4249 lines
132 KiB
Text
4249 lines
132 KiB
Text
# Serbian translation of gedit
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
# Goran Rakić <grakic@devbase.net>
|
||
# Danilo Šegan <danilo@prevod.org>, 2005.
|
||
# Igor Nestorović <igor@prevod.org>, 2005.
|
||
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2016.
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 23:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 15:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Uređujte tekstualne dokumente"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
"text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vilenjakova beležnica je zvaničan uređivač teksta za Gnomovo radno okruženje. "
|
||
"Dok cilja na jednostavnost i lakoću korišćenja, Vilenjakova beležnica je moćan "
|
||
"uređivač teksta za opštu upotrebu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
"tool to accomplish your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilo da pišete sledeći bestseler, programirate inovativan program, ili "
|
||
"jednostavno na brzinu nešto pribeležite, Vilenjakova beležnica će biti "
|
||
"pouzdan alat za izvršavanje vašeg zadatka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
"needs and adapt it to your workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Njegov prilagodljiv sistem priključaka vam omogućava da skrojite program prema "
|
||
"vašim potrebama i da ga prilagodite vašem radnom toku."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Uređivač teksta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "gedit Text Editor"
|
||
msgstr "Vilenjakova beležnica — uređivač teksta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text;Editor;Plaintext;Write;tekst;uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;tekst;"
|
||
"uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Novi dokument"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Koristi podrazumevani font"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će biti korišćen podrazumevani font sistema stalne širine za prikaz "
|
||
"teksta umesto fonta navedenog u podešavanjima Vilenjakove beležnice. Ako je "
|
||
"ova opcija isključena, font naveden u opciji „Font uređivača“ će biti "
|
||
"korišćen umesto fonta sistema."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Font uređivača"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proizvoljni font koji će biti korišćen u prostoru za unos teksta. Ovo će "
|
||
"jedino imati dejstva ako je deštiklirana kućica „Koristi podrazumevani font“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Postavke stila"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID postavke stila Pregleda Gtk izvora koji se koristi za bojenje teksta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Pravljenje rezervnih primeraka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li Vilenjakova beležnica treba da napravi rezervne primerke prilikom "
|
||
"čuvanja datoteka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Periodično čuvanje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će program sam da sačuva izmenjenu datoteku posle određenog vremenskog "
|
||
"intervala. Možete postaviti vremenski interval pomoću opcije „Vreme "
|
||
"periodičnog čuvanja“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Vreme periodičnog čuvanja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj minuta nakon kojih će program automatski sačuvati izmenjenu datoteku. "
|
||
"Ovo će jedino imati dejstva ukoliko je opcija „Periodično čuvanje“ uključena."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Najveći broj opozvanih radnji"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
|
||
"„-1“ za neograničeni broj radnji."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Način preloma reda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje način preloma dugih redova u oblasti za uređivanje. Koristite „none“ "
|
||
"za isključivanje preloma, „word“ za prelom na kraju reči, i „char“ za prelom "
|
||
"između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala "
|
||
"slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Poslednji izbor načina podele za način preloma reda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navodi poslednji način podele korišćen sa načinom preloma reda, tako da kada "
|
||
"je način podele isključen još uvek se pamti izbor načina podele. Koristite "
|
||
"„word“ za prelom nakon reči, i „char“ za prelom nakon pojedinačnog znaka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Veličina jezička"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Određuje broj razmaka koji će biti prikazani umesto znaka tabulatora."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Umetanje razmaka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Da li program treba da umetne razmake umesto tabulatora."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Samouvlačenje u radu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Da li program treba da omogući automatsko uvlačenje."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Prikaz brojeva redova"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li program treba da prikaže brojeve redova u prostoru za uređivanje teksta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Isticanje tekućeg reda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Da li program treba da ističe tekući red."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Isticanje uparenih zagrada"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Da li program treba da istakne uparene zagrade."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Prikaz desne margine"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li program treba da prikaže desnu marginu u prostoru za uređivanje teksta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Položaj desne margine"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Određuje položaj desne margine."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Display Overview Map"
|
||
msgstr "Prikaži minijaturni pregled koda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li program treba da prikaže minijaturni pregled koda za ovaj dokument."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Vrsta šablona za pozadinu dokumenta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Određuje da li se pozadina dokumenta prikazuje u vidu šablona."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Pametne tipke „Home/End“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje kako se kursor pomera kada se pritisnu tasteri Home i End. "
|
||
"Koristite „disabled“ za stalno vraćanje na početak/kraj reda, „after“ za "
|
||
"pomeranje na početak/kraj reda po prvom pritisku i na početak/kraj teksta "
|
||
"zanemarijući razmake po drugom pritisku, „before“ za pomeranje na početak/"
|
||
"kraj teksta pre pomeranja na početak/kraj reda i „always“ za pomeranje na "
|
||
"početak/kraj teksta umesto na početak/kraj reda."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Vraćanje prethodnog položaja kursora"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li program treba da povrati prethodnu poziciju kursora nakon učitavanja "
|
||
"datoteke."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Uključivanje isticanja sintakse"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Da li program treba da omogući isticanje sintakse."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Uključivanje isticanja pretrage"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Da li program treba da istakne sve pojave pronađenog teksta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Osigurava praćenje novog reda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li program treba da osigura da se dokumenti uvek završavaju pratećim "
|
||
"novim redom."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Prikaz trake alata"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Da li traka alata treba da bude vidljiva."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Režim prikazivanja jezičaka beležnice"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje kada će biti prikazani jezičci beležnice. Koristite „never“ da "
|
||
"nikada nebi bili prikazani, „always“ da bi uvek bili prikazani, i „auto“ da "
