1
0
Fork 0
gimp/po-libgimp/zh_CN.po
Daniel Baumann 554424e00a
Adding upstream version 3.0.4.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-23 00:14:50 +02:00

3483 lines
85 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2008-2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Translators:
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011
# kappa8086 <kappa8086@gmail.com>, 2008
# 驿窗 <classenu@163.com>, 2024
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2019-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 18:55+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)…"
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
msgid "Browse..."
msgstr "浏览…"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:347 libgimp/gimpexportoptions.c:383
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s 插件无法处理图层"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:348 libgimp/gimpexportoptions.c:357
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:384
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "合并可见图层"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:356
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s 插件无法处理图层位移、大小或不透明度"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:365 libgimp/gimpexportoptions.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s 插件只能以动画的帧的方式处理图层"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:366 libgimp/gimpexportoptions.c:375
msgid "Save as Animation"
msgstr "以动画储存"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:375 libgimp/gimpexportoptions.c:384
#: libgimp/gimpexportoptions.c:393 libgimp/gimpexportoptions.c:411
msgid "Flatten Image"
msgstr "平整图像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:392
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s 插件无法处理透明度"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:401
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr "%s 插件无法处理图层效果"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:402
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr "合并图层效果"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:410
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "%s 插件无法处理透明图层"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:419
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s 插件无法处理图层蒙板"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:420
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "应用图层蒙板"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:428
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s 插件只能处理 RGB 图像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:429 libgimp/gimpexportoptions.c:467
#: libgimp/gimpexportoptions.c:476
msgid "Convert to RGB"
msgstr "转换到 RGB"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:437
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s 插件只能处理灰度图像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:438 libgimp/gimpexportoptions.c:467
#: libgimp/gimpexportoptions.c:488
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "转换到灰度"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:446
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理带有索引的图像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:447 libgimp/gimpexportoptions.c:476
#: libgimp/gimpexportoptions.c:486
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"使用默认的设置转换到索引\n"
"(如需调节请手动转换)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:456
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理双色索引的图像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:457
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"使用默认的位图设置转换到索引\n"
"(如需调节请手动转换)"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:466
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或灰度图像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:475
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或带索引的图像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:485
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理灰度或带索引的图像"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:496
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s 插件需要一个透明通道"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:497
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "添加透明通道"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:505
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "%s 插件需要剪裁图层至图像边界"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Crop Layers"
msgstr "剪裁图层"
#: libgimp/gimpexportoptions.c:506
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "缩放图像至图层大小"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:550
msgid "Save _Exif"
msgstr "保存 _Exif"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:551
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr "保存 Exif可交换图像文件格式元数据"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:559
msgid "Save _IPTC"
msgstr "保存 _IPTC"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:560
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr "保存 IPTC国际出版电讯委员会元数据"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:568
msgid "Save _XMP"
msgstr "保存 _XMP"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:569
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr "保存 XMP可扩展元数据平台元数据"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:577
msgid "Save color _profile"
msgstr "保存特性文件(_P)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:578
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr "保存 ICC 特性文件为元数据"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:586
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "保存缩略图(_T)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:587
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr "保存图像较小尺寸的形式为元数据"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:595
msgid "Save c_omment"
msgstr "保存注释(_O)"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:596
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr "保存注释为元数据"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:600
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: libgimp/gimpexportprocedure.c:601
msgid "Image comment"
msgstr "图像注释"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:150
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
msgid "Edit Metadata"
msgstr "编辑元数据"
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:159
msgid "(edit)"
msgstr "(编辑)"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexportproceduredialog.c:436
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "导出图像为 %s"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:124
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:770 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:273 libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:445
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
"该文件加载插件返回了不带图像的成功状态。这是插件代码中的缺陷。请联系插件开发"
"者。"
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:68
msgid "Allowed values:"
msgstr "允许的值:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:335
msgid "success"
msgstr "成功"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:339
msgid "execution error"
msgstr "执行错误"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:343
msgid "calling error"
msgstr "调用错误"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:347
msgid "cancelled"
