842 lines
32 KiB
Text
842 lines
32 KiB
Text
# Ukrainian translation of gdm.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2006.
|
||
# Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009.
|
||
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
|
||
# vikaig <vikaig99@gmail.com>, 2019.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2022, 2023, 2024, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gdm 2.5.90.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 13:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-30 22:41+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Підключитися"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
|
||
msgid "Select System"
|
||
msgstr "Виберіть систему"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
|
||
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
|
||
msgstr "XDMCP: не вдалось створити буфер XDMCP!"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
|
||
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
|
||
msgstr "XDMCP: не вдалось прочитати заголовок XDMCP!"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
|
||
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
|
||
msgstr "XDMCP: неправильна версія XDMCP!"
|
||
|
||
#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
|
||
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
|
||
msgstr "XDMCP: неможливо розібрати адресу"
|
||
|
||
#: common/gdm-common.c:307
|
||
msgid "/dev/urandom is not a character device"
|
||
msgstr "/dev/urandom не є символьним пристроєм"
|
||
|
||
#: common/gdm-common.c:346
|
||
msgid "Unable to create transient display: "
|
||
msgstr "Неможливо створити змінний екран: "
|
||
|
||
#: common/gdm-common.c:543
|
||
msgid "Could not identify the current session: "
|
||
msgstr "Неможливо розпізнати поточний сеанс: "
|
||
|
||
#: common/gdm-common.c:552
|
||
msgid "Could not identify the current seat."
|
||
msgstr "Неможливо розпізнати поточне місце."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find user “%s” on system"
|
||
msgstr "У системі не вдалося знайти користувача «%s»"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
|
||
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
|
||
"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
|
||
"when the problem is corrected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось запустити сервер X (ваше графічне середовище) через внутрішню "
|
||
"помилку. Будь ласка, зверніться до системного адміністратора або перегляньте "
|
||
"системний журнал. Через деякий час цей дисплей буде вимкнено. Будь ласка, "
|
||
"перезавантажте GDM, коли проблема буде вирішено."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:762
|
||
msgid "No display available"
|
||
msgstr "Немає доступного екрана"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
|
||
msgid "No session available"
|
||
msgstr "Немає доступного сеансу"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:879
|
||
msgid "Chooser session unavailable"
|
||
msgstr "Сеанс вибору недоступний"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:895
|
||
msgid "Can only be called before user is logged in"
|
||
msgstr "Можна тільки викликатись перед входом користувача"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:906
|
||
msgid "Caller not GDM"
|
||
msgstr "Викликач не GDM"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-manager.c:916
|
||
msgid "Unable to open private communication channel"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити закритий канал зв'язку"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
|
||
msgstr "Сервер запущено користувачем %s, але цього користувача не існує"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
|
||
msgstr "Не вдалось встановити groupid для %d"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "initgroups () failed for %s"
|
||
msgstr "Помилка initgroups() для %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t set userid to %d"
|
||
msgstr "Не вдалось встановити userid для %d"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
|
||
msgstr "%s: не вдалось відкрити файл журналу для екрана %s!"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error setting %s to %s"
|
||
msgstr "%s: помилка налаштування %s для %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
|
||
msgstr "%s: Пріоритет сервера неможливо вказати для %d: %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-server.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Empty server command for display %s"
|
||
msgstr "%s: порожня команда програми сервера для екрана %s"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
|
||
msgid "The username"
|
||
msgstr "Користувач"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Назва вузла"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
|
||
msgid "The hostname"
|
||
msgstr "Назва вузла"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
|
||
msgid "Display Device"
|
||
msgstr "Пристрій показу"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
|
||
msgid "The display device"
|
||
msgstr "Пристрій показу"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session.c:1444
|
||
msgid "Could not create authentication helper process"
|
||
msgstr "Неможливо створити дію з помічника розпізнавання"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
|
||
"method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами перевищено максимальну кількість спроб пройти розпізнавання за "
|
||
"допомогою пароля. Будь ласка, спробуйте якийсь інший спосіб."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
|
||
