3852 lines
108 KiB
Text
3852 lines
108 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit 3.20\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-14 13:46+0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-12-10 01:04+0700\n"
|
||
"Last-Translator: OIS <mistresssilvara@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: IE\n"
|
||
"Language: ie\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
|
||
|
||
# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Redacte files textual"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
"text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
"tool to accomplish your task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
"needs and adapt it to your workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Redactor de textus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "gedit Text Editor"
|
||
msgstr "Redactor de textus gedit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
|
||
msgstr "Un micri e levi redactor de textus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nov fenestre"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Nov document"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Usar li fonde predefinit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Fonde del redactor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Schema de stil"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Crear copies de reserve"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Autosalvar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Intervalle de autogardation"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Li maximum númere de defabil actiones"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Mode de rupter lineas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Inserter spacies"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "_Tabs a spacies"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automatic márgine"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "_Automatic"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Monstrar numerós de lineas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Marcar li actual linea"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Linea actual"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Marcar correspondent crampones"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Monstrar li dextri márgine"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Position del dextri márgine"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Position del dextri márgine."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Overview Map"
|
||
msgstr "Monstrar carte de navigation"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Tip de document"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Habil Home/End"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Restituer li precedent position del cursore"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Permisser coloration de sintaxe"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Permisser coloration de sercha"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Nov linea"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Panel de instrumentarium es visibil"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "<b>Cartes de caderne</b>"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Panel del statu es visibil"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Panel lateral es visibil"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Max númere de recent files"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the “Recent Files” submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Printar li coloration de sintaxe"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Printar ye"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Mode de rupter lineas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Printar numerós de lineas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Fonde por printation de rubricas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Fonde por printation de rubricas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Fonde por printation de numerós de lineas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Levul márgine"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Millimetres"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Márgine:"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Millimetres"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Dextri márgine"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Position del dextri márgine"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Bass"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Millimetres"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr " Candidate: "
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Activ plugines"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Monstra li version del programma"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Monstrar un liste de possibil valores por li codification"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assignar li codification por aperter li files providet per li linea de "
|
||
"comandes"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:124
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "CODIFICATION"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Crear un nov fenestre in un executent instantie de pluma"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Crear un nov document in un existente instantie de xed"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:144
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Lansar atril in li mode plen-ecran"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FILE...] [+LINEA[:COLUMNE]]"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Un error ha evenit durante que monstrar auxilie."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: codification ínvalid"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Clúder si_n salvation"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
||
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annular"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Salvar _quam..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Esque vu vole remover\n"
|
||
"«%s» permanentmen?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Esque vu vole remover\n"
|
||
"«%s» permanentmen?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vu ne garda it, modificationes del ultim minute va esser perdit "
|
||
"irrevocabilmen."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Esque vu vole remover\n"
|
||
"«%s» permanentmen?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Esque vu vole remover\n"
|
||
"«%s» permanentmen?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vu ne garda it, modificationes del ultim hor va esser perdit "
|
||
"irrevocabilmen."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Esque vu vole remover\n"
|
||
"«%s» permanentmen?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Esque vu vole remover\n"
|
||
"«%s» permanentmen?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Esque vu vole remover\n"
|
||
"«%s» permanentmen?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Esque vu vole remover\n"
|
||
"«%s» permanentmen?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
msgstr "Li modificationes del document «%s» va esser perdit irrevocabilmen."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Gardar li modificationes del document «%s» ante que cluder?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Gardation esset depermisser per li administrator de sistema."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
|
||
"enregistrer les modifications avant de fermer ?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Docum_entes con íngardat modificationes:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "S_electe li documentes quel vu vole gardar:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si vu ne garda it, omni modificationes va esser perdit irrevocabilmen."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Cargante file «%s»..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Aperter"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Li file «%s» es solmen letion"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Esque vu vole substituer it per quel vu garda?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituer"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "_Salvar con compression"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Document textual"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Salvar con compression"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "Document textual"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Gardante un file «%s»..."