|
||
"bi bili prikazani samo ako ima više od jednog jezička. Obratite pažnju da su "
|
||
"vrednosti osetljive na velika ili mala slova, pa se uverite da ih koristite "
|
||
"na isti način kao što su ovde navedene."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Prikaz trake stanja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li traka stanja na dnu prozora za uređivanje teksta treba da bude vidljiva."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Prikaz bočne površi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li bočna površ na levoj strani prozora za uređivanje teksta treba da bude "
|
||
"vidljiva."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Najveći broj skoro otvaranih datoteka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the “Recent Files” submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje najveći broj skoro otvorenih datoteka koje će biti prikazane u "
|
||
"podizborniku „Skoro otvorene datoteke“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Štampanje isticanja sintakse"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Da li program treba da ističe sintaksu prilikom štampanja dokumenata."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Štampanje zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Da li program treba da uključi zaglavlje dokumenta prilikom štampanja."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Način preloma štampanog reda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje način prelamanja dugih redova za štampanje. Koristite „none“ za "
|
||
"isključivanje preloma, „word“ za prelom na kraju reči, i „char“ za prelom "
|
||
"između znakova. Obratite pažnju da su vrednosti osetljive na velika ili mala "
|
||
"slova, pa se uverite da ih koristite na isti način kao što su ovde navedene."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Štampanje brojeva redova"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je vrednost 0, program neće umetati brojeve redova prilikom štampanja "
|
||
"dokumenta. U suprotnom, program će štampati broj reda za svaki broj reda."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Font za štampanje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje koji će font biti korišćen za telo dokumenta prilikom štampanja."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Font za štampanje zaglavlja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje koji će font biti korišćen za štampanje zaglavlja stranice. Ovo će "
|
||
"jedino imati efekta ako je uključena opcija „Štampanje zaglavlja“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Font za štampanje broja reda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Određuje koji će font biti korišćen za štampanje brojeva redova. Ovo će "
|
||
"jedino imati efekta ukoliko opcija „Štampanje brojeva redova“ nije postavljena "
|
||
"na 0."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Leva margina"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Leva margina u milimetrima."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Gornja margina"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Gornja margina u milimetrima."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Desna margina"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Desna margina u milimetrima."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Dolja margina"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Donja margina u milimetrima."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Kodiranje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak kodiranja koja se prikazuju u listi „Kodiranje znakova“ unutar "
|
||
"prozorčeta za otvaranje/čuvanje datoteka. Trenutno (CURRENT) označava trenutno "
|
||
"lokalno kodiranje. Samo prepoznata kodiranja se koriste. Podrazumevana "
|
||
"vrednost je prazan spisak, pri čemu će program izabrati odgovarajuće "
|
||
"vrednosti za vašu državu i jezik."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Pokrenuti priključci"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spisak aktivnih priključaka. Sadrži „putanju“ aktivnih priključaka. Pogledajte "
|
||
"datoteku „.gedit-plugin“ da saznate „putanju“ datog priključka."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:110
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Prikaži izdanje programa"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:116
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Prikazuje spisak mogućih vrednosti za kodiranje"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavlja kodiranje znakova koje se koristi pri otvaranju datoteka datih u "
|
||
"naredbi"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:124
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KODNI RASPORED"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:130
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Pravi novi prozor najvišeg nivoa u postojećoj instanci programa"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:137
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Pravi novi dokument u postojećoj Vilenjakovoj beležnici"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:144
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Otvara datoteke i blokira proces sve dok se datoteke ne zatvore"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:151
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Pokreće program u samostalnom režimu"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:158
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[DATOTEKA...] [+RED[:KOLONA]]"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:273
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: neispravan kodni zapis."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Zatvori _bez čuvanja"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
||
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Otkaži"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Sačuvaj _kao…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izmene u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ih ne "
|
||
"sačuvate."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izmene u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izmene u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Izmene u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
|
||
"sačuvate."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno odbačene ukoliko ne "
|
||
"sačuvate."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izmene u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno odbačene ukoliko ne "
|
||
"sačuvate."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izmene u poslednjem %ld minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izmene u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izmene u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Izmene u poslednjem minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmene tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izmene u poslednjem času i %d minutu će biti trajno odbačene ukoliko ne "
|
||
"sačuvate."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
|
||
"sačuvate."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izmene u poslednjem času i %d minuta će biti trajno odbačene ukoliko ne "
|
||
"sačuvate."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izmene u poslednjih %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izmene u poslednja %d časa će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izmene u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Izmene u poslednjem času će biti trajno odbačene ukoliko ne sačuvate."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
msgstr "Izmene učinjene u dokumentu „%s“ će biti trajno odbačene."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Da sačuvam izmene u dokumentu „%s“ pre zatvaranja?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Čuvanje je onemogućeno od strane administratora sistema."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Izmene učinjene u %d dokumentu će biti trajno odbačene."
|
||
msgstr[1] "Izmene učinjene u %d dokumenta će biti trajno odbačene."
|
||
msgstr[2] "Izmene učinjene u %d dokumenata će biti trajno odbačene."
