5430 lines
206 KiB
Text
5430 lines
206 KiB
Text
# translation of gedit.master.po to Hindi
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
|
|
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
|
|
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011.
|
|
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009, 2011.
|
|
# rajesh <rajesh>, 2012.
|
|
# Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
|
|
# chandankumar <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gedit.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-19 17:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-22 14:28+0630\n"
|
|
"Last-Translator: rajesh <rajesh>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
|
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
|
"text editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"जीएडिट गनोम डेस्कटॉप वातावरण का आधिकारिक पाठ संपादक है. जहाँ सरलता और सुगमता "
|
|
"की ओर लक्ष्य किया जाता है, जीएडिट शक्तिशाली सामान्य उद्देश्य का पाठ संपादक है."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
|
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
|
"tool to accomplish your task."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्यों न आप अगला बेस्टसेलर लिख रहे हों, या कोई अनूठा अनुप्रयोग लिख रहे हों, "
|
|
"कोई क्विक नोट ले रहे हों जीएडिट आपके कार्य को पूरा करने के लिए भरोसेमंद औज़ार "
|
|
"है."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
|
"needs and adapt it to your workflow."
|
|
msgstr ""
|
|
"इसका लचीला प्लगिन आपको अनुप्रयोग को टेलर करने की छूट देता है आपकी जरूरत के "
|
|
"मुताबिक और इसे अपने अनुसार से अनुकूलित करने के लिए."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "पाठ संपादक"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "पाठ फ़ाइलें संपादित करें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "gedit Text Editor"
|
|
msgstr "जीएडिट पाठ संपादक"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Text;Editor;"
|
|
msgstr "पाठ;संपादक;"
|
|
|
|
# Add the detach tab button
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
|
|
msgid "Open a New Window"
|
|
msgstr "एक नया विंडो खोलें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
|
|
msgid "Open a New Document"
|
|
msgstr "एक नया दस्तावेज़ बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|
"font."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या तंत्र के तयशुदा फ़ॉन्ट को पाठ संपादन के लिए उपयोग करना है बजाय जीएडिट "
|
|
"में दिये गये "
|
|
"विशेष फ़ॉन्ट के. अगर यह विकल्प बंद कर दिया जाता है, तब \"संपादक फ़ॉन्ट\" "
|
|
"विकल्प तंत्र "
|
|
"फ़ॉन्ट के बजाय प्रयुक्त होगा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
|
|
#| msgid "Monospace 12"
|
|
msgid "'Monospace 12'"
|
|
msgstr "'Monospace 12'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "संपादक फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"एक मनपसंद फ़ॉन्ट जिसे क्षेत्र के संपादन में प्रयोग किया जायेगा. यह सिर्फ तभी "
|
|
"प्रभावी होगा "
|
|
"अगर \"तयशुदा फ़ॉन्ट का प्रयोग करें\" विकल्प बंद कर दिया जाता है."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Style Scheme"
|
|
msgstr "शैली योजना"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|
msgstr "पाठ रंगने में प्रयुक्त जीटीकेसोर्सव्यू शैली योजना की आईडी"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "बैकअप नक़ल बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
#| "loaded."
|
|
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या जीएडिट को बैकअप नक़ल बनानी चाहिए उन फ़ाइलों के लिए जिसे यह सहेजती है."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "स्वतः सहेज"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या जीएडिट को रूपांतरित फ़ाइल को कुछ समयांतराल पर स्वतः सहेजना है. आप "
|
|
"समयांतराल को "
|
|
"\"स्वतः अंतराल सहेजें\" विकल्प से सेट कर सकते हैं."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Autosave Interval"
|
|
msgstr "स्वतः सहेज अंतराल"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"मिनटों की संख्या जिसके बाद जीएडिट रूपांतरित फ़ाइल को स्वतः सहेजेगा. यह "
|
|
"प्रभावी होगा जब "
|
|
"\"स्वतः सहेज\" विकल्प चालू है."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|
msgstr "पहले जैसा क्रिया की अधिकतम संख्या"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"जीएडिट द्वारा पहले जैसा या फिर करें क्रिया की अधिकतम संख्या. \"-1\" का क्रिया "
|
|
"की "
|
|
"असीमित संख्या के लिए प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "पंक्ति लपेटन विधि"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"निर्दिष्ट करें कि कैसे संपादन क्षेत्र में लंबी पंक्ति को रैप करना है. \"कोई "
|
|
"नहीं\" काप्रयोग "
|
|
"रैपिंग अनुपस्थिति के लिए करें, \"शब्द\" का प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग केलिए "
|
|
"करें, और \"वर्ण"
|
|
"\" को निजी वर्ण सीमा के रैपिंग के लिए करें. नोट करें कि मानस्थितियों के प्रति "
|
|
"संवेदनशील हैं, "
|
|
"इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताए रूप में तरह से दिखते हैं."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
|
msgstr "पंक्ति लपेटन विधि के लिए अंतिम स्पिल्ट अवस्था पसंद"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
|
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
|
|
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
|
|
"character boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
" Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
|
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
|
|
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
|
|
"character boundaries."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "टैब आकार"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"निर्दिष्ट करता है कि टैब वर्ण के बदले खाली जगहों की कितनी संख्या प्रदर्शित की "
|
|
"जाए."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "खाली स्थान डालें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "क्या जीएडिट टैब्स के बजाए खाली स्थान प्रविष्ट करे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
|
msgid "Automatic indent"
|
|
msgstr "स्वतः हाशिया"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
|
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|
msgstr "क्या जीएडिट स्वचालित हाशिया छोड़ना सक्षम करे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "पंक्ति क्रमांक प्रदर्शित करें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "क्या जीएडिट संपादन क्षेत्र में पंक्ति क्रमांक प्रदर्शित करे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
|
msgid "Highlight Current Line"
|
|
msgstr "मौजूदा पंक्ति आलोकित करें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
|
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|
msgstr "क्या जीएडिट मौजूदा पंक्ति को आलोकित करना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
|
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|
msgstr "मैचिंग कोष्ठक आलोकित करें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
|
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|
msgstr "क्या जीएडिट मेल खाता कोष्ठक आलोकन सक्षम करता है."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "दाहिना हाशिया दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "क्या जीएडिट संपादन क्षेत्र में दाहिना हाशिया प्रदर्शित करे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "दाहिना हाशिए की स्थिति"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "दाहिने हाशिए की स्थिति उल्लेखित करता है"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
|
msgid "Smart Home End"
|
|
msgstr "स्मार्ट होम अंत"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|
"the text instead of the start/end of the line."
|
|
msgstr ""
|
|
"निर्दिष्ट करता है कि कैसे कर्सर चलता है जब HOME और END कुंजी को दबाया जाता "
|
|
"है. "
|
|
"\"निष्क्रिय किया\" का प्रयोग हमेशा पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के लिए करें, "
|
|
"\"पश्चात\" को "
|
|
"पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के लिए करें जब पहली बार कुंजी दबायी जाती है और पाठ "
|
|
"के आरंभ/अंत में "
|
|
"खाली स्थान को अनदेखा करने के लिए जब दूसरी बार कुंजी दबायी जाती है, \"पहले\" "
|
|
"को पाठ के "
|
|
"आरंभ/अंत पर जाने के लिए पंक्ति के आरंभ/अंत पर जाने के पहले और \"हमेशा\" को "
|
|
"पाठ के आरंभ/अंत "
|
|
"पर जाने के लिए बजाय पंक्ति के आरंभ/अंत पर."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
|
|
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|
msgstr "पिछली कर्सर स्थिति फिर बहाल करें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या जीएडिट को पिछली कर्सर स्थिति फिर बनाना चाहिए जब एक फ़ाइल लोड किया जाता "
|
|
"है."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "वाक्य रचना आलोकन अक्षम करें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "क्या जीएडिट वाक्य रचना आलोकन सक्षम करे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
|
msgid "Enable Search Highlighting"
|
|
msgstr "खोज आलोकन सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|
msgstr "क्या जीएडिट को खोजे गए पाठ की सारी आवृति आलोकित करनी चाहिए."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
|
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|
msgstr "नयी पंक्ति से ट्रेलिंग सुनिश्चित करें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|
msgstr "क्या जीएडिट पक्का करेगा कि दस्तावेज़ ट्रेलिंग नयी पंक्ति से शुरू हो."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "औज़ार-पट्टी दृष्टिगोचर है"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "क्या संपादन विंडोज़ में औज़ार-पट्टी दिखाई दे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
|
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|
msgstr "नोटबुक टैब विधि दिखाता है"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
|
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
|
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"निर्दिष्ट करें कि कैसे नोटबुक टैब दिखानी है. \"कोई नहीं\" काप्रयोग टैब नहीं "
|
|
"दिखाने के लिए "
|
|
"करें, \"हमेशा\" का प्रयोग टैब हमेशा दिखाने के लिए करें, और \"स्वतः\" को केवल "
|
|
"तभी टैब "
|
|
"दिखाने के लिए करें जब एक से अधिक टैब है."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "स्थिति-पट्टी दृष्टिगोचर है"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "क्या संपादन विंडोज़ के तल पर स्थिति-पट्टी दिखाई दे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
|
msgid "Side panel is Visible"
|
|
msgstr "बाजू फलक दृष्टिगोचर है"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "क्या संपादन विंडो के बाएँ की बाजू फलक को दिखाई देना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "हालिया प्रयुक्त फ़ाइलों की अधिकतम संख्या"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"हाल में खोले गये फ़ाइल की अधिकतम संख्या बतायें जो कि \"नवीन फ़ाइल\" उपमेन्यू "
|
|
"में दिखाया "
|
|
"जायेगा."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "वाक्य रचना आलोकन छापें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "जब दस्तावेज़ मुद्रित किया जाए तो जीएडिट क्या वाक्य रचना आलोकन भी छापे."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "शीर्षिका छापें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"जब दस्तावेज़ छापा जाए तो जीएडिट को क्या दस्तावेज़ शीर्षिका को शामिल करना "
|
|
"चाहिए."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "पंक्ति लपेटन विधि में छाप रहा है"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"निर्दिष्ट करें कि कैसे छपाई के लिए लंबी पंक्ति को समाहित करना है. \"कोई "
|
|
"नहीं\" का प्रयोग "
|
|
"रैपिंग अनुपस्थिति के लिए करें, \"शब्द\" का प्रयोग शब्द सीमा पर रैपिंग के लिए "
|
|
"करें, और \"वर्ण"
|
|
"\" को निजी वर्ण सीमा के रैपिंग के लिए करें. नोट करें कि मान स्थितियों के "
|
|
"प्रति संवेदनशील हैं, "
|
|
"इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताए तरह से दिखते हैं."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "पंक्ति क्रमांक छापें"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर यह मान 0 है, तो कोई पंक्ति संख्या दस्तावेज़ के छपाई के दौरान नहीं डाली "
|
|
"जायेगी. "
|
|
"अन्यथा, जीएटिट हर पंक्ति संख्या के लिए पंक्ति संख्या छापेगी."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
|
#| msgid "Monospace 9"
|
|
msgid "'Monospace 9'"
|
|
msgstr "'Monospace 9'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "छपाई हेतु बॉडी फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"जब दस्तावेज़ छापा जाता है तो दस्तावेज़ के मुख्य भाग हेतु फ़ॉन्ट निर्दिष्ट "
|
|
"करता है."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
|
#| msgid "Sans 11"
|
|
msgid "'Sans 11'"
|
|
msgstr "'Sans 11'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "छपाई हेतु शीर्षिका फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"छपाई के दौरान पंक्ति संख्या के लिए फ़ॉन्ट निर्दिष्ट करें. यह तभी प्रभावी होगा "
|
|
"अगर \"छपाई "
|
|
"शीर्षिका\" विकल्प चालू है."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
|
#| msgid "Sans 8"
|
|
msgid "'Sans 8'"
|
|
msgstr "'Sans 8'"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "छपाई हेतु पंक्ति संख्या फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"छपाई के दौरान पंक्ति संख्या के लिए फ़ॉन्ट निर्दिष्ट करें. यह तभी प्रभावी होगा "
|
|
"अगर \"छपाई "
|
|
"पंक्ति संख्या\" विकल्प गैर शून्य संख्या है."
|
|
|
|
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|
#. in your country will rarely use it.
|
|
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|
#. Only recognized encodings are used.
|
|
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
|
|
#. a list of supported encodings
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
|
|
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
|
|
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|
msgstr "स्वचालित पता लगाए गए एन्कोडिंग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|
"recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल के एन्कोडिंग को स्वतः जाँचने के लिए जीएडिट द्वारा प्रयुक्त एन्कोडिंग की "
|
|
"छाँटी गई सूची. "
|
|
"\"CURRENT\" मौजूदा लोकेल एन्कोडिंग को दिखाता है. सिर्फ परिचित एन्कोडिंग "
|
|
"प्रयोग किया "
|
|
"जाता है."
|
|
|
|
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
|
|
msgid "['ISO-8859-15']"
|
|
msgstr "['ISO-8859-15']"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "मेन्यू में दिखाया गया एन्कोडिंग"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|
"selector. Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल खोलें/सहेजें में चयनकवर्ण एन्कोडिंग मेन्यू में दिखाए गये एन्कोडिंग की "
|
|
"सूची. सिर्फ जाना गया "
|
|
"एन्कोडिंग प्रयुक्त हुआ."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
|
|
msgid "Active plugins"
|
|
msgstr "प्लगइन सक्रिय"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"सक्रिय प्लगइन की सूची. इसमें सक्रिय प्लगइन का \"स्थान\" समाहित "
|
|
"है..gedit-plugin फ़ाइल "
|
|
"दिए गये प्लगइन के \"स्थान\" को पाने के लिए देखें."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:104
|
|
msgid "Show the application's version"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग संस्करण दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:110
|
|
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|
msgstr "एन्कोडिंग विकल्प के लिए संभावित मानों की सूची दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr "कमांड लाइन पर फ़ाइल खोलने के लिए प्रयुक्त वर्ण एन्कोडिंग सेट करें"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:118
|
|
msgid "ENCODING"
|
|
msgstr "एन्कोडिंग"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:124
|
|
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "जीएडिट के वर्तमान उदाहरण में एक नया टॉपलेवल विंडो बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:131
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "वर्तमान उदाहरण के जीएडिट में एक नया दस्तावेज़ बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:138
|
|
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|
msgstr "विंडो (WIDTHxHEIGHT+X+Y) के आकार और स्थिति सेट करें"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:139
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr "ज्यामिति"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:145
|
|
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल के बंद हो जाने तक फ़ाइल और ब्लॉक प्रक्रिया खोलेंफ़ाइल के बंद हो जाने तक "
|
|
"फ़ाइल ख"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:152
|
|
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|
msgstr "अकेले जीएडिट चलाएँ"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:159
|
|
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:264
|
|
msgid "There was an error displaying the help."
|
|
msgstr "मदद दिखाने में कोई त्रुटि हुई."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-app.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid encoding."