msgstr "已取消"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by name"
msgstr "按名称"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by description"
msgstr "按描述"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by help"
msgstr "按帮助"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by authors"
msgstr "按作者"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:156
msgid "by copyright"
msgstr "按版权"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:157
msgid "by date"
msgstr "按日期"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:158
msgid "by type"
msgstr "按类型"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:358 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:161
msgid "No matches"
msgstr "无匹配"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:361
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "搜索条件无效或不完整"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:370
msgid "Searching"
msgstr "搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:382
msgid "Searching by name"
msgstr "按名称搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:403
msgid "Searching by description"
msgstr "按描述搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:411
msgid "Searching by help"
msgstr "按帮助搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:419
msgid "Searching by authors"
msgstr "按作者搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
msgid "Searching by copyright"
msgstr "按版权搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:435
msgid "Searching by date"
msgstr "按日期搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:443
msgid "Searching by type"
msgstr "按类型搜索"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d 个过程"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:465
msgid "No matches for your query"
msgstr "您的查询无匹配项"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d 个过程与您的查询相匹配"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2162
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "“%s”过程无返回值"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2368
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr "“%s”过程返回了错误的值类型用于返回值“%s” (#%d) 。需要 %s但获得 %s。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2380
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' "
"(#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"调用“%s”过程使用了错误的值类型用于参数“%s” (#%d) 。需要 %s但获得 %s。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2415
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr "“%s”过程返回了“%s”作为返回值“%s”#%d%s 类型)。此值超出范围。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2429
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr "“%s”过程使用了“%s”值用于“%s”参数#%d%s 类型)。此值超出范围。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2473
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "“%s”过程为参数“%s”返回了一个无效的 UTF-8 字符串。"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2483
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr "调用“%s”过程时为参数“%s”使用了无效的 UTF-8 字符串。"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:314 libgimp/gimpproceduredialog.c:613
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:316 libgimp/gimpproceduredialog.c:615
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:318 libgimp/gimpproceduredialog.c:617
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:553 libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:713
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:326 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:551
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:344 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:552
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:172
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:182
#: libgimpwidgets/gimpfilechooser.c:714 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:465
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:379
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr "加载保存的设置(_L)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:380
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr "加载用“保存设置”按钮保存的设置"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:392
msgid "_Save Settings"
msgstr "保存设置(_S)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:393
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr "为之后重用保存当前设置"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:869
msgid "Brush Chooser"
msgstr "笔刷选择器"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:873
msgid "Font Chooser"
msgstr "字体选择器"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:877
msgid "Gradient Chooser"
msgstr "渐变选择器"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:881
msgid "Palette Chooser"
msgstr "色板选择器"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:885
msgid "Pattern Chooser"
msgstr "图案选择器"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2647
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr "重置为初始值(_I)"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2656
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr "重置为出厂默认值(_F)"
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr "图像类型:"
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr "菜单标签:"
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr "菜单路径:"
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "返回值"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "附加信息"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "作者:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr "选择图层:%s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr "选择通道:%s"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr "选择可绘区:%s"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:136
msgid ""
"This unit is used to select the pixel density and show dimensions in "
"physical unit"
msgstr "该单位是用来选择像素密度并以物理单位显示尺寸"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:144
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:125
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "保持宽高比(_K)"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:145
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:126
msgid "Force dimensions with aspect ratio"
msgstr "强制保持宽高比例的尺寸"
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:199
#: libgimp/gimpresolutionentry-private.c:200
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "像素/%a"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:111
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "宽度(像素)(_W)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:118
msgid "_Height (pixels)"
msgstr "高度(像素)(_H)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:130
msgid "_Prefer native dimensions"
msgstr "首选原生尺寸(_P)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:131
msgid "Load and use dimensions from source file"
msgstr "加载并使用源文件的尺寸"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:139
msgid "Resolu_tion"
msgstr "分辨率(_T)"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:140
msgid "Pixel Density: number of pixels per physical unit"
msgstr "像素密度:每物理单位内的像素数量"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:145
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:146
msgid "Physical unit"
msgstr "物理单位"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:368
msgid ""
"dimensions could neither be extracted nor computed from the vector image's "
"data."