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salvar quam"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Revertente li document «%s»..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Reverter íngardat modificationes del document «%s»?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li modificationes del document fat in li ultim minute va esser perdit "
|
||
"irrevocabilmen."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li modificationes del document fat in li ultim hor va esser perdit "
|
||
"irrevocabilmen."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Reverter"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr "Pluma e micri e levi redactor de textus por li ambientie MATE"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "OIS <mistresssilvara@hotmail.com>, 2016"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Trovat e substituet ún occurrentie"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "«%s» ne esset trovat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Document sin nómine %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Gruppe de cartes %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Solmen letion"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automaticmen detectet"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Adjunter o remover..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Locale actual (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "Locale actual (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reverter"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adjunter"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "_Prioritá:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Prioritá"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Omni files"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Files textual"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "C_odification de caracteres:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "F_ines de linea:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character Encoding:"
|
||
msgstr "_Codification de caracteres"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Ending:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Converter li fines de linea in li document a tis de DOS/Windows (CR LF)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Textu"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Repenar"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "Ne successat trovar li file «%s»."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Assecura que vu ha tippat li localisation correctmen e repena denov."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "pluma ne posse manipular localisationes de tip %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "Ne posse manipular ti tip de localisation."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li localisation del file ne posse esser accessat pro que it ne es montet."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "«%s» es un directoria."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "«%s» ne es un localisation valid."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li nómine de host esset ínvalid. Assecura que vu ha tippat li localisation "
|
||
"correctmen e repena denov."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "«%s» ne es un regulari file."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Un ínexpectat errore: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"pluma ne successat trovar li file. Forsan it ha esset recentmen deletet."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Ne successat reverter li file «%s»."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Codification de caracteres:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
msgstr "Vu have un apert session quam «%s»."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
|
||
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Modificar s_in egarda"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Vu ne have besonat permissiones por aperter li file."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Assecura que vu ne prova aperter un binari file."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Selecte un codification ex li menú e repena denov."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Un errore evenit apertente li file %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li file que vu apertet contene quelc ínvalid caracteres. Si vu redacte ti-ci "
|
||
"file, vu posse far it ínutil."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vu anc posse selecter un altri codification de caracteres e repenar denov."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Ne successat aperter li file %s in li codification de caracteres %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Selecte un altri codification ex li menú e repena denov."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Ne successat aperter li file «%s»."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Ne successat gardar li file «%s» in li codification de caracteres %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li document contene quelc caracteres quel ne posse esser codificat in li "
|
||
"selectet codification de caracteres."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
|
||
msgid "D_on’t Edit"
|
||
msgstr "Ne re_dacter"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
msgstr "Ti-ci file (%s) es ja apertet in altri fenestre de xed."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"xed apertet ti-ci instantie del file in un ínredactibil mode. Esque vu vole "
|
||
"redacter it sin egarda?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "G_ardar sin egarda"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "D_on't Save"
|
||
msgid "D_on’t Save"
|
||
msgstr "Ne re_dacter"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Li file %s ha esset modificat pos que it esset cargat."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vu garda it, omni extern modificationes va esser perdit. Gardar it sin "
|
||
"egarda?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "Ne successat crear un file de reserve gardante %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "Ne successat crear un temporari file de reserve gardante %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ne es un localisation valid. Assecura que vu ha tippat li localisation "
|
||
"correctmen e repena denov."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vu ne have li besonat permissiones por gardar li file. Ples assecurar que vu "
|
||
"ha tippat li localisation correctmen e repenar denov."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li spacie de disco es ínsuficent por gardar li file. Ples far alquant spacie "
|
||
"e repenar denov."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Un file con li sam nómine ja exister. Ples usar un altri nómine."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li disco sur que vu prova gardar li file have un limitation de longore de "
|
||
"fil-nómines. Ples usar un plu curt nómine."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li disco sur que vu prova gardar li file have un limitation de grandores de "
|
||
"file. Ples prova gardar un plu litt file o gardar it sur un disco que ne "
|
||
"have ti-ci limitation."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Ne successat gardar li file %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
msgstr "Li file «%s» sta modificat sur disco."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
msgstr "Esque vu vole rejecter vor modificationes e recargar li file?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recargar"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
msgstr "Quelc ínvalid caracteres esset detectet gardante %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "Fa un clic sur ti-ci buton por selecter li fonde del redactor"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Directoria «%s» ne posse esser creat: g_mkdir_with_parents() ne successat: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Si selectet schema de colores ne posse esser installat."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Adjunter un schema"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "A_djunter un schema"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Files de schema de colores"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Ne successat remover li schema de colores «%s»."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Preparante..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "File: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Págine %N ex %Q"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Págine %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Págine %d ex %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Necós"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Serchar e substituer"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "SUR"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Revertente «%s» ex «%s»"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Revertente «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:834
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Cargante «%s» de «%s»"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:841
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Cargante «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Gardante «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:926
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Gardante «%s»"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Un errore evenit apertente li file «%s»"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Un errore evenit revertente li file %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Un errore evenit gardante li file %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nómine:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-tip:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codification:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Ples controlar vor installation."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Ne successat aperter li file de UI %s. Errore: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
msgstr "Caja ne posse manipular localisationes «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ sur %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:468
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Monstrar _numerós de lineas"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d ex %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Ciclic sercha"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Usar expressiones _regulari"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "_Integri paroles"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Correspondentie _exact"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Textu quel vu vole trovar"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Li linea a quel vu vole ear"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:998
