6586 lines
165 KiB
Text
6586 lines
165 KiB
Text
# Translation of dpkg to Occitan
|
||
# Copyright © 1994-2021 Dpkg Developers
|
||
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
|
||
#
|
||
# Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>, 2021, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: dpkg 1.21.20\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-06-04 02:11+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-05 23:42+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS <quentinantonin@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Occitan\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
msgid "failed to fstat archive"
|
||
msgstr "fracàs de « fstat » sus l'archiu"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read archive '%.255s'"
|
||
msgstr "lectura impossibla de l’archiu « %.255s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create '%.255s'"
|
||
msgstr "creacion impossibla de l’archiu « %.255s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/split/join.c src/split/queue.c
|
||
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de tampar lo fichièr « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
|
||
msgstr ""
|
||
"caractèr invalid « %1$c » dins la talha del membre « %3$.16s » de l'archiu "
|
||
"« %2$.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'escriure lo fichièr « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ar member name '%s' length too long"
|
||
msgstr "lo nom del membre ar « %s » es tròp long"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ar member size %jd too large"
|
||
msgstr "la talha del membre ar %jd es tròp importanta"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ar member time %jd too large"
|
||
msgstr "la talha del membre ar %jd es tròp importanta"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
|
||
msgstr "l'entèsta ar creat per « %s » es corromput"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
|
||
msgstr "fracàs de « fstat » sus un element d'un fichièr ar (%s)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ar.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
|
||
msgstr "impossible d'apondre lo fichièr membre ar (%s) a « %s » : « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
|
||
msgid "may not be empty string"
|
||
msgstr "deu pas èsser una cadena voida"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/arch.c
|
||
msgid "must start with an alphanumeric"
|
||
msgstr "deu començar per un caractèr alfanumeric"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo caractèr « %c » es pas permés (sonque las letras, nombres e los caractèrs "
|
||
"« %s »)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/arch.c
|
||
msgctxt "architecture"
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<Pas cap>"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/arch.c
|
||
msgctxt "architecture"
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<void>"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/arch.c
|
||
msgid "error writing to architecture list"
|
||
msgstr "error al moment de l'escritura de la lista d'arquitecturas"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create base directory for %s"
|
||
msgstr "creacion impossibla del repertòri de basa per %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create new file '%.250s'"
|
||
msgstr "impossible de crear lo fichièr « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write new file '%.250s'"
|
||
msgstr "impossible d'escriure lo novèl fichièr « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to flush new file '%.250s'"
|
||
msgstr "impossible de voidar lo novèl fichièr « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to sync new file '%.250s'"
|
||
msgstr "impossible de sincronizar lo novèl fichièr « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close new file '%.250s'"
|
||
msgstr "tampadura impossibla del fichièr novèl « %.2505s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error removing old backup file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"error al moment de la supression de l'ancian fichièr de salvament « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating new backup file '%s'"
|
||
msgstr "error pendent la creacion del novèl fichièr de salvament « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove '%.250s'"
|
||
msgstr "impossible de suprimir « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/atomic-file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error installing new file '%s'"
|
||
msgstr "error d'installacion del novèl fichièr « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/buffer.c
|
||
msgid "failed to write"
|
||
msgstr "fracàs d'escritura"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/buffer.c
|
||
msgid "failed to read"
|
||
msgstr "fracàs de lectura"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/buffer.c
|
||
msgid "unexpected end of file or stream"
|
||
msgstr "fin de fichièr o de flux inesperada"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/buffer.c
|
||
msgid "failed to seek"
|
||
msgstr "impossible d'accedir"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/split/split.c
|
||
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute %s (%s)"
|
||
msgstr "impossible d'executar %s (%s)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/command.c
|
||
msgid "PATH is not set"
|
||
msgstr "PATH es pas definit"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass-through copy error: %s"
|
||
msgstr "%s : error de còpia traversanta (« pass-through ») : %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : una error s'es producha en ligant las donadas entrantas al flux gzip"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
|
||
msgstr "%s : error de lectura intèrna de gzip : « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal gzip write error"
|
||
msgstr "%s : error d'escritura intèrna de gzip"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal gzip read error: %s"
|
||
msgstr "%s : error intèrna de lectura gzip : %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
|
||
msgstr "%s: error en ligant la sortida al flux gzip"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal gzip read error"
|
||
msgstr "%s : error de lectura intèrna de gzip"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
|
||
msgstr "%s : error d'escritura intèrna de gzip : « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
|
||
msgstr "%s : error d'escritura intèrna de gzip : « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : una error s'es producha en ligant las donadas entrantas al flux bzip2"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
|
||
msgstr "%s : error de lectura intèrna de bzip2 : « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal bzip2 write error"
|
||
msgstr "%s : error d'escritura intèrna de bzip2"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
|
||
msgstr "%s: error en ligant la sortida al flux bzip2"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal bzip2 read error"
|
||
msgstr "%s : error de lectura intèrna de bzip2"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
|
||
msgstr "%s : error d'escritura intèrna de bzip2 : « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "unexpected bzip2 error"
|
||
msgstr "error inesperada de bzip2"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "internal error (bug)"
|
||
msgstr "error intèrna (bug)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "memory usage limit reached"
|
||
msgstr "limit d'utilizacion de la memòria atencha"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "unsupported compression preset"
|
||
msgstr "tipe de compression pas gerit predefinit"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "unsupported options in file header"
|
||
msgstr "opcions pas geridas dins l'entèsta del fichièr"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "compressed data is corrupt"
|
||
msgstr "las donadas compressadas son corrompudas"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "unexpected end of input"
|
||
msgstr "fin inesperada de l'entrada"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "file format not recognized"
|
||
msgstr "lo format de fichièr es pas reconegut"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "unsupported type of integrity check"
|
||
msgstr "tipe de contraròtle d'integritat pas gerit"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lzma read error"
|
||
msgstr "%s : error de lectura LZMA"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lzma write error"
|
||
msgstr "%s : error d'escritura LZMA"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lzma close error"
|
||
msgstr "%s : error de tampadura LZMA"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lzma error: %s"
|
||
msgstr "%s : error LZMA : %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: zstd error: %s"
|
||
msgstr "%s : error zstd : %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create zstd decompression context"
|
||
msgstr "%s : creacion impossibla del contèxte de descompression zstd"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create zstd compression context"
|
||
msgstr "%s : creacion impossibla del contèxte de compression zstd"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: zstd read error"
|
||
msgstr "%s : error de lectura zstd"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: zstd write error"
|
||
msgstr "%s : error d'escritura zstd"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: zstd close error"
|
||
msgstr "%s : error de tampadura zstd"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid compression level %d"
|
||
msgstr "nivèl de compression invalid %d"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/compress.c
|
||
msgid "unknown compression strategy"
|
||
msgstr "tipe d'estrategia de compression desconegut"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to check existence of '%.250s'"
|
||
msgstr "impossible de verificar l'existéncia de « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
|
||
msgid "cannot read info directory"
|
||
msgstr "pòt pas legir lo repertòri info"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error trying to open %.250s"
|
||
msgstr "error que s'es producha en ensajant de dobrir %.250s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "corrupt info database format file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"informacions corrompudas dins lo fichièr de format de basa de donadas « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo format de basa de donadas (%d) conten d’avarias o es tròp recent ; "
|
||
"ensajatz d’obténer un dpkg mai recent"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "info file %s/%s not associated to any package"
|
||
msgstr "lo fichièr d'informacions %s/%s es pas ligat a cap de paquet"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating hard link '%.255s'"
|
||
msgstr "error en creant lo ligam fisic « %.255s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while writing '%s'"
|
||
msgstr "error en escrivent « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
|
||
msgstr ""
|
||
"manca una linha novèla al contraròtle de fichièr « %s » pel paquet « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
|
||
msgstr "manca una valor al fichièr de contraròtle « %s » pel paquet « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
|
||
msgstr ""
|
||
"manca un separador de valor al fichièr de contraròtle « %s » pel paquet "
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo fichièr de contraròtle « %s » pel paquet « %s » conten un nom de fichièr "
|
||
"void"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
|
||
msgstr "cargament del fichièr de contraròtle « %s » pel paquet « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
|
||
msgstr ""
|
||
"la lista dels fichièrs pel paquet « %.250s » a pas de retorn a la linha en "
|
||
"fin de fichièr"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading files list file for package '%s'"
|
||
msgstr "cargament del fichièr de la lista dels fichièrs pel paquet « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
|
||
"currently installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
||
msgid "(Reading database ... "
|
||
msgstr "(Lectura de la basa de donadas... "
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
|
||
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
|
||
msgstr[0] "%d fichièr o repertòri actualament installat.)\n"
|
||
msgstr[1] "%d fichièrs o repertòris actualament installats.)\n"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open %s"
|
||
msgid "cannot open %s file"
|
||
msgstr "impossible de dobrir %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-load.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
|
||
msgid "cannot get %s file metadata"
|
||
msgstr "impossible d'obténer las metadonadas del fichièr « %s%s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid statoverride uid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid statoverride gid %s"
|
||
msgstr "lo fichièr de las autorizacions amb lo gid %s es pas valable"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid statoverride mode %s"
|
||
msgstr "lo mòde %s del fichièr de las autorizacions es pas valable"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading statoverride file '%.250s'"
|
||
msgstr "lectura del fichièr de las autorizacions « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
msgid "statoverride file is missing final newline"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo fichièr de las permissions (« statoverride ») conten una linha finala "
|
||
"voida"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
msgid "statoverride file contains empty line"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo fichièr de las permissions (« statoverride ») conten una linha voida"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
msgid "syntax error in statoverride file"
|
||
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr de las permissions (« statoverride »)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
|
||
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
|
||
"can remove the override manually with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
|
||
msgstr ""
|
||
"fin de linha inesperada dins lo fichièr de las permissions (« statoverride »)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
|
||
"removed\n"
|
||
"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
|
||
"can remove the override manually with %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
|
||
"max=%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo repertòri de mesa a jorn conten un fichièr « %.250s » que son nom es tròp "
|
||
"long (longorr=%d, max=%d)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo repertòri de las mesas a jorn conten de fichièrs que los noms son de "
|
||
"longors diferentas (a l'encòp %d e %d)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create the dpkg updates directory %s"
|
||
msgstr "creacion impossibla del repertòri de mesa a jorn dpkg %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
|
||
msgstr "analisi impossibla del repertòri de mesas a jorn « %.255s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
|
||
