1
0
Fork 0
dpkg/po/oc.po
Daniel Baumann 1879661313
Adding upstream version 1.22.20.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-20 21:21:00 +02:00

6586 lines
165 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of dpkg to Occitan
# Copyright © 1994-2021 Dpkg Developers
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>, 2021, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-04 02:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:42+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: lib/dpkg/ar.c
msgid "failed to fstat archive"
msgstr "fracàs de « fstat » sus l'archiu"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to read archive '%.255s'"
msgstr "lectura impossibla de larchiu « %.255s »"
#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to create '%.255s'"
msgstr "creacion impossibla de larchiu « %.255s »"
#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "impossible de tampar lo fichièr « %s »"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
"caractèr invalid « %1$c » dins la talha del membre « %3$.16s » de l'archiu "
"« %2$.250s »"
#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "impossible d'escriure lo fichièr « %s »"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member name '%s' length too long"
msgstr "lo nom del membre ar « %s » es tròp long"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member size %jd too large"
msgstr "la talha del membre ar %jd es tròp importanta"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "ar member time %jd too large"
msgstr "la talha del membre ar %jd es tròp importanta"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "l'entèsta ar creat per « %s » es corromput"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "fracàs de « fstat » sus un element d'un fichièr ar (%s)"
#: lib/dpkg/ar.c
#, c-format
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgstr "impossible d'apondre lo fichièr membre ar (%s) a « %s » : « %s »"
#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "may not be empty string"
msgstr "deu pas èsser una cadena voida"
#: lib/dpkg/arch.c
msgid "must start with an alphanumeric"
msgstr "deu començar per un caractèr alfanumeric"
#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
msgstr ""
"lo caractèr « %c » es pas permés (sonque las letras, nombres e los caractèrs "
"« %s »)"
#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<none>"
msgstr "<Pas cap>"
#: lib/dpkg/arch.c
msgctxt "architecture"
msgid "<empty>"
msgstr "<void>"
#: lib/dpkg/arch.c
msgid "error writing to architecture list"
msgstr "error al moment de l'escritura de la lista d'arquitecturas"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "cannot create base directory for %s"
msgstr "creacion impossibla del repertòri de basa per %s"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to create new file '%.250s'"
msgstr "impossible de crear lo fichièr « %.250s »"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to write new file '%.250s'"
msgstr "impossible d'escriure lo novèl fichièr « %.250s »"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
msgstr "impossible de voidar lo novèl fichièr « %.250s »"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
msgstr "impossible de sincronizar lo novèl fichièr « %.250s »"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "unable to close new file '%.250s'"
msgstr "tampadura impossibla del fichièr novèl « %.2505s »"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error removing old backup file '%s'"
msgstr ""
"error al moment de la supression de l'ancian fichièr de salvament « %s »"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error creating new backup file '%s'"
msgstr "error pendent la creacion del novèl fichièr de salvament « %s »"
#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "impossible de suprimir « %.250s »"
#: lib/dpkg/atomic-file.c
#, c-format
msgid "error installing new file '%s'"
msgstr "error d'installacion del novèl fichièr « %s »"
#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to write"
msgstr "fracàs d'escritura"
#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to read"
msgstr "fracàs de lectura"
#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "unexpected end of file or stream"
msgstr "fin de fichièr o de flux inesperada"
#: lib/dpkg/buffer.c
msgid "failed to seek"
msgstr "impossible d'accedir"
#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "impossible d'executar %s (%s)"
#: lib/dpkg/command.c
msgid "PATH is not set"
msgstr "PATH es pas definit"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
msgstr "%s : error de còpia traversanta (« pass-through ») : %s"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr ""
"%s : una error s'es producha en ligant las donadas entrantas al flux gzip"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s : error de lectura intèrna de gzip : « %s »"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s : error d'escritura intèrna de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: %s"
msgstr "%s : error intèrna de lectura gzip : %s"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: error en ligant la sortida al flux gzip"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s : error de lectura intèrna de gzip"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s : error d'escritura intèrna de gzip : « %s »"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s : error d'escritura intèrna de gzip : « %s »"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr ""
"%s : una error s'es producha en ligant las donadas entrantas al flux bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s : error de lectura intèrna de bzip2 : « %s »"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s : error d'escritura intèrna de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: error en ligant la sortida al flux bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s : error de lectura intèrna de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s : error d'escritura intèrna de bzip2 : « %s »"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "error inesperada de bzip2"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "internal error (bug)"
msgstr "error intèrna (bug)"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "memory usage limit reached"
msgstr "limit d'utilizacion de la memòria atencha"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported compression preset"
msgstr "tipe de compression pas gerit predefinit"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported options in file header"
msgstr "opcions pas geridas dins l'entèsta del fichièr"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "compressed data is corrupt"
msgstr "las donadas compressadas son corrompudas"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unexpected end of input"
msgstr "fin inesperada de l'entrada"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "file format not recognized"
msgstr "lo format de fichièr es pas reconegut"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unsupported type of integrity check"
msgstr "tipe de contraròtle d'integritat pas gerit"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma read error"
msgstr "%s : error de lectura LZMA"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma write error"
msgstr "%s : error d'escritura LZMA"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma close error"
msgstr "%s : error de tampadura LZMA"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: lzma error: %s"
msgstr "%s : error LZMA : %s"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd error: %s"
msgstr "%s : error zstd : %s"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
msgstr "%s : creacion impossibla del contèxte de descompression zstd"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: cannot create zstd compression context"
msgstr "%s : creacion impossibla del contèxte de compression zstd"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd read error"
msgstr "%s : error de lectura zstd"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd write error"
msgstr "%s : error d'escritura zstd"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "%s: zstd close error"
msgstr "%s : error de tampadura zstd"
#: lib/dpkg/compress.c
#, c-format
msgid "invalid compression level %d"
msgstr "nivèl de compression invalid %d"
#: lib/dpkg/compress.c
msgid "unknown compression strategy"
msgstr "tipe d'estrategia de compression desconegut"
#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
#, c-format
msgid "unable to check existence of '%.250s'"
msgstr "impossible de verificar l'existéncia de « %.250s »"
#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
msgid "cannot read info directory"
msgstr "pòt pas legir lo repertòri info"
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "error que s'es producha en ensajant de dobrir %.250s"
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
#, c-format
msgid "corrupt info database format file '%s'"
msgstr ""
"informacions corrompudas dins lo fichièr de format de basa de donadas « %s »"
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
#, c-format
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
msgstr ""
"lo format de basa de donadas (%d) conten davarias o es tròp recent ; "
"ensajatz dobténer un dpkg mai recent"
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
#, c-format
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
msgstr "lo fichièr d'informacions %s/%s es pas ligat a cap de paquet"
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating hard link '%.255s'"
msgstr "error en creant lo ligam fisic « %.255s »"
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
#, c-format
msgid "error while writing '%s'"
msgstr "error en escrivent « %s »"
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
msgstr ""
"manca una linha novèla al contraròtle de fichièr « %s » pel paquet « %s »"
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
msgstr "manca una valor al fichièr de contraròtle « %s » pel paquet « %s »"
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
msgstr ""
"manca un separador de valor al fichièr de contraròtle « %s » pel paquet "
"« %s »"
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
msgstr ""
"lo fichièr de contraròtle « %s » pel paquet « %s » conten un nom de fichièr "
"void"
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
#, c-format
msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
msgstr "cargament del fichièr de contraròtle « %s » pel paquet « %s »"
#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"la lista dels fichièrs pel paquet « %.250s » a pas de retorn a la linha en "
"fin de fichièr"
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "loading files list file for package '%s'"
msgstr "cargament del fichièr de la lista dels fichièrs pel paquet « %s »"
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid ""
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
"currently installed"
msgstr ""
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Lectura de la basa de donadas... "
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d fichièr o repertòri actualament installat.)\n"
msgstr[1] "%d fichièrs o repertòris actualament installats.)\n"
#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open %s"
msgid "cannot open %s file"
msgstr "impossible de dobrir %s"
#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
msgid "cannot get %s file metadata"
msgstr "impossible d'obténer las metadonadas del fichièr « %s%s »"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "invalid statoverride uid %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "invalid statoverride gid %s"
msgstr "lo fichièr de las autorizacions amb lo gid %s es pas valable"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "invalid statoverride mode %s"
msgstr "lo mòde %s del fichièr de las autorizacions es pas valable"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
msgstr "lectura del fichièr de las autorizacions « %.250s »"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "statoverride file is missing final newline"
msgstr ""
"lo fichièr de las permissions (« statoverride ») conten una linha finala "
"voida"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "statoverride file contains empty line"
msgstr ""
"lo fichièr de las permissions (« statoverride ») conten una linha voida"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "syntax error in statoverride file"
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr de las permissions (« statoverride »)"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid ""
"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
"can remove the override manually with %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
msgstr ""