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Ne es un crampon"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Ln %d, Col %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Tabulator: %u"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Hay íngardat documentes"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Panel _lateral"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentes"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Mover a levul"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Mover a dextri"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "_Mover a un nov fenestre"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Nov car_te"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Clúder"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Automatic márgines"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Usar spacies"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Monstrar numerós de lineas"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Monstrar li dextri márgine"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "Marcar li actual linea"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "Rupter lineas"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Crear"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Aperte _recentis"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Restituer un cluder carte"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Salvar _quam..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "Nov _fenestre"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Printar..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Sa_lir"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redacter"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Defar"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refar"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Ci_ser"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Co_llar"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Deleter"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "(Des)activar superscrition"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecter _omnicos"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferenties"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vise"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Panel _lateral"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "Bass panel"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Plen-_ecran"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "Mode de co_loration"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Serchar"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Trovar..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Trovar se_quent"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Trovar pre_cedent"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Serchar e s_ubstituer"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Remo_ver coloration"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Ear a _linea..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Instrumentarium"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Documentes"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Salvar _omni"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Clúder omni"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "Nov car_te"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "P_recedent track"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Gruppe de cartes %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Precedent document"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "ext"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "_Mover a un nov fenestre"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Au_xilie"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Pri li application"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Rapid-tastes"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Salvar _omni"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "Serchar e s_ubstituer"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "_Ear a linea..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vise"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Instrumentarium"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Codificationes de caracteres"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Applicar"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgstr "Codificationes di_sponibil"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
msgstr "Codificationes"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Descrition"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "Cod_ification"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Mode de coloration"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecter"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Mode de co_loration"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Null resultates"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
|
||
msgid "Other _Documents…"
|
||
msgstr "Altri _documentes..."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
|
||
msgid "Open another file"
|
||
msgstr "Aperter un altri file"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenties"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Monstrar li dextri _márgine"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Monstrar li panel del statu."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display _overview map"
|
||
msgstr "Monstrar carte de navigation"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "Mustre:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Rupter lineas"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "R_upter lineas"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "N_e rupter paroles"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Coloration"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Marcar li actual _linea"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "Marcar correspondent crampones"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulatores"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Largore de _tabulator:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Usar _spacies in vice de tabulatores"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Activar automatic márgines"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Gardar files"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Crear un copie de _reserve ante que gardar"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Autosalvar files chascun"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_minutes"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redactor"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonde"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_Fonde del redactor: "
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Selecter li fonde del redactor"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Schema de colores"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Installar un schema"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Installar un schema"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Desinstallar"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Desinstallar"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Fondes e colores"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugines"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Coloration de sintaxe"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Printar li coloration de sinta_xe"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Numerós de lineas"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Printar nu_merós de lineas"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Numeró chascun"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "lineas"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "_Págine"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Printar li actual págine"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fondes"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Córpor:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Numerós de _lineas:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Altore:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Restituer li predefinit fondes"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Monstrar li precedent págine"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Monstrar li sequent págine"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Actual págine (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "ex"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Total págines"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Li total númere de págines in li document"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Monstra multiplic págines"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Scala 1:1"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Ajustar al págine"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Agrandar li págine"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Diminuer li págine"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Interrupter _printation e cluder"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Previder:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Previder li págine"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Previder li págine"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Substituer _omni"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Trovar"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "S_erchar "
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Substituer _per:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Correspondentie _exact"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "_Integri paroles"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Expression re_gulari"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Serchar re_tro"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "_Ciclic sercha"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentes"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Crear un nov document in un nov fenestre"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Aperter un document"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Salvar li document"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Gardar li document con un nov nómine"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Gardar omni documentes"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Clúder li document"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Clúder omni documentes"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Activar li sequent document"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Activar li precedent document"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Activar li prim a ninesim document"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "P_ri panels"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Crear un nov document in un nov fenestre"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Nov car_te"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Panel _lateral"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Bass panel"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Plen-ecran"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Salir li application"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Serchar e substituer"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trovar"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Trovar li sequent correspondentie"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Trovar li precedent correspondentie"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Remo_ver coloration"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Ear a linea"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Copiar e collar"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar li selectet textu al Paperiere"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Exciser li selectet textu al Paperiere"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Collar li textu ex li Paperiere"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Defar e refar"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Defar li precedent comande"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Refar li precedent comande"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selection"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Selecter omnicos"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redaction"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Inserter o superscrir"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Deleter li actual linea"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Join selected lines"
