1
0
Fork 0
gedit/po/ms.po
Daniel Baumann 61eec86fe3
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:48:29 +02:00

5299 lines
149 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gedit Bahasa Melayu (ms)
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-21 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-24 08:17+0800\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Sunting fail teks"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"gedit adalah penyunting teks rasmi bagi persekitaran atas meja GNOME. "
"Walaupun ia menekankan keringkasan dan mudah diguna, gedit adalah penyunting "
"teks umum yang hebat."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"Sama ada anda menulis buku terlaris akan datang, mengatur cara aplikasi yang "
"inovatif, atau hanya mengambil nota, gedit sentiasa menjadi alat yang "
"berguna untuk memenuhi keperluan anda."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"Sistem pemalam yang fleksibel membolehkan anda mengurus aplikasi mengikut "
"keperluan anda dan serasikannya dengan aliran kerja anda."
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Teks;Penyunting;Plaintext;Menulis;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
msgid "New Window"
msgstr "Tetingkap Baharu"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
msgid "New Document"
msgstr "Dokumen Baharu"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "Guna Fon Lalai"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Sama ada hendak guna fon lebar tetap lalai sistem untuk penyuntingan teks "
"selain dari fon khusus untuk gedit. Jika pilihan ini dimatikan, maka fon "
"dinamakan dalam pilihan \"Fon Penyunting\" akan digunakan selain dari fon "
"sistem."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "Penyunting Fon"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Satu fon suai yang akan digunakan untuk kawasan penyuntingan. Ia hanya "
"berkesan jika pilihan \"Guna Fon Lalai\" dimatikan."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "Skema Gaya"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ID bagi Skema gaya GtkSourceView yang digunakan untuk mewarnakan teks."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Cipta Salinan Sandar"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Sama ada gedit patut cipta salinan sandar untuk fail yang ia simpankan."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-simpan"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Sama ada gedit patut menyimpan fail diubah suai secara automatik selepas "
"satu sela masa. Anda boleh tetapkan sel masa dengan pilihan \"Sela Auto-"
"simpan\"."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Sela Auto-simpan"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Bilangan minit selepas gedit menyimpan fail diubah suai secara automatik. Ia "
"hanya berkesan jika pilihan \"Auto-simpan\" dihidupkan."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Bilangan Maksimum Tindakan Buat Asal"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Bilangan tindakan maksimum yang mana gedit boleh membuat buat asal atau buat "
"semula. Guna \"-1\" untuk bilangan tindakan tanpa had."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mod Balutan Baris"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Nyatakan bagaimana hendak membalut baris panjang dalam kawasan penyuntingan. "
"Guna \"none\" untuk tanpa pembalutan, \"word\" untuk pembalutan dengan "
"sempadan perkataan, dan \"char\" untuk membalut mengikut sempadan aksara "
"secara individu. Perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia "
"mungkin seperti mana yang dinyatakan di sini."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Pilihan mod pisah terakhir untuk mod lilitan"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Nyatakan mod pisah terakhir yang digunakan dengan mod pembalutan, supaya "
"ketika mod pembalutan dimatikan ia masih mengingati pilihan mod pisah. Guna "
"\"word\" untuk membalut mengikut sempadan perkataan, dan \"char\" untuk "
"membalut mengikut sempadan aksara secara individu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
msgstr "Saiz Tab"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Nyatakan bilangan ruang patut dipaparkan selain aksara Tab."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
msgid "Insert spaces"
msgstr "Sisip jarak"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Samada gedit patut menyisip jarak selain daripada tab."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
msgid "Automatic indent"
msgstr "Engsot automatik"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Sama ada gedit patut benarkan pengengsotan automatik."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Papar Nombor Baris"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Sama ada gedit patut memapar bilangan baris pada kawasan mengedit."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Sorot Baris Semasa"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Sama ada gedit patut sorotkan baris semasa."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Sorot Kurungan Sepadan"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Sama ada gedit patut sorotkan kurungan sepadan."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Papar Jidar Kanan"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Sama ada gedit patut paparkan jidar kanan dalam kawasan penyuntingan."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Kedudukan Jidar Kanan"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Menyatakan kedudukan bagi jidar kanan."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Jenis pola latar belakang dokumen"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Sama ada dokumen akan dapatkan pola latar belakang yang dilukis."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
msgid "Smart Home End"
msgstr "Home End Pintar"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Nyatakan bagaimana kursor bergerak jika kekunci HOME dan END ditekan. Guna "
"\"disabled\" untuk sentiasa beralih pada mula/hujung baris, \"after\" "
"beralih ke mula/hujung baris buat pertama kali kekunci diketik dan ke mula/"
"hujung teks dengan mengabaikan ruang putih jika kali kedua kekunci ditekan, "
"\"before\" untuk beralih ke mula/hujung teks sebelum bergerak ke mula/hujung "
"baris dan \"always\" sentiasa beralih ke mula/hujung teks selain dari mula/"
"hujung baris."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Pulih Kedudukan Kursor Terdahulu"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Sama ada gedit patut pulih kedudukan kursor terdahulu bila fail dimuatkan."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Benarkan Penyorotan Sintaks"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Sama ada gedit patut membenarkan penyorotan sintaks."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Benarkan Penyorotan Gelintar"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Sama ada gedit patut sorotkan semua kemunculan teks yang digelintar."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Pastikan Penjejakan Garis Baharu"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Sama ada gedit akan memastikan dokumen sentiasa berakhir dengan penjejakan "
"garis baharu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Buku Nota Tunjukkan Mod Tab"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Nyatakan bagaimana hendak tunjukkan tab komputer riba. Guna \"never\" untuk "
"tidak sesekali tunjukkan tab, \"always\" untuk sentiasa tunjukkan tab, dan "
"\"auto\" untuk tunjukkan tab jika terdapat lebih dari satu tab. Perhatian, "
"nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia muncul seperti mana yang "
"dikehendaki di sini."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Palang Status adalah Kelihatan"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Sama ada palang status di bawah tetingkap penyuntingan patut kelihatan."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Panel sisi adalah Kelihatan"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Sama ada panel sisi di bahagian kiri tetingkap penyuntingan patut kelihatan."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Cetak Penyorotan Sintaks"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Sama ada gedit patut mencetak penyorotan teks ketika mencetak dokumen."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
msgid "Print Header"
msgstr "Cetak Pengepala"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Sama ada gedit patut sertakan pengepala dokumen ketika mencetak dokumen."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Mod Balutan Baris Percetakan"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Nyatakan bagaimana hendak membalut baris panjang untuk percetakan. Guna "
"\"none\" untuk tanpa membalut, \"word\" untuk membalut mengikut sempadan "
"perkataan, dan \"char\" untuk membalut mengikut sempadan aksara secara "
"individu. Perhatian nilai adalah sensitif-kata, jadi pastikan ia muncul "
"seperti mana yang dikehendaki di sini."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Cetak Nombor Baris"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Jika nilai ini ialah 0, maka tiada nombor baris akan disisipkan ketika "
"mencetak dokumen. Sebaliknya, gedit akan mencetak nombor baris bagi setiap "
"baris."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Fon Badan untuk Percetakan"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr ""
"Nyatakan fon yang digunakan untuk badan dokumen ketika mencetak dokumen."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fon Pengepala untuk Perctakan"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Nyatakan fon yang digunakan untuk pengepala halaman ketika mencetak. Ia akan "
"berkesan jika pilihan \"Pengepala Cetak\" dihidupkan."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Fon Nombor Baris untuk Percetakan"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Nyatakan fon yang digunakan untuk nombor baris ketika mencetak. Ia akan "
"berkesan jika pilihan \"Cetak Nombor Baris\" bukan sifar."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Margin Left"
msgstr "Kiri Jidar"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Jidar kiri, dalam milimeter."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Top"
msgstr "Atas Jidar"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Jidar atas, dalam milimeter."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Margin Right"
msgstr "Kanan Jidar"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Jidar kanan, dalam milimeter."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Bawah Jidar"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Jidar bawah, dalam milimeter."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Pengekodan Calon"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Senarai pengekodan calon yang ditunjukkan dalam menu Pengekodan Aksara di "
"dalam pemilih fail buka/simpan. \"CURRENT\" merujuk pada pengekodan setempat "
"semasa. Hanya pengekodan yang dikenal pasti sahaja digunakan. Nilai lalai "
"ialah senarai kosong, yang mana gedit akan memilih lalai sesuai yang "
"bergantung pada negara dan bahasa."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:301
msgid "Active plugins"
msgstr "Pemalam aktif"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:302
msgid ""
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
msgstr ""
"Senarai pemalam aktif. Ia mengandungi \"Lokasi\" pemalam aktif. Sila rujuk "
"fail .gedit-plugin untuk mendapatkan “Location” bagi pemalam yang diberi."