msgstr "无法从矢量图像的数据中提取或计算出尺寸。"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:373
msgid "Vector image loading plug-in failed: "
msgstr "矢量图像加载插件已失败:"
#: libgimp/gimpvectorloadprocedure.c:397
msgid ""
"Dimensions cannot be 0 and no native dimensions could be extracted from the "
"vector image."
msgstr "尺寸不能为 0 且无法从矢量图像中提取出原生尺寸。"
#. TRANSLATORS: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF",
#. * followed by 2D dimensions with unit, e.g. "200 inch x 400 inch"
#.
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:131
#, c-format
msgid "Source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "%s 源文件大小:%%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:168
#, c-format
msgid "Source %s file's aspect ratio: %%.%df × %%.%df"
msgstr "%s 源文件宽高比:%%.%df × %%.%df"
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:176
#, c-format
msgid "Approximated source %s file size: %%.%df %s × %%.%df %s"
msgstr "%s 源文件近似大小:%%.%df %s × %%.%df %s"
#. TRANSLATOR: the %s is a vector format name, e.g. "SVG" or "PDF".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:189
#, c-format
msgid "The source %s file does not specify a size!"
msgstr "该 %s 源文件未指定大小!"
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpvectorloadproceduredialog.c:330
#, c-format
msgid "Load %s Image"
msgstr "加载 %s 图像"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "白色(全不透明)(_W)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "黑色(全透明)(_B)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "图层的透明通道(_A)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "转移图层的透明通道(_T)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "选区(_S)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "图层的灰度副本(_G)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "通道(_H)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "底部"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "弧形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "合并到当前选区"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "从当前选区中减去"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "替换当前选区"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "与当前选区相交"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "灰度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "索引"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "浅色方格"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "中色调方格"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "深色方格"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "仅白色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "仅灰色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "仅黑色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "自定义方格"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:273
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:310
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "无"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "紫色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:351
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8 位整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 位整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32 位整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16 位浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 位浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64 位浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "生成最佳色板"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "使用为网页优化的色板"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "使用黑白1 位)色板"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "使用自定义色板"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:419
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "锐化"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:452
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "亮度HSL"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "亮度Luma"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "平均HSI 强度)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "亮度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "明度HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:485
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "减淡"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "加深"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:519
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr "中灰CIELAB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "白色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "感官 RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "线性 RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:614
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV逆时针色相"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV顺时针色相"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "曲线"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "正弦"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "球面(增大)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:661
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "球面(增)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "球面(减小)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:665
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "球面(减)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "步长"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:704
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "对称线性"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "径向"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "锥形(对称)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "锥形(对称)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "锥形(不对称)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "锥形(不对称)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "形状(尖角)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "形状(球形)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "形状(凹陷)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋(顺时针)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:722
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋(顺)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "螺旋(逆时针)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:726
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋(逆)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:758
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交点(点)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交点(十字)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "虚线"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "双虚线"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "实线"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:832
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "图标名"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "图像文件"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:864
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 颜色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "索引颜色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:899
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "灰度-透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "索引"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "索引-透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:934
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:968
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "无"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "无光晕"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "低光晕"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1002
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "斜接"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "圆形"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "斜角"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1065
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要时扩展"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "剪裁至图像"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "剪裁至底端图层"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "平整"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1162
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1193
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "常量"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "增值"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1255
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 内部过程"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 插件"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Persistent Plug-In"
msgstr "GIMP 持久插件"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "临时过程"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1339
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8 位线性整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1340
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8 位非线性整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1341
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr "8 位感官整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1342