|
||
msgstr[3] "Izmene učinjene u dokumentu će biti trajno odbačene."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "%d dokument ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d dokumenta imaju nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d dokumenata ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
|
||
msgstr[3] "Dokument ima nesačuvane izmene. Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Dokum_enti sa nesačuvanim izmenama:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Izaberite _dokumente koje želite da sačuvate:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ukoliko ih ne sačuvate, sve vaše izmene će biti trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Učitavam datoteku „%s“…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Učitavam %d datoteku…"
|
||
msgstr[1] "Učitavam %d datoteke…"
|
||
msgstr[2] "Učitavam %d datoteka…"
|
||
msgstr[3] "Učitavam datoteku…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvaranje datoteke"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ je samo za čitanje."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Da li želite da pokušate da je zamenite onom koju snimate?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zameni"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Da sačuvam datoteku koristeći sažimanje?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Da sačuvam datoteku kao običan tekst?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana kao običan tekst a sada će biti sačuvana "
|
||
"koristeći sažimanje."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Sačuvaj koristeći sažimanje"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka „%s“ je prethodno sačuvana koristeći sažimanje a sada će biti "
|
||
"sačuvana kao običan tekst."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "_Sačuvaj kao običan tekst"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Čuvam datoteku „%s“…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Čuvanje datoteke"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Vršim povraćaj dokumenta „%s“…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Da povratim nesačuvane izmene u dokumentu „%s“?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj %ld sekundi će biti trajno odbačene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednje %ld sekunde će biti trajno odbačene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld sekundi će biti trajno odbačene."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjoj sekundi će biti trajno odbačene."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
|
||
|
||
# možda „za poslednji minut i %ld sekunde“?
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno "
|
||
"odbačene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekunde će biti trajno "
|
||
"odbačene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu i %ld sekundi će biti trajno "
|
||
"odbačene."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem %ld minutu će biti trajno odbačene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %ld minuta će biti trajno odbačene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %ld minuta će biti trajno odbačene."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem minutu će biti trajno odbačene."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu tokom poslednjeg časa će biti trajno odbačene."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minut će biti trajno "
|
||
"odbačene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno "
|
||
"odbačene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času i %d minuta će biti trajno "
|
||
"odbačene."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem %d času će biti trajno odbačene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednja %d časa će biti trajno odbačene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjih %d časova će biti trajno odbačene."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Izmene učinjene u dokumentu u poslednjem času će biti trajno odbačene."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Pov_rati"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr "Vilenjakova beležnica je mali i lagani uređivač teksta za Gnom okruženje"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
|
||
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Strahinja Radić <vilinkamen@mail.ru>\n"
|
||
"Igor Nestorović <igor@prevod.org>\n"
|
||
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
|
||
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
|
||
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
|
||
msgstr[1] "Pronašao sam i zamenio %d pojave"
|
||
msgstr[2] "Pronašao sam i zamenio %d pojava"
|
||
msgstr[3] "Pronašao sam i zamenio %d pojavu"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Pronašao sam i zamenio jednu pojavu"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao „%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Neimenovan dokument „%d“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Grupa jezička %i"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Samo čitanje"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Samostalno prepoznat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Dodaj ili ukloni…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Tekući lokalitet (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (tekući lokalitet)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Da li zaista želite da poništite podešavanja za kodiranje znakova?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Poništi"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Daj veći prioritet"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Daj manji prioritet"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Sve tekstualne datoteke"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Kodiranje zn_akova:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Za_vršetak linije:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
|
||
msgid "Character Encoding:"
|
||
msgstr "Kodiranja znakova:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
|
||
msgid "Line Ending:"
|
||
msgstr "Završetak reda:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Običan tekst"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Probaj ponovo"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem datoteku „%s“."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Proverite da li ste tačno naveli putanju (mesto) i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "Ne mogu da rukujem putanjama „%s:“."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "Ne mogu da rukujem ovom putanjom."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Ne mogu da pristupim putanji datoteke."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "„%s“ je fascikla."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "„%s“ nije ispravna putanja."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Računar „%s“ nije pronađen. Proverite da li su ispravna podešavanja mrežnog "
|
||
"posrednika i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv računara nije ispravan. Proverite da li ste uneli ispravnu adresu i "
|
||
"pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "„%s“ nije obična datoteka."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Vreme za uspostavljanje veze je isteklo. Pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Neočekivana greška: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku. Možda je nedavno obrisana."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Ne mogu da povratim datoteku „%s“."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Kodiranje _znaka:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
msgstr "Trenutno ne mogu da pristupim mestu „%s“."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
|
||
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
msgstr "Vaš sistem je van mreže. Proverite je."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "_Ipak promeni"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da nađem traženu datoteku jer je broj veza za praćenje ograničen."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Nemate potrebne dozvole da otvorite datoteku."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Ne mogu da prepoznam kodiranje znakova."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Proverite da ne pokušavate da otvorite izvršnu datoteku."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke „%s“."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka koju ste otvorili ima neke neispravne znakove. Ako nastavite da "
|
||
"uređujete ovu datoteku, možete da je oštetite."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Izaberite kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ pomoću kodiranja znakova „%s“."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Izaberite neko drugo kodiranje znakova iz izbornika i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“ koristeći „%s“ kodiranje znakova."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument sadrži jedan ili više znakova koji ne mogu biti pretvoreni "
|
||
"korišćenjem zadatog kodnog zapisa znakova."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
|
||
msgid "D_on’t Edit"
|
||
msgstr "_Ne menjaj"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
msgstr "Ova datoteka „%s“ je već otvorena u drugom prozoru."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
|
||
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
msgstr "Da li želite ponovo da učitate datoteku?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "S_ačuvaj i pored toga"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
|
||
msgid "D_on’t Save"
|
||
msgstr "_Nemoj sačuvati"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ je izmenjena nakon što ste je učitali."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je sačuvate, sve spoljne izmene mogu biti izgubljene. Sačuvaćete je i "
|
||
"pored toga?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim rezervu nakon čuvanja dokumenta „%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da napravim privremenu rezervu datoteke prilikom čuvanja dokumenta "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da napravim rezervu starog dokumenta pre čuvanja novog. Možete "
|
||
"zanemariti ovo upozorenje i sačuvati novi dokument i pored toga, ali ukoliko "
|
||
"dođe do greške prilikom čuvanja, možete da izgubite stari primerak dokumenta. "
