524 lines
17 KiB
Text
524 lines
17 KiB
Text
# translation of gdm.master.is.po to
|
||
# Icelandic translation of gdm2
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
|
||
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gdm.master.is\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 03:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-30 09:39+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Endu_rlesa"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Hætta við"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Te_ngjast"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
|
||
msgid "Select System"
|
||
msgstr "Veldu kerfi"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
|
||
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
|
||
msgstr "XDMCP: Gat ekki búið XDMCP biðminni!"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
|
||
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
|
||
msgstr "XDMCP: Gat ekki lesið XDMCP haus!"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
|
||
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
|
||
msgstr "XDMCP: Röng útgáfa XDMCP!"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
|
||
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
|
||
msgstr "XDMCP: Ekki gekk að þátta vistfang"
|
||
|
||
#: common/gdm-common.c:307
|
||
msgid "/dev/urandom is not a character device"
|
||
msgstr "/dev/urandom er ekki stafatæki"
|
||
|
||
#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
|
||
msgid "Could not identify the current session: "
|
||
msgstr "Gat ekki auðkennt núverandi setu: "
|
||
|
||
#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
|
||
msgid "Could not identify the current seat."
|
||
msgstr "Gat ekki skilgreint núverandi setu."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-display-access-file.c:285 daemon/gdm-display-access-file.c:306
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "could not find user “%s” on system"
|
||
msgid "Could not find user “%s” on system"
|
||
msgstr "Fann ekki notandann „%s“ á kerfinu"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
|
||
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
|
||
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
|
||
"when the problem is corrected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gat ekki ræst X-þjóninn (myndræna notandaviðmótið) vegna innri villu. Hafðu "
|
||
"samband við kerfisstjórann eða skoðaðu syslog annálinn til að bilanagreina "
|
||
"þetta. Þangað til hefur þessi skjár verið gerður óvirkur. Endurræstu svo GDM "
|
||
"þegar orsök vandamálsins hefur verið leiðrétt."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:769
|
||
msgid "No display available"
|
||
msgstr "Enginn skjár tiltækur"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:867 daemon/gdm-manager.c:1151
|
||
msgid "No session available"
|
||
msgstr "Engin seta tiltæk"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:886
|
||
msgid "Chooser session unavailable"
|
||
msgstr "Veljaraseta ekki tiltæk"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:902
|
||
msgid "Can only be called before user is logged in"
|
||
msgstr "Er aðeins hægt að kalla áður en notandi er skráður inn"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:913
|
||
msgid "Caller not GDM"
|
||
msgstr "Kallari er ekki GDM"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:923
|
||
msgid "Unable to open private communication channel"
|
||
msgstr "Mistókst að opna einkasamskiptarás"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
|
||
msgstr "Þjóninn átti að ræsa af notandanum %s en sá notandi er ekki til"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
|
||
msgstr "Gat ekki sett groupid hópauðkenni sem %d"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "initgroups () failed for %s"
|
||
msgstr "initgroups () brást fyrir %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t set userid to %d"
|
||
msgstr "Gat ekki sett userid einstaklingsauðkenni sem %d"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
|
||
msgstr "%s: Gat ekki opnað annálsskrá (log) til birtingar %s!"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 daemon/gdm-server.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error setting %s to %s"
|
||
msgstr "%s: Villa við að setja %s sem %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
|
||
msgstr "%s: Gat ekki sett forgang þjóns á %d: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Empty server command for display %s"
|
||
msgstr "%s: Auð skipun frá þjóni fyrir skjá %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Notandanafn"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
|
||
msgid "The username"
|
||
msgstr "Notandanafnið"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Vélarheiti"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
|
||
msgid "The hostname"
|
||
msgstr "Nafn tölvunnar"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
|
||
msgid "Display Device"
|
||
msgstr "Skjátæki"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
|
||
msgid "The display device"
|
||
msgstr "Tækið sem skjámyndin birtist á"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session.c:1334
|
||
msgid "Could not create authentication helper process"
|
||
msgstr "Gat ekki búið til hjálparferli auðkenningar"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
|
||
"method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til auðkenningar með lykilorði, prófaðu "
|
||
"einhvern annan auðkenningarmáta"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:755
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
|
||
"authentication method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til innskráningar, prófaðu einhvern "
|
||
"annan auðkenningarmáta"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
|
||
"another method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til auðkenningar með fingrafari, prófaðu "
|
||
"einhvern annan auðkenningarmáta"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
|
||
"another method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til auðkenningar með snjallkorti, "
|
||
"prófaðu einhvern annan auðkenningarmáta"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:763
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til auðkenningar, prófaðu einhvern annan "
|
||
"auðkenningarmáta"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:770
|
||
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Því miður, auðkenning með lykilorði virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:773
|
||
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Því miður, sjálfvirk innskráning virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:776
|
||
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Því miður, auðkenning með fingrafari virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:779
|
||
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Því miður, auðkenning með snjallkorti virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:781
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:796
|
||
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
|
||
msgstr "Aðgangnum þínum voru gefin tímamörk sem nú eru liðin."