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16 位线性整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1343
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16 位非线性整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1344
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr "16 位感官整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1345
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32 位线性整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32 位非线性整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr "32 位感官整数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16 位线性浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16 位非线性浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr "16 位感官浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32 位线性浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32 位非线性浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr "32 位感官浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64 位线性浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64 位非线性浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr "64 位感官浮点数"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1461
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "无(扩展)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1462
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (truncate)"
msgstr "无(截短)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1463
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "锯齿波"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1464
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1526
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "交互式运行"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1527
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "非交互式运行"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1528
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "使用上一次的值运行"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1566
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "合成"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1567
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1568
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1569
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1570
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV 色相"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1571
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 饱和度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1572
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 明度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1573
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh 亮度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1574
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh 浓度"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1575
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh 色相"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1576
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1605
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1606
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "点"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1667
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "笔触线"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1668
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "使用绘画工具勾画"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1701
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "从左至右"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1702
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "从右至左"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1703
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "竖直,从右到左(混合方向)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1704
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "竖直,从右到左(竖直方向)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1705
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "竖直,从左到右(混合方向)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1706
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "竖直,从左到右(竖直方向)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1737
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "无"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1738
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "轻微"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1739
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1740
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1771
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "左对齐"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1772
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "右对齐"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1773
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1774
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "填充"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1804
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "阴影"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1805
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "中等深浅"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1806
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "高亮"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1835
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "正常(向前)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1836
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "校正(向后)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1867
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "调整"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1868
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "剪裁"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1869
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "剪裁到结果"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1870
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "按比例剪裁"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1218
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "只能从本地文件加载元数据"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1274
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "只能向本地文件保存元数据"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1323
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "无效 EXIF 数据大小。"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1368
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "解析 EXIF 数据失败。"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1420
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "解析 IPTC 数据失败。"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1468
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "解析 XMP 数据失败。"
#: libgimpbase/gimpunit.c:82
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: libgimpbase/gimpunit.c:89
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "英寸"
#: libgimpbase/gimpunit.c:95
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "毫米"
#: libgimpbase/gimpunit.c:102
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "点"
#: libgimpbase/gimpunit.c:108
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "派卡"
#: libgimpbase/gimpunit.c:118
msgctxt "unit-plural"
msgid "percent"
msgstr "百分比"
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(无效的 UTF-8 字符串)"
#: libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "File path is NULL"
msgstr "文件路径为 NULL"
#: libgimpbase/gimputils.c:403
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "转换 UTF-8 文件名为宽字符出错"
#: libgimpbase/gimputils.c:411
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() 失败"
#: libgimpbase/gimputils.c:450
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "无法将“%s”转为有效的 NSURL。"
#: libgimpbase/gimputils.c:478
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "连接 org.freedesktop.FileManager1 失败:"
#: libgimpbase/gimputils.c:502
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "调用 ShowItems 失败:"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:259
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "“%s”不是 ICC 特性文件"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:305
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "数据不是 ICC 特性文件"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:362
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "无法将特性文件存入内存中"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:579
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(未命名特性文件)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:621 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2083
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "模式:%s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:630
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "制造商:%s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:639