|
|
msgstr "%s: अवैध एन्कोडिंग."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "प्रश्न"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
|
|
msgid "Close _without Saving"
|
|
msgstr "बिना सहेजे बंद करें (_w)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
|
|
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|
#| msgid "_Cancel Logout"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "रद्द करें (_C)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
|
|
#| msgid "Save As"
|
|
msgid "_Save As…"
|
|
msgstr "ऐसे सहेजें (_S)…"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
|
|
#| msgid "_Save:"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "सहेजें (_S)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %ld सेकंड में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट "
|
|
"ही जाएँगे."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %ld सेकंडों में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन "
|
|
"मिट ही जाएँगे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन मिट ही "
|
|
"जाएँगे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम मिनट और %ld सेकंड में आपके द्वारा किए गए "
|
|
"परिवर्तन मिट ही "
|
|
"जाएँगे."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम मिनट व %ld सेकेंड में किए गए "
|
|
"परिवर्तन मिट ही "
|
|
"जाएँगे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन मिट "
|
|
"ही जाएँगे."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन मिट "
|
|
"ही जाएँगे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे से किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे व %d मिनट में आपके द्वारा किए गए "
|
|
"परिवर्तन स्थायी रूप से "
|
|
"मिट ही जाएँगे."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम घंटे व %d मिनट में आपके द्वारा किए गए "
|
|
"परिवर्तन स्थायी रूप से "
|
|
"मिट ही जाएँगे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %d घंटे में किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"यदि आप सहेजते नहीं हैं तो अंतिम %d घंटों में आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट "
|
|
"ही जाएँगे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
|
msgstr "\"%s\" में किया परिवर्तन पूरी तरह से मिट जायेगा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
|
msgstr "\"%s\" दस्तावेज़ बन्द करने से पहले परिवर्तन सहेजें?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
|
|
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|
msgstr "तंत्र प्रशासक के द्वारा सहेजे गये को निष्क्रिय किया गया."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] "दस्तावेज़ में %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
|
|
msgstr[1] "दस्तावेज़ों में %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d दस्तावेज़ बिना सहेजे गये बदलावों के साथ है. बंद करने के पहले परिवर्तन "
|
|
"सहेजें?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d दस्तावेज़ बिना सहेजे गये बदलावों के साथ है. बंद करने के पहले परिवर्तन "
|
|
"सहेजें?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
|
|
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|
msgstr "बिना सहेजे परिवर्तन के साथ दस्तावेज़: (_e)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ चुनें जिसे आप सहेजना चाहते हैं: (_e)"
|
|
|
|
# Secondary label
|
|
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "यदि आप सहेजते नहीं हैं तो आपके द्वारा किए गए परिवर्तन मिट ही जाएँगे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file '%s'…"
|
|
msgstr "'%s' फ़ाइल लोड कर रहा है…"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file…"
|
|
msgid_plural "Loading %d files…"
|
|
msgstr[0] "%d फ़ाइल लोड कर रहा है..."
|
|
msgstr[1] "%d फ़ाइल लोड कर रहा है.."
|
|
|
|
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "खोलें"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
|
|
#| msgid "Open"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "खोलें (_O)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|
msgstr "फ़ाइल \"%s\" सिर्फ पठनीय है."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "क्या आप इस सहेजी जाने वाली फ़ाइल से इसे बदलना चाहते हैं ?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "बदलें (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
|
|
msgid "Save the file using compression?"
|
|
msgstr "संकुचन के उपयोग से फ़ाइल सहेजें?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
|
|
msgid "Save the file as plain text?"
|
|
msgstr "बतौर सादा पाठ फ़ाइल सहेजें?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
|
"using compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" फ़ाइल को पहले बतौर सादा पाठ सहेजा गया था और अब संकुचन के उपयोग से "
|
|
"सहेजा जाएगा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
|
|
msgid "_Save Using Compression"
|
|
msgstr "संकुचन के उपयोग से सहेंजे (_S)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
|
"as plain text."
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल \"%s\" को पहले संकुचन के उपयोग से सहेजा गया था और बतौर सादा पाठ सहेजा "
|
|
"जाएगा."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
|
|
msgid "_Save As Plain Text"
|
|
msgstr "बतौर सादा पाठ सहेजें (_S)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving file '%s'…"
|
|
msgstr "'%s' फ़ाइल सहेज रहा है…"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "ऐसे सहेजें"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|
msgstr "'%s' दस्तावेज़ वापस कर रहा है…"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ में \"%s\" बिना सहेजा परिवर्तन वापस करें?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"दस्तावेज़ में अंतिम %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"दस्तावेज़ में अंतिम %ld सेकेंडों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr "दस्तावेज़ में अंतिम मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"दस्तावेज़ में अंतिम मिनट और %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट "
|
|
"जाएँगे"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"दस्तावेज़ में अंतिम मिनट व %ld सेकेंड में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट "
|
|
"जाएँगे"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"दस्तावेज़ में अंतिम मिनट %ld में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"दस्तावेज़ में अंतिम %ld मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "दस्तावेज़ में अंतिम घंटे में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"दस्तावेज़ में अंतिम घंटे व %d मिनट में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट "
|
|
"जाएँगे."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"दस्तावेज़ में अंतिम घंटे व %d मिनटों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट "
|
|
"जाएँगे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"दस्तावेज़ में अंतिम घंटे %d में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"दस्तावेज़ में अंतिम %d घंटों में किए गए परिवर्तन हमेशा के लिए मिट जाएँगे."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "पुरानी स्थिति लौटाएँ (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "गनोम हेतु जीएडिट एक छोटा तथा हल्का पाठ संपादक है"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "राजेश रंजन (rajeshkajha@yahoo.com, rranjan@redhat.com)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|
msgstr[0] "%d आवृति पाया व बदला."
|
|
msgstr[1] "%d आवृति पाया व बदला."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
|
|
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|
msgstr "एक आवृति को पाया व बदला."
|
|
|
|
#. Translators: %s is replaced by the text
|
|
#. entered by the user in the search box
|
|
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" नहीं मिला"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsaved Document %d"
|
|
msgstr "बिना सहेजा दस्तावेज़ %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "_New Tab Group"
|
|
msgid "Tab Group %i"
|
|
msgstr "टैब समूह %i"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "सिर्फ पठनीय"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "स्वचालित पता किया"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
|
|
msgid "Add or Remove..."
|
|
msgstr "जोडें या मिटाएँ..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "वर्तमान लोकेल (%s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइल"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "सभी पाठ फ़ाइलें"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
|
|
msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgstr "वर्ण एन्कोडिंग (_h):"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
|
|
msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgstr "पंक्ति एन्कोडिंग (_):"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
|
|
#| msgid "C_haracter Encoding:"
|
|
msgid "Character Encoding:"
|
|
msgstr "वर्ण एन्कोडिंग:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
|
|
#| msgid "L_ine Ending:"
|
|
msgid "Line Ending:"
|
|
msgstr "पंक्ति एन्कोडिंग:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "सादा पाठ"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
|
|
msgid "_Retry"
|
|
msgstr "पुनः प्रयास करें (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not find the file %s."
|
|
msgid "Could not find the file “%s”."
|
|
msgstr "“%s” फ़ाइल नहीं पा सका."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
|
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"कृपया जांचें कि आपने अवस्थिति को ठीक से टंकित किया है और फिर कोशिश करें."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
|
msgstr "“%s” स्थान नियंत्रित नहीं कर सकता है."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
|
|
#| msgid "gedit cannot handle this location."
|
|
msgid "Unable to handle this location."
|
|
msgstr "इस अवस्थिति को नियंत्रित नहीं कर सकता है."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
|
|
#| msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
|
msgstr "फ़ाइल का स्थान का पहुँच नहीं लिया जा सकता है."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s is a directory."
|
|
msgid "“%s” is a directory."
|
|
msgstr "“%s” एक निर्देशिका है"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s is not a valid location."
|
|
msgid "“%s” is not a valid location."
|
|
msgstr "“%s” एक वैध स्थान नहीं है."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
#| "correct and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|
"correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"मेजबान “%s” को पाया नहीं जा सका. कृपया जांचें कि आपका प्रॉक्सी सेटिंग सही है "
|
|
"और फिर कोशिश "
|
|
"करें."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"मेजबाननाम अवैध था. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा पुनः "
|
|
"प्रयास करें."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s is not a regular file."
|
|
msgid "“%s” is not a regular file."
|
|
msgstr "“%s” एक नियमित फ़ाइल है."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
|
|
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|
msgstr "कनेक्शन समय समाप्ति. फिर कोशिश करें."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error: %s"
|
|
msgstr "अप्रत्याशित त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
|
#| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"जीएडिट यह निवेदित फ़ाइल पा नहीं सकता है. शायद इसे हाल ही में मिटा दिया गया है."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not revert the file %s."
|
|
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
|
msgstr "फ़ाइल “%s” को पुरानी स्थिति में नहीं लाया जा सकता."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
|
|
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|
msgstr "वर्ण एन्कोडिंग (_a):"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
|
msgstr "स्थान “%s” अभी पहुँच योग्य नहीं है."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
|
|
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
|
msgstr "आपका तंत्र ऑफ़लाइन है. अपना संजाल जाँचें."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
|
|
msgid "Edit Any_way"
|
|
msgstr "किसी तरह संपादित करें (_w)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|
"found within this limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुसरण किए गए कड़ी की संख्या सीमित है और वास्तविक फ़ाइल इस सीमा के अंदर नहीं "
|
|
"पाई जा "
|
|
"सकती है."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|
msgstr "फ़ाइल खोलने के लिए आपके पास आवश्यक अनुमति नहीं है."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
|
|
#| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
|
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|
msgstr "वर्ण एन्कोडिंग जाँचने में समर्थ नहीं."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
|
|
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|
msgstr "आप जाँचें कि आप द्विपदीय फ़ाइल खोलने का प्रयास नहीं कर रहे हैं."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
|
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "मेन्यू से वर्ण एन्कोडिंग चुनें या फिर कोशिश करें."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|
msgstr "“%s” फ़ाइल खोलने में एक त्रुटि थी."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|
"this file you could corrupt this document."
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल जिसे आपने चुना है के पास कुछ वैध वर्ण हैं. यदि आप इस फ़ाइल का संपादन "
|
|
"करना जारी रखते "
|
|
"हैं तो आप इस दस्तावेज को खराब कर रहे हैं."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
|
|
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|
msgstr "आप दूसरे वर्ण एन्कोडिंग चुन सकते हैं और फिर कोशिश करें."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
msgstr "“%s” फ़ाइल “%s” वर्ण एन्कोडिंग के प्रयोग से खोली नहीं जा सकी."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
|
|
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|
msgstr "मेन्यू से अलग वर्ण एन्कोडिंग चुनें और फिर कोशिश करें."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not open the file %s."
|
|
msgid "Could not open the file “%s”."
|
|
msgstr "फ़ाइल “%s” खोल नहीं सका"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|
msgstr "फ़ाइल “%s” सहेजी नहीं जा सकी “%s” वर्ण एन्कोडिंग के प्रयोग से."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|
"the specified character encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह दस्तावेज़ को एक या ज्यादा वर्ण शामिल करना चाहिए जो कि निर्दिष्ट वर्ण "
|
|
"एन्कोडिंग "
|
|
"केप्रयोग से एन्कोड नहीं किया जा सकता है."
|
|
|
|
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
|
|
msgid "D_on't Edit"
|
|
msgstr "संपादित मत करें (_o)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
|
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
|
msgstr "यह फ़ाइल “%s” पहले से अन्य जीएडिट विंडो में खुला है."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
|
|
#| msgid "Do you want to reload the file?"
|
|
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
|
msgstr "क्या आप फ़ाइल संपादित करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
|
|
msgid "S_ave Anyway"
|
|
msgstr "किसी तरह सहेजें (_a)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
|
|
msgid "D_on't Save"
|
|
msgstr "मत सहेजें (_o)"
|
|
|
|
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|
#. * not accurate (since last load/save)
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
|
msgstr "फ़ाइल “%s” बदला जा चुका है जबसे यह पढ़ा गया है."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
|
|
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर आप इसे सहेजते हैं तो सारे बाहरी परिवर्तन समाप्त हो जायेंगे. इसे किसी तरह "
|
|
"सहेजें?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
|
msgstr "“%s” सहेजने के दौरान बैकअप फ़ाइल नहीं बना सका"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
|
msgstr "“%s” सहेजने के दौरान अस्थायी बैकअप फ़ाइल बना नहीं सका"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
|
|
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
|
|
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
|
|
#| "anyway?"
|
|
msgid ""
|
|
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
|
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल की पुरानी नक़ल नए को सहेजते हुये बैकअप नहीं कर सकती है. आप इस चेतावनी "
|
|
"कोअनदेखा कर सकते हैं और फ़ाइल किसी तरह सहेज सकते हैं, लेकिन अगर त्रुटि सहेजने "
|
|
"के दौरान पैदा "
|
|
"होती है, आप फ़ाइल की पुरानी नक़ल खो सकते हैं. किसी तरह सहेजें?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
|
|
#| "typed the location correctly and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
|
"location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” स्थान लेखन विधि में नियंत्रित नहीं कर सकता है. कृपया जाँचें कि आपने सही "
|
|
"स्थान टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you "
|
|
#| "typed the location correctly and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
|
"location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"लेखन विधि में इस स्थान को नियंत्रित नहीं कर सकता है. कृपया यह सुनिश्चित करें "
|
|
"कि आपने स्थान सही टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
#| "correctly and try again."
|
|
msgid ""
|
|
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|
"correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” एक वैध स्थान नहीं है. कृपया जाँचें कि आपने सही स्थान टाइप किया है तथा "
|
|
"पुनः प्रयास करें."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|
"that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल सहेजने के लिए आपके पास आवश्यक अनुमति नहीं है. कृपया जांचें कि आपने "
|
|
"स्थान सही टाइप "
|
|
"किया है तथा पुनः प्रयास करें."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"डिस्क पर फ़ाइल सहेजने हेतु पर्याप्त स्थान उपलब्ध नहीं है. कृपया डिस्क पर कुछ "
|
|
"स्थान मुक्त करें "
|
|
"तथा पुनः प्रयत्न करें."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|
"typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने सिर्फ लेखन योग्य डिस्क पर फ़ाइल सहेजने की कोशिश की है. कृपया जांचें कि "
|
|
"आपने सही स्थान "
|
|
"टाइप किया है तथा पुनः प्रयास करें."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
|
|
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr "समान नाम के साथ फ़ाइल पहले से मौजूद है. कृपया अलग नाम का प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|
"the file names. Please use a shorter name."
|
|
msgstr ""
|
|
"डिस्क जहां आप फ़ाइल को सहेजना चाहते हैं में फ़ाइल नाम की लंबाई सीमित है. "
|
|
"कृपया एक छोटे "
|
|
"नाम का प्रयोग करें."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|
"have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"डिस्क जहाँ आप फ़ाइल को सहेजना चाहते हैं में फ़ाइल साइज पर परिसीमा है. कृपया "
|
|
"एक छोटे फ़ाइल "
|
|
"को सहेजने की कोशिश करें जिसमें यह सीमा नहीं है."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not save the file %s."
|
|
msgid "Could not save the file “%s”."
|
|
msgstr "फ़ाइल “%s” सहेजा नहीं जा सका."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "The file %s changed on disk."
|
|
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
|
msgstr "फ़ाइल “%s” डिस्क पर बदली गई."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
|
|
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
|
msgstr "परिवर्तन छोड़ें और फिर लोड करें (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "फिर लोड करें (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
|
msgstr "“%s” के सहेजने के दौरान कुछ अवैध वर्ण पता चला"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि आप इस फाइल को सहेजना जारी रखते हैं आप दस्तावेज़ खराब कर सकते हैं. किसी "
|
|
"तरह सहेजें?"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:411
|
|
#| msgid "No resize"
|
|
msgid "No results"
|
|
msgstr "कोई परिणाम नहीं"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
|
|
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr "संपादक द्वारा उपयोग हेतु फ़ॉन्ट चुनने हेतु यह बटन क्लिक करें"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|
msgstr "तंत्र की स्थिर चौड़ाई फ़ॉन्ट (%s) प्रयोग करें (_U)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|
msgstr "निर्देशिका '%s' को नहीं बनाया जा सका: g_mkdir_with_parents() विफल: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
|
|
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|
msgstr "चयनित रंग योजना संस्थापित नहीं की जा सकती है."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
|
|
msgid "Add Scheme"
|
|
msgstr "योजना जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
|
|
msgid "A_dd Scheme"
|
|
msgstr "योजना जोड़ें (_d)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
|
|
msgid "Color Scheme Files"
|
|
msgstr "रंग योजना फ़ाइल"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|
msgstr "रंग योजना \"%s\" को हटा नहीं सका."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "पृष्ठ %N , %Q में से"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
|
|
msgid "Preparing..."
|
|
msgstr "तैयार कर रहा है..."