#: gedit/gedit-app.c:103
msgid "Show the applications version"
msgstr "Tunjuk versi aplikasi"
#: gedit/gedit-app.c:109
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Papar senarai nilai yang mungkin untuk pilihan pengekodan"
#: gedit/gedit-app.c:116
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Tetapkan pengekodan aksara digunakan untuk membuka fail tersenarai dalam "
"baris perintah"
#: gedit/gedit-app.c:117
msgid "ENCODING"
msgstr "PENGEKODAN"
#: gedit/gedit-app.c:123
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Cipta satu tetingkap aras-teratas baharu dalam tika gedit"
#: gedit/gedit-app.c:130
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Cipta satu dokumen baharu dalam tika gedit yang sedia ada"
#: gedit/gedit-app.c:137
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Buka fail dan sekat proses sehingga fail ditutup"
#: gedit/gedit-app.c:144
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Jalankan gedit dalam mod kendiri"
#: gedit/gedit-app.c:151
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FAIL…] [+BARIS[:LAJUR]]"
#: gedit/gedit-app.c:261
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Terdapat ralat ketika memaparkan bantuan."
#: gedit/gedit-app.c:957
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: pengekodan tidak sah."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tutup _tanpa Menyimpan"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:283 gedit/gedit-commands-file.c:457
#: gedit/gedit-commands-file.c:562 gedit/gedit-commands-file.c:638
#: gedit/gedit-commands-file.c:849 gedit/gedit-commands-file.c:1563
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:816
#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
#| msgid "Save As"
msgid "_Save As…"
msgstr "Simpan Seb_agai…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/gedit-commands-file.c:850
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:61
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:328
#, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
#| "lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
#| "lost."
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld saat terakhir akan "
"kekal hilang."
msgstr[1] ""
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld saat terakhir akan "
"kekal hilang."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan yang dibuat pada minit terakhir akan "
"kekal hilang."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:343
#, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
#| "permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
#| "permanently lost."
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada minit dan %ld saat terakhir "
"akan kekal hilang."
msgstr[1] ""
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada minit dan %ld saat terakhir "
"akan kekal hilang."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
#, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
#| "lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
#| "lost."
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld minit terakhir akan "
"kekal hilang."
msgstr[1] ""
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %ld minit terakhir akan "
"kekal hilang."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan yang anda buat pada jam terakhir akan "
"kekal hilang."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
#, c-format
#| msgid ""
#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
#| "permanently lost."
#| msgid_plural ""
#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
#| "permanently lost."
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada jam dan %d minit terakhir "
"akan kekal hilang."
msgstr[1] ""
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada jam dan %d minit terakhir "
"akan kekal hilang."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %d jam terakhir akan kekal "
"hilang."
msgstr[1] ""
"Jika anda tidak menyimpan, perubahan dibuat pada %d jam terakhir akan kekal "
"hilang."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan kekal hilang."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Simpan perubahan pada dokumen \"%s\" sebelum menutup?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:438
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Menyimpan telah dilumpuhkan oleh pentadbir sistem anda."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:504
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Perubahan pada %d dokumen akan kekal hilang."
msgstr[1] "Perubahan pada %d dokumen akan kekal hilang."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:512
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Terdapat %d dokumen dengan perubahan tidak disimpan. Simpan perubahan "
"sebelum menutupnya?"
msgstr[1] ""
"Terdapat %d dokumen dengan perubahan tidak disimpan. Simpan perubahan "
"sebelum menutupnya?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Doku_men dengan perubahan yang tidak disimpan:"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:542
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "P_ilih dokumen yang anda ingin simpan:"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:566
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Jika anda tidak menyimpan, semua perubahan yang dibuat akan kekal hilang."
#: gedit/gedit-commands-file.c:260
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Memuatkan fail \"%s\"..."
#: gedit/gedit-commands-file.c:269
#, c-format
#| msgid "Loading %d file..."
#| msgid_plural "Loading %d files..."
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Memuatkan %d fail…"
msgstr[1] "Memuatkan %d fail…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:451
#| msgid "Open"
msgctxt "window title"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
#: gedit/gedit-commands-file.c:458 gedit/gedit-window.c:2676
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
#| msgid "Open"
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"
#: gedit/gedit-commands-file.c:553
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Fail \"%s\" adalah baca-sahaja."
#: gedit/gedit-commands-file.c:558
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Anda mahu menggantikannya dengan apa yang anda hendak simpan?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:563
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Ganti"
#: gedit/gedit-commands-file.c:603
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Simpan fail menggunakan pemampatan?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:607
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Simpan fail sebagai teks biasa?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:620
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Fail '%s\" telah disimpan sebelum ini sebagai teks biasa dan akan kini "
"disimpan menggunakan pemampatan."
#: gedit/gedit-commands-file.c:624
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Simpan Menggunakan Pemampatan"
#: gedit/gedit-commands-file.c:629
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Fail \"%s\" telah disimpan sebelum ini menggunakan pemampatan dan kini akan "
"disimpan sebagai teks biasa."
#: gedit/gedit-commands-file.c:632
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Simpan Sebagai Teks Biasa"
#: gedit/gedit-commands-file.c:747 gedit/gedit-commands-file.c:1014
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Menyimpan fail \"%s\"..."
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:842
#| msgid "Save As"
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Simpan Sebagai"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1424
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Mengembalikan dokumen \"%s\"..."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Kembalikan perubahan tidak disimpan pada dokumen \"%s\"?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld saat terakhir akan kekal hilang."
msgstr[1] ""
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld saat terakhir akan kekal hilang."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1489
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Perubahan dibuat pada dokumen pada beberapa minit terakhir akan kekal hilang."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam minit dan %ld saat terakhir akan kekal "
"hilang."
msgstr[1] ""
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam minit dan %ld saat terakhir akan kekal "
"hilang."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld minit terakhir akan kekal hilang."
msgstr[1] ""
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %ld minit terakhir akan kekal hilang."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1520
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Perubahan dibuat pada dokumen pada jam terakhir akan kekal hilang."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1526
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam jam dan %d minit terakhir akan kekal "
"hilang."
msgstr[1] ""
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam jam dan %d minit terakhir akan kekal "
"hilang."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %d jam terakhir akan kekal hilang."
msgstr[1] ""
"Perubahan dibuat pada dokumen dalam %d jam terakhir akan kekal hilang."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1564
msgid "_Revert"
msgstr "_Kembali"
#: gedit/gedit-commands-help.c:108
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"gedit merupakan sebuah penyunting teks yang kecil dan ringan untuk Atas Meja "
"GNOME"
#: gedit/gedit-commands-help.c:130
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff <sir.ade@gmail.com> <http://mustajir."
