3544 lines
106 KiB
Text
3544 lines
106 KiB
Text
# Simplified Chinese translation of gedit.
|
||
# Copyright (C) 2009-2019 gedit's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license ad the gedit package.
|
||
# Original by Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>
|
||
# Totally rewritten by Tom Mak <mhh@126.com>, 2001
|
||
# Minor update by Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
|
||
# Sun Gl0n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
|
||
# Miles Hoo <MilesHoo@sohu.com>, 2002
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005
|
||
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
|
||
# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009
|
||
# 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
|
||
# du baodao <centerpoint@139.com>, 2010.
|
||
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2013, 2014.
|
||
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
|
||
# Colin Zhao <lonely.ibm@gmail.com>, 2011.
|
||
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||
# Bin Li <binli@gnome.org>, 2015.
|
||
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2018.
|
||
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2019.
|
||
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2016-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/gedit/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 16:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-27 08:38+0800\n"
|
||
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "编辑文本文件"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;文本;文字;编辑器;纯文本;编写;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新建窗口"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "新建文档"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "使用默认字体"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:38
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定编辑区域是否使用系统设置中的默认等宽字体取代 gedit 指定的字体。如果禁用此"
|
||
"选项,编辑区域将使用“编辑器字体”选项中指定的字体显示文本。"
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "编辑器字体"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:44
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr "编辑区域使用的自定义字体。仅在“使用默认字体”选项关闭时才有效。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
|
||
msgstr "亮色主题的风格方案"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
|
||
"area when the application has a light theme applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"应用程序应用亮色主题时用于着色主要文本区域的 libgedit-gtksourceview 风格方案"
|
||
"的标识符。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
|
||
msgstr "暗色主题的风格方案"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
|
||
"area when the application has a dark theme applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"应用程序应用暗色主题时用于着色主要文本区域的 libgedit-gtksourceview 风格方案"
|
||
"的标识符。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "创建备份文件"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "Gedit 是否应该在保存文件时创建备份文件。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "自动保存"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定 gedit 是否每隔一段时间自动保存已修改的文件。您可以在“自动保存时间间隔”选"
|
||
"项中设置该时间间隔。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "自动保存时间间隔"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr "文件修改后直到自动保存的时间(分钟)。仅当“自动保存”选项启用时才有效。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "最多撤消次数"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr "Gedit 撤消或重做的最多次数。使用“-1”表示无限制。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "折行模式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定编辑区域中较长的行如何自动折行。设为“none”表示不折行,“word”表示在单词间"
|
||
"折行,“char”表示在字符间折行。请注意,这些值是区分大小写的,所以请务必严格按"
|
||
"照此处说明的大小写进行设置。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "使用上次的分割方式来处理折行"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定上一次的分割方式来处理折行,这样当折行模式关闭时我们仍然记得如何分割。使"
|
||
"用“word”来表示在单词后折行,用“char”表示在单个字符后折行。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "制表符宽度"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "指定用于代替制表符的空格数。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "插入空格"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "指定 gedit 是否用空格代替制表符插入。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "自动缩进"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "指定 gedit 是否启用自动缩进。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "显示行号"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "指定 gedit 是否在编辑区域显示行号。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "突出显示当前行"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "指定 gedit 是否突出显示当前行。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "突出显示匹配的括号"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "指定 gedit 是否突出显示匹配的括号。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "显示右侧提示线"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "指定 gedit 是否在编辑区域显示右侧提示线。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "右侧提示线位置"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "指定右侧提示线的位置。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "智能 Home End"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:146
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定在按下 HOME 和 END 键时光标如何移动。设为“disabled”表示总是移动到行的开始"
|
||
"或结尾,“after”表示第一次按下键时移动到行的开始或结尾、第二次按下键时移动到行"
|
||
"内文本开始处(第一个非空格字符前)或文本结尾处(最后一个非空格字符"
|
||
"后),“before”表示第一次按下键时移动到文本的开始或结尾、第二次按下键时移动到"
|
||
"行的开始或结尾,“always”表示总是移动到文本的开始或结尾而非行的开始或结尾。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "恢复上次光标所在位置"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "指定 gedit 是否在加载文件时恢复上次光标所在位置。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "启用语法高亮"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "指定 gedit 是否启用语法高亮显示。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "启用搜索高亮"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "指定 gedit 是否高亮显示文件中所有搜索到的文本。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "保证文档以新行结尾"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "指定 gedit 是否应当保证文档末尾有一个新行。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "笔记本式标签页显示模式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:173
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定何时显示笔记本式的标签页。设为“never”表示从不显示标签页,“always”表示总是"
|
||
"显示标签页 ,“auto”表示只在多于一个标签页时显示。请注意,这些值是区分大小写"
|
||
"的,所以请务必严格按照此处说明的大小写进行设置。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "状态栏可见"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "指定编辑窗口底部的状态栏是否可见。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "侧边栏可见"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "指定位于编辑窗口左侧的侧边栏是否可见。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "要使用的主题类型"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "打印语法高亮"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "指定 gedit 是否在打印文档时打印语法高亮。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "打印页眉"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "指定 gedit 是否在打印文档时包含页眉。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "打印时使用的折行模式"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定打印时较长的行如何自动折行。设为“none”表示不折行,“word”表示在单词间折"
