1
0
Fork 0
gdm3/po/sr@latin.po
Daniel Baumann 83b37a3d94
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:45:29 +02:00

827 lines
25 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gdm
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Goran Rakić <gox@devbase.net>
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
# Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>, 2005.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>
# Leco <gerovid@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Leco <gerovid@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "Ot_kaži"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "Po_veži se"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Izaberite sistem"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "HDMCP: Ne mogu da napravim HDMCP ostavu!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "HDMCP: Ne mogu da pročitam HDMCP zaglavlje!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "HDMCP: Neispravno HDMCP izdanje!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "HDMCP: Ne mogu da otvorim adresu"
#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "„/dev/urandom“ nije označeni uređaj"
#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Ne mogu da stvorim prelazni ekran: "
#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Ne mogu da odredim tekuću sesiju: "
#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Ne mogu da odredim tekuće sedište."
#: daemon/gdm-display-access-file.c:278 daemon/gdm-display-access-file.c:299
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Ne mogu naći korisnika „%s“ na sistemu"
#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem Iks server (vaše grafičko okruženje) zbog greške unutar "
"programa. Kontaktirajte administratora sistema ili pregledajte sistemski "
"dnevnik. U međuvremenu, ovaj ekran će biti isključen. Ponovo pokrenite GDM "
"kada ispravite problem."
#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Nema dostupnog prikaza"
#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1183
msgid "No session available"
msgstr "Nema dostupne sesije"
#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Nije dostupna sesija birača"
#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Može jedino biti pozvan pre nego što se korisnik prijavi"
#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Pozivnik nije GDM"
#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Ne mogu da otvorim privatni kanal komunikacije"
#: daemon/gdm-server.c:384
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesnt exist"
msgstr ""
"Trebalo je da se server prikaže za korisnika %s, ali taj korisnik ne postoji"
#: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldnt set groupid to %d"
msgstr "Ne mogu da postavim ib grupe na %d"
#: daemon/gdm-server.c:401 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () za %s nije uspeo"
#: daemon/gdm-server.c:407
#, c-format
msgid "Couldnt set userid to %d"
msgstr "Ne mogu da postavim ib korisnika na %d"
#: daemon/gdm-server.c:479
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika za ekran %s!"
#: daemon/gdm-server.c:500 daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s"
#: daemon/gdm-server.c:532
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldnt be set to %d: %s"
msgstr "%s: ne mogu da postavim prioritet servera na vrednost %d: %s"
#: daemon/gdm-server.c:684
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Prazna naredba servera za ekran %s"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Ime korisnika"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Domaćin"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Naziv domaćina"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Ekran"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Uređaj za prikaz"
#: daemon/gdm-session.c:1436
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Ne mogu da napravim proces pomoćnika potvrđivanja identiteta"
#: daemon/gdm-session-worker.c:811
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Dosegli ste ograničenje za najviše pokušaja prijavljivanja lozinkom, pokušajte "
"drugačiji način"
#: daemon/gdm-session-worker.c:814
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Dosegli ste ograničenje za najviše pokušaja samostalnog prijavljivanja, "
"pokušajte drugačiji način"
#: daemon/gdm-session-worker.c:817
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Dosegli ste ograničenje za najviše pokušaja prijave uz pomoć otiska prsta, "
"pokušajte drugačiji način"
#: daemon/gdm-session-worker.c:820
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Dosegli ste ograničenje za najviše pokušaja prijave preko pametne kartice, "
"pokušajte drugačiji način"
#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Dosegli ste ograničenje za najviše pokušaja prijavljivanja, pokušajte drugačiji "
"način"
#: daemon/gdm-session-worker.c:829
msgid "Sorry, password authentication didnt work. Please try again."
msgstr "Nažalost, identifikovanje lozinkom nije uspelo. Pokušajte ponovo."
#: daemon/gdm-session-worker.c:832
msgid "Sorry, auto login didnt work. Please try again."
msgstr "Nažalost, samostalno prijavljivanje nije uspelo. Pokušajte ponovo."
#: daemon/gdm-session-worker.c:835
msgid "Sorry, fingerprint authentication didnt work. Please try again."
msgstr "Nažalost, identifikovanje otiskom prsta nije uspelo. Pokušajte ponovo."
#: daemon/gdm-session-worker.c:838
msgid "Sorry, smart card authentication didnt work. Please try again."
msgstr ""
"Nažalost, identifikovanje pametnom karticom nije uspelo. Pokušajte ponovo."
#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."
#: daemon/gdm-session-worker.c:855
msgid "Your account was given a time limit thats now passed."
msgstr "Vašem nalogu je dato vremensko ograničenje koje je sada prošlo."