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "%d पृष्ठ %d का"
|
|
|
|
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a tab with errors"
|
|
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|
msgstr[0] "त्रुटि के साथ एक टैब है."
|
|
msgstr[1] "त्रुटि के साथ %d टैब है."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s from %s"
|
|
msgstr "%s को %s से वापस कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting %s"
|
|
msgstr "%s वापस कर रहा है"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s from %s"
|
|
msgstr "%s को %s से लोड कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s"
|
|
msgstr "%s लोड कर रहा है"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s to %s"
|
|
msgstr "%s को %s में सहेज रहा है"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s"
|
|
msgstr "%s सहेज रहा है"
|
|
|
|
# Read only
|
|
#. Read only
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल %s खोलने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting file %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल %s वापस करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving file %s"
|
|
msgstr "फ़ाइल %s सहेजने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "नाम:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "माइम प्रकारः"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "एन्कोडिंग:"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:848
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "अपना संस्थापन जाँचें"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|
msgstr "यूआई फ़ाइल %s खोलने में असमर्थ. त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|
msgstr "वस्तु '%s' को फ़ाइल %s के अंदर ढूँढ़ने में असमर्थ."
|
|
|
|
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ on %s"
|
|
msgstr "/ %s पर"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
|
|
msgid "Unix/Linux"
|
|
msgstr "Unix/Linux"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
|
|
msgid "Mac OS Classic"
|
|
msgstr "Mac OS क्लासिक"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "विंडोज"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view.c:512
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "पंक्ति संख्या प्रदर्शित करें (_D)"
|
|
|
|
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
|
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
|
#. * occurrences.
|
|
#.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Page %d of %d"
|
|
msgid "%d of %d"
|
|
msgstr "%d का %d"
|
|
|
|
#. create "Wrap Around" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "चारों ओर लपेटें (_W)"
|
|
|
|
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
|
|
msgid "Match as _Regular Expression"
|
|
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन मिलान करें (_R)"
|
|
|
|
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
|
|
msgid "Match _Entire Word Only"
|
|
msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएँ (_E)"
|
|
|
|
#. create "Match Case" menu item.
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
|
|
msgid "_Match Case"
|
|
msgstr "अक्षर मिलाएँ (_M)"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
|
|
msgid "String you want to search for"
|
|
msgstr "स्ट्रिंग जिसे आप खोजना चाहते हैं"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
|
|
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|
msgstr "पंक्ति जिसपर आप कर्सर को खिसकाना चाहते हैं"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:972
|
|
msgid "Bracket match is out of range"
|
|
msgstr "कोष्ठक मिलान परिसर से बाहर है"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:977
|
|
msgid "Bracket match not found"
|
|
msgstr "कोष्ठक मिलान नहीं मिला"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|
msgstr "कोष्ठक मिलान पंक्त पर नहीं मिला: %d"
|
|
|
|
# if (col == chars)
|
|
# msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
|
|
# else
|
|
# msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
|
|
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Tab Width"
|
|
msgid "Tab Width: %u"
|
|
msgstr "टैब चौड़ाई: %u"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:1569
|
|
msgid "There are unsaved documents"
|
|
msgstr "वहाँ बिना सहेजा दस्तावेज़ है"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2418
|
|
msgid "Change side panel page"
|
|
msgstr "बाजू पटल पृष्ठ बदलें"
|
|
|
|
#: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "दस्तावेज़"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
|
|
msgid "Move _Left"
|
|
msgstr "बायें ले जाएँ (_L)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
|
|
msgid "Move _Right"
|
|
msgstr "दाएँ ले जाएँ (_R)"
|
|
|
|
# Add the detach tab button
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
|
|
#| msgid "_Move to New Window"
|
|
msgid "Move to New _Window"
|
|
msgstr "नया विंडो में ले जाएँ (_W)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
|
|
#| msgid "_New Tab Group"
|
|
msgid "Move to New Tab _Group"
|
|
msgstr "नया टैब समूह में जाएँ (_G)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|
#| msgid "_Close All"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "बंद करें (_C)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
|
|
#| msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "स्वचालित हाशिया"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
|
|
msgid "Use Spaces"
|
|
msgstr "खाली स्थान का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
|
|
#| msgid "_Display line numbers"
|
|
msgid "Display line numbers"
|
|
msgstr "पंक्ति संख्या दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
|
|
#| msgid "Display Right Margin"
|
|
msgid "Display right margin"
|
|
msgstr "दाहिना हाशिया दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
|
|
#| msgid "Highlight current _line"
|
|
msgid "Highlight current line"
|
|
msgstr "मौजूदा पंक्ति आलोकित करें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
|
|
#| msgid "Text Wrapping"
|
|
msgid "Text wrapping"
|
|
msgstr "पाठ लपेटना"
|
|
|
|
# Add the detach tab button
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "नया विंडो (_N)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "वरीयता (_P)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "मदद (_H)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "परिचय (_A)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "छोड़े (_Q)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
|
|
#| msgid "Print"
|
|
msgid "_Print…"
|
|
msgstr "छापें (_P)…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "फुलस्क्रीन (_F)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
|
|
#| msgid "_Save All"
|
|
msgid "Save _All"
|
|
msgstr "सभी सहेजें (_A)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
|
|
#| msgid "Find"
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "ढूंढें (_F)…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
|
|
msgid "_Find and Replace…"
|
|
msgstr "ढूँढ़ें और बदलें (_F)…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
|
|
msgid "_Clear Highlight"
|
|
msgstr "आलोकन साफ करें (_C)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
|
|
#| msgid "Go to _Line..."
|
|
msgid "_Go to Line…"
|
|
msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "देखें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
|
|
msgid "Side _Panel"
|
|
msgstr "बाज़ू फलक (_P)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
|
|
msgid "_Bottom Panel"
|
|
msgstr "तलवर्ती पैन (_B)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
|
|
#| msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgid "_Highlight Mode…"
|
|
msgstr "आलोकन विधि (_H)..."
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
|
|
#| msgid "_Tools"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "औज़ार"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "सभी बंद करें (_C)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
|
|
#| msgid "_File"
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "फ़ाइल"
|
|
|
|
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "नया (_N)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
|
|
#| msgid "Open a New Document"
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "हालिया खोलें (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
|
|
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|
msgstr "बंद टैब को फिर से खोलें (_T)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
|
|
#| msgid "Save As"
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "ऐसे सहेजें (_A)…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
|
|
#| msgid "_Edit"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "संपादन"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "पहले जैसा (_U)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "फिर करें (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "काटें (_u)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "नक़ल करें (_C)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "चिपकाएँ (_P)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "मिटाएँ (_D)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
|
|
#| msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgid "Overwrite _Mode"
|
|
msgstr "मिटाकर लिखें (_M)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "सभी चुनें (_A)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
|
|
#| msgid "_Search"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "खोजें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "अगला ढूँढें (_x)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "पिछला ढूँढें (_v)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
|
|
msgid "Find and _Replace…"
|
|
msgstr "ढूँढें और बदलें (_R)…"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
|
|
#| msgid "Go to _Line..."
|
|
msgid "Go to _Line…"
|
|
msgstr "पंक्ति पर जाएँ...(_L)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "सभी सहेजें (_S)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
|
|
msgid "_New Tab Group"
|
|
msgstr "नया टैब समूह (_N)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
|
|
msgid "P_revious Tab Group"
|
|
msgstr "पिछला टैब समूह (_r)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
|
|
msgid "Nex_t Tab Group"
|
|
msgstr "अगला टैब समूह (_t)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
|
|
msgid "_Previous Document"
|
|
msgstr "पिछला दस्तावेज़ (_P)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
|
|
msgid "N_ext Document"
|
|
msgstr "अगला दस्तावेज़ (_e)"
|
|
|
|
# Add the detach tab button
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
|
|
#| msgid "_Move to New Window"
|
|
msgid "_Move To New Window"
|
|
msgstr "नये विंडो में ले जाएँ (_M)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
|
|
#| msgid "_Help"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "मदद"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Character encodings"
|
|
msgstr "वर्ण एन्कोडिंग"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "ठीक (_O)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "उपलब्ध एन्कोडिंग (_v) :"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "विवरण (_D)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "एन्कोडिंग (_E)"
|
|
|
|
#. Add to Dictionary
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "जोड़ें (_A)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
|
|
#| msgid "Remove Tool"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "हटाएँ (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "मेन्यू में दिखाए गए एन्कोडिंग (_E):"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
|
#| msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgid "Highlight Mode"
|
|
msgstr "आलोकन विधि"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
|
#| msgid "Selection"
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "चुनें (_S)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
|
#| msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgid "Search highlight mode..."
|
|
msgstr "आलोकन विधि खोजें..."
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
|
|
#| msgid "_Documents"
|
|
msgid "Other _Documents…"
|
|
msgstr "अन्य दस्तावेज़ (_D)..."
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
|
|
#| msgid "Open a file"
|
|
msgid "Open another file"
|
|
msgstr "कोई फ़ाइल खोलें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "वरीयता"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Display right _margin at column:"
|
|
msgstr "स्तंभ पर दाहिना हाशिया दिखाएँ (_m)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|
#| msgid "_Statusbar"
|
|
msgid "Display _statusbar"
|
|
msgstr "स्थिति-पट्टी दिखाएँ (_S)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|
msgid "Text Wrapping"
|
|
msgstr "पाठ लपेटना"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "पाठ लपेटना सक्रिय करें (_w)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "शब्दों को दो पंक्तियों में तोड़ें नहीं (_s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "आलोकित कर रहा है"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Highlight current _line"
|
|
msgstr "मौजूदा पंक्ति आलोकित करें (_l)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Highlight matching _brackets"
|
|
msgstr "मिलान कोष्ठक आलोकित करें (_b)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Tab Stops"
|
|
msgstr "टैब्स स्टॉप"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "_Tab width:"
|
|
msgstr "टैब चौड़ाई: (_T)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "टैब बदले खाली स्थान प्रविष्ट करें (_s)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "_Enable automatic indentation"
|
|
msgstr "स्वचालित हाशिया सक्षम करें (_E)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "फ़ाइल सहेज रहा है"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "सहेजने से पूर्व फ़ाइल की बैकअप प्रति बनाएँ (_b)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "प्रत्येक फ़ाइल स्वतः सहेजें (_A)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "मिनट (_m)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "संपादक"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "संपादक फ़ॉन्ट (_f):"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "संपादक फ़ॉन्ट चुनें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "रंग योजना फ़ाइ"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Install scheme"
|
|
msgstr "योजना संस्थापित करें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Install Scheme"
|
|
msgstr "योजना संस्थापित करें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "Uninstall scheme"
|
|
msgstr "योजना विसंस्थापित करें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Uninstall Scheme"
|
|
msgstr "योजना विसंस्थापित करें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट और रंग"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "प्लगइन"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "वाक्य रचना आलोकन"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|
msgid "Print synta_x highlighting"
|
|
msgstr "वाक्य रचना आलोकन (_x)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|
msgid "Line Numbers"
|
|
msgstr "पंक्ति क्रमांक"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|
msgid "Print line nu_mbers"
|
|
msgstr "पंक्ति क्रमांक छापें (_m)"
|
|
|
|
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "क्रमांक प्रत्येक (_N)"
|
|
|
|
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "पंक्ति"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|
msgid "Page header"
|
|
msgstr "पृष्ठ शीर्षिका"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|
msgid "Print page _headers"
|
|
msgstr "पृष्ठ शीर्षिका छापें (_h)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "शरीर (_B):"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "पंक्ति क्रमांक (_L):"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "शीर्षिका और पादिका: (_a)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "तयशुदा फ़ॉन्ट फिर बहाल करें (_R)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
|
|
msgid "Show the previous page"
|
|
msgstr "पिछला पृष्ठ दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
|
|
#| msgid "P_revious Tab Group"
|
|
msgid "P_revious Page"
|
|
msgstr "पिछला पृष्ठ (_r)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
|
|
msgid "Show the next page"
|
|
msgstr "अगला पृष्ठ दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
|
|
msgid "_Next Page"
|
|
msgstr "अगला पृष्ठ (_N)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
|
|
msgid "Current page (Alt+P)"
|
|
msgstr "मौजूदा पृष्ठ (Alt+P)"
|
|
|
|
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "का"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
|
|
msgid "Page total"
|
|
msgstr "कुल पृष्ठ संख्या"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
|
|
msgid "The total number of pages in the document"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ में कुल पृष्ठों की संख्या"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
|
|
msgid "Show multiple pages"
|
|
msgstr "बहुविध पृष्ठ दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "छोटा-बड़ा 1:1"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
|
|
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|
msgstr "सारे पृष्ठ में सटीक बैठने के लिए छोटा-बड़ा करें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
|
|
msgid "Zoom the page in"
|
|
msgstr "पृष्ठ बड़ा करें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
|
|
msgid "Zoom the page out"
|
|
msgstr "पृष्ठ छोटा करें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
|
|
msgid "Close print preview"
|
|
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन बन्द करें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
|
|
msgid "_Close Preview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन बन्द करें (_C)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
|
|
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|
msgstr "छापे जाने वाले दस्तावेज़ का पृष्ठ पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "बदलें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "सभी बदलें (_A)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
|
#| msgid "Find"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "ढूँढें (_F)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "इसके लिए ढूँढें: (_S)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "इससे बदलें: (_w) "
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "स्थिति मिलान करें (_M)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "केवल पूर्ण शब्द जोड़ मिलाएँ (_e)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Match as re_gular expression"
|
|
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन मिलान करें (_g)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "पीछे से ढूँढें (_b)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "लपेटें (_W)"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
|
#| msgid "Close document"
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "कोई फ़ाइल खोलें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "नया"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "वर्तमान फ़ाइल सहेजें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "सहेजें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "पटल छुपायें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
|
|
#| msgid "Open a file"
|
|
msgid "Open a file dialog"
|
|
msgstr "फ़ाइल संवाद खोलें"
|
|
|
|
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
|
|
#| msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "पूर्णस्क्रीन छोड़ें"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Check update"
|
|
msgstr "अद्यतन जाँचें"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Check for latest version of gedit"
|
|
msgstr "जीएडिट के नवीनतम संस्करण के लिए जाँचें"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
|
msgid "There was an error displaying the URI."
|
|
msgstr "यूआरआई दिखाने में एक त्रुटि थी."
