओएफ"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
|
|
#~ msgstr "साफसफाईसाठी `/' ला सीएचडिआयआर करता आले नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cannot get ENOENT value from %s: %s"
|
|
#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s कडून इएनओइएनटी मूल्य घेता येत नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
|
|
#~ msgstr "ताकिद, `%s'मध्ये युझर-डिफाइन्ड/वापरणा~यांनी स्पष्ट नेमुन दिलेले क्षेत्र `%s' आहे\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open the `control' component"
|
|
#~ msgstr "`नियंत्रण' घटक उघडता आला नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed during read of `control' component"
|
|
#~ msgstr "`नियंत्रण' घटक वाचता आला नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error closing the '%s' component"
|
|
#~ msgstr "फाइन्ड्स पाइप बंद करण्यास दोष येतोय"
|
|
|
|
#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
|
|
#~ msgstr "कॉन्फफाइलचे नाव (`%.250s' पासुन सुरवात) खूप मोठे आहे (>%d अक्षरे)"
|
|
|
|
#~ msgid " (actually `%s')"
|
|
#~ msgstr "(प्रत्यक्ष `%s')"
|
|
|
|
#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
|
|
#~ msgstr "येथील संदर्भात `विन्यास-आवृत्ती' क्षेत्रासाठी मूल्य ठरवण्याची अनुमती नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
|
|
#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "विन्यास-आवृत्ती श्रृंखला `%.250s': %.250s मधे त्रुटी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
|
|
#~ msgstr "येथील संदर्भात `विन्यास-आवृत्ती' क्षेत्रासाठी मूल्य ठरवण्याची अनुमती नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
|
|
#~ msgstr "येथील संदर्भात `सद्यस्थिती' क्षेत्रासाठी मूल्य ठरवण्याची अनुमती नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
|
|
#~ msgstr "अगोदरची डाइव्हर्जन्स फाइल एफस्टॅट होण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
|
|
#~ msgstr "अगोदरची स्टॅटओवरराइड फाइल एफस्टॅट होण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
|
|
#~ msgstr "%.250sची अदलाबदली अनपॅक करत आहे ...\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "--add needs four arguments"
|
|
#~ msgid "--%s needs at two arguments"
|
|
#~ msgstr "--मिळवा साठी चार पर्याय आवश्यक"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ar member file (%s)"
|
|
#~ msgstr "टीएमपीफाईल (डेटा) बनवता आली नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
|
|
#~ msgstr "बफर_नक्कल (%s) मधे अयशस्वी झाले"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
|
|
#~ msgstr "बफर_नक्कल (%s) मधे अयशस्वी झाले"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
|
|
#~ msgstr "बफर_नक्कल (%s) मधे तोकडे वाचन"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: decompression"
|
|
#~ msgstr "%s: डिकाँंप्रेशन"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: compression"
|
|
#~ msgstr "%s: काँंप्रेशन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
|
|
#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
|
|
#~ msgstr "%d फाइल्स आणि डिरेक्टरीज यांची सध्या स्थापना झालेली आहे.)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
|
|
#~ msgstr "संरूप मधे बंद करण्याचा ब्रेस गायब \n"
|
|
|
|
#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
|
|
#~ msgstr "`%.255s' दरम्यान बॅकएन्ड डिपिकेजी-डेब"
|
|
|
|
#~ msgid "md5hash"
|
|
#~ msgstr "md5hash"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
|
|
#~ msgstr "प्रतिलिपीतील पाइपमधे लेखन करता आले नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to close pipe in copy"
|
|
#~ msgstr "प्रतिलिपीतील पाइप बंद करता आला नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "data"
|
|
#~ msgstr "डेटा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "missing package"
|
|
#~ msgid "split package part"
|
|
#~ msgstr "पॅकेज गायब"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
|
|
#~ msgstr "%s माहिती लिहिण्यासाठी `%s' उघडता आले नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "%s माहिती `%.250s' मध्ये एकजीव करता आली नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "%s माहिती `%.250s' मध्ये एफसिन्क करता आली नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
|
|
#~ msgstr "%s माहिती लिहिल्यानंतर `%.250s' बंद करता आली नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
|
|
#~ msgstr "%s च्या बॅक-अपसाठी `%.250s' `%.250s' शी जोडता आले नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
|
|
#~ msgstr "`%.250s' %s माहिती समावलेले `%.250s'म्हणून अधिष्ठापित करता आले नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
|
|
#~ msgstr "रिअललोॅक अयशस्वी (%ld बाइट्स)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "दुस~या नविन `%.250s फाइलचे स्टॅट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "दुस~या नविन `%.250s फाइलचे स्टॅट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "दुस~या नविन `%.250s फाइलचे स्टॅट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "`%.255s'ची नविन आवृत्ती स्थापन करणे अशक्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "दुस~या नविन `%.250s फाइलचे स्टॅट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "दुस~या नविन `%.250s फाइलचे स्टॅट करणे अशक्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "नवीन डेपोॅट फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "नवीन डेपोॅट फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "नवीन डेपोॅट फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
|
|
#~ msgstr "नवीन डेपोॅट फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "नवीन डेपोॅट फाइल `%.250s' उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "नवी माहिती फाइल `%.250s' हिची `%.250s' म्हणून स्थापना करण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
