818 lines
26 KiB
Text
818 lines
26 KiB
Text
# Danish translation of GDM.
|
||
# Copyright (C) 1998-2010, 2015-2025
|
||
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
|
||
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998, 1999.
|
||
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
|
||
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
|
||
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004.
|
||
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
|
||
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008, 09, 2015-2019, 2021, 2023-2025.
|
||
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009, 2010-2012.
|
||
# flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2011
|
||
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2013
|
||
# Konventioner:
|
||
#
|
||
# authentication -> autentificering (jvf. RO også i andre former)
|
||
# X server -> X-server
|
||
# chooser -> vælger
|
||
# device/display/desktop manager -> loginprogram
|
||
# display -> (ofte) terminal
|
||
# face browser -> ansigtsvælger
|
||
# greeter -> velkomstbyder
|
||
# plain -> simpel
|
||
# session scripts -> sessionsprogrammer
|
||
# shutdown -> slukke (ikke lukke ned)
|
||
# suspend -> gå i dvale
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gdm\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 09:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-09 02:15+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Genopfrisk"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annullér"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Forbind"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
|
||
msgid "Select System"
|
||
msgstr "Vælg system"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
|
||
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
|
||
msgstr "XDMCP: Kunne ikke oprette XDMCP-buffer!"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
|
||
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
|
||
msgstr "XDMCP: Kunne ikke læse XDMCP-hoved!"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
|
||
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
|
||
msgstr "XDMCP: Forkert XDMCP-version!"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
|
||
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
|
||
msgstr "XDMCP: Kan ikke fortolke adresse"
|
||
|
||
# ordlisten siger tegn-specialfil for character special file
|
||
#: common/gdm-common.c:307
|
||
msgid "/dev/urandom is not a character device"
|
||
msgstr "/dev/urandom er ikke en tegn-enhed"
|
||
|
||
#: common/gdm-common.c:346
|
||
msgid "Unable to create transient display: "
|
||
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig skærm: "
|
||
|
||
#: common/gdm-common.c:543
|
||
msgid "Could not identify the current session: "
|
||
msgstr "Kunne ikke identificere den aktuelle session: "
|
||
|
||
#: common/gdm-common.c:552
|
||
msgid "Could not identify the current seat."
|
||
msgstr "Kunne ikke identificere det aktuelle sæde."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find user “%s” on system"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde brugeren “%s” på systemet"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
|
||
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
|
||
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
|
||
"when the problem is corrected."
|
||
msgstr ""
|
||
"X-serveren (dit grafiske miljø) kunne ikke startes pga. en intern fejl. "
|
||
"Kontakt venligst systemadministratoren eller kontrollér systemloggen for at "
|
||
"diagnosticere problemet. I mellemtiden bliver denne terminal deaktiveret. "
|
||
"Genstart GDM når problemet er løst."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:762
|
||
msgid "No display available"
|
||
msgstr "Ingen terminal tilgængelig"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
|
||
msgid "No session available"
|
||
msgstr "Ingen session tilgængelig"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:879
|
||
msgid "Chooser session unavailable"
|
||
msgstr "Vælgersession er ikke tilgængelig"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:895
|
||
msgid "Can only be called before user is logged in"
|
||
msgstr "Kan kun kaldes før brugeren er logget ind"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:906
|
||
msgid "Caller not GDM"
|
||
msgstr "Kaldeophav er ikke GDM"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:916
|
||
msgid "Unable to open private communication channel"
|
||
msgstr "Kan ikke åbne den private kommunikationskanal"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
|
||
msgstr "Serveren skulle være startet af brugeren %s, men brugeren findes ikke"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
|
||
msgstr "Kunne ikke sætte gruppe-id til %d"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "initgroups () failed for %s"
|
||
msgstr "initgroups () mislykkedes for %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t set userid to %d"
|
||
msgstr "Kunne ikke sætte bruger-id til %d"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
|
||
msgstr "%s: Kunne ikke åbne logfil for terminalen %s!"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error setting %s to %s"
|
||
msgstr "%s: Fejl ved sætning af %s til %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
|
||
msgstr "%s: Serverprioritet kunne ikke angives til %d: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Empty server command for display %s"
|
||
msgstr "%s: Tom serverkommando til terminalen %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Brugernavn"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
|
||
msgid "The username"
|
||
msgstr "Brugernavnet"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Værtsnavn"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
|
||
msgid "The hostname"
|
||
msgstr "Værtsnavnet"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