msgstr "impossible de suprimir lo fichièr de mesa a jorn incorporat %.255s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fill %.250s with padding"
|
||
msgstr "impossible de metre en forma %.250s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to flush %.250s after padding"
|
||
msgstr "viodatge impossible de %.250s aprèp la mesa en forma"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"desplaçament impossible al començament de %.250s aprèp la mesa en forma"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"verificacion impossibla del varrolh del repertòri de basa de donadas dpkg %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"avètz pas l’autorizacion verrolhar lo repertòri de basa de donadas dpkg %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
msgid "dpkg frontend lock"
|
||
msgstr "verrolh d’interfàcia frontala dpkg"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
msgid "dpkg database lock"
|
||
msgstr "verrolh de basa de donadas dpkg"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
msgid "requested operation requires superuser privilege"
|
||
msgstr "l'operacion demandada requesís los privilègis del superutilizaire"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create the dpkg database directory %s"
|
||
msgstr "creacion impossibla del repertòri de mesa a jorn dpkg %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
|
||
msgstr "accès impossible al repertòri de basa de donadas dpkg %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"accès lectura/escritura requerit al repertòri de basa de donadas dpkg %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
|
||
msgstr "fracàs de la supression de mon pròpri fichièr de mesa a jorn %.255s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
|
||
msgstr "escritura impossibla del estat novèl de « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
|
||
msgstr "impossible d’eliminar l’estat novèl de « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
|
||
msgstr "impossible de troncar l’estat novèl de « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
|
||
msgstr "impossible de sincronizar l’estat novèl « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
|
||
msgstr "impossible de tampar l’estat novèl « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dbmodify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
|
||
msgstr "impossible d'installar l’estat novèl de « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
||
msgid "format version with too big major component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
||
msgid "format version with empty major component"
|
||
msgstr "version de format sens component principal"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
||
msgid "format version has no dot"
|
||
msgstr "version de format sens punt"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
||
msgid "format version with too big minor component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
||
msgid "format version with empty minor component"
|
||
msgstr "version de format sens component segondari"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/deb-version.c
|
||
msgid "format version followed by junk"
|
||
msgstr "version de format seguida de quin que siá"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/debug.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse debug mask from environment variable %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'obténer lo descriptor de fichièr pel repertòri « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to sync directory '%s'"
|
||
msgstr "impossible de sincronizar lo repertòri « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dir.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open directory '%s'"
|
||
msgstr "impossible de dobrir lo repertòri « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dir.c src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dir.c src/deb/build.c src/split/join.c src/split/queue.c
|
||
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to sync file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de sincronizar lo fichièr « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dump.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
|
||
msgstr "fracàs de l’escritura dels detalhs de « %.50s » de « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dump.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set buffering on %s database file"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de parametrar la mesa en tampon sul fichièr de banca de donadas %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/dump.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
|
||
msgid "failed to write %s database stanza about '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "fracàs de l'escritura de %s enregistraments de « %.50s » a « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "error"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s: %s%s:%s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s : %s%s :%s\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
msgid "out of memory for new error context"
|
||
msgstr "manca de memòria per un novèl contèxte d'error"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
msgid "error while cleaning up"
|
||
msgstr "error en netejant"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
msgid "too many nested errors during error recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
msgid "out of memory for new cleanup entry"
|
||
msgstr "manca de memòria per una dintrada netejada novèla"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
|
||
msgstr "manca de memòria per una dintrada netejada novèla amb fòrça paramètres"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
|
||
msgstr "error critica pas recuperabla, abandon"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
msgid "outside error context, aborting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
msgid "an error occurred with no error handling in place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/ehandle.c
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "error intèrna"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
msgid "is missing a value"
|
||
msgstr "li manca una valor"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "has invalid value '%.50s'"
|
||
msgstr "a una valor invalida « %.50s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
msgid "has trailing junk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
|
||
msgstr "nom de paquet invalid al camp « %s » : %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty archive details '%s' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "word in '%s' field: %s"
|
||
msgstr "mot al camp « %s » : %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "obsolete '%s' field used"
|
||
msgstr "camp « %s » obsolèt"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
|
||
msgstr "valor del camp « %s » pas autorizada al contèxt"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' field value '%.250s'"
|
||
msgstr "camp « %s » valor « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
|
||
msgstr "lo camp « %s » conten una linha mal formada « %.*s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
|
||
"expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"camp « %s », nom d'arquitectura mancant, o absurditats a la plaça d'un nom "
|
||
"d'arquitectura"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"camp « %s », referéncia a « %.255s » : nom d'arquitectura pas valable "
|
||
"« %.255s » : %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
||
" bad version relationship %c%c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
||
" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
||
" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
|
||
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c' instead of '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
|
||
msgstr "alternativas ('|') pas autorizadas al cam camp « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
|
||
msgstr "nom d'accion illegal diferit « %.255s » : %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
|
||
msgstr "accion diferida en doble « %.255s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
|
||
msgstr "nom de paquet illegal dins l'accion diferidas « %.255s » : %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/fields.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
|
||
msgstr "accion diferida en doble « %.255s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open file %s"
|
||
msgid "cannot canonicalize pathname %s"
|
||
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
|
||
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr font « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
|
||
msgstr "impossible de cambiar lo proprietari del fichièr cibla « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
|
||
msgstr "impossible de cambiar las permissions del fichièr cibla « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "pòt pas evaluar %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file"
|
||
msgstr "%s es pas un fichièr normal"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "impossible de legir %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "impossible de dobrir %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unlock %s"
|
||
msgstr "impossible de desvarrolhar %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to check file '%s' lock status"
|
||
msgstr "impossible de verificar l'estat de varrolhatge del fichièr « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to lock %s"
|
||
msgstr "impossible de desvarrolhar %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
msgid ""
|
||
"Note: removing the lock file is always wrong, can damage the locked area\n"
|
||
"and the entire system. See <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#db-lock>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s was locked by another process\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s was locked by %s process with pid %d\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "architecture"
|
||
#| msgid "<unknown>"
|
||
msgctxt "process"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconeguda>"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file %s"
|
||
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
msgid "pager to show file"
|
||
msgstr "afichador per mostar lo fichièr"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/file.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write file %s into the pager"
|
||
msgstr "escritura impossibla del fichièr %s dins l’afichador"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open log '%s': %s"
|
||
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr de jornal « %s » : %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/log.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
|
||
msgid "cannot get local time to log into '%s': %s"
|
||
msgstr "impossible d'apondre lo fichièr membre ar (%s) a « %s » : « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to log file '%s': %s"
|
||
msgstr "escritura impossibla del fichièr de log « %s » : %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/log.c
|
||
msgid "<package status and progress file descriptor>"
|
||
msgstr "<descriptor de fichièr d'estat de paquet e de progression>"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/log.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write to status fd %d"
|
||
msgstr "impossible d'escriure lo descriptor de fichièr d'estat %d"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/mustlib.c utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "failed to allocate memory"
|
||
msgstr "fracàs d'allocacion de memòria"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to dup for fd %d"
|
||
msgstr "fracàs de dup sus fd %d"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to dup for std%s"
|
||
msgstr "fracàs de « dup » sus std%s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
||
msgid "failed to create pipe"
|
||
msgstr "impossible de crear un tub"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to '%s'"
|
||
msgstr "error d'escritura sus '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
|
||
msgstr "impossible de legir los bendèls de descriptaire de fichièr per %.250s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/mustlib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
|
||
msgstr "impossible de posicionar lo bendèl « close-on-exec » per %.250s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options-parsers.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
|
||
msgstr "error de configuracion : %s:%d: %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"fracàs de dobertura del fichièr de configuracion %.255s en lectura : %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
|
||
msgstr "apostròfas mancantas dins '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option '%s'"
|
||
msgstr "opcion desconeguda « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' needs a value"
|
||
msgstr "'%s' requerís un paramètre"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not take a value"
|
||
msgstr "'%s' requerís pas de paramètre"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in configuration file '%.255s'"
|
||
msgstr "error en legissent lo fichièr de configuracion « %.255s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing configuration file '%.255s'"
|
||
msgstr "error en tampant lo fichièr de configuracion « %.255s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening configuration directory '%s'"
|
||
msgstr "error al moment de la dobertura del repertòri de configuracion '%s'"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
msgid "missing program name in argv[0]"
|
||
msgstr "nom del programa absent dins argv[0]"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option --%s"
|
||
msgstr "opcion --%s desconeguda"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s option takes a value"
|
||
msgstr "l'opcion --%s pren pas de valor en paramètre"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s option does not take a value"
|
||
msgstr "l'opcion --%s pren pas de valor en paramètre"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option -%c"
|
||
msgstr "opcion -%c desconeguda"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c option takes a value"
|
||
msgstr "l'opcion -%c pren una valor en paramètre"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c option does not take a value"
|
||
msgstr "l'opcion -%c pren pas de valor en paramètre"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c src/split/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
|
||
msgstr "entièr incorrècte per --%s « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
|
||
msgstr "entièr incorrècte per --%c ; « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "obsolete option '--%s'"
|
||
msgstr "opcion obsolèta « --%s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/options.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
|
||
msgstr "accions conflictualas -%c (--%s) et -%c (--%s)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate value for '%s' field"
|
||
msgstr "valor en doble pel camp « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