|
||
msgstr "Lineas:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Mover li actual line ad-up"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Mover li actual linea a-bass"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Mover li actual parole a levul"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Mover li actual parole a dextri"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "A MAJUSCULES"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "A minuscules"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Inverter MAJ/min"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Augmentar li númere al cursore"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Diminuer li númere al cursore"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Instrumentarium"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Controlar ortografie"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Printar li document"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Completion de paroles"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Clúder document"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Aperter un file"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aperter"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Crear un nov document"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Salvar li actual file"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Celar li panel"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a file dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un liste de applicationes providet in li dialog «Aperter un file» queles non "
|
||
"es associat con li fil-tip."
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Surtir plen-ecran"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Controlar actualisamentes"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "Dependenties del ultim version"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "Un errore ha evenit monstrante auxilie: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Descargar"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "_Ignorar li version"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "Controlar nov versiones al inicie"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version to Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorar li version"
|
||
|
||
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistica del document"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistica del _document"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selection"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lineas"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Paroles"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Caracteres (con spacies)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Caracteres (sin spacies)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Octetes"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Constructer"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Lansar «make» in li directoria del document"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Aperter li Terminal ci"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Aperter un terminal in li localisation del document"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Gardar sin spacies final"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Remover ínutil final spacies in vor file"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Lansar un comande"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Executer un personal comande e mette su production in un nov document"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Inviar a fpaste"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Utensiles extern"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Executer extern comandes e scriptes de shell."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Usar parametres de sistema"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Gerentie de utensiles _extern..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "U_tensiles extern"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Ne successat executer li comande: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Executente un utensile:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Finit."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Omni lingues"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Omni lingues"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Nov utensile"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Ti-ci rapid-taste ja es assignat a %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Tippa un nov rapid-taste, o li retroclave por vacuar"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Tippa un nov rapid-taste"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Stoppat."
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Stoppar li utensile"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Sempre disponibil"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Omni documentes"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Omni documentes except tis sin nómine"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Solmen local files"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Solmen lontan files"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Solmen lis sin nómine"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Actual document"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Actual selection"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Actual selection (o li tot document)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Linea actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Parol actual"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Monstrar in li panel inferiori"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Crear un nov document"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Apender al actual document"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Remplazzar li actual document"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Remplazzar li actual selection"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Inserter in li position del cursore"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Gerentie de utensiles _extern..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Nov utensile"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Utensile"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Remover li selectet medie"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Utensile"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Utensile"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Utensile"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "_Rapid-taste:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Salvar:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Intrada:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "Pr_oduction:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Applicabilitá:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Exeada"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Panel del Navigator"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgstr "Facil acesse a files ex li panel lateral"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hem"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fil-sistema"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Navigator del files"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Un error evenit creante un nov fólder"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Un error evenit creante un nov file"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Un error evenit renominante un file o fólder"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Un error evenit deletente un file o fólder."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Un error evenit apertente un fólder in li navigator de files"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Un error evenit cargante un fólder"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Un error evenit cargante un fólder"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Un errore evenit."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne succussat mover it in li Paper-corb, esque\n"
|
||
"vu vole deleter it permanentmen?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Li file «%s» ne posse esset movet in li Paper-corb."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Li selectet files ne posse esser movet in li Paper-corb."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Esque vu vole remover «%s» permanentmen?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Esque vu vole deleter li selectet files permanentmen?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Si vu delete un element, it va esser perdit irrevocabilmen."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vacui)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li renominat file es actualmen exfiltrat. On deve modificar li parametres de "
|
||
"filtre por revelar it"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "File sin nómine"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li nov file es actualmen exfiltrat. On deve modificar li parametres de "
|
||
"filtre por revelar it"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Fólder sin nómine"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li nov fólder es actualmen exfiltrat. On deve modificar li parametres de "
|
||
"filtre por revelar it"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marca-págines"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Li volume «%s» esset montet automaticmen"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Ne successat aperter un medie: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Ne successar monter un volume: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Un error evenit cargante un fólder"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Aperter li menú Vise"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Li orígin de navigator de files"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Li virtual orígin de navigator de files"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Localisationes lontan"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Activar li prim a ninesim document"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Mode de filtre de navigator de files"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Mustre de filtre de navigator de files"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Monstrar grandore de files in binari formate"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "Assignar li lingue del actual document"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nov fólder"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Crear un f_ile"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Rename..."
