1
0
Fork 0
gedit/po/zh_CN.po
Daniel Baumann 61eec86fe3
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:48:29 +02:00

3544 lines
106 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translation of gedit.
# Copyright (C) 2009-2019 gedit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license ad the gedit package.
# Original by Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>
# Totally rewritten by Tom Mak <mhh@126.com>, 2001
# Minor update by Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
# Sun Gl0n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
# Miles Hoo <MilesHoo@sohu.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009
# 樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009.
# du baodao <centerpoint@139.com>, 2010.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2013, 2014.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
# Colin Zhao <lonely.ibm@gmail.com>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014, 2015.
# Bin Li <binli@gnome.org>, 2015.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2018.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2019.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2016-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gedit/gedit/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 16:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-27 08:38+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "编辑文本文件"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;文本;文字;编辑器;纯文本;编写;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "新建窗口"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "新建文档"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid "Use Default Font"
msgstr "使用默认字体"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"指定编辑区域是否使用系统设置中的默认等宽字体取代 gedit 指定的字体。如果禁用此"
"选项,编辑区域将使用“编辑器字体”选项中指定的字体显示文本。"
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid "Editor Font"
msgstr "编辑器字体"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:44
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr "编辑区域使用的自定义字体。仅在“使用默认字体”选项关闭时才有效。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
msgstr "亮色主题的风格方案"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a light theme applied."
msgstr ""
"应用程序应用亮色主题时用于着色主要文本区域的 libgedit-gtksourceview 风格方案"
"的标识符。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
msgstr "暗色主题的风格方案"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a dark theme applied."
msgstr ""
"应用程序应用暗色主题时用于着色主要文本区域的 libgedit-gtksourceview 风格方案"
"的标识符。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "创建备份文件"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Gedit 是否应该在保存文件时创建备份文件。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Autosave"
msgstr "自动保存"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"指定 gedit 是否每隔一段时间自动保存已修改的文件。您可以在“自动保存时间间隔”选"
"项中设置该时间间隔。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid "Autosave Interval"
msgstr "自动保存时间间隔"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr "文件修改后直到自动保存的时间(分钟)。仅当“自动保存”选项启用时才有效。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "最多撤消次数"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr "Gedit 撤消或重做的最多次数。使用“-1”表示无限制。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "折行模式"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"指定编辑区域中较长的行如何自动折行。设为“none”表示不折行“word”表示在单词间"
"折行“char”表示在字符间折行。请注意这些值是区分大小写的所以请务必严格按"
"照此处说明的大小写进行设置。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "使用上次的分割方式来处理折行"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"指定上一次的分割方式来处理折行,这样当折行模式关闭时我们仍然记得如何分割。使"
"用“word”来表示在单词后折行用“char”表示在单个字符后折行。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid "Tab Size"
msgstr "制表符宽度"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "指定用于代替制表符的空格数。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Insert spaces"
msgstr "插入空格"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "指定 gedit 是否用空格代替制表符插入。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Automatic indent"
msgstr "自动缩进"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "指定 gedit 是否启用自动缩进。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "显示行号"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "指定 gedit 是否在编辑区域显示行号。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "突出显示当前行"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "指定 gedit 是否突出显示当前行。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "突出显示匹配的括号"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "指定 gedit 是否突出显示匹配的括号。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Display Right Margin"
msgstr "显示右侧提示线"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "指定 gedit 是否在编辑区域显示右侧提示线。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Right Margin Position"
msgstr "右侧提示线位置"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "指定右侧提示线的位置。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
msgid "Smart Home End"
msgstr "智能 Home End"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:146
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"指定在按下 HOME 和 END 键时光标如何移动。设为“disabled”表示总是移动到行的开始"
"或结尾“after”表示第一次按下键时移动到行的开始或结尾、第二次按下键时移动到行"
"内文本开始处(第一个非空格字符前)或文本结尾处(最后一个非空格字符"
"后“before”表示第一次按下键时移动到文本的开始或结尾、第二次按下键时移动到"
"行的开始或结尾“always”表示总是移动到文本的开始或结尾而非行的开始或结尾。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "恢复上次光标所在位置"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "指定 gedit 是否在加载文件时恢复上次光标所在位置。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "启用语法高亮"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "指定 gedit 是否启用语法高亮显示。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "启用搜索高亮"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "指定 gedit 是否高亮显示文件中所有搜索到的文本。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "保证文档以新行结尾"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "指定 gedit 是否应当保证文档末尾有一个新行。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "笔记本式标签页显示模式"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:173
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"指定何时显示笔记本式的标签页。设为“never”表示从不显示标签页“always”表示总是"
"显示标签页 “auto”表示只在多于一个标签页时显示。请注意这些值是区分大小写"
"的,所以请务必严格按照此处说明的大小写进行设置。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "状态栏可见"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "指定编辑窗口底部的状态栏是否可见。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "侧边栏可见"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "指定位于编辑窗口左侧的侧边栏是否可见。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "要使用的主题类型"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "打印语法高亮"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "指定 gedit 是否在打印文档时打印语法高亮。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
msgid "Print Header"
msgstr "打印页眉"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "指定 gedit 是否在打印文档时包含页眉。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "打印时使用的折行模式"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"指定打印时较长的行如何自动折行。设为“none”表示不折行“word”表示在单词间折"
"行“char”表示在字符间折行。请注意这些值是区分大小写的所以请务必严格按照"
"此处说明的大小写进行设置。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "打印行号"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"当该值设为 0 时,文档打印的过程中将不会输出行号;否则将其设置为 N则表示每 "
"N 行打印一个行号。"
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "打印正文使用的字体"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr "指定打印时正文内容使用的字体。"
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "打印页眉使用的字体"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr "指定打印时页眉使用的字体。仅当“打印页眉”选项启用时才有效。"
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "打印行号使用的字体"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr "指定打印时行号使用的字体。仅当“打印行号”选项值不为0时有效。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid "Margin Left"
msgstr "左边界"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "左边边界,以毫米计。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Margin Top"
msgstr "顶部边界"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "顶部边界,以毫米计。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Right"
msgstr "右边界"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "右边边界,以毫米计。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Margin Bottom"
msgstr "底部边界"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "底部边界,以毫米计。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:261
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "备选编码"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"在打开/保存文件选择器的字符编码菜单中列出备选的字符编码。“CURRENT”表示当前的"
"本地编码。只有可识别的编码格式可用。默认值为空在这种情况下Gedit 会根据区"
"域和语言来选择最佳默认选项。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:275
msgid "Maximized"
msgstr "最大化"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:276
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "是否以最大化启动主窗口。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:280
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:281
msgid "The width of the main window."