|
||
msgstr "lo camp causit per l’utilizaire « %.*s » es tròp cort"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
|
||
msgstr "valor en doble pel camp causit per l’utilizaire « %.*s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing '%s' field"
|
||
msgstr "camp « %s » mancant"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty value for '%s' field"
|
||
msgstr "valor voida pel camp « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
|
||
msgstr "lo paquet a un camp « %s » mas li manca l’arquitectura"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
|
||
msgstr "lo paquet a un camp « %s » mas son arquitectura es « %s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
|
||
msgstr "camp « %s » present pel paquet amb un camp « %s » inapropriat"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
|
||
msgstr "paquet dins l'estat « %s » mas d'accions diferidas son per venir"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package has status %s but no triggers awaited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package has status %s but triggers are pending"
|
||
msgstr "paquet dins l'estat « %s » mas cap d'accion diferida es pas en espèra"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package has status %s but no triggers pending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
msgid ""
|
||
"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
|
||
"an upgrade from an unofficial dpkg"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo paquet compòrta d'instàncias multiplas pas installablas simultanèament ; "
|
||
"aquò's probablament la consequéncia d'una mesa a jorn dempuèi una version "
|
||
"non oficiala de dpkg"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
msgid ""
|
||
"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
|
||
"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo paquet compòrta una mescla d'instàncias installablas simultanèament o "
|
||
"pas ; aquò's probablament la consequéncia d'una mesa a jorn dempuèi una "
|
||
"version non oficiala de dpkg"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
|
||
"multiple installed instances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
|
||
msgstr ""
|
||
"la lectura del fichièr d’informacion del paquet « info » « %.255s » a pas "
|
||
"reüssit"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't stat package info file '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading package info file '%s': %s"
|
||
msgstr "lectura del fichièr d’info del fichièr « %s » : %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading package info file '%.255s'"
|
||
msgstr "lector del fichièr d'informacions de paquet « %.255s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
msgid "empty field name"
|
||
msgstr "nom de camp void"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end of file after field name '%.*s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newline in field name '%.*s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
|
||
msgstr "linha voida dins la valor del camp « %.*s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to close after read: '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
msgid "several package info entries found, only one allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"maitas dintradas d'informacion de paquet trobadas, una sola es autorizada"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parse.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package information in '%.255s'"
|
||
msgstr "cap d'informacion de paquet dins « %.255s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"parsing file '%s' near line %d package '%s':\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "must start with an alphanumeric character"
|
||
msgstr "deu començar per un caractèr alfanumeric"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgctxt "version"
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<pas cap>"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "version string is empty"
|
||
msgstr "la cadena de version es voida"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "version string has embedded spaces"
|
||
msgstr "la cadena de version conten d'espacis"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "epoch in version is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "epoch in version is not number"
|
||
msgstr "l'epòca (epoch) dins la version es pas un nombre"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "epoch in version is negative"
|
||
msgstr "l'epòca (epoch) dins la version es negativa"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "epoch in version is too big"
|
||
msgstr "l'epòca (epoch) dins la version es tròp granda"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "nothing after colon in version number"
|
||
msgstr "res aprèp los dos punts (:) dins lo numèro de la version"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "revision number is empty"
|
||
msgstr "numèro de version es void"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "version number is empty"
|
||
msgstr "lo numèro de version es void"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "version number does not start with digit"
|
||
msgstr "lo numèro de version comença pas per una chifra"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "invalid character in version number"
|
||
msgstr "caractèr pas valable dins lo numèro de version"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/parsehelp.c
|
||
msgid "invalid character in revision number"
|
||
msgstr "caractèr pas valable dins lo numèro de revision"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/path-remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
|
||
msgstr "supression segura impossibla de « %.255s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/path-remove.c
|
||
msgid "rm command for cleanup"
|
||
msgstr "comanda rm pel netejatge"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character '%c' in field width"
|
||
msgstr "caractèr « %c » pas valable dins la longor del champ"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
||
msgid "field width is out of range"
|
||
msgstr "largor de camp fòra limits"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
||
msgid "missing closing brace"
|
||
msgstr "acolada tampanta mancanta"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-format.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
|
||
msgstr "nom de paquet « %s » ambigú amb mai d'una instància installada"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-show.c
|
||
msgid "(no description available)"
|
||
msgstr "(cap de descripcion es pas disponibla)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-show.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
|
||
msgstr "la version « %s » a una marrida sintaxi : %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
|
||
msgstr "nom de paquet illegal dins l'especificacion « %s%s%s » : %s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/pkg-spec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
|
||
msgstr "nom d'arquitectura illegal dins l'especificacion « %s:%s » : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is part of the progress output, it is a decimal
|
||
#. * percentage.
|
||
#: lib/dpkg/progress.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "avertiment"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/report.c
|
||
msgid "hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/strvec.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot grow strvec to size %zu; it would overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/strwide.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/strwide.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
|
||
msgstr "error senhal %s pas capturat : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
|
||
msgstr "impossible d'ignorar lo senhal %s abans l'execucion de %.250s"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (subprocess): %s\n"
|
||
msgstr "%s (sosprocessús) : %s\n"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "fork failed"
|
||
msgstr "fracàs de « fork »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess was interrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
msgid ", core dumped"
|
||
msgstr ", informacions de debogatge escrichas (« core dumped »)"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/subproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait for %s subprocess failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
msgid "invalid tar header size field"
|
||
msgstr "camp talha de l’entèsta tar invalid"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
msgid "invalid tar header mtime field"
|
||
msgstr "camp mtime de l’entèsta tar invalid"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
msgid "invalid tar header uid field"
|
||
msgstr "camp uid de l’entèsta tar invalid"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
msgid "invalid tar header gid field"
|
||
msgstr "camp gid de l’entèsta tar invalid"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
msgid "invalid tar header checksum field"
|
||
msgstr "camp soma de contraròtle de l’entèsta tar invalid"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
msgid "invalid tar header checksum"
|
||
msgstr "soma de contraròtle de l’entèsta tar invalida"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
msgid "partially read tar header"
|
||
msgstr "entèsta tar parcialament legida"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
msgid "invalid tar header with empty name field"
|
||
msgstr "entèsta tar invalida amb un camp nom void"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/tarfn.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown tar header type '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/treewalk.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat pathname '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/treewalk.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/treewalk.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "treewalk root %s is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
msgid "triggers database lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigdeferred.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
|
||
"package '%.250s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
|
||
"%.250s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
|
||
"file '%.250s'): %.250s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
|
||
"'%.250s': %.250s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo fichièr CI de las accions diferidas conten una directiva de sintaxi "
|
||
"desconeguda"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/triglib.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigname.c
|
||
msgid "empty trigger names are not permitted"
|
||
msgstr "noms voids interdiches per las accions diferidas"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/trigname.c
|
||
msgid "trigger name contains invalid character"
|
||
msgstr "nom d'accion diferida que conten un caractèr invalid"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/utils.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in '%.250s'"
|
||
msgstr "error de lectura dins « %.250s »"
|
||
|
||
#: lib/dpkg/utils.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/utils.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/utils.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/varbuf.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot grow varbuf to size %zu; it would overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/dpkg/varbuf.c
|
||
msgid "error formatting string into varbuf variable"
|
||
msgstr "error de formatatge de la cadena dins la variabla varbuf"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Set all force options"
|
||
msgstr "Definir totas las opcions « force »"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Use MAC based security if available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Replace a package with a lower version"
|
||
msgstr "Remplaçar un paquet per una version mai baissa"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Configure any package which may help this one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Install or remove incidental packages even when on hold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Try to (de)install things even when not root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Process even packages with wrong versions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Overwrite a file from one package with another"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid ""
|
||
"Use the default option for new config files if one\n"
|
||
"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
|
||
"you will be prompted unless one of the confold or\n"
|
||
"confnew options is also given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Always install missing config files"
|
||
msgstr "Totjorn installar los fichièrs de configuracion mancants"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Install even if it would break another package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Allow installation of conflicting packages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Remove packages which require installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Remove a protected package"
|
||
msgstr "Suprimir un paquet protegit"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "Remove an essential package"
|
||
msgstr "Suprimir un paquet essencial"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s forcing options - control behavior when problems found:\n"
|
||
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
|
||
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
|
||
" Forcing things:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
|
||
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c src/realpath/main.c src/deb/build.c src/deb/extract.c
|
||
#: src/deb/info.c src/deb/main.c src/split/info.c src/split/main.c
|
||
#: src/split/queue.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
|
||
#: src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/archives.c src/main/enquiry.c
|
||
#: src/main/main.c src/main/packages.c src/main/select.c src/main/verify.c
|
||
msgid "<standard output>"
|
||
msgstr "<sortida estandarda>"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Currently enabled options:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opcions actualament activadas :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/force.c
|
||
msgid "overriding problem because --force enabled:"
|
||
msgstr "problèma contornat per utilizacion de --force :"
|
||
|
||
#: src/common/selinux.c
|
||
msgid "cannot open security status notification channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/selinux.c
|
||
msgid "cannot get security labeling handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/selinux.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security context for file object '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
|
||
msgid "Use --help for help about this utility."
|
||
msgstr "Picar « dpkg-trigger --help » per obténer d'ajuda."