|
||
msgid "Display Device"
|
||
msgstr "Skærmenhed"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
|
||
msgid "The display device"
|
||
msgstr "Skærmenheden"
|
||
|
||
# Kunne strengt taget også være: hjælpeproces til autentificering, men mon ikke dette er det mest sandsynlige
|
||
#: daemon/gdm-session.c:1444
|
||
msgid "Could not create authentication helper process"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette proces for autentificeringshjælp"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
|
||
"method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har nået det maksimale antal forsøg på at indtaste adgangskode – prøv "
|
||
"venligst en anden metode"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
|
||
"authentication method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har nået det maksimale antal forsøg på at logge ind automatisk – prøv "
|
||
"venligst en anden metode"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:819
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
|
||
"another method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har nået det maksimale antal forsøg på at godkende via fingeraftryk – "
|
||
"prøv venligst en anden metode"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:822
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
|
||
"another method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har nået det maksimale antal forsøg på at godkende med smartcard – prøv "
|
||
"venligst en anden metode"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har nået det maksimale antal forsøg på at godkende – prøv venligst en "
|
||
"anden metode"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:831
|
||
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Beklager, godkendelse med adgangskode lykkedes ikke. Prøv igen."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:834
|
||
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Beklager, automatisk login lykkedes ikke. Prøv igen."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:837
|
||
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Beklager, godkendelse med fingeraftryk lykkedes ikke. Prøv igen."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:840
|
||
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Beklager, godkendelse med smartcard lykkedes ikke. Prøv igen."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:842
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Beklager, det virkede ikke. Prøv igen."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:857
|
||
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
|
||
msgstr "Din konto fik en tidsgrænse, som nu er overskredet."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:1258
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Brugernavn:"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
|
||
msgid "no user account available"
|
||
msgstr "ingen brugerkonto tilgængelig"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
|
||
msgid "Unable to change to user"
|
||
msgstr "Kan ikke skifte til bruger"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
|
||
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
|
||
msgstr "Waylandsessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
|
||
msgid "Could not create socket!"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel!"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-x-session.c:882
|
||
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
|
||
msgstr "Kør program gennem /etc/gdm/Xsession-wrapperscript"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-x-session.c:883
|
||
msgid "Listen on TCP socket"
|
||
msgstr "Lyt på TCP-sokkel"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-x-session.c:895
|
||
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
|
||
msgstr "X-sessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke skrive PID-filen %s: er muligvis løbet tør for diskplads: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette “ran once marker dir” %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette LogDir %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
|
||
msgstr "Kan ikke finde GDM-brugeren “%s”. Afbryder!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:229
|
||
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
|
||
msgstr "GDM-brugeren må ikke være root. Afbryder!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
|
||
msgstr "Kan ikke finde GDM-gruppen “%s”. Afbryder!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:241
|
||
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
|
||
msgstr "GDM-gruppen må ikke være root. Afbryder!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:309
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:310
|
||
msgid "Exit after a time (for debugging)"
|
||
msgstr "Afslut efter et stykke tid (til fejlsøgning)"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:311
|
||
msgid "Print GDM version"
|
||
msgstr "Udskriv GDM-version"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:322
|
||
msgid "GNOME Display Manager"
|
||
msgstr "GNOME-skærmhåndtering"
|
||
|
||
#. make sure the pid file doesn't get wiped
|
||
#: daemon/main.c:342
|
||
msgid "Only the root user can run GDM"
|
||
msgstr "Kun root-brugeren kan køre GDM"
|
||
|
||
#. Translators: worker is a helper process that does the work
|
||
#. of starting up a session
|
||
#: daemon/session-worker-main.c:127
|
||
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
|
||
msgstr "Sessionsarbejder for GNOME-skærmhåndtering"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
|
||
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
|
||
msgstr "Om fingeraftrykslæsere skal tillades til login"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
|
||
"fingerprints to log in using those prints."
