5299 lines
149 KiB
Text
5299 lines
149 KiB
Text
# Gedit Bahasa Melayu (ms)
|
||
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
|
||
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-21 14:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-24 08:17+0800\n"
|
||
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
|
||
"Language: ms\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Sunting fail teks"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
"text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit adalah penyunting teks rasmi bagi persekitaran atas meja GNOME. "
|
||
"Walaupun ia menekankan keringkasan dan mudah diguna, gedit adalah penyunting "
|
||
"teks umum yang hebat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
"tool to accomplish your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada anda menulis buku terlaris akan datang, mengatur cara aplikasi yang "
|
||
"inovatif, atau hanya mengambil nota, gedit sentiasa menjadi alat yang "
|
||
"berguna untuk memenuhi keperluan anda."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
"needs and adapt it to your workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistem pemalam yang fleksibel membolehkan anda mengurus aplikasi mengikut "
|
||
"keperluan anda dan serasikannya dengan aliran kerja anda."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Penyunting Teks"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. Search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Teks;Penyunting;Plaintext;Menulis;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Tetingkap Baharu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Dokumen Baharu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Guna Fon Lalai"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada hendak guna fon lebar tetap lalai sistem untuk penyuntingan teks "
|
||
"selain dari fon khusus untuk gedit. Jika pilihan ini dimatikan, maka fon "
|
||
"dinamakan dalam pilihan \"Fon Penyunting\" akan digunakan selain dari fon "
|
||
"sistem."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Penyunting Fon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satu fon suai yang akan digunakan untuk kawasan penyuntingan. Ia hanya "
|
||
"berkesan jika pilihan \"Guna Fon Lalai\" dimatikan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Skema Gaya"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "ID bagi Skema gaya GtkSourceView yang digunakan untuk mewarnakan teks."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Cipta Salinan Sandar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada gedit patut cipta salinan sandar untuk fail yang ia simpankan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Auto-simpan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada gedit patut menyimpan fail diubah suai secara automatik selepas "
|
||
"satu sela masa. Anda boleh tetapkan sel masa dengan pilihan \"Sela Auto-"
|
||
"simpan\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Sela Auto-simpan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilangan minit selepas gedit menyimpan fail diubah suai secara automatik. Ia "
|
||
"hanya berkesan jika pilihan \"Auto-simpan\" dihidupkan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Bilangan Maksimum Tindakan Buat Asal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilangan tindakan maksimum yang mana gedit boleh membuat buat asal atau buat "
|
||
"semula. Guna \"-1\" untuk bilangan tindakan tanpa had."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Mod Balutan Baris"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyatakan bagaimana hendak membalut baris panjang dalam kawasan penyuntingan. "
|
||
"Guna \"none\" untuk tanpa pembalutan, \"word\" untuk pembalutan dengan "
|
||
"sempadan perkataan, dan \"char\" untuk membalut mengikut sempadan aksara "
|
||
"secara individu. Perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia "
|
||
"mungkin seperti mana yang dinyatakan di sini."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Pilihan mod pisah terakhir untuk mod lilitan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyatakan mod pisah terakhir yang digunakan dengan mod pembalutan, supaya "
|
||
"ketika mod pembalutan dimatikan ia masih mengingati pilihan mod pisah. Guna "
|
||
"\"word\" untuk membalut mengikut sempadan perkataan, dan \"char\" untuk "
|
||
"membalut mengikut sempadan aksara secara individu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Saiz Tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Nyatakan bilangan ruang patut dipaparkan selain aksara Tab."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Sisip jarak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Samada gedit patut menyisip jarak selain daripada tab."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Engsot automatik"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Sama ada gedit patut benarkan pengengsotan automatik."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Papar Nombor Baris"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Sama ada gedit patut memapar bilangan baris pada kawasan mengedit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Sorot Baris Semasa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Sama ada gedit patut sorotkan baris semasa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Sorot Kurungan Sepadan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Sama ada gedit patut sorotkan kurungan sepadan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Papar Jidar Kanan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Sama ada gedit patut paparkan jidar kanan dalam kawasan penyuntingan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Kedudukan Jidar Kanan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Menyatakan kedudukan bagi jidar kanan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Jenis pola latar belakang dokumen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Sama ada dokumen akan dapatkan pola latar belakang yang dilukis."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Home End Pintar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyatakan bagaimana kursor bergerak jika kekunci HOME dan END ditekan. Guna "
|
||
"\"disabled\" untuk sentiasa beralih pada mula/hujung baris, \"after\" "
|
||
"beralih ke mula/hujung baris buat pertama kali kekunci diketik dan ke mula/"
|
||
"hujung teks dengan mengabaikan ruang putih jika kali kedua kekunci ditekan, "
|
||
"\"before\" untuk beralih ke mula/hujung teks sebelum bergerak ke mula/hujung "
|
||
"baris dan \"always\" sentiasa beralih ke mula/hujung teks selain dari mula/"
|
||
"hujung baris."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Pulih Kedudukan Kursor Terdahulu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada gedit patut pulih kedudukan kursor terdahulu bila fail dimuatkan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Benarkan Penyorotan Sintaks"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Sama ada gedit patut membenarkan penyorotan sintaks."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Benarkan Penyorotan Gelintar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Sama ada gedit patut sorotkan semua kemunculan teks yang digelintar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Pastikan Penjejakan Garis Baharu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada gedit akan memastikan dokumen sentiasa berakhir dengan penjejakan "
|
||
"garis baharu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Buku Nota Tunjukkan Mod Tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyatakan bagaimana hendak tunjukkan tab komputer riba. Guna \"never\" untuk "
|
||
"tidak sesekali tunjukkan tab, \"always\" untuk sentiasa tunjukkan tab, dan "
|
||
"\"auto\" untuk tunjukkan tab jika terdapat lebih dari satu tab. Perhatian, "
|
||
"nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia muncul seperti mana yang "
|
||
"dikehendaki di sini."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Palang Status adalah Kelihatan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada palang status di bawah tetingkap penyuntingan patut kelihatan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Panel sisi adalah Kelihatan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada panel sisi di bahagian kiri tetingkap penyuntingan patut kelihatan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Cetak Penyorotan Sintaks"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Sama ada gedit patut mencetak penyorotan teks ketika mencetak dokumen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Cetak Pengepala"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sama ada gedit patut sertakan pengepala dokumen ketika mencetak dokumen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Mod Balutan Baris Percetakan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyatakan bagaimana hendak membalut baris panjang untuk percetakan. Guna "
|
||
"\"none\" untuk tanpa membalut, \"word\" untuk membalut mengikut sempadan "
|
||
"perkataan, dan \"char\" untuk membalut mengikut sempadan aksara secara "
|
||
"individu. Perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia muncul "
|
||
"seperti mana yang dikehendaki di sini."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Cetak Nombor Baris"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika nilai ini ialah 0, maka tiada nombor baris akan disisipkan ketika "
|
||
"mencetak dokumen. Sebaliknya, gedit akan mencetak nombor baris bagi setiap "
|
||
"baris."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Fon Badan untuk Percetakan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyatakan fon yang digunakan untuk badan dokumen ketika mencetak dokumen."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Fon Pengepala untuk Perctakan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyatakan fon yang digunakan untuk pengepala halaman ketika mencetak. Ia akan "
|
||
"berkesan jika pilihan \"Pengepala Cetak\" dihidupkan."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Fon Nombor Baris untuk Percetakan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyatakan fon yang digunakan untuk nombor baris ketika mencetak. Ia akan "
|
||
"berkesan jika pilihan \"Cetak Nombor Baris\" bukan sifar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Kiri Jidar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Jidar kiri, dalam milimeter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Atas Jidar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Jidar atas, dalam milimeter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Kanan Jidar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Jidar kanan, dalam milimeter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Bawah Jidar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Jidar bawah, dalam milimeter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Pengekodan Calon"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai pengekodan calon yang ditunjukkan dalam menu Pengekodan Aksara di "