|
||
"行,“char”表示在字符间折行。请注意,这些值是区分大小写的,所以请务必严格按照"
|
||
"此处说明的大小写进行设置。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "打印行号"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"当该值设为 0 时,文档打印的过程中将不会输出行号;否则将其设置为 N,则表示每 "
|
||
"N 行打印一个行号。"
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "打印正文使用的字体"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr "指定打印时正文内容使用的字体。"
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "打印页眉使用的字体"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr "指定打印时页眉使用的字体。仅当“打印页眉”选项启用时才有效。"
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "打印行号使用的字体"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr "指定打印时行号使用的字体。仅当“打印行号”选项值不为0时有效。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "左边界"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "左边边界,以毫米计。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "顶部边界"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "顶部边界,以毫米计。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "右边界"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "右边边界,以毫米计。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "底部边界"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "底部边界,以毫米计。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:261
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "备选编码"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"在打开/保存文件选择器的字符编码菜单中列出备选的字符编码。“CURRENT”表示当前的"
|
||
"本地编码。只有可识别的编码格式可用。默认值为空,在这种情况下,Gedit 会根据区"
|
||
"域和语言来选择最佳默认选项。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:275
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:276
|
||
msgid "Whether the main window should start maximized."
|
||
msgstr "是否以最大化启动主窗口。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:280
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:281
|
||
msgid "The width of the main window."
|
||
msgstr "主窗口宽度。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:285
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:286
|
||
msgid "The height of the main window."
|
||
msgstr "主窗口高度。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:320
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "激活插件"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "已激活插件的列表。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
|
||
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
|
||
"integration with that desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit 是一个易用的通用文本编辑器。它创建于 1998 年,在 GNOME 诞生之时,并和 "
|
||
"GNOME 桌面环境有良好的集成。"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
|
||
"advanced features that are useful for software development."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以用它来编写简单的笔记和文档,也可以启用对软件开发有用的更高级功能。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:93
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "显示应用程序版本"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:99
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "显示可使用的编码选项列表"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "设置打开命令行中列出的文件时使用的字符编码"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:107
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "编码"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:113
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "在已存在的gedit 实例中新建一个最上层窗口"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:120
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "在已存在的 gedit 实例中新建一个文档"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:127
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "以独占方式打开文件直到文件关闭"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:134
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "以独立模式运行gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:141
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[文件…] [+行[:列]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:224
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "显示帮助时出错。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "无标题文档 %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s:无效的编码。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-bottom-panel.c:74
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "隐藏面板"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "不保存退出(_W)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:485
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:561 gedit/gedit-commands-file.c:785
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1510 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "另存为(_S)…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:784
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "如果您不保存,之前 %ld 秒所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果您不保存,之前 1 分钟所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "如果您不保存,之前 1 分 %ld 秒所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "如果您不保存,之前 %ld 分钟所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果您不保存,之前 1 小时所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "如果您不保存,之前 1 小时 %d 分钟所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "如果您不保存,之前 %d 小时所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "在关闭前将更改保存到文档“%s”吗?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "有 %d 个文档已被更改且未保存。在关闭前保存更改吗?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "选择想要保存的文档(_E):"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "正在载入文件“%s”…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "正在载入 %d 个文件…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "文件“%s”为只读。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:481
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "您想要尝试将其替换为正在保存的文件吗?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:486
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "替换(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:526
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "是否压缩保存文件?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "是否保存为纯文本文件?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr "文件“%s”上次保存为纯文本,现在将使用压缩方式保存。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "使用压缩保存(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr "文件“%s”上次使用压缩方式保存,现在将保存为纯文本。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:555
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "保存为纯文本(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:671 gedit/gedit-commands-file.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "正在保存文件“%s”…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:782