msgstr "主窗口宽度。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:285
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:286
msgid "The height of the main window."
msgstr "主窗口高度。"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:320
msgid "Active plugins"
msgstr "激活插件"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321
msgid "List of active plugins."
msgstr "已激活插件的列表。"
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "文本编辑器"
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"gedit 是一个易用的通用文本编辑器。它创建于 1998 年,在 GNOME 诞生之时,并和 "
"GNOME 桌面环境有良好的集成。"
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"您可以用它来编写简单的笔记和文档,也可以启用对软件开发有用的更高级功能。"
#: gedit/gedit-app.c:93
msgid "Show the applications version"
msgstr "显示应用程序版本"
#: gedit/gedit-app.c:99
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "显示可使用的编码选项列表"
#: gedit/gedit-app.c:106
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "设置打开命令行中列出的文件时使用的字符编码"
#: gedit/gedit-app.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "编码"
#: gedit/gedit-app.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "在已存在的gedit 实例中新建一个最上层窗口"
#: gedit/gedit-app.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "在已存在的 gedit 实例中新建一个文档"
#: gedit/gedit-app.c:127
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "以独占方式打开文件直到文件关闭"
#: gedit/gedit-app.c:134
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "以独立模式运行gedit"
#: gedit/gedit-app.c:141
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[文件…] [+行[:列]]"
#: gedit/gedit-app.c:224
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "显示帮助时出错。"
#: gedit/gedit-app.c:685
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "无标题文档 %d"
#: gedit/gedit-app.c:879
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s无效的编码。"
#: gedit/gedit-bottom-panel.c:74
msgid "Hide panel"
msgstr "隐藏面板"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "不保存退出(_W)"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:485
#: gedit/gedit-commands-file.c:561 gedit/gedit-commands-file.c:785
#: gedit/gedit-commands-file.c:1510 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "另存为(_S)…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:784
#: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "如果您不保存,之前 %ld 秒所作的更改将永久丢失。"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "如果您不保存,之前 1 分钟所作的更改将永久丢失。"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "如果您不保存,之前 1 分 %ld 秒所作的更改将永久丢失。"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "如果您不保存,之前 %ld 分钟所作的更改将永久丢失。"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "如果您不保存,之前 1 小时所作的更改将永久丢失。"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "如果您不保存,之前 1 小时 %d 分钟所作的更改将永久丢失。"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "如果您不保存,之前 %d 小时所作的更改将永久丢失。"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "在关闭前将更改保存到文档“%s”吗"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "有 %d 个文档已被更改且未保存。在关闭前保存更改吗?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "选择想要保存的文档(_E)"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改将永久丢失。"
#: gedit/gedit-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "正在载入文件“%s”…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "正在载入 %d 个文件…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:476
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "文件“%s”为只读。"
#: gedit/gedit-commands-file.c:481
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "您想要尝试将其替换为正在保存的文件吗?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:486
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: gedit/gedit-commands-file.c:526
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "是否压缩保存文件?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "是否保存为纯文本文件?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:543
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr "文件“%s”上次保存为纯文本现在将使用压缩方式保存。"
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "使用压缩保存(_S)"
#: gedit/gedit-commands-file.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr "文件“%s”上次使用压缩方式保存现在将保存为纯文本。"
#: gedit/gedit-commands-file.c:555
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "保存为纯文本(_S)"
#: gedit/gedit-commands-file.c:671 gedit/gedit-commands-file.c:960
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "正在保存文件“%s”…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:782
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1371
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "正在还原文档“%s”…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1418
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "是否放弃对文档“%s”所作的未保存更改"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "之前 %ld 秒内对文档所作的更改将永久丢失。"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1436
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "之前 1 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1442
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "之前 1 分 %ld 秒内对文档所作的更改将永久丢失。"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "之前 %ld 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1467
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "之前 1 小时内对文档所作的更改将永久丢失。"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "之前 1 小时 %d 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "之前 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1511
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
msgid "Main authors:"
msgstr "主要作者:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:51
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "同时非常感谢:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "and many other contributors."