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debian %s version %s.\n"
|
||
msgstr "Debian %s version %s.\n"
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c src/deb/main.c src/split/main.c src/divert/main.c
|
||
#: src/statoverride/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c src/main/main.c
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
|
||
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquò's un logicial liure ; reportatz-vos a la segonda version o\n"
|
||
"posteriora per las condicions de còpia. I a PAS CAP de garantida.\n"
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: %s [<option>...] <command>\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [<option>...] <pathname>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxi : %s [<opcion> ...] <comanda>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -z, --zero end output line with NUL, not newline.\n"
|
||
" --instdir <directory> set the root directory.\n"
|
||
" --root <directory> set the root directory.\n"
|
||
" --version show the version.\n"
|
||
" --help show this help message.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
msgid "too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read %s"
|
||
msgid "cannot read link '%s'"
|
||
msgstr "impossible de legir %s"
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
|
||
msgid "symbolic link '%s' size has changed from %jd to %zd"
|
||
msgstr "la talha del ligam simbolic '%.250s' es passada de %jd a %zd"
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--%s needs a single argument"
|
||
msgid "need a pathname argument"
|
||
msgstr "--%s demanda un sol paramètre"
|
||
|
||
#: src/realpath/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link '%s' includes root prefix '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "control member"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "data member"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "unable to stat control directory"
|
||
msgstr "impossible d'accedir al repertòri de contraròtle"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "control directory is not a directory"
|
||
msgstr "lo repertòri « control » es pas un repertòri"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo repertòri de contraròtle a pas las bonas permissions %03lo (deu èsser "
|
||
">=0755 e <=0775)"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
|
||
"<=0775)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "error opening conffiles file"
|
||
msgstr "error al moment de dobrir lo fichièr conffiles"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
|
||
msgstr "« fgets » renvia una cadena voida en legissent los conffiles"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "empty and whitespace-only lines are not allowed in conffiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line with conffile filename '%s' has leading white spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile name '%s' is not an absolute pathname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile name missing after flag '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown flag '%s' for conffile '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
|
||
msgstr "lo fichièr de configuracion « %s » conten d'espacis finals"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile '%s' is present but is requested to be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
|
||
msgstr "lo fichièr de configuracion « %s » es pas vertadièrament un fichièr"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "error reading conffiles file"
|
||
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr conffile"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "package architecture is missing or empty"
|
||
msgstr "l'arquitectura del paquet es mancanta o voida"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
|
||
msgstr "« %s » conten una valor « Priority » « %s » definida per l'utilizaire"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
|
||
msgid "cannot get root directory %s metadata"
|
||
msgstr "impossible d'obténer las metadonadas del fichièr « %s%s »"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "control directory is not a directory"
|
||
msgid "root pathname %s is not a directory"
|
||
msgstr "lo repertòri « control » es pas un repertòri"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "root directory %s has unusual owner or group %u:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you might need to pass --root-owner-group, see <%s> for further details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
|
||
msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/main/script.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to chdir to '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "compressing tar member"
|
||
msgstr "compression del membre tar"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "<compress> from tar -cf"
|
||
msgstr "<compress> a partir de tar -cf"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/split/split.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs a <directory> argument"
|
||
msgstr "--%s a besonh d'un paramètre <repertòri>"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes at most two arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
|
||
msgstr ""
|
||
"la cibla es un repertòri - pòt pas ignorar la verificacion del fichièr "
|
||
"« control »"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
msgid "not checking contents of control area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "building an unknown package in '%s'."
|
||
msgstr "construccion d’un paquet desconegut dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "building package '%s' in '%s'."
|
||
msgstr "construccion del paquet « %s » dins « %s »."
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to make temporary file (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat temporary file (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing '%s'"
|
||
msgstr "error en escrivent « %s »"
|
||
|
||
#: src/deb/build.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "shell command to move files"
|
||
msgstr "comanda shell per desplaçar los fichièrs"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c src/split/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
|
||
msgstr "fin de fichièr inesperada dins %s dins %.255s"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c src/split/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s from file %.255s"
|
||
msgstr "error de lectura de %s dempuèi lo fichièr %.255s"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "archive magic version number"
|
||
msgstr "numèro de version d’archive magic"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "archive member header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "archive information header member"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "archive has no newlines in header"
|
||
msgstr "l'archiu a pas de saut de linha dins l'entèsta"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive has invalid format version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" new Debian package, version %d.%d.\n"
|
||
" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "archive control member size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive has malformed control member size '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" old Debian package, version %d.%d.\n"
|
||
" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid ""
|
||
"file looks like it might be an archive which has been\n"
|
||
" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "cannot close decompressor pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decompressing archive '%s' (size=%jd) member '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "failed to create directory"
|
||
msgstr "impossible de crear lo repertòri"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "failed to chdir to directory"
|
||
msgstr "fracàs de « chdir » cap al repertòri"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "<decompress>"
|
||
msgstr "<decompress>"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "pegar"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c src/deb/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
|
||
msgstr "--%s a besonh d'un fichièr .deb coma paramètre"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
|
||
msgstr "--%s a besonh d'un sol paramètre (nom de fichièr .deb)"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
|
||
msgstr "--%s a besonh al maximum de dos paramètres (.deb e repertòri)"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"--%s needs a target directory.\n"
|
||
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"--%s a besonh d'un repertòri cibla.\n"
|
||
"Benlèu que vos caldriá utilizar dpkg --install ?"
|
||
|
||
#: src/deb/extract.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/info.c src/main/unpack.c
|
||
msgid "unable to create temporary directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open file %s"
|
||
msgid "cannot open file '%.255s'"
|
||
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr %s"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d requested control component is missing"
|
||
msgid_plural "%d requested control components are missing"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/deb/info.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot scan directory '%.255s'"
|
||
msgstr "analisi impossibla del repertòri « %.255s »"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
|
||
msgid "cannot get file '%.255s' metadata"
|
||
msgstr "impossible d'obténer las metadonadas del fichièr « %s%s »"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read %s"
|
||
msgid "cannot read file '%.255s'"
|
||
msgstr "impossible de legir %s"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %.127s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " not a plain file %.255s\n"
|
||
msgstr " es pas un simple fichièr %.255s\n"
|
||
|
||
#: src/deb/info.c
|
||
msgid "no 'control' file in control archive!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/info.c src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in show format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/info.c src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes exactly one argument"
|
||
msgstr "--%s a besonh d'exactament un paramètre"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/main.c src/divert/main.c src/query/main.c src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [<option>...] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxi : %s [<opcion> ...] <comanda>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
|
||
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
|
||
" -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n"
|
||
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
|
||
" -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n"
|
||
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
|
||
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
|
||
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
|
||
" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
|
||
" Extract control info and files.\n"
|
||
" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n"
|
||
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/main.c src/split/main.c src/trigger/main.c src/query/main.c
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -?, --help Show this help message.\n"
|
||
" --version Show the version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
|
||
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
|
||
"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" -v, --verbose Enable verbose output.\n"
|
||
" -D, --debug Enable debugging output.\n"
|
||
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
|
||
" --deb-format=<format> Select archive format.\n"
|
||
" Allowed values: 0.939000, 2.0 "
|
||
"(default).\n"
|
||
" --no-check Suppress all checks (build bad "
|
||
"packages).\n"
|
||
" --nocheck Alias for --no-check.\n"
|
||
" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n"
|
||
" --threads-max=<threads> Use at most <threads> with compressor.\n"
|
||
" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all "
|
||
"members.\n"
|
||
" -Z, --compression=<compressor> Set build compression type.\n"
|
||
" Allowed types: gzip, xz, zstd, none.\n"
|
||
" -z, --compression-level=<level> Set build compression level.\n"
|
||
" -S, --compression-strategy=<name>\n"
|
||
" Set build compression strategy.\n"
|
||
" Allowed values: none; extreme (xz);\n"
|
||
" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/main.c src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Format syntax:\n"
|
||
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
|
||
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
|
||
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
|
||
" by inserting variable references to package fields using the $"
|
||
"{var[;width]}\n"
|
||
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
|
||
"which\n"
|
||
" case left alignment will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
|
||
"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
|
||
"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
msgid ""
|
||
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
|
||
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid deb format version: %s"
|
||
msgstr "format de version deb invalid : %s"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown deb format version: %s"
|
||
msgstr "format de version deb desconegut : %s"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown compression strategy '%s'!"
|
||
msgstr "estrategia « %s » de compression desconeguda !"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown compression type '%s'!"
|
||
msgstr "tipe de compression « %s » desconegut !"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/main.c src/split/main.c src/statoverride/main.c src/query/main.c
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "need an action option"
|
||
msgstr "requerís una opcion d'accion"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported deb format '%d.%d' with non-uniform compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid compressor parameters: %s"
|
||
msgstr "paramètres de compression invalids : %s"
|
||
|
||
#: src/deb/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %.250s"
|
||
msgstr "error de lectura sus %.250s"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "format version number"
|
||
msgstr "numèro de version de format"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "package name"
|
||
msgstr "nom del paquet"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "package version number"
|
||
msgstr "numèro de version del paquet"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "package file MD5 checksum"
|
||
msgstr "soma de contraròtle MD5 del fichièr del paquet"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "archive total size"
|
||
msgstr "talha totala de l’archiu"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "archive part offset"
|
||
msgstr "desplaçament de la part de l'archiu"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "archive part numbers"
|
||
msgstr "numèro de la part de l’archiu"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "number of archive parts"
|
||
msgstr "nombre de la part de l’archiu"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "archive parts number"
|
||
msgstr "nombre de parts de l'archiu"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgid "package architecture"
|
||
msgstr "arquitectura del paquet"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
|
||
msgstr "dubertura impossibla del fichièr de la part de l'archiu « %.250s »"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%.250s' is not an archive part"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
" Part format version: %d.%d\n"
|
||
" Part of package: %s\n"
|
||
" ... version: %s\n"
|
||
" ... architecture: %s\n"
|
||
" ... MD5 checksum: %s\n"
|
||
" ... length: %jd bytes\n"
|
||
" ... split every: %jd bytes\n"
|
||
" Part number: %d/%d\n"
|
||
" Part length: %jd bytes\n"
|
||
" Part offset: %jd bytes\n"
|
||
" Part file size (used portion): %jd bytes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
msgctxt "architecture"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconeguda>"
|
||
|
||
#: src/split/info.c src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
|
||
msgstr "--%s requerís un o mantun fichièrs de partidas coma paramètres"
|
||
|
||
#: src/split/info.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' is not an archive part\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Putting package %s together from %d part: "
|
||
msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open output file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/join.c src/split/split.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "fach\n"
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/join.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "part %d is missing"
|
||
msgstr "la partida %d es mancanta"
|
||
|
||
#: src/split/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/main.c src/statoverride/main.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sintaxi : %s [<opcion> ...] <comanda>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
|
||
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
|
||
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
|
||
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
|
||
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
|
||
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
|
||
" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
" --root <directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
" -S, --partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
|
||
" -o, --output <file> Filename, for -j (default is\n"
|
||
" <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
|
||
" -Q, --npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
|
||
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exit status:\n"
|
||
" 0 = ok\n"
|
||
" 1 = with --auto, file is not a part\n"
|
||
" 2 = trouble\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/main.c
|
||
msgid "Type dpkg-split --help for help."
|
||
msgstr "Picatz dpkg-split --help per obténer d'ajuda."