"authentication method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами перевищено максимальну кількість спроб автоматичного входу до системи. "
|
||
"Будь ласка, спробуйте якийсь інший спосіб розпізнавання."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:819
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
|
||
"another method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами перевищено максимальну кількість спроб пройти розпізнавання за "
|
||
"допомогою відбитку. Будь ласка, спробуйте якийсь інший спосіб."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:822
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
|
||
"another method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами перевищено максимальну кількість спроб пройти розпізнавання за "
|
||
"допомогою смарт-картки. Будь ласка, спробуйте якийсь інший спосіб."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вами перевищено максимальну кількість спроб пройти розпізнавання. Будь "
|
||
"ласка, спробуйте якийсь інший спосіб."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:831
|
||
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте, розпізнавання за паролем не спрацювало. Будь ласка, повторіть "
|
||
"спробу."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:834
|
||
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Вибачте, автоматичний вхід не спрацював. Спробуйте ще."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:837
|
||
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте, розпізнавання за відбитком не спрацювало. Будь ласка, повторіть "
|
||
"спробу."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:840
|
||
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте, розпізнавання за смарт-карткою не спрацювало. Будь ласка, повторіть "
|
||
"спробу."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:842
|
||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:857
|
||
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
|
||
msgstr "Ваш обліковий запис має часове обмеження, яке вже вичерпано."
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:1258
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
|
||
msgid "no user account available"
|
||
msgstr "недоступний обліковий запис користувача"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
|
||
msgid "Unable to change to user"
|
||
msgstr "Неможливо змінити користувача"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
|
||
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
|
||
msgstr "Пускач сеансу Wayland GNOME"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
|
||
msgid "Could not create socket!"
|
||
msgstr "Не вдалось створити гніздо!"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-x-session.c:882
|
||
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
|
||
msgstr "Запустити програму через скрипт у /etc/gdm/Xsession"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-x-session.c:883
|
||
msgid "Listen on TCP socket"
|
||
msgstr "Чекати на сокет TCP"
|
||
|
||
#: daemon/gdm-x-session.c:895
|
||
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
|
||
msgstr "Пускач сеансу X GNOME"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
|
||
msgstr "Неможливо записати файл PID %s: можливо, немає місця на диску: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
|
||
msgstr "Неможливо створити клеймований каталог %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити LogDir %s: %s"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
|
||
msgstr "Не знайдено користувача GDM «%s». Скасування!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:229
|
||
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
|
||
msgstr "Користувачем GDM не може бути root. Скасування!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
|
||
msgstr "Не знайдено групу GDM «%s». Скасування!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:241
|
||
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
|
||
msgstr "Група GDM не повинна бути групою root. Скасування!"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:309
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Зробити всі попередження критичними"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:310
|
||
msgid "Exit after a time (for debugging)"
|
||
msgstr "Вийти через деякий час (для зневадження)"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:311
|
||
msgid "Print GDM version"
|
||
msgstr "Показати версію GDM"
|
||
|
||
#: daemon/main.c:322
|
||
msgid "GNOME Display Manager"
|
||
msgstr "Менеджер стільниці GNOME"
|
||
|
||
#. make sure the pid file doesn't get wiped
|
||
#: daemon/main.c:342
|
||
msgid "Only the root user can run GDM"
|
||
msgstr "Лише адміністратор (root) може запускати GDM"
|
||
|
||
#. Translators: worker is a helper process that does the work
|
||
#. of starting up a session
|
||
#: daemon/session-worker-main.c:127
|
||
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
|
||
msgstr "Менеджер роботи стільничного сеансу GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
|
||
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
|
||
msgstr "Чи дозволяти відбитки пальців для входу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
|
||
"fingerprints to log in using those prints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Екран входу може факультативно дозволити користувачам, що мають унесені "
|
||
"відбитки, заходити через відбиток."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
|
||
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
|
||
msgstr "Чи дозволяти смарт-картки для входу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