|
||
"dalam pemilih fail buka/simpan. \"CURRENT\" merujuk pada pengekodan setempat "
|
||
"semasa. Hanya pengekodan yang dikenal pasti sahaja digunakan. Nilai lalai "
|
||
"ialah senarai kosong, yang mana gedit akan memilih lalai sesuai yang "
|
||
"bergantung pada negara dan bahasa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:301
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Pemalam aktif"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:302
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai pemalam aktif. Ia mengandungi \"Lokasi\" pemalam aktif. Sila rujuk "
|
||
"fail .gedit-plugin untuk mendapatkan “Location” bagi pemalam yang diberi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:103
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Tunjuk versi aplikasi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:109
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Papar senarai nilai yang mungkin untuk pilihan pengekodan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetapkan pengekodan aksara digunakan untuk membuka fail tersenarai dalam "
|
||
"baris perintah"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:117
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "PENGEKODAN"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:123
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Cipta satu tetingkap aras-teratas baharu dalam tika gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:130
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Cipta satu dokumen baharu dalam tika gedit yang sedia ada"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:137
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Buka fail dan sekat proses sehingga fail ditutup"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:144
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Jalankan gedit dalam mod kendiri"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:151
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FAIL…] [+BARIS[:LAJUR]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:261
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Terdapat ralat ketika memaparkan bantuan."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: pengekodan tidak sah."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Tutup _tanpa Menyimpan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:283 gedit/gedit-commands-file.c:457
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:562 gedit/gedit-commands-file.c:638
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:849 gedit/gedit-commands-file.c:1563
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:816
|
||
#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Batal"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
|
||
#| msgid "Save As"
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Simpan Seb_agai…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/gedit-commands-file.c:850
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:61
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Simpan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:328
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
||
#| "lost."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
#| "lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld saat terakhir akan "
|
||
"kekal hilang."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld saat terakhir akan "
|
||
"kekal hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan yang dibuat pada minit terakhir akan "
|
||
"kekal hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:343
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
#| "permanently lost."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
#| "permanently lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada minit dan %ld saat terakhir "
|
||
"akan kekal hilang."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada minit dan %ld saat terakhir "
|
||
"akan kekal hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
||
#| "lost."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
#| "lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld minit terakhir akan "
|
||
"kekal hilang."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld minit terakhir akan "
|
||
"kekal hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan yang anda buat pada jam terakhir akan "
|
||
"kekal hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
#| "permanently lost."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
#| "permanently lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada jam dan %d minit terakhir "
|
||
"akan kekal hilang."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada jam dan %d minit terakhir "
|
||
"akan kekal hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %d jam terakhir akan kekal "
|
||
"hilang."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %d jam terakhir akan kekal "
|
||
"hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan kekal hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Simpan perubahan pada dokumen \"%s\" sebelum menutup?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:438
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Menyimpan telah dilumpuhkan oleh pentadbir sistem anda."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Perubahan pada %d dokumen akan kekal hilang."
|
||
msgstr[1] "Perubahan pada %d dokumen akan kekal hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Terdapat %d dokumen dengan perubahan tidak disimpan. Simpan perubahan "
|
||
"sebelum menutupnya?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Terdapat %d dokumen dengan perubahan tidak disimpan. Simpan perubahan "
|
||
"sebelum menutupnya?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Doku_men dengan perubahan yang tidak disimpan:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:542
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "P_ilih dokumen yang anda ingin simpan:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:566
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda tidak menyimpan, semua perubahan yang dibuat akan kekal hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Memuatkan fail \"%s\"..."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:269
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Loading %d file..."
|
||
#| msgid_plural "Loading %d files..."
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Memuatkan %d fail…"
|
||
msgstr[1] "Memuatkan %d fail…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:451
|
||
#| msgid "Open"
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Buka"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:458 gedit/gedit-window.c:2676
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
#| msgid "Open"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Buka"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Fail \"%s\" adalah baca-sahaja."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:558
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Anda mahu menggantikannya dengan apa yang anda hendak simpan?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:563
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ganti"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:603
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Simpan fail menggunakan pemampatan?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:607
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Simpan fail sebagai teks biasa?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail '%s\" telah disimpan sebelum ini sebagai teks biasa dan akan kini "
|
||
"disimpan menggunakan pemampatan."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:624
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Simpan Menggunakan Pemampatan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail \"%s\" telah disimpan sebelum ini menggunakan pemampatan dan kini akan "
|
||
"disimpan sebagai teks biasa."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:632
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "_Simpan Sebagai Teks Biasa"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:747 gedit/gedit-commands-file.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Menyimpan fail \"%s\"..."
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:842
|
||
#| msgid "Save As"
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Simpan Sebagai"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Mengembalikan dokumen \"%s\"..."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Kembalikan perubahan tidak disimpan pada dokumen \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld saat terakhir akan kekal hilang."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld saat terakhir akan kekal hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1489
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perubahan dibuat pada dokumen pada beberapa minit terakhir akan kekal hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam minit dan %ld saat terakhir akan kekal "
|
||
"hilang."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam minit dan %ld saat terakhir akan kekal "
|
||
"hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld minit terakhir akan kekal hilang."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld minit terakhir akan kekal hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1520
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Perubahan dibuat pada dokumen pada jam terakhir akan kekal hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam jam dan %d minit terakhir akan kekal "
|
||
"hilang."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam jam dan %d minit terakhir akan kekal "
|
||
"hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %d jam terakhir akan kekal hilang."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %d jam terakhir akan kekal hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1564
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Kembali"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:108
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit merupakan sebuah penyunting teks yang kecil dan ringan untuk Atas Meja "
|
||
"GNOME"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:130
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff <sir.ade@gmail.com> <http://mustajir."