|
||
|
||
#: src/split/main.c
|
||
msgid "part size is far too large or is not positive"
|
||
msgstr "talha de partida tròp granda o negativa"
|
||
|
||
#: src/split/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
|
||
msgstr ""
|
||
"la talha de partida deu èsser d'al mens %d ko (per autorizar las entèstas)"
|
||
|
||
#: src/split/main.c src/split/queue.c src/query/main.c src/main/archives.c
|
||
#: src/main/packages.c src/main/select.c
|
||
msgid "<standard error>"
|
||
msgstr "<sortida d'error estandarda>"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
msgid "--auto requires the use of the --output option"
|
||
msgstr "--auto requerís l'utilizacion de l'opcion --output"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
|
||
msgstr "--auto requerís exactament un fichièr coma paramètre"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read part file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "impossible de crear lo repertòri %s"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
|
||
msgstr "Partida %d del paquet %s mesa en fila (manca encara "
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " e "
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/queue.c src/trigger/main.c src/main/enquiry.c src/main/select.c
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes no arguments"
|
||
msgstr "--%s pren pas de paramètre"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
|
||
msgstr "Fichièrs inutils daissats dins lo repertòri de depaus :\n"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (%jd bytes)\n"
|
||
msgstr " %s (%jd octets)\n"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (not a plain file)\n"
|
||
msgstr " %s (es pas un simple fichièr)\n"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
|
||
msgstr "Paquets pas encara reassemblats :\n"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s: part(s) "
|
||
msgstr " Paquet %s : partida(s) "
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(total %jd bytes)\n"
|
||
msgstr "(total %jd octets)\n"
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to discard '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/queue.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %s.\n"
|
||
msgstr "%s suprimit.\n"
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
msgid "package field value extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open source file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
msgid "unable to fstat source file"
|
||
msgstr "impossible de « fstat » lo fichièr font"
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "source file '%.250s' not a plain file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/split.c src/main/configure.c src/main/verify.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
|
||
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de calcular la soma de contraròtle MD5 del fichièr tar "
|
||
"« %.250s » : %s"
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Splitting package %s into %d part: "
|
||
msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
msgid ""
|
||
"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
|
||
"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
msgid "--split needs a source filename argument"
|
||
msgstr "--split a besonh d'un nom de fichièr font coma paramètre"
|
||
|
||
#: src/split/split.c
|
||
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"--split pren al maximum un nom de fichièr font e un prefix de destinacion"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
msgid "Use --help for help about diverting files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" [--add] <file> add a diversion.\n"
|
||
" --remove <file> remove the diversion.\n"
|
||
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
|
||
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
|
||
" --truename <file> return the diverted file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
|
||
"not\n"
|
||
" be diverted.\n"
|
||
" --local all packages' versions are diverted.\n"
|
||
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
|
||
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
|
||
" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n"
|
||
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
|
||
" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
|
||
" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
|
||
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
|
||
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
|
||
" --help show this help message.\n"
|
||
" --version show the version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
|
||
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
|
||
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
|
||
"divert.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
msgid ""
|
||
"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
|
||
"in 1.20.x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "analisi impossibla del fichièr « %s »"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error checking '%s'"
|
||
msgstr "error de verificacion de « %s »"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"rename involves overwriting '%s' with\n"
|
||
" different file '%s', not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de crear lo fichièr « %s »"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "còpia impossibla de « %s » dins « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
|
||
msgstr "lo nom de fichièr « %s » es pas absolut"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
msgid "file may not contain newlines"
|
||
msgstr "lo fichièr deu pas conténer de retorn carriòt"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local diversion of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local diversion of %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "diversion of %s by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "diversion of %s to %s by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "any diversion of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "any diversion of %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs a single argument"
|
||
msgstr "--%s demanda un sol paramètre"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
msgid "cannot divert directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Leaving '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' clashes with '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding '%s'\n"
|
||
msgstr "Apondon de « %s »\n"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
|
||
"--no-rename"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mismatch on divert-to\n"
|
||
" when removing '%s'\n"
|
||
" found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mismatch on package\n"
|
||
" when removing '%s'\n"
|
||
" found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing '%s'\n"
|
||
msgstr "Supression de « %s\n"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
msgid "package may not contain newlines"
|
||
msgstr "lo paquet pòt pas conténer de retorn carriòt"
|
||
|
||
#: src/divert/main.c
|
||
msgid "divert-to may not contain newlines"
|
||
msgstr "desviacion-cap-a pòt pas conténer de retorn carriòt"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
|
||
" add a new <path> entry into the database.\n"
|
||
" --remove <path> remove <path> from the database.\n"
|
||
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
|
||
" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n"
|
||
" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n"
|
||
" --update immediately update <path> permissions.\n"
|
||
" --force deprecated alias for --force-all.\n"
|
||
" --force-<thing>[,...] override problems (see --force-help).\n"
|
||
" --no-force-<thing>[,...] stop when problems encountered.\n"
|
||
" --refuse-<thing>[,...] ditto.\n"
|
||
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
|
||
" --help show this help message.\n"
|
||
" --version show the version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
msgid "stripping trailing /"
|
||
msgstr "supression del / final"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s' does not exist"
|
||
msgstr "L'utilizaire « %s » existís pas"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Lo grop « %s » existís pas"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting ownership of '%.255s'"
|
||
msgstr "error de parametratge dels freches de « %.255s »"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting permissions of '%.255s'"
|
||
msgstr "error de parametratge de las autorizacions de « %.255s »"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs four arguments"
|
||
msgstr "«%s» requerís 4 paramètres"
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
msgid "path may not contain newlines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--update given but %s does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
msgid "no override present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
msgid "--update is useless for --remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/statoverride/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
|
||
msgstr "Picar « dpkg-trigger --help » per obténer d'ajuda."
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [<option>...] <trigger-name>\n"
|
||
" %s [<option>...] <command>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
|
||
"triggers.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
|
||
" by dpkg).\n"
|
||
" --await Package needs to await the processing.\n"
|
||
" --no-await No package needs to await the "
|
||
"processing.\n"
|
||
" --no-act Just test - don't actually change "
|
||
"anything.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
msgid "takes one argument, the trigger name"
|
||
msgstr "a beson d'un sol paramètre, lo nom de l'accion diferida (« trigger »)"
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
msgid "triggers data directory not yet created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/trigger/main.c
|
||
msgid "trigger records not yet in existence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/query/main.c src/main/select.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no packages found matching %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
|
||
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
|
||
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
|
||
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
|
||
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
|
||
#. * translated message can use additional lines if needed.
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid ""
|
||
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
|
||
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
|
||
"pend\n"
|
||
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Arquitectura"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripcion"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid "showing package list on pager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "diversion by %s from: %s\n"
|
||
msgstr "desviacion per %s dempuèi : %s\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "diversion by %s to: %s\n"
|
||
msgstr "desviacion per %s en : %s\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local diversion from: %s\n"
|
||
msgstr "desviacion locala dempuèi : %s\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local diversion to: %s\n"
|
||
msgstr "desviacion localament en : %s\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
|
||
msgstr "--search a besonh d'al mens un motiu de nom de fichièr coma paramètre"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no path found matching pattern %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package '%s' is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs at least one package name argument"
|
||
msgstr "--%s a besonh d'al mens un nom de paquet coma paramètre"
|
||
|
||
#: src/query/main.c src/main/enquiry.c src/main/verify.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package '%s' is not installed"
|
||
msgstr "lo paquet « %s » es pas installat"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locally diverted to: %s\n"
|
||
msgstr "desviat localament en : %s\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package diverts others to: %s\n"
|
||
msgstr "paquet desvian los autres cap a : %s\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "diverted by %s to: %s\n"
|
||
msgstr "desviat per %s cap a : %s\n"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid ""
|
||
"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control file contains %c"
|
||
msgstr "lo fichièr de contraròtle conten %c"
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes one package name argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes exactly two arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control file '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n"
|
||
" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
|
||
" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
|
||
" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
|
||
" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n"
|
||
" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
|
||
" --control-list <package> Print the package control file list.\n"
|
||
" --control-show <package> <file>\n"
|
||
" Show the package control file.\n"
|
||
" -c, --control-path <package> [<file>]\n"
|
||
" Print path for package control file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
" --root=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
" --load-avail Use available file on --show and --list.\n"
|
||
" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
|
||
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/query/main.c
|
||
msgid "Use --help for help about querying packages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
|
||
msgstr "error de lectura del tub de dpkg-deb"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de far pas cap de complement (« padding ») pel fichièr "
|
||
"« %.255s » : %s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de passar lo fichièr « %.255s » (remplaçat o exclús ?) dins lo "
|
||
"tudèl : %s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de copiar las donadas extrachas per « %.255s » cap a « %.255s » : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing/writing '%.255s'"
|
||
msgstr "error pendent la tampadura/escritura de « %.255s »"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating pipe '%.255s'"
|
||
msgstr "error en creant lo pipe « %.255s »"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating device '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
|
||
msgid "cannot compute MD5 digest for file '%.255s' in tar archive: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de calcular la soma de contraròtle MD5 del fichièr tar "
|
||
"« %.250s » : %s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read link '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
|
||
msgstr "la talha del ligam simbolic '%.250s' es passada de %jd a %zd"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
|
||
"of package %.250s"
|
||
msgstr ""
|
||
"temptativa de remplaçament de « %.250s », qu'es diferent d'autras instàncias "
|
||
"del paquet %.250s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
|
||
"symlink '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conffile '%s' marked for removal on upgrade, shipped in package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' "
|
||
"(package: %.100s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat '%.255s' (which was about to be installed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
|
||
"version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
|
||
#| "nondirectory"
|
||
msgid ""
|
||
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s (%.250s) with "
|
||
"nondirectory"
|
||
msgstr ""
|
||
"tempta d'espotir lo repertòri '%.250s' dins lo paquet %.250s %.250s amb un "
|
||
"element qu'es pas un repertòri"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
|
||
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s (%.250s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"temptativa d'espotiment de '%.250s', qu'es tanben dins lo paquet %.250s "
|
||
"%.250s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to install new version of '%.255s'"
|
||
msgstr "installacion de la nòva version de « %.255s » impossibla"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open '%.255s'"
|
||
msgstr "impossible de dobrir « %.255s »"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to sync file '%.255s'"
|
||
msgstr "impossible de sincronizar lo fichièr « %.255s »"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "ignoring dependency problem with %s:\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring dependency problem with installation of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"problèma de dependéncia amb %s :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no, cannot proceed with installation of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "ignoring dependency problem with %s:\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring dependency problem with removal of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"problèma de dependéncia amb %s :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"considering deconfiguration of essential\n"
|
||
" package %s, to enable removal of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
|
||
" it in order to enable removal of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"considering deconfiguration of protected\n"
|
||
" package %s, to enable removal of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no, %s is protected, will not deconfigure\n"
|
||
" it in order to enable removal of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no, cannot proceed with removal of %s (--auto-deconfigure will help):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"considering deconfiguration of %s, which would be broken by installation of "
|
||
"%s ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
|
||
msgstr "òc, desconfiguracion de %s (copat per %s)."
