1
0
Fork 0
gnome-control-center/po/be.po
Daniel Baumann 0a49575b51
Adding upstream version 1:48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:52:18 +02:00

11930 lines
456 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-20 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-20 15:23+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:6
msgid "Add Keyboard Shortcuts"
msgstr "Дадаць спалучэнні клавіш"
#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:15 panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:152 panels/color/cc-color-calibrate.ui:21 panels/common/cc-language-chooser.ui:15 panels/display/cc-display-panel.ui:32 panels/display/cc-display-panel.ui:184
#: panels/display/cc-display-panel.ui:246 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:15 panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:162 panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:12 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:241 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89 panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:125 panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:65 panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:17
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:125 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:136 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:147 panels/system/region/cc-format-chooser.ui:32 panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:24 panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:89
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:44 panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1400 panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:17 panels/system/users/cc-password-dialog.ui:15 panels/system/users/cc-user-page.ui:223 panels/system/users/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:109 panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:23 panels/color/cc-color-panel.ui:349 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:23 panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:96
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:362 panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:32 panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:153 panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:52
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.ui:36
msgid "Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in the applications panel in Settings"
msgstr "Дададзеныя спалучэнні клавіш будуць глабальнымі, іх можна змяніць праз «Налады» ў панэлі «Праграмы»"
#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143
msgid "Remove All Shortcuts?"
msgstr "Выдаліць усе спалучэнні клавіш?"
#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:148
#, c-format
msgid "All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be removed."
msgstr "Будуць выдалены ўсе зарэгістраваныя дзеянні глабальных спалучэнняў клавіш для праграмы «%s»."
#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:153 panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:19 panels/system/users/cc-user-page.ui:224
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:183
msgid "_Remove All Shortcuts"
msgstr "_Выдаліць усе спалучэнні клавіш"
#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:265
#, c-format
msgid "%s has registered the following global shortcuts"
msgstr "Для праграмы «%s» зарэгістраваны наступныя глабальныя спалучэнні клавіш"
#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.ui:5
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глабальныя спалучэнні клавіш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:880
msgid "System Bus"
msgstr "Сістэмная шына"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:880 panels/applications/cc-applications-panel.c:882 panels/applications/cc-applications-panel.c:895 panels/applications/cc-applications-panel.c:900
msgid "Full access"
msgstr "Поўны доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:882
msgid "Session Bus"
msgstr "Шына сеанса"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:886 panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:164 panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:202 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:886
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Поўны доступ да /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:890 panels/network/cc-network-panel.ui:8 panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:890
msgid "Has network access"
msgstr "Мае доступ да сеткі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:895 panels/applications/cc-applications-panel.c:897 panels/search/cc-search-locations-page.c:421
msgid "Home"
msgstr "Хатняя папка"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:897 panels/applications/cc-applications-panel.c:902
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі для чытання"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:900 panels/applications/cc-applications-panel.c:902
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:906 panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:7 shell/cc-window.c:804 shell/cc-window.ui:18 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:906
msgid "Can change settings"
msgstr "Можа змяняць налады"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:908
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this access, the app must be removed."
msgstr "<b>%s</b> патрабуе доступу да наступных рэсурсаў сістэмы. Каб спыніць доступ, неабходна выдаліць праграму."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:912
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "%u дазвол"
msgstr[1] "%u дазволы"
msgstr[2] "%u дазволаў"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
msgid "Remove Link Type"
msgstr "Выдаліць тып спасылак"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1115
msgid "Remove File Type"
msgstr "Выдаліць тып файлаў"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1247
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u тып"
msgstr[1] "%u тыпы"
msgstr[2] "%u тыпаў"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1254
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links"
msgstr "<b>%s</b> выкарыстоўваецца, каб адкрываць наступныя тыпы файлаў і спасылак"
#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
#, c-format
msgid "How much disk space <b>%s</b> is occupying with app data and caches"
msgstr "Колькі месца на дыску займае праграма <b>%s</b> разам з данымі і кэшам"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:7 panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Apps"
msgstr "Праграмы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:24
msgid "Search apps"
msgstr "Пошук праграм"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:49
msgid "_Default Apps"
msgstr "_Прадвызначаныя праграмы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:50
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr "Задаць, якімі праграмамі адкрываць спасылкі, файлы і мультымедыйныя носьбіты"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:91 panels/printers/cc-printers-panel.ui:100 panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:42 panels/system/region/cc-format-chooser.ui:128 shell/cc-panel-list.ui:44
msgid "No Results Found"
msgstr "Нічога не знойдзена"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:85 panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:92 panels/printers/cc-printers-panel.ui:101 panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:43 panels/system/region/cc-format-chooser.ui:129 shell/cc-panel-list.ui:45
msgid "Try a different search"
msgstr "Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:97 panels/search/cc-search-panel.ui:51
msgid "No Apps Found"
msgstr "Праграмы не знойдзены"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:100
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Пошук у Software"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "Не ўдалося вывесці спіс праграм"
#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"Узнікла памылка, немагчыма вывесці спіс праграм.\n"
"Падрабязнасці памылкі: Бацькоўскі кантроль не ўсталяваны."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4
msgid "Default Apps"
msgstr "Прадвызначаныя праграмы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
msgid "Removable Media"
msgstr "Здымныя носьбіты"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "Аўтазапуск для носьбітаў"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "Запускаць праграмы або спытаць, што рабіць пры падлучэнні носьбітаў"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
msgid "App Settings"
msgstr "Налады праграм"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:195
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "Праграма не ізалявана ў «пясочніцы»"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202
msgid "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. These apps may use permissions which are not shown."
msgstr "Для праграм, якія не ізаляваныя ў «пясочніцы» немагчыма цалкам забяспечыць выкананне налад. Такія праграмы могуць мець дазволы, якія не паказваюцца."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257
msgid "App _Details"
msgstr "_Падрабязнасці праграмы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275
msgid "Permissions"
msgstr "Дазволы"
#. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278
msgid "_Search"
msgstr "_Пошук"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Атрымліваць пошукавыя запыты сістэмы і адпраўляць вынікі"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: device status
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 panels/applications/cc-applications-panel.ui:336 panels/applications/cc-applications-panel.ui:360 panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 panels/applications/cc-applications-panel.ui:392 panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:120
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-page.c:323 panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/panel-common.c:336 panels/system/users/cc-user-page.c:367 panels/system/users/cc-user-page.c:752 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294
msgid "_Notifications"
msgstr "_Апавяшчэнні"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295
msgid "Show system notifications"
msgstr "Паказваць сістэмныя апавяшчэнні"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302
msgid "_Run in Background"
msgstr "Запуск уонавым рэжыме"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Дазволіць актыўнасць, калі праграма закрыта"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "_Здымкі экрана"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Рабіць здымкі экрана ў любы часы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "Змяненне _шпалер"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Змяняць шпалеры працоўнага стала"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
msgid "So_unds"
msgstr "_Гукі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327 panels/applications/cc-applications-panel.ui:335
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Прайграванне гуку"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 panels/sound/cc-sound-panel.ui:358
msgid "Sounds"
msgstr "Гукі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:342
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "Забараняць _спалучэнні клавіш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:343
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Блакіраваць стандартныя спалучэнні клавіш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:350
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 panels/applications/cc-applications-panel.ui:359
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Рабіць здымкі праз камеру"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:358
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:366
msgid "_Microphone"
msgstr "_Мікрафон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367 panels/applications/cc-applications-panel.ui:375
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Запісваць гук праз мікрафон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382
msgid "_Location Services"
msgstr "Сэрвісы _месцазнаходжання"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383 panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
msgid "Access device location data"
msgstr "Доступ да звестак пра месцазнаходжанне прылады"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390
msgid "Location Services"
msgstr "Сэрвісы месцазнаходжання"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:403
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "Запатрабаваныя _дазволы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:404
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "Дазволы сістэмы, якія патрабуе праграма"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412
msgid "Global S_hortcuts"
msgstr "_Глабальныя спалучэнні клавіш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Global actions that have been registered for use"
msgstr "Глабальныя дзеянні, якія былі зарэгістраваны для выкарыстання"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:67 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:203 panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "_Файлы і спасылкі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:427
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "Тыпы файлаў і спасылак, якія адкрываюцца праграмай"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:435
msgid "S_torage"
msgstr "_Сховішча"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:436
msgid "Disk space being used"
msgstr "Выкарыстана дыскавай прасторы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:456
msgid "Required Permissions"
msgstr "Запатрабаваныя дазволы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:487
msgid "Files & Links"
msgstr "Файлы і спасылкі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:498
msgid "File Types"
msgstr "Тыпы файлаў"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:503
msgid "Link Types"
msgstr "Тыпы спасылак"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:510
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:530
msgid "Storage"
msgstr "Сховішча"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:543
msgid "App"
msgstr "Праграма"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:551
msgid "Data"
msgstr "Даныя"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:559
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567
msgid "Total"
msgstr "Агулам"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_Ачысціць кэш"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7
msgid "_Web"
msgstr "І_нтэрнэт"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24
msgid "_Calendar"
msgstr "_Каляндар"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32
msgid "M_usic"
msgstr "_Музыка"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41
msgid "_Video"
msgstr "_Відэа"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50
msgid "_Photos"
msgstr "_Фота"
#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60
msgid "Ca_lls"
msgstr "Вы_клікі"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: panels/applications/cc-default-apps-row.c:138
msgid "No Apps Available"
msgstr "Няма даступных праграм"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:280
msgid "Ask what to do"
msgstr "Спытаць, што рабіць"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:284
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:288
msgid "Open folder"
msgstr "Адкрыць папку"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:374
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Выберыце праграму для аўдыядыскаў"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Выберыце праграму для відэа на DVD-дысках"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата або відэакамеры"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з праграмным забеспячэннем"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390
msgid "audio DVD"
msgstr "аўдыя на DVD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "пусты Blu-ray"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:392
msgid "blank CD disc"
msgstr "пусты CD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:393
msgid "blank DVD disc"
msgstr "пусты DVD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:394
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "пусты HD DVD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:395
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "відэа на Blu-ray"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:396
msgid "e-book reader"
msgstr "электронная кніга"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "відэа на HD DVD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:399
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:400
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401
msgid "Windows software"
msgstr "ПЗ Windows"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6
msgid "CD _Audio"
msgstr "_Аўдыя на CD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19
msgid "_DVD Video"
msgstr "_Відэа на DVD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "_Музычны плэер"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45
msgid "P_hotos"
msgstr "_Фота"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58
msgid "Sof_tware"
msgstr "_Праграмнае забеспячэнне"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71
msgid "_Other Media Types"
msgstr "_Іншыя тыпы носьбітаў"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89
msgid "Other Media Types"
msgstr "Іншыя тыпы носьбітаў"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:104
msgid "_Type"
msgstr "_Тып"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:124
msgid "_Action"
msgstr "_Дзеянне"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Дадаванне ўліковых запісаў карыстальнікаў і змяненне пароляў"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Прайграванне і запіс гуку"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "Прайграванне гуку"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Запіс гуку"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Выяўляць сеткавыя прылады праз mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Непасрэдны доступ да bluetooth-абсталявання"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Выкарыстоўваць прылады bluetooth"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Выкарыстоўваць камеру"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
msgid "Print documents"
msgstr "Друкаваць дакументы"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Выкарыстоўваць любы падлучаны джойстык"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Дазволіць злучэнне з сэрвісам Docker"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Змяняць налады міжсеткавага экрана"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Наладжванне і выкарыстанне прывілеяваных файлавых сістэм FUSE"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Абнаўляць убудаванае ПЗ гэтай прылады"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Атрымліваць звесткі пра абсталяванне"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Забеспячэнне энтрапіі для апаратнага генератара выпадковых лікаў"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Выкарыстоўваць апаратна згенерыраваныя выпадковыя лікі"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Доступ да файлаў у хатняй папцы"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Доступ да сэрвісу libvirt"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Змяняць мову сістэмы і налады рэгіёна"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Змяняць налады месцазнаходжання і пастаўшчыкоў паслуг"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Доступ да звестак пра месцазнаходжанне"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Чытаць журналы сістэмы і праграм"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Доступ да сэрвісу LXD"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Выкарыстоўваць і канфігураваць мадэмы"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Чытаць звесткі аб падключэнні сістэмы і дыскавых квотах"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Кіраваць музычным і відэапрайгравальнікам"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Змяняць нізкаўзроўневыя налады сеткі"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr "Доступ для сэрвісу NetworkManager на чытанне і змяненне налад сеткі"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Доступ на чытанне налад сеткі"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Змяняць налады сеткі"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Чытаць налады сеткі"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid "Access the ofono service to read and change network settings for mobile telephony"
msgstr "Доступ для сэрвісу ofono на чытанне і змяненне налад сеткі для мабільнай тэлефаніі"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Кіраваць абсталяваннем Open vSwitch"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Чытаць CD/DVD"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Чытаць, дадаваць, змяняць і выдаляць захаваныя паролі"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol connections"
msgstr "Доступ для прылад pppd і ppp на канфігураванне злучэнняў па пратаколе Point-to-Point"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Прыпыняць або завяршаць любы працэс у сістэме"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Непасрэдны доступ да USB-абсталявання"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Чытаць і запісваць файлы на здымных запамінальных прыладах"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Прадухіляць блакіраванне/адключэнне экрана"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Доступ да паслядоўнага парта абсталявання"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Перазапускаць або выключаць прыладу"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Усталёўваць, выдаляць і канфігураваць праграмы"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Доступ да сэрвісу Storage Framework"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Чытаць інфармацыю аб працэсе і сістэме"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Весці назіранне і кіраваць запушчанымі праграмамі"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "Змяняць дату і час"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Змяняць налады для сервера часу"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Змяняць часавы пояс"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr "Доступ да сэрвісу UDisks2 для канфігуравання дыскаў і здымных носьбітаў"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Доступ да даных аб спажыванні энергіі"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Доступ на чытанне і запіс для выяўленых прылад U2F"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Кіраванне разнастайнымі дазволамі і наладамі праграмы"
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;праграма;доступ;дазвол;налады;прадвызначаныя;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;аўдыя;відэа;зменны;здымны;здымныя;носьбіты;дыск;прылады;прыстасаванне;сістэмныя;сістэма;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:169
msgid "Background removed"
msgstr "Фон выдалены"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:170 panels/network/net-device-wifi.c:883 panels/printers/cc-printers-panel.c:672
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#. Translators: %d is the number of backgrounds deleted.
#: panels/background/cc-background-chooser.c:186
#, c-format
msgid "%d background removed"
msgid_plural "%d backgrounds removed"
msgstr[0] "%d фон выдалены"
msgstr[1] "%d фоны выдалены"
msgstr[2] "%d фонаў выдалена"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:250
msgid "Remove Background"
msgstr "Выдаліць фон"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:470
msgid "Select Picture"
msgstr "Выберыце выяву"
#: panels/background/cc-background-item.c:234
msgid "multiple sizes"
msgstr "некалькі памераў"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:241
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:427
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фону працоўнага стала"
#: panels/background/cc-background-panel.c:139
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: panels/background/cc-background-panel.c:141
msgid "Teal"
msgstr "Сіне-зялёны"
#: panels/background/cc-background-panel.c:143
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: panels/background/cc-background-panel.c:145
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: panels/background/cc-background-panel.c:147
msgid "Orange"
msgstr "Аранжавы"
#: panels/background/cc-background-panel.c:149
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: panels/background/cc-background-panel.c:151
msgid "Pink"
msgstr "Ружовы"
#: panels/background/cc-background-panel.c:153
msgid "Purple"
msgstr "Фіялетавы"
#: panels/background/cc-background-panel.c:155
msgid "Slate"
msgstr "Сіне-шэры"
#: panels/background/cc-background-panel.c:341
msgid "Current background"
msgstr "Цяперашні фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:29
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:69
msgid "_Default"
msgstr "_Стандартны"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:101
msgid "Da_rk"
msgstr "_Цёмны"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:122
msgid "Accent Color"
msgstr "Акцэнтны колер"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:142
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:148
msgid "_Add Picture…"
msgstr "_Дадаць выяву…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Змяніць фонавую выяву або колеры інтэрфейсу карыстальніка"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;Фон;шпалеры;экран;стыль;светлы;цёмны;выгляд;тэма;працоўны стол;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth не знойдзены"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:33
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Каб карыстацца Bluetooth, падключыце адаптар"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth выключаны"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:45
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Уключыце, каб злучаць прылады і прымаць файлы"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bluetooth выключаны ў рэжыме палёту"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:60 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Выключыць рэжым палёту"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:81
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Апаратны рэжым палёту ўключаны"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:82
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Выключыце рэжым палёту, каб уключыць Bluetooth"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 panels/network/cc-network-panel.ui:48 panels/network/net-device-bluetooth.c:138 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1369
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Уключэнне ці выключэнне Bluetooth і злучэнне з прыладамі"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;апублікаваць;абагуліць;супольны;агульны;блютуз;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Змясціце калібравальную прыладу на квадрат і націсніце «Пачаць»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "Перамясціце калібравальную прыладу ў абазначанае месца і націсніце «Працягнуць»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Перамясціце калібравальную прыладу на абазначаную паверхню і націсніце «Працягнуць»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Закрыйце вечка ноўтбука"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Узнікла непапраўная ўнутраная памылка."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Не ўсталяваны інструменты для каліброўкі.."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Не ўдалося стварыць профіль."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Мэтавы пункт белага не атрыманы."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Выканана!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Не ўдалося выканаць каліброўку!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можна прыбраць калібравальную прыладу."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.ui:63
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Падчас працы не чапайце калібравальную прыладу"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:8
msgid "Display Calibration"
msgstr "Каліброўка дысплэя"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:27
msgid "_Start"
msgstr "_Пачаць"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:33
msgid "_Resume"
msgstr "_Узнавіць"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:39 panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:42
msgid "_Done"
msgstr "_Гатова"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "Убудаваны экран"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "Убудаваная вэб-камера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Манітор %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Сканер %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Камера %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Прынтар %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Вэб-камера %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:85
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Уключыць кіраванне колерамі для %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Паказаць колеравыя профілі для %s"
#: panels/color/cc-color-device.ui:6
msgid "Not Calibrated"
msgstr "Не адкалібраваны"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:138
msgid "Default: "
msgstr "Прадвызначаны: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:146
msgid "Colorspace: "
msgstr "Колеравая прастора: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:153
msgid "Test profile: "
msgstr "Тэставы профіль: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:293
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Выберыце файл профілю ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
msgid "Import"
msgstr "Імпартаваць"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:308
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Вядомыя профілі ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:315
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: panels/color/cc-color-panel.c:580
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:860
msgid "Save Profile"
msgstr "Захаваць профіль"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1118
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Стварыць колеравы профіль для вылучанай прылады"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1133 panels/color/cc-color-panel.c:1157
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr "Вымяральны інструмент не знойдзены. Праверце, што ён уключаны і правільна падлучаны."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Вымяральны інструмент не падтрымлівае прафілявання прынтараў."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1178
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Гэты тып прылад зараз не падтрымліваецца."
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:2003 panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122 panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "даведацца больш"
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:2005
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr "Каб кіраваць колерамі, кожнай прыладзе трэба абнавіць колеравы профіль — %s."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Каліброўка экрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Якасць каліброўкі"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the color profile."
msgstr "У выніку калібравання будзе створаны профіль, прыдатны для кіравання колерамі экрана. Чым болей часу выдаткавана на калібраванне, тым лепш якасць колеравага профілю."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "Падчас калібравання вы не зможаце карыстацца сваёй прыладай."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Якасць"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Прыблізны час"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Калібравальная прылада"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Выберыце вымяральную прыладу для каліброўкі."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Тып дысплэя"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Выберыце тып падлучанага дысплэя."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Профіль пункта белага"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 illuminant."
msgstr "Выберыце для дысплэя мэтавы пункт белага. Большасць дысплэяў калібруецца адносна крыніцы святла D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Яркасць дысплэя"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management will be most accurate at this brightness level."
msgstr "Задайце звыклую для вас яркасць дысплэя. Кіраванне колерамі будзе найбольш дакладным для гэтага ўзроўні яркасці."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other profiles for this device."
msgstr "Таксама, вы можаце выкарыстаць узровень яркасці з іншага профілю для гэтай прылады."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid "You can use a color profile on different devices, or even create profiles for different lighting conditions."