|
||
"org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff https://launchpad.net/~sir.ade\n"
|
||
" Hasbullah Bin Pit https://launchpad.net/~sebol\n"
|
||
" Mohd Farimi Ab Rahman https://launchpad.net/~farimi\n"
|
||
" Umarzuki Bin Mochlis Moktar https://launchpad.net/~umarzuki\n"
|
||
" abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n"
|
||
" dequan https://launchpad.net/~dequan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Temui dan ganti %d kemunculan"
|
||
msgstr[1] "Temui dan ganti %d kemunculan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:115
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Temui dan ganti satu kemunculan"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "“%s” tidak ditemui"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:969 gedit/gedit-document.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Dokumen Tiada Tajuk %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Kumpulan Tab %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1094
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1100 gedit/gedit-window.c:1108
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Baca-Sahaja"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:562
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Kesan secara Automatik"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:571
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Tambah atau Buang..."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Penempatan Semasa (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (Penempatan Semasa)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Anda pasti mahu menetap semula keutamaan pengekodan aksara?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "T_etap Semula"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tambah"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Buang"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Alih ke prioriti lebih tinggi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Alih ke prioriti lebih rendah"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Semua Fail-fail"
|
||
|
||
#
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Semua Fail teks"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
|
||
#| msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Pengekodan A_ksara:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:364
|
||
#| msgid "Encoding:"
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_Hujung Baris:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:544
|
||
msgid "Character Encoding:"
|
||
msgstr "Pengekodan Aksara:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:617
|
||
msgid "Line Ending:"
|
||
msgstr "Hujung Baris:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1178
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Teks Biasa"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:492
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Cuba Lagi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "Tidak dapat mencari fail \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sila semak sama ada anda telah meaip lokasi dengan betul dan cuba lagi."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "Tidak boleh mengendalikan lokasi \"%s:\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "Tidak boleh mengendalikan lokasi ini."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Lokasi fail tidak boleh dicapai."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "\"%s\" adalah direktori."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "“%s” bukan lokasi yang sah."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hos \"%s\" tidak ditemui. Sila semak tetapan proksi anda adalah betul dan "
|
||
"cuba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama hos tidak sah. Sila semak lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba "
|
||
"lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "“%s” adalah bukan fail nalar."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Sambungan telah tamat masa. Sila cuba sekali lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Ralat tidak dijangka: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat cari fail yang dipinta. Mungkin ia telah dipadam baru-baru ini."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Tidak dapat kembalikan fail \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Pengekodan Aks_ara:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
msgstr "Lokasi \"%s\" buat masa ini tidak boleh dicapai."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
|
||
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
msgstr "Sistem anda di luar talian. Periksa rangkaian anda."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:500 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:765
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Sunting J_uga"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilangan pautan yang diikuti dan fail sebenar tidak ditemui dalam batas ini."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:592
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk membuka fail."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Tidak boleh mengesan pengekodan aksara."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Sila semak sama ada anda tidak membuka fail binari."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Pilih satu pengekodan aksara melalui menu dan cuba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Terdapat masalah ketika membuka fail \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail yang anda telah buka mempunyai aksara tidak sah. Jika anda terus "
|
||
"menyunting fail ini anda mungkin merosakkan dokumen ini."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Anda juga boleh memilih pengekodan aksara lain dan cuba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Tidak dapat buka fail “%s” menggunakan pengekodan aksara “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:699
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Pilih satu pengekodan aksara berbeza melalui menu dan cuba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Tidak dapat membuka fail \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Tidak dapat menyimpan fail “%s” menggunakan pengekodan aksara “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen mengandungi satu atau lebih aksara yang tidak boleh dienkodkan, "
|
||
"menggunakan pengekodan aksara tertentu."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:770
|
||
msgid "D_on’t Edit"
|
||
msgstr "_Jangan Sunting"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
msgstr "Fail \"%s\" ini sudah dibuka dalam tetingkap lain."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:794
|
||
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
msgstr "Anda mahu menyuntingnya jua?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:850 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:940
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1230
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "S_impan Juga"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1233
|
||
msgid "D_on’t Save"
|
||
msgstr "Jan_gan Simpan"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Fail \"%s\" sudah dikemas kini semenjak membacanya."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:882
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda menyimpannya, semua perubahan luar akan hilang. Simpankannya jua?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "Tidak dapat mencipta fail sandar semasa menyimpan \"%s\""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "Tidak dapat mencipta fail sandar sementara ketika menyimpan \"%s\""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat menyandar salinan lama fail sebelum menyimpan yang baharu. Anda "
|
||
"boleh abaikan amaran ini dan simpan fail jua, tetapi jika ralat berlaku "
|
||
"semasa menyimpan, anda mungkin kehilangan fail lama fail. Simpan juga?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat mengendali lokasi \"%s:\" dalam mod tulis. Sila semak sama ada "
|
||
"anda menaip lokasi yang betul dan cuba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat mengendali lokasi ini dalam mod tulis. Sila semak sama ada anda "
|
||
"menaip lokasi yang betul dan cuba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bukanlah lokasi yang sah. Sila semak sama ada anda menaip lokasi yang "
|
||
"betul dan cuba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukani untuk menyimpan fail. Sila "
|
||
"pastikan anda menaip lokasi dengan betul dan cuba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruang cakera tidak mencukupi untuk menyimpan fail. Sila bebaskan sedikit "
|
||
"ruang cakera dan cuba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda cuba menyimpan fail dalam cakera baca-sahaja. Sila pastikan anda menaip "
|
||
"lokasi yang betul dan cuba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Satu fail dengan nama serupa sudah wujud. Sila gunakan nama lain."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cakera yang anda cuba menyimpan fail mempunyai had pada panjang nama fail. "
|
||
"Sila gunakan nama yang lebih pendek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cakera yang anda cuba menyimpan fail mempunyai had pada saiz fail. Sila "
|
||
"simpan fail yang lebih kecil atau simpankannya pada cakera yang tiada had."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
msgstr "Fail \"%s\" telah berubah dalam cakera."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1169
|
||
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
msgstr "Lepas Perubahan dan _Muat Semula"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1179 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Muat Semula"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
msgstr "Beberapa aksara tidak sah telah dikesan ketika menyimpan \"%s\""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda terus menyimpan fail ini anda boleh merosakkan dokumen. Simpan "
|
||
"juga?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik pada butang ini untuk memilih fon yang akan digunakan oleh penyunting"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Guna fon lebar-tetap sistem (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktori \"%s\" tidak dapat dicipta: g_mkdir_with_parents() mengalami "
|
||
"kegagalan: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:789
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Skema warna terpilih tidak dapat dipasang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:812
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Tambah Skema"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "T_ambah Skema"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Fail Skema Warna"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Tidak dapat membuang skema warna \"%s\","
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:227
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Menyediakan..."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fail: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:548
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Halaman %N dari %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Menerap halaman %d dari %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Halaman %d dari %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Tiada apa-apa"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Cari dan Ganti"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Terdapat satu tab dengan ralat"
|
||
msgstr[1] "Terdapat %d tab dengan ralat"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Kembalikan %s daripada %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Kembalikan %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Memuatkan %s daripada %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Memuatkan %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Menyimpan %s ke %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Menyimpan %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Ralat membuka fail %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Ralat mengembalikan fail %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Ralat menyimpan fail %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1580
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nama:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1581
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Jenis MIME:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1582
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Pengekodan:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ pada %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1068
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1070
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Klasik"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1072
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "_Papar nombor Baris"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d daripada %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Lilit Sekeliling"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Padan sebagai Ungkapan Nala_r"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Padan _Keseluruhan Perkataan Sahaja"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_Padan Kata"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Rentetan yang anda mahu gelintarkan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Baris yang anda ingin alihkan kursor"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:931
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "Padanan kurungan di luar jangkauan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:936
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Padanan kurungan tidak ditemui"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "Padanan kurungan ditemui dalam baris: %d"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: gedit/gedit-window.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Bar %d, Laj %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Lebar Tab: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1529
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Terdapat dokumen belum disimpan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2366
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Ubah halaman panel sisi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2386 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2677
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Buka satu fail"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2681
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Buka satu fail digunakan baru-baru ini"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Alih ke K_iri"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Alih ke K_anan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Alih ke _Tetingkap Baharu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Alih ke K_umpulan Tab Baharu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tutup"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Pengensotan Automatik"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Guna Spaces"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Papar nombor baris"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Papar jidar kanan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "Sorot baris semasa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "Lilitan teks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fail"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ba_haru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Buka _Baru-Baru Ini"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Buka Semula _Tab Ditutup"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Simpan Seb_agai…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "Tetingkap _Baharu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "C_etak…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Keluar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Sunting"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Buat _Asal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Buat _Semula"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Po_tong"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Sa_lin"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Tampal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Pa_dam"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "_Mod Tulis-Ganti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pilih Semu_a"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Keutamaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Lihat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "_Panel Sisi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "Panel _Bawah"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Skrin P_enuh"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "Mod _Sorot..."
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Gelintar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Cari…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Cari _Berikutnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Cari Ter_dahulu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Cari dan _Ganti..."
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Kosongkan Sorotan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Pergi ke Ba_ris..."
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Alatan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Simpan Semua"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Tutup Semua"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "Kumpulan Tab _Baharu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "Kumpulan Tab Ter_dahulu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Kumpulan Tab _Berikutnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Dokumen _Terdahulu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "Dokumen B_erikutnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "A_lih Ke Tetingkap Baharu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Bantuan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
msgid "_About Text Editor"
|
||
msgstr "Perih_al Penyunting Teks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Simpan Semu_a"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "_Cari dan Ganti..."
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "Per_gi ke Baris..."
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Pintasan Papan _Kekunci"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Pengekodan Aksara"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Laksana"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgstr "Pengekodan Terse_dia"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
msgstr "Pengekodan Terpi_lih"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Keterangan:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "Peng_ekodan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Mod Sorot"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Pi_lih"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Mod sorot gelintar..."