"fin de linha inesperada dins lo fichièr de las permissions (« statoverride »)"
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid ""
"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
"removed\n"
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
"can remove the override manually with %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
#, c-format
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"lo repertòri de mesa a jorn conten un fichièr « %.250s » que son nom es tròp "
"long (longorr=%d, max=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"lo repertòri de las mesas a jorn conten de fichièrs que los noms son de "
"longors diferentas (a l'encòp %d e %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
msgstr "creacion impossibla del repertòri de mesa a jorn dpkg %s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
msgstr "analisi impossibla del repertòri de mesas a jorn « %.255s »"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "impossible de suprimir lo fichièr de mesa a jorn incorporat %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "impossible de metre en forma %.250s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "viodatge impossible de %.250s aprèp la mesa en forma"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr ""
"desplaçament impossible al començament de %.250s aprèp la mesa en forma"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
msgstr ""
"verificacion impossibla del varrolh del repertòri de basa de donadas dpkg %s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
msgstr ""
"avètz pas lautorizacion verrolhar lo repertòri de basa de donadas dpkg %s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "dpkg frontend lock"
msgstr "verrolh dinterfàcia frontala dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "dpkg database lock"
msgstr "verrolh de basa de donadas dpkg"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "l'operacion demandada requesís los privilègis del superutilizaire"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
msgstr "creacion impossibla del repertòri de mesa a jorn dpkg %s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
msgstr "accès impossible al repertòri de basa de donadas dpkg %s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
msgstr ""
"accès lectura/escritura requerit al repertòri de basa de donadas dpkg %s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "fracàs de la supression de mon pròpri fichièr de mesa a jorn %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
msgstr "escritura impossibla del estat novèl de « %.250s »"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
msgstr "impossible deliminar lestat novèl de « %.250s »"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
msgstr "impossible de troncar lestat novèl de « %.250s »"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
msgstr "impossible de sincronizar lestat novèl « %.250s »"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
msgstr "impossible de tampar lestat novèl « %.250s »"
#: lib/dpkg/dbmodify.c
#, c-format
msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
msgstr "impossible d'installar lestat novèl de « %.250s »"
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with too big major component"
msgstr ""
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty major component"
msgstr "version de format sens component principal"
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version has no dot"
msgstr "version de format sens punt"
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with too big minor component"
msgstr ""
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version with empty minor component"
msgstr "version de format sens component segondari"
#: lib/dpkg/deb-version.c
msgid "format version followed by junk"
msgstr "version de format seguida de quin que siá"
#: lib/dpkg/debug.c
#, c-format
msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "impossible d'obténer lo descriptor de fichièr pel repertòri « %s »"
#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "impossible de sincronizar lo repertòri « %s »"
#: lib/dpkg/dir.c
#, c-format
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "impossible de dobrir lo repertòri « %s »"
#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr « %s »"
#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "impossible de sincronizar lo fichièr « %.250s »"
#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "fracàs de lescritura dels detalhs de « %.50s » de « %.250s »"
#: lib/dpkg/dump.c
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr ""
"impossible de parametrar la mesa en tampon sul fichièr de banca de donadas %s"
#: lib/dpkg/dump.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
msgstr "fracàs de l'escritura de %s enregistraments de « %.50s » a « %.250s »"
#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
msgid "error"
msgstr "error"
#: lib/dpkg/ehandle.c
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s: %s%s:%s\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s%s%s : %s%s :%s\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "manca de memòria per un novèl contèxte d'error"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "error while cleaning up"
msgstr "error en netejant"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "too many nested errors during error recovery"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "manca de memòria per una dintrada netejada novèla"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "manca de memòria per una dintrada netejada novèla amb fòrça paramètres"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
msgstr "error critica pas recuperabla, abandon"
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "outside error context, aborting"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "an error occurred with no error handling in place"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ehandle.c
msgid "internal error"
msgstr "error intèrna"
#: lib/dpkg/fields.c
msgid "is missing a value"
msgstr "li manca una valor"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "has invalid value '%.50s'"
msgstr "a una valor invalida « %.50s »"
#: lib/dpkg/fields.c
msgid "has trailing junk"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
msgstr "nom de paquet invalid al camp « %s » : %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "empty archive details '%s' field"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "word in '%s' field: %s"
msgstr "mot al camp « %s » : %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "obsolete '%s' field used"
msgstr "camp « %s » obsolèt"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
msgstr "valor del camp « %s » pas autorizada al contèxt"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field value '%.250s'"
msgstr "camp « %s» valor « %.250s »"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
msgstr "lo camp « %s » conten una linha mal formada « %.*s »"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
"expected"
msgstr ""
"camp « %s », nom d'arquitectura mancant, o absurditats a la plaça d'un nom "
"d'arquitectura"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
msgstr ""
"camp « %s », referéncia a « %.255s » : nom d'arquitectura pas valable "
"« %.255s » : %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid ""
"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
msgstr "alternativas ('|') pas autorizadas al cam camp « %s »"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
msgstr "nom d'accion illegal diferit « %.255s » : %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
msgstr "accion diferida en doble « %.255s »"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
msgstr "nom de paquet illegal dins l'accion diferidas  « %.255s » : %s"
#: lib/dpkg/fields.c
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
msgstr "accion diferida en doble « %.255s »"
#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open file %s"
msgid "cannot canonicalize pathname %s"
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr %s"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr font « %.250s »"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "impossible de cambiar lo proprietari del fichièr cibla « %.250s »"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "impossible de cambiar las permissions del fichièr cibla « %.250s »"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "pòt pas evaluar %s"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "%s is not a regular file"
msgstr "%s es pas un fichièr normal"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossible de legir %s"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible de dobrir %s"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "impossible de desvarrolhar %s"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "impossible de verificar l'estat de varrolhatge del fichièr « %s »"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "unable to lock %s"
msgstr "impossible de desvarrolhar %s"
#: lib/dpkg/file.c
msgid ""
"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
msgstr ""
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid ""
"%s was locked by another process\n"
"%s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid ""
"%s was locked by %s process with pid %d\n"
"%s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/file.c
#, fuzzy
#| msgctxt "architecture"
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "process"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconeguda>"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr %s"
#: lib/dpkg/file.c
msgid "pager to show file"
msgstr "afichador per mostar lo fichièr"
#: lib/dpkg/file.c
#, c-format
msgid "cannot write file %s into the pager"
msgstr "escritura impossibla del fichièr %s dins lafichador"
#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "could not open log '%s': %s"
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr de jornal « %s » : %s"
#: lib/dpkg/log.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
msgstr "impossible d'apondre lo fichièr membre ar (%s) a « %s » : « %s »"
#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "cannot write to log file '%s': %s"
msgstr "escritura impossibla del fichièr de log « %s» : %s"
#: lib/dpkg/log.c
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<descriptor de fichièr d'estat de paquet e de progression>"
#: lib/dpkg/log.c
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "impossible d'escriure lo descriptor de fichièr d'estat %d"
#: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "fracàs d'allocacion de memòria"
#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "fracàs de dup sus fd %d"
#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "fracàs de « dup » sus std%s"
#: lib/dpkg/mustlib.c
msgid "failed to create pipe"
msgstr "impossible de crear un tub"
#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "error d'escritura sus '%s'"
#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "impossible de legir los bendèls de descriptaire de fichièr per %.250s"
#: lib/dpkg/mustlib.c
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "impossible de posicionar lo bendèl « close-on-exec » per %.250s"
#: lib/dpkg/options-parsers.c
#, c-format
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "error de configuracion : %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr ""
"fracàs de dobertura del fichièr de configuracion %.255s en lectura : %s"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "apostròfas mancantas dins '%s'"
#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opcion desconeguda « %s»"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "'%s' requerís un paramètre"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "'%s' requerís pas de paramètre"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "read error in configuration file '%.255s'"
msgstr "error en legissent lo fichièr de configuracion « %.255s »"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error closing configuration file '%.255s'"
msgstr "error en tampant lo fichièr de configuracion « %.255s »"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "error al moment de la dobertura del repertòri de configuracion '%s'"
#: lib/dpkg/options.c
msgid "missing program name in argv[0]"
msgstr "nom del programa absent dins argv[0]"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "opcion --%s desconeguda"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "l'opcion --%s pren pas de valor en paramètre"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "l'opcion --%s pren pas de valor en paramètre"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "opcion -%c desconeguda"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "l'opcion -%c pren una valor en paramètre"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "l'opcion -%c pren pas de valor en paramètre"