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "正在还原文档“%s”…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "是否放弃对文档“%s”所作的未保存更改?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "之前 %ld 秒内对文档所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "之前 1 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "之前 1 分 %ld 秒内对文档所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "之前 %ld 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1467
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "之前 1 小时内对文档所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "之前 1 小时 %d 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "之前 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1511
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "还原(_R)"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "主要作者:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:51
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "同时非常感谢:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "和其它很多贡献者。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:76
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "gedit 是一个易于使用的通用文本编辑器"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:81
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>, 2001\n"
|
||
"Tom Mak <mhh@126.com>, 2001\n"
|
||
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\n"
|
||
"Sun Gl0n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002\n"
|
||
"Miles Hoo <MilesHoo@sohu.com>, 2002\n"
|
||
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004, 2005\n"
|
||
"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009\n"
|
||
"Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009\n"
|
||
"樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009, 2010\n"
|
||
"du baodao <centerpoint@139.com>, 2010\n"
|
||
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2013\n"
|
||
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n"
|
||
"Colin Zhao <lonely.ibm@gmail.com>, 2011\n"
|
||
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012\n"
|
||
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014\n"
|
||
"Bin Li <binli@gnome.org>, 2015.\n"
|
||
"Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2018.\n"
|
||
"lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2016, 2022, 2024.\n"
|
||
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2019."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "找到并替换了 %d 处"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "找到并替换了 1 处"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "未找到“%s”"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "标签页组 %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "当前语系(%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "自动检测"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "添加或删除…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s(当前语系)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "您真的要重置字符编码配置吗?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "重置(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "优先级提高一级"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "优先级降低一级"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "所有文本文件"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "字符编码(_H):"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "行尾(_I)"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:55
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:93
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "打开最近使用的文件"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:139
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "新建文档"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:152
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "退出全屏"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:188
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "保存当前文件"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "重试(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "文件未找到。"
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s:”不支持此位置。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "无法访问该文件所在位置。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "“%s”是一个无效位置。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "请检查您输入的位置是否正确并重试。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "主机名“%s”未知。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "此问题可能来自代理设置。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "找不到文件。可能它已被删除。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "无法还原文件“%s”。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "字符编码(_A):"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "仍然编辑(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr "已达到跟随链接的层数极限,在此极限内未能找到真正的文件。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "您没有打开文件所需的权限。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "无法检测字符编码。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "请检查您是否正试图打开一个二进制文件。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "从菜单中选择一种字符编码并重试。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "打开文件“%s”时出错。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr "您打开的文件含有无效字符。如果您强行编辑该文件,可能会造成文件损坏。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "您可以另选一种字符编码并重试。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "无法使用“%2$s”字符编码打开文件“%1$s”。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "从菜单中另选一种不同的字符编码并重试。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "无法打开文件“%s”。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "无法使用“%2$s”字符编码保存文件“%1$s”。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr "文档中有一个或多个字符无法使用指定的字符编码表示。"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr "无法以写入模式处理“%s:”的位置。请检查输入的位置是否正确并重试。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr "无法以写入模式处理该位置。请检查输入的位置是否正确并重试。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "“%s”是一个无效位置。请检查输入的位置是否正确并重试。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "您没有足够的权限保存该文件。请检查输入的位置是否正确并重试。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间并重试。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "您正试图将文件保存到只读磁盘。请检查输入的位置是否正确并重试。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "已存在同名文件。请使用不同的文件名。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr "您试图用来保存文件的磁盘对文件名长度有限制。请使用短一些的文件名。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "无法保存文件“%s”。"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "正在准备…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "文件:%s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "第 %N 页,共 %Q 页"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "正在渲染第 %d 页,共 %d 页…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "查找和替换"
|
||
|
||
#. Translators: the %s is a path to a file.
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "正在还原 %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s is a path to a file.