"org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff https://launchpad.net/~sir.ade\n"
" Hasbullah Bin Pit https://launchpad.net/~sebol\n"
" Mohd Farimi Ab Rahman https://launchpad.net/~farimi\n"
" Umarzuki Bin Mochlis Moktar https://launchpad.net/~umarzuki\n"
" abuyop https://launchpad.net/~abuyop\n"
" dequan https://launchpad.net/~dequan"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Temui dan ganti %d kemunculan"
msgstr[1] "Temui dan ganti %d kemunculan"
#: gedit/gedit-commands-search.c:115
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Temui dan ganti satu kemunculan"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "“%s” tidak ditemui"
#: gedit/gedit-document.c:969 gedit/gedit-document.c:998
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Dokumen Tiada Tajuk %d"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Kumpulan Tab %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1094
#: gedit/gedit-window.c:1100 gedit/gedit-window.c:1108
msgid "Read-Only"
msgstr "Baca-Sahaja"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:562
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Kesan secara Automatik"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:571
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Tambah atau Buang..."
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Penempatan Semasa (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Penempatan Semasa)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "Anda pasti mahu menetap semula keutamaan pengekodan aksara?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "T_etap Semula"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Alih ke prioriti lebih tinggi"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Alih ke prioriti lebih rendah"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
msgid "All Files"
msgstr "Semua Fail-fail"
#
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
msgid "All Text Files"
msgstr "Semua Fail teks"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
#| msgid "Ch_aracter coding:"
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Pengekodan A_ksara:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:364
#| msgid "Encoding:"
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Hujung Baris:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:544
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Pengekodan Aksara:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:617
msgid "Line Ending:"
msgstr "Hujung Baris:"
#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1178
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Teks Biasa"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:492
msgid "_Retry"
msgstr "_Cuba Lagi"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Tidak dapat mencari fail \"%s\"."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Sila semak sama ada anda telah meaip lokasi dengan betul dan cuba lagi."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Tidak boleh mengendalikan lokasi \"%s:\"."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Tidak boleh mengendalikan lokasi ini."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Lokasi fail tidak boleh dicapai."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "\"%s\" adalah direktori."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” bukan lokasi yang sah."
#. Translators: %s is a host name
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Hos \"%s\" tidak ditemui. Sila semak tetapan proksi anda adalah betul dan "
"cuba lagi."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Nama hos tidak sah. Sila semak lokasi yang anda taip adalah betul dan cuba "
"lagi."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” adalah bukan fail nalar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Sambungan telah tamat masa. Sila cuba sekali lagi."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Ralat tidak dijangka: %s"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Tidak dapat cari fail yang dipinta. Mungkin ia telah dipadam baru-baru ini."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Tidak dapat kembalikan fail \"%s\"."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Pengekodan Aks_ara:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "Lokasi \"%s\" buat masa ini tidak boleh dicapai."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "Sistem anda di luar talian. Periksa rangkaian anda."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:500 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:765
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Sunting J_uga"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Bilangan pautan yang diikuti dan fail sebenar tidak ditemui dalam batas ini."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:592
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk membuka fail."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Tidak boleh mengesan pengekodan aksara."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Sila semak sama ada anda tidak membuka fail binari."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Pilih satu pengekodan aksara melalui menu dan cuba lagi."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Terdapat masalah ketika membuka fail \"%s\"."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Fail yang anda telah buka mempunyai aksara tidak sah. Jika anda terus "
"menyunting fail ini anda mungkin merosakkan dokumen ini."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Anda juga boleh memilih pengekodan aksara lain dan cuba lagi."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Tidak dapat buka fail “%s” menggunakan pengekodan aksara “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:699
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Pilih satu pengekodan aksara berbeza melalui menu dan cuba lagi."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Tidak dapat membuka fail \"%s\"."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Tidak dapat menyimpan fail “%s” menggunakan pengekodan aksara “%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokumen mengandungi satu atau lebih aksara yang tidak boleh dienkodkan, "
"menggunakan pengekodan aksara tertentu."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:770
msgid "D_ont Edit"
msgstr "_Jangan Sunting"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Fail \"%s\" ini sudah dibuka dalam tetingkap lain."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:794
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Anda mahu menyuntingnya jua?"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:850 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:940
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1230
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "S_impan Juga"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1233
msgid "D_ont Save"
msgstr "Jan_gan Simpan"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:867
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Fail \"%s\" sudah dikemas kini semenjak membacanya."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:882
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Jika anda menyimpannya, semua perubahan luar akan hilang. Simpankannya jua?"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:962
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Tidak dapat mencipta fail sandar semasa menyimpan \"%s\""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:967
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "Tidak dapat mencipta fail sandar sementara ketika menyimpan \"%s\""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:984
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Tidak dapat menyandar salinan lama fail sebelum menyimpan yang baharu. Anda "
"boleh abaikan amaran ini dan simpan fail jua, tetapi jika ralat berlaku "
"semasa menyimpan, anda mungkin kehilangan fail lama fail. Simpan juga?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1044
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Tidak dapat mengendali lokasi \"%s:\" dalam mod tulis. Sila semak sama ada "
"anda menaip lokasi yang betul dan cuba lagi."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Tidak dapat mengendali lokasi ini dalam mod tulis. Sila semak sama ada anda "
"menaip lokasi yang betul dan cuba lagi."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1061
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" bukanlah lokasi yang sah. Sila semak sama ada anda menaip lokasi yang "
"betul dan cuba lagi."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukani untuk menyimpan fail. Sila "
"pastikan anda menaip lokasi dengan betul dan cuba lagi."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1074
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Ruang cakera tidak mencukupi untuk menyimpan fail. Sila bebaskan sedikit "
"ruang cakera dan cuba lagi."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1079
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Anda cuba menyimpan fail dalam cakera baca-sahaja. Sila pastikan anda menaip "
"lokasi yang betul dan cuba lagi."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Satu fail dengan nama serupa sudah wujud. Sila gunakan nama lain."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1090
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Cakera yang anda cuba menyimpan fail mempunyai had pada panjang nama fail. "
"Sila gunakan nama yang lebih pendek."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Cakera yang anda cuba menyimpan fail mempunyai had pada saiz fail. Sila "
"simpan fail yang lebih kecil atau simpankannya pada cakera yang tiada had."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Tidak dapat menyimpan fail \"%s\"."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1158
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "Fail \"%s\" telah berubah dalam cakera."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1169
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "Lepas Perubahan dan _Muat Semula"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1179 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Muat Semula"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Beberapa aksara tidak sah telah dikesan ketika menyimpan \"%s\""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Jika anda terus menyimpan fail ini anda boleh merosakkan dokumen. Simpan "
"juga?"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Klik pada butang ini untuk memilih fon yang akan digunakan oleh penyunting"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:452
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Guna fon lebar-tetap sistem (%s)"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:592
#, c-format
msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Direktori \"%s\" tidak dapat dicipta: g_mkdir_with_parents() mengalami "
"kegagalan: %s"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:789
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Skema warna terpilih tidak dapat dipasang."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:812
msgid "Add Scheme"
msgstr "Tambah Skema"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "T_ambah Skema"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fail Skema Warna"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Tidak dapat membuang skema warna \"%s\","
#: gedit/gedit-print-job.c:227
msgid "Preparing…"
msgstr "Menyediakan..."