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"regarding %s containing %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
|
||
msgstr "problèma ignorat, benlèu qu'es possible de contunhar !"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
|
||
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'installacion de %.250s copariá %.250s\n"
|
||
" e la desconfiguracion es pas autorizada (--auto-deconfigure poiriá ajudar)"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installing %.250s would break existing software"
|
||
msgstr "l'installacion de %.250s copariá un logicial existent"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
|
||
msgstr "pensatz de suprimir %s al benefici de %s..."
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
|
||
msgstr "òc, suprimirà %s al benefici de %s"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
|
||
msgstr "paquets en conflicte - %.250s pas installat"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
|
||
msgstr "conflicte ignorat, benlèu qu'es possible de contunhar malgrat tot."
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
|
||
msgstr "--%s --recursive a besonh d'al mens un camin coma paramètre"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
|
||
msgstr "recercat, mas cap de paquet trobat (fichièrs *.deb correspondent)"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
|
||
msgstr "--%s a besonh d'al mens un fichièr archiu de paquet coma paramètre"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access archive '%s'"
|
||
msgstr "accès impossibla a l’archiu « %s »"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "archive '%s' is not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
|
||
msgstr "Seleccion del paquet precedentament pas seleccionat %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "package %.250s is already installed and configured"
|
||
msgid "package %.250s (%.250s) with same version already installed, skipping"
|
||
msgstr "lo paquet %.250s ja es installat e configurat"
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "downgrading %.250s (%.250s) to (%.250s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/archives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not downgrade %.250s (%.250s) to (%.250s), skipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/cleanup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
|
||
"of backup copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/cleanup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/cleanup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/cleanup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/cleanup.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file '%s'\n"
|
||
msgstr "Fichièr de configuracion « %s »\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
|
||
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Not modified since installation.\n"
|
||
msgstr " Pas modificat dempuèi l'installacion.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
|
||
msgstr " ==> Modificat (per vos o un script) dempuèi l'installacion.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
|
||
msgstr " ==> Suprimit (per vos o un script) dempuèi l'installacion.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
|
||
msgstr " ==> Lo distributor del paquet a provesit una version mesa a jorn.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" La version del paquet es la meteissa que la de l'installacion "
|
||
"precedenta.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
|
||
msgstr " ==> Utilizacion d'un fichièr novèl coma demandat.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
|
||
msgstr " ==> Utilizacion del fichièr corrent ancian coma demandat.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ==> Conservacion del fichièr de configuracion ancian coma fichièr per "
|
||
"defaut.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ==> Utilizacion d'un fichièr de configuracion novèl coma fichièr per "
|
||
"defaut.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
|
||
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
|
||
" N or O : keep your currently-installed version\n"
|
||
" D : show the differences between the versions\n"
|
||
" Z : start a shell to examine the situation\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
|
||
msgstr " L'accion per defaut garda vòstra version actuala.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The default action is to install the new version.\n"
|
||
msgstr " L'accion per defaut installa la version novèla.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "[default=N]"
|
||
msgstr "[defaut=N]"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "[default=Y]"
|
||
msgstr "[defaut=O]"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "[no default]"
|
||
msgstr "[pas de causida per defaut]"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
"error d'escritura sus « stderr », constatada abans lo convit de configuracion"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
|
||
msgstr "error de lectura sus la dintrada estandarda al convit de configuracion"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "conffile difference visualizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "Useful environment variables:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
|
||
msgstr "Picatz « exit » quand ajatz acabat.\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "conffile shell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
|
||
"Installing new config file as you requested.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
|
||
msgstr "%s: n'a pas pogut suprimir l'ancian salvament « %.250s » : %s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
|
||
msgstr "%s: n'a pas pogut renomenar « %.250s » en « %.250s » : %s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
|
||
msgstr "%s: impossible de suprimir « %.250s » : %s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
|
||
msgstr "%s : fracàs de la supression de « %.250s » (abans remplaçament) : %s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
|
||
msgstr "%s : fracàs de la ligason de « %.250s » a « %.250s » : %s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installacion de la version novèla del fichièr de configuracion %s ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
|
||
msgstr "impossible d'installar « %.250s » coma « %.250s »"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %.250s is already installed and configured"
|
||
msgstr "lo paquet %.250s ja es installat e configurat"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"package %.250s is not ready for configuration\n"
|
||
" cannot configure (current status '%.250s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"package %s (%s) cannot be configured because %s is at a different version "
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
|
||
msgstr "problèmas de dependéncias - daissat pas configurat"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
msgid ""
|
||
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
|
||
" reinstall it before attempting configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Parametratge de %s (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
|
||
" (= '%s'): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : impossible d'analisar lo fichièr de configuracion « %s » (= « %s ») : %s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
|
||
" (= '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : lo fichièr de configuracion « %s » es un ligam circular (= « %s »)"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
|
||
" (= '%s'): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : impossible de legir lo ligam que correspond al fichièr de configuracion "
|
||
"« %s » (= « %s ») : %s"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
|
||
" ('%s' is a symlink to '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : lo fichièr de configuracion « %.250s » es un nom de fichièr degenerat.\n"
|
||
"(« %s » es un ligam simbolic cap a « %s »)"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : lo fichièr de configuracion « %.250s » es ni un fichièr vertadièr ni un "
|
||
"ligam (= « %s »)"
|
||
|
||
#: src/main/configure.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s to compute its digest: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s depends on %s"
|
||
msgstr "%s depen de %s"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s pre-depends on %s"
|
||
msgstr "%s predepen de %s"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s recommends %s"
|
||
msgstr "%s recomanda %s"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s suggests %s"
|
||
msgstr "%s suggerís %s"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s breaks %s"
|
||
msgstr "%s copa %s"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s conflicts with %s"
|
||
msgstr "%s dintra en conflicte amb %s"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s enhances %s"
|
||
msgstr "%s melhora %s"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is to be removed.\n"
|
||
msgstr " %.250s deu èsser suprimit.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
|
||
msgstr " %.250s deu èsser desconfigurat.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
|
||
msgstr " %.250s deu èsser installat, mas sa version es %.250s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
|
||
msgstr " %.250s es installat, mas sa version es %.250s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
|
||
msgstr " %.250s es despaquetat, mas es pas jamai estat configurat.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
|
||
msgstr " %.250s es despaquetat, mas sa version es %.250s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
|
||
msgstr " la darrièra version configurada de %.250s es %.250s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is %s.\n"
|
||
msgstr " %.250s es %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
|
||
msgstr " %.250s provesís %.250s mas deu èsser suprimit.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
|
||
msgstr " %.250s provesís %.250s mas deu èsser desconfigurat.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
|
||
msgstr " %.250s provesís %.250s mas es %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s is not installed.\n"
|
||
msgstr " %.250s es pas installat.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
|
||
msgstr " %.250s (version %.250s) deu èsser installat.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
|
||
msgstr " « %.250s » (version « %.250s ») es present e mai « %s ».\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
|
||
msgstr " %.250s provesís %.250s e deu èsser installat.\n"
|
||
|
||
#: src/main/depcon.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
|
||
msgstr " « %.250s » provesís « %.250s » e es present coma « %s ».\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
|
||
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
|
||
"that depend on them) to function properly:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los paquets seguents son dins un estat incoerent a causa de problèmes\n"
|
||
"serioses que se son produches al moment de l'installacion. Los cal "
|
||
"reïnstallar\n"
|
||
"(e tanben totes los paquets que ne dependon) per que foncionen\n"
|
||
"corrèctament :\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
|
||
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
|
||
"menu option in dselect for them to work:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los paquets seguents son estats despaquetats mas son pas configurats.\n"
|
||
"Los cal configurar en utilizant dpkg --configure o l'opcion configure\n"
|
||
"del menú de dselect per que foncionen :\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
|
||
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
|
||
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los paquets seguents son a mièg configurats, probablament a causa de\n"
|
||
"problèmas que se son produches al moment de la primièra configuracion.\n"
|
||
"Caldrà tornar ensajar de los configurar en utilizant dpkg --configure "
|
||
"<paquet>\n"
|
||
"o l'opcion configure del menú de dselect :\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
|
||
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
|
||
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los paquets seguents son a mièg configurats, a causa de problèmas\n"
|
||
"que se son produches al moment de ll'installacion.\n"
|
||
"L'installacion pòt probablament èsser acabada en\n"
|
||
"tornant ensajar ; los paquets pòdon èsser suprimits en utilizant\n"
|
||
"dselect o dpkg --remove :\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
|
||
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
|
||
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los paquets seguents son en espèra del tractament de las accions diferidas "
|
||
"qu'\n"
|
||
"an activadas dins d'autres paquets. Aqueste tractament pòt èsser demandat "
|
||
"via\n"
|
||
"« dselect » o « dpkg --configure --pending » ( o encara « dpkg --triggers-"
|
||
"only » ) :\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
|
||
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
|
||
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los paquets seguents an activat lo tractament d'accions diferidas,\n"
|
||
"mas aqueste tractament es pas acabat. Lo tractament d'accions diferidas\n"
|
||
"pòt èsser demandat via « dselect » o « dpkg --configure --pending »\n"
|
||
"( o encara « dpkg --triggers-only » ) :\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are missing the list control file in the\n"
|
||
"database, they need to be reinstalled:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
|
||
"database, they need to be reinstalled:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
|
||
"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
|
||
"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
|
||
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgctxt "section"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<desconegut>"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d in %s: "
|
||
msgstr " %d dins %s : "
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d package, from the following section:"
|
||
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "the Pre-Depends field"
|
||
msgstr "lo camp Pre-Depends"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "epochs in versions"