|
||
|
||
# login: is whacked always translate to Username:
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:1197
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Notandanafn:"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:1597 daemon/gdm-session-worker.c:1614
|
||
msgid "no user account available"
|
||
msgstr "enginn notandaaðgangur tiltækur"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:1641
|
||
msgid "Unable to change to user"
|
||
msgstr "Það tókst ekki að skipta yfir í notanda"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
|
||
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Display Manager Wayland Session Launcher - Ræsir fyrir Wayland "
|
||
"skjástýringu"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
|
||
msgid "Could not create socket!"
|
||
msgstr "Gat ekki búið til sökkul!"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-x-session.c:879
|
||
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
|
||
msgstr "Keyra forrit í gegnum /etc/gdm/Xsession umbúðaskriftu"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-x-session.c:880
|
||
msgid "Listen on TCP socket"
|
||
msgstr "Hlusta á TCP-gátt"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-x-session.c:892
|
||
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Display Manager X Session Launcher - Ræsir fyrir X-setu skjástýringu"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
|
||
msgstr "Get ekki skrifað PID-skrá %s: hugsanlega er ekki nægt diskpláss: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mistókst að búa til merkið \"keyrt einu sinni\" (ran once marker) í möppu "
|
||
"%s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
|
||
msgstr "Mistókst að búa til LogDir %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
|
||
msgstr "Finn ekki GDM notandann '%s'. Hætti við!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:229
|
||
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
|
||
msgstr "GDM notandinn ætti ekki að vera root-kerfisstjóri. Hætti við!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
|
||
msgstr "Finn ekki GDM hópinn '%s'. Hætti við!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:241
|
||
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
|
||
msgstr "GDM hópurinn ætti ekki að vera root-kerfisstjórahópurinn. Hætti við!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:309
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Gera allar aðvaranir alvarlegar"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:310
|
||
msgid "Exit after a time (for debugging)"
|
||
msgstr "Hætti eftir smástund (til villuleitar)"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:311
|
||
msgid "Print GDM version"
|
||
msgstr "Birta útgáfunúmer GDM"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:322
|
||
msgid "GNOME Display Manager"
|
||
msgstr "GNOME Skjástjórnun - GDM"
|
||
|
||
#. make sure the pid file doesn't get wiped
|
||
#: daemon/main.c:342
|
||
msgid "Only the root user can run GDM"
|
||
msgstr "Einungis kerfisstjóri getur keyrt GDM"
|
||
|
||
#. Translators: worker is a helper process that does the work
|
||
#. of starting up a session
|
||
#: daemon/session-worker-main.c:119
|
||
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
|
||
msgstr "GNOME Display Manager Session Worker - Setuvöktun skjástjórnunar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
|
||
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
|
||
msgstr "Hvort leyfa eigi fingrafaralesara til innskráningar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
|
||
"fingerprints to log in using those prints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innskráningarglugginn getur mögulega leyft þeim notendum sem skráð hafa "
|
||
"fingraför sín að nota þau til að skrá sig inn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
|
||
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
|
||
msgstr "Hvort leyfa eigi snjallkortalesara til innskráningar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
|
||
"using those smartcards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innskráningarglugginn getur mögulega leyft þeim notendum sem eiga skráð "
|
||
"snjallkort að nota þau til að skrá sig inn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
|
||
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
|
||
msgstr "Hvort leyfa eigi lykilorð til innskráningar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
|
||
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hægt er að stilla innskráningargluggann til að hafna innskráningu með "
|
||
"lykilorði, og þvinga þannig notendur til að nota snjallkort eða fingraför "
|
||
"til að skrá sig inn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
|
||
msgid "Path to small image at top of user list"
|
||
msgstr "Slóð að lítilli mynd efst á notendalista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
|
||
"administrators and distributions a way to display branding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innskráningarglugginn getur verið með lítilli mynd fyrir ofan "
|
||
"notendalistann, ágæt leið fyrir lénstjóra og hugbúnaðardreifingar til að "
|
||
"auðkenna sig með vörumerki."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
|
||
msgid ""
|
||
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
|
||
"administrators and distributions a way to display branding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vara-innskráningarglugginn getur verið með lítilli mynd fyrir ofan "
|
||
"notendalistann, ágæt leið fyrir lénstjóra og hugbúnaðardreifingar til að "
|
||
"auðkenna sig með vörumerki."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
|
||
msgid "Avoid showing user list"
|
||
msgstr "Forðast að birta notendalista"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
|
||
"setting can be toggled to disable showing the user list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innskráningarglugginn birtir venjulega lista með tiltækum notendum, sem nota "
|
||
"má til innskráningar. Hægt er að víxla þessum eiginleika af, þannig að "
|
||
"enginn notendalisti birtist."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
|
||
msgid "Enable showing the banner message"
|
||
msgstr "Virkja birtingu skilaboðatexta á borða"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
|
||
msgid "Set to true to show the banner message text."