|
|
#~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "सर्वाधिकार (C) १९९५ आयन जॅकसन.\n"
|
|
#~ "सर्वाधिकार (C) २०००,२००१ विचर्ट अॅक्केरमन."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "cannot open GPL file"
|
|
#~ msgid "cannot create new %s file"
|
|
#~ msgstr "जीपीएल फाइल उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error creating new diversions-old"
|
|
#~ msgstr "नवीन स्टॅटअोव्हरराइड-जुनी: %s बनवताना त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
|
|
#~ msgstr "पॅकेज %sच्या अद्ययावत फाइलची सुची असलेली फाइल बनवण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
|
|
#~ msgstr "पॅकेज %sच्या अद्ययावत फाइलची सुची असलेली फाइल लिहिण्यास अयशस्वी झाले आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
|
|
#~ msgstr "पॅकेज %sच्या अद्ययावत फाइलची सुची असलेली फाइल फ्लश करण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
|
|
#~ msgstr "पॅकेज %sच्या अद्ययावत फाइलची सुची असलेली फाइल सिंक करण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
|
|
#~ msgstr "पॅकेज %sच्या अद्ययावत फाइलची सुची असलेली फाइल बंद करण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
|
|
#~ msgstr "पॅकेज %sच्या अद्ययावत फाइलची सुची असलेली फाइल स्थापन करण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
|
|
#~ msgstr "--कमांड-एफडि एक आर्ग्युमेन्ट/पर्याय घेते, शून्य नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
|
|
#~ msgstr "--कमांड-एफडि फक्त एक आर्ग्युमेन्ट/पर्याय घेते"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "सर्वाधिकार (C) १९९५ आयन जॅकसन.\n"
|
|
#~ "सर्वाधिकार (C) २०००,२००१ विचर्ट अॅक्केरमन."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cannot open new statoverride file"
|
|
#~ msgstr "नवीन स्टॅटअोव्हरराइड फाइल: %s उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error removing statoverride-old"
|
|
#~ msgstr "स्टॅटअोव्हरराइड-जुनी: %s काढून टाकताना त्रुटी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error creating new statoverride-old"
|
|
#~ msgstr "नवीन स्टॅटअोव्हरराइड-जुनी: %s बनवताना त्रुटी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "error installing new statoverride"
|
|
#~ msgstr "नवीन स्टॅटअोव्हरराइड: %s अधिष्ठापन करताना त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "--build takes at most two arguments"
|
|
#~ msgstr " --बिल्ड जास्तीत जास्त दोन आर्ग्युमेन्टस्/पर्याय घेते"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
|
|
#~ msgstr "सर्वाधिकार (C) १९९४-१९९५ आयन जॅकसन.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
|
|
#~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "सर्वाधिकार (C) १९९५ आयन जॅकसन.\n"
|
|
#~ "सर्वाधिकार (C) २०००,२००१ विचर्ट अॅक्केरमन."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "it is a slave of %s"
|
|
#~ msgstr " गुलाम %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
|
|
#~ msgid "scan of %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s ची %s मधे नक्कल बनवता आली नाही, सोडून देत आहे: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "failed to exec %s"
|
|
#~ msgid "failed to execute %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s एग्झेक करण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s ला %s ची सिमलिंक करता येत नाही: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s हे %s म्हणून अधिष्टापन करता येत नाही: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "while writing %s: %s"
|
|
#~ msgstr "एसटीडीआउट लिहीताना त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to read %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s वाचता येत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s बंद करता येत नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
|
|
#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s चे %s मधे पुनर्नामांकन करता येत नाही: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
|
|
#~ msgstr "मॅलोॅक अयशस्वी (%ld बाइट्स)"
|
|
|
|
#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
|
|
#~ msgstr "रिअललोॅक अयशस्वी (%ld बाइट्स)"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
|
|
#~ msgstr "`%.255s' अनबफर करता येत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
|
|
#~ msgstr "भाग फाइल `%.250s' मधे पाठी कचरा आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
|
|
#~ msgstr "%7d माप %5d वेळा आढळते\n"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
|
|
#~ msgstr "मेमरी अपूरी त्रुटी प्रबंधक येतेवेळीः ???"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
|
|
#~ msgstr "डीपीकेजी सद्यस्थिती डेटाबेसचे टाळे काढता येत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "copy info file `%.255s'"
|
|
#~ msgstr "`%.255s' इनफो फाईलची नक्कल करा "
|
|
|
|
#~ msgid "parse error"
|
|
#~ msgstr "पार्स त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write parsing warning"
|
|
#~ msgstr "पार्सिंग ची धोक्याची सुचना लिहीता आली नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
|
|
#~ msgstr "(%.250s) रन करण्यास अयशस्वी झाले आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
|
|
#~ msgstr "(%.250s) शेल अमलात आणण्यास अयशस्वी झाले आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "%.250s' चे अस्तित्व तपासण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
|
|
#~ msgstr "एग्झेक आरएमने स्वछ करणे/क्लिन अप अशक्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " number ref. in source description\n"
|
|
#~ " 1 general Generally helpful progress information\n"
|
|
#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
|
|
