1
0
Fork 0
gdm3/po/da.po
Daniel Baumann 83b37a3d94
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:45:29 +02:00

818 lines
26 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation of GDM.
# Copyright (C) 1998-2010, 2015-2025
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008, 09, 2015-2019, 2021, 2023-2025.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009, 2010-2012.
# flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2011
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2013
# Konventioner:
#
# authentication -> autentificering (jvf. RO også i andre former)
# X server -> X-server
# chooser -> vælger
# device/display/desktop manager -> loginprogram
# display -> (ofte) terminal
# face browser -> ansigtsvælger
# greeter -> velkomstbyder
# plain -> simpel
# session scripts -> sessionsprogrammer
# shutdown -> slukke (ikke lukke ned)
# suspend -> gå i dvale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 09:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-09 02:15+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Genopfrisk"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "_Forbind"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Vælg system"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Kunne ikke oprette XDMCP-buffer!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Kunne ikke læse XDMCP-hoved!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Forkert XDMCP-version!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Kan ikke fortolke adresse"
# ordlisten siger tegn-specialfil for character special file
#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom er ikke en tegn-enhed"
#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig skærm: "
#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Kunne ikke identificere den aktuelle session: "
#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Kunne ikke identificere det aktuelle sæde."
#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Kunne ikke finde brugeren “%s” på systemet"
#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"X-serveren (dit grafiske miljø) kunne ikke startes pga. en intern fejl. "
"Kontakt venligst systemadministratoren eller kontrollér systemloggen for at "
"diagnosticere problemet. I mellemtiden bliver denne terminal deaktiveret. "
"Genstart GDM når problemet er løst."
#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Ingen terminal tilgængelig"
#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "Ingen session tilgængelig"
#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Vælgersession er ikke tilgængelig"
#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Kan kun kaldes før brugeren er logget ind"
#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Kaldeophav er ikke GDM"
#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Kan ikke åbne den private kommunikationskanal"
#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesnt exist"
msgstr "Serveren skulle være startet af brugeren %s, men brugeren findes ikke"
#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldnt set groupid to %d"
msgstr "Kunne ikke sætte gruppe-id til %d"
#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () mislykkedes for %s"
#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldnt set userid to %d"
msgstr "Kunne ikke sætte bruger-id til %d"
#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Kunne ikke åbne logfil for terminalen %s!"
#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Fejl ved sætning af %s til %s"
#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldnt be set to %d: %s"
msgstr "%s: Serverprioritet kunne ikke angives til %d: %s"
#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tom serverkommando til terminalen %s"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Brugernavnet"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Værtsnavnet"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Skærmenhed"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Skærmenheden"
# Kunne strengt taget også være: hjælpeproces til autentificering, men mon ikke dette er det mest sandsynlige
#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Kunne ikke oprette proces for autentificeringshjælp"
#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Du har nået det maksimale antal forsøg på at indtaste adgangskode prøv "
"venligst en anden metode"
#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Du har nået det maksimale antal forsøg på at logge ind automatisk prøv "
"venligst en anden metode"
#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Du har nået det maksimale antal forsøg på at godkende via fingeraftryk "
"prøv venligst en anden metode"
#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Du har nået det maksimale antal forsøg på at godkende med smartcard prøv "
"venligst en anden metode"
#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Du har nået det maksimale antal forsøg på at godkende prøv venligst en "
"anden metode"
#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didnt work. Please try again."
msgstr "Beklager, godkendelse med adgangskode lykkedes ikke. Prøv igen."
#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didnt work. Please try again."
msgstr "Beklager, automatisk login lykkedes ikke. Prøv igen."
#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didnt work. Please try again."
msgstr "Beklager, godkendelse med fingeraftryk lykkedes ikke. Prøv igen."
#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didnt work. Please try again."
msgstr "Beklager, godkendelse med smartcard lykkedes ikke. Prøv igen."
#: daemon/gdm-session-worker.c:842
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virkede ikke. Prøv igen."
