1
0
Fork 0
gdm3/po/is.po
Daniel Baumann 83b37a3d94
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:45:29 +02:00

524 lines
17 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gdm.master.is.po to
# Icelandic translation of gdm2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm.master.is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 03:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-30 09:39+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "Endu_rlesa"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "Te_ngjast"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Veldu kerfi"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Gat ekki búið XDMCP biðminni!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Gat ekki lesið XDMCP haus!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Röng útgáfa XDMCP!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Ekki gekk að þátta vistfang"
#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom er ekki stafatæki"
#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Gat ekki auðkennt núverandi setu: "
#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Gat ekki skilgreint núverandi setu."
#: daemon/gdm-display-access-file.c:285 daemon/gdm-display-access-file.c:306
#, c-format
#| msgid "could not find user “%s” on system"
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Fann ekki notandann „%s“ á kerfinu"
#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Gat ekki ræst X-þjóninn (myndræna notandaviðmótið) vegna innri villu. Hafðu "
"samband við kerfisstjórann eða skoðaðu syslog annálinn til að bilanagreina "
"þetta. Þangað til hefur þessi skjár verið gerður óvirkur. Endurræstu svo GDM "
"þegar orsök vandamálsins hefur verið leiðrétt."
#: daemon/gdm-manager.c:769
msgid "No display available"
msgstr "Enginn skjár tiltækur"
#: daemon/gdm-manager.c:867 daemon/gdm-manager.c:1151
msgid "No session available"
msgstr "Engin seta tiltæk"
#: daemon/gdm-manager.c:886
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Veljaraseta ekki tiltæk"
#: daemon/gdm-manager.c:902
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Er aðeins hægt að kalla áður en notandi er skráður inn"
#: daemon/gdm-manager.c:913
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Kallari er ekki GDM"
#: daemon/gdm-manager.c:923
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Mistókst að opna einkasamskiptarás"
#: daemon/gdm-server.c:384
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesnt exist"
msgstr "Þjóninn átti að ræsa af notandanum %s en sá notandi er ekki til"
#: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415
#, c-format
msgid "Couldnt set groupid to %d"
msgstr "Gat ekki sett groupid hópauðkenni sem %d"
#: daemon/gdm-server.c:401
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () brást fyrir %s"
#: daemon/gdm-server.c:407
#, c-format
msgid "Couldnt set userid to %d"
msgstr "Gat ekki sett userid einstaklingsauðkenni sem %d"
#: daemon/gdm-server.c:485
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Gat ekki opnað annálsskrá (log) til birtingar %s!"
#: daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 daemon/gdm-server.c:518
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Villa við að setja %s sem %s"
#: daemon/gdm-server.c:538
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldnt be set to %d: %s"
msgstr "%s: Gat ekki sett forgang þjóns á %d: %s"
#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Auð skipun frá þjóni fyrir skjá %s"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Notandanafnið"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Vélarheiti"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Nafn tölvunnar"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Skjátæki"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Tækið sem skjámyndin birtist á"
#: daemon/gdm-session.c:1334
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Gat ekki búið til hjálparferli auðkenningar"
#: daemon/gdm-session-worker.c:752
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til auðkenningar með lykilorði, prófaðu "
"einhvern annan auðkenningarmáta"
#: daemon/gdm-session-worker.c:755
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til innskráningar, prófaðu einhvern "
"annan auðkenningarmáta"
#: daemon/gdm-session-worker.c:758
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til auðkenningar með fingrafari, prófaðu "
"einhvern annan auðkenningarmáta"
#: daemon/gdm-session-worker.c:761
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til auðkenningar með snjallkorti, "
"prófaðu einhvern annan auðkenningarmáta"
#: daemon/gdm-session-worker.c:763
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til auðkenningar, prófaðu einhvern annan "
"auðkenningarmáta"
#: daemon/gdm-session-worker.c:770
msgid "Sorry, password authentication didnt work. Please try again."
msgstr ""
"Því miður, auðkenning með lykilorði virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#: daemon/gdm-session-worker.c:773
msgid "Sorry, auto login didnt work. Please try again."
msgstr "Því miður, sjálfvirk innskráning virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#: daemon/gdm-session-worker.c:776
msgid "Sorry, fingerprint authentication didnt work. Please try again."
msgstr ""
"Því miður, auðkenning með fingrafari virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#: daemon/gdm-session-worker.c:779
msgid "Sorry, smart card authentication didnt work. Please try again."
msgstr ""
"Því miður, auðkenning með snjallkorti virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#: daemon/gdm-session-worker.c:781
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#: daemon/gdm-session-worker.c:796
msgid "Your account was given a time limit thats now passed."
msgstr "Aðgangnum þínum voru gefin tímamörk sem nú eru liðin."