#: gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fail: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Halaman %N dari %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Menerap halaman %d dari %d…"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Halaman %d dari %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Tiada apa-apa"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cari dan Ganti"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: gedit/gedit-statusbar.c:242
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Terdapat satu tab dengan ralat"
msgstr[1] "Terdapat %d tab dengan ralat"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:824
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Kembalikan %s daripada %s"
#: gedit/gedit-tab.c:831
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Kembalikan %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:844
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Memuatkan %s daripada %s"
#: gedit/gedit-tab.c:851
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Memuatkan %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:931
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Menyimpan %s ke %s"
#: gedit/gedit-tab.c:936
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Menyimpan %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1539
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Ralat membuka fail %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1544
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Ralat mengembalikan fail %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1549
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Ralat menyimpan fail %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1580
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: gedit/gedit-tab.c:1581
msgid "MIME Type:"
msgstr "Jenis MIME:"
#: gedit/gedit-tab.c:1582
msgid "Encoding:"
msgstr "Pengekodan:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:764
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ pada %s"
#: gedit/gedit-utils.c:1068
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:1070
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Klasik"
#: gedit/gedit-utils.c:1072
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Papar nombor Baris"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d daripada %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Lilit Sekeliling"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Padan sebagai Ungkapan Nala_r"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Padan _Keseluruhan Perkataan Sahaja"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "_Padan Kata"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Rentetan yang anda mahu gelintarkan"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Baris yang anda ingin alihkan kursor"
#: gedit/gedit-window.c:931
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Padanan kurungan di luar jangkauan"
#: gedit/gedit-window.c:936
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Padanan kurungan tidak ditemui"
#: gedit/gedit-window.c:941
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Padanan kurungan ditemui dalam baris: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: gedit/gedit-window.c:976
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Bar %d, Laj %d"
#: gedit/gedit-window.c:1160
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Lebar Tab: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1529
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Terdapat dokumen belum disimpan"
#: gedit/gedit-window.c:2366
msgid "Change side panel page"
msgstr "Ubah halaman panel sisi"
#: gedit/gedit-window.c:2386 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: gedit/gedit-window.c:2677
msgid "Open a file"
msgstr "Buka satu fail"
#: gedit/gedit-window.c:2681
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Buka satu fail digunakan baru-baru ini"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Alih ke K_iri"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Alih ke K_anan"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Alih ke _Tetingkap Baharu"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Alih ke K_umpulan Tab Baharu"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Pengensotan Automatik"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
msgid "Use Spaces"
msgstr "Guna Spaces"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "Display line numbers"
msgstr "Papar nombor baris"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
msgid "Display right margin"
msgstr "Papar jidar kanan"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
msgid "Highlight current line"
msgstr "Sorot baris semasa"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
msgid "Text wrapping"
msgstr "Lilitan teks"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
msgid "_New"
msgstr "Ba_haru"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
msgid "Open _Recent"
msgstr "Buka _Baru-Baru Ini"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Buka Semula _Tab Ditutup"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
msgid "Save _As…"
msgstr "Simpan Seb_agai…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "Tetingkap _Baharu"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "C_etak…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
msgid "_Undo"
msgstr "Buat _Asal"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
msgid "_Redo"
msgstr "Buat _Semula"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
msgid "C_ut"
msgstr "Po_tong"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "_Copy"
msgstr "Sa_lin"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
msgid "_Paste"
msgstr "_Tampal"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Mod Tulis-Ganti"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
msgid "_Preferences"
msgstr "_Keutamaan"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Panel Sisi"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panel _Bawah"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Skrin P_enuh"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Mod _Sorot..."
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
msgid "_Search"
msgstr "_Gelintar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
msgid "_Find…"
msgstr "_Cari…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cari _Berikutnya"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cari Ter_dahulu"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Cari dan _Ganti..."
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Kosongkan Sorotan"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Pergi ke Ba_ris..."
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
msgid "_Tools"
msgstr "_Alatan"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "_Save All"
msgstr "_Simpan Semua"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "_Tutup Semua"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Kumpulan Tab _Baharu"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Kumpulan Tab Ter_dahulu"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Kumpulan Tab _Berikutnya"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
msgid "_Previous Document"
msgstr "Dokumen _Terdahulu"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
msgid "N_ext Document"
msgstr "Dokumen B_erikutnya"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
msgid "_Move To New Window"
msgstr "A_lih Ke Tetingkap Baharu"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
msgid "_About Text Editor"
msgstr "Perih_al Penyunting Teks"
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
msgid "Save _All"
msgstr "Simpan Semu_a"
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Cari dan Ganti..."
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Per_gi ke Baris..."
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pintasan Papan _Kekunci"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Pengekodan Aksara"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "_Laksana"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "Pengekodan Terse_dia"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "Pengekodan Terpi_lih"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "_Description"
msgstr "_Keterangan:"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "Peng_ekodan"
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Mod Sorot"
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
msgid "_Select"
msgstr "Pi_lih"
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Mod sorot gelintar..."
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Papar _jidar kanan pada lajur:"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Papar palang _status"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Papar pola _grid"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Lilitan Teks"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Benarkan _lilitan teks"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Jangan asingkan perkataan melebihi dua baris"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
msgid "Highlighting"
msgstr "Penyorotan"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Sorot _baris semasa"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Sorotkan _kurungan sepadan"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
msgid "View"
msgstr "Lihat"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
msgid "Tab Stops"
msgstr "Hentian Tab"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
msgid "_Tab width:"
msgstr "Lebar _tab:"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Sisip _jarak selain tab"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Benarkan pengensotan automatik"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
msgid "File Saving"
msgstr "Penyimpanan Fail"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Cipta satu salinan sa_ndar fail sebelum disimpan"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Auto-simpan fail setiap"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "_minutes"
msgstr "_minit"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
msgid "Editor"
msgstr "Penyunting"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Fon"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
msgid "Editor _font: "
msgstr "Penyunting _Fon: "
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Pilih penyunting fon"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
msgid "Color Scheme"
msgstr "Skema Warna"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:663
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:664
msgid "Install scheme"
msgstr "Pasang skema"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:665
msgid "Install Scheme"
msgstr "Pasang Skema"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Nyahpasang skema"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:681
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Nyahpasang Skema"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:721
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fon & Warna"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:746
msgid "Plugins"
msgstr "Pemalam"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Penyorotan Sintaks"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Cetak penyorotan sinta_ks"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Nombor Baris"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Cetak no_mbor baris"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Nombor setiap"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "baris"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Pengepala halaman"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Cetak _pengepala halaman"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Fon"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Badan:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Nombor baris:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Pengep_ala dan pengaki:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Pulih Fon Lalai"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Tunjuk halaman terdahulu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Tunjuk halaman berikutnya"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Halaman semasa (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "daripada"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Jumlah halaman"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Jumlah bilangan halaman dalam dokumen"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Papar halaman berbilang"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zum 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zum muat keseluruhan halaman"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zum halaman masuk"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zum halaman keluar"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Tutup pratonton cetakan"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Tutup Pratonton"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Pratonton Halaman"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Pratonton satu halaman dokumen yang akan dicetak"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Gantikan Semu_a"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Cari"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Car_i "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Ganti _dengan "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "_Padan kata"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Padan ke_seluruhan kata sahaja"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Un_gkapan nalar"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cari meng_undur"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "L_ilit sekeliling"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumen"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Cipta satu dokumen baharu dalam tab"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Buka satu dokumen"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Simpan dokumen"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Simpan dokumen dengan nama fail baharu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Simpan semua dokumen"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Tutup dokumen"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Tutup semua dokumen"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Buka semula dokumen ditutup baru-baru ini"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Beralih ke dokumen berikutnya"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Beralih ke dokumen terdahulu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Beralih ke dokumen pertama — ke sembilan"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Tetingkap dan Panel"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Cipta satu dokumen baharu dalam tetingkap"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Cipta satu kumpulan tab baharu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Tunjuk panel sisi"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Tunjuk panel bawah"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Skrin penuh hidup / mati"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Keluar aplikasi"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cari dan Ganti"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cari"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Cari padanan berikutnya"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Cari padanan terdahulu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Kosongkan sorotan"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Buat Asal dan Buat Semula"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Buat asal perintah terdahulu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Buat semula perintah terdahulu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Pemilihan"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Pilih semua teks"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Nyahpilih semua teks"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Salin dan Tampal"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Salin teks terpilih ke dalam papan keratan"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Potong teks terpilih ke dalam papan keratan"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Tampal teks dari papan keratan"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Pergi ke baris"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Alih port pandang dalam fail ke atas"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Alih port pandang dalam fail ke bawah"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Alih port pandang ke penghujung fail"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Alih port pandang ke permulaan fail"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Alih ke kurungan yang sepadan"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Penyuntingan"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Togol sisip / tulis-ganti"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Padam baris semasa"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join selected lines"
msgstr "Gabung baris terpilih"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Alih baris semasa ke atas"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Alih baris semasa ke bawah"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Alih perkataan semasa ke kiri"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Alih perkataan semasa ke kanan"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Tukar ke huruf besar"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Tukar ke huruf kecil"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Kata songsang"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Nombor bertokokan pada kursor"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Nombor berkurangan pada kursor"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Alatan"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Semak ejaan"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Cetak dokumen"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Tunjuk tetingkap pelengkapan"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Tutup Dokumen"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:43
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:337
msgid "Create a new document"
msgstr "Cipta satu dokumen baharu"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:336
msgid "New"
msgstr "Baharu"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:375
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:380
msgid "Save the current file"
msgstr "Simpan fail semasa"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:69 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:379
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:212
msgid "Hide panel"
msgstr "Sembunyi panel"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:352
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tinggalkan Skrin Penuh"
#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
msgid "Check update"
msgstr "Semak kemas kini"
#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Semak versi terkini gedit"
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:243
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Terdapat ralat ketika memaparkan URI."