|
||
"using those smartcards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Екран входу може факультативно дозволити користувачам, що мають смарт-"
|
||
"картки, заходити за їхньою допомогою."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
|
||
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
|
||
msgstr "Чи дозволяти паролі для входу"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
|
||
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Екран входу можна налаштувати так, щоб заборонити засвідчення паролів і "
|
||
"заставляти користувача використовувати смарт-картки або засвідчення через "
|
||
"відбитки пальців."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
|
||
msgid "Path to small image at top of user list"
|
||
msgstr "Шлях до маленького зображення зверху переліку користувачів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
|
||
"administrators and distributions a way to display branding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Екран входу може факультативно дозволити показувати маленькі зображення, щоб "
|
||
"надати адміністраторам і посередникам спосіб підтримування брендингу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
|
||
msgid ""
|
||
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
|
||
"administrators and distributions a way to display branding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запасний екран входу може факультативно дозволити показувати маленькі "
|
||
"зображення, щоб надати адміністраторам і посередникам спосіб підтримування "
|
||
"брендингу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
|
||
msgid "Avoid showing user list"
|
||
msgstr "Уникати показування списку користувачів"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
|
||
"setting can be toggled to disable showing the user list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай вхідний екран показує список доступних користувачів для їхнього "
|
||
"входу. Цей параметр можна перемкнути, щоб вимкнути показування списку "
|
||
"користувачів."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
|
||
msgid "Enable showing the banner message"
|
||
msgstr "Увімкнути показ повідомлення заголовка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
|
||
msgid "Set to true to show the banner message text."
|
||
msgstr "Встановити так, щоб показати текст повідомлення заголовка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
|
||
#| msgid "Banner message text"
|
||
msgid "Banner message source"
|
||
msgstr "Джерело повідомлення заголовка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
|
||
#| msgid "Text banner message to show in the login window."
|
||
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
|
||
msgstr "Джерело текстового повідомлення заголовка у вікні входу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
|
||
msgid "Banner message text"
|
||
msgstr "Текст повідомлення заголовка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
|
||
msgid "Text banner message to show in the login window."
|
||
msgstr "Текст повідомлення заголовка, що буде показано у вікні входу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
|
||
#| msgid "Banner message text"
|
||
msgid "Banner message path"
|
||
msgstr "Шлях до повідомлення заголовка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
|
||
#| msgid "Text banner message to show in the login window."
|
||
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шлях до текстового файла із повідомленням заголовка, який слід показати у"
|
||
" вікні входу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
|
||
msgid "Disable showing the restart buttons"
|
||
msgstr "Вимкнути показ кнопки перезавантаження"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити так, щоб вимкнути показ кнопки перезавантаження у вікні входу."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
|
||
msgid "Number of allowed authentication failures"
|
||
msgstr "Кількість дозволених промахів розпізнавання"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
|
||
msgid ""
|
||
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
|
||
"giving up and going back to user selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість разів, які дозволяють користувачу для спроби розпізнатись, перед "
|
||
"невдачею та переходом назад до вибирання. користувача."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:117
|
||
msgid "Show command help"
|
||
msgstr "Показати довідку щодо команд"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:121
|
||
msgid "Show verbose output"
|
||
msgstr "Докладне виведення"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:125
|
||
msgid "Show debug output"
|
||
msgstr "Показувати діагностичні повідомлення"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:134
|
||
msgid "Enable the authentication method"
|
||
msgstr "Увімкнути спосіб розпізнавання"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:138
|
||
msgid "Disable the authentication method"
|
||
msgstr "Вимкнути спосіб розпізнавання"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:147
|
||
msgid "Require the authentication method"
|
||
msgstr "Вимагати спосіб розпізнавання"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:151
|
||
msgid "Action to perform on smartcard removal"
|
||
msgstr "Дія при вилученні смарт-картки"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:160
|
||
msgid "Assume yes to any answer"
|
||
msgstr "Припускати «так» для будь-якого питання"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:262
|
||
msgid "Configure Password Authentication."
