3702 lines
142 KiB
Text
3702 lines
142 KiB
Text
# Bulgarian translation of gedit po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
|
||
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
||
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
|
||
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 06:12+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-09-05 16:33+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
"text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
|
||
"универсален, като в същото време предлага простота и лекота на работа."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
"tool to accomplish your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение "
|
||
"или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който "
|
||
"може да се доверите в работата си."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
"needs and adapt it to your workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
|
||
"към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстов редактор"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "gedit Text Editor"
|
||
msgstr "Текстов редактор (gedit)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
|
||
msgstr "текст;редактор;text;editor;plaintext;write;"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Нов документ"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Използване на стандартния шрифт"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
|
||
"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
|
||
"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Шрифт на редактора"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
|
||
"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Стилови схеми"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
|
||
"оцветяване на текста."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Създаване на резервни копия"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Автоматично запазване"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
|
||
"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
|
||
"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Максимален брой връщания назад"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
|
||
"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Режим с пренасяне"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
|
||
"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
|
||
"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
|
||
"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
|
||
"както ги виждате тук."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
|
||
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
|
||
"character boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
|
||
"включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване "
|
||
"как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на "
|
||
"границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Размер на табулатора"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Вмъкване на интервали"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Показване на номера на редовете"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Показване на дясна граница"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Позиция на дясната граница"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Display Overview Map"
|
||
msgstr "Показване на обзора"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Вид на фона на документа"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Дали документът ще има специален фон."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Умни „Home“ и „End“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
|
||
"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
|
||
"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
|
||
"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
|
||
"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
|
||
"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
|
||
"файл."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Нов ред в края"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Лентата с инструменти е видима"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
||
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
|
||
"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
|
||
"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
|
||
"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
|
||
"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Лентата за състоянието е видима"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
|
||
"видима."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Страничният панел е видим "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
|
||
"подменюто „Последни файлове“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Печатане на горен колонтитул"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Режим с пренасяне при печат"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
|
||
"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
|
||
"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
|
||
"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Печатане на номера на редове"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
|
||
"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
|
||
"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
|
||
"Важи само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Ляво бяло поле"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Ляво бяло поле в милиметри"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Горно бяло поле"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Горно бяло поле в милиметри"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Дясно бяло поле"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Дясно бяло поле в милиметри"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Долно бяло поле"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Долно бяло поле в милиметри"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Подходящи кодирания"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на "
|
||
"файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от "
|
||
"локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен "
|
||
"списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и "
|
||
"територията."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Включени приставки"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
|
||
"приставки. Погледнете файла „.gedit-plugin“, за да намерите "
|
||
"„местоположението“ на дадена приставка."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:110
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Извеждане на версията приложението"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:116
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на възможните стойности\n"
|
||
" за кодирането"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
|
||
" използвано при отварянето на файлове "
|
||
"чрез\n"
|
||
" командния ред"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:124
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "КОДИРАНЕ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:130
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:137
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:144
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
|
||
"затворят"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:151
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:158
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:273
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "_Без запазване"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
||
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "_Запазване като…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
|
||
"загубени безвъзвратно."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
|
||
"загубени безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
|
||
"загубени безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
|
||
"бъдат загубени безвъзвратно."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
|
||
"бъдат загубени безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
|
||
"загубени безвъзвратно."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
|
||
"загубени безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
|
||
"безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
|
||
"загубени безвъзвратно."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
|
||
"загубени безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
|
||
"безвъзвратно."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
|
||
"загубени безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
||
msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
|
||
"затварянето?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Документи с _незапазени промени:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
|
||
"безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
|
||
msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Запазване с компресия?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Запазване като обикновен текст?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
||
"using compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
|
||
"компресия."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_С компресия"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
|
||
"текст."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "_Обикновен текст"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Запазване като"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
|
||
"безвъзвратно."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
|
||
"безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
|
||
"безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
|
||
"загубени безвъзвратно."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
|
||
"загубени безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
|
||
"безвъзвратно."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
|
||
"безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
||
"безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
|
||
"загубени безвъзвратно."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
|
||
"загубени безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
||
"безвъзвратно."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
|
||
"безвъзвратно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Възстановяване"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
||
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
|
||
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
||
"Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
||
"bg</a>\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
||
"cult.bg/bugs</a>"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
|
||
msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "Низът „%s“ не е открит"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Незапазен документ %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "%i-а група подпрозорци"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "(само за четене)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Автоматично открито"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Добавяне или премахване…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Текущ локал (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (текущ локал)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
|
||
msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "За_нуляване"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавяне"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Премахване"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Увеличаване на приоритета"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Намаляване на приоритета"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Всички текстови файлове"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Кодиране на з_наците:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Край на _ред:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
|
||
msgid "Character Encoding:"
|
||
msgstr "Кодиране на знаците:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
|
||
msgid "Line Ending:"
|
||
msgstr "Край на ред:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Обикновен текст"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Опитване отново"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "Не може да се използва това местоположение."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "„%s“ е папка."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
|
||
"опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
|
||
"опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Неочаквана грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Кодир_ане на знаците:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
|
||
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "_Редактиране въпреки това"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