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "版权:%s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "禁用色彩管理"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "启用色彩管理"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "软打样"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "感知"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相对色度"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "绝对色度"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "图像在屏幕上显示的方式。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "您的(主)显示器的特性文件。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"当启用时GIMP 将试图使用窗口系统显示特性文件。这样已设置好的特性文件将只用来"
"作为备选。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"首选的 RGB 工作空间特性文件。它将在可选择特性文件时在内置 RGB 特性文件旁提"
"供。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"首选的灰度工作空间特性文件。它将在可选择特性文件时在内置灰度特性文件旁提供。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "用来在 RGB 和 CMYK 两个颜色空间之间转换的 CMYK 特性文件。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
"用于从图像的颜色空间到其他颜色空间进行软打样的特性文件,包括到打印机或其他输"
"出设备特性文件的软打样。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"颜色如何从您图像的颜色空间转换为显示设备的。相对色度往往是最好的选择。除非您"
"使用 LUT 显示器特性文件(大部分显示器特性文件都是矩阵的),选择感知实际上提供"
"的是相对色度。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr "使用黑点补偿(除非你知道自己有原因不那么做)。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "当禁用时,图像显示可能会牺牲速度以获得更好质量。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
"颜色该如何从您图像的颜色空间转换为输出模拟设备(通常是您的显示器)的。把这些"
"都试一遍然后选择看上去最好的那个。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr "试试带和不带黑点补偿并选择看上去最好的那个。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr "当禁用时,软打样可能会牺牲速度以获得更好质量。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr "当启用时,软打样会显示超色域警告。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "用于标记超过色域的色彩的颜色。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr "当启用时,将色阶设置为显示 0 至 255 而不是百分比"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr "当启用时,将色阶设置为显示 HSV 混合模式而不是 LCh"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:225
msgid "Mode of operation"
msgstr "操作模式"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:233
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "首选 RGB 特性文件"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:240
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "首选灰度特性文件"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:247
msgid "CMYK profile"
msgstr "CMYK 特性文件"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:254
msgid "Monitor profile"
msgstr "显示器特性文件"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:261
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "使用系统显示器特性文件"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:268
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "软打样使用的模拟特性文件"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:275
msgid "Display rendering intent"
msgstr "显示再现意图"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:283
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "为显示使用黑点补偿"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:290
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "优化显示色彩转换"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:297
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "软打样再现意图"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:305
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "为软打样使用黑点补偿"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:312
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "优化软打样色彩转换"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:319
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "显示超色域警告"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:326
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "超出色域的警告颜色"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:334
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr "显示 RGB 0..255 色阶"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:341
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr "显示 HSV 代替 LCH"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:706 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:895
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "特性文件“%s”并非用于 RGB 颜色空间。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:749 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:945
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "特性文件“%s”并非用于灰度颜色空间。"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:792 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:995
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "特性文件“%s”并非用于 CMYK 颜色空间。"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:124
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字符串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:505
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "预期布尔值 %s 为 “yes” 或 “no”但得到 “%s”"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:620
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "%2$s 的值 “%1$s” 无效"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:635
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "%2$s 的值 “%1$ld” 无效"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:704
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "解析 “%s” 时:%s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:886 libgimpconfig/gimpscanner.c:964
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:756
msgid "fatal parse error"
msgstr "严重解析错误"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:513
msgid "File has no path representation"
msgstr "文件没有路径表示"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:600
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "无法扩展 ${%s}"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:727
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "写入 “%s” 时出错:%s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "无法为“%2$s”创建文件夹“%1$s”"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "无法为“%s”创建临时文件"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:837
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "写入“%s”出错%s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:424
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "无效的 UTF-8 字符串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:651
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "预期布尔值为 “yes” 或 “no”但得到 “%s”"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:991
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "解析 “%s” 第 %d 行时出错:%s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:223 libgimpmodule/gimpmodule.c:241
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:515 libgimpmodule/gimpmodule.c:538
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:589
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "模块“%s”加载错误%s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
msgid "Module error"
msgstr "模块错误"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
msgid "Loaded"
msgstr "已加载"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
msgid "Load failed"
msgstr "加载失败"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
msgid "Not loaded"
msgstr "未加载"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"无法确定有效的缩略图目录。\n"
"将缩略图改放在临时文件目录(%s中。"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "无法创建缩略图文件夹“%s”。"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:523
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "缩略图没有包含 Thumb::URI 标签"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:920
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "无法为 “%s” 创建缩略图:%s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:134
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:375
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景色(_F)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:376
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "Blac_k"
msgstr "黑(_K)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:382
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:125
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "HTML 和 CSS 中所使用的十六进制颜色格式。此处也允许使用 CSS 色彩名。"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:107
msgid "All files (*.*)"
msgstr "所有文件(*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:112
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC 特性文件(*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:347
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:288
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:352
msgid "Not a regular file."
msgstr "不是常规文件。"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:156
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "从磁盘选择特性文件…"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:284
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "无"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "制造商:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "版权:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:195
msgid "Scales"
msgstr "缩放"
#. TODO: in future, this could be a better thought localized
#. * string, but for now, I had to preserve string freeze.