#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n"
|
|
#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
|
|
#~ " 20 conff Output for each configuration file\n"
|
|
#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
|
|
#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
|
|
#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
|
|
#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
|
|
#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
|
|
#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
|
|
#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info "
|
|
#~ "directory\n"
|
|
#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
|
|
#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s दोष शोधण्याचे पर्याय, --डिबग=<ऑक्टल> किंवा -D<ऑक्टल>:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " मूळ वर्णनातील स्ंदर्भ क्रमांक\n"
|
|
#~ " १ जनरल \t साधारणपणे उपयुक्त प्रगतीची माहिती\n"
|
|
#~ " २ स्क्रिप्ट \t इन्वोकेशन आणि मेन्टेनर दस्तऐवजांची स्थिती\n"
|
|
#~ " १० ईचफाइल \t प्रत्येक प्रक्रिया झालेल्या फाइलचे आउट्पुट/उत्पादन\n"
|
|
#~ " १०० ईचफाइलडिटेल \t प्रत्येक प्रक्रिया झालेल्या फाइलचे भरपुर आउट्पुट/उत्पादन\n"
|
|
#~ " २० कॉन्फफ \t प्रत्येक जुळवणीच्या फाइलचे आउट्पुट/उत्पादन\n"
|
|
#~ " २०० कॉन्फफडिटेल प्रत्येक प्रक्रिया जुळवणीच्या फाइलचे भरपुर आउट्पुट/उत्पादन\n"
|
|
#~ " ४० डेपकॉन \t परावलंबन आणि परस्परविरोध\n"
|
|
#~ " ४०० डेपकॉनडिटेल परावलंबन/परस्परविरोधांचे भरपुर आउट्पुट/उत्पादन\n"
|
|
#~ " १००० वेरिवरबोज \t भरपुर निरर्थक माहिती उदाहरणार्थ डिपिकेजी/इन्फो "
|
|
#~ "डिरेक्टरी\n"
|
|
#~ " २००० स्टुपिडलीवरबोज\t वेड्यासारखी निरर्थक माहिती देते\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "दोष शोधण्याचे पर्याय बिटवाईज-ऑर वापरुन संमिश्र करावेत.\n"
|
|
#~ "कृपया नोंद घ्या अर्थ आणि किंमती बदलत असतात.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
|
|
#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
|
|
#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
|
|
#~ "<thing>,...\n"
|
|
#~ " Forcing things:\n"
|
|
#~ " all [!] Set all force options\n"
|
|
#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
|
|
#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n"
|
|
#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n"
|
|
#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems "
|
|
#~ "likely\n"
|
|
#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n"
|
|
#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
|
|
#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
|
|
#~ "version\n"
|
|
#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
|
|
#~ "check\n"
|
|
#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
|
|
#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
|
|
#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
|
|
#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
|
|
#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if "
|
|
#~ "one\n"
|
|
#~ " is available, don't prompt. If no default can be "
|
|
#~ "found,\n"
|
|
#~ " you will be prompted unless one of the confold "
|
|
#~ "or\n"
|
|
#~ " confnew options is also given\n"
|
|
#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n"
|
|
#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new "
|
|
#~ "versions\n"
|
|
#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n"
|
|
#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
|
|
#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
|
|
#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
|
|
#~ "file\n"
|
|
#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when "
|
|
#~ "unpacking\n"
|
|
#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
|
|
#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
|
|
#~ "installation.\n"
|
|
#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s फोर्सिंग पर्याय - जेव्हा समस्या सापडते तेव्हा वर्तणूकीवर नियंत्रण ठेवते:\n"
|
|
#~ " ताकिद देते परंतु चालू ठेवते: --फोर्स<विषय>,<विषय>,...\n"
|
|
#~ " दोष आल्यावर थांबते: --रिफ्युज-<विषय>,<विषय>,... | --नो-फोर्स-<विषय>,...\n"
|
|
#~ " फोर्सिंग विषय:\n"
|
|
#~ " ऑल [!]\t\t फोर्सचे सगळे पर्याय निश्चित करते\n"
|
|
#~ " डाउनग्रेड [*]\t\t चालू आवृत्ती काढून अगोदरच्या आवृत्तीने पॅकेज बदलते\n"
|
|
#~ " कॉनफिगर-एनी\t\t याला मदत करणा~या कोणत्याही पॅकेजची जुळवणी करते\n"
|
|
#~ " होल्ड\t\t\t होल्डवर असले तरी प्रासंगिक पॅकेजेसवर प्रक्रिया करते\n"
|
|
#~ " बॅड-पाथ\t\t पाथने महत्वाचे प्रोग्रॅम गाळले आहेत, संभवनीय समस्या\n"
|
|
#~ " नॉट-रूट\t\t जरी रूट नसेल तरी अस्थापना करण्याचा प्रयत्न करा\n"
|
|
#~ " ओव्हरराईट\t\t एका पॅकेजमधुन दुस~यामध्ये फाइल पुन्हः लिहा\n"
|
|
#~ " ओव्हरराईट-डायव्हर्टेड\t डायव्हर्टेड फाइलवर अनडायव्हर्टेड फाइलची आवृत्ती पुन्हा लिहा\n"
|
|
#~ " बॅड-वेरिफाय \t\t पॅकेजचा अस्सलपणा सिद्ध झाला नाही तरी पॅकेजची स्थापना करा\n"
|
|
#~ " डिपेन्डस-वर्जन [!] \t आवृत्तीवर अवलंबुन असलेल्या समस्यांचे ताकिदमध्ये रुपांतर करा\n"
|
|
#~ " डिपेन्डस [!]\t\t आवृत्तीवर अवलंबुन असलेल्या सर्व समस्यांचे ताकिदमध्ये रुपांतर करा\n"
|
|
#~ " कॉन्फन्यु [!]\t\t नेहमीच नविन कॉनफिग फाइल वापरा, अनुबोध करू नका\n"
|
|
#~ " कॉन्फओल्ड [!]\t\t नेहमीच जुनी कॉनफिग फाइल वापरा, अनुबोध करू नका\n"
|
|
#~ " कॉन्फडेफ [!]\t\t जर एखादी कॉनफिग फाइल उपलब्ध असेल तर नविन कॉनफिग \n"
|
|
#~ " फाइलसाठी डिफॉल्ट पर्याय वापरा, अनुबोध करू नका. जर "
|
|
#~ "एकही डिफॉल्ट सापडला नाही, \n"
|
|
#~ " तर जो पर्यंत एखादा कॉन्फओल्ड किंवा कॉन्फन्युचा पर्याय दिला "
|
|
#~ "जात\n"
|
|
#~ " नाही तो पर्यंत तुम्हाला अनुबोधीत केले जाइल.\n"
|
|
#~ " कॉन्फमिस [!] \t नेहमी गहाळ झालेली कॉनफिग फाइल स्थापित करते\n"
