1
0
Fork 0
gdm3/po/pt.po
Daniel Baumann 83b37a3d94
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:45:29 +02:00

839 lines
26 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese translation for gdm
# Copyright © 2001 - 2025 gdm
# Distributed under the same licence as the gdm package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
# Juliano Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2021.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# João Carvalhinho <joao.carvalhinho@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-31 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atualizar"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Selecionar o sistema"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: não foi possível criar buffer XDMCP!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: não foi possível ler o cabeçalho do XDMCP!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: versão incorreta do XDMCP!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: incapaz de analisar o endereço"
#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres"
#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Impossível criar um ecrã transitório: "
#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Não foi possível identificar a sessão atual: "
#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Não foi possível identificar o lugar atual."
#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Não foi possível encontrar o utilizador \"%s\" no sistema"
#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o servidor X (ambiente gráfico) devido a um erro "
"interno. Contacte o administrador de sistemas ou analise o syslog para "
"diagnosticar. Entretanto, este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o "
"problema estiver corrigido."
#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Nenhum monitor disponível"
#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "Nenhuma sessão disponível"
#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Nenhum seletor de sessão disponível"
#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Só pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão"
#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Chamador não é o GDM"
#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Incapaz de abrir canal de comunicação privado"
#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesnt exist"
msgstr ""
"O servidor seria gerado pelo utilizador %s, mas este utilizador não existe"
#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldnt set groupid to %d"
msgstr "Não foi possível definir id de grupo para %d"
#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () falhou para %s"
#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldnt set userid to %d"
msgstr "Não foi possível definir id de utilizador para %d"
#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: não foi possível abrir ficheiro de registo do ecrã %s!"
#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: erro ao definir %s como %s"
#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldnt be set to %d: %s"
msgstr "%s: não foi possível definir a prioridade do servidor como %d: %s"
#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: comando de servidor vazio para o ecrã %s"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "O nome_de_utilizador"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Hospedeiro"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "O nome_de_hospedeiro"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositivo de exibição"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "O dispositivo de exibição"
#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Não foi possível criar processo de ajuda à autenticação"
#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por palavra-passe. Tente "
"outro método"
#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação de início de sessão "
"automático. Tente outro método"
#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por impressão digital. "
"Tente outro método"
#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por cartão inteligente. "
"Tente outro método"
#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação. Tente outro método"
#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didnt work. Please try again."
msgstr "A autenticação por palavra-passe não resultou. Tente novamente."
#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didnt work. Please try again."
msgstr "O início de sessão automático não resultou. Tente novamente."
#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didnt work. Please try again."
msgstr "A autenticação por impressão digital não resultou. Tente novamente."
#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didnt work. Please try again."
msgstr "A autenticação por cartão inteligente não resultou. Tente novamente."
#: daemon/gdm-session-worker.c:842
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Não resultou. Tente novamente."
#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit thats now passed."
msgstr ""
"Foi atribuído um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado."
#: daemon/gdm-session-worker.c:1258
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Impossível mudar para o utilizador"
#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Iniciador de sessão Wayland do Gestor do ecrãs do GNOME"
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Não foi possível criar socket!"
#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Execute o programa através do script /etc/gdm/Xsession"
#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Ouvir no socket TCP"
#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Iniciador de sessão X do Gestor de ecrãs do GNOME"
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Impossível escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s"
#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Falha ao criar diretório marcador de executar uma vez %s: %s"
#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Falha ao criar diretório de registo %s: %s"
#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Cant find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Impossível encontrar o utilizador do GDM \"%s\". A abortar!"
#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "O utilizador do GDM não deveria ser root. A abortar!"
#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Cant find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Impossível encontrar o grupo do GDM \"%s\". A abortar!"
#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "O grupo do GDM não deveria ser root. A abortar!"
#: daemon/main.c:309
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
#: daemon/main.c:310
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Sair após algum tempo (para depuração)"
#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Mostrar a versão do GDM"
#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestor de ecrãs do GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Iniciador de sessão do gestor de ecrãs do GNOME"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr ""
"Permitir ou não início de sessão através do leitores de impressões digitais"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que "
"tenham fornecido a sua impressão digital utilizá-la para aceder ao sistema."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr ""
"Permitir ou não início de sessão através de leitores de cartão inteligente"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que "
"tenham cartões inteligentes utilizá-los para aceder ao sistema."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Permitir ou não início de sessão através de palavras passe"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"O ecrã de inicio de sessão pode ser configurado para desativar a "
"autenticação com palavra passe, forçando o utilizador a usar autenticação "
"por cartão inteligente ou impressão digital."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Caminho para a imagem pequena no topo da lista de utilizadores"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"O ecrã de acesso pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem para que "
"os administradores de sítios e as distribuições possam mostrar a sua marca."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"O ecrã de acesso de recurso pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem "
"para que os administradores de sites e as distribuições possam mostrar a sua "
"marca."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evitar mostrar a lista de utilizadores"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"O ecrã de acesso normalmente apresenta uma lista de utilizadores registados "
"para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não seja exibida "
"a lista de utilizadores."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Ativar a apresentação da mensagem destacada"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensagem destacada."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "Fonte de mensagem destacada"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "A fonte de mensagem de texto destacado a mostrar no ecrã de acesso."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Texto de mensagem destacada"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Mensagem de texto destacado a mostrar na janela de acesso."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "Caminho da mensagem destacada"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr ""
"Caminho para o ficheiro de texto com mensagem destacada a mostrar na janela "
"de acesso."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Desativar a apresentação dos botões de reiniciar"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Definir como verdadeiro para desativar a apresentação do botão de reiniciar "
"na janela de acesso."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"O número de vezes que é permitido que um utilizador tente autenticar-se "
"antes de voltar à seleção de utilizador."