#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
msgstr "entièr incorrècte per --%s « %.250s »"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
msgstr "entièr incorrècte per --%c ; « %.250s »"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'"
msgstr "opcion obsolèta « --%s »"
#: lib/dpkg/options.c
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "accions conflictualas -%c (--%s) et -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for '%s' field"
msgstr "valor en doble pel camp « %s »"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
msgstr "lo camp causit per lutilizaire « %.*s» es tròp cort"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
msgstr "valor en doble pel camp causit per lutilizaire « %.*s»"
#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "missing '%s' field"
msgstr "camp « %s » mancant"
#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid "empty value for '%s' field"
msgstr "valor voida pel camp « %s »"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
msgstr "lo paquet a un camp « %s» mas li manca larquitectura"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
msgstr "lo paquet a un camp « %s» mas son arquitectura es « %s»"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
msgstr "camp « %s» present pel paquet amb un camp « %s» inapropriat"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "paquet dins l'estat « %s » mas d'accions diferidas son per venir"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but no triggers awaited"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "paquet dins l'estat « %s » mas cap d'accion diferida es pas en espèra"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s but no triggers pending"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
"an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"lo paquet compòrta d'instàncias multiplas pas installablas simultanèament ; "
"aquò's probablament la consequéncia d'una mesa a jorn dempuèi una version "
"non oficiala de dpkg"
#: lib/dpkg/parse.c
msgid ""
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
msgstr ""
"lo paquet compòrta una mescla d'instàncias installablas simultanèament o "
"pas ; aquò's probablament la consequéncia d'una mesa a jorn dempuèi una "
"version non oficiala de dpkg"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid ""
"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
"multiple installed instances"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
msgstr ""
"la lectura del fichièr dinformacion del paquet « info » « %.255s » a pas "
"reüssit"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "can't stat package info file '%.255s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "reading package info file '%s': %s"
msgstr "lectura del fichièr dinfo del fichièr « %s» : %s"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "lector del fichièr d'informacions de paquet « %.255s »"
#: lib/dpkg/parse.c
msgid "empty field name"
msgstr "nom de camp void"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "end of file after field name '%.*s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "newline in field name '%.*s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "linha voida dins la valor del camp « %.*s »"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "failed to close after read: '%.255s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parse.c
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"maitas dintradas d'informacion de paquet trobadas, una sola es autorizada"
#: lib/dpkg/parse.c
#, c-format
msgid "no package information in '%.255s'"
msgstr "cap d'informacion de paquet dins « %.255s »"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
" "
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c
#, c-format
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" "
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "deu començar per un caractèr alfanumeric"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<pas cap>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string is empty"
msgstr "la cadena de version es voida"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "la cadena de version conten d'espacis"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is empty"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "l'epòca (epoch) dins la version es pas un nombre"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is negative"
msgstr "l'epòca (epoch) dins la version es negativa"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "epoch in version is too big"
msgstr "l'epòca (epoch) dins la version es tròp granda"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "res aprèp los dos punts (:) dins lo numèro de la version"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "revision number is empty"
msgstr "numèro de version es void"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version number is empty"
msgstr "lo numèro de version es void"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "version number does not start with digit"
msgstr "lo numèro de version comença pas per una chifra"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in version number"
msgstr "caractèr pas valable dins lo numèro de version"
#: lib/dpkg/parsehelp.c
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "caractèr pas valable dins lo numèro de revision"
#: lib/dpkg/path-remove.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "supression segura impossibla de « %.255s »"
#: lib/dpkg/path-remove.c
msgid "rm command for cleanup"
msgstr "comanda rm pel netejatge"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in field width"
msgstr "caractèr « %c » pas valable dins la longor del champ"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "field width is out of range"
msgstr "largor de camp fòra limits"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
msgid "missing closing brace"
msgstr "acolada tampanta mancanta"
#: lib/dpkg/pkg-format.c
#, c-format
msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
msgstr ""
#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
msgstr "nom de paquet « %s » ambigú amb mai d'una instància installada"
#: lib/dpkg/pkg-show.c
msgid "(no description available)"
msgstr "(cap de descripcion es pas disponibla)"
#: lib/dpkg/pkg-show.c
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "la version « %s» a una marrida sintaxi: %s"
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
msgstr "nom de paquet illegal dins l'especificacion « %s%s%s » : %s"
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
#, c-format
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
msgstr "nom d'arquitectura illegal dins l'especificacion « %s:%s » : %s"
#. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
#. * percentage.
#: lib/dpkg/progress.c
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""
#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
msgid "warning"
msgstr "avertiment"
#: lib/dpkg/report.c
msgid "hint"
msgstr ""
#: lib/dpkg/strvec.c
#, c-format
msgid "cannot grow strvec to size %zu; it would overflow"
msgstr ""
#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
msgstr ""
#: lib/dpkg/strwide.c
#, c-format
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
msgstr ""
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "error senhal %s pas capturat : %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "impossible d'ignorar lo senhal %s abans l'execucion de %.250s"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (sosprocessús) : %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
msgid "fork failed"
msgstr "fracàs de « fork »"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
msgstr ""
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess was interrupted"
msgstr ""
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/subproc.c
msgid ", core dumped"
msgstr ", informacions de debogatge escrichas (« core dumped »)"
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
msgstr ""
#: lib/dpkg/subproc.c
#, c-format
msgid "wait for %s subprocess failed"
msgstr ""
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header size field"
msgstr "camp talha de lentèsta tar invalid"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header mtime field"
msgstr "camp mtime de lentèsta tar invalid"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header uid field"
msgstr "camp uid de lentèsta tar invalid"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header gid field"
msgstr "camp gid de lentèsta tar invalid"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header checksum field"
msgstr "camp soma de contraròtle de lentèsta tar invalid"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header checksum"
msgstr "soma de contraròtle de lentèsta tar invalida"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "partially read tar header"
msgstr "entèsta tar parcialament legida"
#: lib/dpkg/tarfn.c
msgid "invalid tar header with empty name field"
msgstr "entèsta tar invalida amb un camp nom void"
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/tarfn.c
#, c-format
msgid "unknown tar header type '%c'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/treewalk.c
#, c-format
msgid "cannot stat pathname '%s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/treewalk.c
#, c-format
msgid "cannot open directory '%s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/treewalk.c
#, c-format
msgid "treewalk root %s is not a directory"
msgstr ""
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
msgid "triggers database lock"
msgstr ""
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid ""
"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
"package '%.250s')"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
"file '%.250s'): %.250s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
"'%.250s': %.250s"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr ""
"lo fichièr CI de las accions diferidas conten una directiva de sintaxi "
"desconeguda"
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/triglib.c
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "noms voids interdiches per las accions diferidas"
#: lib/dpkg/trigname.c
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "nom d'accion diferida que conten un caractèr invalid"
#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "read error in '%.250s'"
msgstr "error de lectura dins « %.250s »"
#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/utils.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
msgstr ""
#: lib/dpkg/varbuf.c
#, c-format
msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
msgstr ""
#: lib/dpkg/varbuf.c
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "error de formatatge de la cadena dins la variabla varbuf"
#: src/common/force.c
msgid "Set all force options"
msgstr "Definir totas las opcions «force»"
#: src/common/force.c
msgid "Use MAC based security if available"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr "Remplaçar un paquet per una version mai baissa"
#: src/common/force.c
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
"confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Always install missing config files"
msgstr "Totjorn installar los fichièrs de configuracion mancants"
#: src/common/force.c
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "Remove a protected package"
msgstr "Suprimir un paquet protegit"
#: src/common/force.c
msgid "Remove an essential package"
msgstr "Suprimir un paquet essencial"
#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
#: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
#: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
#: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
msgid "<standard output>"
msgstr "<sortida estandarda>"
#: src/common/force.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Currently enabled options:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions actualament activadas:\n"
" %s\n"
#: src/common/force.c
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
msgstr ""
#: src/common/force.c
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
msgstr ""
#: src/common/force.c
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "problèma contornat per utilizacion de --force :"
#: src/common/selinux.c
msgid "cannot open security status notification channel"
msgstr ""
#: src/common/selinux.c
msgid "cannot get security labeling handle"
msgstr ""
#: src/common/selinux.c
#, c-format
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
msgstr ""
#: src/realpath/main.c
#, fuzzy
#| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgid "Use --help for help about this utility."
msgstr "Picar « dpkg-trigger --help » per obténer d'ajuda."