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "正在载入 %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "正在将 %2$s 保存到 %1$s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "正在保存 %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "打开文件 %s 时出错"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "还原文件 %s 时出错"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "保存文件 %s 时出错"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1414
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1415
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME 类型:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1416
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "编码:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab-label.c:302
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "关闭文档"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "%s 上的 /"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:506
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:508
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:510
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "第 %d 次,共 %d 次出现"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:750
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "作为正则表达式匹配(_R)"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:774
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "只匹配整个单词(_E)"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:788
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "区分大小写(_M)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1013
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "您想要搜索的字符串"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1025
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "您想要将光标移动到的行"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "制表符宽度:%u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:949
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "纯文本"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1168
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "有未保存的文档"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1968
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "以标签页方式新建文档"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "打开文档"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "保存文档"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "以新文件名保存文档"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "保存所有文档"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "关闭文档"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "关闭所有文档"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "重新打开最近关闭的文档"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "切换到下一个文档"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "切换到上一个文档"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "切换到第 1 到 9 个文档"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "窗口和面板"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "以窗口方式新建文档"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "新建标签页组"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "显示侧边栏"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "显示底部面板"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "全屏开/关"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "退出程序"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "查找和替换"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "查找下一个"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "查找上一个"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "清除高亮"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "撤消和重做"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "撤消上一个命令"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "重做上一个命令"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "选择全部文本"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "取消全选文本"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "复制和粘贴"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "将选中文本复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "将选中文本剪切到剪贴板"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "粘贴剪贴板上的内容"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "导航"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "跳到行"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "移动到当前行头部"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "移动到当前行尾部"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "移动到文档开头"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "切换到文档末尾"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "在文件内上移视区"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "在文件内下移视区"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "移动视区到文件末尾"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "移动视区到文件开头"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "移动到匹配的括号"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "前往上一个标签页组"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "前往下一个标签页组"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "切换插入/覆盖"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "切换光标可见性"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "删除当前行"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "上移当前行"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "下移当前行"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "左移当前单词"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "右移当前单词"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "转换为大写"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "转换为小写"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "反转大小写"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "递增光标处的数字"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "递减光标处的数字"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "拼写检查"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "打印文档"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "显示完成窗口"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "显示帮助"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "键盘快捷键"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "打开菜单"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "显示首选项"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "左移(_L)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "右移(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "移到新窗口(_W)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "移到新标签页组(_G)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "使用空格"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新建(_N)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "最近打开(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "重新打开已关闭标签页(_T)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "另存为(_A)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "新窗口(_N)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新载入(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "打印(_P)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "撤消(_U)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "重做(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "剪切(_U)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "复制(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "粘贴(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:929
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "覆盖模式(_M)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部选中(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "首选项(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "侧边栏(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "底部面板(_B)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏(_F)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "高亮模式(_H)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "搜索(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "查找(_F)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "查找下一个(_X)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "查找上一个(_V)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "查找和替换(_R)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "清除高亮(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "跳到行(_L)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "文档(_D)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "全部保存(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "全部关闭(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "新建标签页组(_N)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "上一个标签页组(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "下一个标签页组(_T)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "上一个文档(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "下一个文档(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "移到新窗口(_M)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "关于 Gedit(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "全部保存(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "查找和替换(_F)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "跳到行(_G)…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键(_K)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "字符编码"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "取消变更(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "保存设置(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "其它可用编码(_O)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "收藏夹(_F)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "类别(_T)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "编码(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "首选项"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "文本折行"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "启用自动折行(_W)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "避免在单词内换行(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "查看"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "制表符"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "使用空格代替制表符插入(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "启用自动缩进(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "编辑器"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "字体和颜色"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:280
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "语法高亮"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "打印语法高亮(_X)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "行号"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "打印行号(_M)"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "行号间隔(_N):每"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "行打印一个行号"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "页眉"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "打印页眉(_H)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "正文(_B):"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "行号(_L):"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "页眉和页脚(_A):"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "恢复为默认字体(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "显示上一页"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "显示下一页"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "当前页面(Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "总计页数"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "文档的总页数"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "显示多页"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "缩放至 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "缩放至适合整个页面"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "放大页面"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "缩小页面"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "关闭打印预览"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "关闭预览(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "页面预览"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "待打印文档页面的预览"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "全部替换(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "查找(_F)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "查找(_I)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "替换为(_W)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "区分大小写(_M)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "匹配整个单词(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "正则表达式(_G)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "反向搜索(_B)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "回到文档头部继续搜索(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63