|
||
"Da ipak sačuvam dokument?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da rukujem „%s:“ putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste uneli "
|
||
"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da radim sa ovim putanjama u režimu upisa. Proverite da li ste uneli "
|
||
"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nije ispravna putanja. Proverite da li ste uneli ispravnu putanju i "
|
||
"pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemate neophodne dozvole da sačuvate datoteku. Proverite da li ste uneli "
|
||
"ispravnu putanju i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema dovoljno prostora na disku da sačuvate datoteku. Oslobodite prostor na "
|
||
"disku i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušavate da sačuvate datoteku na disku na kojem upis nije dozvoljen. "
|
||
"Proverite da li ste putanju ukucali ispravno i pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoji još jedna datoteka sa istim nazivom. Koristite neki drugi naziv."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ima ograničenje na dužinu naziva "
|
||
"datoteka. Upotrebite kraći naziv."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disk na koji pokušavate da sačuvate datoteku ograničava određenu veličinu "
|
||
"datoteke. Sačuvajte manju datoteku ili je sačuvate na neki drugi disk koji "
|
||
"nema ovo ograničenje."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
msgstr "Sadržaj datoteke „%s“ je izmenjen na disku."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
|
||
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
msgstr "Odbaci izmene i _ponovo učitaj"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Ponovo učitaj"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
msgstr "Neki neispravni znakovi su otkriveni prilikom čuvanja „%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko nastavite čuvanje ove datoteke možete da oštetite dokument. Da ipak "
|
||
"sačuvam?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na ovo dugme da izaberete font koji će biti korišćen u uređivaču"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "_Koristi font sistema stalne širine (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ poziv nije "
|
||
"uspeo: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Odabrana postavka boja ne može biti postavljena."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Dodajte postavku boja"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "_Dodaj postavku boja"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Datoteke sa postavkama boja"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Ne mogu da uklonim postavku boja „%s“."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Pripremam..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datoteka: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Stranica %N od %Q"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Iscrtavam %d. stranicu od %d..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Stranica %d od %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Nađi i zameni"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "PREP"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "UBAC"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Postoje greške u %d listu"
|
||
msgstr[1] "Postoje greške u %d lista"
|
||
msgstr[2] "Postoje greške u %d listova"
|
||
msgstr[3] "Postoje greške u jednom listu"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Vraćam dokument „%s“ iz fascikle „%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Vraćam dokument „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Učitavam dokument „%s“ iz fascikle „%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Učitavam „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Čuvam dokument „%s“ u facikli „%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Čuvam „%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke „%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da povratim dokument „%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Greška prilikom čuvanja datoteke „%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naziv:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME vrsta:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodiranje:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:841
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Proverite vašu instalaciju."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sučelja „%s“. Greška: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem objekat „%s“ unutar datoteke %s."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ na „%s“"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Uniks/Linuks"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mek OS klasični"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vindouz"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:468
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Prikaži brojeve re_dova"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d od %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Prelamaj _okolo"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Poklopi kao _regularni izraz"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Uporedi samo cele _reči"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Uporedi _veličinu slova"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Niska koju želite da potražite"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Red na koji želite da postavite kursor"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:998
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "Poklapanje zagrada je izvan opsega"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Nisam pronašao poklapanje zagrada"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "Poklapanje zagrada se nalaze u redu: %d"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " red %d, kol %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Širina tabulatora: %u"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1596
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Imate nesačuvanih dokumenata"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2444
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Promenite stranicu bočne površi"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Premesti _levo"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Premesti _desno"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Premesti u _novi prozor"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Premesti u novu _grupu jezičaka"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Samostalno uvlačenje"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Koristi razmake"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Prikaži brojeve redova"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Prikaži desnu marginu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "Istakni tekući red"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "Prelom teksta"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novi"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "_Skorašnji dokumenti"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Ponovo otvori zatvoreni _jezičak"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Sačuvaj _kao…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Novi prozor"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Štampaj…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Izađi"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uređivanje"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Opozovi"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Iseci"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "U_množi"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "U_baci"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "Način _prepisivanja"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Postavke"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Pre_gled"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Bočna _površ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Donja površ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Preko celog ekana"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "_Režim isticanja…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Pre_traga"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Nađi…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Nađi _sledeće"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Nađi _prethodno"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Nađi i _zameni…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Ukloni _isticanje"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "_Idi na red…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Alati"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumenta"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Sačuvaj sve"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Zatvori sve"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Nova grupa jezička"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "_Prethodna grupa jezička"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "_Sledeća grupa jezička"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Prethodni dokument"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "_Naredni dokument"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "Premesti u _novi prozor"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Po_moć"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Prečice na _tastaturi"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Sačuvaj _sve"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "Nađi i _zameni…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "_Idi na red…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Alati"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Kodiranja znakova"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Primeni"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgstr "_Dostupna kodiranja"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
msgstr "_Izabrana kodiranja"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Opis"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodiranje"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Režim isticanja"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izaberi"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Režim isticanja pretrage…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Nema rezultata"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