msgstr "和其它很多贡献者。"
#: gedit/gedit-commands-help.c:76
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit 是一个易于使用的通用文本编辑器"
#: gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>, 2001\n"
"Tom Mak <mhh@126.com>, 2001\n"
"Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\n"
"Sun Gl0n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002\n"
"Miles Hoo <MilesHoo@sohu.com>, 2002\n"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004, 2005\n"
"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009\n"
"Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009\n"
"樊栖江(Fan Qijiang) <fqj1994@gmail.com>, 2009, 2010\n"
"du baodao <centerpoint@139.com>, 2010\n"
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2013\n"
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n"
"Colin Zhao <lonely.ibm@gmail.com>, 2011\n"
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012\n"
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014\n"
"Bin Li <binli@gnome.org>, 2015.\n"
"Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2018.\n"
"lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2016, 2022, 2024.\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2019."
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "找到并替换了 %d 处"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "找到并替换了 1 处"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "未找到“%s”"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "标签页组 %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117
msgid "Read-Only"
msgstr "只读"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "当前语系(%s"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自动检测"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "添加或删除…"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s当前语系"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "您真的要重置字符编码配置吗?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "优先级提高一级"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "优先级降低一级"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "所有文本文件"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "字符编码(_H)"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "行尾(_I)"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "打开文件"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: gedit/gedit-header-bar.c:55
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: gedit/gedit-header-bar.c:93
msgid "Open a recently used file"
msgstr "打开最近使用的文件"
#: gedit/gedit-header-bar.c:139
msgid "Create a new document"
msgstr "新建文档"
#: gedit/gedit-header-bar.c:152
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "退出全屏"
#: gedit/gedit-header-bar.c:188
msgid "Save the current file"
msgstr "保存当前文件"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "重试(_R)"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "文件未找到。"
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "“%s”不支持此位置。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "无法访问该文件所在位置。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s”是一个无效位置。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "请检查您输入的位置是否正确并重试。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "主机名“%s”未知。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "此问题可能来自代理设置。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到文件。可能它已被删除。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "无法还原文件“%s”。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "字符编码(_A)"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "仍然编辑(_E)"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "已达到跟随链接的层数极限,在此极限内未能找到真正的文件。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "您没有打开文件所需的权限。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "无法检测字符编码。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "请检查您是否正试图打开一个二进制文件。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "从菜单中选择一种字符编码并重试。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "打开文件“%s”时出错。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr "您打开的文件含有无效字符。如果您强行编辑该文件,可能会造成文件损坏。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "您可以另选一种字符编码并重试。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "无法使用“%2$s”字符编码打开文件“%1$s”。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "从菜单中另选一种不同的字符编码并重试。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "无法打开文件“%s”。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "无法使用“%2$s”字符编码保存文件“%1$s”。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr "文档中有一个或多个字符无法使用指定的字符编码表示。"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr "无法以写入模式处理“%s:”的位置。请检查输入的位置是否正确并重试。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr "无法以写入模式处理该位置。请检查输入的位置是否正确并重试。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "“%s”是一个无效位置。请检查输入的位置是否正确并重试。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr "您没有足够的权限保存该文件。请检查输入的位置是否正确并重试。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间并重试。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr "您正试图将文件保存到只读磁盘。请检查输入的位置是否正确并重试。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "已存在同名文件。请使用不同的文件名。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr "您试图用来保存文件的磁盘对文件名长度有限制。请使用短一些的文件名。"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "无法保存文件“%s”。"
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "正在准备…"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "第 %N 页,共 %Q 页"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "正在渲染第 %d 页,共 %d 页…"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690
msgid "Nothing"
msgstr "无"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "查找和替换"
#. Translators: the %s is a path to a file.
#: gedit/gedit-tab.c:765
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "正在还原 %s"
#. Translators: the %s is a path to a file.