#: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s version %s.\n"
#: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
#: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Aquò's un logicial liure ; reportatz-vos a la segonda version o\n"
"posteriora per las condicions de còpia. I a PAS CAP de garantida.\n"
#: src/realpath/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaxi : %s [<opcion> ...] <comanda>\n"
"\n"
#: src/realpath/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
" --instdir <directory> set the root directory.\n"
" --root <directory> set the root directory.\n"
" --version show the version.\n"
" --help show this help message.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/realpath/main.c
msgid "too many levels of symbolic links"
msgstr ""
#: src/realpath/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read %s"
msgid "cannot read link '%s'"
msgstr "impossible de legir %s"
#: src/realpath/main.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "la talha del ligam simbolic '%.250s' es passada de %jd a %zd"
#: src/realpath/main.c
#, fuzzy
#| msgid "--%s needs a single argument"
msgid "need a pathname argument"
msgstr "--%s demanda un sol paramètre"
#: src/realpath/main.c
#, c-format
msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
msgid "control member"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
msgid "data member"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
msgid "unable to stat control directory"
msgstr "impossible d'accedir al repertòri de contraròtle"
#: src/deb/build.c
msgid "control directory is not a directory"
msgstr "lo repertòri « control » es pas un repertòri"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
msgstr ""
"lo repertòri de contraròtle a pas las bonas permissions %03lo (deu èsser "
">=0755 e <=0775)"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid ""
"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
"<=0775)"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
msgid "error opening conffiles file"
msgstr "error al moment de dobrir lo fichièr conffiles"
#: src/deb/build.c
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
msgstr "« fgets » renvia una cadena voida en legissent los conffiles"
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
msgstr ""
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
msgstr ""
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
msgstr ""
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "conffile name missing after flag '%s'"
msgstr ""
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
msgstr "lo fichièr de configuracion « %s » conten d'espacis finals"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgstr "lo fichièr de configuracion « %s » es pas vertadièrament un fichièr"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
msgid "error reading conffiles file"
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr conffile"
#: src/deb/build.c
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
msgid "package architecture is missing or empty"
msgstr "l'arquitectura del paquet es mancanta o voida"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
msgstr "« %s » conten una valor « Priority » « %s » definida per l'utilizaire"
#: src/deb/build.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
msgid "cannot get root directory %s metadata"
msgstr "impossible d'obténer las metadonadas del fichièr « %s%s »"
#: src/deb/build.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "control directory is not a directory"
msgid "root pathname %s is not a directory"
msgstr "lo repertòri « control » es pas un repertòri"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "root directory %s has unusual owner or group %u:%u"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "you might need to pass --root-owner-group, see <%s> for further details"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
msgstr ""
#: src/deb/build.c src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chdir to '%.255s'"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
msgid "compressing tar member"
msgstr "compression del membre tar"
#: src/deb/build.c
msgid "<compress> from tar -cf"
msgstr "<compress> a partir de tar -cf"
#: src/deb/build.c src/split/split.c
#, c-format
msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
msgstr ""
#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <directory> argument"
msgstr "--%s a besonh d'un paramètre <repertòri>"
#: src/deb/build.c src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
msgstr ""
"la cibla es un repertòri - pòt pas ignorar la verificacion del fichièr "
 control »"
#: src/deb/build.c
msgid "not checking contents of control area"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "building an unknown package in '%s'."
msgstr "construccion dun paquet desconegut dins « %s »."
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "building package '%s' in '%s'."
msgstr "construccion del paquet « %s » dins « %s »."
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to make temporary file (%s)"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
msgstr ""
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "error writing '%s'"
msgstr "error en escrivent « %s »"
#: src/deb/build.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
msgid "shell command to move files"
msgstr "comanda shell per desplaçar los fichièrs"
#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
msgstr "fin de fichièr inesperada dins %s dins %.255s"
#: src/deb/extract.c src/split/main.c
#, c-format
msgid "error reading %s from file %.255s"
msgstr "error de lectura de %s dempuèi lo fichièr %.255s"
#: src/deb/extract.c
msgid "archive magic version number"
msgstr "numèro de version darchive magic"
#: src/deb/extract.c
msgid "archive member header"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
msgid "archive information header member"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
msgid "archive has no newlines in header"
msgstr "l'archiu a pas de saut de linha dins l'entèsta"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has invalid format version: %s"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
" new Debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
msgid "archive control member size"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "archive has malformed control member size '%s'"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
" old Debian package, version %d.%d.\n"
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
msgid ""
"file looks like it might be an archive which has been\n"
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
msgid "cannot close decompressor pipe"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
msgid "failed to create directory"
msgstr "impossible de crear lo repertòri"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
msgid "failed to chdir to directory"
msgstr "fracàs de « chdir » cap al repertòri"
#: src/deb/extract.c
msgid "<decompress>"
msgstr "<decompress>"
#: src/deb/extract.c
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
#, c-format
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
msgstr "--%s a besonh d'un fichièr .deb coma paramètre"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
msgstr "--%s a besonh d'un sol paramètre (nom de fichièr .deb)"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
msgstr "--%s a besonh al maximum de dos paramètres (.deb e repertòri)"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
msgstr ""
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid ""
"--%s needs a target directory.\n"
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
msgstr ""
"--%s a besonh d'un repertòri cibla.\n"
"Benlèu que vos caldriá utilizar dpkg --install ?"
#: src/deb/extract.c
#, c-format
msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
msgstr ""
#: src/deb/info.c src/main/unpack.c
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr ""
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
msgstr ""
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
msgstr ""
#: src/deb/info.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open file %s"
msgid "cannot open file '%.255s'"
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr %s"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid "%d requested control component is missing"
msgid_plural "%d requested control components are missing"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot scan directory '%.255s'"
msgstr "analisi impossibla del repertòri « %.255s »"
#: src/deb/info.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
msgstr "impossible d'obténer las metadonadas del fichièr « %s%s »"
#: src/deb/info.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read %s"
msgid "cannot read file '%.255s'"
msgstr "impossible de legir %s"
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
msgstr ""
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
msgstr ""
#: src/deb/info.c
#, c-format
msgid " not a plain file %.255s\n"
msgstr " es pas un simple fichièr %.255s\n"
#: src/deb/info.c
msgid "no 'control' file in control archive!"
msgstr ""
#: src/deb/info.c src/query/main.c
#, c-format
msgid "error in show format: %s"
msgstr ""
#: src/deb/info.c src/main/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly one argument"
msgstr "--%s a besonh d'exactament un paramètre"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
msgstr ""
#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaxi : %s [<opcion> ...] <comanda>\n"
"\n"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
" -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
" -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
" Extract control info and files.\n"
" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
" -?, --help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
" -D, --debug Enable debugging output.\n"
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
"(default).\n"
" --no-check Suppress all checks (build bad "
"packages).\n"
" --nocheck Alias for --no-check.\n"
" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
" --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
"members.\n"
" -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
" Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
" -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
" -S, --compression-strategy=<name>\n"
" Set build compression strategy.\n"
" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/deb/main.c src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the $"
"{var[;width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
msgstr ""
#: src/deb/main.c
msgid ""
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
msgstr ""
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid deb format version: %s"
msgstr "format de version deb invalid : %s"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown deb format version: %s"
msgstr "format de version deb desconegut : %s"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
msgstr "estrategia « %s» de compression desconeguda !"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unknown compression type '%s'!"