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Keutamaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Papar _jidar kanan pada lajur:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Papar palang _status"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "Papar pola _grid"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Lilitan Teks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Benarkan _lilitan teks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Jangan asingkan perkataan melebihi dua baris"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Penyorotan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Sorot _baris semasa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "Sorotkan _kurungan sepadan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Lihat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Hentian Tab"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Lebar _tab:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Sisip _jarak selain tab"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Benarkan pengensotan automatik"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Penyimpanan Fail"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Cipta satu salinan sa_ndar fail sebelum disimpan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Auto-simpan fail setiap"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_minit"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Penyunting"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Penyunting _Fon: "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Pilih penyunting fon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Skema Warna"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:663
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:664
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Pasang skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:665
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Pasang Skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Nyahpasang skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:681
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Nyahpasang Skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:721
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Fon & Warna"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:746
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Pemalam"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Penyorotan Sintaks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Cetak penyorotan sinta_ks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Nombor Baris"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Cetak no_mbor baris"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Nombor setiap"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "baris"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Pengepala halaman"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Cetak _pengepala halaman"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Badan:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Nombor baris:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Pengep_ala dan pengaki:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Pulih Fon Lalai"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Tunjuk halaman terdahulu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Tunjuk halaman berikutnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Halaman semasa (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "daripada"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Jumlah halaman"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Jumlah bilangan halaman dalam dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Papar halaman berbilang"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zum 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Zum muat keseluruhan halaman"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Zum halaman masuk"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Zum halaman keluar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Tutup pratonton cetakan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Tutup Pratonton"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Pratonton Halaman"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Pratonton satu halaman dokumen yang akan dicetak"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Gantikan Semu_a"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Cari"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "Car_i "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Ganti _dengan "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Padan kata"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Padan ke_seluruhan kata sahaja"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Un_gkapan nalar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Cari meng_undur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "L_ilit sekeliling"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Cipta satu dokumen baharu dalam tab"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Buka satu dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Simpan dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Simpan dokumen dengan nama fail baharu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Simpan semua dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Tutup dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Tutup semua dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Buka semula dokumen ditutup baru-baru ini"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Beralih ke dokumen berikutnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Beralih ke dokumen terdahulu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Beralih ke dokumen pertama — ke sembilan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Tetingkap dan Panel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Cipta satu dokumen baharu dalam tetingkap"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Cipta satu kumpulan tab baharu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Tunjuk panel sisi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Tunjuk panel bawah"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Skrin penuh hidup / mati"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Keluar aplikasi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Cari dan Ganti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Cari padanan berikutnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Cari padanan terdahulu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Kosongkan sorotan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Buat Asal dan Buat Semula"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Buat asal perintah terdahulu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Buat semula perintah terdahulu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Pemilihan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Pilih semua teks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Nyahpilih semua teks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Salin dan Tampal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Salin teks terpilih ke dalam papan keratan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Potong teks terpilih ke dalam papan keratan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Tampal teks dari papan keratan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigasi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Pergi ke baris"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Alih port pandang dalam fail ke atas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Alih port pandang dalam fail ke bawah"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Alih port pandang ke penghujung fail"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Alih port pandang ke permulaan fail"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Alih ke kurungan yang sepadan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Penyuntingan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Togol sisip / tulis-ganti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Padam baris semasa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Join selected lines"
|
||
msgstr "Gabung baris terpilih"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Alih baris semasa ke atas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Alih baris semasa ke bawah"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Alih perkataan semasa ke kiri"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Alih perkataan semasa ke kanan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Tukar ke huruf besar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Tukar ke huruf kecil"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Kata songsang"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Nombor bertokokan pada kursor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Nombor berkurangan pada kursor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Alatan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Semak ejaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Cetak dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Tunjuk tetingkap pelengkapan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Tutup Dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:43
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:337
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Cipta satu dokumen baharu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:336
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Baharu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:70
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:375
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:380
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Simpan fail semasa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:69 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:379
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Simpan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:212
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Sembunyi panel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:352
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Tinggalkan Skrin Penuh"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Semak kemas kini"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "Semak versi terkini gedit"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:243
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "Terdapat ralat ketika memaparkan URI."
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:280
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Muat Turun"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:281
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "_Abai Versi"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:286
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "Terdapat satu versi gedit yang baharu"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda boleh muat turun versi gedit yang baharu dengan mengklik butang muat "
|
||
"turun atau abaikan versi tersebut serta tunggu yang baharu"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml:5
|
||
msgid "Version to Ignore"
|
||
msgstr "Versi yang Diabaikan"
|
||
|
||
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
||
#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml:7
|
||
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
msgstr "Versi yang diabaikan sehingga versi lebih baru dilepaskan."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistik Dokumen"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Lapor bilangan perkataan, baris atau aksara dalam dokumen."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistik _Dokumen"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Pemilihan"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Baris"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Perkataan"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Aksara (dengan jarak)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Aksara (tanpa jarak)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bait"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Binaan"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Jalankan “make” dalam direktori dokumen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Buka terminal di sini"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Buka terminal dalam lokasi dokumen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Buang jarak meleret"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Buang jarak meleret yang tidak digunakan dalam fail anda"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Jalankan perintah"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lakukan satu perintah suai dan letak outputnya dalam satu dokumen baharu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Hantar ke fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Tampal teks terpilih atau dokumen semasa ke fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Alat Luaran"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Lakukan perintah dan skrip shell luar."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Sama ada hendak gunakan fon sistem"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika benar, alatan luar akan menggunakan fon piawai desktop-global jika ia "
|
||
"monospace (dan kebanyakan fon yang seiras jika sebaliknya)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "Nama fon Pango. Contoh adalah “Sans 12” atau “Monospace Bold 14”."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Urus Alatan _Luar..."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "_Alatan Luar"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat melakukan perintah: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Anda mesti berada dalam perkataan untuk jalankan perintah ini"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Alat dijalankan:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Selesai."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Semua bahasa"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Semua Bahasa"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Alat baharu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Pemecut ini sudah diikat pada %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Taip satu pemecut baharu, atau tekan Backspace untuk kosongkan"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Taip satu pemecut baharu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Dihentikan."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Alat Henti"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Sentiasa tersedia"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Semua dokumen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Semua dokumen kecuali yang tidak bertajuk"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Fail setempat sahaja"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Fail jauh sahaja"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Dokumen tiada tajuk sahaja"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Dokumen semasa"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Pemilihan semasa"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Pemilihan semasa (lalai pada dokumen)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Baris semasa"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Perkataan semasa"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Papar pada anak tetingkap bawah"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Cipta dokumen baharu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Tambah pada dokumen semasa"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Ganti dokumen semasa"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Ganti pemilihan semasa"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Sisip pada kedudukan kursor"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Urus Alatan Luar"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Tambah satu alat baharu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Tambah Alat"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Buang alat terpiih"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Buang Alat"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Kembalikan alat"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