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
|
msgid "_Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड करें (_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
|
msgid "_Ignore Version"
|
|
msgstr "संस्करण अनदेखा करें (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
|
msgid "There is a new version of gedit"
|
|
msgstr "जीएडिट का यह नया संस्करण है"
|
|
|
|
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|
"or ignore that version and wait for a new one"
|
|
msgstr ""
|
|
"आप जीएडिट के नए संस्करण को डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस "
|
|
"संस्करण को "
|
|
"अनदेखा कर सकते हैं और कुछ देर की प्रतीक्षा कर सकते हैं.आप जीएडिट के नए "
|
|
"संस्करण को डाउनलोड "
|
|
"बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस्करण को अनदेखा कर सकते हैं और कुछ "
|
|
"देर की "
|
|
"प्रतीक्षा कर सककआप जीएडिट के नए संस्करण को डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर "
|
|
"सकते हैं "
|
|
"या उस संस्करण को अनदेखा कर सकते हैं और कुछ देआप जीएडिट के नए संस्करण को "
|
|
"डाउनलोड बटन पर "
|
|
"दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस्करण को अनदेखा कर सआप जीएडिट के नए संस्करण "
|
|
"को "
|
|
"डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस्करण को अनदेखा आप जीएडिट के "
|
|
"नए "
|
|
"संस्करण को डाउनलोड बटन पर दबाकर डाउनलोड कर सकते हैं या उस संस"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Version to Ignore"
|
|
msgstr "अनदेखा करने के लिए संस्करण"
|
|
|
|
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
|
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
|
msgstr ""
|
|
"अनदेखा करने के लिए संस्करण जब तक कोई नया संस्करण जारी नहीं किया जाता है."
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ सांख्यिकी"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
#| "characters and non-space characters in it."
|
|
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
|
msgstr "दस्तावेज़ में कितने शब्द, पंक्तियाँ, वर्ण हैं को रिपोर्ट करता है."
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ सांख्यिकी (_D)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "दस्तावेज़"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "चयन"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "पंक्ति"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "शब्द"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "वर्ण (रिक्त स्थान के साथ)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "वर्ण (रिक्त स्थान नहीं)"
|
|
|
|
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "बाइट"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "बिल्ड"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ निर्देशिका में \"make\" चलाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Open terminal here"
|
|
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोलें"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a terminal in the document location"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ अवस्थिति पर टर्मिनल खोलें"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Remove trailing spaces"
|
|
msgstr "ट्रैलिंग स्थान हटाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|
msgstr "अपने फ़ाइल में ट्रेलिंग स्थान हटाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Run command"
|
|
msgstr "कमांड चलाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|
msgstr "एक मनपसंद कमांड चलाएँ व इसके आउटपुट को नए दस्तावेज़ में रखें"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Send to fpaste"
|
|
msgstr "एफपेस्ट में भेजें"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
|
|
#| msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
|
msgstr "एफपेस्ट में चुने पाठ या मौजूदा दस्तावेज़ चिपकाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "बाहरी औज़ार"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|
msgstr "बाहरी कमांड और शेल स्क्रिप्ट चलाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Whether to use the system font"
|
|
msgstr "क्या सिस्टम फॉन्ट का उपयोग करना है"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि सही है, बाहरी औज़ार desktop-global मानक फ़ॉन्ट का उपयोग करता है यदि यह "
|
|
"मोनोस्पेस है (और सबसे अधिक समान फॉन्ट जिसके साथ यह आता है)."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|
msgstr "पैंगो फॉन्ट नाम. उदाहरण हैं \"Sans 12\" या \"Monospace Bold 14\"."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
|
|
msgid "Manage _External Tools..."
|
|
msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधित करें (_E)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
|
|
msgid "External _Tools"
|
|
msgstr "बाहरी औज़ार (_T)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not execute command: %s"
|
|
msgstr "कमांड चला नहीं सका: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
|
|
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|
msgstr "इस कमांड को चलाने के लिए आपको जरूर अंदर होना चाहिए"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
|
|
msgid "Running tool:"
|
|
msgstr "कार्यशील औज़ार:"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "सम्पन्न"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
|
|
msgid "Exited"
|
|
msgstr "बाहर निकला"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
|
|
msgid "All languages"
|
|
msgstr "सभी भाषाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "सभी भाषाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
|
|
msgid "New tool"
|
|
msgstr "नया औज़ार"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|
msgstr "त्वरक पहले से %s के साथ बंधा है"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "नया त्वरक टाइप करें या साफ करने हेतु बैक स्पेस दबाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "नया त्वरक टाइप करें"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
|
|
msgid "Stopped."
|
|
msgstr "रुक गया."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
|
#| msgid "Remove Tool"
|
|
msgid "Stop Tool"
|
|
msgstr "औज़ार रोकें"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|
msgid "Always available"
|
|
msgstr "हमेशा मौजूद"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|
msgid "All documents"
|
|
msgstr "सभी दस्तावेज़"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|
msgid "All documents except untitled ones"
|
|
msgstr "सारे दस्तावेज़ सिवाय बेनाम"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|
msgid "Remote files only"
|
|
msgstr "सिर्फ दूरस्थ फ़ाइल"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|
msgid "Untitled documents only"
|
|
msgstr "सिर्फ बेनाम का दस्तावेज़"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "कुछ नहीं"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|
msgid "Current document"
|
|
msgstr "मौजूदा दस्तावेज़"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|
msgid "Current selection"
|
|
msgstr "मौजूदा चयन"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|
msgid "Current selection (default to document)"
|
|
msgstr "मौजूदा चयन (दस्तावेज़ में तयशुदा)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|
msgid "Current line"
|
|
msgstr "मौजूदा पंक्ति"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|
msgid "Current word"
|
|
msgstr "मौजूदा शब्द"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|
msgid "Display in bottom pane"
|
|
msgstr "तल में दिखाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|
msgid "Create new document"
|
|
msgstr "नया दस्तावेज़ बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|
msgid "Append to current document"
|
|
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|
msgid "Replace current document"
|
|
msgstr "मौजूदा दस्तावेज़ बदलें"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|
msgid "Replace current selection"
|
|
msgstr "मौजूदा चयन बदलें"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|
msgid "Insert at cursor position"
|
|
msgstr "कर्सर स्थिति पर घुसाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|
msgid "Manage External Tools"
|
|
msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधित करें"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|
msgid "Add a new tool"
|
|
msgstr "नया औज़ार जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|
msgid "Add Tool"
|
|
msgstr "औज़ार जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|
msgid "Remove selected tool"
|
|
msgstr "चयनित औज़ार हटाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "औज़ार हटाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|
msgid "Revert tool"
|
|
msgstr "औज़ार वापस लें"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|
msgid "Revert Tool"
|
|
msgstr "औज़ार वापस लें"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|
#| msgid "Shortcut _Key:"
|
|
msgid "Shortcut _key:"
|
|
msgstr "शॉर्टकट कुंजी (_K):"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|
msgid "_Save:"
|
|
msgstr "सहेजें (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
|
msgid "_Input:"
|
|
msgstr "इनपुट (_I):"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
|
msgid "_Output:"
|
|
msgstr "आउटपुट (_O):"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
|
msgid "_Applicability:"
|
|
msgstr "अनुप्रयुक्तता (_A):"
|
|
|
|
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
|
|
#| msgid "Shell Output"
|
|
msgid "Tool Output"
|
|
msgstr "औजार आउटपुट"
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Browser Panel"
|
|
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र पट्टी"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Easy file access from the side panel"
|
|
msgstr "बाजू फलक से सुगम फ़ाइल पहुँच"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "घर"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "फ़ाइल तंत्र"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
|
|
msgid "File Browser"
|
|
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
|
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|
msgstr "नयी निर्देशिका को बनाने के दौरान त्रुटि आयी"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
|
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|
msgstr "नयी फ़ाइल को बनाने के दौरान त्रुटि आयी"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
|
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|
msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका के नाम बदलने के दौरान त्रुटि आयी"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
|
|
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|
msgstr "फ़ाइल या निर्देशिका मिटाने के दौरान त्रुटि आयी"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
|
|
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|
msgstr "निर्देशिका फ़ाइल प्रबंधक में खोलने के जमावट के दौरान एक त्रुटि आयी"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
|
|
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|
msgstr "रूट निर्देशिका जमावट के दौरान एक त्रुटि आयी"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
|
|
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgstr "निर्देशिका लोड करने के दौरान एक त्रुटि आयी"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
|
|
msgid "An error occurred"
|
|
msgstr "त्रुटि आयी"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
|
"want to delete permanently?"
|
|
msgstr ""
|
|
"रद्दी में फ़ाइल नहीं भेज सकता, क्या आप इसे\n"
|
|
"स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "फ़ाइल \"%s\" रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
|
|
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|
msgstr "चयनित फ़ाइल रद्दी में नहीं भेजा जा सकता है."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप \"%s\" स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या आप समझते हैं कि आप \"%s\" चयनित फ़ाइल स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "यदि आप एक मद मिटाते हैं, तो यह सदा के लिए खत्म हो जाता है."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(रिक्त)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
|
|
msgid ""
|
|
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"नाम बदली गई फ़ाइल अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको अपनी फिल्टर सेटिंग फ़ाइल को "
|
|
"दिखाने के "
|
|
"लिए समायोजित करना होगा."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
|
|
msgid "Untitled File"
|
|
msgstr "शीर्षकहीन फ़ाइल"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
|
|
msgid ""
|
|
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the file visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"नयी फ़ाइल अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको फिल्टर जमावट को फ़ाइल को दिखाने के लिए "
|
|
"संयोजित "
|
|
"करना होगा"
|
|
|
|
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
|
|
#| msgid "_View Folder"
|
|
msgid "Untitled Folder"
|
|
msgstr "अनाम फ़ोल्डर"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
|
|
msgid ""
|
|
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|
"settings to make the directory visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"नयी निर्देशिका अभी फिल्टर हो चुकी है. आपको अपनी फिल्टर सेटिंग फ़ाइल दिखाने के "
|
|
"लिए "
|
|
"समायोजित करना होगा"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "पुस्तचिह्न"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|
msgstr "आरोहित वॉल्यूम के लिए कोई आरोहित वस्तु नहीं: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open media: %s"
|
|
msgstr "मीडिया नहीं खोल सका: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount volume: %s"
|
|
msgstr "वॉल्यूम आरोहित नहीं कर सका: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
|
msgstr "'%s' लोड करने में त्रुटि आई: कोई ऐसी निर्देशिका नहीं"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Open With Tree View"
|
|
msgstr "तरू दृश्य के साथ खोलें"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|
"bookmarks view"
|
|
msgstr ""
|
|
"तरू दृश्य खोलें जब पुस्तचिह्न दृश्य के बजाय फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन लोड किया "
|
|
"जाता है"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "File Browser Root Directory"
|
|
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र रूट निर्देशिका"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|
"and onload/tree_view is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल ब्राउज़र रूट निर्देशिका प्रयोग करने के लिए जब फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन लोड "
|
|
"किया जाता है "
|
|
"और ऑनलोड/ तरू दृश्य सही है."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र आभासी रूट निर्देशिका"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|
"the actual root."
|
|
msgstr ""
|
|
"फ़ाइल ब्राउज़र आभासी रूट निर्देशिका प्रयोग करने के लिए जब फ़ाइल ब्राउज़र "
|
|
"प्लगइन लोड किया "
|
|
"जाता है और ऑनलोड/ तरू दृश्य सही है. आभासी रूट को वास्तविक रूट से हमेशा नीचे "
|
|
"होना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|
msgstr "दूरस्थ स्थान का भंडारण सक्रिय करें"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|
msgstr "सेट करें कि क्या दूरस्थ अवस्थिति का पुनर्भंडारण सक्रिय किया जाना है"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Set Location to First Document"
|
|
msgstr "पहले दस्तावेज़ में अवस्थिति सेट करें"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|
"with Nautilus, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"अगर सही है तो फ़ाइल ब्राउज़र प्लगइन निर्देशिका के पहले खुले दस्तावेज़ को "
|
|
"देखेगा यह मानते हुये "
|
|
"कि फ़ाइल ब्राउज़र अबतक प्रयुक्त नहीं हुआ है. (इसलिये यह सामान्यतः कमांड लाइन "
|
|
"से एक दस्तावेज़ "
|
|
"के खोलने पर लागू होता है या नॉटिलस आदि के साथ इसे खोलने से)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
msgid "File Browser Filter Mode"
|
|
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र फिल्टर विधि"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|
"hide-binary (filter binary files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"यह मान निर्धारित करता है कि फ़ाइल ब्राउज़र से कौन फ़ाइल फिल्टर किया जाता है. "
|
|
"वैध मान "
|
|
"हैं: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter "
|
|
"binary files) और hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र फिल्टर प्रारूप"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|
"of the filter_mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"फिल्टर प्रारूप जिससे फ़ाइल ब्राउज़र को फिल्टर किया जाना है. यह फिल्टर फिल्टर "
|
|
"विधि के "
|
|
"शीर्ष पर काम करता है (_m)."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
|
|
#| msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
|
msgstr "फ़ाइल ब्राउज़र द्विपदीय प्रारूप"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
|
|
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
|
msgstr "उपयोग के लिए पूरक प्रारूप जब द्विपदीय फ़ाइल फिल्टर किया जाता है"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
|
#| msgid "_Set root to active document"
|
|
msgid "_Set Root to Active Document"
|
|
msgstr "सक्रिय दस्तावेज़ पर रूट सेट करें (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "नयी फ़ाइल (_N)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
|
msgid "New F_ile"
|
|
msgstr "नयी फ़ाइल (_i)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
|
#| msgid "_Rename"
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
msgstr "नाम बदलें (_R)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
|
msgid "_Move to Trash"
|
|
msgstr "रद्दी में खिसकाएँ (_M)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
|
msgid "Re_fresh View"
|
|
msgstr "दृश्य ताज़ा करें (_f)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
|
msgid "_View Folder"
|
|
msgstr "फ़ोल्डर देखें (_V)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
|
#| msgid "_Open terminal here"
|
|
msgid "_Open in Terminal"
|
|
msgstr "टर्मिनल में खोलें (_O)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "फिल्टर (_F)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
|
msgid "Show _Hidden"
|
|
msgstr "छुपा हुआ दिखाएँ (_H)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
|
msgid "Show _Binary"
|
|
msgstr "द्विपदीय दिखाएँ (_B)"
|
|
|
|
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
|
|
msgid "Match Filename"
|
|
msgstr "फ़ाइलनाम मिलाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "मोडलाइन"
|
|
|
|
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|
msgstr "Emacs, Kate और Vim-शेली मोडलाइन जीएडिट के लिए समर्थन करता है."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Command Color Text"
|
|
msgstr "कमांड पाठ रंग (_o)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid "The command color text"
|
|
msgstr "कमांड रंग पाठ (_o)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Error Color Text"
|
|
msgstr "त्रुटि रंग पाठ (_E)"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "The error color text"
|
|
msgstr "त्रुटि रंग पाठ"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि सही है तो टर्मिनल desktop-global मानक फ़ॉन्ट का उपयोग करेगा यदि यह मोनो "
|
|
"स्पेस है "
|
|
"(और सबसे सुंदर फॉन्ट जिसके साथ यह आ सकता है)."