#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit thats now passed."
msgstr "Din konto fik en tidsgrænse, som nu er overskredet."
#: daemon/gdm-session-worker.c:1258
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "ingen brugerkonto tilgængelig"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Kan ikke skifte til bruger"
#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Waylandsessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering"
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel!"
#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Kør program gennem /etc/gdm/Xsession-wrapperscript"
#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Lyt på TCP-sokkel"
#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "X-sessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering"
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Kan ikke skrive PID-filen %s: er muligvis løbet tør for diskplads: %s"
#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette “ran once marker dir” %s: %s"
#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette LogDir %s: %s"
#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Cant find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Kan ikke finde GDM-brugeren “%s”. Afbryder!"
#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-brugeren må ikke være root. Afbryder!"
#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Cant find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Kan ikke finde GDM-gruppen “%s”. Afbryder!"
#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-gruppen må ikke være root. Afbryder!"
#: daemon/main.c:309
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
#: daemon/main.c:310
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Afslut efter et stykke tid (til fejlsøgning)"
#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Udskriv GDM-version"
#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME-skærmhåndtering"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Kun root-brugeren kan køre GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Sessionsarbejder for GNOME-skærmhåndtering"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Om fingeraftrykslæsere skal tillades til login"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr "Loginskærmen kan give mulighed for at brugere, der har registreret deres fingeraftryk, kan logge ind ved hjælp af disse."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Om smartcard-læsere skal tillades til login"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr "Loginskærmen kan give mulighed for, at brugere som har smartcards, kan logge ind ved hjælp af disse."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Om adgangskoder skal tillades til login"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr "Loginskærmen kan konfigureres til ikke at tillade adgangskode-godkendelse, og dermed tvinge brugeren til at bruge smartcard- eller fingeraftryks-godkendelse."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Sti til lille billede øverst på brugerlisten"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr "Loginskærmen giver mulighed for at vise et lille billede, så administratorer eller distributioner f.eks. kan vise et logo."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr "Nødloginskærmen giver mulighed for at vise et lille billede, så administratorer eller distributioner f.eks. kan vise et logo."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Undgå at vise brugerlisten"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr "Loginskærmen viser normalt en liste af tilgængelige brugere, som der kan logges ind som. Denne indstilling kan slås fra, således at listen ikke vises."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Aktivér visning af bannermeddelelse"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Sæt til true for at vise bannermeddelelsesteksten."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "Kilde til bannermeddelelse"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "Kilden til tekstbannermeddelelsen i loginvinduet."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Meddelelsestekst i banner"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Tekstbannermeddelelsen, der vises i loginvinduet."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "Sti til bannermeddelelse"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr "Sti til tekstfil med bannermeddelelsen, som skal vises i loginvinduet."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Deaktivér visning af genstart-knapper"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr "Sæt til true for at deaktivere visning af genstartsknapperne i loginvinduet."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Antal tilladte autentificeringsfejl"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Antallet af gange en bruger har lov til at forsøge autentificering, før der "
"gives op og vendes tilbage til brugervalget."
#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Vis hjælp til kommando"
#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Vis uddybende output"
#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Vis fejlsøgingsinformation"
#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Slå godkendelsesmetoden til"
#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Slå godkendelsesmetoden fra"
#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Kræv godkendelsesmetoden"
#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Handling som udføres ved fjernelse af smartcard"
#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "Antag ja til alle spørgsmål"
#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Konfigurér godkendelse med adgangskode."
#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Konfigurér godkendelse med fingeraftryk."
#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Konfigurér godkendelse med smartcard."
#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Nulstil konfigurationen af GDM-godkendelse."
#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Vis GDM-godkendelseskonfigurationen."