#: gedit/gedit-tab.c:771
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "正在载入 %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:850
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "正在将 %2$s 保存到 %1$s"
#: gedit/gedit-tab.c:855
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "正在保存 %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1375
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "打开文件 %s 时出错"
#: gedit/gedit-tab.c:1379
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "还原文件 %s 时出错"
#: gedit/gedit-tab.c:1383
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "保存文件 %s 时出错"
#: gedit/gedit-tab.c:1414
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: gedit/gedit-tab.c:1415
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME 类型:"
#: gedit/gedit-tab.c:1416
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: gedit/gedit-tab-label.c:302
msgid "Close Document"
msgstr "关闭文档"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:361
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s 上的 /"
#: gedit/gedit-utils.c:506
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:508
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gedit/gedit-utils.c:510
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:658
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "第 %d 次,共 %d 次出现"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:750
msgid "_Wrap Around"
msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "作为正则表达式匹配(_R)"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:774
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "只匹配整个单词(_E)"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:788
msgid "_Match Case"
msgstr "区分大小写(_M)"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1013
msgid "String you want to search for"
msgstr "您想要搜索的字符串"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1025
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "您想要将光标移动到的行"
#: gedit/gedit-window.c:931
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "制表符宽度:%u"
#: gedit/gedit-window.c:949
msgid "Plain Text"
msgstr "纯文本"
#: gedit/gedit-window.c:1168
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "有未保存的文档"
#: gedit/gedit-window.c:1968
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "以标签页方式新建文档"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "打开文档"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "保存文档"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "以新文件名保存文档"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "保存所有文档"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "关闭文档"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "关闭所有文档"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "重新打开最近关闭的文档"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "切换到下一个文档"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "切换到上一个文档"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "切换到第 1 到 9 个文档"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "窗口和面板"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "以窗口方式新建文档"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "新建标签页组"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "显示侧边栏"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "显示底部面板"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "全屏开/关"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "查找和替换"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "查找下一个"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "查找上一个"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "清除高亮"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "撤消和重做"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "撤消上一个命令"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "重做上一个命令"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "选择全部文本"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "取消全选文本"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "复制和粘贴"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "将选中文本复制到剪贴板"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "将选中文本剪切到剪贴板"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板上的内容"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "跳到行"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "移动到当前行头部"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "移动到当前行尾部"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "移动到文档开头"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "切换到文档末尾"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "在文件内上移视区"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "在文件内下移视区"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "移动视区到文件末尾"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "移动视区到文件开头"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "移动到匹配的括号"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "前往上一个标签页组"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "前往下一个标签页组"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "编辑"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "切换插入/覆盖"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "切换光标可见性"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "删除当前行"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "上移当前行"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "下移当前行"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "左移当前单词"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "右移当前单词"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "转换为大写"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "转换为小写"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "反转大小写"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "递增光标处的数字"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "递减光标处的数字"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "拼写检查"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "打印文档"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "显示完成窗口"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "显示帮助"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "打开菜单"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "显示首选项"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "左移(_L)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "右移(_R)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "移到新窗口(_W)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "移到新标签页组(_G)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "使用空格"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近打开(_R)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "重新打开已关闭标签页(_T)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "另存为(_A)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "新窗口(_N)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "剪切(_U)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:929
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "覆盖模式(_M)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "全部选中(_A)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "侧边栏(_P)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "底部面板(_B)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "高亮模式(_H)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "查找(_F)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "查找和替换(_R)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "清除高亮(_C)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "跳到行(_L)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "文档(_D)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "全部保存(_S)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "全部关闭(_C)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "新建标签页组(_N)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "上一个标签页组(_R)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "下一个标签页组(_T)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "上一个文档(_P)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "下一个文档(_E)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "移到新窗口(_M)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "关于 Gedit(_A)"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "全部保存(_A)"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "查找和替换(_F)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "跳到行(_G)…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷键(_K)"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "字符编码"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "取消变更(_C)"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "保存设置(_S)"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "其它可用编码(_O)"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "收藏夹(_F)"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "类别(_T)"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "文本折行"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "启用自动折行(_W)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "避免在单词内换行(_S)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
msgid "View"
msgstr "查看"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
msgid "Tab Stops"
msgstr "制表符"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "使用空格代替制表符插入(_S)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "启用自动缩进(_E)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255
msgid "Font & Colors"
msgstr "字体和颜色"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:280