msgstr "Колеравы профіль можа быць выкарыстаны на розных прыладах. Таксама вы можаце стварыць розныя профілі для рознага асвятлення."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Назва профілю:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Зводка"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профіль створаны!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "Скапіяваць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Патрабуецца носьбіт з магчымасцю запісу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid "You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr "Вам могуць прыдацца наступныя інструкцыі аб тым, як можна выкарыстаць гэты профіль на сістэмах <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> і <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Дадаць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:343
msgid "_Import File…"
msgstr "_Імпартаваць файл…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:418
msgid "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show details.</a>"
msgstr "Выяўлены праблемы. Профіль можа працаваць няправільна. <a href=\"\">Падрабязнасці.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Set for All Users"
msgstr "_Устанавіць для ўсіх карыстальнікаў"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:467
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "Устанавіць гэты профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтай прылады"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:474
msgid "_Enable"
msgstr "_Уключыць"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "Enable profile"
msgstr "Уключыць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:489
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Дадаць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:496
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Адкалібраваць…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Адкалібраваць прыладу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Remove Profile"
msgstr "_Выдаліць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_View Details"
msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:539
msgid "No Devices"
msgstr "Прылады не знойдзены"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:540
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Не ўдалося выявіць прылады, якія могуць кіраваць колерам"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:561
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:566
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:571
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:576
msgid "Projector"
msgstr "Праектар"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:581
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:586
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (падсветка CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (падсветка RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:596
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (белая падсветка LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:601
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:606
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:624
msgid "40 minutes"
msgstr "40 хвілін"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняя"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:629
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:634
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "Native to display"
msgstr "Родная для гэтага дысплэя"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (друк і кнігавыдавецтва)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:668
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (фатаграфія і графіка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:97
msgid "Standard Space"
msgstr "Стандартная прастора"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Test Profile"
msgstr "Праверачны профіль"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычны"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Нізкая якасць"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Сярэдняя якасць"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Высокая якасць"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:150
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Прадвызначаны RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:157
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Прадвызначаны CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:164
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Прадвызначаны шэры"
#: panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Калібравальныя даныя ад вытворцы"
#: panels/color/cc-color-profile.c:196
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым карэкцыі дысплэя з гэтым профілем немагчымы"
#: panels/color/cc-color-profile.c:218
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Гэты профіль ужо можа быць недакладным"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid "Color Management"
msgstr "Кіраванне колерамі"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Калібраванне колераў прылад: дысплэяў, камер або прынтараў"
#. Translators: Search terms to find the Color Management panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Колер;Колеравы;Профіль;Калібраванне;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;Дысплэй;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Іншая…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:4
msgid "Select Language"
msgstr "Выберыце мову"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:23 panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:24 panels/system/region/cc-format-chooser.ui:42
msgid "_Select"
msgstr "_Выбраць"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:44
msgid "Language or country"
msgstr "Краіна або мова"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:68
msgid "No languages found"
msgstr "Мовы не знойдзены"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:79 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:182
msgid "More…"
msgstr "Яшчэ…"
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:21
msgid "More Information"
msgstr "Дадатковыя звесткі"
#: panels/common/cc-number-row.c:280
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дзень"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d дзён"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:55
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Змяненне некаторых налад заблакіравана"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:56
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Разблакіраваць…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:6
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "Памылка. Некаторыя налады немагчыма разблакіраваць"
#: panels/common/cc-timelike-editor.ui:17
msgid "Increment Hour"
msgstr "Прыбавіць гадзіну"
#: panels/common/cc-timelike-editor.ui:42
msgid "Increment Minute"
msgstr "Прыбавіць хвіліну"
#: panels/common/cc-timelike-editor.ui:57
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: panels/common/cc-timelike-editor.ui:75
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Адняць гадзіну"
#: panels/common/cc-timelike-editor.ui:100
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Адняць хвіліну"
#: panels/common/cc-util.c:130 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:973
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: panels/common/cc-util.c:134 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:190
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:142
#, no-c-format
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:147
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: panels/common/cc-util.c:166
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: panels/common/cc-util.c:186
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d гадзіна"
msgstr[1] "%d гадзіны"
msgstr[2] "%d гадзін"
#: panels/common/cc-util.c:187
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвіліна"
msgstr[1] "%d хвіліны"
msgstr[2] "%d хвілін"
#: panels/common/cc-util.c:188
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:195
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:200
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:205
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:213
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:218
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:229
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:221
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Хот-спот"
#: panels/display/cc-display-panel.c:505 panels/notifications/cc-notifications-panel.c:198
msgid "On"
msgstr "Уключана"
#: panels/display/cc-display-panel.c:507 panels/network/cc-net-proxy-page.c:193 panels/notifications/cc-notifications-panel.c:198
msgid "Off"
msgstr "Выключана"
#: panels/display/cc-display-panel.c:923
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Ужыць змены?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:929
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Немагчыма ўжыць змены"
#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Магчыма, гэта з-за апаратных абмежаванняў."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:19 panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Дысплэі"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:45 panels/display/cc-display-panel.ui:200 panels/display/cc-display-panel.ui:262 panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:74
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Налады дысплэя адключаны"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:85
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Некалькі дысплэяў"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:94
msgid "_Join"
msgstr "_Аб'яднаць"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:101
msgid "_Mirror"
msgstr "Дубіраваць"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:128
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Змяшчае верхнюю панэль і меню Дзейнасць"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:129
msgid "_Primary Display"
msgstr "_Асноўны дысплэй"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:150 panels/display/cc-night-light-page.ui:67
msgid "_Night Light"
msgstr "_Начное святло"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:171
msgid "Night Light"
msgstr "Начное святло"
#: panels/display/cc-display-settings.c:127
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
#: panels/display/cc-display-settings.c:130
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Кніжная (на правы бок)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:133
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Кніжная (на левы бок)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:136
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Альбомная (перавернутая)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:147
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "Кніжная"
#: panels/display/cc-display-settings.c:150
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "Альбомная (на правы бок)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:153
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "Альбомная (на левы бок)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:156
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "Кніжная (перавернутая)"
# ?
#: panels/display/cc-display-settings.c:167
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "Уверх"
# ?
#: panels/display/cc-display-settings.c:170
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "Управа"
# ?
#: panels/display/cc-display-settings.c:173
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: panels/display/cc-display-settings.c:176
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "Перавернутая"
#: panels/display/cc-display-settings.c:242
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Гц"
#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:259
msgid "Variable (%d%.2lf Hz)"
msgstr "Пераменная (%d%.2lf Гц)"
#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:266
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Пераменная (да %.2lf Гц)"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_Арыентацыя"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:41
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "_Раздзяляльнасць"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:49 panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "_Частата абнаўлення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:66
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "_Пераменная частата абнаўлення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "Частата _абнаўлення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
msgid "_HDR (High Dynamic Range)"
msgstr "_HDR (High Dynamic Range)"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:92
msgid "HDR _Brightness"
msgstr "_Яркасць HDR"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:114
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Падстроіць для _ТБ"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:122 panels/display/cc-display-settings.ui:136
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_Маштабаванне"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:229
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "Нельга выкарыстоўваць начное святло на віртуальнай машыне"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop being used remotely."
msgstr "Гэта можа адбывацца з-за выкарыстанага графічнага драйвера або выкарыстання аддаленага працоўнага стала."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:12
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Начное святло недаступна"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Часова адключана да заўтра"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "Перазапусціць фільтр"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye strain and sleeplessness."
msgstr "Начное святло робіць колеры на экране цяплейшымі. Гэта можа дапамагчы ад стамлення вачэй і бяссонніцы."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:75
msgid "_Schedule"
msgstr "_Расклад"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:82
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Ад заходу да ўсходу"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:83
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Вызначаецца ўручную"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:93
msgid "_Times"
msgstr "_Час"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:107
msgid "From"
msgstr "З"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:132 panels/display/cc-night-light-page.ui:219
msgid "Hour"
msgstr "Гадзіны"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:138 panels/display/cc-night-light-page.ui:225
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:155 panels/display/cc-night-light-page.ui:242
msgid "Minute"
msgstr "Хвіліны"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 panels/display/cc-night-light-page.ui:252
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:177 panels/display/cc-night-light-page.ui:264
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
msgid "To"
msgstr "Да"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:300
msgid "_Color Temperature"
msgstr "_Колеравая тэмпература"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Начное святло і выбар спосабаў выкарыстання падлучаных манітораў і праектараў"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;color;sunset;sunrise;Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Раздзяляльнасць;Разрознасць;Абнаўленне;Манітор;Ноч;Начное;Святло;колер;заход;усход;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Гук і медыя"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Адключыць/уключыць гук"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Паменшыць гучнасць"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Павялічыць гучнасць"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Адключыць/уключыць мікрафон"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Прайграваць (прайграваць/паўза)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Прыпыніць прайграванне"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Спыніць прайграванне"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Папярэдні трэк"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Наступны трэк"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4
msgid "Typing"
msgstr "Набор тэксту"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Пераключыць на наступную крыніцу ўводу"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Пераключыць на папярэднюю крыніцу ўводу"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск праграм і функцый"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запусціць дапаможнік"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запусціць калькулятар"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Запусціць паштовую праграму"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запусціць браўзер"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Хатняя папка"
#. Translators: this is a verb.
#. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields).
#. Translators: this is a verb.
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 panels/search/cc-search-panel.ui:6 panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:26
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18 panels/system/cc-system-panel.ui:6 panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Завяршыць сеанс"
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 panels/printers/pp-printer-entry.ui:224
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:8
msgid "Power off"
msgstr "Выключыць"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:10
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:6 panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Паменшыць"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць чытанне з экрана"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195
msgid "No input sources found"
msgstr "Крыніцы ўводу не знойдзены"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250 panels/keyboard/cc-input-row.ui:46
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Прагляд раскладкі клавіятуры"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1034
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:4
msgid "Add Input Source"
msgstr "Дадаць крыніцу ўводу"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:37
msgid "Search languages and countries"
msgstr "Пошук моў і краін"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:14
msgid "_Add Input Source"
msgstr "Дадаць _крыніцу ўводу"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/pp-printer-entry.ui:49 panels/search/cc-search-panel-row.ui:36
msgid "View More"
msgstr "Паказаць больш"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:51
msgid "Move Up"
msgstr "Перамясціць вышэй"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:55
msgid "Move Down"
msgstr "Перамясціць ніжэй"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 panels/printers/pp-job-row.ui:35 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:507 panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:515 panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:1074
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Кіраванне спалучэннямі клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid "The alternate characters key can be used to enter additional characters. These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў можа выкарыстоўвацца для ўводу дадатковых сімвалаў. Часам яны нанесены на кнопках клавіятуры як трэці варыянт."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Левы Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Правы Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Левы Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Правы Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Кнопка меню"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Правы Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавіша Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key followed by <b>o</b> and <b>c</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by <b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr "Клавіша Compose дазваляе ўводзіць шмат самых разнастайных сімвалаў. Каб выкарыстаць яе, націсніце Compose, а затым паслядоўнасць сімвалаў. Напрыклад, калі націснуць клавішу Compose, а затым <b>c</b> і <b>o</b> атрымаецца <b>©</b>, <b>a</b> і ўслед <b>'</b> атрымаецца <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Левы Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Крыніцы ўводу можна змяніць праз спалучэнне клавіш %s.\n"
"Гэта спалучэнне таксама можна змяніць у наладах клавіятуры."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:6 panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:16
msgid "Input Sources"
msgstr "Крыніцы ўводу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Утрымлівае раскладкі клавіятуры і крыніцы ўводу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:27
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Пераключэнне крыніцы ўводу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:30
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Выкарыстоўваць _адну крыніцу ўводу для ўсіх вокнаў"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:42
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Пераключаць крыніцы ўводу _незалежна для кожнага акна"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Увод спецыяльных знакаў"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "Спосабы ўводу сімвалаў і варыянтаў літар з дапамогай клавіятуры"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "_Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:70
msgid "_Compose Key"
msgstr "_Клавіша Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79 panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Прагляд і змяненне спалучэнняў клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Пошук спалучэння клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Пошук спалучэння клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71
msgid "_Reset All…"
msgstr "_Скінуць усе…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Дадаць уласныя спалучэнні клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:128
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr "Задаць уласныя спалучэнні клавіш для запуску праграм, скрыптоў і іншых дзеянняў"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:133
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "_Дадаць спалучэнне клавіш…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:156
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Скінуць усе спалучэнні клавіш?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "Усе змены спалучэнняў клавіш будуць страчаны"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163
msgid "_Reset All"
msgstr "_Скінуць усе"
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "<b>%s</b> ужо выкарыстоўваецца для функцыі %s. Калі вы націсніце замяніць, спалучэнне для функцыі %s будзе адключана"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Задаць уласнае спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Задаць спалучэнне клавіш"
#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш для дзеяння <b>%s</b>"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:929
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Дадаць уласнае спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
msgid "Re_place"
msgstr "За_мяніць"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:51 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:116 panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228
msgid "_Set"
msgstr "_Задаць"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:100
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr "Esc адмена, Backspace адключыць спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:125 panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "Скінуць спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:156 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:167
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:178
msgid "Shortcut"
msgstr "Спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:228
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:242 panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:340 panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:16 panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:251
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "_Задаць спалучэнне клавіш…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:134
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d зменена"
msgstr[1] "%d зменена"
msgstr[2] "%d зменена"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:157
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Дадаць спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts and input sources"
msgstr "Змяненне спалучэнняў клавіш, параметраў набору, клавіятурных раскладак і крыніц уводу"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;Hotkey;Compose;Character;"
msgstr "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;Hotkey;Скарот;Спалучэнне;клавішы;Працоўная;Прастора;Акно;Памер;Маштаб;Кантраснасць;Увод;Крыніца;Блакіроўка;Блакіраваць;Гучнасць;Сімвал;Знак;"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:59
msgid "_Mouse"
msgstr "_Мыш"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
msgid "Primary Button"
msgstr "Асноўная кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Задае парадак апаратных кнопак на мышы і сэнсарнай панэлі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:80 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:36
msgid "_Left"
msgstr "_Левая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:43
msgid "_Right"
msgstr "_Правая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "_Хуткасць указальніка мышы"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:117 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:59 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:112
msgid "Slow"
msgstr "Павольна"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:221 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:56 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:109
msgid "Fast"
msgstr "Хутка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:135
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "_Паскарэнне мышы"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Рэкамендавана для большасці карыстальнікаў і праграм"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142
msgid "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr "Адключэнне паскарэння мышы можа спрыяць больш хуткаму і дакладнаму перамяшчэнню ўказальніка, але можа і ўскладніць выкарыстанне мышы."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:300
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Напрамак прагорткі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:155
msgid "Tra_ditional"
msgstr "_Традыцыйны"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:302
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Прагортка перамяшчае вобласць прагляду"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:304
msgid "_Natural"
msgstr "_Натуральны"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:305
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Прагортка перамяшчае змесціва (інверсія)"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "_Праверыць налады"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186
msgid "_Touchpad"
msgstr "_Сэнсарная панэль"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:194
msgid "T_ouchpad"
msgstr "С_энсарная панэль"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "_Адключаць сэнсарную панэль, калі набіраецца тэкст"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240
msgid "Clicking"
msgstr "Націсканне"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:244 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:112
msgid "Secondary Click"
msgstr "Націсканне другой кнопкай"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:245
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "Націсканне _двума пальцамі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Націскайце ў любым месцы двума пальцамі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248
msgid "_Corner Push"
msgstr "Націсканне ў _куце"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Націскайце адным пальцам у куце"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:262
msgid "T_ap to Click"
msgstr "Націсканне _дотыкам"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Хуткае крананне сэнсарнай панэлі выклікае націсканне"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:279
msgid "Scrolling"
msgstr "Прагортка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283
msgid "Scroll Method"
msgstr "Спосаб прагорткі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284
msgid "T_wo Finger"
msgstr "_Двума пальцамі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Трэба правесці двума пальцамі па сэнсарнай панэлі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:287
msgid "_Edge"
msgstr "Па _краі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:288
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Трэба правесці адным пальцам па краі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301
msgid "T_raditional"
msgstr "Т_радыцыйны"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Праверыць мыш і сэнсарную панэль"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32
msgid "_Clicking"
msgstr "_Націсканне"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:44
msgid "Click Here"
msgstr "Націсніце тут"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:88
msgid "Primary Click"
msgstr "Націсканне асноўнай кнопкай"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:136
msgid "Double Click"
msgstr "Падвойнае націсканне"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:154
msgid "_Scrolling"
msgstr "_Прагортка"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Мыш і сэнсарная панэль"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "Змяненне адчувальнасці мышы і сэнсарнай панэлі, налады для ляўшы або праўшы"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Трэкпад;Тачпад;Чулая;Сэнсарная;панэль;Паказальнік;Падвойнае;Націсканне;Пстрычка;Дотык;Кнопка;Трэкбол;Пракрутка;Прагортка;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Актыўны _кут"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr "Крананне верхняга левага кута адкрывае меню Агляд"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Актыўныя краі экрана"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
msgid "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr "Каб змяніць памер акна, перацягніце яго да верхняга, левага ці правага краю экрана"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
msgid "Workspaces"
msgstr "Працоўныя прасторы"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "_Дынамічныя працоўныя прасторы"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Пустыя працоўныя прасторы выдаляюцца аўтаматычна"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "_Фіксаваная колькасць працоўных прастор"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Вызначыце колькасць пастаянных працоўных прастор"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Колькасць працоўных прастор"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:104
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Некалькі манітораў"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:110
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на _асноўным дысплэі"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:125
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Працоўныя прасторы на _ўсіх дысплэях"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:142
msgid "App Switching"
msgstr "Пераключэнне паміж праграмамі"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:149
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Уключаць праграмы з _усіх працоўных прастор"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:163
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Уключаць толькі праграмы з _бягучай працоўнай прасторы"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Шматзадачнасць"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Кіраванне параметрамі прадукцыйнасці і шматзадачнасці"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;Шматзадачнасць;Прадукцыйнасць;Працоўны стол;Кастамізацыя;Актыўны кут;Гарачы кут;Працоўныя прасторы;"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:195 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 panels/wacom/cc-wacom-page.c:680
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:197 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70
msgid "Manual"
msgstr "Уручную"
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:102
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42
msgid "_Network Proxy"
msgstr "Сеткавы _проксі-сервер"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
msgid "C_onfiguration"
msgstr "_Канфігурацыя"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "URL кан_фігурацыі"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:93
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Аўтавыяўленне вэб-проксі выкарыстоўваецца, калі не ўказаны URL канфігурацыі. Не рэкамендуецца для ненадзейных публічных сетак."
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Проксі-сервер НТТР"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:114 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:140 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:166 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:192
msgid "URL"
msgstr "URL-адрас"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:121 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:147 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:173 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:199
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Проксі-сервер HTTPS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:162
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Проксі-сервер FTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188
msgid "SOCKS Host"
msgstr "Хост SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Хосты, якія ігнаруюцца"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:22
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Сетка недаступна"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:23
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Узнікла памылка, немагчыма выкарыстоўваць сетку.\n"
"Падрабязнасці памылкі: NetworkManager не працуе."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:64 panels/network/cc-network-panel.ui:90 panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:67 panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:912
msgid "Add VPN"
msgstr "Дадаць VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:80
msgid "Not set up"
msgstr "Не наладжана"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:105
msgid "_Proxy"
msgstr "_Проксі"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:6 panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:50
msgid "Share Network"
msgstr "Абагуліць сетку"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:25
msgid "QR Code"
msgstr "QR-код"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:38
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Адскануйце, каб падлучыцца"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:57 panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Назва сеткі"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:66 panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:178 panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:299 panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:103 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Небяспечная сетка (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Бяспечная сетка (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Бяспечная сетка (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Бяспечная сетка (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290
msgid "Secure network"
msgstr "Бяспечная сетка"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:319
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Сіла сігналу %d%%"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:34 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Злучана"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 panels/network/network-bluetooth.ui:14 panels/network/network-ethernet.ui:47
msgid "Network Options"
msgstr "Параметры сеткі"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73
msgid "Forget Network"
msgstr "Забыць сетку"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible to access the internet through Wi-Fi."
msgstr "Уключэнне хот-спота прывядзе да адлучэння %s, доступ да інтэрнэту праз Wi-Fi будзе немагчымы."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Назва сеткі не можа быць пустой"
#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "Назва сеткі занадта доўгая"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Павінен змяшчаць не менш за 8 сімвалаў"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвал"
msgstr[1] "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвалы"
msgstr[2] "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвалаў"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Уключыць Wi-Fi хот-спот?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr "Хот-спот Wi-Fi дазваляе супольна выкарыстоўваць ваша інтэрнэт-злучэнне. Ствараецца сетка Wi-Fi, да якой могуць падключыцца іншыя людзі. Для гэтага вы павінны быць падключаны да інтэрнэту любым метадам акрамя Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Генерыраваць выпадковы пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Аўтаматычна генерыраваць пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
msgid "_Turn On"
msgstr "_Уключыць"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:420 panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 panels/network/network-wifi.ui:67 panels/network/network-wifi.ui:76
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Рэжым палёту"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Адключыць Wi-Fi, Bluetooth і мабільнае шырокапалоснае злучэнне"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "Wi-Fi выключаны"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "Уключыць, каб карыстацца Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Адаптар Wi-Fi не знойдзены"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Праверце, ці падключаны адаптар Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Выключыць, каб карыстацца Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:135
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Хот-спот Wi-Fi актыўны"
# скан QR-кода? пошук сеткі спота?
# ...уключыце пошук на іншай прыладзе
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:149
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"Каб падлучыцца да хот-спота, адскануйце з іншай прылады.\n"
"Каб выкарыстоўваць Wi-Fi на гэтай прыладзе, выключыце хот-спот."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:161
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "Выключыць хот-спот…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:183
msgid "Visible Networks"
msgstr "Бачныя сеткі"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:218
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-Fi недаступны"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:219
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Узнікла памылка, немагчыма выкарыстоўваць Wi-Fi.\n"
"Падрабязнасці памылкі: NetworkManager не працуе."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:235
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Выключыць хот-спот?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr "Выключэнне прывядзе да адлучэння ўсіх прылад, якія выкарыстоўваюць хот-спот."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Выключыць"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Бяспека 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/system/users/cc-user-page.ui:84
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:106 panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Ідэнтычнасць"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 panels/network/connection-editor/ce-page.c:238
msgid "Preserve"
msgstr "Не змяняць"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
msgid "Permanent"
msgstr "Пастаянны"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 panels/network/connection-editor/ce-page.c:240
msgid "Random"
msgstr "Выпадковы"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid "Stable"
msgstr "Стабільны"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "Стабільны на SSID"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251
msgid "The MAC address entered here will be used as hardware address for the network device this connection is activated on. This feature is known as MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "Уведзены тут MAC-адрас будзе выкарыстоўвацца як апаратны адрас для сеткавай прылады, якая ўсталявала злучэнне. Гэта функцыя вядома як кланіраванне або падмена MAC-адраса. Прыклад: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профіль %d"
#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and any network changes."
msgstr "Захаваныя звесткі для «%s» будуць незваротна страчаны. У тым ліку паролі і любыя змяненні сеткі."
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Забыць злучэнне?"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:90
msgid "_Forget"
msgstr "_Забыць"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118 panels/network/net-device-wifi.c:236
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122 panels/network/net-device-wifi.c:240
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 panels/network/net-device-wifi.c:227
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#. Translators: Option for Blank Screen in Screen Lock page
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:177 panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:28
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192 panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i дзень таму"
msgstr[1] "%i дні таму"
msgstr[2] "%i дзён таму"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц / 6 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "5 ГГц / 6 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабы"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Сярэдні"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Добры"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Выдатны"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 panels/network/net-device-ethernet.c:144 panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-адрас"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 panels/network/net-device-ethernet.c:146 panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-адрас"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 panels/network/net-device-ethernet.c:149 panels/network/net-device-ethernet.c:151 panels/network/net-device-mobile.c:445 panels/network/net-device-mobile.c:446
#: panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрас"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 panels/network/net-device-ethernet.c:166 panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 panels/network/net-device-ethernet.c:167 panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 panels/network/net-device-ethernet.c:169 panels/network/net-device-ethernet.c:171 panels/network/net-device-mobile.c:453 panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-mobile.ui:221
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Забыць злучэнне…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Выдаліць профіль злучэння…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Выдаліць злучэнне…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Выдаліць VPN…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
msgid "automatic"
msgstr "аўтаматычна"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr "Аўтаматычны DNS уключаны. Хочаце адключыць аўтаматычны DNS?"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Delete Address"
msgstr "Выдаліць адрас"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434
msgid "Delete Route"
msgstr "Выдаліць маршрут"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP, 40/128-бітны ключ (Hex або ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP, 128-бітная парольная фраза"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Дынамічны WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA і WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA і WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:879
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:375 panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:167 panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:350 panels/system/about/cc-about-page.c:73 panels/system/about/cc-system-details-window.c:282
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:334 panels/system/about/cc-system-details-window.c:837 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:414
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Незахаваны вузел"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Сіла сігналу"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37
msgid "Weak"
msgstr "Слабы"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
msgid "Link speed"
msgstr "Хуткасць сувязі"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1 Мбіт/с"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратны адрас"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Падтрымліваюцца частоты"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 panels/network/net-device-ethernet.c:158 panels/network/net-device-ethernet.c:160 panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-mobile.ui:191
msgid "Default Route"
msgstr "Прадвызначаны маршрут"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214
msgid "Last Used"
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Злучацца аўтаматычна"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Зрабіць даступным іншым _карыстальнікам"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "_ Злучэнне з тарыфікацыяй: маецца ліміт перадачы даных або можа спаганяцца плата"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:426
msgid "Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr "Абнаўленне праграмнага забеспячэння і іншыя спампоўванні вялікага памеру не будуць запускацца аўтаматычна."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC-_адрас"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86
msgid "M_TU"
msgstr "_MTU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Кланіраваны адрас"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194
msgid "bytes"
msgstr "байтаў"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Метад IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Аўтаматычна (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Толькі лакальная сувязь"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Агульны доступ для іншых камп'ютараў"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116
msgid "Addresses"
msgstr "Адрасы"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сеткі"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Аўтаматычны DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Адрас(ы) сервера DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Раздзяляйце IP-адрасы коскамі"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Routes"
msgstr "Маршруты"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Аўтаматычныя маршруты"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314
msgid "Metric"
msgstr "Метрыка"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "_Выкарыстоўваць злучэнне толькі для рэсурсаў у гэтай сетцы"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Метад IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Аўтаматычна, толькі DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92
msgid "Shared to other devices"
msgstr "Агульны доступ для іншых прылад"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць рэдактар злучэння: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433
msgid "New Profile"
msgstr "Новы профіль"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Памылковы параметр %s: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Памылковы параметр %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Няправільны файл канфігурацыі VPN"
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873
msgid "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed performance and low attack surface."
msgstr "Бясплатны VPN з адкрытым зыходным кодам, створаны для простага выкарыстання, высокай хуткасці і зніжэння колькасці магчымых атак."