# login: is whacked always translate to Username:
#: daemon/gdm-session-worker.c:1197
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1597 daemon/gdm-session-worker.c:1614
msgid "no user account available"
msgstr "enginn notandaaðgangur tiltækur"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1641
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Það tókst ekki að skipta yfir í notanda"
#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr ""
"GNOME Display Manager Wayland Session Launcher - Ræsir fyrir Wayland "
"skjástýringu"
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Gat ekki búið til sökkul!"
#: daemon/gdm-x-session.c:879
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Keyra forrit í gegnum /etc/gdm/Xsession umbúðaskriftu"
#: daemon/gdm-x-session.c:880
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Hlusta á TCP-gátt"
#: daemon/gdm-x-session.c:892
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr ""
"GNOME Display Manager X Session Launcher - Ræsir fyrir X-setu skjástýringu"
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Get ekki skrifað PID-skrá %s: hugsanlega er ekki nægt diskpláss: %s"
#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Mistókst að búa til merkið \"keyrt einu sinni\" (ran once marker) í möppu "
"%s: %s"
#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Mistókst að búa til LogDir %s: %s"
#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Cant find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Finn ekki GDM notandann '%s'. Hætti við!"
#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM notandinn ætti ekki að vera root-kerfisstjóri. Hætti við!"
#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Cant find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Finn ekki GDM hópinn '%s'. Hætti við!"
#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM hópurinn ætti ekki að vera root-kerfisstjórahópurinn. Hætti við!"
#: daemon/main.c:309
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gera allar aðvaranir alvarlegar"
#: daemon/main.c:310
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Hætti eftir smástund (til villuleitar)"
#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Birta útgáfunúmer GDM"
#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME Skjástjórnun - GDM"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Einungis kerfisstjóri getur keyrt GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME Display Manager Session Worker - Setuvöktun skjástjórnunar"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Hvort leyfa eigi fingrafaralesara til innskráningar"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Innskráningarglugginn getur mögulega leyft þeim notendum sem skráð hafa "
"fingraför sín að nota þau til að skrá sig inn."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Hvort leyfa eigi snjallkortalesara til innskráningar"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Innskráningarglugginn getur mögulega leyft þeim notendum sem eiga skráð "
"snjallkort að nota þau til að skrá sig inn."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Hvort leyfa eigi lykilorð til innskráningar"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Hægt er að stilla innskráningargluggann til að hafna innskráningu með "
"lykilorði, og þvinga þannig notendur til að nota snjallkort eða fingraför "
"til að skrá sig inn."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Slóð að lítilli mynd efst á notendalista"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Innskráningarglugginn getur verið með lítilli mynd fyrir ofan "
"notendalistann, ágæt leið fyrir lénstjóra og hugbúnaðardreifingar til að "
"auðkenna sig með vörumerki."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Vara-innskráningarglugginn getur verið með lítilli mynd fyrir ofan "
"notendalistann, ágæt leið fyrir lénstjóra og hugbúnaðardreifingar til að "
"auðkenna sig með vörumerki."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Forðast að birta notendalista"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Innskráningarglugginn birtir venjulega lista með tiltækum notendum, sem nota "
"má til innskráningar. Hægt er að víxla þessum eiginleika af, þannig að "
"enginn notendalisti birtist."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Virkja birtingu skilaboðatexta á borða"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Ef þetta er virkt birtist skilaboðatexti á borða."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Skilaboðatexti á borða"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Borði með textaskilaboðum í innskráningarglugganum."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Koma í veg fyrir birtingu endurræsingarhnappa"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt, er komið í veg fyrir birtingu endurræsingarhnappa í "
"innskráningarglugga."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Leyfilegur fjöldi misheppnaðra innskráninga"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Fjöldi tilrauna sem notandi fær til að skrá sig inn, áður en hætt er við og "
"farið aftur í að velja notanda."
#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Gat ekki búið til tímabundinn skjá: "
#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Get ekki virkjað setuna: "
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Einungis VERSION skipunin er studd"
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "SKIPUN"
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Hunsað — haft með fyrir samhæfni"
#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Aflúsunarúttak"
#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Útgáfa þessa forrits"
#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Ný innskráning í GDM"
#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjámynd tekin"
#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Taktu mynd af skjánum"
#~ msgid ""
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
#~ "method"
#~ msgstr ""
#~ "Þú hefur náð hámarksfjölda tilrauna til auðkenningar með PIN-númeri, "
#~ "prófaðu einhvern annan auðkenningarmáta"
#~| msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
#~ msgid "Sorry, PIN authentication didnt work. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Því miður, auðkenning með PIN-númeri virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "Kerfið er ófært um að ákvarða hvort ræsa eigi nýjan innskráningarglugga "
#~ "eða nota þann sem fyrir er."
#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "Kerfið er ófært um að ræsa nýjan innskráningarglugga."
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Lykilorðið þitt er útrunnið, endilega breyttu því núna."
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME skel"
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Gluggastjórnun og skjásamsetning"