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "语法高亮"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "打印语法高亮(_X)"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "行号"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "打印行号(_M)"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "行号间隔(_N):每"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "行打印一个行号"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "页眉"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "打印页眉(_H)"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "正文(_B)"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "行号(_L)"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "页眉和页脚(_A)"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "恢复为默认字体(_R)"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "显示上一页"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "显示下一页"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "当前页面(Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "/"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "总计页数"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "文档的总页数"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "显示多页"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "缩放至 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "缩放至适合整个页面"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "放大页面"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "缩小页面"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "关闭打印预览"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "关闭预览(_C)"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "页面预览"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "待打印文档页面的预览"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "全部替换(_A)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "查找(_I)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "替换为(_W)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "区分大小写(_M)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "匹配整个单词(_E)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "正则表达式(_G)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "反向搜索(_B)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "回到文档头部继续搜索(_P)"
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63
msgid "Previous Result"
msgstr "上个结果"
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78
msgid "Next Result"
msgstr "下个结果"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "文档统计"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "报告文档中的单词数、行数和字符数。"
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "文档统计(_D)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "选中区域"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "单词数"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "字符数(含空格)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "字符数(不含空格)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "字节数"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "文件浏览器面板"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "从侧边栏轻松地访问文件。"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
msgid "Home"
msgstr "首页"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
msgid "File Browser"
msgstr "文件浏览器"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "新建目录时出错"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "新建文件时出错"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "重命名文件或目录时出错"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "删除文件或目录时出错"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "在文件管理器中打开目录时出错"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "设定根目录时出错"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "载入目录时出错"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:655
msgid "An error occurred"
msgstr "出错"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"无法将文件移动到回收站。\n"
"您是否要将其永久删除?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "无法将文件“%s”移动到回收站。"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "无法将选中文件移动到回收站。"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "您确定要永久删除“%s”吗"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "您确定要永久删除选中的文件吗?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "如果您删除的话,该文件将无法恢复。"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3333
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"重命名后的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使文件可见"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3584
msgid "Untitled File"
msgstr "无标题文档"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3612
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"新建的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使文件可见"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3641
msgid "Untitled Folder"
msgstr "未命名文件夹"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3664
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"新建的目录因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使目录可见"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "无法打开存储介质:%s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "无法挂载卷:%s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "载入“%s”时出错没有这个目录"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "以树状视图打开"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "文件浏览器插件载入时打开树状视图而非书签视图"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "文件浏览器根目录"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入时使用的文件浏览器根目录。"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "文件浏览器虚拟根目录"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入时使用的文件浏览器虚拟根目"
"录。虚拟根目录必须位于实际根目录之下。"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "启用远程位置恢复"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "设置是否启用远程位置恢复。"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "设定为第一个文档所在位置"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"如果设为 TRUE 且之前没有使用文件浏览器,则文件浏览器插件将显示第一个打开的文"
"档所在的目录。(这种情况通常出现在从命令行或者 Nautilus 打开文档)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "文件浏览器过滤方式"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"该值决定了文件浏览器过滤文件的方式。可供选择的值有none不进行过滤hide-"
"hidden过滤隐藏文件hide-binary过滤二进制文件。"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "文件浏览器过滤模式"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "文件浏览器进行过滤的模式。此过滤器附加于 filter_mode。"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "文件浏览器二进制模式"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "过滤二进制文件的附加模式。"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "将激活文档所在位置设为根目录(_S)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "新建文件夹(_N)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "新建文件(_I)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "重命名(_R)…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移动到回收站(_M)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "刷新视图(_F)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "查看文件夹(_V)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "在终端中打开(_O)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "过滤器(_F)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "显示二进制文件(_B)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
msgid "Match Filename"
msgstr "匹配文件名"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "历史"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "显示历史菜单"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "模式行"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Gedit 的 Emacs、Kate 和 Vim 风格的模式行支持。"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "快速高亮"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "高亮选中文本的所有出现处。"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "排序(_O)…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "逆向排序(_R)"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "删除重复内容(_E)"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "大小写敏感(_A)"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "排序起始于列(_T)"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "对文档或选中的文本排序。"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "检查拼写(_C)…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "设置语言(_L)…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "高亮显示拼写错误的单词(_H)"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "高亮显示拼写错误的单词"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "高亮显示拼写错误的单词的默认设置。"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "配置拼写插件"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "新闻当的默认值"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼写检查器"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "检查当前文档的拼写。"
#: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:153
msgid "_Normal size"
msgstr "正常大小(_N)"
#: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:157
msgid "S_maller Text"
msgstr "较小文本(_M)"
#: plugins/textsize/gedit-text-size-app-activatable.c:161
msgid "_Larger Text"
msgstr "较大文本(_L)"
#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:5
msgid "Text Size"
msgstr "文本大小"
#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in:6
msgid "Easily increase and decrease the text size."
msgstr "方便地增大和减小文本大小。"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "插入日期和时间(_S)…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "可用的格式"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "提示类型"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr "指定插入日期/时间的时候提示用户选择格式或直接插入选定或自定义的格式。"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "选中的格式"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "在插入日期/时间时使用选定的格式。"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "自定义格式"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "在插入日期/时间时使用的自定义格式。"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "插入日期和时间"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "使用选中格式(_S)"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "使用自定义格式(_U)"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009/01/11 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "配置日期/时间插件"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "在插入日期/时间时…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "提示可使用的格式(_P)"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "插入日期/时间"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "在光标处插入当前的日期和时间。"
#~ msgid "Document background pattern type"
#~ msgstr "文档背景图案类型"
#~ msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
#~ msgstr "指定文档背景是否由图案填充。"
#, c-format
#~ msgid "Reverting %s from %s"
#~ msgstr "正在从 %2$s 还原 %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Loading %s from %s"
#~ msgstr "正在从 %2$s 载入 %1$s"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "构建"
#~ msgid "Run “make” in the document directory"
#~ msgstr "在文档目录中运行“make”"
#~ msgid "Open terminal here"
#~ msgstr "在此处打开终端"
#~ msgid "Open a terminal in the document location"
#~ msgstr "在文档所在的位置打开终端"
#~ msgid "Remove trailing spaces"
#~ msgstr "删除行尾空格"
#~ msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
#~ msgstr "删除文件中无用的行尾空格"
#~ msgid "Run command"
#~ msgstr "运行命令"
#~ msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
#~ msgstr "执行自定义命令并将其输出写入新文档中"
#~ msgid "Send to fpaste"
#~ msgstr "发送到 fpaste"
#~ msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
#~ msgstr "将选中文字或当前文档粘贴到 fpaste"
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "外部工具"
#~ msgid "Execute external commands and shell scripts."