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand color:"
|
|
msgstr "कमांड रंग (_o):"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|
msgid "_Error color:"
|
|
msgstr "त्रुटि रंग (_E):"
|
|
|
|
#. ex:et:ts=4:
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Python Console"
|
|
msgstr "पाइथन कंसोल"
|
|
|
|
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|
msgstr "तलवर्ती पटल में खड़ा अंतःक्रियात्मक पाइथन कंसोल"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
|
|
#| msgid "Quick Open"
|
|
msgid "Quick Open..."
|
|
msgstr "तेजी से खोलना..."
|
|
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
|
|
msgid "Quick Open"
|
|
msgstr "तेजी से खोलना"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Quickly open files"
|
|
msgstr "फ़ाइलें तेजी से खोलें"
|
|
|
|
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
msgstr "खोजने के लिए टाइप करें..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
|
|
msgid "Manage _Snippets..."
|
|
msgstr "स्निपेट प्रबंधित करें (_S)..."
|
|
|
|
#. Do the fancy completion dialog
|
|
#. ex:ts=4:et:
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Snippets"
|
|
msgstr "स्निपेट"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|
msgstr "अभिलेख \"%s\" नहीं बनाया जा सका"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "लक्ष्य निर्देशिका \"%s\" मौजूद नहीं"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|
msgstr "लक्ष्य निर्देशिका \"%s\" वैध निर्देशिका नहीं है"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "फ़ाइल \"%s\" मौजूद नहीं"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "फ़ाइल \"%s\" एक वैध स्निपेट फ़ाइल नहीं है"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|
msgstr "आयातित फ़ाइल \"%s\" एक वैध स्निपेट फ़ाइल नहीं है"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|
msgstr "अभिलेख \"%s\" निकाला नहीं जा सका"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|
msgstr "निम्नलिखित फ़ाइल आयात नहीं की जा सकी: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|
msgstr "फ़ाइल \"%s\" एक वैध स्निपेट अभिलेख नहीं है"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
|
|
msgid "Snippets archive"
|
|
msgstr "स्निपेट अभिलेख"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
|
|
msgid "Add a new snippet..."
|
|
msgstr "एक नया स्निपेट जोड़ें..."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "वैश्विक"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
|
|
msgid "Revert selected snippet"
|
|
msgstr "चयनित स्निपेट वापस लें"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|
msgid "Delete selected snippet"
|
|
msgstr "चयनित स्निपेट मिटाएँ"
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
|
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
|
"[, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
" यह एक वैध टैब ट्रिगर नहीं है. ट्रिगर या तो अक्षरसांख्यिक अक्षर (या _, : और "
|
|
".) या एक "
|
|
"अकेला (गैर अक्षरसांख्यिक) वर्ण जैसे: {, [, इत्यादि."
|
|
|
|
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|
msgstr "टैब दबाने के बाद एक शब्द जिसके साथ स्निपेट सक्रिय किया जाता है"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|
msgstr "आयात के दौरान निम्नलिखित त्रुटि आयी: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
|
|
msgid "Import successfully completed"
|
|
msgstr "आयात सफलतापूर्वक संपन्न"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|
msgid "Import snippets"
|
|
msgstr "स्निपेट आयात करें"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
|
|
msgid "All supported archives"
|
|
msgstr "सभी समर्थित अभिलेख"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
|
|
msgid "Gzip compressed archive"
|
|
msgstr "Gzip संकुचित अभिलेख"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
|
|
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|
msgstr "Bzip2 संकुचित अभिलेख"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
|
msgid "Single snippets file"
|
|
msgstr "एकल स्निपेट फ़ाइल"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "सभी फ़ाइल"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|
msgstr "निर्यात के दौरान त्रुटि निम्नलिखित त्रुटि आई: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
|
|
msgid "Export successfully completed"
|
|
msgstr "निर्यात सफलतापूर्वक संपन्न"
|
|
|
|
#. Ask if system snippets should also be exported
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
|
|
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"अपने निर्यात में क्या आप चयनित <b>तंत्र</b> स्निपेट शामिल करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
|
|
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|
msgstr "निर्यात के लिए कोई स्निपेट चयनित नहीं"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
|
|
msgid "Export snippets"
|
|
msgstr "स्निपेट निर्यात करें"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
|
|
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "नया शॉर्टकट टाइप करें, या साफ करने हेतु बैक स्पेस दबाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
|
|
msgid "Type a new shortcut"
|
|
msgstr "नया शॉर्टकट टाइप करें"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"पाइथन कमांड (%s) का निष्पादन अधिकतम समय से आगे निकल गया, निष्पादन त्यागा गया."
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|
msgstr "पाइथन कमांड का (%s) निष्पादन विफल रहा: %s"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|
msgstr "तेजी से पाठ के खुले रूप से प्रयुक्त टुकड़े डालें"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|
msgid "Manage Snippets"
|
|
msgstr "स्निपेट प्रबंधित करें"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|
msgid "Create new snippet"
|
|
msgstr "नया स्निपेट बनाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr "स्निपेट जोड़ें"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|
msgid "Remove Snippet"
|
|
msgstr "स्निपेट हटाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|
msgid "Import Snippets"
|
|
msgstr "स्निपेट आयात करें"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|
msgid "Export selected snippets"
|
|
msgstr "चयनित स्निपेट त्यागें"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|
msgid "Export Snippets"
|
|
msgstr "स्निपेट निर्यात करें"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|
msgid "Activation"
|
|
msgstr "सक्रियकरण</b"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|
msgid "_Tab trigger:"
|
|
msgstr "टैब ट्रिगर (_T):"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
|
msgid "S_hortcut key:"
|
|
msgstr "शार्टकट कुंजी (_h):"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
|
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|
msgstr "शॉर्टकट कुंजी जिसके साथ स्निपेट सक्रिय है"
|
|
|
|
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
|
msgid "_Drop targets:"
|
|
msgstr "लक्ष्य छोड़ें (_D):"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "छाँटें (_o)..."
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "छाँटें"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "छाँटें (_S)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "विपरीत अनुक्रम (_R)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "डुप्लीकेट मिटाएँ (_e)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "केस अनदेखा करें (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "स्तंभ पर शुरु करें (_t):"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "आप छाँटने की क्रिया को पहले जैसा नहीं कर सकते हैं"
|
|
|
|
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "चयनित पाठ या दस्तावेज़ क्रमबद्ध करता है"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|
#. * for the current misspelled word
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(कोई सुझाया शब्द नहीं)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "अधिक (_M)..."
|
|
|
|
# Ignore all
|
|
#. Ignore all
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "सभी अनदेखा करें (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "वर्तनी सुझाव (_S)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
|
|
msgid "_Check Spelling..."
|
|
msgstr "वर्तनी जाँचें (_C)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
|
|
msgid "Set _Language..."
|
|
msgstr "भाषा नियत करें (_L)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
|
|
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|
msgstr "अशुद्ध शब्द आलोकित करें (_H)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "सुझाव"
|
|
|
|
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(सही वर्तनी)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "वर्तनी जाँच सम्पन्न"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
|
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
|
#. * "French (France)"
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
|
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Unknown (%s)"
|
|
msgstr "अज्ञात (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
|
#. * spell checker
|
|
#.
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
|
|
msgctxt "language"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "तयशुदा"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "भाषा नियत करें"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "भाषाएँ"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "दस्तावेज़ खाली है."
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
|
|
msgid "No misspelled words"
|
|
msgstr "कोई गलत वर्तनी वाला शब्द नहीं"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
|
|
#| msgid "Set language"
|
|
msgid "Set Language"
|
|
msgstr "भाषा नियत करें"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की भाषा चुनें (_l)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "वर्तनी जाँचें"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
|
|
msgid "Misspelled word:"
|
|
msgstr "गलत वर्तनी वाला शब्द:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
|
|
msgid "word"
|
|
msgstr "शब्द"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "इसमें बदलें (_t):"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "शब्द जाँचें (_W)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "सुझाव (_S):"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "अनदेखा करें (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "बदलें (_n)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "सभी अनदेखा करें (_A)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "सभी बदलें (_l)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "उपयोक्ता शब्दकोश:"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "शब्द जोड़ें (_o)"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "वर्तनी जाँचकर्ता"
|
|
|
|
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में वर्तनी जाँचता है."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "तिथि/समय डालें (_s)..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "उपलब्ध प्रारूप"
|
|
|
|
#. ex:set ts=8 noet:
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|
msgid "Prompt Type"
|
|
msgstr "प्रांप्ट प्रकार"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|
"format should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"क्या किसी उपयोक्ता को किसी प्रारूप के लिए प्रांप्ट किया जाता है या किसी "
|
|
"मनपसंद प्रारूप "
|
|
"का प्रयोग किया जाना चाहिए."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Selected Format"
|
|
msgstr "चयनित प्रारूप"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
|
|
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|
msgstr "तिथि/समय डालने के समय चुने प्रारूप का प्रयोग किया गया."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
msgid "Custom Format"
|
|
msgstr "मनपसंद प्रारूप"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|
msgstr "तिथि/समय डालने के समय मनपसंद प्रारूप का प्रयोग किया गया."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "तिथि व समय प्रविष्ट करें"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "चयनित प्रारूप का उपयोग करें (_s)"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "मनपसंद प्रारूप का उपयोग करें (_U)"
|
|
|
|
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "घुसाएँ (_I)"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "तिथि/समय प्लगइन विन्यस्त करें"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "When inserting date/time..."
|
|
msgstr "तिथि/समय डालने के दौरान..."
|
|
|
|
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "प्रारूप हेतु पूछें (_P)"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "तिथि/समय प्रविष्ट करें"
|
|
|
|
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "संकेतक के स्थान पर वर्तमान तिथि तथा समय प्रविष्ट करें"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "क्या जीएडिट को इसके द्वारा सहेजे जाने वाले फ़ाइल का बैकअप नक़ल रखना है. आप बैकअप फ़ाइल "
|
|
#~ "विस्तार को \"बैकअप नक़ल विस्तार\" विकल्प से सेट कर सकते हैं."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|
#~ msgstr "पहले जैसा क्रिया सीमा (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "जीएडिट द्वारा पहले जैसा या फिर करें क्रिया की अधिकतम संख्या. \"-1\" का क्रिया की "
|
|
#~ "असीमित संख्या के लिए प्रयोग करें. 2.12.0 से पदावनत"
|
|
|
|
#~| msgid "Show the application's version"
|
|
#~ msgid "Show the application's help"
|
|
#~ msgstr "अनुप्रयोग की मदद दिखाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "- Edit text files"
|
|
#~ msgstr "- पाठ फ़ाइल संपादित करें"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "'%s --help' को उपलब्ध कमांड लाइन विकल्प की पूरी सूची दिखाने के लिए चलाएँ.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "About gedit"
|
|
#~ msgstr "जीएडिट परिचय"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Files"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल खोलें"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
#~ msgstr "यूनिकोड"
|
|
|
|
#~ msgid "Western"
|
|
#~ msgstr "पश्चिमी"
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
#~ msgstr "मध्य यूरोपीय"
|
|
|
|
#~ msgid "South European"
|
|
#~ msgstr "दक्षिण यूरोपीय"
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
#~ msgstr "बाल्टिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
#~ msgstr "सिरिलिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
#~ msgstr "अरबी"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "यूनानी"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
|
#~ msgstr "हीब्रू दृश्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
#~ msgstr "तुर्की"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic"
|
|
#~ msgstr "नॉर्डिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Celtic"
|
|
#~ msgstr "सेल्टिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Romanian"
|
|
#~ msgstr "रोमानियाई"
|
|
|
|
#~ msgid "Armenian"
|
|
#~ msgstr "आर्मेनियाई"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "चीनी पारम्परिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
#~ msgstr "सिरिलिक/रूसी"
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
#~ msgstr "जापानी"
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
#~ msgstr "कोरियाई"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
|
#~ msgstr "चीनी (सरल)"
|
|
|
|
#~ msgid "Georgian"
|
|
#~ msgstr "ज्यॉर्जियाई"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "हीब्रू"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
#~ msgstr "सिरिलिक/यूक्रेनी"
|
|
|
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|
#~ msgstr "वियतनामी"
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
#~ msgstr "थाई"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Encodings"
|
|
#~ msgstr "वर्ण एन्कोडिंग"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|
#~ msgstr "इस फ़ाइल के स्थान की पहुँच नहीं ली जा सकती है क्योंकि यह आरोहित है."
|
|
|
|
#~ msgid "The file is too big."
|
|
#~ msgstr "यह बहुत बड़ी फ़ाइल है."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
|
|
#~ "to edit it anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gedit ने गैर संपादन योग्य विधि में फ़ाइल का यह नमूना खोला. क्या आप इसे किसी तरह "
|
|
#~ "संपादित करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|
#~ msgstr "क्या आप अपने परिवर्तन को छोड़ना चाहते हैं और फ़ाइल फिर लोड करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "ऐसे सहेजें... (_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print..."