#: daemon/gdm-session-worker.c:1256
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1671 daemon/gdm-session-worker.c:1688
msgid "no user account available"
msgstr "nema dostupnog korisničkog naloga"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1715
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Ne mogu da promenim korisnika"
#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Pokretač Vejland sesije Gnomovog upravnika prikaza"
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Ne mogu da napravim priključnicu!"
#: daemon/gdm-x-session.c:879
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Pokreni program pomoću skripte „/etc/gdm/Xsession“ omotača"
#: daemon/gdm-x-session.c:880
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Osluškuj na TCP priključnici"
#: daemon/gdm-x-session.c:892
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Pokretač Iks sesije Gnomovog upravnika prikaza"
# bug: why these two messages need to differ?
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da pišem u PIB datoteku %s: verovatno više nema prostora na disku: %s"
#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr ""
"Nisam uspeo da napravim direktorijum označavača jednog pokretanja „%s“: %s"
#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Nisam uspeo da napravim direktorijum dnevnika „%s“: %s"
#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Cant find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Ne mogu da nađem korisnika „%s“ za GDM. Prekidam!"
#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Super korisnik (root) ne može da koristi GDM. Prekidam!"
#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Cant find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Ne mogu da nađem grupu „%s“ za GDM. Prekidam!"
#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Grupa root ne može biti GDM grupa. Prekidam!"
#: daemon/main.c:309
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
#: daemon/main.c:310
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Izlazi nakon vremena (zbog uklanjanja grešaka)"
#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Ispisuje izdanje Gnomovog upravnika prikaza"
#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gnomov upravnik prikaza"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Samo super korisnik (root) može da pokrene GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Radnik sesije Gnomovog upravnika prikaza"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Da li da dozvoli ili ne čitače otisaka za prijavljivanje"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Ekran za prijavljivanje može opcionalno da omogući korisnicima koji su upisali "
"svoje otiske prstiju da se prijave koristeći te otiske."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Da li da dozvoli ili ne pametne kartice za prijavljivanje"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Ekran za prijavljivanje može opcionalno da omogući korisnicima koji imaju "
"pametne kartice da se prijave koristeći te kartice."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Da li da dozvoli ili ne lozinke za prijavljivanje"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Ekran za prijavljivanje može biti podešen da onemogući potvrđivanje identiteta "
"lozinkom, primoravajući korisnika da koristi potvrđivanje identiteta pametnom "
"karticom ili otiskom prsta."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Putanja do sličica na vrhu spiska korisnika"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Ekran za prijavu može izborno da prikaže sličicu koja omogućava "
"administratorima sajtova i distribucijama da prikažu svoju robnu marku."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Odstupni ekran za prijavu može izborno da prikaže sličicu koja omogućava "
"administratorima sajtova i distribucijama da prikažu svoju robnu marku."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Izbegavanje prikazivanja spiska korisnika"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Ekran za prijavljivanje obično prikazuje spisak dostupnih korisnika koji se "
"mogu prijaviti. Ovo podešavanje može biti prebačeno da isključi prikazivanje "
"spiska korisnika."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Uključuje prikaz poruke na baneru"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Postavite na tačno za prikaz teksta u baneru."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Tekst poruke na baneru"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Tekst poruke za prikazivanje u pozdravnom prozoru."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Isključuje prikaz dugmadi za ponovno pokretanje"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Postavite na tačno kako bi onemogućili prikaz dugmića za ponovno pokretanje "
"računara u pozdravnom prozoru."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Broj neuspeha potvrđivanja identiteta"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Koliko će puta korisniku biti dopušteno da pokuša da potvrdi identitet, pre "
"nego što će biti vraćen na ekran za izbor korisnika."
#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Prikaži naredbu za pomoć"
#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Uključi detaljni prikaz"
#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Prikaži ispis za otklanjanje grešaka"
#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Omogući način za prijavu"
#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Onemogući način za prijavu"
#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Zahtevaj način za prijavu"
#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Radnja nakon uklanjanja pametne kartice"
#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "Podrazumevano odgovori potvrdno"
#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Podesi prijavu lozinkom."
#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Podesi prijavu otiskom prsta."
#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Podesi prijavu pametnom katicom."
#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Poništi podešavanja GDM prijave."
#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Prikaži podešavanja GDM prijave."
