1
0
Fork 0
gdm3/po/uk.po
Daniel Baumann 83b37a3d94
Adding upstream version 48.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:45:29 +02:00

842 lines
32 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gdm.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2006.
# Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
# vikaig <vikaig99@gmail.com>, 2019.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2022, 2023, 2024, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm 2.5.90.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-30 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "_Підключитися"
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Виберіть систему"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: не вдалось створити буфер XDMCP!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: не вдалось прочитати заголовок XDMCP!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: неправильна версія XDMCP!"
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: неможливо розібрати адресу"
#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom не є символьним пристроєм"
#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Неможливо створити змінний екран: "
#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Неможливо розпізнати поточний сеанс: "
#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Неможливо розпізнати поточне місце."
#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "У системі не вдалося знайти користувача «%s»"
#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Не вдалось запустити сервер X (ваше графічне середовище) через внутрішню "
"помилку. Будь ласка, зверніться до системного адміністратора або перегляньте "
"системний журнал. Через деякий час цей дисплей буде вимкнено. Будь ласка, "
"перезавантажте GDM, коли проблема буде вирішено."
#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Немає доступного екрана"
#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "Немає доступного сеансу"
#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Сеанс вибору недоступний"
#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Можна тільки викликатись перед входом користувача"
#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Викликач не GDM"
#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Неможливо відкрити закритий канал зв'язку"
#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesnt exist"
msgstr "Сервер запущено користувачем %s, але цього користувача не існує"
#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldnt set groupid to %d"
msgstr "Не вдалось встановити groupid для %d"
#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "Помилка initgroups() для %s"
#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldnt set userid to %d"
msgstr "Не вдалось встановити userid для %d"
#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: не вдалось відкрити файл журналу для екрана %s!"
#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: помилка налаштування %s для %s"
#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldnt be set to %d: %s"
msgstr "%s: Пріоритет сервера неможливо вказати для %d: %s"
#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: порожня команда програми сервера для екрана %s"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Користувач"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Пристрій показу"
#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Пристрій показу"
#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Неможливо створити дію з помічника розпізнавання"
#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Вами перевищено максимальну кількість спроб пройти розпізнавання за "
"допомогою пароля. Будь ласка, спробуйте якийсь інший спосіб."
#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Вами перевищено максимальну кількість спроб автоматичного входу до системи. "
"Будь ласка, спробуйте якийсь інший спосіб розпізнавання."
#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Вами перевищено максимальну кількість спроб пройти розпізнавання за "
"допомогою відбитку. Будь ласка, спробуйте якийсь інший спосіб."
#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Вами перевищено максимальну кількість спроб пройти розпізнавання за "
"допомогою смарт-картки. Будь ласка, спробуйте якийсь інший спосіб."
#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Вами перевищено максимальну кількість спроб пройти розпізнавання. Будь "
"ласка, спробуйте якийсь інший спосіб."
#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didnt work. Please try again."
msgstr ""
"Вибачте, розпізнавання за паролем не спрацювало. Будь ласка, повторіть "
"спробу."
#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didnt work. Please try again."
msgstr "Вибачте, автоматичний вхід не спрацював. Спробуйте ще."
#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didnt work. Please try again."
msgstr ""
"Вибачте, розпізнавання за відбитком не спрацювало. Будь ласка, повторіть "
"спробу."
#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didnt work. Please try again."
msgstr ""
"Вибачте, розпізнавання за смарт-карткою не спрацювало. Будь ласка, повторіть "
"спробу."
#: daemon/gdm-session-worker.c:842
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."
#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit thats now passed."
msgstr "Ваш обліковий запис має часове обмеження, яке вже вичерпано."
#: daemon/gdm-session-worker.c:1258
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "недоступний обліковий запис користувача"
#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Неможливо змінити користувача"
#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Пускач сеансу Wayland GNOME"
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Не вдалось створити гніздо!"