#| msgid "Revert"
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Kembalikan Alat"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "_Kekunci pintasan:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
#| msgid "_Save"
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Simpan:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Input:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Output:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Kebolehgunaan:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Output Alat"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Panel Pelayar Fail"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgstr "Capai fail dengan mudah melalui panel sisi"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Rumah"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistem Fail"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Pelayar Fail"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Satu ralat berlaku ketika mencipta satu direktori baharu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Satu ralat berlaku ketika mencipta satu fail baharu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Satu ralat berlaku ketika menamakan semula satu fail atau direktori"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Satu ralat berlaku ketika memadam satu fail atau direktori"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Satu ralat berlaku ketika membuka satu direktori dalam pengurus fail"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Satu ralat berlaku ketika menetapkan satu direktori root"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Satu ralat berlaku ketika memuatkan satu direktori"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Satu ralat telah berlaku"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat mengalih fail ke dalam tong sampah, anda\n"
|
||
"mahu memadamnya secara kekal?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Fail \"%s\" tidak dapat dialih ke dalam tong sampah."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Fail terpilih tidak dapat dialihkan ke dalam tong sampah."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Anda pasti mahu memadam \"%s\" secara kekal?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Anda pasti mahu memadam fail terpilih secara kekal?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Jika anda memadam satu item, ia akan hilang selamanya."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Kosong)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail yang dinamakan semula buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laraskan "
|
||
"tetapan penapis anda untuk pastikan fail kelihatan"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Fail Tidak Bertajuk"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail baharu buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laraskan tetapan penapis "
|
||
"anda untuk pastikan fail kelihatan"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Folder Tidak Bertajuk"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktori baharu buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laraskan tetapan "
|
||
"penapis anda untuk pastikan direktori kelihatan"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Tanda Buku"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Tiada objek lekap untuk volum terlekap: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat membuka media: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat melekap volum: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Ralat ketika memuatkan \"%s\": Tiada direktori sebegitu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Buka Dengan Pandangan Pepohon"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buka pandangan pepohon ketika pemalam pelayar fail dapat dimuatkan selain "
|
||
"dari pandangan tanda buku"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Direktori Root Pelayar Fail"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktori root pelayar fail digunakan bila memuatkan pemalam pelayar fail "
|
||
"dan onload/tree_view adalah BENAR."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Direktori Root Maya Pelayar Fail"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktori root maya pelayar fail yang digunakan bila memuatkan pemalam "
|
||
"pelayar fail bila onload/tree_view adalah BENAR. Root maya sentiasa di bawah "
|
||
"root sebenar."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Benarkan Pemulihan Lokasi Jauh"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Tetapkan sama ada hendak benarkan pemulihan lokasi jauh."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Tetapkan Lokasi pada Dokumen Pertama"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika BENAR pemalam pelayar fail akan papar direktori dokumen pertama dibuka "
|
||
"yang diberi jika pelayar fail belum lagi digunakan. (Maka tindakan ini amnya "
|
||
"dilaksanakan ketika membuka dokumen melalui baris perintah atau membukanya "
|
||
"dengan Nautilus, dll.)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Mod Penapis Pelayar Fail"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nilai ini menentukan apakah fail yang dapat ditapis dari pelayar fail. Nilai "
|
||
"yang sah adalah: tiada (tidak ditapis), sembunyi-yang tersembunyi (tapis "
|
||
"fail tersembunyi) dan sembunyi-binari (tapis fail binari)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Pola Penapis Pelayar Fail"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pola penapis untuk ditapis dengan pelayar fail. Penapis ini berfungsi pada "
|
||
"atas filter_mode."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Pola Binari Pelayar Fail"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Corak tambahan diguna bila menapis fail binari."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Tetapkan Root pada Dokumen Aktif"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Folder _Baharu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Fa_il Baharu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Nama Semula…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Alih ke Tong Sampah"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Se_gar Semula Pandangan"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Lihat Folder"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Buka dalam Terminal"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Penapis"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Tunjuk _Tersembunyi"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Tunjuk _Binari"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Padankan Nama Fail"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Sejarah"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Buka menu sejarah"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modeline"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Sokongan Modeline Emacs, Kate dan Vim-style untuk gedit."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Teks Warna Perintah"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Teks warna perintah"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Teks Warna Ralat"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Teks warna ralat"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika benar, terminal akan gunakan fon piawai desktop-global jika ia "
|
||
"monospace (dan kebanyakan fon yang seiras yang ada jika sebaliknya)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Warna P_erintah:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Warna _ralat:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Konsol Python"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Konsol Python interaktif berada pada panel bawah"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Sorot Pantas"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Sorot setiap kemunculan teks terpilih."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Buka Pantas..."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Buka Pantas"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Buka fail dengan pantas"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Taip untuk gelintar..."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Urus _Snippet..."
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat diciptakan"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Direktori sasaran \"%s\" tidak wujud"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Direktori sasaran \"%s\" bukan direktori yang sah"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Fail \"%s\" tidak wujud"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Fail \"%s\" bukan fail snippet yang sah"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Fail \"%s\" yang diimport bukanlah fail snippet yang sah"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat diekstrak"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Fail berikut tidak boleh diimport: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Fail \"%s\" bukan arkib snippet yang sah"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Arkib snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Tambah satu snippet baharu..."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Sejagat"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Kembalikan snippet terpilih"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Palam snippet terpilih"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ini bukanlah pemicu tab yang sah. Pemicu boleh mengandungi sama ada aksara "
|
||
"abjad angka (atau _, : dan .) ataupun aksara tunggal (bukan-abjad-angka) "
|
||
"seperti: {, [, dll."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Perkataan tunggal snippet diaktifkan selepas menekan Tab"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Ralat berikut berlaku ketika mengimport: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Import berjaya diselesaikan"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Import snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Semua arkib yang disokong"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Arkib termampat Gzip"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Arkib termampat Bzip2"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Fail snippet tunggal"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Semua fail"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Ralat berikut berlaku semasa mengeksport: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Eksport berjaya diselesaikan"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda ingin menyertakan snippet <b>sistem</b> pilihan dalam eksport anda?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Tiada snippet terpilih untuk dieksportkan"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Eksport snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Taip pintasan baharu, atau tekan backspace untuk kosongkan"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Taip satu pintasan baharu"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelakuan perintah Python (%s) melebihi masa maksium, pelakuan dihenti paksa."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Pelakuan perintah Python (%s) mengalami kegagalan: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Sisip sebahagian teks kerap-digunakan dalam cara pantas"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Urus Snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Cipta snippet baharu"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Tambah Snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Buang Snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Import Snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Eksport snippet terpilih"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Eskport Snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Pengaktifan"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "Pemicu _tab:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Kekunci _Pintasan:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Kekunci pintasan yang mana snippet diaktifkan"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Lepas sasaran:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "_Isih..."
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Isih"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "Turutan _Songsang"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "B_uang pendua"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Sensitif k_ata"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Ber_mula pada lajur:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Isih"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Isih satu dokumen atau teks terpilih."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "_Semak Ejaan..."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Tetapkan _Bahasa..."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Sorot Perkataan Tersalah Eja"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Sorot perkataan tersalah eja"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Tetapan lalai untuk menyorot perkataan tersalah eja."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Konfigur pemalam ejaan"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Lalai untuk dokumen baharu"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Penyemak Ejaan"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Semak ejaan untuk dokumen semasa."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "S_isip Tarikh dan Waktu..."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Format tersedia"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Jenis Bisikan"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika pengguna patut dibisikkan untuk format atau jika format terpilih atau "
|
||
"suai digunakan."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Format Terpilih"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Format terpilih yang digunakan bila menyisip tarikh/waktu."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Format Suai"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Format suai yang digunakan bila menyisip tarikh/waktu."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Sisip Tarikh dan Waktu"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Guna format ter_pilih"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Guna format suai"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "S_isip"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Konfigur pemalam tarikh/waktu"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Ketika menyisip tarikh/waktu..."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Bisik satu format"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Sisip Tarikh/Waktu"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Sisip tarikh dan waktu semasa pada kedudukan kursor."
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit View"
|
||
#~ msgstr "Paparan Gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit View."
|
||
#~ msgstr "Paparan Gedit."