|
||
msgid "Previous Result"
|
||
msgstr "上个结果"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78
|
||
msgid "Next Result"
|
||
msgstr "下个结果"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "文档统计"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "报告文档中的单词数、行数和字符数。"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "文档统计(_D)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文档"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "选中区域"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "行数"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "单词数"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "字符数(含空格)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "字符数(不含空格)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "字节数"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "文件浏览器面板"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "从侧边栏轻松地访问文件。"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "首页"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "文件系统"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "文件浏览器"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "新建目录时出错"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "新建文件时出错"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "重命名文件或目录时出错"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "删除文件或目录时出错"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "在文件管理器中打开目录时出错"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "设定根目录时出错"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "载入目录时出错"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:655
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "出错"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将文件移动到回收站。\n"
|
||
"您是否要将其永久删除?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "无法将文件“%s”移动到回收站。"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "无法将选中文件移动到回收站。"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除“%s”吗?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "您确定要永久删除选中的文件吗?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "如果您删除的话,该文件将无法恢复。"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3333
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"重命名后的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使文件可见"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3584
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "无标题文档"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"新建的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使文件可见"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3641
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "未命名文件夹"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3664
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"新建的目录因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使目录可见"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "书签"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "无法打开存储介质:%s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "无法挂载卷:%s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "载入“%s”时出错:没有这个目录"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "以树状视图打开"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "文件浏览器插件载入时打开树状视图而非书签视图"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "文件浏览器根目录"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入时使用的文件浏览器根目录。"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "文件浏览器虚拟根目录"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入时使用的文件浏览器虚拟根目"
|
||
"录。虚拟根目录必须位于实际根目录之下。"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "启用远程位置恢复"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "设置是否启用远程位置恢复。"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "设定为第一个文档所在位置"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果设为 TRUE 且之前没有使用文件浏览器,则文件浏览器插件将显示第一个打开的文"
|
||
"档所在的目录。(这种情况通常出现在从命令行或者 Nautilus 打开文档)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "文件浏览器过滤方式"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"该值决定了文件浏览器过滤文件的方式。可供选择的值有:none(不进行过滤),hide-"
|
||
"hidden(过滤隐藏文件),hide-binary(过滤二进制文件)。"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "文件浏览器过滤模式"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr "文件浏览器进行过滤的模式。此过滤器附加于 filter_mode。"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "文件浏览器二进制模式"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "过滤二进制文件的附加模式。"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "将激活文档所在位置设为根目录(_S)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹(_N)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "新建文件(_I)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "重命名(_R)…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "移动到回收站(_M)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "刷新视图(_F)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "查看文件夹(_V)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "在终端中打开(_O)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "过滤器(_F)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "显示二进制文件(_B)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "匹配文件名"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "历史"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "显示历史菜单"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "模式行"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Gedit 的 Emacs、Kate 和 Vim 风格的模式行支持。"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "快速高亮"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "高亮选中文本的所有出现处。"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "排序(_O)…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "逆向排序(_R)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "删除重复内容(_E)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "大小写敏感(_A)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "排序起始于列(_T):"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "排序(_S)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "对文档或选中的文本排序。"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "检查拼写(_C)…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "设置语言(_L)…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "高亮显示拼写错误的单词(_H)"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "高亮显示拼写错误的单词"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "高亮显示拼写错误的单词的默认设置。"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "配置拼写插件"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "新闻当的默认值"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "拼写检查器"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "检查当前文档的拼写。"
|
||
|
||
#: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:153
|
||
msgid "_Normal size"
|
||
msgstr "正常大小(_N)"
|
||
|
||
#: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:157
|
||
msgid "S_maller Text"
|
||
msgstr "较小文本(_M)"
|
||
|
||
#: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:161
|
||
msgid "_Larger Text"
|
||
msgstr "较大文本(_L)"
|
||
|
||
#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Text Size"
|
||
msgstr "文本大小"
|
||
|
||
#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Easily increase and decrease the text size."
|
||
msgstr "方便地增大和减小文本大小。"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "插入日期和时间(_S)…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "可用的格式"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "提示类型"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr "指定插入日期/时间的时候提示用户选择格式或直接插入选定或自定义的格式。"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "选中的格式"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "在插入日期/时间时使用选定的格式。"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "自定义格式"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "在插入日期/时间时使用的自定义格式。"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "插入日期和时间"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "使用选中格式(_S)"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "使用自定义格式(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "2009/01/11 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "插入(_I)"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "配置日期/时间插件"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "在插入日期/时间时…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "提示可使用的格式(_P)"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "插入日期/时间"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "在光标处插入当前的日期和时间。"
|
||
|
||
#~ msgid "Document background pattern type"
|
||
#~ msgstr "文档背景图案类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
#~ msgstr "指定文档背景是否由图案填充。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Reverting %s from %s"
|
||
#~ msgstr "正在从 %2$s 还原 %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Loading %s from %s"
|
||
#~ msgstr "正在从 %2$s 载入 %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Build"
|
||
#~ msgstr "构建"
|
||
|
||
#~ msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
#~ msgstr "在文档目录中运行“make”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open terminal here"
|
||
#~ msgstr "在此处打开终端"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
#~ msgstr "在文档所在的位置打开终端"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces"
|
||
#~ msgstr "删除行尾空格"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
#~ msgstr "删除文件中无用的行尾空格"
|
||
|
||
#~ msgid "Run command"
|
||
#~ msgstr "运行命令"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
#~ msgstr "执行自定义命令并将其输出写入新文档中"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to fpaste"
|
||
#~ msgstr "发送到 fpaste"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
#~ msgstr "将选中文字或当前文档粘贴到 fpaste"
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools"
|
||
#~ msgstr "外部工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
#~ msgstr "执行外部命令和 Shell 脚本。"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the system font"
|
||
#~ msgstr "是否使用系统字体"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
#~ "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果为 true,外部工具将在使用等宽字体时直接调用桌面的全局标准字体(否则将"
|
||
#~ "调用最接近的字体)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "字体"
|
||
|
||
#~ msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
#~ msgstr "Pango 字体名称,例如“Sans 12”或“Monospace Bold 14”。"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools…"
|
||
#~ msgstr "管理外部工具…"
|
||
|
||
#~ msgid "External _Tools"
|
||
#~ msgstr "外部工具(_T)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Could not execute command: %s"
|
||
#~ msgstr "无法执行命令:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
#~ msgstr "您必须位于单词内才能运行该命令"
|
||
|
||
#~ msgid "Running tool:"
|
||
#~ msgstr "运行工具:"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "完成。"
|
||
|
||
#~ msgid "Exited"
|
||
#~ msgstr "已退出"
|
||
|
||
#~ msgid "All languages"
|
||
#~ msgstr "所有语言"
|
||
|
||
#~ msgid "All Languages"
|
||
#~ msgstr "所有语言"
|
||
|
||
#~ msgid "New tool"
|
||
#~ msgstr "新建工具"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
#~ msgstr "此快捷键已绑定到 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "按下新的快捷键,或按 Backspace 清除"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
#~ msgstr "按下新快捷键"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped."