#.
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:359 libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:691
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2094 modules/color-selector-water.c:206
#: modules/color-selector-water.c:242 modules/color-selector-wheel.c:136
#: modules/color-selector-wheel.c:175
msgid "Profile: sRGB"
msgstr "特性文件sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:456
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:458
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:479
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:481
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:708 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2113
#: modules/color-selector-cmyk.c:301 modules/color-selector-cmyk.c:385
#: modules/color-selector-water.c:258 modules/color-selector-wheel.c:191
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "特性文件:%s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:722 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:2126
#: modules/color-selector-water.c:267 modules/color-selector-wheel.c:200
msgid "Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "特性文件:<i>未知</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:530 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:809
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:826
msgid "Soft-Proof Profile: <i>unknown</i>"
msgstr "软打样特性文件:<i>未知</i>"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:793
msgid "Soft-Proof Profile: sRGB"
msgstr "软打样特性文件sRGB"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:800
#, c-format
msgid "Soft-Proof Profile: %s"
msgstr "软打样特性文件:%s"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:233
msgid "Current:"
msgstr "当前:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:242
msgid "Old:"
msgstr "旧的:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:327
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML 标记(_N)"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:114
msgid "The controller's name"
msgstr "控制器名称"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:122
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr "控制器状态,以人类可读字符串形式表示"
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:196
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:166
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "在文件管理器中显示文件的位置"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:237
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件夹"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:250
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "提示文件夹是否存在"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "提示文件是否存在"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:427
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "无法在文件管理器中查看文件:%s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:454
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:456
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:387
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "按 F1 以获得更多帮助"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:256
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:242
msgid "Kibibyte"
msgstr "KiB"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:243
msgid "Mebibyte"
msgstr "MiB"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:244
msgid "Gibibyte"
msgstr "GiB"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:182
msgid "N Pages"
msgstr "N 页"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:183
msgid "The number of pages to open"
msgstr "要打开的页面数量"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:196
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:197
msgid "the target to open to"
msgstr "要打开的目标"
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:275 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1014
msgid "Nothing selected"
msgstr "未选中"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:289
msgid "Open _pages as"
msgstr "打开页面为(_P)"
#. Select all button & range entry
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _range:"
msgstr "选择范围(_R)"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:323
msgid "Select _All"
msgstr "全部选中(_A)"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:444 libgimpwidgets/gimppageselector.c:621
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 页"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1019
msgid "One page selected"
msgstr "已选中一页"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1026
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1030
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "已选中 %d 页"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:199
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新文件夹"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:217
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "上移选中文件夹"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:235
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "下移选中文件夹"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:253
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "从列表中删除选中文件夹"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:279
msgid "Writable"
msgstr "可写"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:143
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "点击滴管,然后点击您的屏幕上任何位置的颜色即可选取该颜色。"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:284
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Size"
msgstr "方格大小"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Check Style"
msgstr "方格风格"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:170
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "自定义方格颜色 1"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:177
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "自定义方格颜色 2"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "此文本输入区域限制为 %d 个字符。"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr "使用这个值作为随机数生成种子 - 这将允许您重复一个指定的“随机”操作"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "新种子(_N)"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "以生成的随机数作为随机数生成器的种子"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "随机(_R)"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:53
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV 色相"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV 饱和度"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV 明度"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh 亮度"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh 浓度"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh 色相"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "RGB 颜色模式"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "CIE LCh 颜色模式"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "HSV 颜色模式"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "图层"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: modules/color-selector-cmyk.c:85
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK 颜色选择器(使用特性文件)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:119
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:143
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:153
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: modules/color-selector-cmyk.c:154
msgid "Magenta"
msgstr "品红"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: modules/color-selector-cmyk.c:288 modules/color-selector-cmyk.c:367
msgid "Profile: (none)"
msgstr "特性文件:(无)"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩风格的颜色选择器"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: modules/color-selector-water.c:197
msgid "Pressure"
msgstr "压力"
#: modules/color-selector-wheel.c:76
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV 色相环"
#: modules/color-selector-wheel.c:108
msgid "Wheel"
msgstr "色相环"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput 事件控制器"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "要读取 DirectInput 事件的设备。"
