802 lines
31 KiB
Text
802 lines
31 KiB
Text
# Bulgarian translation of gdm po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
||
# Copyright (C) 2021, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
||
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2021, 2023, 2025.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
|
||
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
|
||
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gdm main\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 23:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-30 21:39+0100\n"
|
||
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "О_пресняване"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отмяна"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
|
||
msgid "Select System"
|
||
msgstr "Избор на система"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
|
||
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
|
||
msgstr "XDMCP: Неуспешно създаване на буфер за XDMCP!"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
|
||
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
|
||
msgstr "XDMCP: Неуспешно прочитане на заглавната част на XDMCP!"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
|
||
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
|
||
msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
|
||
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
|
||
msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира"
|
||
|
||
#: common/gdm-common.c:307
|
||
msgid "/dev/urandom is not a character device"
|
||
msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство"
|
||
|
||
#: common/gdm-common.c:346
|
||
msgid "Unable to create transient display: "
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на нов дисплей: "
|
||
|
||
#: common/gdm-common.c:543
|
||
msgid "Could not identify the current session: "
|
||
msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена: "
|
||
|
||
#: common/gdm-common.c:552
|
||
msgid "Could not identify the current seat."
|
||
msgstr "Правилната сесия не може да бъде определена."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find user “%s” on system"
|
||
msgstr "Потребителят „%s“ не бе открит в системата"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
|
||
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
|
||
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
|
||
"when the problem is corrected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна "
|
||
"грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери журналите за "
|
||
"диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато "
|
||
"проблемът е коригиран."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:762
|
||
msgid "No display available"
|
||
msgstr "Няма екран"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
|
||
msgid "No session available"
|
||
msgstr "Няма сесии"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:879
|
||
msgid "Chooser session unavailable"
|
||
msgstr "Няма избор на сесии"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:895
|
||
msgid "Can only be called before user is logged in"
|
||
msgstr "Може да се стартира само преди влизането на потребителя"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:906
|
||
msgid "Caller not GDM"
|
||
msgstr "Викащата програма не е GDM"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:916
|
||
msgid "Unable to open private communication channel"
|
||
msgstr "Не може да се отвори частен канал за комуникация"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сървърът бе породен от потребителя „%s“, но такъв потребител не съществува"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
|
||
msgstr "Идентификаторът на група не може да се зададе да е %d"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "initgroups () failed for %s"
|
||
msgstr "неуспешно изпълнение на initgroups() за %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t set userid to %d"
|
||
msgstr "Идентификаторът на потребител не може да се зададе да е %d"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
|
||
msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error setting %s to %s"
|
||
msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
|
||
msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Empty server command for display %s"
|
||
msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
|
||
msgid "The username"
|
||
msgstr "Потребителското име"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Име на компютър"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
|
||
msgid "The hostname"
|
||
msgstr "Името на компютъра"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
|
||
msgid "Display Device"
|
||
msgstr "Устройство на дисплея"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
|
||
msgid "The display device"
|
||
msgstr "Устройството на дисплея"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session.c:1444
|
||
msgid "Could not create authentication helper process"
|
||
msgstr "Помощният процес за идентификация не може да бъде стартиран"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
|
||
"method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнахте максималния брой проби за идентификация с парола. Пробвайте друг "
|
||
"метод"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
|
||
"authentication method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнахте максималния брой проби за автоматично влизане. Пробвайте друг "
|
||
"метод"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:819
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
|
||
"another method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнахте максималния брой проби за идентификация с пръстов отпечатък. "
|
||
"Пробвайте друг метод"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:822
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
|
||
"another method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнахте максималния брой проби за идентификация чип карта. Пробвайте "
|
||
"друг метод"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Достигнахте максималния брой проби за идентификация. Пробвайте друг метод"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:831
|
||
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "За съжаление идентификацията с парола не сработи. Пробвайте наново."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:834
|
||
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "За съжаление автоматичното влизане не сработи. Пробвайте наново."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:837
|
||
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"За съжаление идентификацията с пръстов отпечатък не сработи. Пробвайте "