msgstr "tipe de compression « %s » desconegut!"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
msgstr ""
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
msgstr ""
#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
#: src/main/main.c
msgid "need an action option"
msgstr "requerís una opcion d'accion"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
msgstr ""
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "invalid compressor parameters: %s"
msgstr "paramètres de compression invalids : %s"
#: src/deb/main.c
#, c-format
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
msgstr ""
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
msgstr ""
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
msgstr ""
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
msgstr ""
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
msgstr ""
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "error reading %.250s"
msgstr "error de lectura sus %.250s"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
msgstr ""
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
msgstr ""
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
msgstr ""
#: src/split/info.c
msgid "format version number"
msgstr "numèro de version de format"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
msgstr ""
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
msgstr ""
#: src/split/info.c
msgid "package name"
msgstr "nom del paquet"
#: src/split/info.c
msgid "package version number"
msgstr "numèro de version del paquet"
#: src/split/info.c
msgid "package file MD5 checksum"
msgstr "soma de contraròtle MD5 del fichièr del paquet"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
msgstr ""
#: src/split/info.c
msgid "archive total size"
msgstr "talha totala de larchiu"
#: src/split/info.c
msgid "archive part offset"
msgstr "desplaçament de la part de l'archiu"
#: src/split/info.c
msgid "archive part numbers"
msgstr "numèro de la part de larchiu"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
msgstr ""
#: src/split/info.c
msgid "number of archive parts"
msgstr "nombre de la part de larchiu"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
msgstr ""
#: src/split/info.c
msgid "archive parts number"
msgstr "nombre de parts de l'archiu"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
msgstr ""
#: src/split/info.c
msgid "package architecture"
msgstr "arquitectura del paquet"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
msgstr ""
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
msgstr ""
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
msgstr ""
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
msgstr ""
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
msgstr ""
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
msgstr "dubertura impossibla del fichièr de la part de l'archiu « %.250s »"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%.250s' is not an archive part"
msgstr ""
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
" Part format version: %d.%d\n"
" Part of package: %s\n"
" ... version: %s\n"
" ... architecture: %s\n"
" ... MD5 checksum: %s\n"
" ... length: %jd bytes\n"
" ... split every: %jd bytes\n"
" Part number: %d/%d\n"
" Part length: %jd bytes\n"
" Part offset: %jd bytes\n"
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/split/info.c
msgctxt "architecture"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconeguda>"
#: src/split/info.c src/split/join.c
#, c-format
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
msgstr "--%s requerís un o mantun fichièrs de partidas coma paramètres"
#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "file '%s' is not an archive part\n"
msgstr ""
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "Putting package %s together from %d part: "
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to open output file '%.250s'"
msgstr ""
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
msgstr ""
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
msgstr ""
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
msgstr ""
#: src/split/join.c src/split/split.c
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fach\n"
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
msgstr ""
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
msgstr ""
#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "la partida %d es mancanta"
#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
msgstr ""
#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Sintaxi : %s [<opcion> ...] <comanda>\n"
"\n"
#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
" -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
" -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/split/main.c
#, c-format
msgid ""
"Exit status:\n"
" 0 = ok\n"
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
" 2 = trouble\n"
msgstr ""
#: src/split/main.c
msgid "Type dpkg-split --help for help."
msgstr "Picatz dpkg-split --help per obténer d'ajuda."
#: src/split/main.c
msgid "part size is far too large or is not positive"
msgstr "talha de partida tròp granda o negativa"
#: src/split/main.c
#, c-format
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
msgstr ""
"la talha de partida deu èsser d'al mens %d ko (per autorizar las entèstas)"
#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
#: src/main/packages.c src/main/select.c
msgid "<standard error>"
msgstr "<sortida d'error estandarda>"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
msgstr ""
#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires the use of the --output option"
msgstr "--auto requerís l'utilizacion de l'opcion --output"
#: src/split/queue.c
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
msgstr "--auto requerís exactament un fichièr coma paramètre"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to read part file '%.250s'"
msgstr ""
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
msgstr ""
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossible de crear lo repertòri %s"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
msgstr ""
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
msgstr ""
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
msgstr ""
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
msgstr ""
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
msgstr "Partida %d del paquet %s mesa en fila (manca encara "
#: src/split/queue.c
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
msgstr ""
#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s pren pas de paramètre"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
msgstr "Fichièrs inutils daissats dins lo repertòri de depaus :\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%.250s'"
msgstr ""
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (%jd bytes)\n"
msgstr " %s (%jd octets)\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " %s (not a plain file)\n"
msgstr " %s (es pas un simple fichièr)\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
msgstr "Paquets pas encara reassemblats :\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid " Package %s: part(s) "
msgstr " Paquet %s : partida(s) "
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
msgstr ""
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "(total %jd bytes)\n"
msgstr "(total %jd octets)\n"
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "unable to discard '%.250s'"
msgstr ""
#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s suprimit.\n"
#: src/split/split.c
msgid "package field value extraction"
msgstr ""
#: src/split/split.c
msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
msgstr ""
#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "unable to open source file '%.250s'"
msgstr ""
#: src/split/split.c
msgid "unable to fstat source file"
msgstr "impossible de « fstat » lo fichièr font"
#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "source file '%.250s' not a plain file"
msgstr ""
#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
msgstr ""
"impossible de calcular la soma de contraròtle MD5 del fichièr tar "
"« %.250s » : %s"
#: src/split/split.c
#, c-format
msgid "Splitting package %s into %d part: "
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/split/split.c
msgid ""
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
msgstr ""
#: src/split/split.c
msgid "--split needs a source filename argument"
msgstr "--split a besonh d'un nom de fichièr font coma paramètre"
#: src/split/split.c
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
msgstr ""
"--split pren al maximum un nom de fichièr font e un prefix de destinacion"
#: src/divert/main.c
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
msgid ""
"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
"in 1.20.x"
msgstr ""
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "analisi impossibla del fichièr « %s »"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "error de verificacion de « %s »"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting '%s' with\n"
" different file '%s', not allowed"
msgstr ""
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "impossible de crear lo fichièr « %s»"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
msgstr "còpia impossibla de « %s» dins « %s» : %s"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "lo nom de fichièr « %s » es pas absolut"
#: src/divert/main.c
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "lo fichièr deu pas conténer de retorn carriòt"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr ""
#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s demanda un sol paramètre"
#: src/divert/main.c
msgid "cannot divert directories"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "'%s' clashes with '%s'"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Apondon de « %s »\n"
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
"--no-rename"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing '%s'\n"
" found '%s'"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing '%s'\n"
" found '%s'"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
msgstr ""
#: src/divert/main.c
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Supression de « %s\n"
#: src/divert/main.c
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "lo paquet pòt pas conténer de retorn carriòt"
#: src/divert/main.c
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "desviacion-cap-a pòt pas conténer de retorn carriòt"
#: src/statoverride/main.c
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr ""
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
" add a new <path> entry into the database.\n"
" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
" --update immediately update <path> permissions.\n"
" --force deprecated alias for --force-all.\n"
" --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
" --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/statoverride/main.c
msgid "stripping trailing /"
msgstr "supression del / final"
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "user '%s' does not exist"
msgstr "L'utilizaire « %s » existís pas"
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "group '%s' does not exist"
msgstr "Lo grop « %s » existís pas"
#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of '%.255s'"
msgstr "error de parametratge dels freches de « %.255s »"
#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting permissions of '%.255s'"
msgstr "error de parametratge de las autorizacions de « %.255s »"
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs four arguments"
msgstr "«%s» requerís 4 paramètres"
#: src/statoverride/main.c
msgid "path may not contain newlines"
msgstr ""
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid ""
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
msgstr ""
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
msgstr ""
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "--update given but %s does not exist"
msgstr ""
#: src/statoverride/main.c
msgid "no override present"
msgstr ""
#: src/statoverride/main.c
msgid "--update is useless for --remove"
msgstr ""
#: src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
msgstr ""
#: src/trigger/main.c
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
msgstr "Picar « dpkg-trigger --help » per obténer d'ajuda."