#~ msgstr "执行外部命令和 Shell 脚本。"
#~ msgid "Whether to use the system font"
#~ msgstr "是否使用系统字体"
#~ msgid ""
#~ "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
#~ "its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "如果为 true外部工具将在使用等宽字体时直接调用桌面的全局标准字体否则将"
#~ "调用最接近的字体)。"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体"
#~ msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
#~ msgstr "Pango 字体名称例如“Sans 12”或“Monospace Bold 14”。"
#~ msgid "Manage _External Tools…"
#~ msgstr "管理外部工具…"
#~ msgid "External _Tools"
#~ msgstr "外部工具(_T)"
#, python-format
#~ msgid "Could not execute command: %s"
#~ msgstr "无法执行命令:%s"
#~ msgid "You must be inside a word to run this command"
#~ msgstr "您必须位于单词内才能运行该命令"
#~ msgid "Running tool:"
#~ msgstr "运行工具:"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "完成。"
#~ msgid "Exited"
#~ msgstr "已退出"
#~ msgid "All languages"
#~ msgstr "所有语言"
#~ msgid "All Languages"
#~ msgstr "所有语言"
#~ msgid "New tool"
#~ msgstr "新建工具"
#, python-format
#~ msgid "This accelerator is already bound to %s"
#~ msgstr "此快捷键已绑定到 %s"
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "按下新的快捷键,或按 Backspace 清除"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "按下新快捷键"
#~ msgid "Stopped."
#~ msgstr "已停止。"
#~ msgid "Stop Tool"
#~ msgstr "停用工具"
#~ msgid "Always available"
#~ msgstr "始终可用"
#~ msgid "All documents"
#~ msgstr "所有文档"
#~ msgid "All documents except untitled ones"
#~ msgstr "除无标题文档外的全部文档"
#~ msgid "Local files only"
#~ msgstr "仅本地文件"
#~ msgid "Remote files only"
#~ msgstr "仅远程文件"
#~ msgid "Untitled documents only"
#~ msgstr "仅无标题文档"
#~ msgid "Current document"
#~ msgstr "当前文档"
#~ msgid "Current selection"
#~ msgstr "当前选中区域"
#~ msgid "Current selection (default to document)"
#~ msgstr "当前选中区域(默认为整个文档)"
#~ msgid "Current line"
#~ msgstr "当前行"
#~ msgid "Current word"
#~ msgstr "当前单词"
#~ msgid "Display in bottom pane"
#~ msgstr "在下方面板中显示"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "新建文档"
#~ msgid "Append to current document"
#~ msgstr "追加到当前文档"
#~ msgid "Replace current document"
#~ msgstr "替换当前文档"
#~ msgid "Replace current selection"
#~ msgstr "替换选中区域"
#~ msgid "Insert at cursor position"
#~ msgstr "在光标处插入"
#~ msgid "Manage External Tools"
#~ msgstr "管理外部工具"
#~ msgid "Add a new tool"
#~ msgstr "添加一个新工具"
#~ msgid "Add Tool"
#~ msgstr "添加工具"
#~ msgid "Remove selected tool"
#~ msgstr "删除选中的工具"
#~ msgid "Remove Tool"
#~ msgstr "删除工具"
#~ msgid "Revert tool"
#~ msgstr "还原工具"
#~ msgid "Revert Tool"
#~ msgstr "还原工具"
#~ msgid "Shortcut _key:"
#~ msgstr "快捷键(_K)"
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "保存(_S)"
#~ msgid "_Input:"
#~ msgstr "输入(_I)"
#~ msgid "_Output:"
#~ msgstr "输出(_O)"
#~ msgid "_Applicability:"
#~ msgstr "适用范围(_A)"
#~ msgid "Tool Output"
#~ msgstr "工具输出"
#~ msgid "Command Color Text"
#~ msgstr "命令文本颜色"
#~ msgid "The command color text"
#~ msgstr "命令文本的颜色"
#~ msgid "Error Color Text"
#~ msgstr "错误文本颜色"
#~ msgid "The error color text"
#~ msgstr "错误的文本颜色"
#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "如果为 true终端将使用桌面全局标准字体(如果是等宽字体,也可能使用的最类似"
#~ "字体)。"
#~ msgid "C_ommand color:"
#~ msgstr "命令颜色(_O)"
#~ msgid "_Error color:"
#~ msgstr "错误颜色(_E)"
#~ msgid "Python Console"
#~ msgstr "Python 控制台"
#~ msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
#~ msgstr "位于底部面板的交互式 Python 控制台。"
#~ msgid "Manage _Snippets…"
#~ msgstr "管理片段(_S)…"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "片段"
#, python-format
#~ msgid "The archive “%s” could not be created"
#~ msgstr "无法创建归档文件“%s”"
#, python-format
#~ msgid "Target directory “%s” does not exist"
#~ msgstr "目标目录“%s”不存在"
#, python-format
#~ msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
#~ msgstr "目标目录“%s”无效"
#, python-format
#~ msgid "File “%s” does not exist"
#~ msgstr "文件“%s”不存在"
#, python-format
#~ msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
#~ msgstr "文件“%s”不是有效的片段文件"
#, python-format
#~ msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
#~ msgstr "导入的文件“%s”不是有效的片段文件"
#, python-format
#~ msgid "The archive “%s” could not be extracted"
#~ msgstr "无法解压归档文件“%s”"
#, python-format
#~ msgid "The following files could not be imported: %s"
#~ msgstr "无法导入下列文件:%s"
#, python-format
#~ msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
#~ msgstr "文件“%s”不是有效的片段归档文件"
#~ msgid "Snippets archive"
#~ msgstr "片段归档文件"
#~ msgid "Add a new snippet…"
#~ msgstr "添加新片段…"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "全局"
#~ msgid "Revert selected snippet"
#~ msgstr "还原选中的片段"
#~ msgid "Delete selected snippet"
#~ msgstr "删除选中的片段"
#~ msgid ""
#~ "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
#~ "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: "
#~ "{, [, etc."