|
||
"файлът не бе открит."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
|
||
"редактирате, можете да го повредите."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
|
||
"чрез определеното кодиране на знаците."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "_Отказване на редактирането"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
|
||
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Запазване въпреки това"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "_Отказване на запазването"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
|
||
"се запази ли въпреки това?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
|
||
msgid ""
|
||
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
|
||
"запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
|
||
"файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
|
||
"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
|
||
"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
|
||
"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели "
|
||
"местоположението правилно и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
|
||
"правилно местоположението и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
|
||
"опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
|
||
"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
|
||
"файловете. Използвайте по-кратко име."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
|
||
"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
|
||
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "П_резареждане"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Игнориране"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
|
||
"Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
|
||
"g_mkdir_with_parents(): %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Добавяне на схема"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "_Добавяне на схема"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Файлове на цветова схема"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Подготовка…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Страница %N от %Q"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "Страница %d от %d…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Страница %d от %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Нищо"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Търсене и замяна"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ЗАМ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ВМК"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
|
||
msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Възстановяване на %s от %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Възстановяване на %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Зареждане на %s от %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Зареждане на %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Запазване на %s в %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Запазване на %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Вид MIME:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодиране на знаците:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:841
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно намиране на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Неуспешно намиране на обекта „%s“ във файла %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ на „%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Класически Mac OS"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:468
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Показване на _номера на редовете"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d от %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_След края — от началото"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Зачитане на р_егистъра"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Низ, който да бъде търсен"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:998
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Няма съответстваща скоба"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Ред %d, Кол. %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Широчина на табулатора: %u"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1596
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Някои документи не са записани"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2444
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Преместване на_ляво"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Преместване на_дясно"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Преместване в нов _прозорец"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Зат_варяне"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Използване на интервали"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Показване на номера на редовете"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Показване на дясна граница"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "Режим с пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нов"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "_Запазване като…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Печат…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отмяна"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Повторение"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Отрязване"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Изтриване"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "Режим на за_местване"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избор на _всичко"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Страничен _панел"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Долен панел"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "На _цял екран"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "_Режим на оцветяване…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Търсене…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "_Следваща поява"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "_Предишна поява"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Търсене и _замяна…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Из_чистване на оцветяването"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Отиване на _ред…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменти"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Документи"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Запазване на _всички"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Зат_варяне на всички"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Нова група подпрозорци"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "П_редишна група подпрозорци"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Предишен документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "_Следващ документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "Преместване в нов _прозорец"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Клавишни комбинации"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Запазване на _всички"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "_Търсене и замяна…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "Отиване на _ред…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Кодиране на знаците"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Прилагане"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgstr "На_лични кодирания"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
msgstr "_Избрани кодирания"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Описание"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодиране"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Режим на оцветяване"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Избор"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode..."
|
||
msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Няма резултати"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
|
||
msgid "Other _Documents…"
|
||
msgstr "_Други документи…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
|
||
msgid "Open another file"
|
||
msgstr "Отваряне на друг файл"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Лента на _състоянието"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Display _overview map"
|
||
msgstr "Показване на _обзора"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "Показване на _шаблон-решетка"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Режим с пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Оцветяване"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Табулатори"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Широчина на табулатора:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Запазване на файлове"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_минути"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_Шрифт на редактора:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Избор на шрифт за редактора"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Цветова схема"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Инсталиране на схема"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Инсталиране на схема"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Деинсталиране на схема"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Деинсталиране на схема"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Шрифт и цветове"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Приставки"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Синтактично оцветен текст"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Номера на редове"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Печатане на _номера на редове"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Номериране на всеки"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "реда"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Колонтитул на страници"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Тяло:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Номера на _редове:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Показване на предишната страница"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Показване на следващата страница"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Общо страници"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Общият брой страници в документа"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Показване на множество страници"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Мащаб 1:1"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Вместване на цялата страница"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Увеличаване на страницата"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Намаляване на страницата"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Затваряне на мострата"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Затваряне на мострата"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Преглед на страница"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замяна на _всички"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "Търсене _на "
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "_Замяна с:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Зачитане на главни / _малки"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "_Регулярен израз"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Търсене наза_д"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "_След края — от началото"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Отваряне на документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Запазване на документа"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Запазване на всички документи"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Затваряне на документа"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Затваряне на всички документи"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Превключване към следващия документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Превключване към предишния документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first - ninth document"
|
||
msgstr "Превключване от първия към последния документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Прозорци и панели"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Създаване на нова група подпрозори"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Показване на страничния панел"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Показване на долния панел"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Превключване на цял екран"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Търсене и замяна"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Показване на следващото съвпадение"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Показване на предишното съвпадение"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Изчистване на оцветяването"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Отиване на ред"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Копиране и поставяне"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Отмяна и повтаряне"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Отмяна на предишната команда"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Повтаряне на предишната команда"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избрано"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Избор на _всичко"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Изтриване на текущия ред"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Join selected lines"