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888
msgid "Import from file…"
msgstr "Імпартаваць з файла…"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Бяспека"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Немагчыма імпартаваць VPN-злучэнне"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць файл «%s» або ён не змяшчае зразумелай інфармацыі аб VPN-злучэнні\n"
"\n"
"Памылка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:148 panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:87 panels/system/users/cc-password-dialog.c:150 shell/cc-window.ui:83
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:164
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберыце які файл імпартаваць"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Памылка. Не ўдалося загрузіць рэдактар VPN-злучэння)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23
msgid "_Connection Name"
msgstr "_Назва злучэння"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46
msgid "_Interface Name"
msgstr "_Назва інтэрфейсу"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "Назва інтэрфейсу WireGuard."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69
msgid "_Private Key"
msgstr "_Закрыты ключ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "256-бітавы закрыты ключ з кадаваннем base64"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Паказаць/схаваць закрыты ключ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97
msgid "_Listen Port"
msgstr "Порт пра_слухвання"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109
msgid "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly when the interface comes up."
msgstr "Порт для праслухвання. Калі выбрана «аўтаматычна», порт будзе выбірацца выпадкова падчас запуску інтэрфейсу."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144
msgid "0"
msgstr "0"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143
msgid "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr "32-бітны fwmark для выхадных пакетаў. Пакіньце значэнне «адкл», каб адключыць fwmark."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Дадаць маршруты вузла"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229
msgid "_Peers"
msgstr "_Вузлы"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Дадаць вузел WireGuard"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264
msgid "No peers set up"
msgstr "Няма наладжаных вузлоў"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 panels/network/net-device-ethernet.c:326 panels/network/network-mobile.ui:329
msgid "Options…"
msgstr "Параметры…"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Канцавы пункт"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105
msgid "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr "IP-адрас канцавога пункта або назва хоста, потым двукроп'е, потым нумар порта."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117
msgid "_Public key"
msgstr "_Адкрыты ключ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr "Адкрыты ключ base64 вылічаны з дапамогай закрытага ключа праз «wg pubkey»."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "А_гульны ключ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154
msgid "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed into the already existing public-key cryptography, for post-quantum resistance."
msgstr "Агульны ключ base64 створаны з дапамогай \"wg genpsk\". Неабавязковы параметр. Дабаўляе дадатковы слой сіметрычнага шыфравання, які будзе выкарыстоўвацца сумесна з наяўным асіметрычным шыфраваннем для постквантавай устойлівасці."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Дазволеныя IP-_адрасы"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182
msgid "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for this peer is directed."
msgstr "Раздзелены коскамі спіс IP-адрасоў (v4 або v6), з маскамі CIDR, з якіх дазволены ўваходны трафік для гэтага вузла і на якія накіроўваецца выходны трафік гэтага вузла."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "_Пастаянныя keepalive-пакеты"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208
msgid "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and not recommended outside of specific setups."
msgstr "Як часта адпраўляць вузлу аўтэнтыфікаваны пусты пакет, каб захоўваць брандмаўар або NAT у працаздольным стане. Гэты параметр неабавязковы і не рэкамендаваны, ужываецца толькі для асаблівых выпадкаў."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Налады злучэння з інтэрнэтам"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;сетка;проксі;блютуз;мадэм;мабільнае;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Налады злучэння з сеткамі Wi-Fi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;DNS;Hotspot;хотспот;хот-спот;пункт доступу;бесправадная;сетка;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "ніколі"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "сёння"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "учора"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Мб/с"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265 panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Правадное"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Дадаць новае злучэнне"
#: panels/network/net-device-wifi.c:881
msgid "Network deleted"
msgstr "Сетка выдалена"
#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:896
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "Выдалена %d сетка"
msgstr[1] "Выдалена %d сеткі"
msgstr[2] "Выдалена %d сетак"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1130
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Палітыка сістэмы забараняе рэжым хот-спота"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1133
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Бесправадная прылада не падтрымлівае рэжым хот-спота"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1159
msgid "Searching for networks…"
msgstr "Пошук сетак…"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1176
msgid "No saved networks"
msgstr "Захаваных сетак не знойдзена"
#: panels/network/network-ethernet.ui:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Дадаць злучэнне Ethernet"
#: panels/network/network-mobile.ui:27 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Правайдар"
#: panels/network/network-mobile.ui:289
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Мабільная сувязь"
#: panels/network/network-mobile.ui:300
msgid "Not connected"
msgstr "Няма злучэння"
#: panels/network/network-mobile.ui:310
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: panels/network/network-vpn.ui:14
msgid "VPN Options"
msgstr "Параметры VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Назва сеткі"
#: panels/network/network-wifi.ui:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "Тып бяспекі"
#: panels/network/network-wifi.ui:49
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Saved Networks"
msgstr "Захаваныя сеткі"
#: panels/network/network-wifi.ui:93
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Злучыцца са схаванай сеткай…"
#: panels/network/network-wifi.ui:102
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Уключыць хот-спот Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:111
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Захаваныя сеткі Wi-Fi"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Невядомы стан"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некіруемае"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступна"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Адлучэнне"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Не ўдалося наладзіць"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Не ўдалося наладзіць IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Налады IP састарэлі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Паролі патрабуюцца, але яны адсутнічаюць"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Кліент 802.1x адлучаны"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Памылка канфігурацыі кліента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Памылка кліента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Занадта доўгае пацвярджэнне сапраўднасці кліента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Сэрвіс PPP адлучаны"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Памылка PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не ўдалося запусціць DHCP-кліента"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс супольнага выкарыстання злучэння"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Памылка сэрвісу супольнага выкарыстання злучэння"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Памылка сэрвісу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Памылка сэрвісу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Лінія занята"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Няма гудка"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць канал сувязі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання для набору нумара"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Не ўдалося набраць нумар"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць мадэм"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не ўдалося выбраць вызначаны APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Пошук сетак не ажыццяўляецца"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Адмоўлена ў сеткавай рэгістрацыі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання сеткавай рэгістрацыі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не ўдалося зарэгістравацца ў запытанай сетцы"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Няўдалая праверка PIN-кода"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Убудаванае ПЗ прылады можа адсутнічаць"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Злучэнне знікла"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Чакалася наяўнасць злучэння"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Мадэм не знойдзены"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Памылка Bluetooth-злучэння"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-карта не ўстаўлена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Патрабуецца PIN-код SIM-карты"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Патрабуецца PUK-код SIM-карты"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Памылка SIM-карты"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Збой залежнасці злучэння"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Убудаванае ПЗ адсутнічае"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель адключаны"
#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:16
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Апавяшчэнні"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:17
msgid "Show in notifications list"
msgstr "Паказваць у спісе апавяшчэнняў"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "_Гук"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "Дазволіць гукавыя апавяшчэнні ад праграм"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:33
msgid "Banners"
msgstr "Банеры"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:37
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "Паказваць _банеры"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:38
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "Паказваць апавяшчэнні па-над праграмамі"
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:45
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "Паказваць _змесціва"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:46
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "У тым ліку змесціва паведамлення на банеры"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:54
msgid "Lock Screen"
msgstr "Экран блакіравання"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:58
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "Паказваць б_анеры"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:59
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "Паказваць апавяшчэнні на экране блакіравання"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:66
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "Паказваць з_месціва"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:67
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "У тым ліку змесціва паведамлення на экране блакіравання"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:6 panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:18
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не турбаваць"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:24
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання"
#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:32
msgid "App Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні праграм"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Кіраванне апавяшчэннямі, налады паказу і зместу"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;Апавяшчэнні;Нагадванні;Абвесткі;Банер;Шыльда;Паведамленне;Трэй;Абшар;Выплыўное акенца;Усплывальны;"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "Каляндар, кантакты, файлы"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58 panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "Электронная пошта, каляндар, кантакты і файлы"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
msgid "Email"
msgstr "Электронная пошта"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "Электронная пошта, каляндар, кантакты"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "Карпаратыўная аўтэнтыфікацыя"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
msgid "Email Server"
msgstr "Сервер электроннай пошты"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "Каляндар, кантакты і файлы"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "Карпаратыўная аўтэнтыфікацыя"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:77 panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:140
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-row.ui:24
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:18
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Не ў сетцы — не ўдалося падлучыць уліковыя запісы"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:24
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr "Дазваляе праграмам атрымліваць доступ да сеткавых сэрвісаў праз падлучаныя воблачныя ўліковыя запісы"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:28
msgid "Your Accounts"
msgstr "Вашы ўліковыя запісы"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:48
msgid "Connect an Account"
msgstr "Падлучыць уліковы запіс"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Уліковыя запісы ў сетцы"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Падлучыцца да ўліковых запісаў у сетцы і вырашыць як іх выкарыстоўваць"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Календары;Пошта;Кантакты;Сувязь;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Час невядомы"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i хвіліна"
msgstr[1] "%i хвіліны"
msgstr[2] "%i хвілін"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i гадзіна"
msgstr[1] "%i гадзіны"
msgstr[2] "%i гадзін"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s да поўнага зараду"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Увага! Засталося %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Засталося %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Зараджана цалкам"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Не зараджаецца"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Няма зараду"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Зараджаецца"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Разраджаецца"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бесправадная мыш"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бесправадная клавіятура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "КПК"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Медыяплэер"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Планшэт"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Гульнявая прылада ўводу"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Асноўная"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Дадатковая"
#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic
#: panels/power/cc-power-panel.c:207
msgid "Power Saving"
msgstr "Энергазберажэнне"
#: panels/power/cc-power-panel.c:303
msgid "Battery Levels"
msgstr "Узроўні зараду батарэй"
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
#: panels/power/cc-power-panel.c:308
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: panels/power/cc-power-panel.c:311
msgid "Battery Level"
msgstr "Узровень зараду батарэі"
#: panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыненне працы"
#: panels/power/cc-power-panel.c:550
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
#: panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Hibernate"
msgstr "Гібернацыя"
#: panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"
#: panels/power/cc-power-panel.c:876
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны, тэмпература прылады занадта высокая"
#: panels/power/cc-power-panel.c:878
msgid "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a stable surface to restore."
msgstr "Вентыляцыйная адтуліна перакрыта. Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны. Каб узнавіць яго працу, перамясціце прыладу на роўную цвёрдую паверхню."
#: panels/power/cc-power-panel.c:880
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны"
#: panels/power/cc-power-panel.c:922
msgid "Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when battery is charged."
msgstr "Нізкі зарад акумулятара. Уключаны рэжым энергазберажэння. Калі акумулятар зарадзіцца, папярэдні рэжым будзе адноўлены."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:930
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым энергазберажэння"
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:934
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым прадукцыйнасці"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:55
msgid "_General"
msgstr "_Агульныя"
#. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:78
msgid "Battery Charging"
msgstr "Зарадка батарэя"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:84
msgid "_Maximize Charge"
msgstr "_Максімальны зарад"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:85
msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly."
msgstr "Выкарыстоўвацца ўся ёмістасць батарэі, дэградацыя адбываецца хутчэй."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgid "Preserve Battery _Health"
msgstr "Захаванне _здароўя батарэі"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:100
msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels"
msgstr "Каб павялічыць тэрмін службы батарэі, падтрымліваецца паніжаны ўзровень зараду"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:115
msgid "Connected Devices"
msgstr "Падлучаныя прылады"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:133
msgid "Power Mode"
msgstr "Рэжым сілкавання"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:165
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Дзеянне для кнопкі _выключэння"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "_Show Battery Percentage"
msgstr "Узровень зараду батарэі ў _працэнтах"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Паказваць на верхняй панэлі дакладны ўзровень зараду"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:187
msgid "_Power Saving"
msgstr "Энергаберажэнне"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:196
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "_Аўтакіраванне яркасцю экрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:197
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Яркасць экрана падстройваецца пад знешняе асвятленне"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:205
msgid "_Dim Screen"
msgstr "Пры_цямненне экрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:206
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "Яркасць экрана паніжаецца, калі прылада бяздзейнічае"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:214
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Аўтаматычны рэжым энергазберажэння"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:215
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Калі зарад акумулятара нізкі, уключаецца рэжым энергазберажэння"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:226
msgid "Automatic Screen _Blank"
msgstr "_Аўтаматычнае адключэнне экрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:227
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Экран выключыцца пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:234
msgid "D_elay"
msgstr "З_атрымка"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:245
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Аўтаматычнае прыпыненне працы"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:249
msgid "On Ba_ttery Power"
msgstr "Ад _батарэі"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:257
msgid "De_lay"
msgstr "Зарымка"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:269
msgid "Whe_n Plugged In"
msgstr "Сілкуючыся ад _электрасеткі"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:277
msgid "Del_ay"
msgstr "Зат_рымка"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:289
msgid "Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is recommended to keep automatic suspend enabled."
msgstr "Адключэнне аўтаматычнага прыпынення працы прыводзіць да павелічэння энергаспажывання. Рэкамендуецца пакідаць аўтаматычнае прыпыненне працы ўключаным."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "_Прадукцыйнасць"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Высокая прадукцыйнасць і спажыванне энергіі"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "З_балансаваны"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Звычайная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "Энергаберажэнне"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Паніжаная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "Power"
msgstr "Сілкаванне"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Прагляд стану акумулятара і налады энергазберажэння"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;Energy;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;Energy;Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;Яркасць;Зацяненне;Ачыстка;Манітор;DPMS;Бяздзейнасць;Прыпыненне;Прыпыніць;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Прынтар «%s» выдалены"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:924
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар."
#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:30 panels/printers/cc-printers-panel.ui:122
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_Дадаць прынтар…"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:48
msgid "Search printers"
msgstr "Пошук прынтараў"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:119
msgid "No Printers"
msgstr "Няма прынтараў"
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:144
msgid "No Print Service"
msgstr "Няма сэрвісу друку"
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:145
msgid "The system printing service doesnt seem to be available"
msgstr "Здаецца, сістэмны сэрвіс друку недаступны"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Прынтары"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Падлучэнне прынтараў, прагляд іх заданняў і налады друку"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:117
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Пошук найлепшага драйвера…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:277
msgid "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
msgstr "Файлы апісання прынтараў PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:4 panels/printers/pp-details-dialog.ui:13 panels/printers/pp-printer-entry.ui:246
msgid "Printer Details"
msgstr "Падрабязнасці аб прынтары"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:36
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Імя прынтара не можа змяшчаць ПРАБЕЛ, TAB, # або /"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34
msgid "_Location"
msgstr "Месца_знаходжанне"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:61
msgid "_Address"
msgstr "_Адрас"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:70
msgid "Open Address"
msgstr "Адкрыць адрас"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:82 panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:103
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "_Пошук драйвераў"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:110
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "Выбраць з _базы даных…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:117
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "_Усталяваць PPD-файл…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Прынтар JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Прынтар LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі край (звычайна)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі край (перавернута)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Кніжная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перавернутая альбомная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перавернутая кніжная"
#: panels/printers/pp-job-row.c:53
msgid "Resume"
msgstr "Узнавіць"
#: panels/printers/pp-job-row.c:53
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Чаканне"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:156
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўванне"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасавана"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Перарвана"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завершана"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.ui:15
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "Перамясціць гэта заданне ў пачатак чаргі"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u заданне патрабуе праверкі сапраўднасці"
msgstr[1] "%u заданні патрабуюць праверкі сапраўднасці"
msgstr[2] "%u заданняў патрабуюць праверкі сапраўднасці"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Увядзіце ўліковыя даныя для друку з %s"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:12
msgid "_Clear All"
msgstr "_Ачысціць усе"
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:23
msgid "Active Jobs"
msgstr "Актыўныя заданні"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:36
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Няма актыўных заданняў друку"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:80
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Пацвердзіць"
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:119
msgid "Clear All Active Jobs?"
msgstr "Ачысціць актыўныя заданні?"
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:120
msgid "Clearing jobs cannot be undone"
msgstr "Ачыстку заданняў немагчыма скасаваць"
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:126
msgid "Clear _All"
msgstr "Ачысціць _усе"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:154
msgid "Domain"
msgstr "Дамен"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:166 panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:278 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:227
msgid "A_uthenticate"
msgstr "П_ацвердзіць"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Аўтаматычная канфігурацыя"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28 panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "Дадаць прынтар"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Разблакіраваць сервер друку"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Разблакіраваць %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на %s."
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1352
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1357
msgid "Serial Port"
msgstr "Паслядоўны порт"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1364
msgid "Parallel Port"
msgstr "Паралельны порт"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1406
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Месцазнаходжанне: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адрас: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер патрабуе праверку сапраўднасці"
#. Translators: this is the "go back" action of a button
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:78 panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:23 panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:425 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:113 panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:128 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Разблакіраваць"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "Прынтары не знойдзены"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Пошук прынтараў"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:211
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Увядзіце сеткавы адрас прынтара або назву"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:253
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:269
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на серверы друку"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Two Sided"
msgstr "Двухбаковы"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Paper Type"
msgstr "Тып паперы"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Source"
msgstr "Крыніца паперы"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Output Tray"
msgstr "Выхадны латок"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Папярэдняя фільтрацыя GhostScript"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "Паменшыць старонку"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "Старонак на бок"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:522
msgid "Two-sided"
msgstr "З двух бакоў"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Налады старонкі"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Даступныя параметры"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Заданне"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Якасць выявы"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завяршэнне"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Дадатковыя"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:833
msgid "Test Page"
msgstr "Пробная старонка"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:846
msgid "Test page"
msgstr "Пробная старонка"
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:6 panels/printers/pp-options-dialog.ui:28
msgid "Printer Options"
msgstr "Параметры прынтара"
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "_Test Page"
msgstr "_Пробная старонка"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Аўтаматычна"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначаныя для прынтара"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Пераўтварыць у PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Пераўтварыць у PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Вытворца"
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:6
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Выберыце драйвера прынтара"
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:47
msgid "Loading Drivers"
msgstr "Загрузка драйвераў"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:532 panels/printers/pp-printer-entry.ui:41
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Няма актыўных заданняў"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:537
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u заданне"
msgstr[1] "%u заданні"
msgstr[2] "%u заданняў"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:657
msgid "Clean print heads"
msgstr "Ачыстка друкавальных галовак"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонер заканчваецца"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
msgid "Out of toner"
msgstr "Няма тонеру"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on developer"
msgstr "Праявіцель заканчваецца"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of developer"
msgstr "Няма праявіцелю"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Фарба аднаго з колераў заканчваецца"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Open cover"
msgstr "Адкрыта вечка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Open door"
msgstr "Адчынены дзверцы"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on paper"
msgstr "Папера заканчваецца"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Out of paper"
msgstr "Няма паперы"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Па-за сеткай"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 panels/printers/pp-printer-entry.c:891
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Фотабарабан амаль вычарпаў свой рэсурс"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Фотабарабан больш не працуе"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Гатовы"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Не прымае заданняў"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:887
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўванне"
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:69 panels/system/about/cc-system-details-window.ui:71 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:97 panels/privacy/location/cc-location-page.ui:4
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:124 panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:25
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:151
msgid "Ink Level"
msgstr "Узровень чарніла"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:212
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Перазапусціце, калі праблема вырашана"
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:242
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметры друку"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:250
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Прадвызначаны прынтар"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:254
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Ачыстка друкавальных галовак"
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:259
msgid "Remove Printer"
msgstr "Выдаліць прынтар"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78 panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Адлучана"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81 panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84 panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128 panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Злучана"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Памылка аўтарызацыі"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90 panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Аўтарызацыя"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Дзейнічае з абмежаваннямі"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected and Authorized"
msgstr "Падлучана і аўтарызавана"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105 panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160
msgid "Authorized at"
msgstr "Аўтарызавана"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166
msgid "Connected at"
msgstr "Злучана"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173
msgid "Enrolled at"
msgstr "Зарэгістравана"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу: "
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Не ўдалося забыць прыладу: "
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Залежыць ад %u іншай прылады"
msgstr[1] "Залежыць ад %u іншых прылад"
msgstr[2] "Залежыць ад %u іншых прылад"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:4
msgid "Device Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар прылады"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:33
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:41
msgid "Timestamp"
msgstr "Часавы адбітак"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:52
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Залежыць ад іншых прылад"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:80
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Аўтарызаваць і злучыць"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:95
msgid "Forget Device"
msgstr "Забыць прыладу"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Аўтарызавана"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213
msgid "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr "Падсістэма Thunderbolt (boltd) не ўсталявана ці не наладжана належным чынам."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Дазволіць прамы доступ да прылад накшталт док-станцый і знешніх GPU."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Далучыцца могуць толькі прылады USB і Display Port."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Не ўдалося выявіць Thunderbolt.\n"
"Thunderbolt можа не падтрымлівацца сістэмай ці быць адключаным у BIOS або не падтрымлівацца праз зададзены ў BIOS ўзровень бяспекі."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Падтрымка Thunderbolt адключана ў BIOS."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень бяспекі Thunderbolt."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Памылка пераключэння рэжыму прамога доступу: %s"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:4
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:51
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Thunderbolt не падтрымліваецца"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:52
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Не ўдалося падлучыцца да падсістэмы thunderbolt"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:69
msgid "Direct Access"
msgstr "Прамы доступ"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:73
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "Дазволіць прамы доступ да прылад накшталт док-станцый і знешніх GPU"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:128
msgid "Pending Devices"
msgstr "Прылады ў чаканні"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:211
msgid "No devices attached"
msgstr "Няма далучаных прылад"
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:4
msgid "Cameras"
msgstr "Камеры"
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:17
msgid "_Camera Access"
msgstr "Доступ да _камеры"
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Дазволіць давераным праграмам выкарыстоўваць камеры"
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/location/cc-location-page.ui:27
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Давераныя праграмы"
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:28
msgid "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr "Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне камер. Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць выкарыстоўваць камеры не пытаючы дазволу."
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы» запыталі дазвол на выкарыстанне камеры"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:6 panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Прыватнасць і бяспека"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Блакіраванне экрана"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:23
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Аўтаматычнае блакіраванне экрана"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:35
msgid "Control access to your location"
msgstr "Кіраванне доступам да вашага месцазнаходжання"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:45
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_Гісторыя файлаў і сметніца"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:46
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Выдаленне захаваных даных і файлаў"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Дыягностыка"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:57
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Аўтаматычныя справаздачы аб праблемах"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
msgid "_Cameras"
msgstr "_Камеры"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:77
msgid "Control camera access"
msgstr "Кіраванне доступам да камеры"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89
msgid "Manage device access"
msgstr "Кіраванне доступам да прылад Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:99
msgid "Device _Security"
msgstr "_Бяспека прылады"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:100
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Статус бяспекі абсталявання і інфармацыя"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr "Справаздачы пра тэхнічныя праблемы дапамагаюць нам удасканальваць %s. Усе справаздачы адпраўляюцца ананімна і не змяшчаюць персанальных даных — %s."