#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Opcije za lozinku"
#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Opcije za otisak prsta"
#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Opcije za pametne kartice (smartcard)"
#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Opcije za ponovno podešavanje"
#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "Prikaži opcije"
#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "Nijedan PAM modul nije dostupan za prijavu lozinkom"
#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "Nijedan PAM modul nije dostuan za prijavu pametnom karticom"
#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "Nijedan PAM modul nije dostupan za prijavu otiskom prsta"
#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "„%s“ traži bar jedan parametar"
#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "Ne mogu da omogućim niti onemogućim „%s“ u istom trenutku"
#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "„%s“ nije ispravna %s „%s“ vrednost"
#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "Promena na %s korisnika nije uspela"
#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldnt set userid to %u"
msgstr "Ne mogu da podesim ID korisnika (uderid) na %u"
#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "Distribucija nije pronađena, ne mogu da se zakačim"
#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Nisu pronađeni ispravni argumenti za kačenje na „%s“"
#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "Kačim se na distribuciju „%s“\n"
#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "Kačenje na distibuciju „%s“ zahteva zaustavljanje"
#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kačenje na distribuciju nije uspelo, vraćen je izlazni status %d i greška "
"%s:\n"
"Podaci standardnog izlaza:\n"
"%s\n"
"Podaci izlaza greške:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr ""
"Nije uspelo podešavanje opcionog ključa „%s“ naredbe „%s“ kroz kačenje "
"na distribuciju:"
#: utils/gdm-config.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum %s"
#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "Nije pronađen dconf profil"
#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "dconf nema podešen sytem-db"
#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr ""
"Nije uspelo preuzimanje komentara zaglavlja „%s“: %s, da li je izmenjen u "
"međuvremenu?"
#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "Komentar zaglavlja „%s“ datoteke se ne slaže, da li je izmenjen u međuvremenu?"
#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr ""
"Neoekivano zaglavlje je pronađeno u datoteci za zaključavanje „%s“, da li je "
"izmenjeno u međuvremenu?"
#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Ne mogu da pokrenem kačenje na distribuciju: "
#: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" password Configure the password authentication\n"
" fingerprint Configure the fingerprint authentication\n"
" smartcard Configure the smartcard authentication\n"
" reset Resets the default configuration\n"
" show Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komande:\n"
" help Prikazuje ove informacije\n"
" password Podešava prijavu lozinkom\n"
" fingerprint Podešava prijavu otiskom prsta\n"
" smartcard Podešava prijavu pametnom karticom\n"
" reset Vraća na osnovna podešavanja\n"
" show Prikazuje trenutna podešavanja\n"
"\n"
"Koristi „%s COMMAND --help“ da bi se prikazale pomoćne informacije za svaku "
"komandu.\n"
#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "Opcije za komande"
#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr ""
"Neophodno je da budete root korisnik da bi ste koristili %s „%s“ komandu"
#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Nije uspelo podešavanje %s postavke:"
#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "Nije uspelo podešavanje postavke za pametne kartice"
#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Nije uspelo podešavanje postavke za lozinku"
#: utils/gdm-config.c:1825
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: utils/gdm-config.c:1825
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: utils/gdm-config.c:1834
msgid "Not supported"
msgstr "Nije podržano"
#: utils/gdm-config.c:1850
msgid "Required"
msgstr "Zahteva se"
#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
" Password authentication: %s\n"
" Fingerprint authentication: %s\n"
" Smart Card authentication: %s\n"
" Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"Konfiguracija GDM autorizacije\n"
"\n"
" Prijava lozinkom: %s\n"
" Prijava otiskom prsta: %s\n"
" Prijava pametnom karticom: %s\n"
" Uklanjanje pametne kartice: %s\n"
#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "Da"
#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "da"
#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "Ne"
#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "ne"
#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Da li želite da nastavite ? [Da/ne]"
#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "Korisnik je prekinuo zahtev"
#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Nije uspelno ponovno podešavanje postavke %s :"
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Podržana je samo naredba IZDANJE"
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Zanemareno — zadržano radi saglasnosti"
#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Podaci za rešavanje grešaka"
#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Izdanje ovog programa"
#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Nova GDM prijava"
#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Snimak ekrana je urađen"
#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Pravi snimak ekrana vašeg radnog okruženja"
#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem sesiju: "
#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "Sistem ne može da odredi da li da se prebaci na postojeći ili da pokrene "
#~ "novi ekran prijavljivanja."
#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "Sistem ne može da pokrene novi ekran prijavljivanja."
#~ msgid ""
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
#~ "method"
#~ msgstr ""
#~ "Dosegli ste ograničenje za najviše pokušaja prijavljivanja preko PIN-a, "
#~ "pokušajte drugačiji način"
#~ msgid "Sorry, PIN authentication didnt work. Please try again."
#~ msgstr "Nažalost, identifikovanje PIN-om nije uspelo. Pokušajte ponovo."
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Vaša lozinka je istekla, promenite je."
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "Gnomova školjka"
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Upravljanje prozorima i sastavljanje"