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:280
msgid "_Download"
msgstr "_Muat Turun"
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:281
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Abai Versi"
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:286
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Terdapat satu versi gedit yang baharu"
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:289
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Anda boleh muat turun versi gedit yang baharu dengan mengklik butang muat "
"turun atau abaikan versi tersebut serta tunggu yang baharu"
#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml:5
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Versi yang Diabaikan"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml:7
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Versi yang diabaikan sehingga versi lebih baru dilepaskan."
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistik Dokumen"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Lapor bilangan perkataan, baris atau aksara dalam dokumen."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistik _Dokumen"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Dokumen"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Pemilihan"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Baris"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Perkataan"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Aksara (dengan jarak)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Aksara (tanpa jarak)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Bait"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Binaan"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Jalankan “make” dalam direktori dokumen"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Buka terminal di sini"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Buka terminal dalam lokasi dokumen"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Buang jarak meleret"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Buang jarak meleret yang tidak digunakan dalam fail anda"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Jalankan perintah"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Lakukan satu perintah suai dan letak outputnya dalam satu dokumen baharu"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Hantar ke fpaste"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Tampal teks terpilih atau dokumen semasa ke fpaste"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Alat Luaran"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Lakukan perintah dan skrip shell luar."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Sama ada hendak gunakan fon sistem"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jika benar, alatan luar akan menggunakan fon piawai desktop-global jika ia "
"monospace (dan kebanyakan fon yang seiras jika sebaliknya)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Nama fon Pango. Contoh adalah “Sans 12” atau “Monospace Bold 14”."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Urus Alatan _Luar..."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "_Alatan Luar"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Tidak dapat melakukan perintah: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Anda mesti berada dalam perkataan untuk jalankan perintah ini"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Alat dijalankan:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Selesai."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Keluar"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Semua bahasa"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Semua Bahasa"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Alat baharu"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Pemecut ini sudah diikat pada %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Taip satu pemecut baharu, atau tekan Backspace untuk kosongkan"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Taip satu pemecut baharu"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Dihentikan."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Alat Henti"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Sentiasa tersedia"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Semua dokumen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Semua dokumen kecuali yang tidak bertajuk"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Fail setempat sahaja"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Fail jauh sahaja"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Dokumen tiada tajuk sahaja"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Dokumen semasa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Pemilihan semasa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Pemilihan semasa (lalai pada dokumen)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Baris semasa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Perkataan semasa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Papar pada anak tetingkap bawah"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Cipta dokumen baharu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Tambah pada dokumen semasa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Ganti dokumen semasa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Ganti pemilihan semasa"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Sisip pada kedudukan kursor"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Urus Alatan Luar"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Tambah satu alat baharu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Tambah Alat"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Buang alat terpiih"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Buang Alat"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Kembalikan alat"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
#| msgid "Revert"
msgid "Revert Tool"
msgstr "Kembalikan Alat"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Kekunci pintasan:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
#| msgid "_Save"
msgid "_Save:"
msgstr "_Simpan:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Input:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_Output:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Kebolehgunaan:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Output Alat"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel Pelayar Fail"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Capai fail dengan mudah melalui panel sisi"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "Rumah"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
msgid "File System"
msgstr "Sistem Fail"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
msgid "File Browser"
msgstr "Pelayar Fail"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Satu ralat berlaku ketika mencipta satu direktori baharu"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Satu ralat berlaku ketika mencipta satu fail baharu"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Satu ralat berlaku ketika menamakan semula satu fail atau direktori"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Satu ralat berlaku ketika memadam satu fail atau direktori"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Satu ralat berlaku ketika membuka satu direktori dalam pengurus fail"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Satu ralat berlaku ketika menetapkan satu direktori root"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Satu ralat berlaku ketika memuatkan satu direktori"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
msgid "An error occurred"
msgstr "Satu ralat telah berlaku"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Tidak dapat mengalih fail ke dalam tong sampah, anda\n"
"mahu memadamnya secara kekal?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Fail \"%s\" tidak dapat dialih ke dalam tong sampah."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Fail terpilih tidak dapat dialihkan ke dalam tong sampah."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Anda pasti mahu memadam \"%s\" secara kekal?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Anda pasti mahu memadam fail terpilih secara kekal?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Jika anda memadam satu item, ia akan hilang selamanya."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Kosong)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Fail yang dinamakan semula buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laraskan "
"tetapan penapis anda untuk pastikan fail kelihatan"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Fail Tidak Bertajuk"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Fail baharu buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laraskan tetapan penapis "
"anda untuk pastikan fail kelihatan"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Folder Tidak Bertajuk"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Direktori baharu buat masa ini telah ditapis. Anda perlu laraskan tetapan "
"penapis anda untuk pastikan direktori kelihatan"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Tiada objek lekap untuk volum terlekap: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka media: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Tidak dapat melekap volum: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Ralat ketika memuatkan \"%s\": Tiada direktori sebegitu"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Buka Dengan Pandangan Pepohon"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Buka pandangan pepohon ketika pemalam pelayar fail dapat dimuatkan selain "
"dari pandangan tanda buku"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Direktori Root Pelayar Fail"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Direktori root pelayar fail digunakan bila memuatkan pemalam pelayar fail "
"dan onload/tree_view adalah BENAR."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Direktori Root Maya Pelayar Fail"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Direktori root maya pelayar fail yang digunakan bila memuatkan pemalam "
"pelayar fail bila onload/tree_view adalah BENAR. Root maya sentiasa di bawah "
"root sebenar."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Benarkan Pemulihan Lokasi Jauh"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Tetapkan sama ada hendak benarkan pemulihan lokasi jauh."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Tetapkan Lokasi pada Dokumen Pertama"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Jika BENAR pemalam pelayar fail akan papar direktori dokumen pertama dibuka "
"yang diberi jika pelayar fail belum lagi digunakan. (Maka tindakan ini amnya "
"dilaksanakan ketika membuka dokumen melalui baris perintah atau membukanya "
"dengan Nautilus, dll.)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Mod Penapis Pelayar Fail"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Nilai ini menentukan apakah fail yang dapat ditapis dari pelayar fail. Nilai "
"yang sah adalah: tiada (tidak ditapis), sembunyi-yang tersembunyi (tapis "
"fail tersembunyi) dan sembunyi-binari (tapis fail binari)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Pola Penapis Pelayar Fail"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Pola penapis untuk ditapis dengan pelayar fail. Penapis ini berfungsi pada "
"atas filter_mode."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Pola Binari Pelayar Fail"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Corak tambahan diguna bila menapis fail binari."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Tetapkan Root pada Dokumen Aktif"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "Folder _Baharu"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Fa_il Baharu"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Nama Semula…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Alih ke Tong Sampah"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Se_gar Semula Pandangan"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "_Lihat Folder"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Buka dalam Terminal"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Penapis"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Tunjuk _Tersembunyi"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Tunjuk _Binari"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Padankan Nama Fail"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Buka menu sejarah"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modeline"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Sokongan Modeline Emacs, Kate dan Vim-style untuk gedit."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Teks Warna Perintah"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Teks warna perintah"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Teks Warna Ralat"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Teks warna ralat"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Jika benar, terminal akan gunakan fon piawai desktop-global jika ia "
"monospace (dan kebanyakan fon yang seiras yang ada jika sebaliknya)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Warna P_erintah:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Warna _ralat:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Konsol Python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Konsol Python interaktif berada pada panel bawah"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Sorot Pantas"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Sorot setiap kemunculan teks terpilih."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Buka Pantas..."