|
||
msgstr "Налаштувати розпізнавання за паролем."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:264
|
||
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
|
||
msgstr "Налаштувати розпізнавання за відбитками."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:266
|
||
msgid "Configure Smart Card Authentication."
|
||
msgstr "Налаштувати розпізнавання за смарт-карткою."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:268
|
||
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
|
||
msgstr "Скинути налаштування розпізнавання у GDM."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:270
|
||
msgid "Show GDM Authentication configuration."
|
||
msgstr "Показати налаштування розпізнавання у GDM."
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:281
|
||
msgid "Password options"
|
||
msgstr "Параметри пароля"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:283
|
||
msgid "Fingerprint options"
|
||
msgstr "Параметри відбитка"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:285
|
||
msgid "Smart Card options"
|
||
msgstr "Параметри смарт-картки"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:287
|
||
msgid "Reset options"
|
||
msgstr "Скинути параметри"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:289
|
||
msgid "Show options"
|
||
msgstr "Показати параметри"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:319
|
||
msgid "No PAM module available for Password authentication"
|
||
msgstr "Немає модуля PAM для розпізнавання за паролем"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:321
|
||
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
|
||
msgstr "Немає модуля PAM для розпізнавання за смарт-карткою"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:323
|
||
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
|
||
msgstr "Немає модуля PAM для розпізнавання за відбитком"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” needs at least one parameter"
|
||
msgstr "«%s» потребує принаймні одного параметра"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
|
||
#: utils/gdm-config.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
|
||
msgstr "«%s» не можна одночасно вмикати і вимикати"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
|
||
#: utils/gdm-config.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним значенням %s «%s»"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to switch to %s user"
|
||
msgstr "Не вдалося перемкнутися на користувача %s"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t set userid to %u"
|
||
msgstr "Не вдалось встановити userid для %u"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:680
|
||
msgid "No distro detected, no hook to run"
|
||
msgstr "Не виявлено дистрибутива, немає скрипту для запуску"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
|
||
msgstr "Не знайдено коректних аргументів для запуску скрипту «%s»"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running distro hook “%s”\n"
|
||
msgstr "Запущено скрипт для дистрибутива «%s»\n"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
|
||
msgstr "Скрипт дистрибутива «%s» надіслав запит щодо зупинення"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
|
||
"Standard output:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error output:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скрипт дистрибутива завершив роботу зі станом виходу %d і кодом помилки %s:\n"
|
||
"Стандартне виведення:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Виведення помилок:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
|
||
#: utils/gdm-config.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити параметр команди «%s», ключ «%s» за допомогою скрипта "
|
||
"дистрибутива: "
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:891
|
||
msgid "dconf profile not found"
|
||
msgstr "Не знайдено профіль dconf"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:981
|
||
msgid "dconf has no system-db configured"
|
||
msgstr "У dconf не налаштовано system-db"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
|
||
#: utils/gdm-config.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати коментар у заголовку «%s»: %s, внесено зміни?"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
|
||
msgstr "Коментар у заголовку файла «%s» є невідповідним. Його було змінено?"
|
||
|
||
#. XXX: Fail with an error instead?