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
msgstr ""
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
" %s [<option>...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
"triggers.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
" by dpkg).\n"
" --await Package needs to await the processing.\n"
" --no-await No package needs to await the "
"processing.\n"
" --no-act Just test - don't actually change "
"anything.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/trigger/main.c
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
msgstr ""
#: src/trigger/main.c
msgid "takes one argument, the trigger name"
msgstr "a beson d'un sol paramètre, lo nom de l'accion diferida (« trigger »)"
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
msgstr ""
#: src/trigger/main.c
#, c-format
msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
msgstr ""
#: src/trigger/main.c
msgid "triggers data directory not yet created"
msgstr ""
#: src/trigger/main.c
msgid "trigger records not yet in existence"
msgstr ""
#: src/query/main.c src/main/select.c
#, c-format
msgid "no packages found matching %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/query/main.c
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
#: src/query/main.c
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/query/main.c
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/query/main.c
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#: src/query/main.c
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: src/query/main.c
msgid "showing package list on pager"
msgstr ""
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "desviacion per %s dempuèi : %s\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "desviacion per %s en : %s\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "desviacion locala dempuèi : %s\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "desviacion localament en : %s\n"
#: src/query/main.c
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search a besonh d'al mens un motiu de nom de fichièr coma paramètre"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "no path found matching pattern %s"
msgstr ""
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
msgstr ""
#: src/query/main.c
msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
msgstr ""
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not available"
msgstr ""
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s a besonh d'al mens un nom de paquet coma paramètre"
#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
#, c-format
msgid "package '%s' is not installed"
msgstr "lo paquet « %s » es pas installat"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr ""
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "desviat localament en : %s\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "paquet desvian los autres cap a : %s\n"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "desviat per %s cap a : %s\n"
#: src/query/main.c
msgid ""
"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
msgstr ""
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "lo fichièr de contraròtle conten %c"
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes one package name argument"
msgstr ""
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "--%s takes exactly two arguments"
msgstr ""
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "control file '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr ""
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
" --control-show <package> <file>\n"
" Show the package control file.\n"
" -c, --control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/query/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/query/main.c
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr ""
#: src/main/archives.c
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "error de lectura del tub de dpkg-deb"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
msgstr ""
"impossible de far pas cap de complement (« padding ») pel fichièr "
"« %.255s » : %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
msgstr ""
"impossible de passar lo fichièr « %.255s » (remplaçat o exclús ?) dins lo "
"tudèl : %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
msgstr ""
"impossible de copiar las donadas extrachas per « %.255s » cap a « %.255s » : "
"%s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error closing/writing '%.255s'"
msgstr "error pendent la tampadura/escritura de « %.255s »"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating pipe '%.255s'"
msgstr "error en creant lo pipe « %.255s »"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating device '%.255s'"
msgstr ""
#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error creating directory '%.255s'"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
msgstr ""
"impossible de calcular la soma de contraròtle MD5 del fichièr tar "
"« %.250s » : %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to read link '%.255s'"
msgstr ""
#: src/main/archives.c src/main/configure.c
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr "la talha del ligam simbolic '%.250s' es passada de %jd a %zd"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
"of package %.250s"
msgstr ""
"temptativa de remplaçament de « %.250s », qu'es diferent d'autras instàncias "
"del paquet %.250s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
"symlink '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
"(package: %.100s)"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
#| "nondirectory"
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s (%.250s) with "
"nondirectory"
msgstr ""
"tempta d'espotir lo repertòri '%.250s' dins lo paquet %.250s %.250s amb un "
"element qu'es pas un repertòri"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s (%.250s)"
msgstr ""
"temptativa d'espotiment de '%.250s', qu'es tanben dins lo paquet %.250s "
"%.250s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to install new version of '%.255s'"
msgstr "installacion de la nòva version de « %.255s » impossibla"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "impossible de dobrir « %.255s »"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "impossible de sincronizar lo fichièr « %.255s »"
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "ignoring dependency problem with %s:\n"
#| "%s"
msgid ""
"ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problèma de dependéncia amb %s :\n"
"%s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "ignoring dependency problem with %s:\n"
#| "%s"
msgid ""
"ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"problèma de dependéncia amb %s :\n"
"%s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable removal of %s"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of protected\n"
" package %s, to enable removal of %s"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, %s is protected, will not deconfigure\n"
" it in order to enable removal of %s"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
"%s ..."
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
msgstr "òc, desconfiguracion de %s (copat per %s)."
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "problèma ignorat, benlèu qu'es possible de contunhar !"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"l'installacion de %.250s copariá %.250s\n"
" e la desconfiguracion es pas autorizada (--auto-deconfigure poiriá ajudar)"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "l'installacion de %.250s copariá un logicial existent"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
msgstr "pensatz de suprimir %s al benefici de %s..."
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid ""
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
msgstr "òc, suprimirà %s al benefici de %s"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "paquets en conflicte - %.250s pas installat"
#: src/main/archives.c
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "conflicte ignorat, benlèu qu'es possible de contunhar malgrat tot."
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive a besonh d'al mens un camin coma paramètre"
#: src/main/archives.c
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "recercat, mas cap de paquet trobat (fichièrs *.deb correspondent)"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s a besonh d'al mens un fichièr archiu de paquet coma paramètre"
#: src/main/archives.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "cannot access archive '%s'"
msgstr "accès impossibla a larchiu « %s »"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "archive '%s' is not a regular file"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Seleccion del paquet precedentament pas seleccionat %s.\n"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgid "package %.250s (%.250s) with same version already installed, skipping"
msgstr "lo paquet %.250s ja es installat e configurat"
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "downgrading %.250s (%.250s) to (%.250s)"
msgstr ""
#: src/main/archives.c
#, c-format
msgid "will not downgrade %.250s (%.250s) to (%.250s), skipping"
msgstr ""
#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/cleanup.c
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s'\n"
msgstr "Fichièr de configuracion « %s »\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " Not modified since installation.\n"
msgstr " Pas modificat dempuèi l'installacion.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Modificat (per vos o un script) dempuèi l'installacion.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr " ==> Suprimit (per vos o un script) dempuèi l'installacion.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Lo distributor del paquet a provesit una version mesa a jorn.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr ""
" La version del paquet es la meteissa que la de l'installacion "
"precedenta.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Utilizacion d'un fichièr novèl coma demandat.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Utilizacion del fichièr corrent ancian coma demandat.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Conservacion del fichièr de configuracion ancian coma fichièr per "
"defaut.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr ""
" ==> Utilizacion d'un fichièr de configuracion novèl coma fichièr per "
"defaut.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " L'accion per defaut garda vòstra version actuala.\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " L'accion per defaut installa la version novèla.\n"
#: src/main/configure.c
msgid "[default=N]"
msgstr "[defaut=N]"
#: src/main/configure.c
msgid "[default=Y]"
msgstr "[defaut=O]"
#: src/main/configure.c
msgid "[no default]"
msgstr "[pas de causida per defaut]"
#: src/main/configure.c
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"error d'escritura sus « stderr », constatada abans lo convit de configuracion"
#: src/main/configure.c
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "error de lectura sus la dintrada estandarda al convit de configuracion"
#: src/main/configure.c
msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
msgid "Useful environment variables:\n"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
msgstr "Picatz « exit » quand ajatz acabat.\n"
#: src/main/configure.c
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: n'a pas pogut suprimir l'ancian salvament « %.250s » : %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: n'a pas pogut renomenar « %.250s » en « %.250s » : %s"
#: src/main/configure.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: impossible de suprimir « %.250s » : %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s : fracàs de la supression de « %.250s » (abans remplaçament) : %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s : fracàs de la ligason de « %.250s » a « %.250s » : %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr ""
"Installacion de la version novèla del fichièr de configuracion %s ...\n"
#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
msgstr "impossible d'installar « %.250s » coma « %.250s »"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "lo paquet %.250s ja es installat e configurat"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status '%.250s')"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"package %s (%s) cannot be configured because %s is at a different version "
"(%s)"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "problèmas de dependéncias - daissat pas configurat"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting configuration"
msgstr ""
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Parametratge de %s (%s)...\n"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s : impossible d'analisar lo fichièr de configuracion « %s » (= « %s ») : %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s : lo fichièr de configuracion « %s » es un ligam circular (= « %s »)"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s : impossible de legir lo ligam que correspond al fichièr de configuracion "
"« %s » (= « %s ») : %s"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s : lo fichièr de configuracion « %.250s » es un nom de fichièr degenerat.\n"
"(« %s » es un ligam simbolic cap a « %s »)"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s : lo fichièr de configuracion « %.250s » es ni un fichièr vertadièr ni un "
"ligam (= « %s »)"
#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
msgstr ""