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Buka Pantas"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Buka fail dengan pantas"
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Taip untuk gelintar..."
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Urus _Snippet..."
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Snippet"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat diciptakan"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Direktori sasaran \"%s\" tidak wujud"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Direktori sasaran \"%s\" bukan direktori yang sah"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Fail \"%s\" tidak wujud"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Fail \"%s\" bukan fail snippet yang sah"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Fail \"%s\" yang diimport bukanlah fail snippet yang sah"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Arkib \"%s\" tidak dapat diekstrak"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Fail berikut tidak boleh diimport: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Fail \"%s\" bukan arkib snippet yang sah"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arkib snippet"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Tambah satu snippet baharu..."
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Sejagat"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Kembalikan snippet terpilih"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Palam snippet terpilih"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Ini bukanlah pemicu tab yang sah. Pemicu boleh mengandungi sama ada aksara "
"abjad angka (atau _, : dan .) ataupun aksara tunggal (bukan-abjad-angka) "
"seperti: {, [, dll."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Perkataan tunggal snippet diaktifkan selepas menekan Tab"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Ralat berikut berlaku ketika mengimport: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import berjaya diselesaikan"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Import snippet"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Semua arkib yang disokong"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Arkib termampat Gzip"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Arkib termampat Bzip2"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Fail snippet tunggal"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Semua fail"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Ralat berikut berlaku semasa mengeksport: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksport berjaya diselesaikan"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Anda ingin menyertakan snippet <b>sistem</b> pilihan dalam eksport anda?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Tiada snippet terpilih untuk dieksportkan"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksport snippet"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Taip pintasan baharu, atau tekan backspace untuk kosongkan"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Taip satu pintasan baharu"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Pelakuan perintah Python (%s) melebihi masa maksium, pelakuan dihenti paksa."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Pelakuan perintah Python (%s) mengalami kegagalan: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Sisip sebahagian teks kerap-digunakan dalam cara pantas"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Urus Snippet"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Cipta snippet baharu"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Tambah Snippet"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Buang Snippet"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Import Snippet"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksport snippet terpilih"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Eskport Snippet"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Pengaktifan"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Pemicu _tab:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Kekunci _Pintasan:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Kekunci pintasan yang mana snippet diaktifkan"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Lepas sasaran:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_Isih..."
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Isih"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "Turutan _Songsang"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "B_uang pendua"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensitif k_ata"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Ber_mula pada lajur:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Isih"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Isih satu dokumen atau teks terpilih."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Semak Ejaan..."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Tetapkan _Bahasa..."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Sorot Perkataan Tersalah Eja"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Sorot perkataan tersalah eja"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Tetapan lalai untuk menyorot perkataan tersalah eja."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Konfigur pemalam ejaan"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Lalai untuk dokumen baharu"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Penyemak Ejaan"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Semak ejaan untuk dokumen semasa."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "S_isip Tarikh dan Waktu..."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
msgid "Available formats"
msgstr "Format tersedia"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Jenis Bisikan"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Jika pengguna patut dibisikkan untuk format atau jika format terpilih atau "
"suai digunakan."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Format Terpilih"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Format terpilih yang digunakan bila menyisip tarikh/waktu."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Format Suai"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Format suai yang digunakan bila menyisip tarikh/waktu."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sisip Tarikh dan Waktu"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Guna format ter_pilih"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Guna format suai"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "S_isip"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfigur pemalam tarikh/waktu"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Ketika menyisip tarikh/waktu..."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Bisik satu format"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sisip Tarikh/Waktu"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Sisip tarikh dan waktu semasa pada kedudukan kursor."
#~ msgid "Gedit View"
#~ msgstr "Paparan Gedit"
#~ msgid "Gedit View."
#~ msgstr "Paparan Gedit."
#~ msgid "Gedit viewer factory"
#~ msgstr "kilang pelihat gedit"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "aplikasi gedit"
#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "kilang automasi gedit"
#~ msgid "Auto Detected Encodings"
#~ msgstr "Pengengkodan diautokesan"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Warna Latar Belakang"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Warna latar belakang bagi teks dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan "
#~ "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Defauilt\" dimatikan."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Warna latar belakang bagi teks tidak dipilih pada kawasan mengedit. Ia "
#~ "akan berkesan jika opsyen \"Guna Warna Default\" dimatikan."
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Penghujungan Salinan Backup"
#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Pengenkodan dipapar pada menu"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Penghujungan atau suffiks digunakan bagi nama fail backup. Ia hanya "
#~ "berkesan jika opsyen \"Cipta Salinan Backup\" dihidupkan."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Warna latar belakang bagi teks dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan "
#~ "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Defauilt\" dimatikan."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Warna latar depan bagi teks tidak dipilih pada kawasan mengedit. Ia akan "
#~ "berkesan jika opsyen \"Guna Warna Default\" dimatikan."
#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai pengenkodan dipaparkan pada meni Pengkodan Aksara dipemilih fail "
#~ "buka/simpan. Hanya pengenkodan yg diiktiraf digunakan."
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Fail baru-baru ini Maksima"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr "Bilangan maksimum aksi yang gedit boleh nyahcara atau ulangcara."
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Monoruang Regular 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 8"
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Warna Teks Dipilih"
#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
#~ "a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized "
#~ "encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Senarai diisih bagi pengenkodan digunakan oleg gedit supaya auto-kesan "
#~ "pengenkodan sesuatu fail. \"CURRENT\" adalah pengenkodan lokaliti semasa. "
#~ "Hanya pengenkodan yang dikenali sahaya digunakan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr "Nyatakan font digunakan pada badan dokumen bila mencetak dokumen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Menyatakan font digunakan bagi nombor baris bila mencetak. Ia hanya "
#~ "bertindakbalas jika opsyen \"Cetak Nombor Baris\" bukan-sifar."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Menyatakan font digunakan bagi pengepala halaman bila mencetak dokumen. "
#~ "Ini akan bertindakbalas jika opsyen \"Cetak Pengepala\" dihidupkan."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
#~ msgstr ""
#~ "nyatakan bilangan maksimum fail dibuka kebelakangan yang dipaparkan pada "
#~ "sub menu \"Fail Kebelakangan\"."
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Warna Teks"
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
#~ msgstr "Gaya Butang Toolbar"
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Toolbar adalah Tampak"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "Had Aksi Nyahcara"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Guna Warna Default"
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Samada gedit patut mencipta salinan fail backup bagi fail yang disimpan. "
#~ "Anda boleh menetapkan penghujungan fail backup dengan opsyen "
#~ "\"Penghujungan Salinan Backup\"."
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "Samada toolbar patut kelihatan pada tetingkap edit."
#~ msgid "[ISO-8859-15]"
#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Soalan"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "Teks \"%s\" tidak dijumpai"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Buka Lokasi"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Pengenkodan dipapar pada menu:"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Dihidupkan"
#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "Tetapkan lokasi program..."
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin %s menggunakan program luaran, <tt>%s</tt> dipanggil untuk "
#~ "melakukan tugasnya\n"
#~ "\n"
#~ "Sila nyatakan lokasi bagi program <tt>%s</tt>. "
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna teks"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna latar belakang"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasi warna sebagaimana teks dipilih "
#~ "patut dilihat"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Tekan butang ini untuk mengkonfigurasikan warna sebagaimana teks dipilih "
#~ "supaya ditanda"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Unsur"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
#~ msgstr "<b>Pembalutan Teks</b>"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Unsur</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Font</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Nombor Baris</b>"
#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
#~ msgstr "<b>Margin Kanan</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Warna</span>"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Bold"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italik"
#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "Warna _teks normal:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Pilih satu warna"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Pilih warna latar"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Pilih warna teks normal"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Pilih warna pilihan"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "Warna dipilih:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "Warna teks _dipilih:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Coret tembus"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "_Guna warna tema default"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Garisbawah"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "Latar_belakang:"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "Latar_depan:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "Ulangtetap ke Default"
#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "Margin ka_nan pada kolum:"
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "_Guna font tema default"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Pergi ke Baris"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "_Baris ke:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Umum"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "P_erihal Plugin"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "button1"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "Lungsur lokasi program..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Gantikan Semua"
#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "_Cari: "
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Masukkan _lokasi (URI) bagi fail yang anda ingin buka:"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Buka daripada URI"
#~ msgid "%s %d"
#~ msgstr "%s %d"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "Data UTF-8 tidak sah"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "Tak dapat baca maklumat pautan simbolik bagi %s"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "Fail terlalu banyak pautan simbolik."
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "gedit tak dapat mengendali lokasi %s: dalam mod tulis."
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "gedit tak dapat mengendali jenis lokasi ini pada mod tulis."
#~ msgid "Invalid filename."
#~ msgstr "Nama fail tidak sah."
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Barat"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Eropah Tengah"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Eropah Selatan"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltik"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrillic"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Yunani"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebrew Tampak"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrew"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turki"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nordic"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romania"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Cina Tradisional"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cyrillic/Rusia"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jepun"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Cina Dipermudah"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Siam"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Entah"
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "Fail bernama \"%s\" tersedia wujud.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "_Character Coding:"
#~ msgstr "Pengenkodan _Aksara:"
#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "Pilih satu fail untuk dibuka"
#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "Pilih beberapa fail untuk dibuka"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Pilih satu nama fail untuk disimpan"
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Buka Fail..."
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "Menyimpan dokumen \"%s\"..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "Dokumen \"%s\"tidak akan disimpan."
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "Dokumen \"%s\" telah disimpan."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Simpan sebagai..."
#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
#~ msgstr "Tak dapat memberbalikkan dokumen \"%s\"."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "Dokumen \"%s\" tidak diberbalikkan."
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "Dokumen \"%s\" telah diberbalikkan."
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "Tak dapat membaca data dari stdin."
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "Fail \"%s\" dimuatkan"
#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "%d fail dimuatkan"
#~ msgstr[1] "%d fail dimuatkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "Fail \"%s\" dimuatkan"
#, fuzzy
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data yang rosak."
#, fuzzy
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data dalam format "
#~ "yang tidak sah."
#, fuzzy
#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "Fail terlalu banyak pautan simbolik."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana terdapat terlalu banyak fail "
#~ "dibuka.\n"
#~ "\n"
#~ "Sila tutup sedikit fail dan cuba lagi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak cukup memori untuk membuka fail \"%s\". Sila tutup sedikit aplikasi "
#~ "terlaksana dan cuba lagi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana nama hos adalah kosong.\n"
#~ "\n"
#~ "Sila semak samada tetapan proksi adlaah betul dan cuba lagi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana gedit tak dapat automatik mengesan "
#~ "pengkodan aksaranya.\n"
#~ "\n"
#~ "Sila semak yang anda tidak cuba membuka fail binari dan cuba lagi dengan "
#~ "memilih pengkodan aksara pada dialog 'Buka Fail...' (atau 'Buka Lokasi')."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" menggunakan pengkod aksara %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Sila semak samada anda tidak cuba membuka fail binari dan anda telah "
#~ "memilij pengkodan aksara yang betul pada dialog 'Buka Fail...' (atau "
#~ "'Buka Lokasi') dan cuba lagi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana ia mengandungi data yang tak sah.\n"
#~ "\n"
#~ "Mungkin anda cuma membuka fail binari."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana terdapat terlalu banyak fail "
#~ "dibuka.\n"
#~ "\n"
#~ "Sila tutup sedikit fail dan cuba lagi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tidak cukup memori untuk membuka fail \"%s\". Sila tutup sedikit aplikasi "
#~ "terlaksana dan cuba lagi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat membuka fail \"%s\" kerana nama hos adalah kosong.\n"
#~ "\n"
#~ "Sila semak samada tetapan proksi adlaah betul dan cuba lagi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat memberbalikkan fail \"%s\" kerana ia mengandungi data UTF-8 "
#~ "yang tak sah\n"
#~ "\n"
#~ "Mungkin anda cuba memberbalik fail binari."
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
#~ msgstr "Mustahil untuk berbalik ke dokumen Tiadatajuk."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
#~ msgstr "Fail \"%s\" tersedia wujud."
#, fuzzy
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" adalah direktori.\n"
#~ "\n"
#~ "Sila semak lokasi anda anda menaip lokasi dengan betul."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
#~ msgstr "Tak dapat mencipta fail \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Pastikan anda mempunyai keizinan menulis yang sepatutnya."
#, fuzzy
#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ " nama fail terlalu panjang"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Tak dapat mencipta fail \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Komponen direktori pada nama fail tak wujud atau pautan simbolik yang "
#~ "tergantung."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tak cukup ruang cakera untuk mencipta fail \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Sila, bebaskan sedikit ruang pada cakera dan cuba lagi."
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "RO"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Buka '%s'"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Guna mod penserlahan Normal"
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Tutup tetingkap output"
#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "Kosongkan tetingkap output"
#~ msgid "Output Lines"
#~ msgstr "Baris Output"
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
#~ msgstr "Tak dapat menginitialisasi pengurus keutamaan."
#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
#~ msgstr "Menjangka `%s' dapat `%s' bagi kekunci %s"
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Mencetak halaman %d drpd %d..."
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "Tukar ketampakan bagi tetingkap output pada tetingkap semasa"
#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Tukar ketampakan bar status pada tetingkap semasa"
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar pada tetingkap semasa"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tutup"
#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Tutup semua fail yang dibuka"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Konfigurasikan aplikasi"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Salin"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Potong"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Potong"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Padam"
#~ msgid "Go to _Line..."
#~ msgstr "Pergi ke _Baris..."
#~ msgid "Go to a specific line"
#~ msgstr "Pergi ke baris tertentu"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Toolbar utama"
#~ msgid "Move the current document to a new window"
#~ msgstr "Pindah dokumen ini ke tetingkap baru"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Buka Lokasi ..."
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Buka _Lokasi ..."
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "T_etapan Halaman"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Tepek"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "Ke_utamaan"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "_Prebiu Cetakan..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Keluar"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Keluar program"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ulangcara"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Ulangcara aksi nyahcara"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Simpan Seb_agai..."
#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "Cari mengundur bagi teks yang sama"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Cari dan ganti teks"
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Cari teks"
#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "Cari mengundur bagi teks yang sama"
#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Tetapkan gaya butang toolbar berdasarkan Menu desktop dan Keutamaan "
#~ "Toolbar"
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "Hanya papar ikon pada toolbar"
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "Papar teks dibawah setiap ikon pada toolbar"
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr "Papar teks hanya di sebelah ikon peting pada toolbar"
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "T_eks bagi Ikon Penting"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Nyahcara"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Nyahcara aksi terkhir"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Perihal"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Kandungan"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "Per_sonalisasi Toolbar"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "_Default Desktop"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Cari..."
#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "_Ikon Sahaja"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Buka..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Cetak..."
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Ganti..."
#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "_Teks bagi Semua Ikon"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Toolbar"
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "Keluar instans gedit yang ada"
#~ msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
#~ msgstr "Pengenkodan dinyatakan \"%s\" adalah tidak sah\n"
#~ msgid "C_hange Case"
#~ msgstr "_Tukar Jenis Huruf"
#~ msgid "All _Upper Case"
#~ msgstr "Semua Huruf _Besar"
#~ msgid "All _Lower Case"
#~ msgstr "Semua Huruf _Kecil"
#~ msgid "_Title Case"
#~ msgstr "Jenis Saiz _Tajuk"
#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "Songsangkan jenis saiz teks yang dipilih"
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
#~ msgstr "Besarkan huruf pertama bagi setiap perkataan"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Tukar Jenis Saiz"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Kemaskini"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nama Fail</span>"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Kemaskini"
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "gedit: Plugin Maklumat Dokumen"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_Inden"
#~ msgid "Indent selected lines"
#~ msgstr "Inden baris dipilih"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "_Nyahinden"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Nyah inden baris dipilih"
#~ msgid "Indent lines"
#~ msgstr "Inden baris"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "Inden atau Nyah-inden baris dipilih."
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Selit _Nama Pengguna"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Selitkan nama pengguna pada posisi kursor."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Nama pengguna"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "_Salin"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "Tak dapat menyimpan fail \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "_Tidak Simpan"
#, fuzzy
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Simpan semua fail yang dibuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr "Pilih dokumen semasa atai pilihan."
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Laksana Arahan..."
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Laksanakan Arahan"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "_Laksana"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Gagal"
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Kemasukan arahan shell adalah kosong.\n"
#~ "\n"
#~ " Sila selitkan arahan shell yang sah."
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Ralat menghantar arahan shell/\n"
#~ "\n"
#~ " Sila selitkan arahan shell yang sah."
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "Melaksanakan arahan"
#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
#~ "Laksana program luaran dan jika diperlukan, papar outputnya pada "
#~ "tetingkap output."
# kadang2 'Saat'
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Arahan shell"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Arahan:"
#~ msgid "Select the working directory..."
#~ msgstr "Pilih direktori kerja..."
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "Papar hasil di Tetingkap Output"
#~ msgid "_Working directory:"
#~ msgstr "Direktori _kerja:"
#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
#~ msgstr "gedit: Plugin Output Shell"
#~ msgid "Sort the current document or selection."
#~ msgstr "Pilih dokumen semasa atai pilihan."
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Anda tak boleh nyahcara operasi isihan"
#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(tiada perkataan dicadangkan)"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Lebih..."
#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "_Abai Semua"
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "Cadangan _Ejaan..."
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Cadangan"
#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(Ejaan betul)"
#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "Selesai menyemak ejaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Arab"
#, fuzzy
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czech"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Welsh"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danish"
#, fuzzy
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Jerman (Jermany)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Jerman (Jermany)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Jerman (Swiss)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Inggeris (Amerika)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Inggeris(British)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Inggeris(Kanada)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Sepanyol"
#, fuzzy
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Romania"
#, fuzzy
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Cetak"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faroese"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Peranchis (Peranchis)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Peranchis (Swiss)"
#, fuzzy
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Turki"
#, fuzzy
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Georgia"
#, fuzzy
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Cari"
#, fuzzy
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Catalan"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Icelandic"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itali"
#, fuzzy
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Turki"
#, fuzzy
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Baris"
#, fuzzy
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "gedit"
#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "Norwegian"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Belanda"
#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norwegian"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwegian"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polish"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portugis (Portugal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "Portugis (Brazil)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusia"
#, fuzzy
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Ukrainian"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovak"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovenian"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedish"
#, fuzzy
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Siam"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainian"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Default"
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "Tak dapat menjumpai wiget yang diperlukan pada %s."
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Pilih _bahasa bagi dokumen semasa."
#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "Tetapkan Bahasa"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Bahasa</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>Perkataan</b>"
#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "Tambah per_kataan"
#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "_Tukar"
#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "Tukar _Semua"
#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "Tukar _ke:"
#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "Semak _Perkataan"
#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "Abai _Semua"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Bahasa:"
#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "Kamus pengguna:"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Abai"
#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "_Cadangan:"
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr "Semak kesalahan ejaan dokumen semasa"
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
#~ msgstr "_Autosemak Ejaan"
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "Automatik semak-ejaan dokumen semasa"
#~ msgid "Set the language of the current document"
#~ msgstr "Tetapkan bahasa bagi dokumen semasa."
#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "Dokumen adalah kosong."
#, fuzzy
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Teks dipilih tidak mengandungi kesalahan ejaan."
#, fuzzy
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Dokumen tidak mengandungi kesalahan ejaan."
#, fuzzy
#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Format yang ada"
#, fuzzy
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Armenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "baris"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Pilih satu fail untuk dibuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Author info"
#~ msgstr "Auto inden"
#, fuzzy
#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "Cetak _pengepala halaman"
#, fuzzy
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "_Warna latarbelakang:"
#, fuzzy
#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Warna Latar Belakang"
#, fuzzy
#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Guna font pada label"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Bold"
#, fuzzy
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "_Warna latarbelakang:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "Eropah Tengah"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Umum"
#, fuzzy
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Pengenkodan aksara"
#, fuzzy
#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Senarai Tag"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Salin baris dipilih"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "_Kandungan"
#, fuzzy
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "_Kandungan"
#, fuzzy
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "_Kandungan"
#, fuzzy
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "_Huraian:"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Breton"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dihidupkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "_Dokumen"
#, fuzzy
#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "_Dokumen"
#, fuzzy
#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "_Dokumen"
#, fuzzy
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Statistik Dokumen"
#, fuzzy
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "_Dokumen"
#, fuzzy
#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "Unsur"
#, fuzzy
#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "Nama font"
#, fuzzy
#~ msgid "For label"
#~ msgstr "label"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Nama:"
#, fuzzy
#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Faroese"
#, fuzzy
#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Ber_mula pada kolum:"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "Umum"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "Nama fail tidak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Selit Tarikh/Masa"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Italik"
#, fuzzy
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "label"
#, fuzzy
#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "Bahasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Pilih satu warna"
#, fuzzy
#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Pilih font editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "_Huraian:"
#, fuzzy
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nama:"
# Saiz bra
#, fuzzy
#~ msgid "No resize"
#~ msgstr "Papar saiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Buka fail"
#, fuzzy
#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "Tukar Jenis Saiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Pilihan font"
#, fuzzy
#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Baris Output"
#, fuzzy
#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Prebiu teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "button1"
#, fuzzy
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Keluar"
#, fuzzy
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "_Tukar"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Turutan _Songsang"
#, fuzzy
#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Tetapkan Bahasa"
#, fuzzy
#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Pilih satu fail untuk dibuka"
#, fuzzy
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Simpan"
#, fuzzy
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Saiz Tab"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Small text style"
#~ msgstr "Semua Fail teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Simpan"
#, fuzzy
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Ganti"
#, fuzzy
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Sepanyol"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Cetak nombor _baris"
#, fuzzy
#~ msgid "Strike-through text"
#~ msgstr "Coret tembus"
#, fuzzy
#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Coret tembus"
#, fuzzy
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "_Huraian:"
#, fuzzy
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Dihidupkan"
#, fuzzy
#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Buka Lokasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Warna Teks"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tajuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Underlined text style"
#~ msgstr "Garisbawah"
#, fuzzy
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Garisbawah"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Selit ruang"
#, fuzzy
#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Pilih warna pilihan"
#, fuzzy
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Font"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Yunani"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Yunani"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Yunani"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Yunani"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Yunani"
#, fuzzy
#~ msgid "List description"
#~ msgstr "_Huraian:"
#, fuzzy
#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Buka Lokasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Keutamaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Keutamaan"
#, fuzzy
#~ msgid "XSLT - Elements"
#~ msgstr "Unsur"
#, fuzzy
#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "Selit ruang"
#, fuzzy
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "Buka"
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Plugin Senarai Tag"
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Pilih kumpulan tag yang anda ingin gunakan"
#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Senarai Tag yang ada"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tag"
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "Dwi-klik pada tag untuk menyelitkannya pada dokumen semasa"
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "_Senarai Tag"
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
#~ "strings without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Membekalkan satu kaedah mudah untuk menyelit tag/rentetan yg sering "
#~ "digunakan ke dokumen tanpa menaipnya."
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Senarai Tag"
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "_Selit Tarikh/Masa..."
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "Selitkan tarikh dan masa semasa pada posisi kursor"
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "Konfigurasi plugin penyelitan tarikh/masa..."
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Bila menyelit tarikh/masa...</span>"