|
||
#: utils/gdm-config.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено очікуваного заголовка у файлі блокування «%s». Його було змінено?"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1546
|
||
msgid "Failed to run a required distro hook: "
|
||
msgstr "Не вдалося запустити потрібний скрипт дистрибутива: "
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "КОМАНДА"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" password Configure the password authentication\n"
|
||
" fingerprint Configure the fingerprint authentication\n"
|
||
" smartcard Configure the smartcard authentication\n"
|
||
" reset Resets the default configuration\n"
|
||
" show Shows the current configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команди:\n"
|
||
" help показати цю довідку\n"
|
||
" password налаштувати розпізнавання за паролем\n"
|
||
" fingerprint налаштувати розпізнавання за відбитком\n"
|
||
" smartcard налаштувати розпізнавання за смарт-карткою\n"
|
||
" reset відновити типові налаштування\n"
|
||
" show показати поточні налаштування\n"
|
||
"\n"
|
||
"Скористайтеся командою «%s КОМАНДА --help», щоб отримати довідку щодо будь-"
|
||
"якої з команд.\n"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1628
|
||
msgid "Command options"
|
||
msgstr "Параметри команди"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
|
||
#: utils/gdm-config.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
|
||
msgstr "Щоб скористатися командою %s «%s», вам потрібні права доступу root"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s setting: "
|
||
msgstr "Не вдалося встановити значення параметра %s: "
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1805
|
||
msgid "Failed to set smartcard setting"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити варіант зі смарт-карткою"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1811
|
||
msgid "Failed to set password setting"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити варіант із паролем"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1825
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1825
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1834
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Немає підтримки"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1850
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Обов'язковий"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GDM Authorization configuration\n"
|
||
"\n"
|
||
" Password authentication: %s\n"
|
||
" Fingerprint authentication: %s\n"
|
||
" Smart Card authentication: %s\n"
|
||
" Smart Card removal action: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування уповноваження у GDM\n"
|
||
"\n"
|
||
" Розпізнавання за паролем: %s\n"
|
||
" Розпізнавання за відбитком: %s\n"
|
||
" Розпізнавання за смарт-карткою: %s\n"
|
||
" Дія при вилученні смарт-картки: %s\n"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1939
|
||
msgctxt "Interactive question"
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1940
|
||
msgctxt "Interactive question"
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1941
|
||
msgctxt "Interactive question"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1942
|
||
msgctxt "Interactive question"
|
||
msgid "n"
|
||
msgstr "n"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1946
|
||
msgctxt "Interactive question"
|
||
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
|
||
msgstr "Хочете продовжити? [Y - так/n - ні]? "
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1964
|
||
msgid "User cancelled the request"
|
||
msgstr "Запит скасовано користувачем"
|
||
|
||
#: utils/gdm-config.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset %s setting: "
|
||
msgstr "Не вдалося відновити початкове значення параметра %s: "
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:45
|
||
msgid "Only the VERSION command is supported"
|
||
msgstr "Підтримується лише команда VERSION"
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
|
||
msgid "Ignored — retained for compatibility"
|
||
msgstr "Пропущено — збережено для сумісності"
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:48
|
||
msgid "Debugging output"
|
||
msgstr "Вивід зневадження"
|
||
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:52
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Версія цієї програми"
|
||
|
||
#. Option parsing
|
||
#: utils/gdmflexiserver.c:137
|
||
msgid "— New GDM login"
|
||
msgstr "— Новий вхід GDM"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot taken"
|
||
#~ msgstr "Знімок екрана зроблено"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a picture of the screen"
|
||
#~ msgstr "Зробити знімок екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to activate session: "
|
||
#~ msgstr "Неможливо ввімкнути сеанс: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
|
||
#~ "screen or start up a new login screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Система не може визначити, чи перемкнутись на наявний вхідний екран чи "
|
||
#~ "запустити новий."
|
||
|
||
#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
|
||
#~ msgstr "Система не може запустити новий вхідний екран."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
|
||
#~ "method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вами перевищено максимальну кількість спроб пройти розпізнавання за "
|
||
#~ "допомогою пінкоду. Будь ласка, спробуйте якийсь інший спосіб."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вибачте, розпізнавання за пінкодом не спрацювало. Будь ласка, повторіть "
|
||
#~ "спробу."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
|
||
#~ msgstr "Ваш пароль застарів, змініть його."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Shell"
|
||
#~ msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Window management and compositing"
|
||
#~ msgstr "Керування і компонування вікон"
|