|
|
#~ msgstr "छापें (_P) ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a recently used file"
|
|
#~ msgstr "हालिया प्रयुक्त फ़ाइल खोलें"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
#~ msgstr "रिक्त"
|
|
|
|
#~ msgid "gedit Preferences"
|
|
#~ msgstr "जीएडिट वरीयता"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace All"
|
|
#~ msgstr "सभी बदलें"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
#~ msgstr "यूनिकोड (यूटीएफ-8)"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "देखें (_V)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "खोलें (_O)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pr_eferences"
|
|
#~ msgstr "वरीयता (_e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application"
|
|
#~ msgstr "अनुप्रयोग विन्यस्त करें"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "विषय सूची (_C)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the gedit manual"
|
|
#~ msgstr "जीएडिट मैनुअल खोलें"
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "इस अनुप्रयोग का परिचय"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current file with a different name"
|
|
#~ msgstr "वर्तमान फ़ाइल एक भिन्न नाम से सहेजें"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल के सहेजे गए संस्करण पर पुनः जाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Previe_w"
|
|
#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन (_w)"
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "छपाई पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current page"
|
|
#~ msgstr "वर्तमान पृष्ठ छापें"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last action"
|
|
#~ msgstr "पिछली क्रिया रद्द करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
|
#~ msgstr "अंतिम पूर्ववत क्रिया दोहराएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selection"
|
|
#~ msgstr "चयनित काटें"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selection"
|
|
#~ msgstr "चयनित नक़ल करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste the clipboard"
|
|
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामग्री चिपकाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
#~ msgstr "चयनित पाठ मिटाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the entire document"
|
|
#~ msgstr "सम्पूर्ण दस्तावेज़ चुनें"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "ढूँढें (_F)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text"
|
|
#~ msgstr "पाठ हेतु ढूँढें"
|
|
|
|
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
|
#~ msgstr "समान पाठ के लिए आगे ढूँढें"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
|
#~ msgstr "समान पाठ के लिए पीछे ढूँढें"
|
|
|
|
#~ msgid "_Replace..."
|
|
#~ msgstr "बदलें (_R)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search for and replace text"
|
|
#~ msgstr "पाठ खोजें तथा बदलें"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|
#~ msgstr "खोज मिलान का आलोकन साफ करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to a specific line"
|
|
#~ msgstr "विशिष्ट पंक्ति पर जाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Save all open files"
|
|
#~ msgstr "सभी खुली फ़ाइलें सहेजें"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open files"
|
|
#~ msgstr "सभी खुली फ़ाइलें बंद करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new tab group"
|
|
#~ msgstr "नया टैब समूह बनाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab group"
|
|
#~ msgstr "पिछला टैब समूह में जाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab group"
|
|
#~ msgstr "अगला टैब समूह में जाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate previous document"
|
|
#~ msgstr "पिछला दस्तावेज़ सक्रिय करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate next document"
|
|
#~ msgstr "अगला दस्तावेज़ सक्रिय करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
|
#~ msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ को नये विंडो में ले जाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current file"
|
|
#~ msgstr "वर्तमान फ़ाइल बंद करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the program"
|
|
#~ msgstr "प्रोग्राम से बाहर जाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "औज़ार-पट्टी (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|
#~ msgstr "वर्तमान विंडो में औज़ार-पट्टी की दृश्यता दिखाएँ या छुपाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|
#~ msgstr "वर्तमान विंडो में स्थिति-पट्टी की दिखाएँ या छुपाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
|
#~ msgstr "पूर्णस्क्रीन में पाठ संपादित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
|
#~ msgstr "वर्तमान विंडो में बाज़ू फलक की दृश्यता दिखाएँ या छुपाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
|
#~ msgstr "वर्तमान विंडो में तलवर्ती-पट्टी दिखाएँ या छुपाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "वाक्य रचना आलोकन निष्क्रिय करें"
|
|
|
|
# Translators: %s is a URI
|
|
#~ msgid "Open '%s'"
|
|
#~ msgstr "खोलें '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' सक्रिय करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Case"
|
|
#~ msgstr "केस बदलें"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes the case of selected text."
|
|
#~ msgstr "चयनित पाठ का केस बदलें."
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange Case"
|
|
#~ msgstr "केस बदलें (_h)"
|
|
|
|
#~ msgid "All _Upper Case"
|
|
#~ msgstr "सभी बड़े अक्षर (_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "All _Lower Case"
|
|
#~ msgstr "सभी छोटे अक्षर (_L)"
|
|
|
|
#~ msgid "Change selected text to lower case"
|
|
#~ msgstr "चयनित पाठ को छोटे अक्षर में बदलें"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert Case"
|
|
#~ msgstr "केस पलटें (_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
|
#~ msgstr "चयनित पाठ का केस पलटें"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title Case"
|
|
#~ msgstr "शीर्षक केस (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
#~ msgstr "प्रत्येक चयनित शब्दों के पहले अक्षर को कैपिटलाइज़ करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
|
#~ msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ के बारे में सांख्यिकी सूचना प्राप्त करें"
|
|
|
|
#~ msgid "_Update"
|
|
#~ msgstr "अद्यतन करें (_U)"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools:"
|
|
#~ msgstr "औज़ार (_T)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit:"
|
|
#~ msgstr "संपादन (_E)"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|
#~ msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधक खोलता है"
|
|
|
|
#~ msgid "External tools"
|
|
#~ msgstr "बाहरी औज़ार"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
|
#~ msgstr "सक्रिय दस्तावेज़ अवस्थिति पर रूट सेट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|
#~ msgstr "मौजूदा खुली निर्देशिका पर एक टर्मिनल खोलें"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल"
|
|
|
|
#~ msgid "directory"
|
|
#~ msgstr "निर्देशिका"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|
#~ msgstr "रद्दी में चयनित फ़ाइल या निर्देशिका ले जाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
|
#~ msgstr "चयनित फ़ाइल या निर्देशिका मिटाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Open selected file"
|
|
#~ msgstr "चयनित फ़इल के लिए हाशिया दें"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "ऊपर"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the parent folder"
|
|
#~ msgstr "जनक फ़ोल्डर खोलें"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new empty folder"
|
|
#~ msgstr "नया खाली फ़ोल्डर जोड़ें"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new empty file"
|
|
#~ msgstr "नयी खाली फ़ाइल जोड़ें"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
|
#~ msgstr "चयनित फ़ाइल या फ़ोल्डर का नाम बदलें"
|
|
|
|
#~ msgid "_Previous Location"
|
|
#~ msgstr "पिछली अवस्थिति (_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
|
#~ msgstr "पिछली देखी अवस्थिति पर जाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next Location"
|
|
#~ msgstr "अगली अवस्थिति (_N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
|
#~ msgstr "अगली देखी अवस्थिति पर जाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh the view"
|
|
#~ msgstr "दृश्य ताज़ा करें"
|
|
|
|
#~ msgid "View folder in file manager"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक में फ़ोल्डर देखें"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
|
#~ msgstr "छुपी फ़ाइलों व फ़ोल्डर दिखाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show binary files"
|
|
#~ msgstr "द्विपदीय फ़ाइल दिखाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick open"
|
|
#~ msgstr "तेजी से खोलना"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly open documents"
|
|
#~ msgstr "दस्तावेज़ तेजी से खोलें"
|
|
|
|
#~ msgid "_Snippets:"
|
|
#~ msgstr "स्निपेट (_S):"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage snippets"
|
|
#~ msgstr "स्निपेट प्रबंधित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
|
#~ msgstr "वर्तमान चयन या दस्तावेज़ छांटे"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
#~ msgstr "वर्तनी जाँचें"
|
|
|
|
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
#~ msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ में गलत वर्तनी हेतु जाँचें"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the language of the current document"
|
|
#~ msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की भाषा नियत करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
#~ msgstr "वर्तमान दस्तावेज़ की वर्तनी जाँच स्वचालित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "भाषा:"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "भाषाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
#~ msgstr "संकेतक के स्थान पर वर्तमान तिथि तथा समय प्रविष्ट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
|
#~ msgstr "Zeitgeist dataprovider"
|
|
|
|
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
|
#~ msgstr "जीएडिट के द्वारा प्रयुक्त दस्तावेज़ के लिए पहुँच लॉग करता है या घटना छोड़ता है"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "पाठ"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
|
#~ msgstr "बिना सहेजे लॉगआउट करें (_w)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि में जीएडिट चलाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|
#~ "writable by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VFS योजना की सूची जीएडिट लेखन विधि में समर्थन करती है. 'फ़ाइल' योजना तयशुदा रूप से "
|
|
#~ "लिखने योग्य है."
|
|
|
|
#~ msgid "Writable VFS schemes"
|
|
#~ msgstr "लिखने योग्य VFS योजना"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "जोड़ें (_A)..."
|
|
|
|
#~ msgid "External Tools Manager"
|
|
#~ msgstr "बाहरी औज़ार प्रबंधक"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous location"
|
|
#~ msgstr "पिछली अवस्थिति"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous location"
|
|
#~ msgstr "पिछली अवस्थिति पर जाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to a previously opened location"
|
|
#~ msgstr "पहले के खुले अवस्थिति पर जाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Next location"
|
|
#~ msgstr "अगला स्थान"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to next location"
|
|
#~ msgstr "अगली अवस्थिति पर जाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
|
#~ msgstr "बैकअप नक़ल विस्तार"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|
#~ msgstr "तलवर्ती-पट्टी दृष्टिगोचर है"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
|
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "बैकअप फ़ाइल नाम के लिए विस्तार या प्रत्यय. यह सिर्फ तभी प्रभावी होगा अगर \"बैकअप "
|
|
#~ "नक़ल बनाये\" विकल्प बंद कर दिया जाता है."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
|
|
#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
|
|
#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
|
|
#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
|
|
#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
|
|
#~ "appear exactly as mentioned here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "औज़ारपट्टी बटन के लिए शैली. तंत्र के तयशुदा शेली को प्रयोग करने के लिए संभावित मान "
|
|
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" है, सिर्फ प्रतीक दिखाने के लिए \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS"
|
|
#~ "\", प्रतीक व पाठ दोनों के लिए \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", और प्रतीक के "
|
|
#~ "बगल में वरीयता वाले पाठ के लिए \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\". नोट करें कि "
|
|
#~ "मान स्थितियों के प्रति संवेदनशील हैं, इसलिये निश्चित करें कि वे यहाँ बताये गये की तरह "
|
|
#~ "दिखते हैं."
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
#~ msgstr "औज़ार-पट्टी बटन शेली"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
|
|
#~ "visible."
|
|
#~ msgstr "क्या संपादन विंडो के तल की तलवर्ती पट्टी को दिखाई देना चाहिए."
|
|
|
|
#~ msgid "Character Codings"
|
|
#~ msgstr "वर्ण कोडिंग"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>कोष्ठक मिलान</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>मौजूदा पंक्ति</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>फ़ॉन्ट</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>पंक्ति संख्या</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>दाहिना हाशिया</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">रंग योजना</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right margin at column:"
|
|
#~ msgstr "स्तम्भ पर दाहिना हाशिया: (_R)"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[FILE...]"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइलनाम की बैकअप प्रति नहीं बनायी जा सकी."
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin"
|
|
#~ msgstr "प्लगइन"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#~ msgid "C_onfigure"
|
|
#~ msgstr "विन्यस्त करें (_o)"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ctivate"
|
|
#~ msgstr "सक्रिय करें (_c)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ac_tivate All"
|
|
#~ msgstr "सभी सक्रिय करें (_t)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Deactivate All"
|
|
#~ msgstr "सभी निष्क्रिय करें (_D)"
|
|
|
|
#~| msgid "Active plugins"
|
|
#~ msgid "Active _Plugins:"
|
|
#~ msgstr "सक्रिय प्लगइन (_P):"
|
|
|
|
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
#~ msgstr "प्लगइन विन्यस्त करें (_o)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
#~ msgstr "वरीयता प्रबंधक प्रारंभ नहीं कर सकता."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|
#~ msgstr "अपेक्षित '%s' मिला '%s', कुंजी %s हेतु"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>फ़ॉन्ट</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>पृष्ठ शीर्षिका</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>वाक्य रचना आलोकन</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set_up..."
|
|
#~ msgstr "पृष्ठ सेटअप (_u)"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup the page settings"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठ विन्यास सेटअप करें"
|
|
|
|
#~ msgid "_Incremental Search..."