|
||
#~ msgstr "已停止。"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Tool"
|
||
#~ msgstr "停用工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Always available"
|
||
#~ msgstr "始终可用"
|
||
|
||
#~ msgid "All documents"
|
||
#~ msgstr "所有文档"
|
||
|
||
#~ msgid "All documents except untitled ones"
|
||
#~ msgstr "除无标题文档外的全部文档"
|
||
|
||
#~ msgid "Local files only"
|
||
#~ msgstr "仅本地文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote files only"
|
||
#~ msgstr "仅远程文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled documents only"
|
||
#~ msgstr "仅无标题文档"
|
||
|
||
#~ msgid "Current document"
|
||
#~ msgstr "当前文档"
|
||
|
||
#~ msgid "Current selection"
|
||
#~ msgstr "当前选中区域"
|
||
|
||
#~ msgid "Current selection (default to document)"
|
||
#~ msgstr "当前选中区域(默认为整个文档)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line"
|
||
#~ msgstr "当前行"
|
||
|
||
#~ msgid "Current word"
|
||
#~ msgstr "当前单词"
|
||
|
||
#~ msgid "Display in bottom pane"
|
||
#~ msgstr "在下方面板中显示"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "新建文档"
|
||
|
||
#~ msgid "Append to current document"
|
||
#~ msgstr "追加到当前文档"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current document"
|
||
#~ msgstr "替换当前文档"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current selection"
|
||
#~ msgstr "替换选中区域"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert at cursor position"
|
||
#~ msgstr "在光标处插入"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage External Tools"
|
||
#~ msgstr "管理外部工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new tool"
|
||
#~ msgstr "添加一个新工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Tool"
|
||
#~ msgstr "添加工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected tool"
|
||
#~ msgstr "删除选中的工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Tool"
|
||
#~ msgstr "删除工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert tool"
|
||
#~ msgstr "还原工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Tool"
|
||
#~ msgstr "还原工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut _key:"
|
||
#~ msgstr "快捷键(_K):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save:"
|
||
#~ msgstr "保存(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input:"
|
||
#~ msgstr "输入(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Output:"
|
||
#~ msgstr "输出(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Applicability:"
|
||
#~ msgstr "适用范围(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Output"
|
||
#~ msgstr "工具输出"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Color Text"
|
||
#~ msgstr "命令文本颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "The command color text"
|
||
#~ msgstr "命令文本的颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Color Text"
|
||
#~ msgstr "错误文本颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "The error color text"
|
||
#~ msgstr "错误的文本颜色"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果为 true,终端将使用桌面全局标准字体(如果是等宽字体,也可能使用的最类似"
|
||
#~ "字体)。"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ommand color:"
|
||
#~ msgstr "命令颜色(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Error color:"
|
||
#~ msgstr "错误颜色(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Console"
|
||
#~ msgstr "Python 控制台"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
#~ msgstr "位于底部面板的交互式 Python 控制台。"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets…"
|
||
#~ msgstr "管理片段(_S)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets"
|
||
#~ msgstr "片段"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
#~ msgstr "无法创建归档文件“%s”"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
#~ msgstr "目标目录“%s”不存在"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
#~ msgstr "目标目录“%s”无效"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "File “%s” does not exist"
|
||
#~ msgstr "文件“%s”不存在"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
#~ msgstr "文件“%s”不是有效的片段文件"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
#~ msgstr "导入的文件“%s”不是有效的片段文件"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
#~ msgstr "无法解压归档文件“%s”"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
#~ msgstr "无法导入下列文件:%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
#~ msgstr "文件“%s”不是有效的片段归档文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets archive"
|
||
#~ msgstr "片段归档文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new snippet…"
|
||
#~ msgstr "添加新片段…"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "全局"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert selected snippet"
|
||
#~ msgstr "还原选中的片段"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected snippet"
|
||
#~ msgstr "删除选中的片段"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
#~ "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: "
|
||
#~ "{, [, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此 Tab 触发器无效。触发器必须由字母(或_,: 和 .)构成,或使用单个非字母字"
|
||
#~ "符(如“{”、“[”等)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
#~ msgstr "输入该单词后按 tab 键可激活片段插入"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
#~ msgstr "导入时发生下列错误:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Import successfully completed"
|
||
#~ msgstr "导入成功完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Import snippets"
|
||
#~ msgstr "导入片段"
|
||
|
||
#~ msgid "All supported archives"
|
||
#~ msgstr "所有支持的归档文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Gzip compressed archive"
|
||
#~ msgstr "Gzip 压缩归档文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
#~ msgstr "Bzip2 压缩归档文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Single snippets file"
|
||
#~ msgstr "单一片段文件"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
#~ msgstr "导出时发生下列错误:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Export successfully completed"
|
||
#~ msgstr "导出成功完成"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