|
|
#~ " कॉन्फ्लिक्टस [!] \tपरस्परविरोधी पॅकेजेसची स्थापना करण्यास संमती देते\n"
|
|
#~ " आर्किटेक्चर [!]\t\tचुकिचे आर्किटेक्चर असेल तरी पॅकेजवर प्रक्रिया करते\n"
|
|
#~ " ओव्हरराईट-डिआइआर [!] एका पॅकेजच्या डिरेक्टरीवर दूस~याची फाइल पुन्हा लिहिते\n"
|
|
#~ " रिमुव्ह-रिइनस्ट्रेक [!]\tज्या पॅकेजेसची स्थापना आवश्यक आहे ती काढून टाकते\n"
|
|
#~ " रिमुव्ह-एस्सेंशिअल [!] \tमहत्वाचे पॅकेज काढून टाकते\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ताकिद - [!] ठळक पर्यायांचा वापर तुमच्या स्थापनेला गंभीर नुकसान पोहचवू शकते.\n"
|
|
#~ "[*] हे फोर्सिंगचे ठळक पर्याय डिफॉल्टनी शक्य असतात.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तो अनेकविभाजकाचा भाग आहे हे पहाण्यासाठी डिपिकेजी-स्प्लिट अमलात आणण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
|
|
#~ msgstr "डेबसिग-वेरिफाय अमलात आणण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
|
|
#~ msgstr "नियंत्रण/नियमन माहिती मिळवण्यास डिपिकेजी-डेब अमलात आणण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
|
|
#~ msgstr "आर्काइव्ह फाइलप्रणाली मिळवण्यासाठी डिपिकेजी-डेब अमलात आणणे अशक्य"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`%.250s' नियंत्रण माहिती फाइल जी नाहिशी होत आहे ती काढून टाकण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
|
|
#~ msgstr "डिपिकेजी: %s मिळाले नाही.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
|
|
#~ msgstr ".../DEBIAN ला सीएचडीआयआर करता आली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec tar -cf"
|
|
#~ msgstr "टार -सीएफ इक्सइसी करता आले नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
|
|
#~ msgstr "टीएमपीफाईल (नियंत्रण) बनवता आली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
|
|
#~ msgstr "टीएमपीफाईल (नियंत्रण), %s अनलिंक करता आली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "control"
|
|
#~ msgstr "नियंत्रण"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
|
|
#~ msgstr "टीएमपीफाईल (नियंत्रण)रिवाइंड करता आली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
|
|
#~ msgstr "टीएमपीफाईल (नियंत्रण) एफस्टॅट करता आली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec find"
|
|
#~ msgstr "फाइंड इएक्सइसी करता आली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
|
|
#~ msgstr "एसएच -सी एमव्ही एफओओ/* &सी इएक्सइसी करता आली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
|
|
#~ msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - %.250s लांबीत रिक्त जागा"
|
|
|
|
#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
|
|
#~ msgstr "फाइल `%.250s' भ्रष्ट आहे - ॠण सदस्य लांबी %zi"
|
|
|
|
#~ msgid "failed getting the current file position"
|
|
#~ msgstr "फाइलची सद्यस्थिती मिळवता आली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed setting the current file position"
|
|
#~ msgstr "फाइलची सद्यस्थिती सेट करता आली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "version number"
|
|
#~ msgstr "आवृत्ती क्रमांक"
|
|
|
|
#~ msgid "header info member"
|
|
#~ msgstr "शीर्षक माहिती सदस्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "skipped member data from %s"
|
|
#~ msgid "skipped control area from %s"
|
|
#~ msgstr "%s मधील सदस्य डेटा सोडून दिला"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to create temporary directory"
|
|
#~ msgstr "अस्थायी निर्देशिकानाव बनवता आले नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "info_spew"
|
|
#~ msgstr "इन्फो_स्प्यू"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
|
|
#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
|
|
#~ msgstr "नियंत्रण/नियमन माहिती मिळवण्यास डिपिकेजी-डेब अमलात आणण्यास अयशस्वी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "unable to create %s: %s"
|
|
#~ msgid "unable to stat %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s बनवता येत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "slave name %s duplicated"
|
|
#~ msgstr "गुलाम नाव %s ची पुनरावृत्ती"
|
|
|
|
#~ msgid "slave link %s duplicated"
|
|
#~ msgstr "गुलाम साखळी %s ची पुनरावृत्ती"
|
|
|
|
#~ msgid "%d requested control components are missing"
|
|
#~ msgstr "मागितलेल्यांपैकी %d नियंत्रण घटक सापडत नाहीत"
|
|
|
|
#~ msgid "cat (data)"
|
|
#~ msgstr "कॅट (डेटा)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
|
|
#~ msgstr "पाइप वर्णनकर्ता `1' पेस्टमधे उघडता आला नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
|
|
#~ msgstr "जिझिप -डीसीमधे लेखन करता आले नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to close gzip -dc"
|
|
#~ msgstr "जिझिप -डीसी बंद करता आली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
|
|
#~ msgstr "आयसीक फायली आर्काइव स्थितीत सिसकाॅल करता आले नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to exec mksplit"
|
|
#~ msgstr "एमकेस्प्लिट इएक्सइसी करता येत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "सर्वाधिकार (C) १९९५ आयन जॅकसन.\n"
|
|
#~ "सर्वाधिकार (C) २०००,२००१ विचर्ट अॅक्केरमन."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
|
|
#~ msgstr "दोन पद्धती निर्धारीत केल्यात: %s आणी --%s"
|
|
|
|
#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
|
|
#~ msgstr "--%s साठी वळवा-कडे पर्यायाची गरज आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "पुनर्नामांकन: `%s' चे `%s': %s मधे पुनर्नामांकन करा"
|
|
|
|
#~ msgid "create diversions-new: %s"
|
|
#~ msgstr "वळण-नवीन: %s बनवा "
|
|
|
|
#~ msgid "write diversions-new: %s"
|
|
#~ msgstr "वळण-नवीन: %s लेखन करा"
|
|
|
|
#~ msgid "close diversions-new: %s"
|
|
#~ msgstr "वळण-नवीन: %s बंद करा"
|
|
|
|
#~ msgid "create new diversions-old: %s"
|
|
#~ msgstr "नवीन वळण-जुने: %s बनवा"
|
|
|
|
