1
0
Fork 0
gdm3/po/ast.po
Daniel Baumann 83b37a3d94
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:45:29 +02:00

602 lines
14 KiB
Text

# translation of gdm.po to Asturian
# Asturian translation for gdm
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 08:35+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:28+0000\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres"
#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Nun pudo identificase la sesión actual."
#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Nun pudo identificase la sesión actual."
#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr ""
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "nun pudo alcontrase l'usuariu «%s» nel sistema"
#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
#: ../daemon/gdm-manager.c:766
#, fuzzy
msgid "No display available"
msgstr "La pantalla"
#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088
#, fuzzy
msgid "No session available"
msgstr "nun hai cuentes d'usuariu disponibles"
#: ../daemon/gdm-manager.c:844
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr ""
#: ../daemon/gdm-manager.c:854
msgid "Caller not GDM"
msgstr ""
#: ../daemon/gdm-manager.c:864
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr ""
#: ../daemon/gdm-server.c:378
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"El sirvidor tenía de llanzase pol usuariu %s pero esi usuariu nun esiste"
#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:395
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Falló initgroups() pa %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Nun pudo afitase'l id d'usuariu a %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:479
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Nun se pudo abrir el ficheru de rexistru de la pantalla %s."
#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
#: ../daemon/gdm-server.c:512
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Asocedió un error al establecer %s a %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:532
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: La prioridá del servidor nun se pudo poner a %d: %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:684
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu pala pantalla %s"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Nome d'Usuariu"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "El nome d'usuariu"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nome del equipu"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "El nome del equipu"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Pantalla"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "La pantalla"
#: ../daemon/gdm-session.c:1193
#, fuzzy
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "%s: nun pudieron lleese los nomes d'autenticación"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
msgstr ""
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr ""
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010
msgid "Username:"
msgstr "Usuariu:"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142
msgid "Your password has expired, please change it now."
msgstr ""
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nun hai cuentes d'usuariu disponibles"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Nun pudo camudase l'usuariu"
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385
#, fuzzy
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Trabayador de sesión de GDM"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Nun pudo crease'l socket."
#: ../daemon/gdm-x-session.c:686
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr ""
#: ../daemon/gdm-x-session.c:687
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr ""
#: ../daemon/gdm-x-session.c:698
#, fuzzy
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Trabayador de sesión de GDM"
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Nun se puede escribir el ficheru con PID %s: seique nun heba espaciu nel "
"discu: %s"
#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr ""
#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "Nun puede alcontrase l'usuariu de GDM «%s». Albortando."
#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'usuariu de GDM nun debiera ser root. Albortando."
#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "Nun s'alcuentra'l grupu de GDM «%s». Albortando."
#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "El grupu de GDM nun debiera ser root. Albortando!"
#: ../daemon/main.c:318
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
#: ../daemon/main.c:319
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Salir dempués d'un tiempu (pa depuración)"
#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "Imprentar la versión de GDM"
#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Xestor d'entrada de GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Namái l'alministrador puede executar GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:95
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Trabayador de sesión de GDM"
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Xestor de composición de ventanes"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Indica si permitir llectores de buelgues p'aniciar sesión"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente a los usuarios que "
"tengan guardao la so buelga dactilar, usala p'aniciar sesión."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Indica si permitir llectores de tarxetes intelixentes p'aniciar sesión"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente a los usuarios que "
"tienen tarxetes intelixentes usales p'aniciar sesión."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Indica si permitir llectores de tarxetes intelixentes p'aniciar sesión"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Camín a una imaxe pequeña na parte superior de la llista d'usuarios"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
"branding."
msgstr ""
"La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente amosar una pequeña "
"imaxe na llista superior d'usuarios pa proporcionar a los alministradores y "
"distribuidores una forma d'estilu y marca."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
"provide branding."
msgstr ""
"La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente amosar una pequeña "
"imaxe na llista superior d'usuarios pa proporcionar a los alministradores y "
"distribuidores una forma d'estilu y marca."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Activar l'amosáu del mensaxe d'entrada"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Afitar a braero p'amosar el mensaxe de testu d'entrada."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Mensaxe de testu d'entrada"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desactivar l'amosáu de los botones de reaniciu"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocíos na ventana "
"d'aniciu de sesión."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "%s: nun pudieron lleese los nomes d'autenticación"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Esbillar sistema"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP."
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
#, fuzzy
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP ye incorreuta!"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
#, fuzzy
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Nun puede analizase la direición"
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
#, fuzzy
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Nun pudo aniciase la pantalla nueva"
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
#, fuzzy
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "L'usuariu nun pue cambiar ente sesiones."
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Namái se soporta'l comandu VERSION"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDU"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Inoráu - reteníu por compatibilidá"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Mensaxes de depuración"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión d'esta aplicación"
#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Aniciu de sesión GDM nuevu"
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Sacóse la semeya de pantalla"
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar una imaxe de la pantalla"