#~ msgstr "您是否想要在导出时包含选中的<b>系统</b>片段?"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
#~ msgstr "没有选中的需要导出的片段"
|
||
|
||
#~ msgid "Export snippets"
|
||
#~ msgstr "导出片段"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "按下新的快捷键,或按 Backspace 清除"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new shortcut"
|
||
#~ msgstr "按下新的快捷键"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
#~ "aborted."
|
||
#~ msgstr "运行 Python 命令(%s)超过最长时限,运行中止。"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
#~ msgstr "运行 Python 命令(%s)失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
#~ msgstr "快速插入常用的文本片段。"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Snippets"
|
||
#~ msgstr "管理片段"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new snippet"
|
||
#~ msgstr "新建片段"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Snippet"
|
||
#~ msgstr "添加片段"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Snippet"
|
||
#~ msgstr "删除片段"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Snippets"
|
||
#~ msgstr "导入片段"
|
||
|
||
#~ msgid "Export selected snippets"
|
||
#~ msgstr "导出选中片段"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Snippets"
|
||
#~ msgstr "导出片段"
|
||
|
||
#~ msgid "Activation"
|
||
#~ msgstr "激活"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tab trigger:"
|
||
#~ msgstr "_Tab 触发器:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hortcut key:"
|
||
#~ msgstr "快捷键(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
#~ msgstr "此片段的快捷键已经激活"
|
||
|
||
#~ msgid "_Drop targets:"
|
||
#~ msgstr "拖放目标(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open…"
|
||
#~ msgstr "快速打开…"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open"
|
||
#~ msgstr "快速打开"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly open files."
|
||
#~ msgstr "快速打开文件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Type to search…"
|
||
#~ msgstr "键入以搜索…"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Scheme"
|
||
#~ msgstr "风格方案"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
#~ msgstr "无法安装选中的配色方案:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "无法安装选中的配色方案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "添加配色方案"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Scheme"
|
||
#~ msgstr "添加方案(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Scheme Files"
|
||
#~ msgstr "配色方案文件"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
#~ msgstr "无法删除配色方案“%s”。"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right _margin at column:"
|
||
#~ msgstr "显示右边距线(列)(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _statusbar"
|
||
#~ msgstr "显示状态栏(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _grid pattern"
|
||
#~ msgstr "显示网格图案(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "配色方案"
|
||
|
||
#~ msgid "Install scheme"
|
||
#~ msgstr "安装方案"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Scheme"
|
||
#~ msgstr "安装方案"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall scheme"
|
||
#~ msgstr "卸载方案"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Scheme"
|
||
#~ msgstr "卸载方案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gedit 编辑器的第一目标是易于使用,它默认提供一个简单的界面。在启用插件后,"
|
||
#~ "它也可以提供更多的高级功能。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There is a tab with errors"
|
||
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
#~ msgstr[0] "有 %d 个标签页出现错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match is out of range"
|
||
#~ msgstr "括号匹配超出范围"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match not found"
|
||
#~ msgstr "未找到括号匹配"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
#~ msgstr "在第 %d 行找到了括号匹配"
|
||
|
||
#~ msgid "Change side panel page"
|
||
#~ msgstr "更改侧边栏页面"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "新建"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "保存"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "显示行号(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "高亮"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current _line"
|
||
#~ msgstr "突出显示当前行(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
#~ msgstr "突出显示匹配的括号(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tab width:"
|
||
#~ msgstr "制表符宽度(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "文件保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
#~ msgstr "在保存前创建备份文件(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autosave files every"
|
||
#~ msgstr "自动保存间隔(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_minutes"
|
||
#~ msgstr "分钟(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
|
||
#~ msgstr "gedit 是一个通用文本编辑器。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "找不到文件“%s”。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "无法处理“%s:”的位置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "无法处理该位置。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "“%s”是一个目录。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr "找不到主机“%s”。请检查您的代理服务器设置是否正确并重试。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr "主机名无效。请检查您输入的位置是否正确并重试。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "“%s”不是常规文件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "连接超时。请重试。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "意外错误:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "仍然保存(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "不保存(_O)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
#~ msgstr "文件“%s”的内容在加载时发生了更改。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr "如果您保存的话,所有在外部发生的更改都会丢失。仍然要保存吗?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#~ "not have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您试图用来保存文件的磁盘对文件大小有限制。请保存较小的文件或将文件保存到没"
|
||