#~ msgid "install new diversions: %s"
|
|
#~ msgstr "नवीन वळणे: %s अधिष्ठापन करा"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
|
|
#~ msgstr "अंतर्गत त्रुटी: %s भ्रष्ट: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
|
|
#~ msgstr "डिपिकेजि-डेब - दोष: %s (`%s') मध्ये कोणतेही अंक नाहीत\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debian revision"
|
|
#~ msgstr "डेबियन %s आवृत्ती %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d errors in control file"
|
|
#~ msgstr "नियंत्रण फाइलमधे %d त्रुटी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "unable to read %s: %s"
|
|
#~ msgid "can't readdir %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s वाचता येत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
|
|
#~ msgstr "बफर_लेखन(एफडी) (%i, ret=%li): %s मधे अयशस्वी झाले"
|
|
|
|
#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
|
|
#~ msgstr "बफर_लेखन(धारा): %s मधे इओएफ"
|
|
|
|
#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
|
|
#~ msgstr "बफर_लेखन(धारा): %s मधे त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
|
|
#~ msgstr "बफर_वाचन(एफडी): %s मधे अयशस्वी झाले"
|
|
|
|
#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
|
|
#~ msgstr "बफर_वाचन(धारा): %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s returned error exit status %d"
|
|
#~ msgstr "उपप्रक्रिया %s कडुन त्रुटी निर्गम स्थिती %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
|
|
#~ msgstr "उपप्रक्रिया %s ला (%s)%s संकेताने नष्ट केले"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
|
|
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "हे मुक्त सॉफ्टवेअर आहे; प्रतिलिपीच्या अटींसाठी जीएनयू सामान्य सार्वजनिक परवाना "
|
|
#~ "जीपीएल आवृत्ती २ वा\n"
|
|
#~ "पुढील पहा. याची कोणतीही हमी नाही.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
|
|
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "हे मुक्त सॉफ्टवेअर आहे; प्रतिलिपीच्या अटींसाठी जीएनयू सामान्य सार्वजनिक परवाना "
|
|
#~ "जीपीएल आवृत्ती २ वा\n"
|
|
#~ "पुढील पहा. याची कोणतीही हमी नाही.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
|
|
#~ msgstr "%s: जीझिप ची अंमलबजावणी होउ शकली नाही %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: आंतरिक जीझिप त्रुटी: वाचन: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: आंतरिक जीझिप त्रुटी: लेखन: `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
|
|
#~ msgstr "%s: आंतरिक जीझिप त्रुटी: वाचन(%i) != लेखन(%i)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: आंतरिक बीझिप२ त्रुटी: वाचन: `%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: आंतरिक बीझिप२ त्रुटी: लेखन: `%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
|
|
#~ msgstr "%s: आंतरिक बीझिप२ त्रुटी: वाचन(%i) != लेखन(%i)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
|
|
#~ msgstr "तुमचे काम झाल्यावर हि प्रोसेस फोरग्राउन्ड (`fg') करण्यास विसरू नका !\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
|
|
#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
|
|
#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "हे सॉफ्ट्वेअर विनामुल्य आहे; GNU/जीएनयु सामान्य सार्वजनीक परवाना आवृत्ति २ किंवा\n"
|
|
#~ "नंतर नक्कल करण्याच्या अटिंसाठी. याची हमी नाही.\n"
|
|
#~ "पहा %s --लाइसन्स नक्कल करण्यासाठी परवाना आणि परवान्याचे तपशील.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
|
|
#~ msgstr "नियंत्रण/नियमन माहितीसाठी अद्वितिय फाइलनाव मिळणे अशक्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
|
|
#~ msgstr "डेबिअन `%s' पॅकेज व्यवस्थापन प्रोग्रॅम क्वेरी/शंका साधन\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
|
|
#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "वापरा --हेल्प क्वेरि करणा~या पॅकेजच्या सहाय्यासाठी;\n"
|
|
#~ "वापरा --लाइसन्स नक्कल करण्याच्या परवान्यासाठी आणि हमीच्या अभावासाठी (GNU GPL).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to chown %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s सीएचअोन करता आले नाही: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s सीएचनाॅाड करता आले नाही: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to fork for cleanup"
|
|
#~ msgstr "साफसफाईसाठी विशाख करता आला नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
|
|
#~ msgstr "आरएम साफसफाईसाठी वाट पहाता आली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
|
|
#~ msgstr "आरएम साफसफाई अयशस्वी झाली, कोड %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to exec rm -rf"
|
|
#~ msgstr "आरएम -आरएफ इक्सइसी करता आले नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
|
|
#~ msgstr "`नियंत्रण' (`%.255s' मधील) वाचता आले नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to seek back"
|
|
#~ msgstr "परत मिळवता येत नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
|
|
#~ msgstr "बफर_लेखन मधील डेटाचा प्रकार अपरिचीत \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
|
|
#~ msgstr "बफर_वाचन मधील डेटाचा प्रकार अपरिचीत \n"
|
|
|
|
#~ msgid "wait for shell failed"
|
|
#~ msgstr "शेल अयशस्वी झाले म्हणून थांबा"
|
|
|
|
#~ msgid "read error in diversions [i]"
|
|
#~ msgstr "डाइव्हर्जन्स [i] मधला दोष वाचा"
|
|
|
|
#~ msgid "unlink"
|
|
#~ msgstr "अनलिंक/साखळी तुटली"
|
|
|
|
#~ msgid "chmod"
|
|
#~ msgstr "सीएचमोड"
|
|
|
|
#~ msgid "delete"
|
|
#~ msgstr "डिलिट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
|
|
#~ msgstr "%s `%%.255s अयशस्वी"
|
|
|
|
#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
|
|
#~ msgstr "डिपिकेजी-स्प्लिट अयशस्वी झाले म्हणुन थांबा"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "सर्वाधिकार (C) २००० विचर्ट अॅक्केरमन."