#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr "Справаздачы пра тэхнічныя праблемы дапамагаюць нам удасканальваць %s. Усе справаздачы адпраўляюцца ананімна і не змяшчаюць персанальных даных."
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:4
msgid "Diagnostics"
msgstr "Дыягностыка"
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:15
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Справаздачы аб праблемах"
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:18
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Аўтаматычныя справаздачы аб праблемах"
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71 panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Secure Boot актыўна"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr "Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас запуску прылады. Зараз функцыя ўключана і працуе правільна."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Праблемы з Secure Boot"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device starts. It is currently turned on, but will not work due to having an invalid key."
msgstr "Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас запуску прылады. Зараз функцыя ўключана, але не будзе працаваць з-за памылковага ключа."
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid "Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on how to do this."
msgstr "Праблемы з Secure boot часта можна вырашыць праз налады UEFI (BIOS) прылады і з дапамогай вытворцы вашага абсталявання, які можа даць інфармацыю як гэта зрабіць."
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr "Звярніцеся па дапамогу да вытворцы вашага абсталявання або да службы абслугоўвання і падтрымкі."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Secure Boot выключана"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device starts. It is currently turned off."
msgstr "Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас запуску прылады. Зараз функцыя выключана."
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid "Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr "Secure boot часта можна ўключыць праз налады UEFI (BIOS) прылады. Звярніцеся па дапамогу да вытворцы вашага абсталявання або да службы абслугоўвання і падтрымкі."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:51
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Secure boot прадухіляе загрузку шкоднага праграмнага забеспячэння падчас запуску прылады.\n"
"\n"
"Каб атрымаць дадатковыя звесткі, звярніцеся да вытворцы вашага абсталявання або да службы абслугоўвання і падтрымкі."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108 panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "Праверка бяспекі не пройдзена"
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your firmware or changing device configuration options. However, failures can stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"Абсталяванне не прайшло праверку бяспекі. Гэта азначае, што вы не абаронены ад распаўсюджаных праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння.\n"
"\n"
"Магчыма праблема можа быць вырашана праз абнаўленне ўбудаванага ПЗ або змяненне налад прылады. Аднак, прычынай могуць быць характарыстыкі самога абсталявання, тады рашэння няма."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121 panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "Праверка бяспекі пройдзена на базавым узроўні"
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid "This device meets basic security requirements and has protection against some hardware security threats. However, it lacks other recommended protections."
msgstr "Прылада адпавядае базавым патрабаванням бяспекі і абаронена ад найбольш распаўсюджаных пагроз. Аднак не хапае іншых рэкамендаваных сродкаў абароны."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:134 panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:549
msgid "Protected"
msgstr "Абаронена"
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid "This device passes current security tests. It is protected against the majority of hardware security threats."
msgstr "Гэта прылада праходзіць бягучыя праверкі бяспекі. Яна абаронена ад большасці пагроз бяспекі."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Праверка недаступна"
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid "Device security checks are not available for this device. It is not possible to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr "Для гэтай прылады недаступна праверка бяспекі. Немагчыма сказаць, ці адпавядае яна патрабаванням бяспекі."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Справаздача скапіявана ў буфер абмену"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:61
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Скапіяваць тэхнічную справаздачу ў буфер абмену"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:12
msgid "About Device Security"
msgstr "Пра бяспеку прылады"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:26
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that target the software that runs directly on the hardware. It also includes physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Бяспека прылады дае інфармацыю аб тым, наколькі ваша прылада абаронена ад праблем бяспекі на апаратным узроўні.\n"
"\n"
"Разглядаюцца наступныя асаблівасці абсталявання, якія ўплываюць на бяспеку:\n"
"\n"
"• функцыі бяспекі, убудаваныя ў само абсталяванне;\n"
"• як абсталяванне наладжана для абароны ад праблем бяспекі;\n"
"• бяспека праграмнага забеспячэння, якое непасрэдна працуе з абсталяваннем.\n"
"\n"
"Пагрозы бяспекі, якія ўплываюць на апаратнае забеспячэнне, у тым ліку шкодныя праграмы і вірусы, накіраваныя на праграмнае забеспячэнне, якое непасрэдна працуе з абсталяваннем. Гэта таксама тычыцца несанкцыянаванага фізічнага доступу, напрыклад, фізічнае падключэнне да абсталявання для чытання "
"даных і ўкаранення шкодных праграм.\n"
"\n"
"Бяспека прылады - гэта толькі адзін з аспектаў бяспекі, які не адлюстроўвае агульны стан бяспекі сістэмы і праграм."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Абаронена ад шкоднага праграмнага забеспячэння падчас запуску прылады."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Праблемы з Secure Boot"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Маецца абарона падчас запуску прылады."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Secure Boot выключана"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Няма абароны падчас запуску прылады."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an operating system configuration change, or because of malicious software on this system."
msgstr "Праблема магла быць выклікана змяненнем налад убудаванага ПЗ UEFI, канфігурацыі аперацыйнай сістэмы або дзеяннямі шкоднага праграмнага забеспячэння ў гэтай сістэме."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, or because of malicious software on this system."
msgstr "Праблема магла быць выклікана змяненнем налад убудаванага ПЗ UEF або дзеяннямі шкоднага праграмнага забеспячэння ў гэтай сістэме."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid "This issue could have been caused by an operating system configuration change, or because of malicious software on this system."
msgstr "Праблема магла быць выклікана змяненнем канфігурацыі аперацыйнай сістэмы або дзеяннямі шкоднага праграмнага забеспячэння ў гэтай сістэме."
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:235
msgid "Pass"
msgstr "Пройдзена"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "! Не пройдзена"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "Абсталяванне не прайшло базавую праверку бяспекі."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "Абсталяванне мае базавы ўзровень абароны."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "Абсталяванне мае высокі ўзровень абароны."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "Праверкі бяспекі недаступны"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Для гэтай прылады недаступны ўзроўні бяспекі."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "Бяспека прылады"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:41
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Бяспека прылады недаступна"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:43
msgid "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware has been detected."
msgstr "Бяспека прылады даступна толькі на фізічным абсталяванні. Фізічнае абсталяванне не выяўлена."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:175
msgid "Security Events"
msgstr "Падзеі бяспекі"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:182
msgid "No Events"
msgstr "Няма падзей"
#. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Сапраўдны"
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Несапраўдны"
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 panels/system/users/cc-user-page.c:365 panels/system/users/cc-user-page.c:752 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Не ўключана"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55
msgid "Locked"
msgstr "Заблакавана"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Не заблакавана"
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашыфравана"
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Не зашыфравана"
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Сапсавана"
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Не сапсавана"
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Знойдзена"
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
msgid "Not Found"
msgstr "Не знойдзена"
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Падтрымліваецца"
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "Не падтрымліваецца"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Кіраванне доступам да абсталявання і даных, бяспека прылады"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
msgid "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;Прыватнасць;Экран;Блакаванне;Блакіраванне;Канфідэнцыяльнасць;Канфідэнцыйнасць;Выкарыстанне;Нядаўнія;Гісторыя;Файлаў;Часовыя;Сметніца;Дыягностыка;Збой;Месцазнаходжанне;Камера;Фота;Відэа;Вэб-"
"камера;Запіс;Бяспека;"
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:17
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "_Аўтавызначэнне месцазнаходжання прылады"
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:18
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr "Выкарыстоўваць крыніцы накшталт GPS і сотавай сувязі, каб вызначаць месцазнаходжання прылады"
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:28
msgid "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps that are not sandboxed can access location data without asking for permission."
msgstr "Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне даных аб месцазнаходжанні. Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць выкарыстоўваць даныя аб месцазнаходжанні не пытаючы дазволу."
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "Няма праграм у «пясочніцы», якія запыталі доступ да месцазнаходжання"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:4
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блакіраванне экрана"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:13
msgid "Automatically locking the screen prevents others from accessing the device while you're away"
msgstr "Калі вы адыходзіце, аўтаматычнае блакіраванне экрана прадухіляе доступ да прылады пабочным асобам"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:20
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "_Затрымка да адключэння экрана"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:21
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Час бяздзейнасці пасля якога экран пагасне"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:39
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Аўтаматычнае блакіраванне экрана"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:40
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Блакіруе экран, калі ён пагас"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:48
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Затрымка да аўтаматычнага блакіравання экрана"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:49
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Час паміж адключэннем экрана і блакіраваннем"
#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:56
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Пры адключэнні экрана"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:66
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:75
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "_Забараняць новыя USB-прылады"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:76
msgid "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is locked"
msgstr "Калі экран заблакіраваны, прадухіляе ўзаемадзеянне новых USB-прылад з сістэмай"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:87
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Прыватнасць экрана"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:92
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Абмежаваць _вугал прагляду"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:4
msgid "File History & Trash"
msgstr "Гісторыя файлаў і сметніца"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:16
msgid "File History"
msgstr "Гісторыя файлаў"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:17
msgid "File history keeps a record of files that you have used. This information is shared between apps, and makes it easier to find files that you might want to use."
msgstr "Гісторыя файлаў запісвае, якія файлы вы выкарыстоўвалі. Гэтыя звесткі абагулены паміж праграмамі і дазваляюць прасцей знайсці файлы, якія вы, магчыма, захочаце выкарыстаць."
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:20
msgid "File H_istory"
msgstr "Г_історыя файлаў"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:26
msgid "File _History Duration"
msgstr "Працягласць _гісторыі файлаў"
#. Translators: Option for File History Duration in File History group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:33
msgid "Forever"
msgstr "Бестэрмінова"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:45
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Ачысціць гісторыю…"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:58
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Сметніца і часовыя файлы"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:59
msgid "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr "Сметніца і часовыя файлы могуць змяшчаць прыватную інфармацыю. Аўтаматычнае выдаленне файлаў можа дапамагчы абараніць прыватнасць."
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:62
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Аўтаматычна выдаляць _змесціва сметніцы"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:68
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Аўтаматычна выдаляць часовыя _файлы"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:74
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "_Час да аўтаматычнага выдалення"
#. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:81
msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіна"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:93
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Ачысціць сметніцу…"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:103
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Выдаліць часовыя файлы…"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:119
msgid "Clear File History?"
msgstr "Ачысціць гісторыю файлаў?"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:120
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "Пасля ачысткі, спіс нядаўна выкарыстаных файлаў стане пустым."
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:126
msgid "Clear _History"
msgstr "_Ачысціць гісторыю"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:130
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ачысціць сметніцу?"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:131
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе незваротна выдалена."
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:137
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:141
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Выдаліць усе часовыя файлы?"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:142
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Усе часовыя файлы будуць незваротна выдалены."
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:148
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Выдаліць часовыя файлы"
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:516
msgid "Location not found"
msgstr "Размяшчэнне не знойдзена"
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:591
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Падпапкі для гэтага размяшчэння неабходна дадаць уручную"
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:600 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418
msgid "Open Folder"
msgstr "Адкрыць папку"
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:609 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
msgid "Remove Folder"
msgstr "Выдаліць папку"
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:724
msgid "Select Location"
msgstr "Выберыце месца"
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:4
msgid "Search Locations"
msgstr "Месцы пошуку"
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr "Папкі, у якіх сістэмныя праграмы выконваюць пошук, напрыклад праграма «Файлы»"
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:16
msgid "Default Locations"
msgstr "Прадвызначаныя месцы"
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:33
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Закладзеныя месцы"
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:50
msgid "Custom Locations"
msgstr "Уласныя месцы"
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:57
msgid "_Add Location"
msgstr "_Дадаць месца"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:19
msgid "_App Search"
msgstr "_Пошук праграм"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:20
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Уключаць вынікі пошуку, якія прапануе праграма"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:26
msgid "Search _Locations"
msgstr "_Месцы пошуку"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:27
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Папкі, у якіх выконваюць пошук сістэмныя праграмы"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:37
msgid "Search Results"
msgstr "Вынікі пошуку"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Вынікі паказваюцца згодна з парадкам у спісе"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr "Праграмы, якія паказваюць вынікі пошуку ў рэжыме Агляд"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Пошук;Індэкс;Схаваць;Прыватнасць;Асабістыя даныя;Вынікі;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Сеткі для супольнага карыстання не выбраны"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:4
msgid "Networks"
msgstr "Сеткі"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:111
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Адрас скапіраваны ў буфер абмену"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:185
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Выключана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:188
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:191
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Выберыце папку"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:448
msgid "_Add Folder"
msgstr "Дадаць п_апку"
#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:607
#, c-format
msgid "File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr "Супольны доступ да файлаў дае доступ да агульнадаступнай папкі карыстальнікам вашай сеткі праз. Прылада будзе бачна як «%s»."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 panels/system/about/cc-about-page.ui:41
msgid "_Device Name"
msgstr "_Імя прылады"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Супольны доступ з іншых прылад да музыкі, фота і відэа праз сетку"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66
msgid "_File Sharing"
msgstr "Супольны доступ да _файлаў"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Перадача музыкі, фота і відэа на прылады ў бягучай сетцы"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:164
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Супольны доступ да _медыяфайлаў"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51
msgid "File Sharing"
msgstr "Супольны доступ да файлаў"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:77
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "_Адрас для супольны доступу да файлаў"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:86 panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:53 panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:73 panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:95 panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:112
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:52 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:73 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:95 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:112 panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:49
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:102
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "Адкрыць а_гульнадаступную папку"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:115
msgid "_Require Password"
msgstr "_Патрабаваць пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:121
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is being shared."
msgstr ""
"Пароль патрабуецца ўводзіць на прыладах, якія хочуць атрымаць доступ да супольнага змесціва.\n"
"Прылады ў гэтай сетцы па-ранейшаму могуць бачыць, якое змесціва абагулена."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:134 panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:176 panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:99
msgid "_Password"
msgstr "Пар_оль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151
msgid "Media Sharing"
msgstr "Супольны доступ да медыяфайлаў"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169
msgid "Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled devices on the current network."
msgstr "Супольны доступ да медыяфайлаў дазваляе перадаваць музыку і відэа ў бягучай сетцы на ўключаныя прылады DLNA."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:178
msgid "Folders"
msgstr "Папкі"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Супольны доступ"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Налады супольнага доступу да вашых даных"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr "share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;;супольны доступ;агульны;абагуліць;рэсурс;хост;машына;аддалены;стол;медыя;гук;аўдыя;відэа;выявы;відарысы;малюнкі;рысункі;фота;фатаграфіі;фотаздымкі;фільмы;кліпы;сервер;рэндэрынг;"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:169
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:342 panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:28
msgid "Click"
msgstr "Пстрык"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344 panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:70
msgid "Hum"
msgstr "Бэм"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:346 panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:42
msgid "String"
msgstr "Струна"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:348 panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:56
msgid "Swing"
msgstr "Узмах"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.ui:4
msgid "Alert Sound"
msgstr "Гук сігналу"
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9
msgid "Fade"
msgstr "Згасанне"
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Выберыце дынамік"
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
msgid "Test Speakers"
msgstr "Праверка дынамікаў"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:6 panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:16 panels/sound/cc-sound-panel.ui:222
msgid "Output"
msgstr "Выхад"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "_Output Device"
msgstr "_Выхадная прылада"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:61
msgid "_Test…"
msgstr "_Праверыць…"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:86
msgid "_Configuration"
msgstr "_Канфігурацыя"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:111
msgid "Master volume"
msgstr "Агульная гучнасць"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:124
msgid "O_utput Volume"
msgstr "Вхадная гучнасць"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:151
msgid "_Balance"
msgstr "_Баланс"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:178
msgid "Fad_e"
msgstr "З_гасанне"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "_Subwoofer"
msgstr "_Сабвуфер"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225
msgid "Output Device"
msgstr "Выхадная прылада"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "No Output Devices"
msgstr "Няма выхадных прылад"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:234 panels/sound/cc-sound-panel.ui:346
msgid "Input"
msgstr "Уваход"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:256
msgid "_Input Device"
msgstr "_Уваходная прылада"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294
msgid "Con_figuration"
msgstr "Кан_фігурацыя"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:329
msgid "I_nput Volume"
msgstr "Уаходная гучнасць"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:349
msgid "Input Device"
msgstr "Уваходная прылада"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:350
msgid "No Input Devices"
msgstr "Няма ўваходных прылад"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:361
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "_Узроўні гучнасці"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368
msgid "_Alert Sound"
msgstr "Гук сі_гналу"
#: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "Узроўні гучнасці"
#: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:19
msgid "No Sound Playing"
msgstr "Гук не прайграецца"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52
msgid "Unmute"
msgstr "Уключыць гук"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8
msgid "Mute"
msgstr "Адключыць гук"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:145
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Змяненне гучнасці, гукавых уваходаў і выхадаў, прызначэнне гукаў для абвестак"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;Мікрафон;Гучнасць;Згасанне;Баланс;блютуз;Навушнікі;Аўдыя;Гук;Выхад;Уваход;Гук;"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3
msgid "About"
msgstr "Інфармацыя"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:26
msgid "System Logo"
msgstr "Лагатып сістэмы"
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:56
msgid "Operating System"
msgstr "Аперацыйная сістэма"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:68
msgid "Hardware Model"
msgstr "Мадэль абсталявання"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:80 panels/system/about/cc-system-details-window.ui:85
msgid "Processor"
msgstr "Працэсар"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 panels/system/about/cc-system-details-window.ui:78
msgid "Memory"
msgstr "Памяць"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:102 panels/system/about/cc-system-details-window.ui:100
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Ёмістасць дыска"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:103
msgid "Calculating…"
msgstr "Вылічэнне…"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:114
msgid "_System Details"
msgstr "_Падрабязнасці пра сістэму"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:308
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:310
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Графіка %d"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:352
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-бітная"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:355
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-бітная"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:608
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:612
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:614
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:781
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Аконны інтэрфейс:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:797
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Падрабязнасці скапіяваны ў буфер абмену"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4
msgid "System Details"
msgstr "Падрабязнасці пра сістэму"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:28
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:60
msgid "Hardware Information"
msgstr "Звесткі пра абсталяванне"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:120
msgid "Software Information"
msgstr "Звесткі аб праграмным забеспячэнні"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:131 panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Версія ўбудаванага ПЗ"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:139
msgid "OS Name"
msgstr "Назва АС"
#. translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:147
msgid "OS Build"
msgstr "Зборка АС"
#. translators: this field contains the distro type
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:155
msgid "OS Type"
msgstr "Тып АС"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:162
msgid "GNOME Version"
msgstr "Версія GNOME"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:169
msgid "Windowing System"
msgstr "Аконны інтэрфейс"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:176
msgid "Virtualization"
msgstr "Віртуалізацыя"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:183
msgid "Kernel Version"
msgstr "Версія ядра"
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб сістэме"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:19
msgid "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;прылада;сістэма;інфармацыя;хост;імя хоста;назва вузла;памяць;працэсар;версія;па змаўчанні;прадвызначаны;прыкладанне;праграма;пераважны;аўдыя; "
"відэа;дыск;здымны;носьбіт;аўтазапуск;"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:20
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Рэгіён і мова"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:21
msgid "System language and localization"
msgstr "Мова сістэмы і лакалізацыя"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:31
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_Дата і час"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:32
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Часавы пояс і налады гадзінніка"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:42
msgid "_Users"
msgstr "_Карыстальнікі"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:43
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Дадаванне або выдаленне ўліковых запісаў, змяненне пароля"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:54
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "_Аддалены працоўны стол"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:55
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "Аддаленае карыстанне гэтай прыладай"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:65
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "Se_cure Shell"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:66
msgid "SSH network access"
msgstr "Сеткавы доступ праз SSH"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:75
msgid "_About"
msgstr "_Інфармацыя"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:76
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Звесткі пра абсталяванне і версіі праграмнага забеспячэння"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:93
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "_Абнаўленне ПЗ"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:242
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:402
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:103 panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:41
msgid "_Year"
msgstr "_Год"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:52
msgid "_Month"
msgstr "_Месяц"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:85
msgid "_Day"
msgstr "_Дзень"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:124
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_Аўтаматычнае вызначэнне даты і часу"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:125
msgid "Requires internet access"
msgstr "Патрабуецца доступ да інтэрнэту"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Дата іас"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:149
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Аўтаматычнае _вызначэнне часавага пояса"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Патрабуецца ўключэнне сэрвісаў месцазнаходжання і доступ да інтэрнэту"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:156
msgid "Time Z_one"
msgstr "Часавы п_ояс"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:167
msgid "Time _Format"
msgstr "_Фармат часу"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:176
msgid "_24-hour"
msgstr "_24 гадзіны"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:183
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM / _PM"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:196
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Гадзіннік і каляндар"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:197
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Налады паказу даты і часу на верхняй панэлі"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:200
msgid "_Week Day"
msgstr "Дзень _тыдня"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:206
msgid "D_ate"
msgstr "Д_ата"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212
msgid "_Seconds"
msgstr "_Секунды"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:218
msgid "Week _Numbers"
msgstr "_Нумар тыдня"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:219
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Паказваецца ў выпадным календары"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:257
msgid "January"
msgstr "Студзень"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:258
msgid "February"
msgstr "Люты"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:259
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260
msgid "April"
msgstr "Красавік"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261
msgid "May"
msgstr "Май"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:262
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:263
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:264
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:265
msgid "September"
msgstr "Верасень"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:266
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:267
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:268
msgid "December"
msgstr "Снежань"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:4
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Выберыце часавы пояс"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:27
msgid "Search cities"
msgstr "Пошук горада"
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Змяненне даты і часу, у тым ліку часавага пояса"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;"
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Змяненне налад сістэмнага часу і даты"
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Каб змяніць час або дату, трэба прайсці праверку сапраўднасці."
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Налады мовы і часу, інфармацыя пра сістэму"
#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15
msgid "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;прылада;сістэма;інфармацыя;звесткі;хост;імя хоста;назва "
"вузла;памяць;працэсар;версія;праграмнае;забеспячэнне;ПЗ;аперацыйная;сістэма;АС;мадэль;мова;рэгіён;рэгіянальныя;краіна;фарматы;даты;лікаў;адзінкі;вымярэння;гадзіннік;часавы;пояс;месцазнаходжанне;аддалены;працоўны;стол;"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:229 panels/system/region/cc-format-chooser.ui:155
msgid "Preview"
msgstr "Перадпрагляд"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Фарматы"
# Рэгіён і мова
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:68
msgid "Search locales"
msgstr "Пошук лакальнага стандарту"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:90
msgid "Common Formats"
msgstr "Асноўныя фарматы"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:104
msgid "All Formats"
msgstr "Усе фарматы"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:164
msgid "Close Preview"
msgstr "Закрыць перадпрагляд"
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Імперская"
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрычная"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:7
msgid "Dates"
msgstr "Дата"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Times"
msgstr "Час"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:27
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "Дата і час"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:37
msgid "Numbers"
msgstr "Лікі"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:47
msgid "Measurement"
msgstr "Сістэма мер"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:57
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Рэгіён і мова"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Мова і фармат зменяцца пасля наступнага ўваходу"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:20
msgid "Log _Out…"
msgstr "_Выйсці…"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:27
msgid "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Налады мовы выкарыстоўваюцца для тэксту інтэрфейсу і вэб-старонак. Фарматы выкарыстоўваюцца для лікаў, дат і валют."