#~ "有此限制的磁盘上。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr "单击此按钮选择编辑器使用的字体"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "使用系统等宽字体(%s)(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "覆盖"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "插入"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " 第 %d 行,第 %d 列"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "自动缩进"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "显示行号"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "显示右侧提示线"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "突出显示当前行"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "文本折行"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "应用(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "已选编码(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "描述(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "编辑器字体(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "选择编辑器字体"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
#~ msgstr "gedit 是 GNOME 桌面环境的文本编辑器。"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
#~ msgstr "gedit 是 GNOME 桌面的小型和轻量文本编辑器"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "高亮模式"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "选择(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "搜索高亮模式…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gedit 是 GNOME 桌面环境的官方文本编辑器。它简单易用,是一款强大的通用文本"
|
||
#~ "编辑器。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr "无论写作、编程还是简单的速记,gedit都是一款能胜任的可靠工具。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr "它灵活的插件系统使您可以按需定制,适应您的工作要求。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "激活插件的列表。其中包含激活插件的“位置”。请参看 .gedit-plugin 文件以便获"
|
||
#~ "悉各个插件的“位置”。"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "字符编码:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "行尾:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "无法创建目录“%s”:g_mkdir_with_parents() 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "添加方案(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "检查更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "检查是否有新版本的 gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "显示链接时出错。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "下载(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "忽略该版本(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "发现新版本的 gedit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您可以单击下载按钮下载最新版本的 gedit,或者忽略该版本并等待更新的版本"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "忽略的版本"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "在更新的版本发布之前忽略的版本。"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "显示概览图"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr "指定 gedit 是否为文档显示概览图。"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "工具栏可见"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "指定编辑窗口中是否显示工具栏。"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "最近文件的最大数量"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr "指定在“最近文件”子菜单中显示的文件数的最大值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "对文档“%s”所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "保存功能已被系统管理员禁用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "对 %d 个文档所作的更改将永久丢失。"
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "未保存的已更改文档(_E):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "打开"
|
||
|
||
#~ msgid "No changes need to be saved"
|
||
#~ msgstr "没有更改需要保存"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "位置“%s”当前无法访问。"
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "您的系统处于离线状态。请检查网络。"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "不要编辑(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "文件“%s”已在另一个窗口中打开。"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "仍然要编辑该文件吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "保存“%s”时无法创建备份文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "保存“%s”时无法创建临时备份文件"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无法在保存新文件时备份原来的文件。您可以忽略此警告继续保存操作,但如果在保"
|
||
#~ "存过程中发生了错误,您可能会丢失原文件的副本。仍然要保存吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "文件“%s”在磁盘上已发生改变。"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "放弃修改并重新载入(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "保存“%s”的过程中检测到无效字符"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr "如果您强行保存该文件,可能会造成文件损坏。仍然要保存吗?"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "其他文档(_D)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "显示概览图(_O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "加入选中行"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "打开"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "打开文件对话框"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.gedit"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "请检查您是否已正确安装。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "无法打开界面文件 %s。错误:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "在文件 %2$s 中找不到对象“%1$s”。"
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "text-x-script"
|
||
#~ msgstr "text-x-script"
|
||
|
||
#~| msgid "Document"
|
||
#~ msgid "document-open"
|
||
#~ msgstr "document-open"
|
||
|
||
#~ msgid "view-sort-ascending"
|
||
#~ msgstr "view-sort-ascending"
|
||
|
||
#~| msgctxt "shortcut window"
|
||
#~| msgid "Check spelling"
|
||
#~ msgid "tools-check-spelling"
|
||
#~ msgstr "tools-check-spelling"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "gedit 文本编辑器"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "关于(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "工具"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "忽略(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "管理外部工具(_E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "快速打开..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "管理片段(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "插入日期和时间(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "打开新窗口"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "打开新文档"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "设置窗口的尺寸和位置(宽度x高度+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "几何属性"
|