|
|
|
|
#~ msgid "no mode specified"
|
|
#~ msgstr "कोणतीही पद्धत निर्धारीत केलेली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal user %s"
|
|
#~ msgstr "बेकायदेशीर वापरकर्ता %s"
|
|
|
|
#~ msgid "non-existing user %s"
|
|
#~ msgstr "अस्तित्वहीन वापरकर्ता %s"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal group %s"
|
|
#~ msgstr "बेकायदेशीर समूह %s"
|
|
|
|
#~ msgid "non-existing group %s"
|
|
#~ msgstr "अस्तित्वहीन समूह %s"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal mode %s"
|
|
#~ msgstr "बेकायदेशीर पद्धत %s"
|
|
|
|
#~ msgid "aborting"
|
|
#~ msgstr "संपवत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
|
|
#~ msgstr "स्टॅटअोव्हरराइड: %s उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed write during hashreport"
|
|
#~ msgstr "हॅशरिपोर्ट दरम्यान लेखन होउ शकले नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
|
|
#~ msgstr "संरचना त्रुटी: अपरिचित पर्याय %s"
|
|
|
|
#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
|
|
#~ msgstr "संरचना त्रुटी: %s मूल्य धारण करत नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
|
|
#~ msgstr "%d ओळीवर पॅकेजच्या नावामध्ये अनपेक्षित उद्भवलेला ओळीचा शेवट/एण्ड ऑफ लाइन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
|
|
#~ msgstr "--%s पर्याय घेत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
|
|
#~ msgstr "--फरगेट-ओल्ड-अनअव्हेल आर्ग्युमेन्टस्/पर्याय घेत नाही."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "सर्वाधिकार (C) १९९४,१९९५ आयन जॅकसन."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " --section <regexp> <title>\n"
|
|
#~ " put the new entry in the <regex> matched "
|
|
#~ "section\n"
|
|
#~ " or create a new one with <title> if non-"
|
|
#~ "existent.\n"
|
|
#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n"
|
|
#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu "
|
|
#~ "entry.\n"
|
|
#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the "
|
|
#~ "directory.\n"
|
|
#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n"
|
|
#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
|
|
#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n"
|
|
#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n"
|
|
#~ " --remove remove the entry specified by <filename> "
|
|
#~ "basename.\n"
|
|
#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n"
|
|
#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n"
|
|
#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n"
|
|
#~ " --quiet do not show output messages.\n"
|
|
#~ " --help show this help message.\n"
|
|
#~ " --version show the version.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "रीत: %s [<पर्याय> ...] [--] <फाइलनाव>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "पर्याय:\n"
|
|
#~ " --विभाग <रजिएक्सप> <शीर्षक>\n"
|
|
#~ " <रजिएक्स> जुळवलेल्या विभागात नवीन नोंद ठेवा\n"
|
|
#~ " किंवा अस्तित्वात नसल्यास <शीर्षक> सह नवीन नोंद बनवा.\n"
|
|
#~ " --मेन्यूनोंद=<मजकूर> मेन्यूची नोंद निश्चित करा.\n"
|
|
#~ " --वर्णन=<मजकूर> मेन्यू नोंदीमधे वापरण्याचे वर्णन निश्चित करा.\n"
|
|
#~ " --माहिती-फाइल=<मार्ग> निर्देशिकेत अधिष्ठापन करण्याची माहिती फाइल "
|
|
#~ "निर्धारीत करा.\n"
|
|
#~ " --निर्देशिका-फाइल=<मार्ग> माहिती निर्देशिका फाइलचे नाव निर्धारीत करा.\n"
|
|
#~ " --माहितीनिर्देशिका=<निर्देशिका> '--निर्देशिका-फाइल=<निर्देशिका>/निर्देशिका' "
|
|
#~ "सारखेच.\n"
|
|
#~ " --माहिती-निर्देशिका=<निर्देशिका> वरीलप्रमाणे.\n"
|
|
#~ " --ठेवा-जुने नोंदी बदलू नका किंवा रिकाम्या नोंदी काढून टाकू नका.\n"
|
|
#~ " --काढा <फाइलनाव> पाया नावाने निर्धारीत केलेली नोंद काढून "
|
|
#~ "टाका.\n"
|
|
#~ " --काढा-विषिष्ठ विषिष्ठ <फाइलनाव> नोंद काढून टाका.\n"
|
|
#~ " --चाचणी चाचणी पद्धत कार्यसक्षम करतो (काहीही क्रिया "
|
|
#~ "नाहीत).\n"
|
|
#~ " --दोषमार्जन दोषमार्जन पद्धत कार्यसक्षम करतो (आणखी माहिती "
|
|
#~ "दाखवा).\n"
|
|
#~ " --शांत निर्गम संदेश दाखवू नका.\n"
|
|
#~ " --मदत हा मदतीचा संदेश दाखवा.\n"
|
|
#~ " --आवृत्ती आवृत्तीची माहिती दाखवा.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
|
|
#~ msgstr "निर्गम %s साठी स्टॅडएरर् उघडता आले नाही!"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: --section needs two more args"
|
|
#~ msgstr "%s: -- विभागासाठी अजून दोन पर्याय आवशयक"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
|
|
#~ msgstr "%s: पर्याय --%s अस्विकृत झालेला आहे (दुर्लक्षिला)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: अपरिचित पर्याय `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: too many arguments"
|
|
#~ msgstr "%s: खुपच जास्त पर्याय"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
|
|
#~ msgstr "%s: --काढा सह --विभाग दुर्लक्षिला"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
|
|
#~ msgstr "%s: --काढा सह --वर्णन दुर्लक्षिला"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
|
|
#~ msgstr "%s: चाचणी पद्धत - निर्देशिका फाइल सुधारित केली जाणार नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: धोक्याची सूचना, फाइलमधील गोंधळात टाकणारी माहिती-निर्देशिका-नोंद दुर्लक्षित केली "
|
|
#~ "जात आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "invalid info entry"
|
|
#~ msgstr "सदोष माहिती नोंद"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
|
|
#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "`सुरू-माहिती-निर्देशिका-नोंद' नाही आणी `या फायलीत दस्तावेज' नाही.\n"
|
|
#~ "%s: `निर्देशिका' नोंदीसाठी विवरण ठरवता येत नाही - सोडून देत आहे\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
|
|
#~ msgstr "%s: %s फाइल नाही, बॅकअप फाइल परत मिळवत आहे %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
|
|
#~ msgstr "%s: बॅकअप फाइल %s उपलब्ध नाही, डिफॉल्ट फाइल परत मिळवत आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no backup file %s available."
|
|
#~ msgstr "%s: बॅकअप फाइल %s उपलब्ध नाही."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
|
|
#~ msgstr "%s: डिफॉल्ट फाइल %s उपलब्ध नाही, सोडून देत आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
|
|
#~ msgstr "%s: डिआयआर ला संपादनासाठी टाळे लावता आले नाही! %s"
|
|
|
|
#~ msgid "try deleting %s?"