|
||
msgstr "Loginskærmen kan give mulighed for at brugere, der har registreret deres fingeraftryk, kan logge ind ved hjælp af disse."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
|
||
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
|
||
msgstr "Om smartcard-læsere skal tillades til login"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
|
||
"using those smartcards."
|
||
msgstr "Loginskærmen kan give mulighed for, at brugere som har smartcards, kan logge ind ved hjælp af disse."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
|
||
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
|
||
msgstr "Om adgangskoder skal tillades til login"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
|
||
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
|
||
msgstr "Loginskærmen kan konfigureres til ikke at tillade adgangskode-godkendelse, og dermed tvinge brugeren til at bruge smartcard- eller fingeraftryks-godkendelse."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
|
||
msgid "Path to small image at top of user list"
|
||
msgstr "Sti til lille billede øverst på brugerlisten"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
|
||
"administrators and distributions a way to display branding."
|
||
msgstr "Loginskærmen giver mulighed for at vise et lille billede, så administratorer eller distributioner f.eks. kan vise et logo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
|
||
msgid ""
|
||
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
|
||
"administrators and distributions a way to display branding."
|
||
msgstr "Nødloginskærmen giver mulighed for at vise et lille billede, så administratorer eller distributioner f.eks. kan vise et logo."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
|
||
msgid "Avoid showing user list"
|
||
msgstr "Undgå at vise brugerlisten"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
|
||
"setting can be toggled to disable showing the user list."
|
||
msgstr "Loginskærmen viser normalt en liste af tilgængelige brugere, som der kan logges ind som. Denne indstilling kan slås fra, således at listen ikke vises."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
|
||
msgid "Enable showing the banner message"
|
||
msgstr "Aktivér visning af bannermeddelelse"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
|
||
msgid "Set to true to show the banner message text."
|
||
msgstr "Sæt til true for at vise bannermeddelelsesteksten."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
|
||
msgid "Banner message source"
|
||
msgstr "Kilde til bannermeddelelse"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
|
||
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
|
||
msgstr "Kilden til tekstbannermeddelelsen i loginvinduet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
|
||
msgid "Banner message text"
|
||
msgstr "Meddelelsestekst i banner"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
|
||
msgid "Text banner message to show in the login window."
|
||
msgstr "Tekstbannermeddelelsen, der vises i loginvinduet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
|
||
msgid "Banner message path"
|
||
msgstr "Sti til bannermeddelelse"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
|
||
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
|
||
msgstr "Sti til tekstfil med bannermeddelelsen, som skal vises i loginvinduet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
|
||
msgid "Disable showing the restart buttons"
|
||
msgstr "Deaktivér visning af genstart-knapper"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
|
||
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
|
||
msgstr "Sæt til true for at deaktivere visning af genstartsknapperne i loginvinduet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
|
||
msgid "Number of allowed authentication failures"
|
||
msgstr "Antal tilladte autentificeringsfejl"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
|
||
"giving up and going back to user selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antallet af gange en bruger har lov til at forsøge autentificering, før der "
|
||
"gives op og vendes tilbage til brugervalget."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:117
|
||
msgid "Show command help"
|
||
msgstr "Vis hjælp til kommando"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:121
|
||
msgid "Show verbose output"
|
||
msgstr "Vis uddybende output"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:125
|
||
msgid "Show debug output"
|
||
msgstr "Vis fejlsøgingsinformation"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:134
|
||
msgid "Enable the authentication method"
|
||
msgstr "Slå godkendelsesmetoden til"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:138
|
||
msgid "Disable the authentication method"
|
||
msgstr "Slå godkendelsesmetoden fra"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:147
|
||
msgid "Require the authentication method"
|
||
msgstr "Kræv godkendelsesmetoden"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:151
|
||
msgid "Action to perform on smartcard removal"
|
||
msgstr "Handling som udføres ved fjernelse af smartcard"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:160
|
||
msgid "Assume yes to any answer"
|
||
msgstr "Antag ja til alle spørgsmål"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:262
|
||
msgid "Configure Password Authentication."