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:30
msgid "Your Account"
msgstr "Ваш уліковы запіс"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 panels/system/users/cc-user-page.ui:182
msgid "_Language"
msgstr "_Мова"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:42
msgid "_Formats"
msgstr "_Фарматы"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:52
msgid "Login Screen"
msgstr "Экран уваходу"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:56
msgid "L_anguage"
msgstr "_Мова"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:64
msgid "Fo_rmats"
msgstr "_Фарматы"
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу і фарматаў даных"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;Мова;Раскладка;Клавіятура;Увод;"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "Адрас прылады скапіяваны ў буфер абмену"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "Нумар порта скапіяваны ў буфер абмену"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "Імя карыстальніка скапіявана ў буфер абмену"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "Пароль скапіяваны ў буфер абмену"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12
msgid "Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses the existing screen resolution."
msgstr "Супольны доступ да вашага працоўнага стала з іншых прылад. Падчас аддаленага падлучэння выкарыстоўваецца бягучая раздзяляльнасць экрана."
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "Супольны доступ да _працоўнага стала"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33
msgid "Remote _Control"
msgstr "_Аддаленае кіраванне"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "Дазваляе кіраваць экранам пры супольным доступе да працоўнага стала"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:41
msgid "How to Connect"
msgstr "Як злучыцца"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:42
msgid "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional information about the devices network location may also be required."
msgstr "Выкарыстоўвайце праграму для аддаленага працоўнага стала, каб падлучыцца па пратаколе RDP. Таксама можа спатрэбіцца дадатковая інфармацыя пра сеткавае размяшчэнне прылады."
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:45
msgid "_Hostname"
msgstr "Імя _хоста"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:66 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:65
msgid "_Port"
msgstr "_Порт"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:88 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:88
msgid "Login Details"
msgstr "Падрабязнасці ўваходу"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:91 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:91 panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:87 panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:92
msgid "_Username"
msgstr "І_мя карыстальніка"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:108 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:108
msgid "P_assword"
msgstr "П_ароль"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:131 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:132
msgid "_Generate New Password"
msgstr "_Згенерыраваць новы пароль"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:139 panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:140
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "_Праверыць шыфраванне"
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Лічбавы адбітак для шыфравання"
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:15
msgid "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be identical"
msgstr "Лічбавы адбітак для шыфравання можа сустракацца пры падлучэннні кліентаў і тады ён павінен быць аднолькавым"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Аддалены працоўны стол"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "Супольны доступ да _працоўнага стала"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:49
msgid "Remote _Login"
msgstr "_Аддалены ўваход у сістэму"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:18
msgid "Remotely connect to your user account when it isnt being used. The display resolution can be set from the remote."
msgstr "Аддаленае падлучэнне да карыстальніцкага ўліковага запісу, калі ён не выкарыстоўваецца. Раздзяляльнасць дысплэя можна наладзіць аддалена."
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:33
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Аддалены ўваход у сістэму"
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Уключыць або выключыць аддаленыя сеансы"
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr "Для ўключэння або адключэння аддаленых сеансаў патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Каманда скапіявана ў буфер абмену"
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:4
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:22
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Доступ да прылады праз Secure Shell (SSH)"
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:34
msgid "_Secure Shell"
msgstr "_Secure Shell"
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:41
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "_Каманда ўваходу SSH"
#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Уключыць або выключыць аддалены ўваход у сістэму"
#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Для ўключэння ці адключэння аддаленага ўваходу патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:151
msgid "Failed to add account"
msgstr "Не ўдалося дадаць уліковы запіс"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282
msgid "Passwords match"
msgstr "Паролі супадаюць"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не супадаюць"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:362 panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Далей"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:15 panels/system/users/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Дадаць карыстальніка"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:53
msgid "Account Type"
msgstr "Тып уліковага запісу"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:57
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "_Адміністратар"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:62 panels/system/users/cc-user-page.ui:153
msgid "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgstr "Адміністратар мае надзвычай вялікія паўнамоцтвы, напрыклад, можа дадаваць і выдаляць карыстальнікаў, змяняць налады ўваходу ў сістэму і выдаляць праграмы. Бацькоўскі кантроль не можа быць ужыты да адміністратараў."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:76
msgid "User Details"
msgstr "Падрабязнасці карыстальніка"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:79
msgid "Fu_ll Name"
msgstr "Поўнае _імя"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95
msgid "Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and underscores."
msgstr "Імёны карыстальнікаў могуць змяшчаць толькі літары ў ніжнім рэгістры, лічбы, сімвалы злучка і падкрэслівання."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:107
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "Карыстальнік задае пароль падчас _першага ўваходу"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:120
msgid "Set password n_ow"
msgstr "Задаць пароль _цяпер"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:143
msgid "Set Password"
msgstr "Задаць пароль"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:219
msgid "For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr "Пароль будзе добрым, калі чаргаваць літары, лічбы і знакаў прыпынку."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:229
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Пацвердзіць пароль"
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:91
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:159
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Знайсці больш выяў"
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24
msgid "Select a File…"
msgstr "Выбраць файл…"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148 panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186 panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць уліковы запіс"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255 panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Для гэтага дамену няма даступных спосабаў пацвярджэння сапраўднасці"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300 panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didnt work"
msgstr "Няправільнае імя карыстальніка"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307 panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didnt work"
msgstr "Няправільны пароль"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didnt work"
msgstr "Няправільнае імя хоста"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321 panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен"
#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid "To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with <b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and password."
msgstr "Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс трэба зарэгістраваць гэты камп'ютар праз <b>%s</b>. Каб зарэгістравацца, папрасіце адміністратара сеткі ўвесці сюды імя і пароль."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "Сапраўдны дамен"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553
msgid "Domain not found"
msgstr "Дамен не знойдзены"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:597
msgid "Checking domain…"
msgstr "Праверка дамена…"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:641
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Не ўдалося звязацца з сэрвісам realmd"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:14 panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:34
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Дадаць карпаратыўны ўліковы запіс"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:23
msgid "Offline"
msgstr "Па-за сеткай"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:24
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr "Каб дадаваць карпаратыўныя ўліковыя запісы, патрабуецца злучэнне з сеткай."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:69
msgid "Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on this device."
msgstr "Карпаратыўны ўваход дазваляе выкарыстоўваць на гэтай прыладзе цэнтралізавана кіруемы ўліковы запіс."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:74 panels/system/users/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Дамен"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:82
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Павінна супадаць з вэб-даменам пастаўшчыка вашага ўліковага запісу"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:115
msgid "Enroll Device"
msgstr "Зарэгістраваць прыладу"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:125 panels/system/users/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Зарэгістраваць"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:146 panels/system/users/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "І_мя адміністратара"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:153
msgid "Administrator _Password"
msgstr "_Пароль адміністратара"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "каб выканаць дзеянне, трэба запытаць доступ да прылады"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "доступ да прылады ўжо запытаў іншы працэс"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "у вас няма дазволу на выкананне дзеяння"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "няма зарэгістраваных адбіткаў"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Не ўдалося звязацца з прыладай падчас рэгістрацыі адбітка"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Не ўдалося звязацца з чытальнікам адбіткаў пальцаў"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Не ўдалося звязацца з дэманам адбіткаў"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Не ўдалося скласці спіс адбіткаў пальцаў: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць захаваныя адбіткі пальцаў: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "Левы вялікі палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левы сярэдні палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Левы ўказальны палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "Левы безыменны палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "Левы мезены палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "Правы вялікі палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "Правы сярэдні палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Правы ўказальны палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "Правы безыменны палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "Правы мезены палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Невядомы палец"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Выканана"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Чытальнік адбіткаў пальцаў не падлучаны"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Памяць чытальніка адбіткаў пальцаў запоўнена"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Адбітак пальца дубліруецца"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць новы адбітак пальца"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць рэгістрацыю: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць новы адбітак пальца"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць рэгістрацыю: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901
msgid "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your fingerprint"
msgstr "Аднімайце і прыкладвайце палец да чытальніка некалькі разоў, каб зарэгістраваць адбітак пальца"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Зарэгістраваць адбітак гэтага пальца зноў…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Счытванне новага адбітка пальца"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не ўдалося вызваліць чытальнік адбіткаў пальцаў %s: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Праблема з прыладай счытвання"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не ўдалося запытаць доступ да чытальніка адбіткаў пальцаў %s: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць чытальнік адбіткаў пальцаў: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395
msgid "Delete All Fingerprints?"
msgstr "Выдаліць усе адбіткі пальцаў?"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396
msgid "Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled."
msgstr "Выдаленне ўсіх зарэгістраваных адбіткаў адключыць уваход праз адбітак пальца. Каб уключыць яго зноў, трэба будзе зарэгістраваць хоць адзін адбітак."
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1401
msgid "_Delete All"
msgstr "_Выдаліць усе"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:102
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Няма чытальніка адбіткаў пальцаў"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:117
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Няма чытальніка адбіткаў пальцаў"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:126
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Пераканайцеся, што прылада падлучана належным чынам"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:138
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Чытальнік адбіткаў пальцаў"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:150
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Выберыце, які чытальнік адбіткаў пальцаў вы хочаце наладзіць"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:183
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Уваход праз адбітак пальца"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:191
msgid "Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your finger"
msgstr "Уваход праз адбітак пальца дазваляе разблакіраваць прыладу і ўвайсці ў сістэму з дапамогай пальца"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:219
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:235
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Зарэгістраваць адбітак пальца"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:129
msgid "Please choose another password."
msgstr "Выберыце іншы пароль."
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:138
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Увядзіце бягучы пароль яшчэ раз."
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:144
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Не ўдалося змяніць пароль"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Змяніць пароль"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:24
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Змяніць"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:42
msgid "Current Password"
msgstr "Бягучы пароль"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:54
msgid "New Password"
msgstr "Новы пароль"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:82
msgid "Confirm Password"
msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:94
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролі не супадаюць"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:130
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Дазволіць карыстальніку змяніць пароль пры ўваходзе"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:142
msgid "Set a password now"
msgstr "Задаць пароль"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Немагчыма аўтаматычна далучыцца да дамена гэтага тыпу"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Дамен ці рэгіён не знойдзены"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721 panels/system/users/cc-realm-manager.c:735
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Памылковы пароль, паўтарыце спробу"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:203
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Уліковы запіс адключаны"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:210
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Будзе зададзена пры наступным уваходзе"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:213
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#. TODO: Handle enterprise accounts
#: panels/system/users/cc-user-page.c:420
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Выдаліць «%s»?"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 panels/system/users/cc-user-page.ui:81 panels/system/users/cc-user-page.ui:93 panels/system/users/cc-user-page.ui:105 panels/system/users/cc-user-page.ui:121 panels/system/users/cc-user-page.ui:146 panels/system/users/cc-user-page.ui:181
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Разблакіруйце, каб змяняць налады"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:41
msgid "Change Avatar"
msgstr "Змяніць аватар"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:59
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Выдаліць аватар"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:95
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Па_роль"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:107
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Уваход праз адбітак пальца"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:116
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Аўтаматычны ўваход"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:125
msgid "Automatic login opens the user account when the device starts, without requiring authentication. Authentication is still required at other times, such as when unlocking the screen."
msgstr "Калі прылада запускаецца, без аўтэнтыфікацыі аўтаматычна ўваходзіць ва ўліковы запіс карыстальніка. Аўтэнтыфікацыя па-ранейшаму патрабуецца ў іншы выпадках, напрыклад, калі разблакіруецца экран."
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:147
msgid "_Administrator"
msgstr "_Адміністратар"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:167
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Бацькоўскі кантроль"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:168
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Адкрыць праграму для бацькоўскага кантролю"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:199
msgid "_Remove User…"
msgstr "_Выдаліць карыстальніка…"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:218
msgid "The user will not be able to use this device once their account has been removed"
msgstr "Адразу ж пасля выдалення ўліковага запісу, карыстальнік не зможа карыстацца гэтай прыладай"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:230
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "_Выдаліць файлы і налады"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:16
msgid "Other Users"
msgstr "Іншыя карыстальнікі"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:31
msgid "_Add User"
msgstr "_Дадаць карыстальніка"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:40
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "Дадаць _карпаратыўны ўліковы запіс"
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Імя адміністратара дамена"
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс трэба\n"
"зарэгістраваць гэты камп'ютар у дамене. Папрасіце адміністратара\n"
"сеткі ўвесці сюды пароль для дамена."
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль адміністратара"
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Дадаванне або выдаленне карыстальнікаў і змяненне пароля"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;Kid;Child;"
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;Kid;Child;Уваход;Сеанс;Імя;Адбітак;Адбіткі пальцаў;Аватар;Лагатып;Выява;Твар;Вобраз;Пароль;Бацькоўскі кантроль;Абмежаванне;Абмежаванні;Абмежаваць;Выкарыстання;Выкарыстанне;Дзіцячы;Дзеці;"
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Налады ўліковых запісаў карыстальніка"
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Для змянення даных карыстальніка патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "Новы пароль павінен адрознівацца ад старога"
#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Паспрабуйце змяніць некалькі літар ці лічбаў"
#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Паспрабуйце яшчэ больш змяніць пароль"
#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "Пароль, які не змяшчае імені карыстальніка, будзе больш трывалым"
#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Пазбягайце ўжывання імені карыстальніка ў паролі"
#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля"
#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "Пазбягайце ўжывання агульнавядомых слоў"
#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Пазбягайце перастаноўкі наяўных слоў"
#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей лічбаў"
#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар верхняга рэгістра"
#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар ніжняга рэгістра"
#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей спецыяльных знакаў, напрыклад, пунктуацыйных"
#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "Паспрабуйце чаргаваць літары, лічбы і знакаў прыпынку"
#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Пазбягайце паўтарэння аднаго і таго ж знака"
#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, numbers and punctuation"
msgstr "Пазбягайце паўтарэння тыпаў ужытых знакаў, чаргуйце літары з лічбамі і знакамі прыпынку"
#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Пазбягайце паслядоўнасці знакаў накшталт 1234 ці abcd"
#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "Пароль павінен быць даўжэйшым"
#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr "Чаргуйце літары ў верхнім і ніжнім рэгістрах, паспрабуйце дадаць адну або некалькі лічбаў"
#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr "Дапушчальны пароль. Паспрабуйце дадаць болей літар, лічбаў і знакаў прыпынку"
#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "Выдатны пароль!"
#: panels/system/users/run-passwd.c:390
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сапраўднасць не пацверджана"
#: panels/system/users/run-passwd.c:469
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новы пароль надта кароткі"
#: panels/system/users/run-passwd.c:475
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новы пароль надта просты"
#: panels/system/users/run-passwd.c:481
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя"
#: panels/system/users/run-passwd.c:484
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новы пароль нядаўна ўжо выкарыстоўваўся."
#: panels/system/users/run-passwd.c:487
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі"
#: panels/system/users/run-passwd.c:491
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя"
#: panels/system/users/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняга пацвярджэння сапраўднасці!"
#: panels/system/users/run-passwd.c:499
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў"
#: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#. Translators: '%c' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%c”"
msgstr "Імёны карыстальнікаў не могуць змяшчаць «%c»"
#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "Імя карыстальніка ўжо выкарыстоўваецца — выберыце іншае"
#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld character"
msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr[0] "Імя карыстальніка павінна змяшчаць не больш за %ld сімвал"
msgstr[1] "Імя карыстальніка павінна змяшчаць не больш за %ld сімвалы"
msgstr[2] "Імя карыстальніка павінна змяшчаць не больш за %ld сімвалаў"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.ui:4
msgid "Cursor Size"
msgstr "Памер курсора"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.ui:12
msgid "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr "Каб палепшыць бачнасць курсора, змяненне яго памеру можна спалучаць з маштабаваннем"
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "Сістэмную гучнасць можна змяніць праз налады ў меню %s"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
msgid "Hearing"
msgstr "Слых"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Празмернае ўзмацненне"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "Дазваляе павялічваць гучнасць вышэй за 100%, прыводзіць да страты якасці"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Візуальна абазначае гукавы сігнал"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Візуальныя сігналы"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "_Flash Area"
msgstr "В_обласць мільгання"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58
msgid "Entire Screen"
msgstr "Мільганне ўсім экранам"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
msgid "Entire Window"
msgstr "Мільганне ўсім акном"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:74
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Праверка сігналу"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне мышшу"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Кіраванне ўказальнікам з клавіятуры"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Выкарыстоўваць лічбавую клавіятуру, каб кіраваць указальнікам мышы"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Выяўленне ўказальніка мышы"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Выяўляць месцазнаходжанне ўказальніка пры націсканні левага Ctrl"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "_Актывацыя акна пры навядзенні ўказальніка"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:35
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "Навядзенне ўказальніка мышы на акно робіць яго актыўным"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:42
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Затрымка для падвойнага націскання"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:48 panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:86 panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:119 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:187 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:234
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:158
msgid "Short"
msgstr "Кароткая"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:51 panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:89 panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:122 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:137 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:190 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:237
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:159
msgid "Long"
msgstr "Доўгая"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72
msgid "Click Assist"
msgstr "Дапамога з націсканнем мышы"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Сімуляцыя націскання правай кнопкі"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:76
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Націсканне правай кнопкай пры зацісканні асноўнай кнопкі мышы"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:229
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Затрымка да прыняцця"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:107
msgid "_Hover Click"
msgstr "Націсканне пры навядзенні"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Выклік націскання мышшу пры спыненні ўказальніка"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:128
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Парог зруху"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:145
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:148
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Заўсёды паказваць меню спецыяльных магчымасцей"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:21
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Паказваць на верхняй панэлі меню з наладамі спецыяльных магчымасцей"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:33
msgid "_Seeing"
msgstr "_Зрок"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44
msgid "_Hearing"
msgstr "_Слых"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Typing"
msgstr "_Набор тэксту"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:66
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне _мышшу"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:77
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштабаванне"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Стандартны"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Вельмі вялікі"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Самы вялікі"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d піксель"
msgstr[1] "%d пікселі"
msgstr[2] "%d пікселяў"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
msgid "Seeing"
msgstr "Зрок"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:17
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Чытанне з экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "Праз чытанне з экрана прамаўляецца тэкст, на які пераходзіць фокус"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Высокая кантраснасць"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:30
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr "Павелічэнне кантраснасці колеру для элементаў інтэрфейсу на пярэднім і заднім плане"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "_Фігуры для стану Укл/Выкл"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr "Выкарыстоўваць фігуры для індыкацыі стану пераключэння ў дадатак да (або замест) колеру"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:45
msgid "_Animation Effects"
msgstr "_Эфекты анімацыі"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:46
msgid "Toggle animation effects throughout the user interface"
msgstr "Пераключэнне эфектаў анімацыі ва ўсім інтэрфейсе карыстальніка"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51
msgid "Turning off animation effects will result in more sudden transitions and no motion in the user interface at all. This may introduce unwanted effects that may have a negative impact on some visual sensitivities."
msgstr "Адключэнне эфектаў анімацыі прывядзе да больш рэзкіх пераходаў і поўнай адсутнасці руху ў інтэрфейсе карыстальніка. Гэта можа прывесці да з'яўлення непажаданых эфектаў, непрыемных пры пэўнай адчувальнасці зроку."
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:65
msgid "_Large Text"
msgstr "_Вялікі тэкст"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:66
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Павелічэнне памеру ўсяго тэксту ў інтэрфейсе карыстальніка"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:73
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Памер курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:74
msgid "Increase the size of the cursor"
msgstr "Павелічэнне памеру курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:82
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Агучванне клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:83
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні на Num Lock або Caps Lock"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:90
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "Заўсёды паказваць палосы прагорткі"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:91
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Робіць палосы прагорткі заўсёды бачнымі"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Экранная клавіятура"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:19
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Выкарыстанне экраннай клавіятуры для набору тэксту ў палях уводу"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Уключэнне з клавіятуры"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:26
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Уключэнне і выключэнне спецыяльных магчымасцей з дапамогай клавіятуры"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:35
msgid "Text Cursor"
msgstr "Тэкставы курсор"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Мільганне курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:40
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Змяніце, калі курсор мільгае ў тэкставых палях"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Хуткасць мільгання"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53
msgid "Blink Speed"
msgstr "Хуткасць мільгання"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:83
msgid "_Test Entry"
msgstr "_Праверка ўводу"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93
msgid "Typing Assist"
msgstr "Дапамога з уводам"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Паўтор клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Паўтараць увод, пакуль утрымліваецца націснутая клавіша"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:156
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Ліпкія клавішы"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:157
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "Паслядоўнасці клавіш-мадыфікатараў дзейнічаюць як камбінацыі клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:162
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Адключаць пры адначасовым націсканні дзвюх клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:167
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы-мадыфікатара"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Павольныя клавішы"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Затрымка паміж націсканнем клавішы і яе прыняццем"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:205
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша прынята"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:215 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:252
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша не прынята"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "_Пругкія клавішы"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:224
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ігнараванне хуткага паўторнага націскання клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "Павелічэнне працоўнага _стала"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Павелічэнне ўсяго экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "_Павелічэнне"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47
msgid "M_agnifier View"
msgstr "_Рэжым лупы"
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Накіроўвацца за курсорам мышы"
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54
msgid "Screen Area"
msgstr "Вобласць экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "Лупа распаўсюджваецца за межы экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
msgid "_Screen Area"
msgstr "_Вобласць экрана"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77
msgid "Full Screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
msgid "Top Half"
msgstr "Верхняя палавіна"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79
msgid "Bottom Half"
msgstr "Ніжняя палавіна"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80
msgid "Left Half"
msgstr "Левая палавіна"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81
msgid "Right Half"
msgstr "Правая палавіна"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "П_аводзіны"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Перамяшчацца разам са змесцівам"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Ссоўваць змесціва экрана навокал"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
msgid "Remains Centered"
msgstr "Знаходзіцца ў цэнтры"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перакрыжаванне"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:114
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_Перакрыжаванне"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "З дапамогай ліній паказвае месцазнаходжанне ўказальніка мышы ў вобласці павелічэння"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:121
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Накладанне на ўказальнік мышы"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:128
msgid "_Thickness"
msgstr "_Таўшчыня"
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:133
msgid "Thin"
msgstr "Тонкая"
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:134
msgid "Thick"
msgstr "Тоўстая"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:153
msgid "Len_gth"
msgstr "_Даўжыня"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177
msgid "Colo_r"
msgstr "Коер"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:196
msgid "Color Filters"
msgstr "Каляровыя фільтры"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:200
msgid "_Inverted"
msgstr "_Негатыў"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:201
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Адваротныя колеры ў вобласці павелічэння"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:208
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яркасць"
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:214 panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:215 panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:234
msgid "Co_ntrast"
msgstr "_Кантраснасць"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259
msgid "Co_lor"
msgstr "_Насычанасць"
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265
msgid "Full"
msgstr "Поўная"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Дапамога для зроку і слыху; спрашчэнне ўводу, навядзення ўказальніка, націскання мышшу"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;locate;visual;hearing;audio;typing;animations;Клавіятура;Мыш;a11y;Спецыяльныя "
"магчымасці;Універсальны доступ;Кантраснасць;Указальнік;Гук;Маштабаванне;Экран;Буйны;Вялікі;шрыфт;памер;Ліпкія;клавішы;Павольныя;Пругкія;Кіраванне ўказальнікам;Падвойнае;націсканне;Затрымка;Хуткасць;Дапамога;Паўтарэнне;Паўтор;Мільганне;Знайсці "
"ўказальнік;візуальныя;сігналы;слых;аўдыя;увод;друк;анімацыі;"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19
msgid "Map Buttons"
msgstr "Прызначэнне кнопак"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr "Каб змяніць спалучэнне клавіш, выберыце «Адправіць націснутыя клавішы», затым націсніце і ўтрымлівайце новае спалучэнне клавіш або націсніце Backspace, каб ачысціць"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet"
msgstr "Кранайце маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць планшэт"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Выяўлена памылковае націсканне, перазапуск…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Праграма вызначана"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Адправіць націснутыя клавішы"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Пераключэнне манітора"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Паказаць экранную даведку"
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr "Гэта невядомая прылада, яе магчымасці могуць паказвацца няправільна — %s."