|
||
msgstr "l'epòca (epoch) dins las versions"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "long filenames in .deb archives"
|
||
msgstr "noms de fichièrs longs dins los archius .deb"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
|
||
msgstr "« Conflicts » e « Replaces » multiples"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "multi-arch fields and semantics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "versioned relationships in the Provides field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "the Protected field"
|
||
msgstr "lo camp Pre-Depends"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse dpkg running version '%s': %s"
|
||
msgstr "impossible d'analisar la version de dpkg en execucion « %s » : %s"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Running version of dpkg does not support %s.\n"
|
||
" Please upgrade to at least dpkg %s, and then try again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de dpkg en execucion gerís pas %s.\n"
|
||
" Metatz a nivèl a la darrièra version dpkg %s e ensajatz tornarmai.\n"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s assert options - assert whether features are supported:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown --%s-<feature>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
|
||
msgstr "pòt pas satisfar las predependéncias per %.250s (reclamat per %.250s)"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package name '%s' is invalid: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes one <trigname> argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes one <archname> argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes one <version> argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version '%s' has bad syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid ""
|
||
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
|
||
msgstr ""
|
||
"--compare-versions pren tres paramètres : <version> <relation> <version>"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
msgid "--compare-versions bad relation"
|
||
msgstr "--compare-versions : marrida relacion"
|
||
|
||
#: src/main/enquiry.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
msgid "too many errors, stopping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error processing package %s (--%s):\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error processing archive %s (--%s):\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
|
||
msgstr "D'errors se son produchas pendent l'execucion :\n"
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
|
||
msgstr "L'execucion es estada arrestada perque i aviá tròp d'errors.\n"
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/errors.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo paquet %s es de gardar (on hold), e daissat tal coma es. Utilizatz --"
|
||
"force-hold per passar otra.\n"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "not installed"
|
||
msgstr "pas installat"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "not installed but configs remain"
|
||
msgstr "pas installat mas la configuracion demòra"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "broken due to failed removal or installation"
|
||
msgstr "copat a causa del fracàs d'una supression o d'una installacion"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "unpacked but not configured"
|
||
msgstr "despaquetat mas pas configurat"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "broken due to postinst failure"
|
||
msgstr "copat a causa del fracàs de « postinst »"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "awaiting trigger processing by another package"
|
||
msgstr ""
|
||
"en espèra del tractament de l'accion diferida demandada per un autre paquet"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "triggered"
|
||
msgstr "diferit"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid "installed"
|
||
msgstr "installat"
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
|
||
"%s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/main/help.c
|
||
msgid ""
|
||
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
|
||
" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
|
||
" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
|
||
" --configure <package>... | -a|--pending\n"
|
||
" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n"
|
||
" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n"
|
||
" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n"
|
||
" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n"
|
||
" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n"
|
||
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
|
||
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
|
||
" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
|
||
" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n"
|
||
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
|
||
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
|
||
" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n"
|
||
" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
|
||
" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n"
|
||
" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n"
|
||
" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n"
|
||
" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n"
|
||
" --yet-to-unpack Print packages selected for "
|
||
"installation.\n"
|
||
" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n"
|
||
" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n"
|
||
" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of "
|
||
"architectures.\n"
|
||
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
|
||
" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n"
|
||
" --assert-help Show help on assertions.\n"
|
||
" --assert-<feature> Assert support for the specified "
|
||
"feature.\n"
|
||
" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n"
|
||
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
|
||
" --force-help Show help on forcing.\n"
|
||
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
|
||
" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
|
||
"tarfile\n"
|
||
"on archives (type %s --help).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
|
||
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
|
||
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
|
||
"dir.\n"
|
||
" --pre-invoke=<command> Set a pre-invoke hook.\n"
|
||
" --post-invoke=<command> Set a post-invoke hook.\n"
|
||
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
|
||
"pattern.\n"
|
||
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
|
||
"exclusion.\n"
|
||
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
|
||
"upgrade.\n"
|
||
" -E|--skip-same-version Skip packages with same installed version/"
|
||
"arch.\n"
|
||
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
|
||
"installed.\n"
|
||
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
|
||
"package.\n"
|
||
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
|
||
"processing.\n"
|
||
" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n"
|
||
" --no-pager Disables the use of any pager.\n"
|
||
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
|
||
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
|
||
" Just say what we would do - don't do it.\n"
|
||
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
|
||
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
|
||
"<n>.\n"
|
||
" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s "
|
||
"stdin.\n"
|
||
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
|
||
" --ignore-depends=<package>[,...]\n"
|
||
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
|
||
" --force-<thing>[,...] Override problems (see --force-help).\n"
|
||
" --no-force-<thing>[,...] Stop when problems encountered.\n"
|
||
" --refuse-<thing>[,...] Ditto.\n"
|
||
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
|
||
" --robot Use machine-readable output on some commands.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
|
||
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
|
||
"version);\n"
|
||
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
|
||
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
|
||
"syntax).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los operadors de comparason per --compare-versions sont les suivants :\n"
|
||
" lt le eq ne ge gt (ne considérer aucune version comme plus tardive\n"
|
||
" que n'importe quelle version)\n"
|
||
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (ne considérer aucune version comme plus récente\n"
|
||
" que n'importe quelle version)\n"
|
||
" < << <= = >= >> > (uniquement pour des raison de compatibilité "
|
||
"avec\n"
|
||
" la syntaxe du fichier control)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid ""
|
||
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
|
||
"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
|
||
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
|
||
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
|
||
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
|
||
"'more' !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Generally helpful progress information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Output for each file processed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Lots of output for each file processed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Output for each configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Lots of output for each configuration file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Dependencies and conflicts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Trigger activation and processing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Lots of output regarding triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "Insane amounts of drivel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Number Ref. in source Description\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
|
||
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s requires a positive octal argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown verify output format '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "status logger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
|
||
msgstr "l'arquitectura « %s » es illegala : %s"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
|
||
msgstr "l'arquitectura « %s » es reservada e se pòt pas apondre"
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't open '%i' for stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file before end of line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c
|
||
msgid "cannot set primary group ID to root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/main.c src/main/script.c
|
||
msgid "unable to setenv for subprocesses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
msgid ""
|
||
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
|
||
"the files they come in"
|
||
msgstr ""
|
||
"vos cal especificar los paquets per lor nom, e non pas pel nom dels fichièrs "
|
||
"que contenon"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
|
||
msgstr "--%s --pending pren pas de paramètre pas opcional"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
|
||
msgid "--%s (without --pending) needs at least one package name argument"
|
||
msgstr "--%s a besonh d'al mens un nom de paquet coma paramètre"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
|
||
msgstr "Paquet %s listat mai d'un còp, mas tractat un sol còp.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
|
||
" in this run ! Only configuring it once.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai d'una còpia del paquet %s es estada despaquetada\n"
|
||
" al moment d'aqueste tractament. Una sola configuracion efectuada.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
|
||
" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
|
||
msgstr " Lo paquet %s que provesís %s deu èsser suprimit.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s is to be removed.\n"
|
||
msgstr " Lo paquet %s deu èsser suprimit.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
|
||
msgstr " La version de %s sul sistèma es %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Lo paquet « %s » que provesís « %s » espèra lo tractament d'accions "
|
||
"diferidas.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
|
||
msgstr " Lo paquet « %s » espèra lo tractament d'accions diferidas.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
|
||
msgstr " Lo paquet %s que provesís %s es pas encara configurat.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
|
||
msgstr " Lo paquet %s es pas encara configurat.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
|
||
msgstr " Lo paquet %s que provesís %s es pas installat.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Package %s is not installed.\n"
|
||
msgstr " Lo paquet %s es pas installat.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
|
||
msgstr " %s (%s) copa %s e es %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
|
||
msgstr " %s (%s) provesís %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
|
||
msgstr " La version de %s de configurar es %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
msgid " depends on "
|
||
msgstr " depen de "
|
||
|
||
#: src/main/packages.c
|
||
msgid "; however:\n"
|
||
msgstr "; ça que la :\n"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
|
||
" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
msgid "this is an essential package; it should not be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
msgid "this is a protected package; it should not be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"dependency problems prevent removal of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
msgid "dependency problems - not removing"
|
||
msgstr "problèma de dependéncia - supression ignorada"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
msgid ""
|
||
"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
|
||
" reinstall it before attempting a removal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Suprimiriá o purgariá %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Supression de %s (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
|
||
"may be a mount point?"