#~ msgstr ""
#~ "此 Tab 触发器无效。触发器必须由字母或_: 和 .)构成,或使用单个非字母字"
#~ "符(如“{”、“[”等)。"
#~ msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
#~ msgstr "输入该单词后按 tab 键可激活片段插入"
#, python-format
#~ msgid "The following error occurred while importing: %s"
#~ msgstr "导入时发生下列错误:%s"
#~ msgid "Import successfully completed"
#~ msgstr "导入成功完成"
#~ msgid "Import snippets"
#~ msgstr "导入片段"
#~ msgid "All supported archives"
#~ msgstr "所有支持的归档文件"
#~ msgid "Gzip compressed archive"
#~ msgstr "Gzip 压缩归档文件"
#~ msgid "Bzip2 compressed archive"
#~ msgstr "Bzip2 压缩归档文件"
#~ msgid "Single snippets file"
#~ msgstr "单一片段文件"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "所有文件"
#, python-format
#~ msgid "The following error occurred while exporting: %s"
#~ msgstr "导出时发生下列错误:%s"
#~ msgid "Export successfully completed"
#~ msgstr "导出成功完成"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
#~ msgstr "您是否想要在导出时包含选中的<b>系统</b>片段?"
#~ msgid "There are no snippets selected to be exported"
#~ msgstr "没有选中的需要导出的片段"
#~ msgid "Export snippets"
#~ msgstr "导出片段"
#~ msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "按下新的快捷键,或按 Backspace 清除"
#~ msgid "Type a new shortcut"
#~ msgstr "按下新的快捷键"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
#~ "aborted."
#~ msgstr "运行 Python 命令(%s超过最长时限运行中止。"
#, python-format
#~ msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
#~ msgstr "运行 Python 命令(%s失败%s"
#~ msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
#~ msgstr "快速插入常用的文本片段。"
#~ msgid "Manage Snippets"
#~ msgstr "管理片段"
#~ msgid "Create new snippet"
#~ msgstr "新建片段"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "添加片段"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "删除片段"
#~ msgid "Import Snippets"
#~ msgstr "导入片段"
#~ msgid "Export selected snippets"
#~ msgstr "导出选中片段"
#~ msgid "Export Snippets"
#~ msgstr "导出片段"
#~ msgid "Activation"
#~ msgstr "激活"
#~ msgid "_Tab trigger:"
#~ msgstr "_Tab 触发器:"
#~ msgid "S_hortcut key:"
#~ msgstr "快捷键(_H)"
#~ msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
#~ msgstr "此片段的快捷键已经激活"
#~ msgid "_Drop targets:"
#~ msgstr "拖放目标(_D)"
#~ msgid "Quick Open…"
#~ msgstr "快速打开…"
#~ msgid "Quick Open"
#~ msgstr "快速打开"
#~ msgid "Quickly open files."
#~ msgstr "快速打开文件。"
#~ msgid "Type to search…"
#~ msgstr "键入以搜索…"
#~ msgid "Style Scheme"
#~ msgstr "风格方案"
#, c-format
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "无法安装选中的配色方案:%s"
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
#~ msgstr "无法安装选中的配色方案。"
#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "添加配色方案"
#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "添加方案(_A)"
#~ msgid "Color Scheme Files"
#~ msgstr "配色方案文件"
#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "无法删除配色方案“%s”。"
#~ msgid "Display right _margin at column:"
#~ msgstr "显示右边距线(列)(_M)"
#~ msgid "Display _statusbar"
#~ msgstr "显示状态栏(_S)"
#~ msgid "Display _grid pattern"
#~ msgstr "显示网格图案(_G)"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "配色方案"
#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "安装方案"
#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "安装方案"
#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "卸载方案"
#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "卸载方案"
#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Gedit 编辑器的第一目标是易于使用,它默认提供一个简单的界面。在启用插件后,"
#~ "它也可以提供更多的高级功能。"
#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "有 %d 个标签页出现错误"
#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "括号匹配超出范围"
#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "未找到括号匹配"
#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "在第 %d 行找到了括号匹配"
#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "更改侧边栏页面"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新建"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "显示行号(_D)"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "高亮"
#~ msgid "Highlight current _line"
#~ msgstr "突出显示当前行(_L)"
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "突出显示匹配的括号(_B)"
#~ msgid "_Tab width:"
#~ msgstr "制表符宽度(_T)"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "文件保存"
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
#~ msgstr "在保存前创建备份文件(_B)"
#~ msgid "_Autosave files every"
#~ msgstr "自动保存间隔(_A)"
#~ msgid "_minutes"
#~ msgstr "分钟(_M)"
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
#~ msgstr "gedit 是一个通用文本编辑器。"
#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "找不到文件“%s”。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "无法处理“%s:”的位置。"
#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "无法处理该位置。"
#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "“%s”是一个目录。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr "找不到主机“%s”。请检查您的代理服务器设置是否正确并重试。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr "主机名无效。请检查您输入的位置是否正确并重试。"
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "“%s”不是常规文件。"
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "连接超时。请重试。"
#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "意外错误:%s"
#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "仍然保存(_A)"
#~ msgid "D_ont Save"
#~ msgstr "不保存(_O)"
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "文件“%s”的内容在加载时发生了更改。"
#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr "如果您保存的话,所有在外部发生的更改都会丢失。仍然要保存吗?"