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Планшэт падлучаны да панэлі ноўтбука"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Планшэт падлучаны да знешняга дысплея"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "Знешні графічны манітор"
#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
msgid "External pad device"
msgstr "Знешні графічны планшэт"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:667
msgid "All Displays"
msgstr "Усе дысплеі"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:19
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "Рэжым _планшэта"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:20
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Выкарыстоўваць абсалютнае пазіцыянаванне для пяра"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:26
msgid "Button Location"
msgstr "Размяшчэнне кнопак"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27
msgid "The location of the physical buttons on the tablet"
msgstr "Размяшчэнне фізічных кнопак планшэта"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:53
msgid "Map _Buttons"
msgstr "Прызначэнне кнопак"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:66
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Прывязаць да _манітора"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Захоўваць _суадносіны бакоў"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:74
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr "Выкарыстоўваць толькі частку паверхні планшэта, каб захаваць суадносіны бакоў манітора"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:80
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Адкалібраваць"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшэт не знойдзены"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Падлучыце або ўключыце планшэт Wacom"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "Выберыце дзеянне пры націсканні кнопкі %d пяра"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Прызначэнне кнопкі %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:107 panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:146 panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:432
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "Прызначыць клавішу"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:173
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "Націсніце Esc, каб скасаваць"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:415
msgid "Left Mousebutton Click"
msgstr "Левая кнопка мышы"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:418
msgid "Middle Mousebutton Click"
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:421
msgid "Right Mousebutton Click"
msgstr "Правая кнопка мышы"
#. Translators: this is the "go forward" action of a button
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:429
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:435
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Пераключэнне манітора"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:19
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "Адчувальнасць націску _пяра"
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:26 panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:71
msgid "Soft"
msgstr "Мяккая"
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:28 panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73
msgid "Firm"
msgstr "Цвёрдая"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:43
msgid "Button _1"
msgstr "Кнопка _1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:50
msgid "Button _2"
msgstr "Кнопка _2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:57
msgid "Button _3"
msgstr "Кнопка _3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:64
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "Адчувальнасць націску _сціркі"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Пяро-аэрограф з націскам, нахілам і паўзунком"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Мастацкае пяро з націскам, нахілам і паваротам"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Пяро з націскам і нахілам"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Пяро з націскам"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Graphics Tablets"
msgstr "Графічныя планшэты"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Прызначэнне кнопак і змяненне адчувальнасці пяра графічных планшэтаў"
#. Translators: Search terms to find the Graphics Tablets panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Планшэт;Стыло;Пяро;Сцірка;Мыш;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Новае спалучэнне клавіш…"
#. Translators: This separates the duration and interval times when displaying
#. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example,
#. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes.
#: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289
msgid " / "
msgstr " / "
#: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369
msgid "Duration"
msgstr "Працягласць"
#: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369
msgid "Interval"
msgstr "Інтэрвал"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:228
msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:229
msgctxt "abbreviated weekday name for Monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230
msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231
msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232
msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233
msgctxt "abbreviated weekday name for Friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234
msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: This is a duration in minutes, for example 15m for 15 minutes.
#. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:391
#, c-format
msgid "%um"
msgstr "%uхв"
#. Translators: This is a duration in hours, for example 2h for 2 hours.
#. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:397
#, c-format
msgid "%uh"
msgstr "%uгадз"
#. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example
#. * 3h 15m for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label
#. * is used for hours and minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:404
#, c-format
msgid "%uh %um"
msgstr "%uгадз %uхв"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:663 panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:783
#, c-format
msgid "Failed to load session history file %s: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл гісторыі сеанса %s: %s"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:664
msgid "Invalid file structure"
msgstr "Няправільная структура файла"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:701
#, c-format
msgid "Failed to load session history file: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл гісторыі сеанса: %s"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:702 panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:784
msgid "File is empty"
msgstr "Файл пусты"
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:920
msgid "Average Monday"
msgstr "Сярэдняе для панядзелкаў"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:921
msgid "Average Tuesday"
msgstr "Сярэдняе для аўторкаў"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922
msgid "Average Wednesday"
msgstr "Сярэдняе для серад"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923
msgid "Average Thursday"
msgstr "Сярэдняе для чацвяргоў"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924
msgid "Average Friday"
msgstr "Сярэдняе для пятніц"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925
msgid "Average Saturday"
msgstr "Сярэдняе для субот"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926
msgid "Average Sunday"
msgstr "Сярэдняе для нядзель"
#. Translators: This a medium-length date, for example 15 April
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:978
msgid "%-d %B"
msgstr "%-d %B"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:991 panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1002
msgid "No Data"
msgstr "Няма даных"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1006
#, c-format
msgid "This Week"
msgstr "На гэтым тыдні"
#. Translators: This is a range of days within a given month.
#. * For example 2027 April. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1017
#, c-format
msgid "%u%u %s"
msgstr "%u%u %s"
#. Translators: This is a range of days spanning two months.
#. * For example, 27 April4 May. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1034
#, c-format
msgid "%u %s%u %s"
msgstr "%u %s%u %s"
#. Translators: The first placeholder is a formatted date string
#. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the
#. * preferred date representation for the current locale without the time).
#. * The second placeholder is a formatted time duration (for example,
#. * 3 hours or 25 minutes).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1100
#, c-format
msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit."
msgstr "Дыяграма выкарыстання экраннага часу за тыдзень, пачынаючы з %s. Накладзеная лінія паказвае наладжанае абмежаванне экраннага часу (%s)."
#. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted
#. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date
#. * representation for the current locale without the time).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1119
#, c-format
msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s."
msgstr "Дыяграма выкарыстання экраннага часу за тыдзень, пачынаючы з %s."
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1125
#, c-format
msgid "Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently available."
msgstr "Месца для дыяграмы выкарыстання экраннага часу. У гэты момант даных няма."
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:27
msgid "Screen Time Unavailable"
msgstr "Экранны час недаступны"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:29
msgid "Screen time information will appear here after a period of usage"
msgstr "Інфармацыя пра экранны час тут з'явіцца пасля нейкага прамежку выкарыстання"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:146
msgid "Average Week"
msgstr "Сярэдняе для тыдня"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:189
msgid "Previous Week"
msgstr "Папярэдні тыдзень"
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.ui:199
msgid "Next Week"
msgstr "Наступны тыдзень"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:18
msgid "Screen Time"
msgstr "Экранны час"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:40
msgid "Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. This data is never shared outside this device."
msgstr "Адключэнне запісу экраннага часу спыняе захаванне адпаведных даных. Гэтыя даныя ніколі не перадаюцца за межы прылады."
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:49
msgid "_Disable Screen Time"
msgstr "_Адключыць экранны час"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:78
msgid "Screen Time Recording Disabled"
msgstr "Запіс экраннага часу адключаны"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:80
msgid "Enable recording to view screen usage history"
msgstr "Уключыце запіс, каб праглядаць гісторыю выкарыстання экрана"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:84
msgid "E_nable"
msgstr "У_ключыць"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:104
msgid "Screen Limits"
msgstr "Абмежаванні экрана"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:107
msgid "_Screen Time Limit"
msgstr "_Абмежаванне экраннага часу"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:114
msgid "Daily _Limit"
msgstr "_Сутачнае абмежаванне"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:120
msgid "_Grayscale"
msgstr "Адценні _шэрага"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:121
msgid "Black and white screen for screen limits"
msgstr "Чорна-белы экран пры абмежаванні"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:130
msgid "Break Reminders"
msgstr "Напаміны пра перапынак"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:133
msgid "_Eyesight Reminders"
msgstr "Напаміны для _вачэй"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:134
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "Напамінае перавесці позірк з экрана"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:140
msgid "_Movement Reminders"
msgstr "Напаміны для _руху"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:141
msgid "Reminders to move around"
msgstr "Напамінае пахадзіць, каб размяць ногі"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:147
msgid "Movement _Break Schedule"
msgstr "Рас_клад перапынкаў для руху"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:153
msgid "S_ounds"
msgstr "Г_укі"
#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:154
msgid "Play a sound when a break ends"
msgstr "Прайграванне гуку, калі перапынак скончаны"
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Wellbeing"
msgstr "Самаадчуванне і здароўе"
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:7
msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen"
msgstr "Перагледзьце і абмяжуйце час, які вы праводзіце за камп'ютарам"
#. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:18
msgid "Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;Screen Limits;Usage Limit;"
msgstr "Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;Screen Limits;Usage Limit;Самаадчуванне;Здароўе;Час за экранам;Перапынак;Перапынкі;Напаміны;Абмежаванне экрана;Абмежаванне выкарыстання;Абмежаваць выкарыстанне;"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
msgid "Edit"
msgstr "Змяніць"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Пункты доступу"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Аперацыя скасавана"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Памылка.</b> Няма доступу на змяненне налад"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Памылка.</b> Памылка мабільнага абсталявання"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Не зарэгістраваны"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Зарэгістраваны"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Роўмінг"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Адмоўлена"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Падрабязнасці пра мадэм"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Стан мадэма"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Аператар"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Тып сеткі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Стан сеткі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Свой нумар"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Падрабязнасці аб прыладзе"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Толькі 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Толькі 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Толькі 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Толькі 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (пажадана), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (пажадана), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (пажадана), 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (пажадана), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (пажадана), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (пажадана), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (пажадана), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (пажадана), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (пажадана), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (пажадана), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (пажадана), 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (пажадана), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (пажадана), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (пажадана), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (пажадана), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (пажадана), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (пажадана), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Разблакіраванне SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Увядзіце PIN-код для SIM-карты %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Увядзіце PIN-код, каб разблакіраваць SIM-карту"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Увядзіце PUK-код для SIM-карты %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Увядзіце PUK-код, каб разблакіраваць SIM-карту"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Уведзены няправільны пароль. Засталася %1$u спроба"
msgstr[1] "Уведзены няправільны пароль. Засталося %1$u спробы"
msgstr[2] "Уведзены няправільны пароль. Засталося %1$u спроб"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Засталася %1$u спроба"
msgstr[1] "Засталося %1$u спробы"
msgstr[2] "Засталося %1$u спроб"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Уведзены няправільны пароль."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK-код павінен змяшчаць 8 лічбаў"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Увядзіце новы PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN-код павінен павінен змяшчаць ад 4 да 8 лічбаў"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "Разблакіраванне…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Няма SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Устаўце SIM-карту, каб выкарыстоўваць гэты мадэм"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM-карта заблакіравана"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Мабільныя даныя"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Перадача даных праз мабільную сетку"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "Перадача _даных у роўмінгу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Выкарыстоўваць перадачу даных праз мабільную сетку ў роўмінгу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Рэжым сеткі"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118
msgid "N_etwork"
msgstr "_Сетка"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128
msgid "Advanced"
msgstr "Дадатковыя"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Назвы _пунктаў доступу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149
msgid "_SIM Lock"
msgstr "Блакіраванне SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Устанавіць PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158
msgid "M_odem Details"
msgstr "Падрабязнасці пра _мадэм"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Збой тэлефона"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Няма злучэння з тэлефонам"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Аперацыя не дазволена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM-карта не ўстаўлена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Патрабуецца PIN-код SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Патрабуецца PUK-код SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Збой SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM-карта занята"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Няправільны пароль"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Патрабуецца PIN2-код SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Патрабуецца PUK2-код SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Сетка не абслугоўваецца"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Мінуў час чакання сеткі"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Паслуга GPRS не дазволена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Роўмінг не дазволены ў гэтым рэгіёне"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Нявызначаная памылка GPRS"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Няма памылак"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Дзеянне скасавана"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ забаронены"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Рэжым сеткі"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычна"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "Выберыце сетку"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Абнавіць спіс правайдараў"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:397
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM-карта %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Уключыць мабільную сетку"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:49
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Адаптар WWAN не знойдзены"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Праверце, ці падключаны адаптар бесправадной глабальнай сеткі або мабільная прылада"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Бесправадная глабальная сетак выключана ў рэжыме палёту"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
msgid "Data Connection"
msgstr "Перадача даных"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM-карта, якая ўжываецца для доступу ў інтэрнэт"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Блакіраванне SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Устанавіць PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "Змяніць PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
msgid "New PIN"
msgstr "Новы PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:149
msgid "Confirm"
msgstr "Пацвердзіць"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Увядзіце цяперашні PIN-код, каб змяняць налады блакіравання SIM-карты"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Мабільная сетка"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Канфігураванне тэлефаніі і перадачы даных праз мабільную сетку"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;сотавая;мабільная;тэлефанія;сім;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Утыліта для канфігуравання асяроддзя GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Налады — гэта асноўны інтэрфейс для канфігуравання сістэмы."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"
#: shell/cc-application.c:72
msgid "Display version number"
msgstr "Паказаць нумар версіі"
# ?
#: shell/cc-application.c:73
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr "Уключыць падрабязны рэжым. Вызначыце кратнасць, каб павялічыць падрабязнасць"
#: shell/cc-application.c:74
msgid "Search for the string"
msgstr "Пошук радка"
#: shell/cc-application.c:75
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Вывесці спіс магчымых назваў панэляў і выйсці"
#: shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Панэль для паказу"
#: shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЭЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
#. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s).
#: shell/cc-application.c:123
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
#: shell/cc-application.c:124
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"
#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Катэгорыі налад"
#: shell/cc-panel-loader.c:313
msgid "Available panels:"
msgstr "Даступныя панэлі:"
#: shell/cc-window.ui:34
msgid "Main Menu"
msgstr "Галоўнае меню"
#: shell/cc-window.ui:45
msgid "Search settings"
msgstr "Пошук налад"
#: shell/cc-window.ui:78
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Увага. Версія для распрацоўшчыкаў"
#: shell/cc-window.ui:79
msgid "This version of Settings should only be used for development purposes. You may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected issues. "
msgstr "Гэтая версія Налад прызначана толькі для распрацоўкі. Вы можаце сутыкнуцца з няправільнымі паводзінамі, стратай даных і іншымі нечаканымі праблемамі. "
#: shell/cc-window.ui:91
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
#: shell/cc-window.ui:95
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: shell/cc-window.ui:99
msgid "_About Settings"
msgstr "_Аб праграме"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: shell/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць даведку"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Панэлі"
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Да папярэдняй панэлі"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасаваць пошук"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Налады;Параметры;Настройкі;Настаўленні;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Налад"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr "Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Налад. Непазнаныя значэнні будуць праігнараваны і выбіраецца самая першая панэль у спісе."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Паказваць папярэджанне пры запуску версіі Налад для распрацоўшчыкаў"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid "Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "Ці паказваць папярэджанне пры запуску версіі для распрацоўшчыкаў."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Пачатковы стан акна"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app window."
msgstr "Картэж, які змяшчае пачатковую шырыню, вышыню і стан разгорнутасці акна праграмы."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u уваход"
msgstr[1] "%u уваходы"
msgstr[2] "%u уваходаў"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
#, c-format
#~| msgid "Duration"
#~ msgid "%u action"
#~ msgid_plural "%u actions"
#~ msgstr[0] "%u дзеянне"
#~ msgstr[1] "%u дзеянні"
#~ msgstr[2] "%u дзеянняў"
#~ msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
#~ msgstr "Колькі месца на дыску займае гэтая праграма разам з данымі і кэшам"
#~ msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
#~ msgstr "Памер курсора можна павялічыць, каб яго было прасцей убачыць"
#~ msgid "Unlock to Change Settings"
#~ msgstr "Разблакіруйце, каб змяняць налады"
#~ msgid "When _Idle"
#~ msgstr "Пры _бяздзейнасці"
#~ msgid "Screen _Blank"
#~ msgstr "_Адключэнне экрана"
#~ msgid "_Automatic Suspend"
#~ msgstr "_Аўтаматычнае прыпыненне працы"
#~ msgid "Pause the device after a period of inactivity"
#~ msgstr "Прылада прыпыняе працу пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці"
#~ msgid "On _Battery Power"
#~ msgstr "Ад _батарэі"
#~ msgid "_Delay"
#~ msgstr "_Затрымка"
#~ msgid "When _Plugged In"
#~ msgstr "Сілкуючыся ад _электрасеткі"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Адрабіць"
#~ msgid "Unlock to add printers and change settings"
#~ msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць прынтары і змяняць налады"
#~ msgid "All Connected and Network Printers"
#~ msgstr "Усе падлучаныя і сеткавыя прынтары"
#~ msgid "Fingerprint Manager"
#~ msgstr "Менеджар адбіткаў пальцаў"
#~ msgid "Fingerprint"
#~ msgstr "Адбітак пальца"
#~ msgid "1/4 screen"
#~ msgstr "1/4 экрана"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 экрана"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 экрана"
#~ msgid "_Left Hand Orientation"
#~ msgstr "Прыстасаваць для _левай рукі"
#~ msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
#~ msgstr "Планшэт і клавішы Express Keys™ павернуты для карыстання левай рукой"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Назад"
#~ msgid "_Assign Keystroke"
#~ msgstr "_Прызначыць клавішу"
#~ msgid "_Switch Monitor"
#~ msgstr "_Пераключыць манітор"
#~ msgid "Stylus tip pressure"
#~ msgstr "Націск пяра"
#~ msgid "Eraser pressure"
#~ msgstr "Націск сціркі"
#~ msgid "Wacom Tablet"
#~ msgstr "Планшэт Wacom"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
#~ "Error details: Malcontent is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Узнікла памылка, немагчыма вывесці спіс праграм.\n"
#~ "Падрабязнасці памылкі: Malcontent не ўсталяваны."
#~ msgid "Accent color"
#~ msgstr "Акцэнтны колер"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колер"
#~ msgid "Input methods cant be used on the login screen"
#~ msgstr "Метады ўводу немагчыма выкарыстоўваць на экране ўваходу"
#~ msgid "Select PPD File"
#~ msgstr "Выберыце файл PDD"
#~ msgid "Printer Jobs"
#~ msgstr "Заданні прынтара"
#~ msgid "Close notification"
#~ msgstr "Закрыць апавяшчэнне"
#~ msgid "Starting Device Security…"
#~ msgstr "Запуск бяспекі прылады…"
#~ msgid "Full _Name"
#~ msgstr "Поўнае _імя"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Не"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Так"
#~ msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
#~ msgstr "Хочаце выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і адключыць уваход праз чытальнік адбіткаў?"
#~ msgid "_Turn off Airplane Mode"
#~ msgstr "_Выключыць рэжым палёту"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgid "Automat_ically Launch Apps"
#~ msgstr "_Аўтазапуск праграм"
#~ msgid "System access that is required by the app"
#~ msgstr "Доступ да сістэмы, які запатрабавала праграма"
#~ msgid "Required Access"
#~ msgstr "Запатрабаваны доступ"
#~ msgid "File & Link Associations"
#~ msgstr "Суаднясенні файлаў і спасылак"
#~ msgid "<b>Total</b>"
#~ msgstr "<b>Усяго</b>"
#~ msgid "Select how other media should be handled"
#~ msgstr "Выберыце, што рабіць з іншымі носьбітамі даных"
#~ msgid "Laptop Screen"
#~ msgstr "Экран ноўтбука"
#~ msgid "_Add profile"
#~ msgstr "_Дадаць профіль"
#~ msgid "No input source selected"
#~ msgstr "Крыніца ўводу не выбрана"
#~ msgid "_Add Input Source…"
#~ msgstr "Дадаць _крыніцу ўводу…"
#~ msgid "No keyboard shortcut found"
#~ msgstr "Спалучэнне клавіш не знойдзена"
#~ msgid "Reset the shortcut to its default value"
#~ msgstr "Скінуць спалучэнне клавіш на прадвызначанае значэнне"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "Порт проксі-сервера НТТР"
#~ msgid "HTTPS proxy port"
#~ msgstr "Порт проксі-сервера HTTPS"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "Порт проксі-сервера FTP"
#~ msgid "SOCKS host port"
#~ msgstr "Порт хоста SOCKS"
#, c-format
#~ msgid "<b>Network Name</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Назва сеткі</b>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<b>Password</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Пароль</b>: %s"
#~ msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
#~ msgstr "Каб падлучыцца, мабільныя прылады могуць адсканаваць QR-код."
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Забыць"
#~ msgid "Turn VPN connection off"
#~ msgstr "Выключыць VPN-злучэнне"
#~ msgid "Turn Wi-Fi off"
#~ msgstr "Выключыць Wi-Fi"
#~ msgid "Connect to hidden network"
#~ msgstr "Злучыцца са схаванай сеткай"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Sound _Alerts"
#~ msgstr "Гукавыя _сігналы"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "_Усплывальныя апавяшчэнні"
#~ msgid "Notifications will continue to appear in the notification list when popups are disabled"
#~ msgstr "Нават калі ўсплывальныя вокны адключаны, апавяшчэнні і далей будуць паказвацца ў спісе апавяшчэнняў"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message _Content in Popups"
#~ msgstr "Паказваць _змесціва паведамлення ва ўсплывальных вокнах"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "_Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання"
#~ msgid "Enterprise Login"
#~ msgstr "Карпаратыўны ўваход"
#~ msgid "When on battery power"
#~ msgstr "Сілкуючыся ад батарэі"
#~ msgctxt "Idle time"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколі"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 хвілін"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "20 minutes"
#~ msgstr "20 хвілін"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "25 minutes"
#~ msgstr "25 хвілін"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 хвілін"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "45 minutes"
#~ msgstr "45 хвілін"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "80 minutes"
#~ msgstr "80 хвілін"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "90 minutes"
#~ msgstr "90 хвілін"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "100 minutes"
#~ msgstr "100 хвілін"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "2 hours"
#~ msgstr "2 гадзіны"
#~ msgid "_Plugged In"
#~ msgstr "Ад _электрасеткі"
#, c-format
#~ msgctxt "Printer jobs dialog title"
#~ msgid "%s — Active Jobs"
#~ msgstr "Актыўныя заданні %s"
#~ msgid "Checks Passed"
#~ msgstr "Праверкі пройдзены"
#~ msgid "Hardware meets basic security requirements."