|
||
msgstr "Ef þetta er virkt birtist skilaboðatexti á borða."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
|
||
msgid "Banner message text"
|
||
msgstr "Skilaboðatexti á borða"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
|
||
msgid "Text banner message to show in the login window."
|
||
msgstr "Borði með textaskilaboðum í innskráningarglugganum."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
|
||
msgid "Disable showing the restart buttons"
|
||
msgstr "Koma í veg fyrir birtingu endurræsingarhnappa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
|
||
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ef þetta er virkt, er komið í veg fyrir birtingu endurræsingarhnappa í "
|
||
"innskráningarglugga."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
|
||
msgid "Number of allowed authentication failures"
|
||
msgstr "Leyfilegur fjöldi misheppnaðra innskráninga"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
|
||
msgid ""
|
||
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
|
||
"giving up and going back to user selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fjöldi tilrauna sem notandi fær til að skrá sig inn, áður en hætt er við og "
|
||
"farið aftur í að velja notanda."
|
||
|
||
#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
|
||
msgid "Unable to create transient display: "
|
||
msgstr "Gat ekki búið til tímabundinn skjá: "
|
||
|
||
#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
|
||
msgid "Unable to activate session: "
|
||
msgstr "Get ekki virkjað setuna: "
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:45
|
||
msgid "Only the VERSION command is supported"
|
||
msgstr "Einungis VERSION skipunin er studd"
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:45
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "SKIPUN"
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
|
||
msgid "Ignored — retained for compatibility"
|
||
msgstr "Hunsað — haft með fyrir samhæfni"
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
|
||
msgid "Debugging output"
|
||
msgstr "Aflúsunarúttak"
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:52
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Útgáfa þessa forrits"
|
||
|
||
#. Option parsing
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:137
|
||
msgid "— New GDM login"
|
||
msgstr "— Ný innskráning í GDM"
|
||
|
||
#: utils/gdm-screenshot.c:212
|
||
msgid "Screenshot taken"
|
||
msgstr "Skjámynd tekin"
|
||
|
||
#. Option parsing
|
||
#: utils/gdm-screenshot.c:279
|
||
msgid "Take a picture of the screen"
|
||
msgstr "Taktu mynd af skjánum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
|
||
#~ "method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til auðkenningar með PIN-númeri, "
|
||
#~ "prófaðu einhvern annan auðkenningarmáta"
|
||
|
||
#~| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
#~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Því miður, auðkenning með PIN-númeri virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
|
||
#~ "screen or start up a new login screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kerfið er ófært um að ákvarða hvort ræsa eigi nýjan innskráningarglugga "
|
||
#~ "eða nota þann sem fyrir er."
|
||
|
||
#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
|
||
#~ msgstr "Kerfið er ófært um að ræsa nýjan innskráningarglugga."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
|
||
#~ msgstr "Lykilorðið þitt er útrunnið, endilega breyttu því núna."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "GNOME skel"
|
||
|
||
#~ msgid "Window management and compositing"
|
||
#~ msgstr "Gluggastjórnun og skjásamsetning"
|