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Renominar"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Mover in li Paper-corb"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Re_friscar li vise"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Vise li fólder"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Aperter in li Terminal"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtre"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Revelar c_elat files"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Monstrar _binaries"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "_Fil-nómine:"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Diarium"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Aperter un menú de lansator"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Mode-lineas"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Suporte de mode-lineas de Emacs, Kate e Vim por pluma."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Color de _textu:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Selecter li color de textu"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Color de _errores:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Color de _errores:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Color de c_omande:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Color de _errores:"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Console de Python"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Interactiv console de Python in li panel inferiori"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Rapid"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Rapid"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Aperter files rapidmen"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Tippa por serchar..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Gerentie de _fragmentes..."
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Fragmentes"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Li archive «%s» ne posset esser creat"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Li fólder de destination «%s» ne existe"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Li fólder de destination «%s» ne es un valid fólder"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Li file «%s» ne existe"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Li file «%s» ne es un file de fragmentes valid."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Li importat file «%s» ne es un file de fragmentes valid"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Li archive «%s» ne posset esser extraet"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Li sequent files ne posset esser importat: %s."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Li file «%s» ne es un archive de fragmentes valid"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Archive de fragmentes"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Adjunter un nov fragmente..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Reverter li selectet fragmente"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Deleter li selectet fragmente"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Un singul parol por invocar li fragmente pos tippa de tabulator"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Li sequent errore evenit durante importation: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Importation compleet con success"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Importar fragmentes"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Omni archives suportate"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Archive compresset Gzip"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Archive compresset Bzip2"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Singul file de fragmentes"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Omni files"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Li sequent errore evenit durante exportation: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Exportation compleet con success"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esque vu vole includer li selectet fragmentes <b>del sistema</b> in vor "
|
||
"exportation?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Null fragmentes selectet por exportation"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Exportar fragmentes"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Tippa un nov rapid-taste, o li retroclave por vacuar"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Tippa un nov rapid-taste"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Ne sucessar executer li comande «%s»"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Rapidmen inserter fragmentes de textu sovente usat"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Gerentie de fragmentes"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Crear un nov fragment"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Adjunter un fragmente"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Remover li fragmente"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Importar fragmentes"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Exportar li selectet fragmentes"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Exportar fragmentes"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Activation"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "Parol de in_vocation:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Ra_pid-taste:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Li rapid-taste por invocar li fragment"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Tirar-e-cader"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "_Ordinar..."
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordinar"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "Órdine _reversat"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Supr_esser duplicates"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Atenter pri MAJ/min"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Ini_cial columne:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Ordinar"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Ordinar un document o selectet textu."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "Controlar _ortografie"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set _Language..."
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Assignar un _lingue..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "Null misespelat paroles"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Controlero de ortografie"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Controlar li ortografie del actual document"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "In_serter date e hora..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Formates disponibil"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Confirmar clusura del session"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Selectet formate"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Formate personal"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Date e hora:"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Inserter li date o hora"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Usar li _selectet formate"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Usar un formate personal"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%y, %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01.11.09 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Inserter"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Configurar li plugin de date e hora"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Insertente date e hora..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Demandar un formate"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Inserter li date o hora"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Inserter li actual date e hora in li position del cursore"
|
||
|