#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Mostrar ajuda de comando"
#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Mostrar informação detalhada"
#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Resultados da depuração"
#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Activa método de autenticação"
#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Desactiva método de autenticação"
#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Exige método de autenticação"
#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Acção a desempenhar aquando da remoção de um smartcard"
#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "Assumir sim para todas as respostas"
#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Configurar autenticação por palavra passe."
#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Configurar autenticação por impressão digital."
#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Configurar autenticação por smartcard."
#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Repor a configuração de Autenticação GDM."
#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Mostrar configuração de autenticação GDM."
#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Opções de palavra passe"
#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Opções de impressão digital"
#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Opções de smartcard"
#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Repor opções"
#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "Mostrar opções"
#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr ""
"Não existe um módulo PAM disponível para autenticação por palavra passe"
#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "Não existe um módulo PAM disponível para autenticação por Smartcard"
#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr ""
"Não existe um módulo PAM disponível para autenticação por impressão digital"
#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "“%s” precisa pelo menos de um parâmetro"
#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "“%s” não pode estar activo e inativo simultaneamente"
#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "“%s” não é um valor %s “%s” válido"
#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "Impossível mudar para o utilizador %s"
#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldnt set userid to %u"
msgstr "Não foi possível definir id de utilizador para %u"
#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "Nenhuma distro detectada, nenhum look para executar"
#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Não foram encontrados args válidos para executar o hook “%s”"
#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "A executar o look da distro “%s”\n"
#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "Hook de distribuição “%s” solicitou a interrupção"
#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"O look da distribuição falhou com o status de saída %d e erro %s:\n"
"Resultado standard:\n"
"%s\n"
"Erro resultante:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr ""
"Falha ao definir a chave de opção “%s” do comando “%s” através do look da "
"distro: "
#: utils/gdm-config.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Falha ao criar diretório %s"
#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "Perfil dconf não encontrado"
#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "O dconf não tem um system-db configurado"
#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "Falha ao obter o comentário do cabeçalho “%s”: %s, foi modificado?"
#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr ""
"O comentário do cabeçalho do ficheiro “%s” não corresponde, foi modificado?"
#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum cabeçalho esperado no ficheiro de bloqueio “%s”, "
"foi modificado?"
#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Falha ao executar um gancho de distribuição necessário: "
#: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" password Configure the password authentication\n"
" fingerprint Configure the fingerprint authentication\n"
" smartcard Configure the smartcard authentication\n"
" reset Resets the default configuration\n"
" show Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" password Configura a autenticação por palavra passe\n"
" fingerprint Configura a autenticação por impressão digital\n"
" smartcard Configura a autenticação por smartcard\n"
" reset Repõe a configuração por omissão\n"
" show Mostra a configuração actual\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND —help” para obter ajuda em cada commando.\n"
#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "Opções de comandos"
#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "Precisa de ser root para usar o comando %s “%s”"
#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Falha ao definir %s: "
#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "Fala ao definir configurações de smartcard"
#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Falha a definir configurações de palavra passe"
#: utils/gdm-config.c:1825
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: utils/gdm-config.c:1825
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: utils/gdm-config.c:1834
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: utils/gdm-config.c:1850
msgid "Required"
msgstr "Exigido"
#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
" Password authentication: %s\n"
" Fingerprint authentication: %s\n"
" Smart Card authentication: %s\n"
" Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"Configuração autorização GDM\n"
"\n"
" Autenticação por palavra passe: %s\n"
" Autenticação por impressão digital: %s\n"
" Autenticação por smartcard: %s\n"
" Acção a realizar ao retirar o smartcard: %s\n"
#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "S"
#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"
#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "N"
#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Pretende continuar? [S/n]? "
#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "Utilizador cancelou o pedido"
#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Falha ao definir %s: "
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Só é suportado o comando VERSION"
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade"
#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "Resultados da depuração"
#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão desta aplicação"
#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Novo acesso GDM"
#~ msgid "Screenshot taken"
#~ msgstr "Captura de ecrã realizada"
#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "Capturar uma imagem do ecrã"
#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "Impossível ativar a sessão: "
#~ msgid ""
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
#~ "method"
#~ msgstr ""
#~ "Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por PIN. Tente outro "
#~ "método"
#~ msgid "Sorry, PIN authentication didnt work. Please try again."
#~ msgstr "A autenticação por PIN não resultou. Tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início "
#~ "de sessão existente ou criar um novo ecrã."
#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão."
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "A sua senha expirou, por favor, altera-a agora."
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "Shell GNOME"
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Gestão de janelas e composição"