|
||
"наново."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:840
|
||
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "За съжаление идентификацията с чип карта не сработи. Пробвайте наново."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:842
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "За съжаление това не сработи. Пробвайте наново."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:857
|
||
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
|
||
msgstr "Регистрацията ви е ограничена по време, а то е изтекло."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:1258
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
|
||
msgid "no user account available"
|
||
msgstr "няма потребител"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
|
||
msgid "Unable to change to user"
|
||
msgstr "Потребителят не може да бъде сменен"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
|
||
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата за стартиране на Wayland към управлението на дисплеи на GNOME"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
|
||
msgid "Could not create socket!"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на гнездо!"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-x-session.c:882
|
||
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
|
||
msgstr "Изпълнение на програмата през скрипта „/etc/gdm/Xsession“"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-x-session.c:883
|
||
msgid "Listen on TCP socket"
|
||
msgstr "Слушане по TCP"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-x-session.c:895
|
||
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
|
||
msgstr "Програмата за стартиране на X към управлението на дисплеи на GNOME"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най—вероятно няма "
|
||
"пространство на диска: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно създаване на папка за обявяване на първоначално стартиране %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на папката за журнални съобщения %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
|
||
msgstr "Не може да се открие потребителят на GDM „%s“. Програмата спира!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:229
|
||
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
|
||
msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
|
||
msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:241
|
||
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
|
||
msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:309
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:310
|
||
msgid "Exit after a time (for debugging)"
|
||
msgstr "Спиране на програмата след период от време (за изчистване на грешки)"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:311
|
||
msgid "Print GDM version"
|
||
msgstr "Извеждане на версията на GDM"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:322
|
||
msgid "GNOME Display Manager"
|
||
msgstr "Управление на дисплеи на GNOME"
|
||
|
||
#. make sure the pid file doesn't get wiped
|
||
#: daemon/main.c:342
|
||
msgid "Only the root user can run GDM"
|
||
msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM"
|
||
|
||
#. Translators: worker is a helper process that does the work
|
||
#. of starting up a session
|
||
#: daemon/session-worker-main.c:127
|
||
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
|
||
msgstr "Програмата за сесии към управлението на дисплеи на GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
|
||
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
|
||
msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пръстови отпечатъци"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
|
||
"fingerprints to log in using those prints."
|
||
msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез пръстови отпечатъци."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
|
||
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
|
||
msgstr "Да се позволи ли влизане чрез чип карти"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
|
||
"using those smartcards."
|
||
msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез чип карти."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
|
||
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
|
||
msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пароли"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
|
||
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да се забрани на входния екран да допуска идентификация с пароли. Това "
|
||
"ще накара потребителите да се идентифицират с чип карта или пръстов "
|
||
"отпечатък."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
|
||
msgid "Path to small image at top of user list"
|
||
msgstr "Път до изображението над списъка с потребителите"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
|
||
"administrators and distributions a way to display branding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Входният екран може да включва и малко изображение. Това е начин за "
|
||
"системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик "
|
||
"на системата."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
|
||
msgid ""
|
||
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
|
||
"administrators and distributions a way to display branding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Резервният входен екран може да включва и малко изображение. Това е начин за "
|
||
"системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик "
|
||
"на системата."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
|
||
msgid "Avoid showing user list"
|
||
msgstr "Без показване на списъка с потребители"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
|
||
"setting can be toggled to disable showing the user list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обичайно входният екран съдържа списък с наличните потребители. С тази "
|
||
"настройка можете да предотвратите показването на списъка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
|
||
msgid "Enable showing the banner message"
|
||
msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
|
||
msgid "Set to true to show the banner message text."
|
||
msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
|
||
msgid "Banner message source"
|
||
msgstr "Източник на съобщението за поздрав"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
|
||
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
|
||
msgstr "Източникът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
|
||
msgid "Banner message text"
|
||
msgstr "Съобщение за поздрав"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
|
||
msgid "Text banner message to show in the login window."