#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Запустити програму через скрипт у /etc/gdm/Xsession"
#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Чекати на сокет TCP"
#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Пускач сеансу X GNOME"
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Неможливо записати файл PID %s: можливо, немає місця на диску: %s"
#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Неможливо створити клеймований каталог %s: %s"
#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити LogDir %s: %s"
#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Cant find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Не знайдено користувача GDM «%s». Скасування!"
#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Користувачем GDM не може бути root. Скасування!"
#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Cant find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Не знайдено групу GDM «%s». Скасування!"
#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Група GDM не повинна бути групою root. Скасування!"
#: daemon/main.c:309
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити всі попередження критичними"
#: daemon/main.c:310
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Вийти через деякий час (для зневадження)"
#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Показати версію GDM"
#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Менеджер стільниці GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Лише адміністратор (root) може запускати GDM"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Менеджер роботи стільничного сеансу GNOME"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Чи дозволяти відбитки пальців для входу"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Екран входу може факультативно дозволити користувачам, що мають унесені "
"відбитки, заходити через відбиток."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Чи дозволяти смарт-картки для входу"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Екран входу може факультативно дозволити користувачам, що мають смарт-"
"картки, заходити за їхньою допомогою."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Чи дозволяти паролі для входу"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Екран входу можна налаштувати так, щоб заборонити засвідчення паролів і "
"заставляти користувача використовувати смарт-картки або засвідчення через "
"відбитки пальців."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Шлях до маленького зображення зверху переліку користувачів"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Екран входу може факультативно дозволити показувати маленькі зображення, щоб "
"надати адміністраторам і посередникам спосіб підтримування брендингу."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Запасний екран входу може факультативно дозволити показувати маленькі "
"зображення, щоб надати адміністраторам і посередникам спосіб підтримування "
"брендингу."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Уникати показування списку користувачів"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Зазвичай вхідний екран показує список доступних користувачів для їхнього "
"входу. Цей параметр можна перемкнути, щоб вимкнути показування списку "
"користувачів."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Увімкнути показ повідомлення заголовка"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Встановити так, щоб показати текст повідомлення заголовка."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
#| msgid "Banner message text"
msgid "Banner message source"
msgstr "Джерело повідомлення заголовка"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
#| msgid "Text banner message to show in the login window."
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "Джерело текстового повідомлення заголовка у вікні входу."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Текст повідомлення заголовка"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Текст повідомлення заголовка, що буде показано у вікні входу."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
#| msgid "Banner message text"
msgid "Banner message path"
msgstr "Шлях до повідомлення заголовка"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
#| msgid "Text banner message to show in the login window."
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr ""
"Шлях до текстового файла із повідомленням заголовка, який слід показати у"
" вікні входу."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Вимкнути показ кнопки перезавантаження"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid ""
"Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Встановити так, щоб вимкнути показ кнопки перезавантаження у вікні входу."
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Кількість дозволених промахів розпізнавання"
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Кількість разів, які дозволяють користувачу для спроби розпізнатись, перед "
"невдачею та переходом назад до вибирання. користувача."
#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Показати довідку щодо команд"
#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Докладне виведення"
#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Показувати діагностичні повідомлення"
#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Увімкнути спосіб розпізнавання"
#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Вимкнути спосіб розпізнавання"
#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Вимагати спосіб розпізнавання"
#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Дія при вилученні смарт-картки"
#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "Припускати «так» для будь-якого питання"
#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Налаштувати розпізнавання за паролем."
#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Налаштувати розпізнавання за відбитками."
#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Налаштувати розпізнавання за смарт-карткою."
#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Скинути налаштування розпізнавання у GDM."
#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Показати налаштування розпізнавання у GDM."
