1
0
Fork 0
gdm3/po/ca@valencia.po
Daniel Baumann 83b37a3d94
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:45:29 +02:00

455 lines
16 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gdm2 translation to Catalan.
# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-12 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 17:01+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Seleccioneu el sistema"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: la versió de l'XDMCP és incorrecte"
#: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça"
#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters"
#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual."
#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
#, c-format
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "No s'ha pogut identificar el seient actual."
#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
#, c-format
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"El sistema no pot determinar si canviar a una pantalla d'entrada existent o "
"iniciar-ne una de nova."
#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
#, c-format
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "El sistema no pot iniciar una pantalla d'entrada nova."
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema"
#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error "
"intern. Hauríeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el "
"fitxer de registre de sistema (syslog) per poder-ne fer un diagnòstic. "
"Mentrestant s'inhabilitarà esta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgeu "
"solucionat el problema."
#: ../daemon/gdm-manager.c:772
msgid "No display available"
msgstr "No hi ha cap pantalla disponible"
#: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1117
msgid "No session available"
msgstr "No hi ha cap sessió disponible"
#: ../daemon/gdm-manager.c:860
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Selector de sessió no disponible"
#: ../daemon/gdm-manager.c:872
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Només es pot cridar abans que l'usuari haja entrat"
#: ../daemon/gdm-manager.c:883
msgid "Caller not GDM"
msgstr "El que ha fet la crida no és el GDM"
#: ../daemon/gdm-manager.c:893
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "No s'ha pogut obrir un canal de comunicació privat"
#: ../daemon/gdm-server.c:391
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesnt exist"
msgstr ""
"L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però este usuari no existeix"
#: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422
#, c-format
msgid "Couldnt set groupid to %d"
msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:408
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldnt set userid to %d"
msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d"
#: ../daemon/gdm-server.c:492
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s."
#: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519
#: ../daemon/gdm-server.c:525
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:545
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldnt be set to %d: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s"
#: ../daemon/gdm-server.c:697
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: l'orde del servidor per a la pantalla %s està buida"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "El nom d'usuari"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "El nom de l'ordinador"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositiu de pantalla"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "El dispositiu de pantalla"
#: ../daemon/gdm-session.c:1216
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "No s'ha pogut crear un procés auxiliar d'autenticació"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
msgid "Your account was given a time limit thats now passed."
msgstr "El compte tenia un temps límit que s'ha sobrepassat."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar."
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible"
#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583
msgid "Unable to change to user"
msgstr "No s'ha pogut commutar a este usuari"
#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Llançador de la sessió Wayland del gestor de pantalla del GNOME"
#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Executa el programa a través del script d'embolcall /etc/gdm/Xsession"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Escolta en el sòcol TCP"
#: ../daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Llançador de la sessió X del gestor de pantalla del GNOME"
#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quede espai al disc: "
"%s"
#: ../daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de marcatge d'un sol ús %s: %s"
#: ../daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de registre %s: %s"
#: ../daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Cant find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà."
#: ../daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser l'usuari primari. S'interromprà."
#: ../daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Cant find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà."
#: ../daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr ""
"El grup del GDM no hauria de ser el de l'usuari primari. S'interromprà."
#: ../daemon/main.c:318
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals"
#: ../daemon/main.c:319
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Ix al cap d'un temps (utilitzeu-ho per a la depuració)"
#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "Mostra la versió del GDM"
#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestor de pantalla del GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Només l'usuari primari pot executar el GDM"
# FIXME (dpm)
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: ../daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Si s'han de permetre lectors d'empremtes per entrar"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que hagen "
"registrat les seues empremtes, entrar utilitzant-les."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Si s'han de permetre lectors de targetes intel·ligents per entrar"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que "
"tinguen targetes intel·ligents, entrar utilitzant-les."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Si s'ha de permetre l'ús de contrasenya per entrar"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Es pot configurar la pantalla d'entrada perquè no accepti l'autenticació "
"mitjançant contrasenya, de manera que l'usuari haja de fer servir "
"l'autenticació mitjançant targetes intel·ligents o amb les empremtes."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Camí a la imatge petita de la part superior de la llista d'usuaris"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada pot mostrar de forma opcional una imatge petita que "
"proporciona als administradors i distribuïdors una manera de mostrar una "
"marca."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada auxiliar pot mostrar de forma opcional una imatge "
"petita que proporciona als administradors i distribuïdors una manera de "
"mostrar una marca."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evita mostra la llista d'usuaris"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada normalment mostra una llista dels usuaris disponibles "
"per entrar. Este paràmetre es pot commutar per no mostrar la llista "
"d'usuaris."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr ""
"Establiu-ho a «true» (cert) per mostrar el text del missatge del bàner."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Text del missatge del bàner"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostren els botons de reinici "
"a la pantalla d'entrada."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Nombre d'intents d'autenticació permesos"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"El nombre de vegades que es permet que un usuari intente autenticar-se abans "
"de deixar-ho estar i tornar a la selecció d'usuaris."
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "No s'ha pogut crear una visualització temporal: "
#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "No s'ha pogut activar la sessió: "
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Només s'admet l'orde VERSION"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorat — existeix només per compatibilitat"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Eixida de depuració"
#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Versió d'esta aplicació"
#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Entrada GDM nova"
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
#. Option parsing
#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Fes una foto de la pantalla"
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Ha expirat la contrasenya, l'heu de canviar ara."
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Gestió de finestres i composició"