455 lines
16 KiB
Text
455 lines
16 KiB
Text
# gdm2 translation to Catalan.
|
||
# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007
|
||
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011
|
||
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013.
|
||
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-12 19:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 17:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca-valencia\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
|
||
msgid "Select System"
|
||
msgstr "Seleccioneu el sistema"
|
||
|
||
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
|
||
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
|
||
msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP"
|
||
|
||
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
|
||
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
|
||
msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"
|
||
|
||
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
|
||
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
|
||
msgstr "XDMCP: la versió de l'XDMCP és incorrecte"
|
||
|
||
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
|
||
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
|
||
msgstr "XDMCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça"
|
||
|
||
#: ../common/gdm-common.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/dev/urandom is not a character device"
|
||
msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters"
|
||
|
||
#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not identify the current session."
|
||
msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual."
|
||
|
||
#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not identify the current seat."
|
||
msgstr "No s'ha pogut identificar el seient actual."
|
||
|
||
#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
|
||
"screen or start up a new login screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema no pot determinar si canviar a una pantalla d'entrada existent o "
|
||
"iniciar-ne una de nova."
|
||
|
||
#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
|
||
msgstr "El sistema no pot iniciar una pantalla d'entrada nova."
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find user “%s” on system"
|
||
msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
|
||
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
|
||
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
|
||
"when the problem is corrected."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error "
|
||
"intern. Hauríeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el "
|
||
"fitxer de registre de sistema (syslog) per poder-ne fer un diagnòstic. "
|
||
"Mentrestant s'inhabilitarà esta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgeu "
|
||
"solucionat el problema."
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-manager.c:772
|
||
msgid "No display available"
|
||
msgstr "No hi ha cap pantalla disponible"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1117
|
||
msgid "No session available"
|
||
msgstr "No hi ha cap sessió disponible"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-manager.c:860
|
||
msgid "Chooser session unavailable"
|
||
msgstr "Selector de sessió no disponible"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-manager.c:872
|
||
msgid "Can only be called before user is logged in"
|
||
msgstr "Només es pot cridar abans que l'usuari haja entrat"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-manager.c:883
|
||
msgid "Caller not GDM"
|
||
msgstr "El que ha fet la crida no és el GDM"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-manager.c:893
|
||
msgid "Unable to open private communication channel"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir un canal de comunicació privat"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-server.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però este usuari no existeix"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-server.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "initgroups () failed for %s"
|
||
msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-server.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t set userid to %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-server.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
|
||
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s."
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519
|
||
#: ../daemon/gdm-server.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error setting %s to %s"
|
||
msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-server.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
|
||
msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-server.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Empty server command for display %s"
|
||
msgstr "%s: l'orde del servidor per a la pantalla %s està buida"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
|
||
msgid "The username"
|
||
msgstr "El nom d'usuari"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom de l'ordinador"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
|
||
msgid "The hostname"
|
||
msgstr "El nom de l'ordinador"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
|
||
msgid "Display Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de pantalla"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
|
||
msgid "The display device"
|
||
msgstr "El dispositiu de pantalla"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-session.c:1216
|
||
msgid "Could not create authentication helper process"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear un procés auxiliar d'autenticació"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
|
||
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
|
||
msgstr "El compte tenia un temps límit que s'ha sobrepassat."
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no user account available"
|
||
msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583
|
||
msgid "Unable to change to user"
|
||
msgstr "No s'ha pogut commutar a este usuari"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478
|
||
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
|
||
msgstr "Llançador de la sessió Wayland del gestor de pantalla del GNOME"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
|
||
msgid "Could not create socket!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-x-session.c:826
|
||
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
|
||
msgstr "Executa el programa a través del script d'embolcall /etc/gdm/Xsession"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-x-session.c:827
|
||
msgid "Listen on TCP socket"
|
||
msgstr "Escolta en el sòcol TCP"
|
||
|
||
#: ../daemon/gdm-x-session.c:838
|
||
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
|
||
msgstr "Llançador de la sessió X del gestor de pantalla del GNOME"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quede espai al disc: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de marcatge d'un sol ús %s: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de registre %s: %s"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
|
||
msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà."
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:229
|
||
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
|
||
msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser l'usuari primari. S'interromprà."
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà."
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:241
|
||
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El grup del GDM no hauria de ser el de l'usuari primari. S'interromprà."