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "您试图用来保存文件的磁盘对文件大小有限制。请保存较小的文件或将文件保存到没"
#~ "有此限制的磁盘上。"
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr "单击此按钮选择编辑器使用的字体"
#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "使用系统等宽字体(%s(_U)"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "覆盖"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "插入"
#, c-format
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
#~ msgstr " 第 %d 行,第 %d 列"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "自动缩进"
#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "显示行号"
#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "显示右侧提示线"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "突出显示当前行"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "文本折行"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "应用(_A)"
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "已选编码(_S)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "描述(_D)"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "编辑器字体(_F)"
#~ msgid "Pick the editor font"
#~ msgstr "选择编辑器字体"
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit 是 GNOME 桌面环境的文本编辑器。"
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr "gedit 是 GNOME 桌面的小型和轻量文本编辑器"
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "高亮模式"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "选择(_S)"
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "搜索高亮模式…"
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Gedit 是 GNOME 桌面环境的官方文本编辑器。它简单易用,是一款强大的通用文本"
#~ "编辑器。"
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr "无论写作、编程还是简单的速记gedit都是一款能胜任的可靠工具。"
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr "它灵活的插件系统使您可以按需定制,适应您的工作要求。"
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "激活插件的列表。其中包含激活插件的“位置”。请参看 .gedit-plugin 文件以便获"
#~ "悉各个插件的“位置”。"
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "字符编码:"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "行尾:"
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr "无法创建目录“%s”g_mkdir_with_parents() 失败:%s"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "添加方案(_D)"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "检查更新"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "检查是否有新版本的 gedit"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "显示链接时出错。"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "下载(_D)"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "忽略该版本(_I)"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "发现新版本的 gedit"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "您可以单击下载按钮下载最新版本的 gedit或者忽略该版本并等待更新的版本"
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "忽略的版本"
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "在更新的版本发布之前忽略的版本。"
#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "显示概览图"
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "指定 gedit 是否为文档显示概览图。"
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "工具栏可见"
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "指定编辑窗口中是否显示工具栏。"
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "最近文件的最大数量"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr "指定在“最近文件”子菜单中显示的文件数的最大值。"
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "对文档“%s”所作的更改将永久丢失。"
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "保存功能已被系统管理员禁用。"
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "对 %d 个文档所作的更改将永久丢失。"
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "未保存的已更改文档(_E)"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "没有更改需要保存"
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "位置“%s”当前无法访问。"
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "您的系统处于离线状态。请检查网络。"
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "不要编辑(_O)"
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "文件“%s”已在另一个窗口中打开。"
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "仍然要编辑该文件吗?"
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "保存“%s”时无法创建备份文件"
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "保存“%s”时无法创建临时备份文件"
#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "无法在保存新文件时备份原来的文件。您可以忽略此警告继续保存操作,但如果在保"
#~ "存过程中发生了错误,您可能会丢失原文件的副本。仍然要保存吗?"
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "文件“%s”在磁盘上已发生改变。"
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "放弃修改并重新载入(_R)"
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "保存“%s”的过程中检测到无效字符"
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr "如果您强行保存该文件,可能会造成文件损坏。仍然要保存吗?"
#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "其他文档(_D)…"
#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "显示概览图(_O)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "加入选中行"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "打开文件对话框"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "请检查您是否已正确安装。"
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "无法打开界面文件 %s。错误%s"
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "在文件 %2$s 中找不到对象“%1$s”。"
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid "text-x-script"
#~ msgstr "text-x-script"
#~| msgid "Document"
#~ msgid "document-open"
#~ msgstr "document-open"
#~ msgid "view-sort-ascending"
#~ msgstr "view-sort-ascending"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Check spelling"
#~ msgid "tools-check-spelling"
#~ msgstr "tools-check-spelling"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "gedit 文本编辑器"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "关于(_A)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "工具"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "忽略(_I)"
#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "管理外部工具(_E)..."
#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "快速打开..."
#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "管理片段(_S)..."
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "插入日期和时间(_S)..."
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "打开新窗口"
#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "打开新文档"
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "设置窗口的尺寸和位置(宽度x高度+X+Y)"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "几何属性"