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit viewer factory"
|
||
#~ msgstr "kilang pelihat gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Sumber"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit application"
|
||
#~ msgstr "aplikasi gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit automation factory"
|
||
#~ msgstr "kilang automasi gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "Pengengkodan diautokesan"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Warna Latar Belakang"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warna latar belakang bagi teks dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan "
|
||
#~ "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Defauilt\" dimatikan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warna latar belakang bagi teks tidak dipilih pada kawasan mengedit. Ia "
|
||
#~ "akan berkesan jika opsyen \"Guna Warna Default\" dimatikan."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
||
#~ msgstr "Penghujungan Salinan Backup"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "Pengenkodan dipapar pada menu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
||
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Penghujungan atau suffiks digunakan bagi nama fail backup. Ia hanya "
|
||
#~ "berkesan jika opsyen \"Cipta Salinan Backup\" dihidupkan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warna latar belakang bagi teks dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan "
|
||
#~ "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Defauilt\" dimatikan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
|
||
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warna latar depan bagi teks tidak dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan "
|
||
#~ "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Default\" dimatikan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senarai pengenkodan dipaparkan pada meni Pengkodan Aksara dipemilih fail "
|
||
#~ "buka/simpan. Hanya pengenkodan yg diiktiraf digunakan."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Fail baru-baru ini Maksima"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
#~ msgstr "Bilangan maksimum aksi yang gedit boleh nyahcara atau ulangcara."
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
||
#~ msgstr "Monoruang Regular 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
||
#~ msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
||
#~ msgstr "Sans Regular 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text Color"
|
||
#~ msgstr "Warna Teks Dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
|
||
#~ "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized "
|
||
#~ "encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senarai diisih bagi pengenkodan digunakan oleg gedit supaya auto-kesan "
|
||
#~ "pengenkodan sesuatu fail. \"CURRENT\" adalah pengenkodan lokaliti semasa. "
|
||
#~ "Hanya pengenkodan yang dikenali sahaya digunakan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
#~ msgstr "Nyatakan font digunakan pada badan dokumen bila mencetak dokumen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menyatakan font digunakan bagi nombor baris bila mencetak. Ia hanya "
|
||
#~ "bertindakbalas jika opsyen \"Cetak Nombor Baris\" bukan-sifar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
||
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menyatakan font digunakan bagi pengepala halaman bila mencetak dokumen. "
|
||
#~ "Ini akan bertindakbalas jika opsyen \"Cetak Pengepala\" dihidupkan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nyatakan bilangan maksimum fail dibuka kebelakangan yang dipaparkan pada "
|
||
#~ "sub menu \"Fail Kebelakangan\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Color"
|
||
#~ msgstr "Warna Teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
#~ msgstr "Gaya Butang Toolbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "Toolbar adalah Tampak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
#~ msgstr "Had Aksi Nyahcara"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Colors"
|
||
#~ msgstr "Guna Warna Default"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Samada gedit patut mencipta salinan fail backup bagi fail yang disimpan. "
|
||
#~ "Anda boleh menetapkan penghujungan fail backup dengan opsyen "
|
||
#~ "\"Penghujungan Salinan Backup\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "Samada toolbar patut kelihatan pada tetingkap edit."
|
||
|
||
#~ msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
||
#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Soalan"
|
||
|
||
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
|
||
#~ msgstr "Teks \"%s\" tidak dijumpai"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Buka Lokasi"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "_Pengenkodan dipapar pada menu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Dihidupkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Set program location..."
|
||
#~ msgstr "Tetapkan lokasi program..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
|
||
#~ "its task.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plugin %s menggunakan program luaran, <tt>%s</tt> dipanggil untuk "
|
||
#~ "melakukan tugasnya\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sila nyatakan lokasi bagi program <tt>%s</tt>. "
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to configure text color"
|
||
#~ msgstr "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to configure background color"
|
||
#~ msgstr "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna latar belakang"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna sebagaimana teks dipilih "
|
||
#~ "patut dilihat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
#~ "be marked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasikan warna sebagaimana teks dipilih "
|
||
#~ "supaya ditanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Elements"
|
||
#~ msgstr "Unsur"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pembalutan Teks</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Unsur</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nombor Baris</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Margin Kanan</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Warna</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Bold"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Italik"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal _text color:"
|
||
#~ msgstr "Warna _teks normal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Pilih satu warna"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the background color"
|
||
#~ msgstr "Pilih warna latar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
||
#~ msgstr "Pilih warna teks normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the selection color"
|
||
#~ msgstr "Pilih warna pilihan"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection color:"
|
||
#~ msgstr "Warna dipilih:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selecte_d text color:"
|
||
#~ msgstr "Warna teks _dipilih:"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Coret tembus"
|
||
|
||
#~ msgid "U_se default theme colors"
|
||
#~ msgstr "_Guna warna tema default"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Garisbawah"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background:"
|
||
#~ msgstr "Latar_belakang:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Latar_depan:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Default "
|
||
#~ msgstr "Ulangtetap ke Default"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right margin at column:"
|
||
#~ msgstr "Margin ka_nan pada kolum:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use default theme font"
|
||
#~ msgstr "_Guna font tema default"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Line"
|
||
#~ msgstr "Pergi ke Baris"
|
||
|
||
#~ msgid "_Line number:"
|
||
#~ msgstr "_Baris ke:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Umum"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Plugin"
|
||
#~ msgstr "P_erihal Plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "button1"
|
||
#~ msgstr "button1"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog1"
|
||
#~ msgstr "dialog1"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for program location..."
|
||
#~ msgstr "Lungsur lokasi program..."
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "label"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "Gantikan Semua"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "_Cari: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
#~ msgstr "Masukkan _lokasi (URI) bagi fail yang anda ingin buka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open from URI"
|
||
#~ msgstr "Buka daripada URI"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d"
|
||
#~ msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||
#~ msgstr "Data UTF-8 tidak sah"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat baca maklumat pautan simbolik bagi %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
|
||
#~ msgstr "Fail terlalu banyak pautan simbolik."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
||
#~ msgstr "gedit tak dapat mengendali lokasi %s: dalam mod tulis."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
||
#~ msgstr "gedit tak dapat mengendali jenis lokasi ini pada mod tulis."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename."
|
||
#~ msgstr "Nama fail tidak sah."
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Barat"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Eropah Tengah"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Eropah Selatan"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltik"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrillic"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arab"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Yunani"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Hebrew Tampak"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrew"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turki"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Nordic"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Celtic"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Romania"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Cina Tradisional"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Cyrillic/Rusia"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Jepun"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Korea"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Cina Dipermudah"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgia"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vietnam"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Siam"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Entah"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
||
#~ msgstr "Fail bernama \"%s\" tersedia wujud.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Character Coding:"
|
||
#~ msgstr "Pengenkodan _Aksara:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to open"
|
||
#~ msgstr "Pilih satu fail untuk dibuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Select files to open"
|
||
#~ msgstr "Pilih beberapa fail untuk dibuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a filename to save"
|
||
#~ msgstr "Pilih satu nama fail untuk disimpan"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File..."
|
||
#~ msgstr "Buka Fail..."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "Menyimpan dokumen \"%s\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
||
#~ msgstr "Dokumen \"%s\"tidak akan disimpan."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
||
#~ msgstr "Dokumen \"%s\" telah disimpan."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Simpan sebagai..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat memberbalikkan dokumen \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
||
#~ msgstr "Dokumen \"%s\" tidak diberbalikkan."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
||
#~ msgstr "Dokumen \"%s\" telah diberbalikkan."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from stdin."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari stdin."