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:318
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:319
|
||
msgid "Exit after a time (for debugging)"
|
||
msgstr "Ix al cap d'un temps (utilitzeu-ho per a la depuració)"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:320
|
||
msgid "Print GDM version"
|
||
msgstr "Mostra la versió del GDM"
|
||
|
||
#: ../daemon/main.c:333
|
||
msgid "GNOME Display Manager"
|
||
msgstr "Gestor de pantalla del GNOME"
|
||
|
||
#. make sure the pid file doesn't get wiped
|
||
#: ../daemon/main.c:381
|
||
msgid "Only the root user can run GDM"
|
||
msgstr "Només l'usuari primari pot executar el GDM"
|
||
|
||
# FIXME (dpm)
|
||
#. Translators: worker is a helper process that does the work
|
||
#. of starting up a session
|
||
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
|
||
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
|
||
msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
|
||
msgstr "Si s'han de permetre lectors d'empremtes per entrar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
|
||
"fingerprints to log in using those prints."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que hagen "
|
||
"registrat les seues empremtes, entrar utilitzant-les."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
|
||
msgstr "Si s'han de permetre lectors de targetes intel·ligents per entrar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
|
||
"using those smartcards."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que "
|
||
"tinguen targetes intel·ligents, entrar utilitzant-les."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
|
||
msgstr "Si s'ha de permetre l'ús de contrasenya per entrar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
|
||
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es pot configurar la pantalla d'entrada perquè no accepti l'autenticació "
|
||
"mitjançant contrasenya, de manera que l'usuari haja de fer servir "
|
||
"l'autenticació mitjançant targetes intel·ligents o amb les empremtes."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Path to small image at top of user list"
|
||
msgstr "Camí a la imatge petita de la part superior de la llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
|
||
"administrators and distributions a way to display branding."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla d'entrada pot mostrar de forma opcional una imatge petita que "
|
||
"proporciona als administradors i distribuïdors una manera de mostrar una "
|
||
"marca."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
|
||
"administrators and distributions a way to display branding."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla d'entrada auxiliar pot mostrar de forma opcional una imatge "
|
||
"petita que proporciona als administradors i distribuïdors una manera de "
|
||
"mostrar una marca."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Avoid showing user list"
|
||
msgstr "Evita mostra la llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
|
||
"setting can be toggled to disable showing the user list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pantalla d'entrada normalment mostra una llista dels usuaris disponibles "
|
||
"per entrar. Este paràmetre es pot commutar per no mostrar la llista "
|
||
"d'usuaris."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Enable showing the banner message"
|
||
msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Set to true to show the banner message text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a «true» (cert) per mostrar el text del missatge del bàner."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Banner message text"
|
||
msgstr "Text del missatge del bàner"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Text banner message to show in the login window."
|
||
msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Disable showing the restart buttons"
|
||
msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostren els botons de reinici "
|
||
"a la pantalla d'entrada."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Number of allowed authentication failures"
|
||
msgstr "Nombre d'intents d'autenticació permesos"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
|
||
"giving up and going back to user selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de vegades que es permet que un usuari intente autenticar-se abans "
|
||
"de deixar-ho estar i tornar a la selecció d'usuaris."
|
||
|
||
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
|
||
msgid "Unable to create transient display: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una visualització temporal: "
|
||
|
||
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
|
||
msgid "Unable to activate session: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut activar la sessió: "
|
||
|
||
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
|
||
msgid "Only the VERSION command is supported"
|
||
msgstr "Només s'admet l'orde VERSION"
|
||
|
||
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ORDRE"
|
||
|
||
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
|
||
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
|
||
msgid "Ignored — retained for compatibility"
|
||
msgstr "Ignorat — existeix només per compatibilitat"
|
||
|
||
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
|
||
msgid "Debugging output"
|
||
msgstr "Eixida de depuració"
|
||
|
||
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versió d'esta aplicació"
|
||
|
||
#. Option parsing
|
||
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
|
||
msgid "— New GDM login"
|
||
msgstr "— Entrada GDM nova"
|
||
|
||
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
|
||
|
||
#. Option parsing
|
||
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
|
||
msgid "Take a picture of the screen"
|
||
msgstr "Fes una foto de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
|
||
#~ msgstr "Ha expirat la contrasenya, l'heu de canviar ara."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Window management and compositing"
|
||
#~ msgstr "Gestió de finestres i composició"
|