|
||
msgstr "Konfigurér godkendelse med adgangskode."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:264
|
||
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
|
||
msgstr "Konfigurér godkendelse med fingeraftryk."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:266
|
||
msgid "Configure Smart Card Authentication."
|
||
msgstr "Konfigurér godkendelse med smartcard."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:268
|
||
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
|
||
msgstr "Nulstil konfigurationen af GDM-godkendelse."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:270
|
||
msgid "Show GDM Authentication configuration."
|
||
msgstr "Vis GDM-godkendelseskonfigurationen."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:281
|
||
msgid "Password options"
|
||
msgstr "Indstillinger for adgangskode"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:283
|
||
msgid "Fingerprint options"
|
||
msgstr "Indstillinger for fingeraftryk"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:285
|
||
msgid "Smart Card options"
|
||
msgstr "Indstillinger for smartcard"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:287
|
||
msgid "Reset options"
|
||
msgstr "Nulstil indstillinger"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:289
|
||
msgid "Show options"
|
||
msgstr "Vis indstillinger"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:319
|
||
msgid "No PAM module available for Password authentication"
|
||
msgstr "Intet tilgængeligt PAM-modul til godkendelse med adgangskode"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:321
|
||
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
|
||
msgstr "Intet tilgængeligt PAM-modul til godkendelse med smartcard"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:323
|
||
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
|
||
msgstr "Intet tilgængeligt PAM-modul til godkendelse med fingeraftryk"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” needs at least one parameter"
|
||
msgstr "“%s” kræver mindst én parameter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
|
||
#: utils/gdm-config.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
|
||
msgstr "“%s” kan ikke være aktiveret og deaktiveret på samme tid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
|
||
#: utils/gdm-config.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
|
||
msgstr "“%s” er ikke en gyldig værdi for %s “%s”"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to switch to %s user"
|
||
msgstr "Kunne ikke skifte til brugeren %s"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t set userid to %u"
|
||
msgstr "Kunne ikke sætte bruger-id til %u"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:680
|
||
msgid "No distro detected, no hook to run"
|
||
msgstr "Ingen distribution fundet; ingen hook at køre"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
|
||
msgstr "Ingen gyldige argumenter fundet til at køre hook “%s”"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running distro hook “%s”\n"
|
||
msgstr "Kører distributions-hook “%s”\n"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
|
||
msgstr "Distributions-hook “%s” anmodede om at stoppe"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
|
||
"Standard output:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error output:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distributions-hook fejlede med slutstatus %d og fejl %s:\n"
|
||
"Standard-output:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Fejl-output:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
|
||
#: utils/gdm-config.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke sætte indstillingsnøglen “%2$s” for kommandoen “%1$s” via "
|
||
"distributions-hook: "
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:891
|
||
msgid "dconf profile not found"
|
||
msgstr "dconf-profil ikke fundet"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:981
|
||
msgid "dconf has no system-db configured"
|
||
msgstr "dconf har ikke nogen system-db konfigureret"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
|
||
#: utils/gdm-config.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
|
||
msgstr "Kunne ikke finde headerkommentaren i “%s”: %s. Er den ændret?"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
|
||
msgstr "Headerkommentaren for filen “%s” stemmer ikke. Er den ændret?"
|
||
|
||
#. XXX: Fail with an error instead?