#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Параметри пароля"
#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Параметри відбитка"
#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Параметри смарт-картки"
#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Скинути параметри"
#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "Показати параметри"
#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "Немає модуля PAM для розпізнавання за паролем"
#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "Немає модуля PAM для розпізнавання за смарт-карткою"
#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "Немає модуля PAM для розпізнавання за відбитком"
#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "«%s» потребує принаймні одного параметра"
#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "«%s» не можна одночасно вмикати і вимикати"
#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "«%s» не є коректним значенням %s «%s»"
#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "Не вдалося перемкнутися на користувача %s"
#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldnt set userid to %u"
msgstr "Не вдалось встановити userid для %u"
#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "Не виявлено дистрибутива, немає скрипту для запуску"
#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Не знайдено коректних аргументів для запуску скрипту «%s»"
#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "Запущено скрипт для дистрибутива «%s»\n"
#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "Скрипт дистрибутива «%s» надіслав запит щодо зупинення"
#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Скрипт дистрибутива завершив роботу зі станом виходу %d і кодом помилки %s:\n"
"Стандартне виведення:\n"
"%s\n"
"Виведення помилок:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметр команди «%s», ключ «%s» за допомогою скрипта "
"дистрибутива: "
#: utils/gdm-config.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "Не знайдено профіль dconf"
#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "У dconf не налаштовано system-db"
#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "Не вдалося отримати коментар у заголовку «%s»: %s, внесено зміни?"
#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "Коментар у заголовку файла «%s» є невідповідним. Його було змінено?"
#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr ""
"Не знайдено очікуваного заголовка у файлі блокування «%s». Його було змінено?"
#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Не вдалося запустити потрібний скрипт дистрибутива: "
#: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" password Configure the password authentication\n"
" fingerprint Configure the fingerprint authentication\n"
" smartcard Configure the smartcard authentication\n"
" reset Resets the default configuration\n"
" show Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
" help показати цю довідку\n"
" password налаштувати розпізнавання за паролем\n"
" fingerprint налаштувати розпізнавання за відбитком\n"
" smartcard налаштувати розпізнавання за смарт-карткою\n"
" reset відновити типові налаштування\n"
" show показати поточні налаштування\n"
"\n"
"Скористайтеся командою «%s КОМАНДА --help», щоб отримати довідку щодо будь-"
"якої з команд.\n"
#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "Параметри команди"
#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "Щоб скористатися командою %s «%s», вам потрібні права доступу root"
#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Не вдалося встановити значення параметра %s: "
#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "Не вдалося встановити варіант зі смарт-карткою"
#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Не вдалося встановити варіант із паролем"
#: utils/gdm-config.c:1825
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: utils/gdm-config.c:1825
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: utils/gdm-config.c:1834
msgid "Not supported"
msgstr "Немає підтримки"
#: utils/gdm-config.c:1850
msgid "Required"
msgstr "Обов'язковий"
#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
" Password authentication: %s\n"
" Fingerprint authentication: %s\n"
" Smart Card authentication: %s\n"
" Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"Налаштування уповноваження у GDM\n"
"\n"
" Розпізнавання за паролем: %s\n"
" Розпізнавання за відбитком: %s\n"
" Розпізнавання за смарт-карткою: %s\n"
" Дія при вилученні смарт-картки: %s\n"
#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "y"
#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"
#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"
#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Хочете продовжити? [Y - так/n - ні]? "
#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "Запит скасовано користувачем"
#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Не вдалося відновити початкове значення параметра %s: "
#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Підтримується лише команда VERSION"
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Пропущено — збережено для сумісності"
#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "Вивід зневадження"
#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Версія цієї програми"
#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Новий вхід GDM"
#~ msgid "Screenshot taken"
#~ msgstr "Знімок екрана зроблено"
#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "Зробити знімок екрана"
#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "Неможливо ввімкнути сеанс: "
#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "Система не може визначити, чи перемкнутись на наявний вхідний екран чи "
#~ "запустити новий."
#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "Система не може запустити новий вхідний екран."
#~ msgid ""
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
#~ "method"
#~ msgstr ""
#~ "Вами перевищено максимальну кількість спроб пройти розпізнавання за "
#~ "допомогою пінкоду. Будь ласка, спробуйте якийсь інший спосіб."
#~ msgid "Sorry, PIN authentication didnt work. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, розпізнавання за пінкодом не спрацювало. Будь ласка, повторіть "
#~ "спробу."
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Ваш пароль застарів, змініть його."
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"
#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Керування і компонування вікон"