|
|
#~ msgstr "संवर्द्धनात्मक खोज (_I)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Incrementally search for text"
|
|
#~ msgstr "पाठ के लिए संवर्द्धनात्मक खोज"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">फ़ाइल नाम</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Indent"
|
|
#~ msgstr "हाशिया (_I)"
|
|
|
|
#~ msgid "U_nindent"
|
|
#~ msgstr "हाशिया हटाएँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
|
#~ msgstr "चयनित पंक्तियों में हाशिया नहीं छोड़ें"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent Lines"
|
|
#~ msgstr "हाशिया पंक्ति"
|
|
|
|
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|
#~ msgstr "चयनित पंक्तियों में हाशिया जोड़ता या हटाता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Snippets Manager"
|
|
#~ msgstr "स्निपेट प्रबंधक"
|
|
|
|
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
#~ msgstr "वर्तनी स्वचालित जाँचें(_A)"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>भाषा</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>word</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>शब्द</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "टैग्स"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
#~ msgstr "आप जिस समूह टैग का उपयोग करना चाहते हैं उसका चयन करें"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preview"
|
|
#~ msgstr "पूर्वावलोकन (_P)"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Tag Lists"
|
|
#~ msgstr "उपलब्ध टैग सूचियाँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviated form"
|
|
#~ msgstr "संक्षिप्ताक्षर प्रपत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "संक्षिप्ताक्षर"
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
#~ msgstr "ऊपर"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility key character"
|
|
#~ msgstr "सुगमता कुंजी वर्ण"
|
|
|
|
#~ msgid "Acronym"
|
|
#~ msgstr "संक्षिप्ताक्षर"
|
|
|
|
#~ msgid "Align"
|
|
#~ msgstr "पंक्तिबद्ध करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment character"
|
|
#~ msgstr "संरेखित वर्ण"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative"
|
|
#~ msgstr "वैकल्पिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "लंगर"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor URI"
|
|
#~ msgstr "लंगर URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet class file code"
|
|
#~ msgstr "एप्पलेट वर्ग फ़ाइल कोड"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "एप्पलेट वर्ग फ़ाइल कोड (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Array"
|
|
#~ msgstr "सरणी"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated information"
|
|
#~ msgstr "संयुक्त सूचना"
|
|
|
|
#~ msgid "Author info"
|
|
#~ msgstr "लेखक सूचना"
|
|
|
|
#~ msgid "Axis related headers"
|
|
#~ msgstr "अक्ष संबंधित शीर्षिका"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background texture tile"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल"
|
|
|
|
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि टेक्चर टाइल (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Base URI"
|
|
#~ msgstr "आधार URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Base font"
|
|
#~ msgstr "आधार फ़ॉन्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "Base font (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "आधार फ़ॉन्ट (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "गाढ़ा"
|
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "किनारा"
|
|
|
|
#~ msgid "Border (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "किनारा (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border color"
|
|
#~ msgstr "किनारा रंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell rowspan"
|
|
#~ msgstr "कोष्ठ रॉउसन"
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "केंद्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Center (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "केंद्र (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
|
|
#~ msgstr "कड़ीबद्ध संसाधन का वर्ण एन्कोडिंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Checked (state)"
|
|
#~ msgstr "जाँचा गया (स्थिति)"
|
|
|
|
#~ msgid "Checked state"
|
|
#~ msgstr "जाँचा गयी स्थिति"
|
|
|
|
#~ msgid "Citation"
|
|
#~ msgstr "प्रशस्ति पत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Cite reason for change"
|
|
#~ msgstr "परिवर्तन के लिए तर्क दें"
|
|
|
|
#~ msgid "Class implementation ID"
|
|
#~ msgstr "वर्ग कार्यान्वयन ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Class list"
|
|
#~ msgstr "टैग सूची"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear text flow control"
|
|
#~ msgstr "पाठ त्रुटि नियंत्रण साफ करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Code content type"
|
|
#~ msgstr "कोड सामग्री प्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of selected links"
|
|
#~ msgstr "चयनित पंक्तियों का रंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "चयनित कड़ी का रंग (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Column span"
|
|
#~ msgstr "स्तंभ स्पैन"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "स्तंभ"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#~ msgid "Computer code fragment"
|
|
#~ msgstr "कंप्यूटर कोड फ्रैगमेंट"
|
|
|
|
#~ msgid "Content type"
|
|
#~ msgstr "विषय प्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Content type (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "विषय प्रकार (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Coordinates"
|
|
#~ msgstr "निर्देशांक"
|
|
|
|
#~ msgid "DIV Style container"
|
|
#~ msgstr "DIV शैली धारक"
|
|
|
|
#~ msgid "DIV container"
|
|
#~ msgstr "DIV धारक"
|
|
|
|
#~ msgid "Date and time of change"
|
|
#~ msgstr "परिवर्तन की तिथि व समय"
|
|
|
|
#~ msgid "Declare flag"
|
|
#~ msgstr "फ्लैग घोषित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Defer attribute"
|
|
#~ msgstr "गुण अंतर करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Definition description"
|
|
#~ msgstr "परिभाषा वर्णन"
|
|
|
|
#~ msgid "Definition list"
|
|
#~ msgstr "परिभाषा सूची"
|
|
|
|
#~ msgid "Definition term"
|
|
#~ msgstr "परिभाषा पद"
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted text"
|
|
#~ msgstr "मिटाया पाठ"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "दिशा"
|
|
|
|
#~ msgid "Directionality"
|
|
#~ msgstr "दैशिकता"
|
|
|
|
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "दैशिकता (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory list"
|
|
#~ msgstr "निर्देशिका सूची"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "निष्क्रिय"
|
|
|
|
#~ msgid "Document base"
|
|
#~ msgstr "दस्तावेज़ आधार"
|
|
|
|
#~ msgid "Document body"
|
|
#~ msgstr "दस्तावेज़ शरीर"
|
|
|
|
#~ msgid "Document head"
|
|
#~ msgstr "दस्तावेज़ शीर्ष"
|
|
|
|
#~ msgid "Document title"
|
|
#~ msgstr "दास्तावेज़ शीर्षक"
|
|
|
|
#~ msgid "Document type"
|
|
#~ msgstr "दस्तावेज़ प्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Element ID"
|
|
#~ msgstr "तत्व ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Embedded object"
|
|
#~ msgstr "अंतःस्थापित वस्तु"
|
|
|
|
#~ msgid "Emphasis"
|
|
#~ msgstr "बलाघात"
|
|
|
|
#~ msgid "Encode type"
|
|
#~ msgstr "एन्कोड प्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure"
|
|
#~ msgstr "आकृति"
|
|
|
|
#~ msgid "Font face"
|
|
#~ msgstr "फ़ॉन्ट मुखरा"
|
|
|
|
#~ msgid "Font face (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "फ़ॉन्ट मुखरा (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "For label"
|
|
#~ msgstr "लेबल के लिए"
|
|
|
|
#~ msgid "Forced line break"
|
|
#~ msgstr "जबरदस्ती पंक्ति अंतराल"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4) #-#-#-#-#
|
|
# gnome-session/gsm-client-row.c:50
|
|
# #-#-#-#-# gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# gnome-applets.gnome-2-2.hi.po (gnome-applets 2.x) #-#-#-#-#
|
|
# gnome-session/gsm-client-row.c:50
|
|
# #-#-#-#-# gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION) #-#-#-#-#
|
|
# gnome-session/gsm-client-row.c:50
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "प्रारूप"
|
|
|
|
#~ msgid "Form action handler"
|
|
#~ msgstr "प्रारूप क्रिया नियंत्रणकर्ता"
|
|
|
|
#~ msgid "Form control group"
|
|
#~ msgstr "प्रारूप नियंत्रण समूह"
|
|
|
|
#~ msgid "Form field label text"
|
|
#~ msgstr "प्रारूप क्षेत्र लेबल पाठ"
|
|
|
|
#~ msgid "Form input"
|
|
#~ msgstr "प्रारूप आगत"
|
|
|
|
#~ msgid "Form input type"
|
|
#~ msgstr "प्रारूप आगत प्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Form method"
|
|
#~ msgstr "प्रारूप विधि"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward link"
|
|
#~ msgstr "कड़ी अग्रेषित करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame"
|
|
#~ msgstr "फ्रेम "
|
|
|
|
#~ msgid "Frame render parts"
|
|
#~ msgstr "फ्रेम रेंडर पार्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame source"
|
|
#~ msgstr "फ्रेम स्रोत"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame target"
|
|
#~ msgstr "फ्रेम लक्ष्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Frameborder"
|
|
#~ msgstr "फ्रेमबार्डर"
|
|
|
|
#~ msgid "Frameset"
|
|
#~ msgstr "फ्रेमसेट"
|
|
|
|
#~ msgid "Frameset columns"
|
|
#~ msgstr "फ्रेमसेट स्तंभ"
|
|
|
|
#~ msgid "Frameset rows"
|
|
#~ msgstr "फ्रेमसेट पंक्ति"
|
|
|
|
#~ msgid "Framespacing"
|
|
#~ msgstr "फ्रेमस्पेसिंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic embedded object"
|
|
#~ msgstr "जेनेरिक एंबेडेड ऑब्जेक्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic metainformation"
|
|
#~ msgstr "जेनेरिक मेटाइनफोरमेशन"
|
|
|
|
#~ msgid "Generic span"
|
|
#~ msgstr "जेनेरिक स्पैन"
|
|
|
|
#~ msgid "HREF URI"
|
|
#~ msgstr "HREF URI"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML - Special Characters"
|
|
#~ msgstr "HTML - विशेष वर्ण"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML - Tags"
|
|
#~ msgstr "HTML - टैग"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML root element"
|
|
#~ msgstr "HTML रूट तत्व"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML version"
|
|
#~ msgstr "HTML संस्करण"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP header name"
|
|
#~ msgstr "HTTP शीर्षिका नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "Header cell ID's"
|
|
#~ msgstr "शीर्षिका कोष्ठ ID's"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading"
|
|
#~ msgstr "शीर्षक"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 1"
|
|
#~ msgstr "शीर्षक 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 2"
|
|
#~ msgstr "शीर्षक 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 3"
|
|
#~ msgstr "शीर्षक 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 4"
|
|
#~ msgstr "शीर्षक 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 5"
|
|
#~ msgstr "शीर्षक 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Heading 6"
|
|
#~ msgstr "शीर्षक 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "ऊँचाई"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal rule"
|
|
#~ msgstr "क्षैतिज नियम"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal space"
|
|
#~ msgstr "क्षैतिज स्थान"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "क्षैतिज स्थान (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "HttP header name"
|
|
#~ msgstr "HttP शीर्षिका नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "I18N BiDi over-ride"
|
|
#~ msgstr "I18N BiDi over-ride"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "छवि"
|
|
|
|
#~ msgid "Image map"
|
|
#~ msgstr "छवि नक़्शा"
|
|
|
|
#~ msgid "Image map area"
|
|
#~ msgstr "छवि नक़्शा क्षेत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Image map name"
|
|
#~ msgstr "छवि नक़्शा नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "Image source"
|
|
#~ msgstr "छवि स्रोत"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline frame"
|
|
#~ msgstr "अवैध फ़ाइल नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline layer"
|
|
#~ msgstr "इनलाइन स्तर"
|
|
|
|
#~ msgid "Inserted text"
|
|
#~ msgstr "तिथि/समय प्रविष्ट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance definition"
|
|
#~ msgstr "उदाहरण परिभाषा"
|
|
|
|
#~ msgid "Italic text"
|
|
#~ msgstr "इटालिक पाठ"
|
|
|
|
#~ msgid "Java applet"
|
|
#~ msgstr "जावा एप्पलेट"
|
|
|
|
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "जावा एप्पलेट (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "लेबल"
|
|
|
|
#~ msgid "Language code"
|
|
#~ msgstr "भाषा कोड"
|
|
|
|
#~ msgid "Large text style"
|
|
#~ msgstr "बड़ी पाठ शैली"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer"
|
|
#~ msgstr "स्तर"
|
|
|
|
#~ msgid "Link color"
|
|
#~ msgstr "कड़ी रंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Link color (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "कड़ी रंग (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "List item"
|
|
#~ msgstr "सूची वस्तु"
|
|
|
|
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल अपलोड के लिए MIME प्रकार की सूची"
|
|
|
|
#~ msgid "List of supported character sets"
|
|
#~ msgstr "समर्थित वर्ण सेट की सूची"
|
|
|
|
#~ msgid "Listing"
|
|
#~ msgstr "अनुसूचन"
|
|
|
|
#~ msgid "Local change to font"
|
|
#~ msgstr "फ़ॉन्ट में स्थानीय परिवर्तन"
|
|
|
|
#~ msgid "Long description link"
|
|
#~ msgstr "लंबा वर्णन कड़ी"
|
|
|
|
#~ msgid "Long quotation"
|
|
#~ msgstr "लंबा उद्धरण"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail link"
|
|
#~ msgstr "डाक कड़ी"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin pixel height"
|
|
#~ msgstr "हाशिया पिक्सेल ऊंचाई"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin pixel width"
|
|
#~ msgstr "हाशिया पिक्सेल चौड़ाई"
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee"
|
|
#~ msgstr "Marquee"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum length of text field"
|
|
#~ msgstr "पाठ क्षेत्र की अधिकतम लंबाई"
|
|
|
|
#~ msgid "Media-independent link"
|
|
#~ msgstr "मीडिया स्वतंत्र सूची"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu list"
|
|
#~ msgstr "मैनू सूची"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "मेन्यू सूची (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-line text field"
|
|
#~ msgstr "बहु पंक्ति पाठ क्षेत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicolumn"
|
|
#~ msgstr "बहुकॉलम"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
#~ msgstr "बहुमुखी"
|
|
|
|
#~ msgid "Named property value"
|
|
#~ msgstr "नामित संपत्ति मान"
|
|
|
|
#~ msgid "Next ID"
|
|
#~ msgstr "अगला ID"
|
|
|
|
#~ msgid "No URI"
|
|
#~ msgstr "कोई URI नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "No embedded objects"
|
|
#~ msgstr "कोई अंतःस्थापित वस्तु नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "No frames"
|
|
#~ msgstr "कोई फ्रेम नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "No layers"
|
|
#~ msgstr "कोई स्तर नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "No line break"
|
|
#~ msgstr "कोई पंक्ति टूटन नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "No script"
|
|
#~ msgstr "कोई स्क्रिप्ट नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "No shade"
|
|
#~ msgstr "कोई छायांकन नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "No shade (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "कोई छाया नहीं (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "No word wrap"
|
|
#~ msgstr "कोई शब्द रैप नहीं"
|
|
|
|
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "कोई शब्द लपेटना नहीं (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-breaking space"
|
|
#~ msgstr "बिना अंतराल स्थान"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "नोट"
|
|
|
|
#~ msgid "Object applet file"
|
|
#~ msgstr "वस्तु एप्पलेट फ़ाइल"
|
|
|
|
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "वस्तु एप्पलेट फ़ाइल (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Object data reference"
|
|
#~ msgstr "वस्तु आंकड़ा संदर्भ"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset for alignment character"
|
|
#~ msgstr "पंक्तिबद्ध वर्ण के लिए ऑफसेट"
|
|
|
|
#~ msgid "OnBlur event"
|
|
#~ msgstr "OnBlur घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnChange event"
|
|
#~ msgstr "OnChange घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnClick event"