|
||
msgstr ""
|
||
"al moment de la supression de %.250s, impossible de levar « %.250s » : %s - "
|
||
"benlèu que lo repertòri es un punt de montatge ?"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
|
||
msgstr "supression segura impossibla de « %.250s »"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Purga dels fichièrs de configuracion per %s (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
msgid "cannot remove old files list"
|
||
msgstr "pòt pas suprimir la lista dels ancians fichièrs"
|
||
|
||
#: src/main/remove.c
|
||
msgid "can't remove old postrm script"
|
||
msgstr "pòt pas suprimir l'ancian escript « postrm »"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
msgid ""
|
||
"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
|
||
"consider using --force-script-chrootless?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to chroot to '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
msgid "unable to setenv for maintainer script"
|
||
msgstr "impossible d'utilizar « setenv » per l'escript del responsable"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "installed %s package %s script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "new %s package %s script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old %s package %s script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
|
||
msgstr "impossible d'analisar %s « %.250s » : %s"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
msgid "trying script from the new package instead ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
|
||
msgstr "i a pas d'escript dins aquesta version novèla del paquet - abandon"
|
||
|
||
#: src/main/script.c
|
||
msgid "... it looks like that went OK"
|
||
msgstr "... sembla que tot s'es ben passat"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
|
||
msgstr "fin de linha inesperada dins lo nom del paquet a la linha %d"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
|
||
msgstr "fin de linha inesperada aprèp lo nom del paquet a la linha %d"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
|
||
msgstr "donadas inesperadas aprèp lo paquet e la seleccion a la linha %d"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
|
||
msgstr "nom de paquet illegal a la linha %d : %.250s"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
|
||
msgstr "estat desirat desconegut a la linha %d : %.250s"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
msgid "read error on standard input"
|
||
msgstr "error de lectura sus l'entrada estandarda"
|
||
|
||
#: src/main/select.c
|
||
msgid ""
|
||
"found unknown packages; this might mean the available database\n"
|
||
"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
|
||
"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ#set-selections>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/trigproc.c
|
||
msgid ""
|
||
"cycle found while processing triggers:\n"
|
||
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/trigproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" paquets blocats pel tractament impossible d'accions diferidas requesidas :\n"
|
||
|
||
#: src/main/trigproc.c
|
||
msgid "triggers looping, abandoned"
|
||
msgstr ""
|
||
"blocat en bocla sul tractament de las accions diferidas (« triggers »), "
|
||
"abandon"
|
||
|
||
#: src/main/trigproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/trigproc.c
|
||
msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/trigproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/trigproc.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Tractament de las accions diferidas per %s (%s) ...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ".../%s"
|
||
msgstr ".../%s"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "split package reassembly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "reassembled package file"
|
||
msgstr "fichièr del paquet assemblat"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
|
||
msgstr "lo sosprocessús %s a tornat una error de sortida d'estat %d"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authenticating %s ...\n"
|
||
msgstr "Autentificacion de %s...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "package signature verification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "verification on package %s failed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passed\n"
|
||
msgstr "capitat\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
|
||
msgstr "problèma de predependéncia - %.250s pas installat"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
|
||
msgstr "problèma de predependéncia ignorat"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "De-configuring %s (%s), to allow installation of %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "De-configuring %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "conffile file contains an empty line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error in %.250s"
|
||
msgstr "error de lectura dins %.250s"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing %.250s"
|
||
msgstr "error de tampadura de %.250s"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "unable to open temp control directory"
|
||
msgstr "impossible de dobrir lo repertòri de contraròtle temporari"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package control info contained directory '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package %s contained list as info file"
|
||
msgstr "lo paquet %s conten una lista coma fichièr d'informacion"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing obsolete conffile %s ...\n"
|
||
msgstr "Supression dels fichièrs de conf obsolèts %s...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Obsolete conffile '%s' has been modified by you.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving as %s ...\n"
|
||
msgstr "Enregistrament coma %s...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename obsolete conffile '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible d'analisar l'ancian fichièr « %.250s ». Doncas, es pas estat "
|
||
"escafat : %s"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
|
||
msgstr "impossible de suprimir l'ancian repertòri « %.250s » : %s"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'ancian fichièr de configuracion « %.250s » èra un repertòri void e es "
|
||
"estat suprimit"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
|
||
"'%.250s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"l'ancian fichièr « %.250s » es identic a mantun fichièr novèl (a l'encòo "
|
||
"« %.250s » e « %.250s »)"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(De notar la desaparicion de %s, qu'es estat remplaçat completament.)\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "package control information extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
|
||
msgstr "Enregistrament de l'informacion sus %s de %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
|
||
msgstr "l'arquitectura del paquet (%s) correspond pas a la del sistèma (%s)"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
|
||
msgstr "Preparacion a la descompression %s...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Descompression de %s (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
|
||
msgstr "Descompression de %s (%s) sus (%s)...\n"
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "package filesystem archive extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/unpack.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing %s (%s), to allow configuration of %s (%s) ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
|
||
"update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplaçament de l'informacion suls paquets disponibles, en utilizant %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesa a jorn de l'informacion suls paquets disponibles, en utilizant %s.\n"
|
||
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Information about %d package was updated.\n"
|
||
msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/main/update.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Debian %s version %s.\n"
|
||
msgid "%s version %s.\n"
|
||
msgstr "Debian %s version %s.\n"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
|
||
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
|
||
" add a group of alternatives to the system.\n"
|
||
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
|
||
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
|
||
"system.\n"
|
||
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
|
||
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
|
||
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
|
||
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
|
||
" --get-selections list master alternative names and their status.\n"
|
||
" --set-selections read alternative status from standard input.\n"
|
||
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
|
||
"the\n"
|
||
" user to select which one to use.\n"
|
||
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
|
||
" --all call --config on all alternatives.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
|
||
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
|
||
"<name> is the master name for this link group.\n"
|
||
" (e.g. pager)\n"
|
||
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
|
||
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
|
||
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
|
||
"in\n"
|
||
" automatic mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options:\n"
|
||
" --altdir <directory> change the alternatives directory\n"
|
||
" (default is %s).\n"
|
||
" --admindir <directory> change the administrative directory\n"
|
||
" (default is %s).\n"
|
||
" --instdir <directory> change the installation directory.\n"
|
||
" --root <directory> change the filesystem root directory.\n"
|
||
" --log <file> change the log file.\n"
|
||
" --force allow replacing files with alternative links.\n"
|
||
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
|
||
"configured\n"
|
||
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
|
||
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
|
||
" --verbose verbose operation, more output.\n"
|
||
" --debug debug output, way more output.\n"
|
||
" --help show this help message.\n"
|
||
" --version show the version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use '%s --help' for program usage information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait for subprocess %s failed"
|
||
msgstr "fracàs de l'espèra del sosprocessus %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "impossible de suprimir « %s »"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "impossible de crear lo repertòri de log %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot append to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get local time to log into '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read link '%s%.255s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get file '%s%s' metadata"
|
||
msgstr "impossible d'obténer las metadonadas del fichièr « %s%s »"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set symlink '%s' timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "auto mode"
|
||
msgstr "mòde automatic"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "manual mode"
|
||
msgstr "mòde manual"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading %s: %s"
|
||
msgstr "al moment de la lectura de %s : %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line not terminated while trying to read %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s corrupt: %s"
|
||
msgstr "%s corromput : %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los retorns carriòt son interdiches dins de fichièrs update-alternatives (%s)"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "slave name"
|
||
msgstr "nom del segondari"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate slave name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "slave link"
|
||
msgstr "ligam segondari"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "slave link same as main link %s"
|
||
msgstr "ligam segondari identic al ligam principal %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate slave link %s"
|
||
msgstr "ligam segondari duplicat %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "master file"
|
||
msgstr "fichièr mèstre"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate path %s"
|
||
msgstr "camin duplicat %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
|
||
"alternatives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "priority"
|
||
msgstr "prioritat"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "slave file"
|
||
msgstr "fichièr segondari"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority of %s: %s"
|
||
msgstr "prioritat de %s : %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority of %s is out of range: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "estatut"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "invalid status"
|
||
msgstr "estat pas valable"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "master link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create administrative directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to flush file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link best version is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid " link best version not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link currently points to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid " link currently absent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link %s is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " slave %s is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - priority %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid " slave %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
|
||
msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camin d'accès"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritat"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estatut"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no program which provides %s."
|
||
msgstr "Existís pas cap de programa que provesís %s."
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "Nothing to configure."
|
||
msgstr "Pas res de configurar."
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not replacing %s with a link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create alternatives directory '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't install unknown choice %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
|
||
"exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not removing %s since it's not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"supression de l'alternativa seleccionada manualament - bascuola de %s cap al "
|
||
"mòde automatic"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no program which provides %s"
|
||
msgstr "i a cap de programa que provesís %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
|
||
"updates only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting up automatic selection of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming %s slave link from %s%s to %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "renaming %s link from %s%s to %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selecting alternative %s as auto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "selecting alternative %s as choice %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative %s unchanged because choice %s is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip unknown alternative %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip invalid selection line: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative link %s is already managed by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative path %s%s doesn't exist"
|
||
msgstr "lo camin alternatiu « %s%s » existís pas"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
|
||
msgstr "las doas comandas especificadas : --%s e --%s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "argument desconegut « %s »"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs <link> <name> <path> <priority>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<link> '%s' is the same as <path>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority '%s' must be an integer"
|
||
msgstr "la prioritat « %s » deu èsser un entièr"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority '%s' is out of range"
|
||
msgstr "la prioritat « %s » es fòra interval"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs <name> <path>"
|
||
msgstr "--%s requerís <name> <path>"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs <name>"
|
||
msgstr "--%s requerís <name>"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s only allowed with --%s"
|
||
msgstr "--%s sonque permés amb --%s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs <link> <name> <path>"
|
||
msgstr "--%s requerís <link> <name> <path>"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
|
||
msgid "<name> '%s' is both primary and slave"
|
||
msgstr "lo fichièr de configuracion « %s » es pas vertadièrament un fichièr"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<link> '%s' is both primary and slave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "duplicate slave link %s"
|
||
msgid "duplicate slave <name> '%s'"
|
||
msgstr "ligam segondari duplicat %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "duplicate slave link %s"
|
||
msgid "duplicate slave <link> '%s'"
|
||
msgstr "ligam segondari duplicat %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s needs a <file> argument"
|
||
msgstr "--%s a besonh d'un paramètre <file>"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"need --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s or --%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"requèron --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s, --%s o "
|
||
"--%s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no alternatives for %s"
|
||
msgstr "cap d’alternativa per %s"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.c
|
||
msgid "<standard input>"
|
||
msgstr "<entrada estandarda>"
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.polkit.in
|
||
msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/update-alternatives.polkit.in
|
||
msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
|
||
#~ msgstr "impossible de dobrir « %.255s » (dins « %.255s »)"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to open diversions file"
|
||
#~ msgstr "impossible de dobrir lo fichièr dels detornaments"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to fstat diversions file"
|
||
#~ msgstr "fracàs de « fstat » sul fichièr dels detornaments"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to open statoverride file"
|
||
#~ msgstr "impossible de dobrir lo fichièr de las permissions (statoverride)"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to fstat statoverride file"
|
||
#~ msgstr "fracàs de « fstat » sul fichièr de las permissions (statoverride)"
|
||
|
||
#~ msgid "removal of %.250s"
|
||
#~ msgstr "la supression de %.250s"
|
||
|
||
#~ msgid "installation of %.250s"
|
||
#~ msgstr "l'installacion de %.250s"
|
||
|
||
#~ msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dpkg pas enregistrat coma installat, impossible de verificar la gestion "
|
||
#~ "de %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "epoch"
|
||
#~ msgstr "epòca (« epoch »)"
|