#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Indstillinger for adgangskode"
#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Indstillinger for fingeraftryk"
#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Indstillinger for smartcard"
#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Nulstil indstillinger"
#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "Vis indstillinger"
#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "Intet tilgængeligt PAM-modul til godkendelse med adgangskode"
#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "Intet tilgængeligt PAM-modul til godkendelse med smartcard"
#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "Intet tilgængeligt PAM-modul til godkendelse med fingeraftryk"
#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "“%s” kræver mindst én parameter"
#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "“%s” kan ikke være aktiveret og deaktiveret på samme tid"
#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for %s “%s”"
#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "Kunne ikke skifte til brugeren %s"
#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldnt set userid to %u"
msgstr "Kunne ikke sætte bruger-id til %u"
#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "Ingen distribution fundet; ingen hook at køre"
#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Ingen gyldige argumenter fundet til at køre hook “%s”"
#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "Kører distributions-hook “%s”\n"
#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "Distributions-hook “%s” anmodede om at stoppe"
#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Distributions-hook fejlede med slutstatus %d og fejl %s:\n"
"Standard-output:\n"
"%s\n"
"Fejl-output:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr ""
"Kunne ikke sætte indstillingsnøglen “%2$s” for kommandoen “%1$s” via "
"distributions-hook: "
#: utils/gdm-config.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s"
#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "dconf-profil ikke fundet"
#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "dconf har ikke nogen system-db konfigureret"
#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "Kunne ikke finde headerkommentaren i “%s”: %s. Er den ændret?"
#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "Headerkommentaren for filen “%s” stemmer ikke. Er den ændret?"
#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr "Ingen forventet header fundet på låsefilen “%s”. Er den ændret?"
#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Kunne ikke køre en påkrævet distributions-hook: "
#: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" password Configure the password authentication\n"
" fingerprint Configure the fingerprint authentication\n"
" smartcard Configure the smartcard authentication\n"
" reset Resets the default configuration\n"
" show Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
" help Viser denne information\n"
" password Konfigurér godkendelse med adgangskode\n"
" fingerprint Konfigurér godkendelse med fingeraftryk\n"
" smartcard Konfigurér godkendelse med smartcard\n"
" reset Nulstiller til standardkonfigurationen\n"
" show Viser den nuværende konfiguration\n"
"\n"
"Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp til hver kommando.\n"
#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "Kommandotilvalg"
#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "Du skal være root for at bruge kommandoen %s “%s”"
#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Kunne ikke angive %s-indstilling: "
#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "Kunne ikke angive smardcard-indstilling"
#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Kunne ikke angive adgangskodeindstilling"
#: utils/gdm-config.c:1825
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: utils/gdm-config.c:1825
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: utils/gdm-config.c:1834
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke understøttet"
#: utils/gdm-config.c:1850
msgid "Required"
msgstr "Påkrævet"
#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
" Password authentication: %s\n"
" Fingerprint authentication: %s\n"
" Smart Card authentication: %s\n"
" Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"GDM-godkendelseskonfiguration\n"
"\n"
" Godkendelse med adgangskode: %s\n"
" Godkendelse med fingeraftryk: %s\n"
" Godkendelse med smartcard: %s\n"
" Handling for fjernelse af smartcard: %s\n"
#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "j"
#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"
#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"
#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Vil du fortsætte? [J/n]?"
#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "Brugeren annullerede forespørgslen"
#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Kunne ikke nulstille %s-indstilling: "
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Kun VERSION-kommandoen er understøttet"
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignoreret — beholdt af hensyn til kompatibilitet"
#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "Fejlsøgingsinformation"
#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Versionen af dette program"
#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Nyt GDM-login"
#~ msgid "Screenshot taken"
#~ msgstr "Skærmbillede taget"
#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "Tag et billede af skærmen"
#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "Kan ikke aktivere session: "
#~ msgid ""
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
#~ "method"
#~ msgstr ""
#~ "Du har nået det maksimale antal forsøg på at indtaste PIN-kode prøv "
#~ "venligst en anden metode"
#~ msgid "Sorry, PIN authentication didnt work. Please try again."
#~ msgstr "Beklager, godkendelse med PIN-kode lykkedes ikke. Prøv igen."
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Din adgangskode er udløbet, ændr den venligst med det samme."
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Vindueshåndtering og -sammensætning"