|
|
#~ msgstr "%s काढून टाकून पहा?"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s उघडता येत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
|
|
#~ msgstr ": %s वाचल्यानंतर %s बंद करता येत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
|
|
#~ msgstr "%s: `%s' साठीची अस्तित्वात असलेली नोंद बदलली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: `%s' साठीची अस्तित्वात असलेली निर्देशिका नोंद बदलत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: नवीन विभाग `%s' बनवत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
|
|
#~ msgstr "%s: अजून विभाग केले नाहीत, विविध विभाग सुद्धा बनवत आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
|
|
#~ msgstr "%s: नवीन नोंदीकरिता विभाग निर्धारीत केलेला नाही, शेवटी ठेवत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
|
|
#~ msgstr "%s: `%s ...' नोंद काढून टाकत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
|
|
#~ msgstr "%s: रिकामा विभाग `%s' काढून टाकला नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: रिकामा विभाग `%s' काढून टाकला"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: फाइल `%s' साठी नोंद नाही आणी मेन्यू नोंद `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
|
|
#~ msgstr "%s: फाइल `%s' साठी नोंद नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
|
|
#~ msgstr "जुनी %s बॅक-अपकरता येत नाही, सोडुन देत आहे: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to install new %s: %s"
|
|
#~ msgstr "नवीन %s अधिष्ठापन करता येत नाही: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s मधील %s ला बॅकअप करता आले नाही: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: धोक्याची सुचना - %s: %s चे टाळे काढता येत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to read %s: %d"
|
|
#~ msgstr "%s वाचता येत नाही: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "dbg: %s"
|
|
#~ msgstr "डीबीजी: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
|
|
#~ msgstr "टीएमपीफाईल (नियंत्रण), %s उघडता आली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
|
|
#~ msgstr "टीएमपीफाईल (डेटा), %s उघडता आली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid number for --command-fd"
|
|
#~ msgstr "--कमांड-एफडिसाठी अयोग्य संख्या/क्रमांक"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
|
|
#~ msgstr "व्हीएसएनप्रिंटएफ़च्या सुरुवातीला (गुंडाळत) जाणे जमत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
|
|
#~ msgstr "व्हीएसएनप्रिंटएफ़मधे काटछाट करणे जमत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "write error in vsnprintf"
|
|
#~ msgstr "व्हीएसएनप्रिंटएफ़मधे लेखन त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
|
|
#~ msgstr "व्हीएसएनप्रिंटएफ़मधे सुरूवात करणे जमत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
|
|
#~ msgstr "व्हीएसएनप्रिंटएफ़मधे पुनर्गुंडाळणे (रिवाइंड) जमत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
|
|
#~ msgstr "व्हीएसएनप्रिंटएफ़मधील वाचन त्रुटी छाटली"
|
|
|
|
#~ msgid "System error no.%d"
|
|
#~ msgstr "प्रणाली त्रुटी क्र.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal no.%d"
|
|
#~ msgstr "संकेत क्र.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
|
|
#~ msgstr "डीपीकेजीः धोक्याची सूचना - %s कडुन त्रुटी निर्गम स्थिती %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
|
|
#~ msgstr "डीपीकेजीः धोक्याची सूचना - (%s)%s संकेताने %s ला नष्ट केले \n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
|
|
#~ msgstr "%d ओळीतील `%s' वाचता आले नाही"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
|
|
#~ msgstr "%s, `%.255s' फायलीत %d ओळीजवळ"
|
|
|
|
#~ msgid " package `%.255s'"
|
|
#~ msgstr "पॅकेज `%.255s'"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
|
|
#~ msgstr "चलित बफरसाठी रिअॅलोॅक करता आले नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "process_archive ... already disappeared !"
|
|
#~ msgstr "प्रक्रिया_आर्काइव ... आधीच अंतर्धान पावली !"
|
|
|
|
#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
|
|
#~ msgstr "`%.255s' फाइल गाॅबल ने बदलली"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "डिपिकेजी: %s: ताकिद - `%.250s' काढून टाकण्यास अयशस्वी: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--audit does not take any arguments"
|
|
#~ msgstr "--ऑडिट कोणतेही आर्ग्युमेण्ट्स घेत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
|
|
#~ msgstr "--येट-टू-अनपॅक कोणतेही आर्ग्युमेण्ट्स घेत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
|
|
#~ msgstr "--अॅसर्ट-- कोणतेही आर्ग्युमेण्ट्स घेत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
|
|
#~ msgstr "--प्रिडेप- पॅकेज कोणतेही पर्याय घेत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
|
|
#~ msgstr "--प्रिंट-आर्किटेक्चर कोणतेही पर्याय घेत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "स्थापन केलेली %s script `%.250s' स्टॅट करण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
|
|
#~ msgstr "नविन %s स्क्रिप्ट `%.250s स्टॅट करण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to execute new %s"
|
|
#~ msgstr "नविन %s अमलात आणण्यास असमर्थ आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
|
|
#~ msgstr "डिपिकेजी: ताकिद - %s `%.250s': %s स्टॅट करण्यास असमर्थ आहे\n"
|
|
|
|
#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
|
|
#~ msgstr "--सेट-सिलेक्शन्स/--set-selections कोणतेही पर्याय घेत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
|
|
#~ msgstr "--क्लिअर-सिलेक्शन्स कोणतेहि पर्याय घेत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "--build needs a directory argument"
|
|
#~ msgstr "--बिल्ड साठी डिरेक्टरी आर्ग्युमेन्ट/पर्याय जरुरी आहे"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
|
|
#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "डिपिकेजि-डेब: ताकिद, नियंत्रण क्षेत्रामध्ये समाविष्ट असलेल्या गोष्टी तपसत नाही.\n"
|
|
#~ "डिपिकेजि-डेब: `%s' मध्ये अनोळखी पॅकेज बनवले जात आहे.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
|
|
#~ msgstr "आंतरिक त्रुटी, संकोच_प्रकार `%i' अपरिचीत!"
|
|
|
|
#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
|
|
#~ msgstr "--जोडा साठी एक अथवा अनेक भाग फाइल पर्याय आवश्यक आहेत"
|
|
|
|
#~ msgid "--listq does not take any arguments"
|
|
#~ msgstr "--लिस्टक्यू कोणताच पर्याय घेत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "सर्वाधिकार (C) १९९६ किम-मिन्ह काप्लान."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n"
|
|
#~ " warning: this option may garble an otherwise correct "
|
|
#~ "file.\n"
|
|
#~ " --help show this help message.\n"
|
|
#~ " --version show the version.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "रीत: %s [ ...] [--] []\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "पर्याय:\n"
|
|
#~ " --असुरक्षित काही अतिरिक्त कदाचित उपयोगी पर्याय सेट करा.\n"
|
|
#~ " धोक्याची सुचना:या पर्यायामुळे बरोबर असलेल्या फाइलमधे कदाचित गोंधळ होउ शकेल.\n"
|
|
#~ " --मदत हा मदतीचा संदेश दाखवा.\n"
|
|
#~ " --आवृत्ती आवृत्तीची माहिती दाखवा.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "try deleting %s"
|
|
#~ msgstr "%s काढून टाकून पहा"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s अधिष्टापित करता आले नाही; ते %s: %s म्हणूनच राहील"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s: %s चे टाळे काढता येत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - status is %s."