|
||
msgid "Other _Documents…"
|
||
msgstr "Ostali _dokumenti…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
|
||
msgid "Open another file"
|
||
msgstr "Otvorite drugu datoteku"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Prikaži desnu _marginu u koloni:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Prikaži traku _stanja"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Display _overview map"
|
||
msgstr "Prikaži mini_jaturni pregled koda"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "Prikaži šablon sa _mrežom"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Prelom teksta"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Uključi _prelamanje teksta"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Nemoj _deliti reči u dva reda"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Isticanje"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Istakni tekući _red"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "Istakni uparene _zagrade"
|
||
|
||
# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulatori"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Širina _tabulatora:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Umetni _razmake umesto tabulatora"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Omogući _automatsko uvlačenje"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Čuvanje datoteka"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka pre čuvanja"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Sam sačuvaj datoteke svakih"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_minuta"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Uređivač"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Font _uređivača: "
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Izaberite font uređivača"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Šema boja"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Instalirajte šemu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Instaliraj šemu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Uklonite šemu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Ukloni šemu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Font i boje"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Priključci"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Isticanje sintakse"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Štampaj isticanje _sintakse"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Brojevi redova"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Ispiši brojeve _redova"
|
||
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "Ispiši _broj nakon"
|
||
|
||
# bug(slobo): plural-forms?
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "redova"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Zaglavlje strane"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Ispiši _zaglavlja stranica"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontovi"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "Te_lo:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Brojevi _redova:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Za_glavlja i podnožja:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Pov_rati podrazumevane fontove"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Prikažite prethodnu stranicu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Prikažite sledeću stranicu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Tekuća stranica (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Ukupan broj strana"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Ukupan broj strana u dokumentu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Prikažite više stranica odjednom"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Uvećaj 1:1"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Uvećajte da ispuni celu stranicu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Uvećajte stranicu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Umanjite stranicu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Zatvorite pregled pred štampu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Zatvori pregled štampe"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Pregled pred štampu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Pregledajte stranicu dokumenta koju želite da odštampate"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Zameni sve"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Nađi"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "Nađ_i "
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Zameni _sa "
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Uporedi veličinu slova"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Uporedi samo _cele reči"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Re_gularni izraz"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Traži _unazad"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "Prelamaj _okolo"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Napravi novi dokument u jezičku"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Otvori dokument"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Sačuvaj dokument"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Sačuvaj dokument pod novim imenom datoteke"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Sačuvaj sve dokumente"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Zatvori dokument"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Zatvori sve dokumente"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Ponovo otvori poslednje zatvoreni dokument"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Prebaci se na sledeći dokument"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Prebaci se na prethodni dokument"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Prebaci se na prvi – deveti dokument"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Prozori i površi"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Napravi novi dokument u prozoru"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Napravi novu grupu jezička"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Prikaži bočnu površ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Prikaži donju površ"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Uključi ili isključi prikaz preko celog ekrana"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Izađi iz programa"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Nađi i zameni"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Nađi"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Nađi sledeće podudaranje"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Nađi prethodno podudaranje"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Očisti isticanje"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Idi na red"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Umnoži i ubaci"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Umnoži izabrani tekst u ostavu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Iseci umnoženi tekst u ostavu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Ubaci tekst iz ostave"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Opozovi i ponovi"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Opozovi prethodnu naredbu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Ponovi prethodnu naredbu"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Izbor"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Izaberi sav tekst"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Uključi ili isljkuči ubacivanje ili prepisivanje"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Obriši trenutni red"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Join selected lines"
|
||
msgstr "Spoji izabrane redove"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Pomeri trenutni red na gore"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Pomeri trenutni red na dole"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Pomeri trenutnu reč ulevo"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Pomeri trenutnu reč udesno"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Pretvori u velika slova"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Pretvori u mala slova"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Obrni veličinu slova"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Povećaj broj na pokazivaču"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Smanji broj na pokazivaču"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Alati"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Provera pisanja"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Štampaj dokument"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Prikaži prozor za samodopunjavanje"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Zatvori dokument"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Otvorite datoteku"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Napravite novi dokument"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novi"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Sačuvajte trenutnu datoteku"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sačuvaj"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Sakrij panel"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
|
||
msgid "Open a file dialog"
|
||
msgstr "Otvorite prozorče datoteke"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Napustite ceo ekran"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Proverite izdanja"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "Proverite da li je izašlo novo izdanje Vilenjakove beležnice"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju adrese."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Preuzmi"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "_Zanemari izdanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "Izašla je nova Vilenjakova beležnica"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete da preuzmete novo izdanje Vilenjakove beležnice pritiskom na dugme "
|
||
"„Preuzmi“ ili da zanemarite to izdanje i da sačekate novo."
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Version to Ignore"
|
||
msgstr "Izdanja za zanemarivanje"
|
||
|
||
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
msgstr "Izdanja koja treba zanemariti dok ne izađe novije izdanje."