|
|
#~ msgstr "OnClick घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnDblClick event"
|
|
#~ msgstr "OnDblClick घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnFocus event"
|
|
#~ msgstr "OnFocus घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnKeyDown event"
|
|
#~ msgstr "OnKeyDown घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnKeyPress event"
|
|
#~ msgstr "OnKeyPress घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnKeyUp event"
|
|
#~ msgstr "OnKeyUp घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnLoad event"
|
|
#~ msgstr "OnLoad घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnMouseDown event"
|
|
#~ msgstr "OnMouseDown घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnMouseMove event"
|
|
#~ msgstr "OnMouseMove घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnMouseOut event"
|
|
#~ msgstr "OnMouseOut घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnMouseOver event"
|
|
#~ msgstr "OnMouseOver घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnMouseUp event"
|
|
#~ msgstr "OnMouseUp घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnReset event"
|
|
#~ msgstr "OnReset घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnSelect event"
|
|
#~ msgstr "OnSubmit घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnSubmit event"
|
|
#~ msgstr "OnSubmit घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "OnUnload event"
|
|
#~ msgstr "OnUnload घटना"
|
|
|
|
#~ msgid "Option group"
|
|
#~ msgstr "विकल्प समूह"
|
|
|
|
#~ msgid "Option selector"
|
|
#~ msgstr "फ़ॉन्ट चयनक"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordered list"
|
|
#~ msgstr "आदेश दी गई सूची"
|
|
|
|
#~ msgid "Output media"
|
|
#~ msgstr "आउटपुट मीडिया"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph"
|
|
#~ msgstr "अनुच्छेद"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph class"
|
|
#~ msgstr "अनुच्छेद वर्ग"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph style"
|
|
#~ msgstr "अनुच्छेद शैली"
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted listing"
|
|
#~ msgstr "पूर्वसंरूपित सूचन"
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted text"
|
|
#~ msgstr "पूर्वसंरूपित पाठ"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|
#~ msgstr "प्रोफाइल मेटाइंफो शब्दकोश"
|
|
|
|
#~ msgid "Push button"
|
|
#~ msgstr "पुश बटन"
|
|
|
|
#~ msgid "Quote"
|
|
#~ msgstr "उद्धरण"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "सीमा"
|
|
|
|
#~ msgid "ReadOnly text and password"
|
|
#~ msgstr "सिर्फ पठनीय पाठ और कूटशब्द"
|
|
|
|
#~ msgid "Reduced spacing"
|
|
#~ msgstr "घटा हुआ अंतरण"
|
|
|
|
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "घटा हुआ अंतरण (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse link"
|
|
#~ msgstr "विपरीत कड़ी"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "रूट"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "पंक्ति"
|
|
|
|
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
|
|
#~ msgstr "कतार व स्तंभ के बीच रूलिंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample program output, scripts"
|
|
#~ msgstr "नमूना प्रोग्राम आउटपुट, स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope covered by header cells"
|
|
#~ msgstr "शीर्षिका कोष्ठ द्वारा कवर किया गया स्कोप"
|
|
|
|
#~ msgid "Script language name"
|
|
#~ msgstr "भाषा नाम स्क्रिप्ट करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Script statements"
|
|
#~ msgstr "स्क्रिप्ट कथन"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar"
|
|
#~ msgstr "स्क्रॉलबार"
|
|
|
|
#~ msgid "Selectable option"
|
|
#~ msgstr "चयन योग्य विकल्प"
|
|
|
|
#~ msgid "Server-side image map"
|
|
#~ msgstr "सर्वर साइड छवि नक़्शा"
|
|
|
|
#~ msgid "Shape"
|
|
#~ msgstr "आकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Short inline quotation"
|
|
#~ msgstr "छोटा इनलाइन उद्धरण"
|
|
|
|
#~ msgid "Single line prompt"
|
|
#~ msgstr "एकल लाइन प्रांप्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "आकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Size (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "आकार (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Small text style"
|
|
#~ msgstr "छोटा पाठ शैली"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft line break"
|
|
#~ msgstr "सॉफ्ट लाइन अंतराल"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
#~ msgstr "ध्वनि"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "स्रोत"
|
|
|
|
#~ msgid "Space separated archive list"
|
|
#~ msgstr "स्थान से अलग अभिलेख सूची"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacer"
|
|
#~ msgstr "विभाजक"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing between cells"
|
|
#~ msgstr "कोष्ठ के बीच में स्पेसिंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing within cells"
|
|
#~ msgstr "कोष्ठ के अंदर अंतरण"
|
|
|
|
#~ msgid "Span"
|
|
#~ msgstr "स्पैन"
|
|
|
|
#~ msgid "Square root"
|
|
#~ msgstr "वर्ग मूल"
|
|
|
|
#~ msgid "Standby load msg"
|
|
#~ msgstr "स्टैंडबाई लोड संदेश"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting sequence number"
|
|
#~ msgstr "शृंखला संख्या को आरंभ कर रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "आरंभिक शृंखला संख्या (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Strike-through text"
|
|
#~ msgstr "पाठ आर पार काटें"
|
|
|
|
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "पाठ आर-पार काटें (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Strike-through text style"
|
|
#~ msgstr "पाठ शैली आर-पार काट दें"
|
|
|
|
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "आर-पार कटा पाठ (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Strong emphasis"
|
|
#~ msgstr "ज्यादा बलाघात"
|
|
|
|
#~ msgid "Style info"
|
|
#~ msgstr "शैली सूचना"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscript"
|
|
#~ msgstr "उपस्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "Superscript"
|
|
#~ msgstr "अधिस्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab order position"
|
|
#~ msgstr "टैब क्रम स्थिति"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "सारणी"
|
|
|
|
#~ msgid "Table body"
|
|
#~ msgstr "सारणी शरीर"
|
|
|
|
#~ msgid "Table caption"
|
|
#~ msgstr "सारणी शीर्षक"
|
|
|
|
#~ msgid "Table column group properties"
|
|
#~ msgstr "सारणी स्तंभ समूह गुण"
|
|
|
|
#~ msgid "Table column properties"
|
|
#~ msgstr "सारणी स्तंभ गुण"
|
|
|
|
#~ msgid "Table data cell"
|
|
#~ msgstr "सारणी आँकड़ा कोष्ठ"
|
|
|
|
#~ msgid "Table footer"
|
|
#~ msgstr "सारणी पादिका"
|
|
|
|
#~ msgid "Table header cell"
|
|
#~ msgstr "सारणी शीर्षिका कोष्ठ"
|
|
|
|
#~ msgid "Table row"
|
|
#~ msgstr "सारणी पंक्ति"
|
|
|
|
#~ msgid "Table summary"
|
|
#~ msgstr "सारणी सारांश"
|
|
|
|
#~ msgid "Target - Blank"
|
|
#~ msgstr "लक्ष्य - रिक्त"
|
|
|
|
#~ msgid "Target - Parent"
|
|
#~ msgstr "लक्ष्य - जनक"
|
|
|
|
#~ msgid "Target - Self"
|
|
#~ msgstr "लक्ष्य - स्वयं"
|
|
|
|
#~ msgid "Target - Top"
|
|
#~ msgstr "Target - शीर्ष"
|
|
|
|
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
|
|
#~ msgstr "टेलीटाइप या मोनोस्पेस पाठ शैली"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "पाठ रंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "पाठ रंग (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Text entered by user"
|
|
#~ msgstr "उपयोक्ता द्वारा दाखिल पाठ"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "शीर्षक"
|
|
|
|
#~ msgid "Topmargin in pixels"
|
|
#~ msgstr "पिक्सेल में Topmargin"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Underlined text style"
|
|
#~ msgstr "रेखांकित पाठ शैली"
|
|
|
|
#~ msgid "Unordered list"
|
|
#~ msgstr "अक्रमब्ध सूची"
|
|
|
|
#~ msgid "Use image map"
|
|
#~ msgstr "छवि नक़्शा का प्रयोग करें"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "मान"
|
|
|
|
#~ msgid "Value interpretation"
|
|
#~ msgstr "मान निर्वचन"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable or program argument"
|
|
#~ msgstr "चर या प्रोग्राम तर्क"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical cell alignment"
|
|
#~ msgstr "लंबवत कोष्ठ पंक्तिबद्ध"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical space"
|
|
#~ msgstr "लंबवत स्थान"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "लंबवत स्थान (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Visited link color"
|
|
#~ msgstr "देखा गया कड़ी रंग"
|
|
|
|
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "देखा गया कड़ी रंग (पदावनत)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "चौड़ाई"
|
|
|
|
#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|
#~ msgstr "XHTML 1.0 - टैग"
|
|
|
|
#~ msgid "Bibliography (cite)"
|
|
#~ msgstr "ग्रंथसूची (साइट)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bibliography (item)"
|
|
#~ msgstr "ग्रंथसूची (मद)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|
#~ msgstr "ग्रंथसूची (शॉर्टसाइट)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|
#~ msgstr "ग्रंथसूची (thebibliography)"
|
|
|
|
#~ msgid "Brackets ()"
|
|
#~ msgstr "कोष्ठक ()"
|
|
|
|
#~ msgid "Brackets <>"
|
|
#~ msgstr "कोष्ठक <>"
|
|
|
|
#~ msgid "Brackets []"
|
|
#~ msgstr "कोष्ठक []"
|
|
|
|
#~ msgid "Brackets {}"
|
|
#~ msgstr "कोष्ठक {}"
|
|
|
|
#~ msgid "File input"
|
|
#~ msgstr "फ़ाइल टिप्पणी"
|
|
|
|
#~ msgid "Function cosin"
|
|
#~ msgstr "फंक्शन cosin"
|
|
|
|
#~ msgid "Function e^"
|
|
#~ msgstr "फंक्शन e^"
|
|
|
|
#~ msgid "Function exp"
|
|
#~ msgstr "फंक्शन एक्स"
|
|
|
|
#~ msgid "Function log"
|
|
#~ msgstr "फंक्शन लॉग"
|
|
|
|
#~ msgid "Function log10"
|
|
#~ msgstr "फंक्शन लॉग log10"
|
|
|
|
#~ msgid "Function sine"
|
|
#~ msgstr "फंक्शन साइन"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek alpha"
|
|
#~ msgstr "युनानी अल्फा"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek beta"
|
|
#~ msgstr "युनानी बीटा"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek epsilon"
|
|
#~ msgstr "यूनानी एप्सिलोन"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek gamma"
|
|
#~ msgstr "युनानी गामा"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek lambda"
|
|
#~ msgstr "ग्रीक लैंब्डा"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek rho"
|
|
#~ msgstr "युनानी rho"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek tau"
|
|
#~ msgstr "युनानी tau"
|
|
|
|
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
|
|
#~ msgstr "शीर्षिका 0 (अध्याय)"
|
|
|
|
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|
#~ msgstr "Header 0 (chapter*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Header 1 (section)"
|
|
#~ msgstr "Header 1 (section)"
|
|
|
|
#~ msgid "Header 1 (section*)"
|
|
#~ msgstr "Header 1 (section*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
|
|
#~ msgstr "शीर्षिका 2 (उपखंड)"
|
|
|
|
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|
#~ msgstr "शीर्षिका 2 (उपखंड*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|
#~ msgstr "शीर्षिका 3 (उपखंड)"
|
|
|
|
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|
#~ msgstr "शीर्षिका 3 (उपखंड*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|
#~ msgstr "शीर्षिका 4 (अनुच्छेद)"
|
|
|
|
#~ msgid "Header appendix"
|
|
#~ msgstr "शीर्षिका परिशिष्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "वस्तु"
|
|
|
|
#~ msgid "Item with label"
|
|
#~ msgstr "लेबल के साथ मद"
|
|
|
|
#~ msgid "Latex - Tags"
|
|
#~ msgstr "Latex - टैग"
|
|
|
|
#~ msgid "List description"
|
|
#~ msgstr "वर्णन की सूची दें"
|
|
|
|
#~ msgid "List enumerate"
|
|
#~ msgstr "सूची बड़ा करें"
|
|
|
|
#~ msgid "List itemize"
|
|
#~ msgstr "मद रूप में सूची बनायें"
|
|
|
|
#~ msgid "Maths (display)"
|
|
#~ msgstr "गणित (दिखाएँ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maths (inline)"
|
|
#~ msgstr "गणित (इनलाइन)"
|
|
|
|
#~ msgid "Operator fraction"
|
|
#~ msgstr "ऑपरेटर अंश"
|
|
|
|
#~ msgid "Operator integral (display)"
|
|
#~ msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (प्रदर्शन)"
|
|
|
|
#~ msgid "Operator integral (inline)"
|
|
#~ msgstr "ऑपरेटर इंटगरल (इनलाइन)"
|
|
|
|
#~ msgid "Operator sum (display)"
|
|
#~ msgstr "ऑपरेटर योग (डिसप्ले)"
|
|
|
|
#~ msgid "Operator sum (inline)"
|
|
#~ msgstr "ऑपरेटर योग (इनलाइन)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference label"
|
|
#~ msgstr "संदर्भ लेबल"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference ref"
|
|
#~ msgstr "संदर्भ ref"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol <<"
|
|
#~ msgstr "संकेत <<"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol <="
|
|
#~ msgstr "संकेत <="
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol >="
|
|
#~ msgstr "संकेत >="
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol >>"
|
|
#~ msgstr "संकेत >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol and"
|
|
#~ msgstr "संकेत और"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol const"
|
|
#~ msgstr "Symbol const"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
|
|
#~ msgstr "Symbol d-by-dt"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|
#~ msgstr "Symbol d-by-dt-आंशिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|
#~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-आंशिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol dagger"
|
|
#~ msgstr "Symbol dagger"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol equiv"
|
|
#~ msgstr "Symbol equiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol hyphen --"
|
|
#~ msgstr "Symbol hyphen --"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol hyphen ---"
|
|
#~ msgstr "Symbol hyphen ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol infinity"
|
|
#~ msgstr "Symbol अनंत"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
|
|
#~ msgstr "Symbol mathspace ,"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol mathspace ."
|
|
#~ msgstr "Symbol mathspace ."
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol mathspace _"
|
|
#~ msgstr "Symbol mathspace _"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol mathspace __"
|
|
#~ msgstr "Symbol mathspace __"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol simeq"
|
|
#~ msgstr "संकेत simeq"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol star"
|
|
#~ msgstr "संकेत तारा"
|
|
|
|
#~ msgid "Typeface bold"
|
|
#~ msgstr "टाइपफेस बोल्ड"
|
|
|
|
#~ msgid "Typeface italic"
|
|
#~ msgstr "टाइपफेस इटालिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Typeface slanted"
|
|
#~ msgstr "टाइपफेस झुका हुआ"
|
|
|
|
#~ msgid "Typeface type"
|
|
#~ msgstr "टाइपफेस प्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Unbreakable text"
|
|
#~ msgstr "न टूटने वाला पाठ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|
#~ "strings without having to type them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "एक विधि प्रदान करता है कि दस्तावेज़ में सामान्यतः प्रयोग में आने वाले टैब/स्ट्रिंग को बिना "
|
|
#~ "टाइप किए आसानी से प्रविष्ट किया जा सकता है."
|
|
|
|
#~ msgid "Tag list"
|
|
#~ msgstr "टैग सूची"
|
|
|
|
#~ msgid "XSLT - Axes"
|
|
#~ msgstr "XSLT - अक्ष"
|
|
|
|
#~ msgid "XSLT - Elements"
|
|
#~ msgstr "XSLT - तत्व"
|
|
|
|
#~ msgid "XSLT - Functions"
|
|
#~ msgstr "XSLT - प्रकार्य"
|
|
|
|
#~ msgid "ancestor"
|
|
#~ msgstr "पूर्वज"
|
|
|
|
#~ msgid "ancestor-or-self"
|
|
#~ msgstr "पूर्वज या स्वयं"
|
|
|
|
#~ msgid "attribute"
|
|
#~ msgstr "गुण"
|
|
|
|
#~ msgid "child"
|
|
#~ msgstr "संतति"
|
|
|
|
#~ msgid "descendant"
|
|
#~ msgstr "उत्तराधिकारी"
|
|
|
|
#~ msgid "descendant-or-self"
|
|
#~ msgstr "descendant-or-self"
|
|
|
|
#~ msgid "following"
|
|
#~ msgstr "अनुसरण कर रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "following-sibling"
|
|
#~ msgstr "सिबलिंग का अनुसरण कर रहा है"
|
|
|
|
#~ msgid "namespace"
|
|
#~ msgstr "नेमस्पेस"
|
|
|
|
#~ msgid "parent"
|
|
#~ msgstr "जनक"
|
|
|
|
#~ msgid "preceding"
|
|
#~ msgstr "preceding"
|
|
|
|
#~ msgid "preceding-sibling"
|
|
#~ msgstr "preceding-sibling"
|
|
|
|
#~ msgid "self"
|
|
#~ msgstr "स्वयं"
|
|
|
|
#~ msgid "XUL - Tags"
|
|
#~ msgstr "XUL - टैग"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> जब तिथि या समय प्रविष्ट करें...</span>"
|