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Fail \"%s\" dimuatkan"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d file"
|
||
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
|
||
#~ msgstr[0] "%d fail dimuatkan"
|
||
#~ msgstr[1] "%d fail dimuatkan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Created file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Fail \"%s\" dimuatkan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data yang rosak."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data dalam format "
|
||
#~ "yang tidak sah."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "Fail terlalu banyak pautan simbolik."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana terdapat terlalu banyak fail "
|
||
#~ "dibuka.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sila tutup sedikit fail dan cuba lagi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tidak cukup memori untuk membuka fail \"%s\". Sila tutup sedikit aplikasi "
|
||
#~ "terlaksana dan cuba lagi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana nama hos adalah kosong.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sila semak samada tetapan proksi adlaah betul dan cuba lagi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
||
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
||
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
||
#~ "dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana gedit tak dapat automatik mengesan "
|
||
#~ "pengkodan aksaranya.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sila semak yang anda tidak cuba membuka fail binari dan cuba lagi dengan "
|
||
#~ "memilih pengkodan aksara pada dialog 'Buka Fail...' (atau 'Buka Lokasi')."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
||
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
||
#~ "Location') dialog and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" menggunakan pengkod aksara %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sila semak samada anda tidak cuba membuka fail binari dan anda telah "
|
||
#~ "memilij pengkodan aksara yang betul pada dialog 'Buka Fail...' (atau "
|
||
#~ "'Buka Lokasi') dan cuba lagi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
||
#~ "open a binary file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data yang tak sah.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mungkin anda cuma membuka fail binari."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are too many open files. Please, close some open files and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana terdapat terlalu banyak fail "
|
||
#~ "dibuka.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sila tutup sedikit fail dan cuba lagi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
|
||
#~ "try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tidak cukup memori untuk membuka fail \"%s\". Sila tutup sedikit aplikasi "
|
||
#~ "terlaksana dan cuba lagi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana nama hos adalah kosong.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sila semak samada tetapan proksi adlaah betul dan cuba lagi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
|
||
#~ "a binary file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana ia mengandungi data UTF-8 "
|
||
#~ "yang tak sah\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mungkin anda cuba memberbalik fail binari."
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
||
#~ msgstr "Mustahil untuk berbalik ke dokumen Tiadatajuk."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
|
||
#~ msgstr "Fail \"%s\" tersedia wujud."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" adalah direktori.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sila semak lokasi anda anda menaip lokasi dengan betul."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Tak dapat mencipta fail \"%s\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pastikan anda mempunyai keizinan menulis yang sepatutnya."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file name is too long."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " nama fail terlalu panjang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
||
#~ "symbolic link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Komponen direktori pada nama fail tak wujud atau pautan simbolik yang "
|
||
#~ "tergantung."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
||
#~ "space and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak cukup ruang cakera untuk mencipta fail \"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sila, bebaskan sedikit ruang pada cakera dan cuba lagi."
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "RO"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Buka '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
#~ msgstr "Guna mod penserlahan Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the output window"
|
||
#~ msgstr "Tutup tetingkap output"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the output window"
|
||
#~ msgstr "Kosongkan tetingkap output"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Lines"
|
||
#~ msgstr "Baris Output"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menginitialisasi pengurus keutamaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
#~ msgstr "Menjangka `%s' dapat `%s' bagi kekunci %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
#~ msgstr "Mencetak halaman %d drpd %d..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
||
#~ msgstr "Tukar ketampakan bagi tetingkap output pada tetingkap semasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Tukar ketampakan bar status pada tetingkap semasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar pada tetingkap semasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Tutup"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "Tutup semua fail yang dibuka"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "Konfigurasikan aplikasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Salin"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "_Potong"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Potong"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Padam"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Line..."
|
||
#~ msgstr "Pergi ke _Baris..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "Pergi ke baris tertentu"
|
||
|
||
#~ msgid "Main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Toolbar utama"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "Pindah dokumen ini ke tetingkap baru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location..."
|
||
#~ msgstr "Buka Lokasi ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Buka _Lokasi ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "T_etapan Halaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Tepek"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "Ke_utamaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
||
#~ msgstr "_Prebiu Cetakan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "Keluar program"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Ulangcara"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the undone action"
|
||
#~ msgstr "Ulangcara aksi nyahcara"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Simpan Seb_agai..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Cari mengundur bagi teks yang sama"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Cari dan ganti teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "Cari teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Cari mengundur bagi teks yang sama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tetapkan gaya butang toolbar berdasarkan Menu desktop dan Keutamaan "
|
||
#~ "Toolbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Hanya papar ikon pada toolbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Papar teks dibawah setiap ikon pada toolbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Papar teks hanya di sebelah ikon peting pada toolbar"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
|
||
#~ msgstr "T_eks bagi Ikon Penting"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Nyahcara"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Nyahcara aksi terkhir"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Perihal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Kandungan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Per_sonalisasi Toolbar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop Default"
|
||
#~ msgstr "_Default Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_Cari..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons Only"
|
||
#~ msgstr "_Ikon Sahaja"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Buka..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_Cetak..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "_Ganti..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Text for All Icons"
|
||
#~ msgstr "_Teks bagi Semua Ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Toolbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
||
#~ msgstr "Keluar instans gedit yang ada"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
|
||
#~ msgstr "Pengenkodan dinyatakan \"%s\" adalah tidak sah\n"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "_Tukar Jenis Huruf"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "Semua Huruf _Besar"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "Semua Huruf _Kecil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "Jenis Saiz _Tajuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "Songsangkan jenis saiz teks yang dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "Besarkan huruf pertama bagi setiap perkataan"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "Tukar Jenis Saiz"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "_Kemaskini"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nama Fail</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Kemaskini"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
|
||
#~ msgstr "gedit: Plugin Maklumat Dokumen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Indent"
|
||
#~ msgstr "_Inden"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent selected lines"
|
||
#~ msgstr "Inden baris dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "U_nindent"
|
||
#~ msgstr "_Nyahinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
||
#~ msgstr "Nyah inden baris dipilih"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent lines"
|
||
#~ msgstr "Inden baris"
|
||
|
||
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
#~ msgstr "Inden atau Nyah-inden baris dipilih."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
||
#~ msgstr "Selit _Nama Pengguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
#~ msgstr "Selitkan nama pengguna pada posisi kursor."
|
||
|
||
#~ msgid "User name"
|
||
#~ msgstr "Nama pengguna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
|
||
#~ msgstr "_Salin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menyimpan fail \"%s\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Copy..."
|
||
#~ msgstr "_Tidak Simpan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
#~ msgstr "Simpan semua fail yang dibuka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
||
#~ msgstr "Pilih dokumen semasa atai pilihan."
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
#~ msgstr "_Laksana Arahan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Laksanakan Arahan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run"
|
||
#~ msgstr "_Laksana"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Gagal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell command entry is empty.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kemasukan arahan shell adalah kosong.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Sila selitkan arahan shell yang sah."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error parsing the shell command.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ralat menghantar arahan shell/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Sila selitkan arahan shell yang sah."
|
||
|
||
#~ msgid "Executing command"
|
||
#~ msgstr "Melaksanakan arahan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
||
#~ "output window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laksana program luaran dan jika diperlukan, papar outputnya pada "
|
||
#~ "tetingkap output."
|
||
|
||
# kadang2 'Saat'
|
||
#~ msgid "Shell command"
|
||
#~ msgstr "Arahan shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "_Arahan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the working directory..."
|
||
#~ msgstr "Pilih direktori kerja..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Show results in Output Window"
|
||
#~ msgstr "Papar hasil di Tetingkap Output"
|
||
|
||
#~ msgid "_Working directory:"
|
||
#~ msgstr "Direktori _kerja:"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
||
#~ msgstr "gedit: Plugin Output Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection."
|
||
#~ msgstr "Pilih dokumen semasa atai pilihan."