|
||
#: utils/gdm-config.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
|
||
msgstr "Ingen forventet header fundet på låsefilen “%s”. Er den ændret?"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1546
|
||
msgid "Failed to run a required distro hook: "
|
||
msgstr "Kunne ikke køre en påkrævet distributions-hook: "
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMMANDO"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" password Configure the password authentication\n"
|
||
" fingerprint Configure the fingerprint authentication\n"
|
||
" smartcard Configure the smartcard authentication\n"
|
||
" reset Resets the default configuration\n"
|
||
" show Shows the current configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoer:\n"
|
||
" help Viser denne information\n"
|
||
" password Konfigurér godkendelse med adgangskode\n"
|
||
" fingerprint Konfigurér godkendelse med fingeraftryk\n"
|
||
" smartcard Konfigurér godkendelse med smartcard\n"
|
||
" reset Nulstiller til standardkonfigurationen\n"
|
||
" show Viser den nuværende konfiguration\n"
|
||
"\n"
|
||
"Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp til hver kommando.\n"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1628
|
||
msgid "Command options"
|
||
msgstr "Kommandotilvalg"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
|
||
#: utils/gdm-config.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
|
||
msgstr "Du skal være root for at bruge kommandoen %s “%s”"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s setting: "
|
||
msgstr "Kunne ikke angive %s-indstilling: "
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1805
|
||
msgid "Failed to set smartcard setting"
|
||
msgstr "Kunne ikke angive smardcard-indstilling"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1811
|
||
msgid "Failed to set password setting"
|
||
msgstr "Kunne ikke angive adgangskodeindstilling"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1825
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiveret"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1825
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiveret"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1834
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Ikke understøttet"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1850
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Påkrævet"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GDM Authorization configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
" Password authentication: %s\n"
|
||
" Fingerprint authentication: %s\n"
|
||
" Smart Card authentication: %s\n"
|
||
" Smart Card removal action: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GDM-godkendelseskonfiguration\n"
|
||
"\n"
|
||
" Godkendelse med adgangskode: %s\n"
|
||
" Godkendelse med fingeraftryk: %s\n"
|
||
" Godkendelse med smartcard: %s\n"
|
||
" Handling for fjernelse af smartcard: %s\n"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1939
|
||
msgctxt "Interactive question"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1940
|
||
msgctxt "Interactive question"
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "j"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1941
|
||
msgctxt "Interactive question"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1942
|
||
msgctxt "Interactive question"
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1946
|
||
msgctxt "Interactive question"
|
||
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
|
||
msgstr "Vil du fortsætte? [J/n]?"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1964
|
||
msgid "User cancelled the request"
|
||
msgstr "Brugeren annullerede forespørgslen"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset %s setting: "
|
||
msgstr "Kunne ikke nulstille %s-indstilling: "
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:45
|
||
msgid "Only the VERSION command is supported"
|
||
msgstr "Kun VERSION-kommandoen er understøttet"
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
|
||
msgid "Ignored — retained for compatibility"
|
||
msgstr "Ignoreret — beholdt af hensyn til kompatibilitet"
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:48
|
||
msgid "Debugging output"
|
||
msgstr "Fejlsøgingsinformation"
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:52
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versionen af dette program"
|
||
|
||
#. Option parsing
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:137
|
||
msgid "— New GDM login"
|
||
msgstr "— Nyt GDM-login"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot taken"
|
||
#~ msgstr "Skærmbillede taget"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a picture of the screen"
|
||
#~ msgstr "Tag et billede af skærmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to activate session: "
|
||
#~ msgstr "Kan ikke aktivere session: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
|
||
#~ "method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du har nået det maksimale antal forsøg på at indtaste PIN-kode – prøv "
|
||
#~ "venligst en anden metode"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Beklager, godkendelse med PIN-kode lykkedes ikke. Prøv igen."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
|
||
#~ msgstr "Din adgangskode er udløbet, ændr den venligst med det samme."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Window management and compositing"
|
||
#~ msgstr "Vindueshåndtering og -sammensætning"
|