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistika dokumenta"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analizira trenutni dokument i izveštava o broju reči, redova, znakova, i "
|
||
"znakova bez razmaka."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistika _dokumenta"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Izbor"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Redovi"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Reči"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Znakova (sa razmacima)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Znakova (bez razmaka)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajtova"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Izgradi"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Izvrši naredbu „make“ u fascikli dokumenata"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Ovde otvori terminal"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Otvorite terminal sa početkom u otvorenoj fascikli"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Ukloni završne razmake"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Uklanja beskorisne razmake i praznine na kraju reda u datoteci"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Izvršite naredbu"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Pokreće naredbu i smešta njen izlaz u novi dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Pošaljite u „fpaste“"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Prebacite izabrani tekst ili tekući dokument u „fpaste“"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Spoljni alati"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Izvršava spoljne naredbe i skripte ljuske."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Da li će biti korišćen font sistema"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je izabrano, spoljni alati će koristiti stoni, globalni standardni font "
|
||
"ako je font utvrđene širine (u suprotnom će se koristiti najsličniji font "
|
||
"koji se može naći)."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "Naziv Pango fonta. Primeri su „Sans 12“ ili „Monospace Bold 14“."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Upravljaj sp_oljnim alatima…"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Spoljni _alati"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Morate biti unutar neke reči da biste izvršili ovu naredbu"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Pokrenuti alat:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Urađeno."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Izašao"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Svi jezici"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Svi jezici"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Novi alat"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Ova prečica je već vezana za „%s“"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Upišite novu prečicu ili očistite tasterom za brisanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Unesite novu prečicu"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Zaustavljen."
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Zaustavi alat"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Uvek dostupan"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Svi dokumenti"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Svi dokumenti izuzev onih bez naslova"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Samo lokalne datoteke"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Samo udaljene datoteke"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Samo nenaslovljeni dokumenti"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Tekući dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Trenutno izabrano"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Trenutno izabrano (podrazumevano u dokumentu)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Tekući red"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Tekuća reč"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Prikažite u oblasti na dnu"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Napravite novi dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Pripojte trenutnom dokumentu"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Zamenite tekući dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Zamenite trenutno izabrani tekst"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Umetnite na poziciju kursora"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Upravljaj spoljnim alatima"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Dodajte novi alat"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Dodaj alat"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Uklonite izabrani alat"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Ukloni alat"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Vratite alat"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Vrati alat"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "Taster _prečice:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Sačuvaj:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "U_laz:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "I_zlaz:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "P_rimenljivost:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Izlaz alata"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Površ sa pregledačem datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgstr "Lak pristup datotekama iz bočne oblasti"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Lična fascikla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistem datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Pregledač datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju nove fascikle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju nove datoteke"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri preimenovanju datoteke ili fascikle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke ili fascikle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju fascikle u pregledaču datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri postavljanju korenske fascikle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Došlo je do greške tokom učitavanja fascikle"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Došlo je do greške"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da premestim datoteku u smeće.\n"
|
||
"Da li želite da je obrišete trajno?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ ne može biti premeštena u smeće."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Odabrana datoteka ne može biti premeštena u smeće."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete odabrane datoteke?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ukoliko obrišete neku stavku, biće zauvek izgubljena."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Prazno)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preimenovana datoteka je odstranjena propusnikom. Morate prilagoditi "
|
||
"podešavanja propuštanja kako biste je učinili vidljivom."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Neimenovana datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova datoteka je odstranjena propusnikom. Morate prilagoditi podešavanja "
|
||
"propuštanja kako biste je učinili vidljivom."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Neimenovana fascikla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Novi direktorijum je odstranjen propusnikom. Morate prilagoditi podešavanja "
|
||
"propuštanja kako biste ga učinili vidljivim."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Obeleživači"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Ne postoji objekat montiranja za montirani disk: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim medijum: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da montiram disk: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Greška tokom učitavanja „%s“: Nema takve fascikle"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Otvaranje u pregledu stablom"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazuje stablo kada se pregledač datoteka učita umesto pregleda obeleživača"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Koreni direktorijum u pregledaču datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koreni direktorijum preglednika datoteka koji će biti korišćen prilikom "
|
||
"učitavanja priključka preglednika datoteka i kada je izabrano „onload/"
|
||
"tree_view“."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Zamišljeni koreni direktorijum u pregledaču datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtuelni koreni direktorijum preglednika datoteka koji će biti korišćen "
|
||
"prilikom učitavanja priključka preglednika datoteka i kada je izabrano „onload/"
|
||
"tree_view“. Virtuelni koreni direktorijum mora uvek biti unutar stvarnog."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Omogući obnavljanje udaljenih lokacija"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Da li treba omogućiti obnavljanje udaljenih lokacija."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Postavljanje početka na prvi dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je tačno, priključak za razgledanje datoteka će prikazati fasciklu "
|
||
"dokumenta koji je prvi otvoren jer pregledač nije korišćen. (Ovo se obično "
|
||
"primenjuje prilikom otvaranja dokumenta iz linije naredbi, ili u Nautilusu, "
|
||
"itd.)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Režim filtriranja u pregledaču datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrednost određuje koje datoteke će biti filtrirane iz pregledača datoteka. "
|
||
"Podržane vrednosti su: „none“ (bez filtriranja), „hidden“ (filtriraj skrivene "
|
||
"datoteke), „binary“ (filtriraj izvršne datoteke) i y „hidden-and-"
|
||
"binar“ (filtriraj skrivene i izvršne datoteke)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Maska filtera u pregledaču datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maska filtera za primenu u pregledniku datoteka. Filter radi po režimu iz "
|
||