#~ msgstr "Абсталяванне адпавядае базавым патрабаванням бяспекі."
#~ msgid "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to determine an approximate location for this device. Location data is sent to Mozilla Location Services as part of this feature."
#~ msgstr "Каб аўтаматычна вызначаць прыблізнае месцазнаходжанне прылады, выкарыстоўваецца GPS, Wi-Fi і сотавая сувязь. Даныя пра месцазнаходжанне трапляюць у сэрвіс месцазнаходжання Mozilla, праз які і рэалізавана гэтая функцыя."
#~ msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
#~ msgstr "Даведайцеся, якія даныя збіраюцца і як яны выкарыстоўваюцца."
#~ msgid "Microphones"
#~ msgstr "Мікрафоны"
#~ msgid "_Microphone Access"
#~ msgstr "Доступ да _мікрафона"
#~ msgid "Allow permitted apps to use microphones"
#~ msgstr "Дазваляе давераным праграмам выкарыстоўваць мікрафоны"
#~ msgid "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for permission."
#~ msgstr "Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне мікрафона. Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць выкарыстоўваць мікрафон не пытаючы дазволу."
#~ msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
#~ msgstr "Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы» запыталі дазвол на выкарыстанне мікрафона"
#~ msgid "_Microphones"
#~ msgstr "_Мікрафоны"
#~ msgid "Control microphone access"
#~ msgstr "Кіраванне доступам да мікрафона"
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 секунд"
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 хвіліна"
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 хвіліны"
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 хвіліны"
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 хвілін"
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 хвілін"
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 гадзіна"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 хвіліна"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 хвіліны"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 хвіліны"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "4 minutes"
#~ msgstr "4 хвіліны"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 хвілін"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "8 minutes"
#~ msgstr "8 хвілін"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 хвілін"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "12 minutes"
#~ msgstr "12 хвілін"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 хвілін"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколі"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 гадзіна"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 дні"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 дні"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 дні"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 дзён"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 дзён"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 дзён"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "14 days"
#~ msgstr "14 дзён"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 дзён"
#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 дзень"
#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 дзён"
#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 дзён"
#~ msgid "No custom search locations"
#~ msgstr "Няма ўласных месцаў пошуку"
#~ msgid "No apps found"
#~ msgstr "Праграмы не знойдзены"
#~ msgid "Share music, photos and videos over the network"
#~ msgstr "Супольны доступ да вашай музыкі, фота і відэа праз сетку"
#~ msgid "# System Details Report\n"
#~ msgstr "# Справаздача пра падрабязнасці сістэмы\n"
#~ msgid "## Report details\n"
#~ msgstr "## Падрабязнасці справаздачы\n"
#~ msgid "**Date generated:**"
#~ msgstr "**Дата стварэння:**"
#~ msgid "## Hardware Information:\n"
#~ msgstr "##Звесткі пра абсталяванне:\n"
#~ msgid "**Hardware Model:**"
#~ msgstr "**Мадэль абсталявання:**"
#~ msgid "**Memory:**"
#~ msgstr "**Памяць:**"
#~ msgid "**Processor:**"
#~ msgstr "**Працэсар:**"
#~ msgid "**Graphics:**"
#~ msgstr "**Графіка:**"
#, c-format
#~ msgid "**Graphics %d:**"
#~ msgstr "**Графіка %d:**"
#~ msgid "**Disk Capacity:**"
#~ msgstr "**Ёмістасць дыска:**"
#~ msgid "## Software Information:\n"
#~ msgstr "## Звесткі аб праграмным забеспячэнні:\n"
#~ msgid "**Firmware Version:**"
#~ msgstr "**Версія ўбудаванага ПЗ:**"
#~ msgid "**OS Name:**"
#~ msgstr "**Назва АС:**"
#~ msgid "**OS Build:**"
#~ msgstr "**Зборка АС:**"
#~ msgid "**OS Type:**"
#~ msgstr "**Тып АС:**"
#~ msgid "**GNOME Version:**"
#~ msgstr "**Версія GNOME:**"
#~ msgid "**Kernel Version:**"
#~ msgstr "**Версія ядра:**"
#~ msgid "Secu_re Shell"
#~ msgstr "Secu_re Shell"
#~ msgid "No Results"
#~ msgstr "Нічога не знойдзена"
#~ msgid "No Search Results"
#~ msgstr "Нічога не знойдзена"
#~ msgid "Searches can be for countries or languages"
#~ msgstr "Пошук можна рабіць па назвах краін або моў"
#~ msgid "Dates & Times"
#~ msgstr "Дата і час"
#~ msgid "Device address copied"
#~ msgstr "Адрас прылады скапіяваны"
#~ msgid "Port number copied"
#~ msgstr "Нумар парта скапіяваны"
#~ msgid "Username copied"
#~ msgstr "Імя карыстальніка скапіявана"
#~ msgid "Password copied"
#~ msgstr "Пароль скапіяваны"
#~ msgid "Command copied"
#~ msgstr "Каманда скапіявана"
#~ msgid "The passwords do not match."
#~ msgstr "Паролі не супадаюць."
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Пароль"
#~ msgid "_Add User…"
#~ msgstr "_Дадаць карыстальніка…"
#~ msgid "Add Enterprise User"
#~ msgstr "Дадаць карпаратыўнага карыстальніка"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
#~ msgstr "Дадаванне вялікай колькасці літар, лічбаў і знакаў прыпынку зробіць пароль больш трывалым."
#~ msgid "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, digits and the following characters: - _"
#~ msgstr "Звычайна імя карыстальніка можа ўтрымліваць толькі лацінскія літары ў ніжнім рэгістры, лічбы і наступныя сімвалы: - _"
#~ msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
#~ msgstr "Гэтае імя карыстальніка недаступна. Паспрабуйце іншае."
#~ msgid "The username is too long."
#~ msgstr "Імя карыстальніка занадта доўгае."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Праверыць"
#~ msgid "Reduce _Animation"
#~ msgstr "_Абмяжоўванне анімацыі"
#~ msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
#~ msgstr "Абмяжоўваць анімацыю ў інтэрфейсе карыстальніка, каб панізіць хуткасць руху"
#~ msgid "Enable verbose mode"
#~ msgstr "Уключыць падрабязны рэжым"
#~ msgid "Pointer Speed"
#~ msgstr "Хуткасць указальніка мышы"
#~ msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "Налады праверкі для мышы і сэнсарнай панэлі"
#~ msgid "Pointer speed"
#~ msgstr "Хуткасць указальніка мышы"
#, c-format
#~ msgid "%s Speaker"
#~ msgstr "%s дынамік"
#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "Імя прылады скапіявана"
#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "даведайцеся, як гэтым карыстацца"
#, c-format
#~ msgid "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another computer %s."
#~ msgstr "Аддалены працоўны стол дазваляе праглядаць і кіраваць вашым працоўным сталом з іншага камп'ютара %s."
#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "Аддалены працоўны _стол"
#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr "Уключыць або адключыць падлучэнне да гэтага камп'ютара праз аддалены працоўны стол"
#~ msgid "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr "Падлучайцеся да гэтага камп'ютара праз імя прылады або адрас аддаленага працоўнага стала"
#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "_Імя прылады"
#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "_Адрас аддаленага працоўнага стала"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Праверка сапраўднасці"
#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr "Каб падлучыцца да гэтага камп'ютара, патрабуецца імя карыстальніка і пароль"
#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "Імя _карыстальніка"
#~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці дамен. Можа, вы памыліліся з яго напісаннем?"
#~ msgid "_Enterprise Login"
#~ msgstr "_Карпаратыўны ўваход"
#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
#~ msgstr "Уліковы запіс карыстальніка, якім кіруе кампанія або арганізацыя"
#~ msgid "You are Offline"
#~ msgstr "Вы па-за сеткай"
#~ msgid "Automatic suspend"
#~ msgstr "Аўтаматычнае прыпыненне працы"
#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "Прайграванне гуку."
#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "Спасылкі і файлы"
#~ msgid "Apps which are used to open common links and files"
#~ msgstr "Праграмы, якія выкарыстоўваюцца, каб адкрываць распаўсюджаныя спасылкі і файлы"
#~ msgid "Apps which are launched when media or drives are connected"
#~ msgstr "Праграмы, якія запускаюцца пры ўстаўцы носьбітаў або падлучэнні дыскаў"
#~ msgid "Never prompt or start apps on media insertion"
#~ msgstr "Нічога не пытаць і не запускаць пры ўстаўцы носьбітаў"
#~ msgid "Try a different search."
#~ msgstr "Паспрабуйце іншы пошукавы запыт."
#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "Адскануйце QR-код, каб падлучыцца да сеткі <b>%s</b>."
#, c-format
#~ msgid "Network “%s” has been deleted"
#~ msgstr "Сетка «%s» выдалена"
#, c-format
#~ msgid "%s removed"
#~ msgstr "%s выдалены"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Памылка выдалення ўліковага запісу"
#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "Закрыць апавяшчэнне"
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "Уліковы запіс %s"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Выдаліць уліковы запіс"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Месцы"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладкі"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Іншае"
#~ msgctxt "service is enabled"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Уключана"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure Shell command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключаны аддалены ўваход, аддаленыя карыстальнікі могуць падлучацца праз каманду Secure Shell:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Enable SSH access for this device"
#~ msgstr "Уключыць для гэтай прылады доступ праз SSH"
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Змяніць аватар"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стандартны"
#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "Няма праграм"
#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "_Усталяваць…"
#~ msgid "application;flatpak;permission;setting;"
#~ msgstr "application;flatpak;permission;setting;праграма;дазвол;налада;параметр;"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Цёмны"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Дзень"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "В_ыклікі"
#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "Наладзіць прадвызначаныя праграмы"
#~ msgid "default;application;preferred;media;"
#~ msgstr "default;application;preferred;media;прадвызначаны;перадвызначаны;па змаўчанні;праграма;перавагі;медыя;"
#~ msgid "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be undone."
#~ msgstr "Скідванне спалучэнняў клавіш можа закрануць і ўласныя спалучэнні клавіш. Гэта дзеянне немагчыма адрабіць."
#~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
#~ msgstr "Скінуць усе спалучэнні клавіш на прадвызначаныя значэнні"
#~ msgid "Single Click"
#~ msgstr "Адзінарнае націсканне"
#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "Дадаць злучэнне"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Захаваць"
#~ msgid "Network details for the selected networks, including passwords and any custom configuration will be lost."
#~ msgstr "Сеткавыя звесткі для вылучаныя сетак, у тым ліку паролі і карыстальніцкія налады, будуць страчаны."
#~ msgid "Affects system performance and power usage."
#~ msgstr "Уплывае на прадукцыйнасць сістэмы і спажыванне энергіі."
#~ msgid "Power Saving Options"
#~ msgstr "Параметры энергазберажэння"
#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
#~ msgstr "Дазваляе давераным праграмам выкарыстоўваць даныя аб месцазнаходжанні"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Прыватнасць"
#~ msgid "Select how media should be handled"
#~ msgstr "Выберыце, што рабіць з носьбітамі даных"
#~ msgid "_Other Media…"
#~ msgstr "І_ншыя носьбіты…"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Тып:"
#~ msgid "Configure Removable Media settings"
#~ msgstr "Наладзіць здымныя носьбіты"
#~ msgid "More options…"
#~ msgstr "Больш параметраў…"
#~ msgid "Enable media sharing"
#~ msgstr "Уключыць супольны доступ да медыяфайлаў"
#~ msgid "Enable personal media sharing"
#~ msgstr "Уключыць супольны доступ да асабістых медыяфайлаў"
#~ msgid "View and control the desktop from another device"
#~ msgstr "Прагляд і кіраванне працоўным сталом камп'ютара з іншай прылады"
#~ msgid "_Accessibility Menu"
#~ msgstr "Меню _спецыяльных магчымасцей"
#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць накладанне палос прагорткі на змесціва і іх аўтахаванне"
#~ msgid "_Screen Keyboard"
#~ msgstr "_Экранная клавіятура"
#~ msgid "Type to test"
#~ msgstr "Увядзіце тэкст, каб праверыць"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Таўшчыня"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Даўжыня"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Яркасць"
#, c-format
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося ануляваць аддаленага карыстальніка: %s"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
#~ msgstr "Сапраўды ануляваць уліковы запіс аддаленага карыстальніка %s?"
#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
#~ msgstr "Каб змяняць налады, трэба разблакіраваць гэту панэль"
#~ msgid "Delete the selected user account"
#~ msgstr "Выдаліць вылучаны ўліковы запіс карыстальніка"
#~ msgid ""
#~ "To delete the selected user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Каб выдаліць уліковы запіс вылучанага карыстальніка,\n"
#~ "спачатку націсніце на значок *"
#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
#~ msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць карыстальнікаў і змяняць налады"
#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
#~ msgstr "Немагчыма выдаліць карыстальніка, які не выйшаў з сістэмы"
#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
#~ msgstr "Памылка. Немагчыма паказаць налады карыстальніка"
#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
#~ msgstr "Немагчыма знайсці сістэмны кампанент `AccountsService`"
#~ msgid "Standard stylus with pressure"
#~ msgstr "Стандартнае пяро з націскам"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Даведка"
#, c-format
#~ msgid "Could not load ui: %s"
#~ msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s"
#~ msgid "Failed to delete user"
#~ msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка"
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user"
#~ msgstr "Не ўдалося ануляваць аддаленага карыстальніка"
#~ msgid "You cannot delete your own account."
#~ msgstr "Нельга выдаліць уласны ўліковы запіс."
#, c-format
#~ msgid "%s is still logged in"
#~ msgstr "%s не выйшаў з сістэмы"
#~ msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
#~ msgstr "Выдаленне карыстальніка, які не выйшаў з сістэмы, можа прывесці сістэму ў супярэчлівы стан."
#~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
#~ msgstr "Праверце, ці ўсталяваны і ўключаны AccountService."
#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
#~ msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, трэба перазапусціць сеанс"
#~ msgid "Restart Now"
#~ msgstr "Перазапусціць"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыць"
#~ msgid "No Users Found"
#~ msgstr "Не знойдзена карыстальнікаў"
#~ msgid "Unlock to add a user account."
#~ msgstr "Разблакіруйце, каб дадаць уліковы запіс карыстальніка."
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;animations;"
#~ msgstr ""
#~ "Клавіятура;Мыш;a11y;Спецыяльныя магчымасці;Універсальны доступ;Кантраснасць;Указальнік;Гук;Маштабаванне;Экран;Буйны;Вялікі;шрыфт;памер;AccessX;Ліпкія;клавішы;Павольныя;Пругкія;Кіраванне "
#~ "ўказальнікам;Падвойнае;націсканне;Затрымка;Хуткасць;Дапамога;Паўтарэнне;Паўтор;Мільганне;візуальныя;сігналы;слых;аўдыя;увод;друк;анімацыі;"
#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;камера;фота;відэа;вэб-камера;прыватнасць;асабістыя;канфідэнцыяльнасць;блакіраванне;блакаванне;"
#~ msgid "Settings for automatically problem reporting"
#~ msgstr "Налады аўтаматычных справаздач аб праблемах"
#~ msgid "diagnostics;crash;"
#~ msgstr "diagnostics;crash;дыягностыка;збой;"
#~ msgid "Device Security Status"
#~ msgstr "Статус бяспекі прылады"
#~ msgid "Device security provides information about how protected your device is against security issues which target the hardware itself."
#~ msgstr "Бяспека прылады дае інфармацыю аб тым, наколькі ваша прылада абаронена ад праблем бяспекі на апаратным узроўні."
#~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
#~ msgstr "Разглядаюцца наступныя асаблівасці абсталявання, якія ўплываюць на бяспеку:"
#~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
#~ msgstr "• функцыі бяспекі, убудаваныя ў само абсталяванне;"
#~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
#~ msgstr "• як абсталяванне наладжана для абароны ад праблем бяспекі;"
#~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
#~ msgstr "• бяспека праграмнага забеспячэння, якое непасрэдна працуе з абсталяваннем."
#~ msgid "Security threats which affect hardware include malware and viruses that target the software that runs directly on the hardware. It also includes physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data and implant malware."
#~ msgstr ""
#~ "Пагрозы бяспекі, якія ўплываюць на апаратнае забеспячэнне, у тым ліку шкодныя праграмы і вірусы, накіраваныя на праграмнае забеспячэнне, якое непасрэдна працуе з абсталяваннем. Гэта таксама тычыцца несанкцыянаванага фізічнага доступу, напрыклад, фізічнае падключэнне да абсталявання для "
#~ "чытання даных і ўкаранення шкодных праграм."
#~ msgid "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the overall security status of the system and applications."
#~ msgstr "Бяспека прылады - гэта толькі адзін з аспектаў бяспекі, які не адлюстроўвае агульны стан бяспекі сістэмы і праграм."
#~ msgid "Protection against hardware security threats"
#~ msgstr "Абарона ад пагроз бяспекі для апаратнага забеспячэння"
#~ msgid "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;privacy;"
#~ msgstr "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;privacy;экран;блакіраванне;заблакіраваць;дыягностыка;аварыя;прыватны;нядаўні;часовы;назва;імя;сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;асоба;прыватнасць;"
#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
#~ msgstr "location;gps;private;privacy;месцазнаходжанне;прыватнасць;канфідэнцыяльнасць;"
#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
#~ msgstr "microphone;recording;application;privacy;мікрафон;запіс;праграма;прыватнасць;"
#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "screen;lock;private;privacy;экран;блакіраванне;блакаванне;прыватнасць;канфідэнцыяльнасць;"
#~ msgid "Thunderbolt;privacy;"
#~ msgstr "Thunderbolt;privacy;прыватнасць;канфідэнцыйнасць;"
#~ msgid "Control data and files that are kept on your device"
#~ msgstr "Кіраванне данымі і файламі, якія захоўваюцца на вашай прыладзе"
#~ msgid "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;"
#~ msgstr "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;выкарыстанне;нядаўнія;апошнія;гісторыя;файлы;часовыя;прыватнасць;прыватны;сметніца;ачыстка;выдаленне;"
#~ msgid "No apps"
#~ msgstr "Няма праграм"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Адкрыць"
#~ msgid "Learn more about color management"
#~ msgstr "Даведацца больш пра кіраванне колерам"
#~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
#~ msgstr "Каб змяніць некаторыя налады, спачатку іх трэба разблакіраваць."
#~ msgid "Device Security Report"
#~ msgstr "Справаздача пра бяспеку прылады"
#~ msgid "fwupd version:"
#~ msgstr "версія fwupd:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "АС:"
#~ msgid "Security level:"
#~ msgstr "Узровень бяспекі:"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Праверкі"
#~ msgid "Runtime Tests"
#~ msgstr "Праверкі асяроддзя выканання"
#~ msgid "Host security events"
#~ msgstr "Падзеі бяспекі хоста"
#~ msgid "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/hsi.html"
#~ msgstr "Каб даведацца, якія звесткі змяшчае справаздача, глядзіце https://fwupd.github.io/hsi.html"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Загрузка…"
#~ msgid "Pointer Assistance"
#~ msgstr "Дапамога з перамяшчэннем указальніка"
#~ msgid "Tap to click"
#~ msgstr "Націсканне дотыкам"
#~ msgid "Cant Connect to Network"
#~ msgstr "Немагчыма падлучыцца да сеткі"
#~ msgid "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a system administrator or the software vendor."
#~ msgstr "Для прагляду або стварэння злучэнняў, павінен быць запушчаны NetworkManager. Звярніцеся да сістэмнага адміністратара або да пастаўшчыка праграмнага забеспячэння."
#~ msgid "Other Devices"
#~ msgstr "Іншыя прылады"
#, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "Файл з назвай «%s» ужо існуе."
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Замяніць"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Замяніць %s VPN-злучэннем, якое вы захоўваеце?"
#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "Немагчыма экспартаваць VPN-злучэнне"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Не ўдалося экспартаваць VPN-злучэнне «%s» у %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Памылка: %s."
#~ msgid "Export VPN connection"
#~ msgstr "Экспартаваць VPN-злучэнне"
#~ msgctxt "Wi-Fi Network"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Забыць"
#~ msgid "Turn device off"
#~ msgstr "Выключыць прыладу"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Праграмы"
#~ msgid "Connect to your data in the cloud"
#~ msgstr "Злучэнне з данымі ў воблаку"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Дадаць уліковы запіс"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Выйсці…"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Імя:"
#~ msgid "Delete all the recent files?"
#~ msgstr "Выдаліць усе нядаўнія файлы?"
#~ msgid "All the recent files will be permanently deleted."
#~ msgstr "Усе нядаўнія файлы будуць незваротна выдалены."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%b %e"
#~ msgstr "%-d %b"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%b %e, %Y"
#~ msgstr "%-d %b %Y"
#, c-format
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"
#~ msgctxt "login date-time"
#~ msgid "%k:%M"
#~ msgstr "%k:%M"
#, c-format
#~ msgctxt "login date-time"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "Session Ended"
#~ msgstr "Выхад з сеанса"
#~ msgid "Session Started"
#~ msgstr "Запуск сеанса"
#, c-format
#~ msgid "%s — Account Activity"
#~ msgstr "%s — актыўнасць уліковага запісу"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to keep %ss files?"
#~ msgstr "Пакінуць файлы карыстальніка %s?"
#~ msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
#~ msgstr "Пры выдаленні ўліковага запісу карыстальніка можна пакінуць яго хатні каталог, пошту і часовыя файлы."
#~ msgid "_Keep Files"
#~ msgstr "_Захаваць файлы"
#~ msgid "Logged in"
#~ msgstr "У сістэме"
#~ msgid "Account Activity"
#~ msgstr "Актыўнасць уліковага запісу"
#~ msgid "Administrators can add and remove other users, and can change settings for all users."
#~ msgstr "Адміністратар можа дадаваць і выдаляць іншых карыстальнікаў, а таксама змяняць налады ўсіх карыстальнікаў."
#~ msgid "Test Your _Settings"
#~ msgstr "_Праверыць налады"
#~ msgid "Primary Menu"
#~ msgstr "Асноўнае меню"
#~ msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
#~ msgstr "Задае парадак апаратных кнопак на мышы і сэнсарнай панэлі."
#~ msgid "Mouse Speed"
#~ msgstr "Хуткасць указальніка мышы"
#~ msgid "Mouse speed"
#~ msgstr "Хуткасць указальніка мышы"
#~ msgid "Natural Scrolling"
#~ msgstr "Натуральная прагортка"
#~ msgid "Scrolling moves the content, not the view."
#~ msgstr "Прагортка перамяшчае змесціва, а не паласу прагорткі (інверсія)."
#~ msgid "Touchpad Speed"
#~ msgstr "Хуткасць указальніка сэнсарнай панэлі"
#~ msgid "Touchpad speed"
#~ msgstr "Хуткасць указальніка сэнсарнай панэлі"
#~ msgid "Two-finger Scrolling"
#~ msgstr "Прагортка двума пальцамі"
#~ msgid "Edge Scrolling"
#~ msgstr "Прагортка па краі"
#~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
#~ msgstr "Паспрабуйце зрабіць адзінарнае і падвойнае націсканне, прагортку"
#~ msgid "Five clicks, GEGL time!"
#~ msgstr "Пяць націсканняў час GEGL!"