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s depen de %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s predepen de %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s recomanda %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s suggerís %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s copa %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s dintra en conflicte amb %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s melhora %s"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s deu èsser suprimit.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s deu èsser desconfigurat.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s deu èsser installat, mas sa version es %.250s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s es installat, mas sa version es %.250s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s es despaquetat, mas es pas jamai estat configurat.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s es despaquetat, mas sa version es %.250s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " la darrièra version configurada de %.250s es %.250s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s es %s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s provesís %.250s mas deu èsser suprimit.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s provesís %.250s mas deu èsser desconfigurat.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s provesís %.250s mas es %s.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s es pas installat.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (version %.250s) deu èsser installat.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») es present e mai « %s ».\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s provesís %.250s e deu èsser installat.\n"
#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " « %.250s » provesís « %.250s » e es present coma « %s ».\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Los paquets seguents son dins un estat incoerent a causa de problèmes\n"
"serioses que se son produches al moment de l'installacion. Los cal "
"reïnstallar\n"
"(e tanben totes los paquets que ne dependon) per que foncionen\n"
"corrèctament :\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Los paquets seguents son estats despaquetats mas son pas configurats.\n"
"Los cal configurar en utilizant dpkg --configure o l'opcion configure\n"
"del menú de dselect per que foncionen :\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Los paquets seguents son a mièg configurats, probablament a causa de\n"
"problèmas que se son produches al moment de la primièra configuracion.\n"
"Caldrà tornar ensajar de los configurar en utilizant dpkg --configure "
"<paquet>\n"
"o l'opcion configure del menú de dselect :\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Los paquets seguents son a mièg configurats, a causa de problèmas\n"
"que se son produches al moment de ll'installacion.\n"
"L'installacion pòt probablament èsser acabada en\n"
"tornant ensajar ; los paquets pòdon èsser suprimits en utilizant\n"
"dselect o dpkg --remove :\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Los paquets seguents son en espèra del tractament de las accions diferidas "
"qu'\n"
"an activadas dins d'autres paquets. Aqueste tractament pòt èsser demandat "
"via\n"
"« dselect » o « dpkg --configure --pending » ( o encara « dpkg --triggers-"
"only » ) :\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Los paquets seguents an activat lo tractament d'accions diferidas,\n"
"mas aqueste tractament es pas acabat. Lo tractament d'accions diferidas\n"
"pòt èsser demandat via « dselect » o « dpkg --configure --pending »\n"
"( o encara « dpkg --triggers-only » ) :\n"
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the list control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
"database, they need to be reinstalled:\n"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d dins %s : "
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/main/enquiry.c
msgid "the Pre-Depends field"
msgstr "lo camp Pre-Depends"
#: src/main/enquiry.c
msgid "epochs in versions"
msgstr "l'epòca (epoch) dins las versions"
#: src/main/enquiry.c
msgid "long filenames in .deb archives"
msgstr "noms de fichièrs longs dins los archius .deb"
#: src/main/enquiry.c
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "« Conflicts » e « Replaces » multiples"
#: src/main/enquiry.c
msgid "multi-arch fields and semantics"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
msgid "versioned relationships in the Provides field"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
msgid "the Protected field"
msgstr "lo camp Pre-Depends"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
msgstr "impossible d'analisar la version de dpkg en execucion « %s » : %s"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid ""
"Running version of dpkg does not support %s.\n"
" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
msgstr ""
"La version de dpkg en execucion gerís pas %s.\n"
" Metatz a nivèl a la darrièra version dpkg %s e ensajatz tornarmai.\n"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "unknown --%s-<feature>"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid ""
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "pòt pas satisfar las predependéncias per %.250s (reclamat per %.250s)"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "package name '%s' is invalid: %s"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <trigname> argument"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <archname> argument"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s takes one <version> argument"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax"
msgstr ""
#: src/main/enquiry.c
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions pren tres paramètres : <version> <relation> <version>"
#: src/main/enquiry.c
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions : marrida relacion"
#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
msgstr ""
#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
#: src/main/errors.c
msgid "too many errors, stopping"
msgstr ""
#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing package %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"error processing archive %s (--%s):\n"
" %s"
msgstr ""
#: src/main/errors.c
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "D'errors se son produchas pendent l'execucion :\n"
#: src/main/errors.c
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "L'execucion es estada arrestada perque i aviá tròp d'errors.\n"
#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
msgstr ""
#: src/main/errors.c
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Lo paquet %s es de gardar (on hold), e daissat tal coma es. Utilizatz --"
"force-hold per passar otra.\n"
#: src/main/help.c
msgid "not installed"
msgstr "pas installat"
#: src/main/help.c
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "pas installat mas la configuracion demòra"
#: src/main/help.c
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "copat a causa del fracàs d'una supression o d'una installacion"
#: src/main/help.c
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "despaquetat mas pas configurat"
#: src/main/help.c
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "copat a causa del fracàs de « postinst »"
#: src/main/help.c
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr ""
"en espèra del tractament de l'accion diferida demandada per un autre paquet"
#: src/main/help.c
msgid "triggered"
msgstr "diferit"
#: src/main/help.c
msgid "installed"
msgstr "installat"
#: src/main/help.c
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
msgstr ""
#: src/main/help.c
#, c-format
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
"%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/main/help.c
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
" --configure <package>... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
" --yet-to-unpack Print packages selected for "
"installation.\n"
" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
"architectures.\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
" --assert-help Show help on assertions.\n"
" --assert-<feature> Assert support for the specified "
"feature.\n"
" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
"tarfile\n"
"on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
" --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
"arch.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
"stdin.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>[,...]\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
" --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
" --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Los operadors de comparason per --compare-versions sont les suivants :\n"
" lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive\n"
" que n'importe quelle version)\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n"
" que n'importe quelle version)\n"
" < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité "
"avec\n"
" la syntaxe du fichier control)\n"
"\n"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
"'more' !"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid "Output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "--%s requires a positive octal argument"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "unknown verify output format '%s'"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid "status logger"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
msgstr "l'arquitectura « %s » es illegala : %s"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
msgstr "l'arquitectura « %s » es reservada e se pòt pas apondre"
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "couldn't open '%i' for stream"
msgstr ""
#: src/main/main.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file before end of line %d"
msgstr ""
#: src/main/main.c
msgid "cannot set primary group ID to root"
msgstr ""
#: src/main/main.c src/main/script.c
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr ""
#: src/main/packages.c
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"vos cal especificar los paquets per lor nom, e non pas pel nom dels fichièrs "
"que contenon"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending pren pas de paramètre pas opcional"
#: src/main/packages.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
msgstr "--%s a besonh d'al mens un nom de paquet coma paramètre"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Paquet %s listat mai d'un còp, mas tractat un sol còp.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Mai d'una còpia del paquet %s es estada despaquetada\n"
" al moment d'aqueste tractament. Una sola configuracion efectuada.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Lo paquet %s que provesís %s deu èsser suprimit.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Lo paquet %s deu èsser suprimit.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
msgstr ""
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " La version de %s sul sistèma es %s.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
" Lo paquet « %s » que provesís « %s » espèra lo tractament d'accions "
"diferidas.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Lo paquet « %s » espèra lo tractament d'accions diferidas.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
msgstr ""
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " Lo paquet %s que provesís %s es pas encara configurat.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Lo paquet %s es pas encara configurat.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " Lo paquet %s que provesís %s es pas installat.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " Lo paquet %s es pas installat.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) copa %s e es %s.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) provesís %s.\n"
#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " La version de %s de configurar es %s.\n"
#: src/main/packages.c
msgid " depends on "
msgstr " depen de "
#: src/main/packages.c
msgid "; however:\n"
msgstr "; ça que la :\n"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
msgstr ""
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
msgstr ""
#: src/main/remove.c
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
msgstr ""
#: src/main/remove.c
msgid "this is a protected package; it should not be removed"
msgstr ""
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/main/remove.c
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "problèma de dependéncia - supression ignorada"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/main/remove.c
msgid ""
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
" reinstall it before attempting a removal"
msgstr ""
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
msgstr "Suprimiriá o purgariá %s (%s) ...\n"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
msgstr "Supression de %s (%s)...\n"
#: src/main/remove.c src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"al moment de la supression de %.250s, impossible de levar « %.250s » : %s - "
"benlèu que lo repertòri es un punt de montatge ?"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "supression segura impossibla de « %.250s »"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
msgstr ""
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
msgstr "Purga dels fichièrs de configuracion per %s (%s)...\n"
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
msgstr ""
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
msgstr ""
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
msgstr ""
#: src/main/remove.c
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "pòt pas suprimir la lista dels ancians fichièrs"
#: src/main/remove.c
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "pòt pas suprimir l'ancian escript « postrm »"
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/script.c
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/main/script.c
msgid ""
"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
"consider using --force-script-chrootless?"
msgstr ""
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "failed to chroot to '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/script.c
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "impossible d'utilizar « setenv » per l'escript del responsable"
#: src/main/script.c
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
msgstr ""
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "installed %s package %s script"
msgstr ""
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "new %s package %s script"
msgstr ""
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "old %s package %s script"
msgstr ""
#: src/main/script.c
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "impossible d'analisar %s « %.250s » : %s"
#: src/main/script.c
msgid "trying script from the new package instead ..."