"„filter_mode“."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Binarni šabloni pregledača datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Dopunski šabloni za korišćenje prilikom izdvajanja izvršnih datoteka."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Postavi koren na tekući dokument"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nova fascikla"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Nova _datoteka"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Preimenuj…"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Premesti u _smeće"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Osveži pregled"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Prikaži fasciklu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Otvori u terminalu"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Prikaži s_krivene"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Prikaži _izvršne"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Uporedi naziv datoteke"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istorijat"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Otvorite izbornik istorijata"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Linije režima"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Emaks, Kejt i Vim podrška za linije režima u Vilenjakovoj beležnici."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Boja teksta naredbe"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Boja teksta za naredbe"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Boja teksta greške"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Boja teksta za greške"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je tačno, terminal će da koristi opšti font radne površi ako je utvrđene "
|
||
"širine (ili u suprotnom najsličniji font koji pronađe)."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Boja _naredbe:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Boja _greške:"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Pitonova konzola"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Interaktivna konzola pitona koja stoji u panelu na dnu"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Brzo otvori…"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Brzo otvori"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Brzo otvorite datoteke"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Upišite da potražite…"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Upravljaj i_sečcima…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Isečci"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim arhivu „%s“"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Ciljna fascikla „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Ciljna fascikla „%s“ nije ispravna"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Uvezena datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Arhiva „%s“ ne može biti raspakovana"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Sledeće datoteke nisu mogle biti uvežene: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna datoteka sa isečcima"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Arhiva isečaka"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Dodaj novi isečak…"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Povrati odabrani isečak"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Obrišite odabrani isečak"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo nije ispravan prekidač za jezičak. Prekidači mogu da sadrže slovno–"
|
||
"brojevne znake (ili _ : i .) ili jednostruke znake koji nisu slova ni cifre, "
|
||
"poput {, [, itd."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Reč na koju se aktivira isečak nakon pritiska na taster tabulatora"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri uvozu: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Uvoz je uspešno završen"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Uvezite isečke"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Sve podržane arhive"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Arhiva sažeta Gzipom"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Arhiva sažeta Bzipom 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Jedinstvena datoteka sa isečcima"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Sve datoteke"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri izvozu: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Izvoz je uspešno završen"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Da li želite da uključite odabrane <b>sistemske</b> isečke pri izvozu?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Nema odabranih isečaka za izvoz"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Izvezite isečke"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Unesite novu prečicu, ili je uklonite tasterom za brisanje unazad"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Ukucajte novu prečicu"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvršavanje naredbe Pitona (%s) je trajalo duže nego što je dozvoljeno, te je "
|
||
"prekinuto."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Izvršavanje naredbe Pitona (%s) nije uspelo: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Umetnite rečenice koje često koristite na brz način"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Upravljaj isečcima"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Napravite novi isečak"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Dodaj isečak"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Ukloni isečak"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Uvezi isečke"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Izvezite odabrane isečke"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Izvezi isečke"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Pokretanje"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "Oki_dač za jezičak:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Preč_ica:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Prečica sa tastature koja aktivira isečak"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "O_dredište:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "Por_eđaj…"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Poređaj"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "O_brni redosled"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Ukloni dupli_kate"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Razlikuj velika slova"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Počni sa _kolonom:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Poređaj"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Poređajte dokument ili izabrani tekst."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "Pro_veri pisanje…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Postavi _jezik…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Istakni pogrešno napisane reči"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Provera pravopisa"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Proverite pisanje u trenutnom dokumentu."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "Ume_tni datum i vreme…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Dostupni formati"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Upitna poruka"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako korisnik treba biti upitan za format ili ako izabrani ili proizvoljni "
|
||
"format treba da se koristi."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Izabrani format"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Izabrani format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Proizvoljni format"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Proizvoljni format koji se koristi prilikom umetanja datuma/vremena."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Umetni datum i vreme"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Koristi izabrani fo_rmat"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Kori_sti proizvoljan format"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Umetni"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Podesite priključak za datum/vreme"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Kada se ubacuje datum i vreme…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "U_pitaj za format"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Umetni datum/vreme"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Umeće trenutni datum i vreme na poziciju kursora."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Zanemari"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Upravljaj _spoljnim alatima..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "Brzo otvori..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Upravljaj _isečcima..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Proveri pi_sanje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "Postavi _jezik..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "Umetni datum i _vreme..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Otvorite novi prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "Otvorite novi dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "Postavlja veličinu i položaj prozora (ŠIRINAxVISINA+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIJA"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Uređivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Pretraga"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Pomoć"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(nema predloga reči)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "Da_lje..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "_Zanemari sve"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "Predlozi provere pi_sanja..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Greška prilikom provere pisanja za reč „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "_Greška:"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "Provera pisanja je završena"
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "Nema pogrešno napisanih reči"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(ispravno pisanje)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Predlozi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Nepoznat (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Osnovni"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "Izaberi je_zik trenutnog dokumenta."
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "Pogrešno napisana reč:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "reč"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "Izme_ni u:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "Proveri re_č"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "Predlo_zi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "_Zanemari sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "Izme_ni"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "I_zmeni sve"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Korisnički rečnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "D_odaj reč"
|
||
|
||
# Ovo treba da bude UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 za latinični prevod!!!
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, "
|
||
#~ "„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "Samostalno otkrivanje kodnih rasporeda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
||
#~ "Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uređeni spisak kodnih rasporeda koje program koristi za samoprepoznavanje "
|
||
#~ "kodnog rasporeda datoteke. „CURRENT“ označava tekući kodni raspored "
|
||
#~ "lokaliteta. Koriste se jedino prepoznati kodni rasporedi."
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "[„ISO-8859-15“]"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "Kodni rasporedi prikazani u izborniku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spisak kodiranja prikazanih u izborniku za kodiranje znakova pri izboru "
|
||
#~ "datoteka. Koriste se samo prepoznati kodni rasporedi."
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "SČ"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "Kodiranja znakova"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "U _redu"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "_Kodiranja prikazana u izborniku:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore case"
|
||
#~ msgstr "_Zanemari veličinu slova"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "Ne možete poništiti ređanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "Postavite jezik"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Jezici"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "Dokument je prazan."
|
||
|
||
#~ msgid "P_revious Page"
|
||
#~ msgstr "_Prethodna stranica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Page"
|
||
#~ msgstr "_Sledeća stranica"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Zameni"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "_Potraži: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da li program treba da pravi rezervne primerke za datoteke koje čuva. "
|
||
#~ "Možete postaviti proširenje datoteke rezerve pomoću opcije „Proširenje "
|
||
#~ "rezervnog primerka“."
|
||
|
||
#~ msgid "About gedit"
|
||
#~ msgstr "O programu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unikod"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Zapadni"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Centralnoevropski"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Južnoevropski"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltički"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Ćirilični"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arapski"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grčki"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Hebrejski vizuelni"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turski"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Nordijski"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Keltski"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Rumunski"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Jermenski"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Kineski tradicionalni"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Ćirilični/ruski"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japanski"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Korejski"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Kineski pojednostavljeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Gruzijski"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrejski"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ćirilični/ukrajinski"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vijetnamski"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tajlandski"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "Datoteka je prevelika."
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "Unikod (UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used file"
|
||
#~ msgstr "Otvorite skoro korišćenu datoteku"
|
||
|
||
#~| msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Skorašnje datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
#~ msgstr "Cajtgajst dostavljač datuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prijavljuje pristup i ostavlja događaj za dokumenta korišćena Vilenjakovom "
|
||
#~ "beležnicom"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
#~ msgstr "Ograničenje opoziva radnji (ZASTARELO)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najveći broj radnji koje će program moći da opozove ili ponovi. Koristite "
|
||
#~ "„-1“ za neograničeni broj radnji. Zastarelo počevši od 2.12.0."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application's help"
|
||
#~ msgstr "Prikazuje pomoć programa"
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr "— Uredite tekstualne dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Pokrenite „%s --help“ da vidite potpun spisak dostupnih opcija linije "
|
||
#~ "naredbi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj _kao..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_Štampaj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "Postavke Vilenjakove beležnice"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "stupac"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Otvori..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "_Postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "Podesite program"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Sadržaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
#~ msgstr "Vrati na sačuvano izdanje datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "Pregled pred _štampu"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Pregledajte stranu pre štampanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Opozovite poslednju radnju"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "Isecite izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "Umnožite izbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "Obrišite izabrani tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlight Mode..."
|
||
#~ msgstr "_Režim isticanja..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
||
#~ msgstr "Izmenite režim isticanja radnog dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_Nađi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "Potražite tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Potražite isti tekst unapred"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Potražite isti tekst unazad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "Zam_eni..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Potražite i zamenite željeni tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
#~ msgstr "Uklonite isticanje pronađenog teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "Idite na određeni red u tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Save all open files"
|
||
#~ msgstr "Sačuvajte sve otvorene datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "Zatvorite sve otvorene datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous document"
|
||
#~ msgstr "Prikažite prethodni dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next document"
|
||
#~ msgstr "Prikažite naredni dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "Premestite trenutni dokument u novi prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file"
|
||
#~ msgstr "Zatvorite trenutnu datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "Zatvorite program"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Paleta alata"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte traku alata u trenutnom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte traku stanja u trenutnom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Uređujte tekst preko celog ekrana"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte bočnu površ u trenutnom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Prikažite ili sakrijte donju površ u trenutnom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Otvori „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate '%s'"
|
||
#~ msgstr "Aktiviraj „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "Izmeni veličinu slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the case of selected text."
|
||
#~ msgstr "Izmenite veličinu slova izabranog teksta."
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "Izme_ni veličinu slova"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "Sva _velika slova"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "Sva _mala slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "Obrnite veličinu slova izabranog teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "Veličina slova _naslova"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "Ispišite velikim slovom prvo slovo svake izabrane reči"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
#~ msgstr "dobavite statističke podatke o trenutnom dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "_Osveži"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "Otvori upravnika spoljnim alatima"
|
||
|
||
#~ msgid "External tools"
|
||
#~ msgstr "Spoljni alati"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly open documents"
|
||
#~ msgstr "Brzo otvara dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Snippets:"
|
||
#~ msgstr "_Isečci:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage snippets"
|
||
#~ msgstr "Upravljajte isečcima"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
||
#~ msgstr "Poređajte tekući dokument ili označeni deo"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "Proverite trenutni dokument za greškama u pisanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the language of the current document"
|
||
#~ msgstr "Podesite jezik tekućeg dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "Automatski proveravaj pisanje u trenutnom dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Jezik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "Umetnite trenutni datum i vreme na poziciju kursora"
|