#~ msgid "Double click, primary button"
#~ msgstr "Падвойнае націсканне, асноўная кнопка"
#~ msgid "Single click, primary button"
#~ msgstr "Адзінарнае націсканне, асноўная кнопка"
#~ msgid "Double click, middle button"
#~ msgstr "Падвойнае націсканне, сярэдняя кнопка"
#~ msgid "Single click, middle button"
#~ msgstr "Адзінарнае націсканне, сярэдняя кнопка"
#~ msgid "Double click, secondary button"
#~ msgstr "Падвойнае націсканне, другая кнопка"
#~ msgid "Single click, secondary button"
#~ msgstr "Адзінарнае націсканне, другая кнопка"
#~ msgid "NetworkManager needs to be running"
#~ msgstr "NetworkManager павінен быць запушчаны"
#~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
#~ msgstr "Нешта пайшло не так. Звяжыцеся з пастаўшчыком праграмнага забеспячэння."
#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "Камера выключана"
#~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video."
#~ msgstr "У «пясочніцы» няма праграм, якія могуць здымаць фота або відэа."
#~ msgid "Protect your pictures"
#~ msgstr "Абараніце свае фота"
#~ msgid "Report your problems"
#~ msgstr "Паведаміць аб праблеме"
#~ msgid "Hardware meets security requirements. This device has protection against common hardware security threats."
#~ msgstr "Абсталяванне адпавядае патрабаванням бяспекі. Гэта прылада абаронена ад распаўсюджаных пагроз бяспекі."
#~ msgid "Device hardware meets security requirements. This device has protection against a range of the most common hardware security threats."
#~ msgstr "Абсталяванне прылады адпавядае патрабаванням бяспекі. Гэта прылада абаронена ад рада найбольш распаўсюджаных пагроз бяспекі."
#~ msgid "Hardware meets security requirements."
#~ msgstr "Абсталяванне адпавядае патрабаванням бяспекі."
#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "Сэрвісы месцазнаходжання выключаны"
#~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information."
#~ msgstr "У «пясочніцы» няма праграм, якія могуць атрымаць даныя аб месцазнаходжанні."
#~ msgid ""
#~ "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the approximate location of this device. <a href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how it is used.</a>\n"
#~ "\n"
#~ "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps that are not sandboxed can access location data without asking for permission."
#~ msgstr ""
#~ "Сэрвісы месцазнаходжання выкарыстоўваюць GPS, Wi-Fi і сотавую сувязь, каб вызначыць прыблізнае месцазнаходжанне прылады <a href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>Даведайцеся, якія даныя збіраюцца і як яны выкарыстоўваюцца.</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Наступныя праграмы ў «пясочніцы» атрымалі дазвол на выкарыстанне даных аб месцазнаходжанні. Праграмы, не ізаляваныя ў «пясочніцы», могуць выкарыстоўваць даныя аб месцазнаходжанні не пытаючы дазволу."
#~ msgid "Protect your location information"
#~ msgstr "Абараніце звесткі пра сваё месцазнаходжанне"
#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "Мікрафон выключаны"
#~ msgid "No sandboxed apps can record sound."
#~ msgstr "У «пясочніцы» няма праграм, якія могуць запісваць гук."
#~ msgid "Protect your conversations"
#~ msgstr "Абараніце свае размовы"
#~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
#~ msgstr "Спыніць хот-спот і адлучыць усіх карыстальнікаў?"
#~ msgid "_Stop Hotspot"
#~ msgstr "_Спыніць хот-спот"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Налады экрана"
#~ msgid "Manage Thunderbolt devices"
#~ msgstr "Кіраванне прыладамі Thunderbolt"
#~ msgid "Don't leave traces"
#~ msgstr "Не пакідаць слядоў"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Праграма"
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "_Вядомыя сеткі Wi-Fi"
#~ msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
#~ msgstr "Час да аўтаматычнага блакіравання экрана пасля яго адключэння."
#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "Пошук праграмы"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Тыл"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Фронт"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Сістэмная гучнасць"
#, c-format
#~ msgid "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you are concerned about these permissions, consider removing this application."
#~ msgstr "%s мае наступныя ўбудаваныя дазволы, іх немагчыма змяніць. Калі гэтыя дазволы вас непакояць, падумайце ці не варта выдаліць праграму."
#~ msgid "Receive system searches and send results."
#~ msgstr "Атрымліваць пошукавых запытаў сістэмы і адпраўляць вынікі."
#~ msgid "Show system notifications."
#~ msgstr "Паказваць сістэмныя апавяшчэнні."
#~ msgid "Allow activity when the app is closed."
#~ msgstr "Дазволіць актыўнасць, калі праграма закрыта."
#~ msgid "Take pictures of the screen at any time."
#~ msgstr "Рабіць здымкі экрана ў любы часы."
#~ msgid "Block standard keyboard shortcuts."
#~ msgstr "Блакіраваць стандартныя спалучэнні клавіш."
#~ msgid "Take pictures with the camera."
#~ msgstr "Рабіць здымкі праз камеру."
#~ msgid "Record audio with the microphone."
#~ msgstr "Запісваць гук праз мікрафон."
#~ msgid "Access device location data."
#~ msgstr "Доступ да звестак пра месцазнаходжанне прылады."
#~ msgid "No applications can capture photos or video."
#~ msgstr "Няма праграм, якія могуць здымаць фота або відэа."
#~ msgid "UTC%:::z"
#~ msgstr "UTC%:::z"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#, c-format
#~ msgctxt "timezone map"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Часавы пояс"
#~ msgid "Search for a city"
#~ msgstr "Пошук горада"
#~ msgid "Night Light unavailable"
#~ msgstr "Начное святло недаступна"
#~ msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
#~ msgstr "Выберыце як выкарыстоўваць падлучаныя маніторы і праектары"
#~ msgid "Passed"
#~ msgstr "Пройдзена"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Няўдача"
#, c-format
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
#~ msgstr "Прылада адпавядае %d узроўню HSI"
#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "Узровень бяспекі 0"
#~ msgid "This device has no protection against hardware security issues. This could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is recommended to contact your IT support provider."
#~ msgstr "Гэта прылада не мае абароны ад праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння. Магчыма праблема з-за канфігурацыі апаратнага забеспячэння або ўбудаванага ПЗ. Рэкамендуецца звярнуцца да службы абслугоўвання і падтрымкі."
#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "Узровень бяспекі 1"
#~ msgid "This device has minimal protection against hardware security issues. This is the lowest device security level and only provides protection against simple security threats."
#~ msgstr "Прылада мае мінімальную абарону ад праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння. Гэта самы нізкі ўзровень бяспекі прылады, які забяспечвае абарону толькі ад простых пагроз бяспекі."
#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "Узровень бяспекі 2"
#~ msgid "This device has basic protection against hardware security issues. This provides protection against some common security threats."
#~ msgstr "Прылада мае базавую абарону ад праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння. Гэта забяспечвае абарону ад некаторых распаўсюджаных пагроз бяспекі."
#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "Узровень бяспекі 3"
#~ msgid "This device has extended protection against hardware security issues. This is the highest device security level and provides protection against advanced security threats."
#~ msgstr "Прылада мае пашыраную абарону ад праблем бяспекі ў апаратнага забеспячэння. Гэта самы высокі ўзровень бяспекі прылады, які забяспечвае абарону ад сучасных пагроз бяспекі."
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Узровень бяспекі"
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
#~ msgstr "Звярніцеся да вытворцы вашага абсталявання, каб атрымаць дапамогу з абнаўленнямі бяспекі."
#~ msgid "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware settings, or by a support technician."
#~ msgstr "Магчыма праблема можа быць вырашана праз налады ўбудаванага ПЗ UEFI або праз службу тэхнічнай падтрымкі."
#~ msgid "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware settings."
#~ msgstr "Магчыма праблема можа быць вырашана праз налады ўбудаванага ПЗ UEFI."
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
#~ msgstr "Магчыма праблема можа быць вырашана праз службу тэхнічнай падтрымкі."
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Узровень 1"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Узровень 2"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Узровень 2"
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
#~ msgstr "Маюцца сур'ёзныя пагрозы бяспекі."
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
#~ msgstr "Абмежаваная абарона ад простых пагроз бяспекі."
#~ msgid "Protected against common security threats."
#~ msgstr "Абаронена ад распаўсюджаных пагроз бяспекі."
#~ msgid "Protected against a wide range of security threats."
#~ msgstr "Абаронена ад шырокага спектру пагроз бяспекі."
#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "Комплексная абарона"
#~ msgid "Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Абарона ад перазапісу ўбудаванага ПЗ"
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
#~ msgstr "Блакаванне абароны ад перазапісу ўбудаванага ПЗ"
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
#~ msgstr "Рэгіён убудаванага ПЗ BIOS"
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
#~ msgstr "Дэскрыптар убудаванага ПЗ BIOS"
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
#~ msgstr "Перадзагрузачная абарона DMA"
#~ msgid "Intel BootGuard"
#~ msgstr "Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
#~ msgstr "Правераная загрузка Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
#~ msgstr "Абаронена Intel BootGuard ACM"
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
#~ msgstr "Палітыка памылак Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgstr "Засцерагальнік Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel CET Enabled"
#~ msgstr "Intel CET уключана"
#~ msgid "Intel CET Active"
#~ msgstr "Intel CET актыўна"
#~ msgid "Intel SMAP"
#~ msgstr "Intel SMAP"
#~ msgid "Encrypted RAM"
#~ msgstr "Зашыфраваная RAM"
#~ msgid "IOMMU Protection"
#~ msgstr "Абарона IOMMU"
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgstr "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgid "Linux Kernel Verification"
#~ msgstr "Linux Kernel Verification"
#~ msgid "Linux Swap"
#~ msgstr "Linux Swap"
#~ msgid "Suspend To RAM"
#~ msgstr "Прыпыненне працы ў рэжым сна"
#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "Прыпыненне працы ў рэжым чакання"
#~ msgid "UEFI Platform Key"
#~ msgstr "Ключ платформы UEFI"
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
#~ msgstr "UEFI Secure Boot"
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
#~ msgstr "Канфігурацыя платформы TPM"
#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "Рэканструкцыя TPM"
#~ msgid "TPM v2.0"
#~ msgstr "TPM v2.0"
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
#~ msgstr "Вытворчы рэжым Intel Management Engine"
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
#~ msgstr "Перавызначэнне Intel Management Engine"
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
#~ msgstr "Версія Intel Management Engine"
#~ msgid "Firmware Updates"
#~ msgstr "Абнаўленні ўбудаванага ПЗ"
#~ msgid "Firmware Attestation"
#~ msgstr "Атэстацыя ўбудаванага ПЗ"
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
#~ msgstr "Праверка сродку абнаўлення ўбудаванага ПЗ"
#~ msgid "Platform Debugging"
#~ msgstr "Адладка платформы"
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
#~ msgstr "Абарона ад паніжэння версіі ўбудаванага ПЗ AMD"
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
#~ msgstr "Абарона ад пераўсталявання ўбудаванага ПЗ AMD"
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Абарона ад перазапісу ўбудаванага ПЗ AMD"
# Нешта пра PCH, перапальванне рэгістраў у крышталі на апаратным узроўні і гэта блок ад перазапісу. Незразумела, але добра, калі перапалілі. https://fwupd.github.io/libfwupdplugin/hsi.html#part-is-fused
#~ msgid "Fused Platform"
#~ msgstr "Сплаўленая платформа"
#~ msgid "Rename Device"
#~ msgstr "Перайменаваць прыладу"
#~ msgid "The device name is used to identify this device when it is viewed over the network, or when pairing Bluetooth devices."
#~ msgstr "Імя прылады выкарыстоўваецца для яе апазнавання ў сетцы або пры спалучэнні прылад Bluetooth."
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Імя прылады"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Перайменаваць"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Раздзел"
#~ msgid "Add a shortcut"
#~ msgstr "Дадаць спалучэнне клавіш"
#, c-format
#~ msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
#~ msgstr "%s ужо выклікае функцыю %s. Калі вы націсніце замяніць, спалучэнне для функцыі %s будзе адключана"
#, c-format
#~ msgid "Enter new shortcut to change %s."
#~ msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш для функцыі %s."
#~ msgid "No applications can obtain location information."
#~ msgstr "Няма праграм, якія могуць атрымліваць звесткі пра месцазнаходжанне."
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
#~ msgstr "NetworkManager павінен быць запушчаны."
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
#~ msgstr "невядомая памылка бяспекі 802.1X (wpa-eap)"
#~ msgid "no file selected"
#~ msgstr "файлы не выбраны"
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
#~ msgstr "нявызначаная памылка праверкі файла eap-method"
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
#~ msgstr "Закрытыя ключы DER, PEM, PKCS#12 або PGP"
#~ msgid "DER or PEM certificates"
#~ msgstr "Сертыфікаты DER або PEM"
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
#~ msgstr "адсутнічае PAC-файл EAP-FAST"
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
#~ msgstr "PAC-файлы (*.pac)"
#~ msgid "GTC"
#~ msgstr "GTC"
#~ msgid "MSCHAPv2"
#~ msgstr "MSCHAPv2"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Ананімна"
#~ msgid "Authenticated"
#~ msgstr "Сапраўднасць пацверджана"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Абодва"
#~ msgid "Anony_mous identity"
#~ msgstr "_Ананімная ідэнтычнасць"
#~ msgid "PAC _file"
#~ msgstr "PAC-ф_айл"
#~ msgid "Choose a PAC file"
#~ msgstr "Выберыце PAC-файл"
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
#~ msgstr "Дазволіць аўтаматычную падрыхтоўку PAC"
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
#~ msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP-LEAP"
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
#~ msgstr "адсутнічае пароль EAP-LEAP"
#~ msgid "Sho_w password"
#~ msgstr "_Паказваць пароль"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-PEAP CA: %s"
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-PEAP CA: сертыфікат не ўказаны"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgid "Version 0"
#~ msgstr "Версія 0"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "Версія 1"
#~ msgid "C_A certificate"
#~ msgstr "_Сертыфікат CA"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "Выберыце сертыфікат цэнтра сертыфікацыі"
#~ msgid "No CA certificate is _required"
#~ msgstr "Сертыфікат CA не патрабуецца"
#~ msgid "PEAP _version"
#~ msgstr "_Версія PEAP"
#~ msgid "missing EAP username"
#~ msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP"
#~ msgid "missing EAP password"
#~ msgstr "адсутнічае пароль EAP"
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
#~ msgstr "адсутнічае ідэнтычнасць EAP-TLS"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TLS CA: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TLS CA: сертыфікат не вызначаны"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
#~ msgstr "памылковы закрыты ключ EAP-TLS: %s"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
#~ msgstr "памылковы сертыфікат карыстальніка EAP-TLS: %s"
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Незашыфраваныя закрытыя ключы небяспечныя"
#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. This could allow your security credentials to be compromised. Please select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Падобна, што выбраны закрыты ключ не абаронены паролем. Гэта можа прывесці да кампраметавання ўліковых даных. Выберыце закрыты ключ, абаронены паролем.\n"
#~ "\n"
#~ "(Вы можаце абараніць закрыты ключ паролем праз openssl)"
#~ msgid "Choose your personal certificate"
#~ msgstr "Выберыце асабісты сертыфікат"
#~ msgid "I_dentity"
#~ msgstr "Ід_энтычнасць"
#~ msgid "_User certificate"
#~ msgstr "Сертыфікат _карыстальніка"
#~ msgid "_Private key password"
#~ msgstr "_Пароль для закрытага ключа"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TTLS CA: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TTLS CA: сертыфікат не ўказаны"
#~ msgid "PAP"
#~ msgstr "PAP"
#~ msgid "MSCHAP"
#~ msgstr "MSCHAP"
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
#~ msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
#~ msgid "CHAP"
#~ msgstr "CHAP"
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
#~ msgstr "Невядомая памылка праверкі бяспекі 802.1X"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "PWD"
#~ msgstr "PWD"
#~ msgid "FAST"
#~ msgstr "FAST"
#~ msgid "Tunneled TLS"
#~ msgstr "Тунэльны TLS"
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
#~ msgstr "Абаронены EAP (PEAP)"
#~ msgid "Au_thentication"
#~ msgstr "Праерка сапраўднасці"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Выбраць файл"
#~ msgid "missing leap-username"
#~ msgstr "адсутнічае імя карыстальніка LEAP"
#~ msgid "missing leap-password"
#~ msgstr "адсутнічае пароль LEAP"
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
#~ msgstr "Адсутнічае пароль Wi-Fi."
#~ msgid "missing wep-key"
#~ msgstr "адсутнічае ключ WEP"
#, c-format
#~ msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
#~ msgstr "памылковы ключ WEP. Ключ даўжынёй %zu павінен змяшчаць толькі шаснаццатковыя лічбы"
#, c-format
#~ msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
#~ msgstr "памылковы ключ WEP. Ключ даўжынёй %zu павінен змяшчаць толькі сімвалы ASCII"
#, c-format
#~ msgid "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
#~ msgstr "памылковы ключ WEP. Няправільная даўжыня ключа %zu. Даўжыня ключа павінна быць 5/13 (ASCII) або 10/26 (HEX)"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
#~ msgstr "памылковы ключ WEP. Парольная фраза не можа быць пустой"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
#~ msgstr "памылковы ключ WEP. Парольная фраза павінна быль карацейшай за 64 сімвалы"
#~ msgid "1 (Default)"
#~ msgstr "1 (прадвызначана)"
#~ msgid "_Key"
#~ msgstr "_Ключ"
#~ msgid "Sho_w key"
#~ msgstr "Паказаць к_люч"
#~ msgid "WEP inde_x"
#~ msgstr "WEP-і_ндэкс"
#, c-format
#~ msgid "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex digits"
#~ msgstr "памылковы wpa-psk. Памылковая даўжыня ключа %zu. Павінна быць [8,63] байт або 64 шаснаццатковыя лічбы"
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
#~ msgstr "памылковы wpa-psk. Немагчыма інтэрпрэтаваць ключ з 64 байтаў як шаснаццатковы"
#~ msgid "No printers"
#~ msgstr "Няма прынтараў"
#~ msgid ""
#~ "Sorry! The system printing service\n"
#~ " doesnt seem to be available."
#~ msgstr ""
#~ "На жаль, сістэмны сэрвіс друку\n"
#~ " недаступны або не запушчаны."
#, c-format
#~ msgid "Testing %s"
#~ msgstr "Праверка %s"
#~ msgid "Click a speaker to test"
#~ msgstr "Націсніце на дынамік, каб праверыць"
#~ msgid "Sequences of modifier keys act as a key combinations"
#~ msgstr "Паслядоўнасці клавіш-мадыфікатараў дзейнічаюць як камбінацыі клавіш"
#~ msgid "Follow Behaviour"
#~ msgstr "Паводзіны"
#~ msgid "Remains Cented"
#~ msgstr "Знаходзіцца ў цэнтры"
#~ msgid "Reverse colors in the magnifier region"
#~ msgstr "Адваротныя колеры ў вобласці павелічэння"
#~ msgid ""
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling the camera may cause some applications to not function properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстанне камеры дазваляе праграмам здымаць фота і відэа. Адключэнне камеры можа прывесці да няправільнай працы некаторых праграм.\n"
#~ "\n"
#~ "Дазволіць пералічаным ніжэй праграмам выкарыстоўваць камеру."
#~ msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
#~ msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да камеры"
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and mobile broadband increases accuracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Сэрвісы месцазнаходжання дазваляюць праграмам ведаць ваша месцазнаходжанне. Дакладнасць павялічваецца пры выкарыстанні Wi-Fi і шырокапалосага мабільнага злучэння.\n"
#~ "\n"
#~ "Выкарыстоўвацца сэрвіс месцазнаходжання Mozilla: <a href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>Палітыка прыватнасці</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Дазволіць праграмам ніжэй вызначаць ваша месцазнаходжанне."
#~ msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
#~ msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да месцазнаходжання"
#~ msgid ""
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. Disabling the microphone may cause some applications to not function properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr ""
#~ "Выкарыстанне мікрафона дазваляе праграмам запісваць і праслухваць гук. Адключэнне мікрафона можа прывесці да няправільнай працы некаторых праграм.\n"
#~ "\n"
#~ "Дазволіць пералічаным ніжэй праграмам выкарыстоўваць мікрафон."
#~ msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
#~ msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да мікрафона"
#~ msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
#~ msgstr "Калі URL-адрас канфігурацыі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера."
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
#~ msgstr "Не рэкамендавана для ненадзейных публічных сетак."
#~ msgid "_HTTP Proxy"
#~ msgstr "Прок_сі-сервер НТТР"
#~ msgid "H_TTPS Proxy"
#~ msgstr "Пр_оксі-сервер HTTPS"
#~ msgid "_FTP Proxy"
#~ msgstr "Просі-сервер FTP"
#~ msgid "_Socks Host"
#~ msgstr "_Хост Socks"
#~ msgid "_Ignore Hosts"
#~ msgstr "І_гнараваць хосты"
#~ msgid "Socks proxy port"
#~ msgstr "Порт проксі-сервера Socks"
#~ msgid "_Configuration URL"
#~ msgstr "_URL-адрас налад"
#~ msgid "Cursor Blinking"
#~ msgstr "Мільганне курсора"
#~ msgid "Cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Курсор мільгае ў тэкставых палях."
#~ msgid "Cursor blinking speed"
#~ msgstr "Хуткасць мільгання курсора"
#~ msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "Выклік націскання правай кнопкай пры зацісканні асноўнай кнопкі"
#~ msgid "A_cceptance delay:"
#~ msgstr "_Затрымка да прыняцця:"
#~ msgctxt "secondary click"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"
#~ msgctxt "secondary click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"
#~ msgid "Motion _threshold:"
#~ msgstr "_Парог зруху:"
#~ msgctxt "dwell click threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малы"
#~ msgctxt "dwell click threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Вялікі"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Паўтор клавіш"
#~ msgid "Key presses repeat when key is held down."
#~ msgstr "Паўтараць увод, пакуль утрымліваецца націснутая клавіша."
#~ msgid "Repeat keys delay"
#~ msgstr "Затрымка паўтарэння клавіш"
#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш"
#~ msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
#~ msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем"
#~ msgid "_Disable if two keys are pressed together"
#~ msgstr "_Адключаць пры адначасовым націсканні дзвюх клавіш"
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы-_мадыфікатара"
#~ msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
#~ msgstr "Затрымка паміж націсканнем клавішы і яе прыняццем"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"
#~ msgid "Slow keys typing delay"
#~ msgstr "Затрымка ўводу для павольных клавіш"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні _клавішы"
#~ msgid "Beep when a key is _accepted"
#~ msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша _прынята"
#~ msgid "Beep when a key is _rejected"
#~ msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша _не прынята"
#~ msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "Ігнараванне хуткага паўторнага націскання клавіш"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
#~ msgstr "Затрымка ўводу для пругкіх клавіш"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"
#~ msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
#~ msgstr "Уключэнне і выключэнне спецыяльных магчымасцей з дапамогай клавіятуры"
#~ msgid "Enable A_nimations"
#~ msgstr "Уключыць _анімацыю"
#~ msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
#~ msgstr "Праз чытанне з экрана прамаўляецца тэкст, на які пераходзіць фокус."
#~ msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
#~ msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні на