1
0
Fork 0
gdm3/po/bg.po
Daniel Baumann 83b37a3d94
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:45:29 +02:00

802 lines
31 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gdm po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2021, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2021, 2023, 2025.
# Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 23:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-30 21:39+0100\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "О_пресняване"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмяна"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Избор на система"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Неуспешно създаване на буфер за XDMCP!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Неуспешно прочитане на заглавната част на XDMCP!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира"
#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство"
#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Неуспешно създаване на нов дисплей: "
#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена: "
#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Правилната сесия не може да бъде определена."
#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Потребителят „%s“ не бе открит в системата"
#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна "
"грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери журналите за "
"диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато "
"проблемът е коригиран."
#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Няма екран"
#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "Няма сесии"
#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Няма избор на сесии"
#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Може да се стартира само преди влизането на потребителя"
#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Викащата програма не е GDM"
#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Не може да се отвори частен канал за комуникация"
#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesnt exist"
msgstr ""
"Сървърът бе породен от потребителя „%s“, но такъв потребител не съществува"
#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldnt set groupid to %d"
msgstr "Идентификаторът на група не може да се зададе да е %d"
#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "неуспешно изпълнение на initgroups() за %s"
#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldnt set userid to %d"
msgstr "Идентификаторът на потребител не може да се зададе да е %d"
#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldnt be set to %d: %s"
msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s"
#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Потребителското име"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Име на компютър"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Името на компютъра"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Устройство на дисплея"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Устройството на дисплея"
#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Помощният процес за идентификация не може да бъде стартиран"
#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Достигнахте максималния брой проби за идентификация с парола. Пробвайте друг "
"метод"
#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Достигнахте максималния брой проби за автоматично влизане. Пробвайте друг "
"метод"
#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Достигнахте максималния брой проби за идентификация с пръстов отпечатък. "
"Пробвайте друг метод"
#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Достигнахте максималния брой проби за идентификация чип карта. Пробвайте "
"друг метод"
#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Достигнахте максималния брой проби за идентификация. Пробвайте друг метод"
#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didnt work. Please try again."
msgstr "За съжаление идентификацията с парола не сработи. Пробвайте наново."
#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didnt work. Please try again."
msgstr "За съжаление автоматичното влизане не сработи. Пробвайте наново."
#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didnt work. Please try again."
msgstr ""
"За съжаление идентификацията с пръстов отпечатък не сработи. Пробвайте "
"наново."
#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didnt work. Please try again."
msgstr "За съжаление идентификацията с чип карта не сработи. Пробвайте наново."
#: daemon/gdm-session-worker.c:842
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "За съжаление това не сработи. Пробвайте наново."
#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit thats now passed."
msgstr "Регистрацията ви е ограничена по време, а то е изтекло."
#: daemon/gdm-session-worker.c:1258
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "няма потребител"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Потребителят не може да бъде сменен"
#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr ""
"Програмата за стартиране на Wayland към управлението на дисплеи на GNOME"
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Неуспешно създаване на гнездо!"
#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Изпълнение на програмата през скрипта „/etc/gdm/Xsession“"
#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Слушане по TCP"
#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Програмата за стартиране на X към управлението на дисплеи на GNOME"
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най—вероятно няма "
"пространство на диска: %s"
#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Неуспешно създаване на папка за обявяване на първоначално стартиране %s: %s"
#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папката за журнални съобщения %s: %s"
#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Cant find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Не може да се открие потребителят на GDM „%s“. Програмата спира!"
#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"
#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Cant find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"
#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"
#: daemon/main.c:309
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
#: daemon/main.c:310
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Спиране на програмата след период от време (за изчистване на грешки)"
#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Извеждане на версията на GDM"
#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Управление на дисплеи на GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Програмата за сесии към управлението на дисплеи на GNOME"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пръстови отпечатъци"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез пръстови отпечатъци."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Да се позволи ли влизане чрез чип карти"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr "Входният екран може да позволи и влизане чрез чип карти."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Да се позволи ли влизане чрез пароли"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Може да се забрани на входния екран да допуска идентификация с пароли. Това "
"ще накара потребителите да се идентифицират с чип карта или пръстов "
"отпечатък."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Път до изображението над списъка с потребителите"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Входният екран може да включва и малко изображение. Това е начин за "
"системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик "
"на системата."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Резервният входен екран може да включва и малко изображение. Това е начин за "
"системните администратори и дистрибуторите да предоставят специфичен облик "
"на системата."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Без показване на списъка с потребители"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Обичайно входният екран съдържа списък с наличните потребители. С тази "
"настройка можете да предотвратите показването на списъка."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "Източник на съобщението за поздрав"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "Източникът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Съобщение за поздрав"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "Път до съобщението за поздрав"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr "Пътят до файла с текста на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в "
"прозореца за вход."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Брой позволени неуспешни опити за идентификация"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Брой неуспешни опити за идентификация, които един потребител може да се "
"опита направи, преди отново да се покаже прозорецът за избор на потребител."
#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Показване на помощта за командата"
#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Показване на съобщения за допълнителна информация"
#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Показване на съобщенията за грешка"
#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Включване на метода за идентификация"
#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Изключване на метода за идентификация"
#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Изискване на метода за идентификация"
#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Действие при премахване на чип картата"
#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "Приемете „ДА“ за всеки отговор"
#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Настройване на идентификация с парола."
#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Настройване на идентификация с пръстов отпечатък."
#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Настройване на идентификация с чип карта."
#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Връщане на настройките за идентификация на GDM."
#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Показване на настройките за идентификация на GDM."
#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Опции за парола"
#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Опции за пръстов отпечатък"
#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Опции за чип карта"
#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Опции за връщане"
#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "Показване на опциите"
#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "Няма наличен PAM модул за идентификация с парола"
#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "Няма наличен PAM модул за идентификация с чип карта"
#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "Няма наличен PAM модул за идентификация с пръстов отпечатък"
#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "„%s“ се нуждае от поне един параметър"
#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "„%s“ не може да бъде включена и изключена едновременно"
#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "„%s“ не е правилна %s „%s“ стойност"
#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "Потребителят не може да бъде сменен на %s"
#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldnt set userid to %u"
msgstr "Идентификаторът на потребител не може да се зададе да е %u"
#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "Не е открита дистрибуция, няма кука за изпълняване"
#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Не са намерени правилни аргументи за изпълнение на куката „%s“"
#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "Изпълняване на куката „%s“ на дистрибуцията\n"
#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "Куката „%s“ на дистрибуцията направи заяква за спиране"
#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неуспешно изпълнение на кука на дистрибуцията: изходен статус %d и грешка "
"%s:\n"
"Стандартен изход:\n"
"%s\n"
"Стандартна грешка:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr ""
"Неуспешно задаване за командата „%s“ и ключ за опцията „%s“ чрез кука на "
"дистрибуцията:"
#: utils/gdm-config.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "Профилът на dconf не е намерен"
#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "system-db не е настроено за dconf"
#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr ""
"Коментарът „%s“ на заглавната част не може да бъде намерен: %s, да не е "
"променен?"
#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr ""
"Коментарът „%s“ на заглавната част на файла не съвпада, да не е променен?"
#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr ""
"Очакваната заглавна част не е намерена в заключващия файл „%s“, да не е "
"променена?"
#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Неуспешно изпълнение на необходима кука на дистрибуцията: "
#: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" password Configure the password authentication\n"
" fingerprint Configure the fingerprint authentication\n"
" smartcard Configure the smartcard authentication\n"
" reset Resets the default configuration\n"
" show Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
" help Показва тази информациq\n"
" password Настройване на идентификацията с парола\n"
" fingerprint Настройване на идентификацията с пръстов отпечатък\n"
" smartcard Настройване на идентификацията с чип карта\n"
" reset Връщане на стандартните настройки\n"
" show Показване на текущите настройки\n"
"\n"
"Използвайте „%s КОМАНДА --help“, за да получите помощ за всяка команда.\n"
#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "Опции на командата"
#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "Трябва да сте администратор, за да използвате командата %s „%s“"
#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Настройката %s не може да бъде зададена: "
#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "Настройката за чип картата не може да бъде зададена"
#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Настройката за паролата не може да бъде зададена"
#: utils/gdm-config.c:1825
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: utils/gdm-config.c:1825
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: utils/gdm-config.c:1834
msgid "Not supported"
msgstr "Не се поддържа"
#: utils/gdm-config.c:1850
msgid "Required"
msgstr "Задължителен"
#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
" Password authentication: %s\n"
" Fingerprint authentication: %s\n"
" Smart Card authentication: %s\n"
" Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"GDM настройки за упълномощаване\n"
"\n"
" Идентификация с парола: %s\n"
" Идентификация с пръстов отпечатък: %s\n"
" Идентификация с чип карта: %s\n"
" Действие при премахване на чип картата: %s\n"
#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "y"
#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"
#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"
#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Искате ли да продължите? [Y/n]? "
#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "Потребителят отмени заявката"
#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Настройката %s не може да бъде върната: "
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Поддържа се само командата „VERSION“"
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Опцията се пренебрегва. Запазена е за съвместимост със старите версии"
#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "Съобщения за грешка"
#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Версията на програмата"
#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— ново влизане чрез GDM"