|
||
msgstr "Обединяване на избраните редове"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Да е с главни"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Да и с малки"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Игнориране на главни / малки"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Намаляване на числото на фокус"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменти"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Проверка на правописа"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Отпечатване на текущия документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Затваряне на документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отваряне"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Създаване на нов документ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Запазване на текущия файл"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Скриване на панел"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
|
||
msgid "Open a file dialog"
|
||
msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Изход от цял екран"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Проверка за обновления"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "Грешка при изобразяване на адреса."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "_Игнориране на версията"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "Има нова версия на gedit"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Version to Ignore"
|
||
msgstr "Игнорирана версия"
|
||
|
||
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Статистика за документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Статистика за документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избрано"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Редове"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Думи"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Знаци (с интервали)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Знаци (без интервали)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байтове"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Компилиране"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Отваряне на терминал тук"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Стартиране на команда"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Изпращане към „fpaste“"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Външни инструменти"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Използване на системния шрифт"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
|
||
"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "_Управление на външните инструменти…"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "_Външни инструменти"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Стартиран инструмент:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Завърши работа."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Всички езици"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Всички езици"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Нов инструмент"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Спрян."
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Спиране на инструмент"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Винаги налично"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Всички документи"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Всички документи освен тези без име"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Само локални файлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Само отдалечени файлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Само документи без име"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Текущия документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Текущо избраната част"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Текущия ред"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Текущата дума"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Показване в долния панел"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Създаване на нов документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Добавяне към текущия документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Замяна на целия документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Замяна на избраната част"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Управление на външните инструменти"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Добавяне на нов инструмент"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Добавяне на инструмент"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Премахване на избрания инструмент"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Премахване на инструмент"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Възстановяване на инструмент"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Възстановяване на инструмент"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "Бърз _клавиш:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Запазване:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Вход:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Изход:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "Прило_жимост:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Изведена информация от инструмент"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Панел на файловия браузър"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлов браузър"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Възникна грешка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
|
||
"искате ли окончателно да го изтриете?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празен)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
|
||
"видим, трябва да промените филтъра си"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Файл без име"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
|
||
"трябва да промените филтъра си"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Папка без име"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
|
||
"трябва да промените филтъра си"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Отметки"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
||
msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
|
||
"вместо изгледа на отметките"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Основна папка на файловия браузър"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
|
||
"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
|
||
"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
|
||
"да е под истинската основна папка."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Местоположението да е на първия документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
|
||
"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
|
||
"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
|
||
"Nautilus, и т.н.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
|
||
"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
|
||
"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
|
||
"двоичните файлове от изгледа)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
|
||
"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Нова папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Нов _файл"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "П_реименуване…"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Преместване в _кошчето"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Обновяване на изгледа"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Преглед на папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Отваряне в терминал"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Филтър"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Показване на _скритите"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Показване на _двоичните"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Напасване на имената на файлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Отваряне на менюто за история"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Линии за режима"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Цвят на командите"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Цвят на командата"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Цвят на грешките"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Цвят на грешките"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
|
||
"ако е равноширок, или подобен."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Цвят на _командите:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Цвят на _грешките:"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Конзола на Питон"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Бързо отваряне…"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Бързо отваряне"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Бързо отваряне на файлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Търсене на написаното…"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "Управление на _изрезки…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Изрезки"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Архив с изрезки"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобално"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
|
||
"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
|
||
"например „{“, „[“ и т.н."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Внасянето завърши успешно"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Внасяне на изрезки"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Всички поддържани архиви"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Архив, компресиран с gzip"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Единичен файл с изрезки"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Всички файлове"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Изнасянето завърши успешно"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
|
||
"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Управление на изрезки"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Създаване на нова изрезка"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Добавяне на изрезка"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Изтриване на изрезка"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Внасяне на изрезки"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Задействане"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Спусък за табулатора:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Б_ърз клавиш:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Цели на влачене:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "Подре_ждане…"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Подреждане"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "Обратен _ред"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Разлика главни / малки"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Започване от колона:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Подре_ждане"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Проверка на правописа…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "Избор на _език…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Проверка на правописа"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Вм_ъкване на дата / време…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Налични формати"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Запитващо съобщение"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
|
||
"или използване на потребителско форматиране."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Избран формат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Използване на потребителски формат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Вмъкване на дата / време"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Използване на _избрания формат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Използване на потре_бителски формат"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01.11.2002 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вмъкване"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Настройка на приставката дата/време"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "При вмъкване на дата/време…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "Посочване на _формат"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Вмъкване дата / време"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "Отваряне на нов документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|