|
|
#~ msgstr "%s - सद्यस्थिती %s आहे."
|
|
|
|
#~ msgid " link unreadable - %s"
|
|
#~ msgstr "साखळी अवाचनीय - %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
|
|
#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "धोक्याची सूचना: %s ही %s ची सिमलिंक असणे अपेक्षित\n"
|
|
#~ " (किंवा अस्तित्वात नाही); परंतु, साखळीवाचन फसले: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
|
|
#~ msgstr "%s (%s) ला %s कडे निर्देश केलेल्या स्थितीत सोडत आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
|
|
#~ msgstr "%s (%s) ला %s कडे निर्देश करण्यासाठी सुधारीत करत आहे."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
|
|
#~ msgstr "%s (%s) काढून टाकत आहे, %s शी सुसंगत नाही."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
|
|
#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s च्या उपलब्ध आवृत्त्या तपासत आहे, %s ... तील साखळ्यात सुधारणा करत आहे\n"
|
|
#~ "(इच्छा असल्यास तेथील सिमलिंकस् आपण स्वतः बदलू शकता - पहा `मॅन इन'.)"
|
|
|
|
#~ msgid "slave link name %s duplicated"
|
|
#~ msgstr "गुलाम साखळी %s च्या नावाची पुनरावृत्ती"
|
|
|
|
#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
|
|
#~ msgstr "%s ... च्या पूर्वीच्या फसलेल्या सुधारणांतून पूर्वस्थितीवर येत आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
|
|
#~ msgstr "लेखनाकरिता %s उघडता येत नाही: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
|
|
#~ msgstr "%s (%s) पुरवणारे शेवटचे पॅकेज काढले, ते काढून टाकत आहे."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
|
|
#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s पुरवणारी फक्त १ आज्ञावली आहे\n"
|
|
#~ "(%s). संरचना करण्यास काहीही नाही.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Selection Alternative\n"
|
|
#~ "-----------------------------------------------\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "`%s' पुरवणारे %s विकल्प आहेत.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " निवड विकल्प\n"
|
|
#~ "-----------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s करिता %s चे वाचन करताना त्रुटी किंवा इओएफ (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "missing newline after %s"
|
|
#~ msgstr "%s नंतर न्यूलाइन गायब"
|
|
|
|
#~ msgid "Serious problem: %s"
|
|
#~ msgstr "गंभीर समस्या: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइंडपॅकेज मधे एसटीआरडीअप साठी मेमरीचे वाटप करता आले नाही(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
|
|
#~ msgstr "बफर_नक्कल (%s) मधे बफरचे वाटप करणे अयशस्वी झाले"
|
|
|
|
#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
|
|
#~ msgstr "सीएफजीफाईलनेम साठी मेमरीचे वाटप करताना त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
|
|
#~ msgstr "इनफो फाईल `%.255s' साठी मॅलोॅक अयशस्वी झाले"
|
|
|
|
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
|
|
#~ msgstr "डाइव्हर्जन्स फाइलला खुप मोठी ओळ/लाइन किंवा इओएफ [i] आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "read error in diversions [ii]"
|
|
#~ msgstr "डाइव्हर्जन्स [ii]मधला दोष वाचा"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
|
|
#~ msgstr "डाइव्हर्जन्स [ii]मध्ये अनपेक्षित इओएफ "
|
|
|
|
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
|
|
#~ msgstr "एफगेट्स डाइव्हर्जन्स [ii] मधून रिकामा स्ट्रिंग देतो"
|
|
|
|
#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
|
|
#~ msgstr "डाइव्हर्जन्स फाइलला खुप मोठी ओळ/लाइन किंवा इओएफ [ii] आहे"
|
|
|
|
#~ msgid "read error in diversions [iii]"
|
|
#~ msgstr "डाइव्हर्जन्स [iii]मधला दोष वाचा"
|
|
|
|
#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
|
|
#~ msgstr "डाइव्हर्जन्स [iii]मध्ये अनपेक्षित इओएफ"
|
|
|
|
#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
|
|
#~ msgstr "एफगेट्स डाइव्हर्जन्स [iii] मधून रिकामा स्ट्रिंग देतो"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
|
|
#~ msgstr "एग्झेकबॅकएन्डमध्ये एमअॅलॉक शक्य नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
|
|
#~ msgstr "एग्झेकबॅकएन्डमध्ये एसटिआरडुप शक्य नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
|
|
#~ msgstr "चलित `कंट्रोलएरिया' साठी मेमरीचे वाटप करता आले नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
|
|
#~ msgstr "%s अस्तित्वात नसल्याची खात्री करता येत नाही: %s "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
|
|
#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "धोक्याची सूचना: %s ही %s ची गुलाम सिमलिंक असणे अपेक्षित\n"
|
|
#~ " (किंवा अस्तित्वात नाही); परंतु, साखळीवाचन फसले: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
|
|
#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "डिपिकेजी: %s बद्दल ज्याच्यात %s आहे:\n"
|
|
#~ "पॅकेज खंड/ब्रेक्स वापरते, या डिपिकेजीमध्ये त्याला आधार नाही\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
|
|
#~ msgstr "विनाआधार अवलंबुन असलेली समस्या - %.250sची स्थापना करत नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
|
|
#~ msgstr "डिपिकेजी: ताकिद - खंडांकडे दुर्लक्ष करित आहे !\n"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "ला"
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "कडून"
|
|
|
|
#~ msgid "error reading %s"
|
|
#~ msgstr "%s वाचताना त्रुटी"
|
|
|
|
#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
|
|
#~ msgstr "दोन पद्धती निर्धारीत केल्यात: %s आणी --%s"
|
|
|
|
#~ msgid "manflag"
|
|
#~ msgstr "मॅनफ्लॅग"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
|
|
#~ msgstr "%s: जीझिप -डीसी ची अंमलबजावणी होउ शकली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
|
|
#~ msgstr "%s: बीझिप२ -डीसी ची अंमलबजावणी होउ शकली नाही"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
|
|
#~ msgstr "%s: बीझिप२ ची अंमलबजावणी होउ शकली नाही %s"
|