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "按钮 %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "按钮 %d 按下"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "按钮 %d 释放"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X 左移"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X 右移"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y 移开"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y 移近"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z 上移"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z 下移"
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X 轴推开"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X 轴拉近"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y 轴向右摇动"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y 轴向左摇动"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z 轴向左转"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z 轴向右转"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "滑块 %d 增加"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "滑块 %d 减少"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X 视图"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y 视图"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d 返回"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput 事件"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "未配置设备"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "设备不可用"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "按钮 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "按钮 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "按钮 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "按钮 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "按钮 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "按钮 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "按钮 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "按钮 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "按钮 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "按钮 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "鼠标按钮"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "左键"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "右键"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "中键"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "侧键"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "额外键"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "前进按钮"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "后退按钮"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "任务按钮"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "架驶盘按钮"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "加速档按钮"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "减速档按钮"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y 前移"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y 后移"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X 轴向前摇动"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X 轴向后摇动"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "水平轮向后转"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "水平轮向前转"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "表盘向左转"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "表盘向右转"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "轮向向左转"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "轮向向右转"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux 输入事件控制器"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "要读取 Linux 输入事件的设备名称。"
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux 输入"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux 输入事件"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "从 %s 读取"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "设备不可用:%s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "文件结尾"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI 事件控制器"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "要读取的 MIDI 事件的设备名称。"
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "输入 “alsa” 可使用 ALSA 音序器。"
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "通道:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "要读取事件的 MIDI 通道。设为 -1 可从全部 MIDI 通道中读取。"
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "音符 %02x 开"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "音符 %02x 关"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "控制器 %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI 事件"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI 输入控制器"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
"ACES RRT自动检测和估算系统参考渲染变换。一个 HDR 至 SDR 软打样显示滤镜,"
"使用仅亮度的 ACES RRT 近似值,在 ODT显示或输出空间 ICC 特性文件)前使用的预"
"设电影式外观"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr "在中断处的预变换改变"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr "Aces RRT"
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:125
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "超色域警告显示滤镜"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:166
msgid "Show shadows"
msgstr "显示阴影"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:167
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "为带有负值分量的像素显示警告"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:173
msgid "Shadows color"
msgstr "阴影颜色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:174
msgid "Shadows warning color"
msgstr "阴影警告颜色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:185
msgid "Show highlights"
msgstr "显示高光"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:186
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "为带有大于 1 的分量的像素显示警告"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:194
msgid "Highlights color"
msgstr "高光颜色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:195
msgid "Highlights warning color"
msgstr "高光警告颜色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:206
msgid "Show bogus"
msgstr "显示假冒"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:207
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr "为带有无穷或与非数值分量的像素显示警告"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:215
msgid "Bogus color"
msgstr "假冒颜色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:216
msgid "Bogus warning color"
msgstr "假冒警告颜色"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:227
msgid "Include alpha component"
msgstr "包含透明分量"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "在警告中包含透明分量"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:234
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "包含透明像素"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:235
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "在警告中包含全透明像素"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:239
msgid "Clip Warning"
msgstr "超色域警告"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "红色盲(对红色不敏感)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "绿色盲(对绿色不敏感)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "蓝色盲(对蓝色不敏感)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "色盲模拟滤镜Brettel-Vienot-Mollon 算法)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "色盲类型"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "色盲视觉"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma 颜色显示滤镜"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "高对比度颜色显示滤镜"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "对比度循环"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
#~ msgctxt "pdb-proc-type"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP 扩展"
#~ msgctxt "unit-singular"
#~ msgid "pixel"
#~ msgstr "像素"
#~ msgctxt "unit-singular"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "英寸"
#~ msgctxt "unit-singular"
#~ msgid "millimeter"
#~ msgstr "毫米"
#~ msgctxt "unit-singular"
#~ msgid "point"
#~ msgstr "点"
#~ msgctxt "unit-singular"
#~ msgid "pica"
#~ msgstr "派卡"
#~ msgctxt "plural"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "百分比"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "确认保存"
#~ msgid "C_onfirm"
#~ msgstr "确认(_O)"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "导出文件"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "忽略(_I)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the "
#~ "following reasons:"
#~ msgstr "您的图像在保存为 %s 之前应该先进行导出,因为:"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "导出转换不会改变您原来的图像。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a layer mask as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "您将要把图层蒙板保存为 %s。\n"
#~ "这将不会保存可见的图层。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
#~ "This will not save the visible layers."