|
||
msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
|
||
msgid "Banner message path"
|
||
msgstr "Път до съобщението за поздрав"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
|
||
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
|
||
msgstr "Пътят до файла с текста на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
|
||
msgid "Disable showing the restart buttons"
|
||
msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
|
||
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в "
|
||
"прозореца за вход."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
|
||
msgid "Number of allowed authentication failures"
|
||
msgstr "Брой позволени неуспешни опити за идентификация"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
|
||
"giving up and going back to user selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой неуспешни опити за идентификация, които един потребител може да се "
|
||
"опита направи, преди отново да се покаже прозорецът за избор на потребител."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:117
|
||
msgid "Show command help"
|
||
msgstr "Показване на помощта за командата"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:121
|
||
msgid "Show verbose output"
|
||
msgstr "Показване на съобщения за допълнителна информация"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:125
|
||
msgid "Show debug output"
|
||
msgstr "Показване на съобщенията за грешка"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:134
|
||
msgid "Enable the authentication method"
|
||
msgstr "Включване на метода за идентификация"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:138
|
||
msgid "Disable the authentication method"
|
||
msgstr "Изключване на метода за идентификация"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:147
|
||
msgid "Require the authentication method"
|
||
msgstr "Изискване на метода за идентификация"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:151
|
||
msgid "Action to perform on smartcard removal"
|
||
msgstr "Действие при премахване на чип картата"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:160
|
||
msgid "Assume yes to any answer"
|
||
msgstr "Приемете „ДА“ за всеки отговор"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:262
|
||
msgid "Configure Password Authentication."
|
||
msgstr "Настройване на идентификация с парола."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:264
|
||
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
|
||
msgstr "Настройване на идентификация с пръстов отпечатък."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:266
|
||
msgid "Configure Smart Card Authentication."
|
||
msgstr "Настройване на идентификация с чип карта."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:268
|
||
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
|
||
msgstr "Връщане на настройките за идентификация на GDM."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:270
|
||
msgid "Show GDM Authentication configuration."
|
||
msgstr "Показване на настройките за идентификация на GDM."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:281
|
||
msgid "Password options"
|
||
msgstr "Опции за парола"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:283
|
||
msgid "Fingerprint options"
|
||
msgstr "Опции за пръстов отпечатък"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:285
|
||
msgid "Smart Card options"
|
||
msgstr "Опции за чип карта"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:287
|
||
msgid "Reset options"
|
||
msgstr "Опции за връщане"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:289
|
||
msgid "Show options"
|
||
msgstr "Показване на опциите"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:319
|
||
msgid "No PAM module available for Password authentication"
|
||
msgstr "Няма наличен PAM модул за идентификация с парола"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:321
|
||
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
|
||
msgstr "Няма наличен PAM модул за идентификация с чип карта"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:323
|
||
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
|
||
msgstr "Няма наличен PAM модул за идентификация с пръстов отпечатък"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” needs at least one parameter"
|
||
msgstr "„%s“ се нуждае от поне един параметър"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
|
||
#: utils/gdm-config.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде включена и изключена едновременно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
|
||
#: utils/gdm-config.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
|
||
msgstr "„%s“ не е правилна %s „%s“ стойност"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to switch to %s user"
|
||
msgstr "Потребителят не може да бъде сменен на %s"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t set userid to %u"
|
||
msgstr "Идентификаторът на потребител не може да се зададе да е %u"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:680
|
||
msgid "No distro detected, no hook to run"
|
||
msgstr "Не е открита дистрибуция, няма кука за изпълняване"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
|
||
msgstr "Не са намерени правилни аргументи за изпълнение на куката „%s“"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running distro hook “%s”\n"
|
||
msgstr "Изпълняване на куката „%s“ на дистрибуцията\n"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
|
||
msgstr "Куката „%s“ на дистрибуцията направи заяква за спиране"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
|
||
"Standard output:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error output:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно изпълнение на кука на дистрибуцията: изходен статус %d и грешка "
|
||
"%s:\n"
|
||
"Стандартен изход:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Стандартна грешка:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
|
||
#: utils/gdm-config.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно задаване за командата „%s“ и ключ за опцията „%s“ чрез кука на "
|
||
"дистрибуцията:"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s"
|
||
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:891
|
||
msgid "dconf profile not found"
|
||
msgstr "Профилът на dconf не е намерен"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:981
|
||
msgid "dconf has no system-db configured"
|
||
msgstr "system-db не е настроено за dconf"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
|
||
#: utils/gdm-config.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коментарът „%s“ на заглавната част не може да бъде намерен: %s, да не е "
|
||
"променен?"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коментарът „%s“ на заглавната част на файла не съвпада, да не е променен?"
|
||
|
||
#. XXX: Fail with an error instead?
|
||
#: utils/gdm-config.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очакваната заглавна част не е намерена в заключващия файл „%s“, да не е "
|
||
"променена?"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1546
|
||
msgid "Failed to run a required distro hook: "
|
||
msgstr "Неуспешно изпълнение на необходима кука на дистрибуцията: "
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "КОМАНДА"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" password Configure the password authentication\n"
|
||
" fingerprint Configure the fingerprint authentication\n"
|
||
" smartcard Configure the smartcard authentication\n"
|
||
" reset Resets the default configuration\n"
|
||
" show Shows the current configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команди:\n"
|
||
" help Показва тази информациq\n"
|
||
" password Настройване на идентификацията с парола\n"
|
||
" fingerprint Настройване на идентификацията с пръстов отпечатък\n"
|
||
" smartcard Настройване на идентификацията с чип карта\n"
|
||
" reset Връщане на стандартните настройки\n"
|
||
" show Показване на текущите настройки\n"
|
||
"\n"
|
||
"Използвайте „%s КОМАНДА --help“, за да получите помощ за всяка команда.\n"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1628
|
||
msgid "Command options"
|
||
msgstr "Опции на командата"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
|
||
#: utils/gdm-config.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
|
||
msgstr "Трябва да сте администратор, за да използвате командата %s „%s“"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s setting: "
|
||
msgstr "Настройката %s не може да бъде зададена: "
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1805
|
||
msgid "Failed to set smartcard setting"
|
||
msgstr "Настройката за чип картата не може да бъде зададена"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1811
|
||
msgid "Failed to set password setting"
|
||
msgstr "Настройката за паролата не може да бъде зададена"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1825
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1825
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1834
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1850
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Задължителен"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GDM Authorization configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
" Password authentication: %s\n"
|
||
" Fingerprint authentication: %s\n"
|
||
" Smart Card authentication: %s\n"
|
||
" Smart Card removal action: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GDM настройки за упълномощаване\n"
|
||
"\n"
|
||
" Идентификация с парола: %s\n"
|
||
" Идентификация с пръстов отпечатък: %s\n"
|
||
" Идентификация с чип карта: %s\n"
|
||
" Действие при премахване на чип картата: %s\n"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1939
|
||
msgctxt "Interactive question"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1940
|
||
msgctxt "Interactive question"
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1941
|
||
msgctxt "Interactive question"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1942
|
||
msgctxt "Interactive question"
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1946
|
||
msgctxt "Interactive question"
|
||
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
|
||
msgstr "Искате ли да продължите? [Y/n]? "
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1964
|
||
msgid "User cancelled the request"
|
||
msgstr "Потребителят отмени заявката"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset %s setting: "
|
||
msgstr "Настройката %s не може да бъде върната: "
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:45
|
||
msgid "Only the VERSION command is supported"
|
||
msgstr "Поддържа се само командата „VERSION“"
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
|
||
msgid "Ignored — retained for compatibility"
|
||
msgstr "Опцията се пренебрегва. Запазена е за съвместимост със старите версии"
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:48
|
||
msgid "Debugging output"
|
||
msgstr "Съобщения за грешка"
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:52
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Версията на програмата"
|
||
|
||
#. Option parsing
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:137
|
||
msgid "— New GDM login"
|
||
msgstr "— ново влизане чрез GDM"
|