msgstr ""
#: src/main/script.c
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "i a pas d'escript dins aquesta version novèla del paquet - abandon"
#: src/main/script.c
msgid "... it looks like that went OK"
msgstr "... sembla que tot s'es ben passat"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
msgstr ""
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "fin de linha inesperada dins lo nom del paquet a la linha %d"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
msgstr ""
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "fin de linha inesperada aprèp lo nom del paquet a la linha %d"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "donadas inesperadas aprèp lo paquet e la seleccion a la linha %d"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "nom de paquet illegal a la linha %d : %.250s"
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
msgstr ""
#: src/main/select.c
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "estat desirat desconegut a la linha %d : %.250s"
#: src/main/select.c
msgid "read error on standard input"
msgstr "error de lectura sus l'entrada estandarda"
#: src/main/select.c
msgid ""
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
msgstr ""
#: src/main/trigproc.c
msgid ""
"cycle found while processing triggers:\n"
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
msgstr ""
#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
msgstr ""
"\n"
" paquets blocats pel tractament impossible d'accions diferidas requesidas :\n"
#: src/main/trigproc.c
msgid "triggers looping, abandoned"
msgstr ""
"blocat en bocla sul tractament de las accions diferidas (« triggers »), "
"abandon"
#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/main/trigproc.c
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
msgstr ""
#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid ""
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/main/trigproc.c
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
msgstr "Tractament de las accions diferidas per %s (%s) ...\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
msgid "reassembled package file"
msgstr "fichièr del paquet assemblat"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "lo sosprocessús %s a tornat una error de sortida d'estat %d"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Autentificacion de %s...\n"
#: src/main/unpack.c
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "verification on package %s failed!"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "capitat\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problèma de predependéncia - %.250s pas installat"
#: src/main/unpack.c
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "problèma de predependéncia ignorat"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
msgid "conffile file contains an empty line"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "error de lectura dins %.250s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "error de tampadura de %.250s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "impossible de dobrir lo repertòri de contraròtle temporari"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package control info contained directory '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "lo paquet %s conten una lista coma fichièr d'informacion"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
msgstr "Supression dels fichièrs de conf obsolèts %s...\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Saving as %s ...\n"
msgstr "Enregistrament coma %s...\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"impossible d'analisar l'ancian fichièr « %.250s ». Doncas, es pas estat "
"escafat : %s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "impossible de suprimir l'ancian repertòri « %.250s » : %s"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"l'ancian fichièr de configuracion « %.250s » èra un repertòri void e es "
"estat suprimit"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"l'ancian fichièr « %.250s » es identic a mantun fichièr novèl (a l'encòo "
"« %.250s » e « %.250s »)"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr ""
"(De notar la desaparicion de %s, qu'es estat remplaçat completament.)\n"
#: src/main/unpack.c
msgid "package control information extraction"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Enregistrament de l'informacion sus %s de %s.\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) correspond pas a la del sistèma (%s)"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
msgstr "Preparacion a la descompression %s...\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
msgstr "Descompression de %s (%s)...\n"
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
msgstr "Descompression de %s (%s) sus (%s)...\n"
#: src/main/unpack.c
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
msgstr ""
#: src/main/unpack.c
#, c-format
msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
msgstr ""
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
msgstr ""
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
msgstr ""
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid ""
"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
"update"
msgstr ""
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
msgstr ""
"Remplaçament de l'informacion suls paquets disponibles, en utilizant %s.\n"
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
msgstr ""
"Mesa a jorn de l'informacion suls paquets disponibles, en utilizant %s.\n"
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid "Information about %d package was updated.\n"
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/main/update.c
#, c-format
msgid ""
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Debian %s version %s.\n"
msgid "%s version %s.\n"
msgstr "Debian %s version %s.\n"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
" add a group of alternatives to the system.\n"
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
"system.\n"
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
"the\n"
" user to select which one to use.\n"
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
" --all call --config on all alternatives.\n"
"\n"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
"<name> is the master name for this link group.\n"
" (e.g. pager)\n"
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
"in\n"
" automatic mode.\n"
"\n"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
" (default is %s).\n"
" --admindir <directory> change the administrative directory\n"
" (default is %s).\n"
" --instdir <directory> change the installation directory.\n"
" --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
" --log <file> change the log file.\n"
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
"configured\n"
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --verbose verbose operation, more output.\n"
" --debug debug output, way more output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "fracàs de l'espèra del sosprocessus %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to remove '%s'"
msgstr "impossible de suprimir « %s»"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "impossible de crear lo repertòri de log %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot append to '%s'"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot get local time to log into '%s'"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to read link '%s%.255s'"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
msgstr "impossible d'obténer las metadonadas del fichièr « %s%s »"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
msgid "auto mode"
msgstr "mòde automatic"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "manual mode"
msgstr "mòde manual"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "while reading %s: %s"
msgstr "al moment de la lectura de %s : %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line not terminated while trying to read %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s corrupt: %s"
msgstr "%s corromput : %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
msgstr ""
"Los retorns carriòt son interdiches dins de fichièrs update-alternatives (%s)"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave name"
msgstr "nom del segondari"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave name %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave link"
msgstr "ligam segondari"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "slave link same as main link %s"
msgstr "ligam segondari identic al ligam principal %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate slave link %s"
msgstr "ligam segondari duplicat %s"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "master file"
msgstr "fichièr mèstre"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "duplicate path %s"
msgstr "camin duplicat %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
"alternatives"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
msgid "priority"
msgstr "prioritat"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "slave file"
msgstr "fichièr segondari"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s: %s"
msgstr "prioritat de %s : %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority of %s is out of range: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
msgid "status"
msgstr "estatut"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "invalid status"
msgstr "estat pas valable"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "master link"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot create administrative directory '%s'"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s%s'"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid " link best version is %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
msgid " link best version not available"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid " link currently points to %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
msgid " link currently absent"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid " link %s is %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid " slave %s is %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s - priority %d"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid " slave %s: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/update-alternatives.c
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "Path"
msgstr "Camin d'accès"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "There is no program which provides %s."
msgstr "Existís pas cap de programa que provesís %s."
#: utils/update-alternatives.c
msgid "Nothing to configure."
msgstr "Pas res de configurar."
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not replacing %s with a link"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "can't install unknown choice %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
"exist"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
msgstr ""
"supression de l'alternativa seleccionada manualament - bascuola de %s cap al "
"mòde automatic"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "there is no program which provides %s"
msgstr "i a cap de programa que provesís %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
"updates only"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "setting up automatic selection of %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "selecting alternative %s as auto"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "selecting alternative %s as choice %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "skip unknown alternative %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "skip invalid selection line: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
msgstr "lo camin alternatiu « %s%s » existís pas"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
msgstr "las doas comandas especificadas : --%s e --%s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "argument desconegut « %s »"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority '%s' must be an integer"
msgstr "la prioritat « %s» deu èsser un entièr"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "priority '%s' is out of range"
msgstr "la prioritat « %s » es fòra interval"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name> <path>"
msgstr "--%s requerís <name> <path>"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <name>"
msgstr "--%s requerís <name>"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s only allowed with --%s"
msgstr "--%s sonque permés amb --%s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
msgstr "--%s requerís <link> <name> <path>"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
msgstr "lo fichièr de configuracion « %s » es pas vertadièrament un fichièr"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave link %s"
msgid "duplicate slave <name> '%s'"
msgstr "ligam segondari duplicat %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate slave link %s"
msgid "duplicate slave <link> '%s'"
msgstr "ligam segondari duplicat %s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "--%s needs a <file> argument"
msgstr "--%s a besonh d'un paramètre <file>"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid ""
"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
msgstr ""
"requèron --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s o "
"--%s"
#: utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "no alternatives for %s"
msgstr "cap dalternativa per %s"
#: utils/update-alternatives.c
msgid "<standard input>"
msgstr "<entrada estandarda>"
#: utils/update-alternatives.polkit.in
msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
msgstr ""
#: utils/update-alternatives.polkit.in
msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
#~ msgstr "impossible de dobrir « %.255s » (dins « %.255s »)"
#~ msgid "failed to open diversions file"
#~ msgstr "impossible de dobrir lo fichièr dels detornaments"
#~ msgid "failed to fstat diversions file"
#~ msgstr "fracàs de « fstat » sul fichièr dels detornaments"
#~ msgid "failed to open statoverride file"
#~ msgstr "impossible de dobrir lo fichièr de las permissions (statoverride)"
#~ msgid "failed to fstat statoverride file"
#~ msgstr "fracàs de « fstat » sul fichièr de las permissions (statoverride)"
#~ msgid "removal of %.250s"
#~ msgstr "la supression de %.250s"
#~ msgid "installation of %.250s"
#~ msgstr "l'installacion de %.250s"
#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
#~ msgstr ""
#~ "dpkg pas enregistrat coma installat, impossible de verificar la gestion "
#~ "de %s.\n"
#~ msgid "epoch"
#~ msgstr "epòca (« epoch »)"