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "Anda tak boleh nyahcara operasi isihan"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(tiada perkataan dicadangkan)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "_Lebih..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "_Abai Semua"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "Cadangan _Ejaan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Cadangan"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(Ejaan betul)"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "Selesai menyemak ejaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Amharic"
|
||
#~ msgstr "Arab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bulgaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "Bulgaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Breton"
|
||
|
||
#~ msgid "Catalan"
|
||
#~ msgstr "Catalan"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Czech"
|
||
|
||
#~ msgid "Welsh"
|
||
#~ msgstr "Welsh"
|
||
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Danish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "German (Austria)"
|
||
#~ msgstr "Jerman (Jermany)"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Germany)"
|
||
#~ msgstr "Jerman (Jermany)"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Swiss)"
|
||
#~ msgstr "Jerman (Swiss)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (American)"
|
||
#~ msgstr "Inggeris (Amerika)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (British)"
|
||
#~ msgstr "Inggeris(British)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (Canadian)"
|
||
#~ msgstr "Inggeris(Kanada)"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Sepanyol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Estonian"
|
||
#~ msgstr "Romania"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "Cetak"
|
||
|
||
#~ msgid "Finnish"
|
||
#~ msgstr "Finn"
|
||
|
||
#~ msgid "Faroese"
|
||
#~ msgstr "Faroese"
|
||
|
||
#~ msgid "French (France)"
|
||
#~ msgstr "Peranchis (Peranchis)"
|
||
|
||
#~ msgid "French (Swiss)"
|
||
#~ msgstr "Peranchis (Swiss)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Irish"
|
||
#~ msgstr "Turki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gallegan"
|
||
#~ msgstr "Georgia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "Cari"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Catalan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Bulgaria"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "Icelandic"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Itali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Kurdish"
|
||
#~ msgstr "Turki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Baris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Macedonian"
|
||
#~ msgstr "gedit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
#~ msgstr "Norwegian"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Belanda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
#~ msgstr "Norwegian"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norwegian"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polish"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
#~ msgstr "Portugis (Portugal)"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
#~ msgstr "Portugis (Brazil)"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Rusia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sardinian"
|
||
#~ msgstr "Ukrainian"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovak"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slovenian"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Swedish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Siam"
|
||
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukrainian"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Default"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
#~ msgstr "Tak dapat menjumpai wiget yang diperlukan pada %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "Pilih _bahasa bagi dokumen semasa."
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "Tetapkan Bahasa"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bahasa</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>word</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Perkataan</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "Tambah per_kataan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "_Tukar"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "Tukar _Semua"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "Tukar _ke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "Semak _Perkataan"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "Abai _Semua"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Bahasa:"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Kamus pengguna:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Abai"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "_Cadangan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "Semak kesalahan ejaan dokumen semasa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
#~ msgstr "_Autosemak Ejaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "Automatik semak-ejaan dokumen semasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the language of the current document"
|
||
#~ msgstr "Tetapkan bahasa bagi dokumen semasa."
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "Dokumen adalah kosong."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
||
#~ msgstr "Teks dipilih tidak mengandungi kesalahan ejaan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
|
||
#~ msgstr "Dokumen tidak mengandungi kesalahan ejaan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Abbreviated form"
|
||
#~ msgstr "Format yang ada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Armenia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Align"
|
||
#~ msgstr "baris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applet class file code"
|
||
#~ msgstr "Pilih satu fail untuk dibuka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Author info"
|
||
#~ msgstr "Auto inden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Axis related headers"
|
||
#~ msgstr "Cetak _pengepala halaman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "_Warna latarbelakang:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Background texture tile"
|
||
#~ msgstr "Warna Latar Belakang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Base font"
|
||
#~ msgstr "Guna font pada label"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Bold"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border color"
|
||
#~ msgstr "_Warna latarbelakang:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cell rowspan"
|
||
#~ msgstr "Eropah Tengah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Umum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
#~ msgstr "Pengenkodan aksara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Class list"
|
||
#~ msgstr "Senarai Tag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color of selected links"
|
||
#~ msgstr "Salin baris dipilih"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "_Kandungan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Content type"
|
||
#~ msgstr "_Kandungan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Coordinates"
|
||
#~ msgstr "_Kandungan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Definition description"
|
||
#~ msgstr "_Huraian:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "Breton"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Dihidupkan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Document base"
|
||
#~ msgstr "_Dokumen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Document body"
|
||
#~ msgstr "_Dokumen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Document head"
|
||
#~ msgstr "_Dokumen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Document title"
|
||
#~ msgstr "Statistik Dokumen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Document type"
|
||
#~ msgstr "_Dokumen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Element ID"
|
||
#~ msgstr "Unsur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font face"
|
||
#~ msgstr "Nama font"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "For label"
|
||
#~ msgstr "label"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Nama:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frameset"
|
||
#~ msgstr "Faroese"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frameset columns"
|
||
#~ msgstr "Ber_mula pada kolum:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generic span"
|
||
#~ msgstr "Umum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inline frame"
|
||
#~ msgstr "Nama fail tidak sah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inserted text"
|
||
#~ msgstr "Selit Tarikh/Masa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Italic text"
|
||
#~ msgstr "Italik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "label"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Language code"
|
||
#~ msgstr "Bahasa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Link color"
|
||
#~ msgstr "Pilih satu warna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local change to font"
|
||
#~ msgstr "Pilih font editor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Long description link"
|
||
#~ msgstr "_Huraian:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nama:"
|
||
|
||
# Saiz bra
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No resize"
|
||
#~ msgstr "Papar saiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Object applet file"
|
||
#~ msgstr "Buka fail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OnChange event"
|
||
#~ msgstr "Tukar Jenis Saiz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Option selector"
|
||
#~ msgstr "Pilihan font"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output media"
|
||
#~ msgstr "Baris Output"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preformatted text"
|
||
#~ msgstr "Prebiu teks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Push button"
|
||
#~ msgstr "button1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quote"
|
||
#~ msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "_Tukar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverse link"
|
||
#~ msgstr "Turutan _Songsang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Script language name"
|
||
#~ msgstr "Tetapkan Bahasa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selectable option"
|
||
#~ msgstr "Pilih satu fail untuk dibuka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shape"
|
||
#~ msgstr "Simpan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Saiz Tab"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Small text style"
|
||
#~ msgstr "Semua Fail teks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Simpan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spacer"
|
||
#~ msgstr "Ganti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "Sepanyol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Starting sequence number"
|
||
#~ msgstr "Cetak nombor _baris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Strike-through text"
|
||
#~ msgstr "Coret tembus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Strike-through text style"
|
||
#~ msgstr "Coret tembus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "_Huraian:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Dihidupkan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Table caption"
|
||
#~ msgstr "Buka Lokasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "Warna Teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Tajuk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Underlined text style"
|
||
#~ msgstr "Garisbawah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unordered list"
|
||
#~ msgstr "Garisbawah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vertical space"
|
||
#~ msgstr "Selit ruang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Visited link color"
|
||
#~ msgstr "Pilih warna pilihan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Footnote"
|
||
#~ msgstr "Font"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Greek alpha"
|
||
#~ msgstr "Yunani"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Greek beta"
|
||
#~ msgstr "Yunani"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Greek gamma"
|
||
#~ msgstr "Yunani"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Greek rho"
|
||
#~ msgstr "Yunani"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Greek tau"
|
||
#~ msgstr "Yunani"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List description"
|
||
#~ msgstr "_Huraian:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Operator fraction"
|
||
#~ msgstr "Buka Lokasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reference label"
|
||
#~ msgstr "Keutamaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reference ref"
|
||
#~ msgstr "Keutamaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XSLT - Elements"
|
||
#~ msgstr "Unsur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "namespace"
|
||
#~ msgstr "Selit ruang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "parent"
|
||
#~ msgstr "Buka"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag list plugin"
|
||
#~ msgstr "Plugin Senarai Tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
#~ msgstr "Pilih kumpulan tag yang anda ingin gunakan"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tag Lists"
|
||
#~ msgstr "Senarai Tag yang ada"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
#~ msgstr "Dwi-klik pada tag untuk menyelitkannya pada dokumen semasa"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag _List"
|
||
#~ msgstr "_Senarai Tag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
#~ "strings without having to type them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Membekalkan satu kaedah mudah untuk menyelit tag/rentetan yg sering "
|
||
#~ "digunakan ke dokumen tanpa menaipnya."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag list"
|
||
#~ msgstr "Senarai Tag"
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "_Selit Tarikh/Masa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "Selitkan tarikh dan masa semasa pada posisi kursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
#~ msgstr "Konfigurasi plugin penyelitan tarikh/masa..."
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Bila menyelit tarikh/masa...</span>"
|