#~ msgstr ""
#~ "您将要把通道(已保存选区)保存为 %s。\n"
#~ "这将不会保存可见的图层。"
#~ msgctxt "repeat-mode"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "截断"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "笔刷选择"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "字体选择"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "渐变选择"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "色板选择"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "图案选择"
#, c-format
#~ msgid "Conversion of the filename to system codepage failed."
#~ msgstr "转换文件名至系统代码页失败。"
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "旋转 %s"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "保持原始(_K)"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "旋转(_R)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "原始"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "已旋转"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr "此图像包含 EXIF 方向元数据。"
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "你想要旋转图像吗?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "不再询问(_D)"
#~ msgid "GIMP 2.10"
#~ msgstr "GIMP 2.10"
#~ msgid "_Load Defaults"
#~ msgstr "加载默认值(_L)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "前景到背景(RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "前景到背景(HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "前景到透明"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "自定义渐变"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "嵌入 pixbuf"
#~ msgctxt "bucket-fill-area"
#~ msgid "Fill whole selection"
#~ msgstr "填充整个选区"
#~ msgctxt "bucket-fill-area"
#~ msgid "Fill similar colors"
#~ msgstr "填充相似颜色"
#~ msgctxt "bucket-fill-area"
#~ msgid "Fill by line art detection"
#~ msgstr "通过线条艺术检测填充"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "前景色填充"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "背景色填充"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "图案填充"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Line Art"
#~ msgstr "线条艺术"
#~ msgctxt "desaturate-mode"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "平均"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "8 位伽马整数"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "16 位伽马整数"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "32 位伽马整数"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "16 位伽马浮点数"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "32 位伽马浮点数"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "16 位伽马浮点数"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色调"
#~ msgid "Mode of operation for color management."
#~ msgstr "颜色管理的操作模式。"
#~ msgctxt "color-management-mode"
#~ msgid "Print simulation"
#~ msgstr "打印模拟"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "固定"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "居中(_E)"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "再制(_D)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "已链接"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "粘贴为新图像"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "粘贴进入"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "可见"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "勾画(_S)"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "字母间距(_E)"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "行距(_I)"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "改变大小(_S)"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "缩放(_S)"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "剪裁(_O)"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "选择(_S)"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "变换(_T)"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "切变(_S)"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "更多..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "单位选择"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "因子"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "色调"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma"
#~ msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
#~ msgstr "使用 ICC 颜色配置的颜色校对滤镜"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "颜色管理"
#~ msgid ""
#~ "This filter takes its configuration from the Color Management section in "
#~ "the Preferences dialog."
#~ msgstr "此滤镜从首选项对话项中的色彩管理部分获得其配置。"
#~ msgid "Print simulation profile:"
#~ msgstr "打印模拟配置:"
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
#~ msgstr "使用 ICC 颜色配置的颜色校对滤镜"
#~ msgid "Color Proof"
#~ msgstr "颜色校对"
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
#~ msgstr "选择 ICC 颜色配置"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "配置(_P)"
#~ msgid "_Intent:"
#~ msgstr "目标(_I)"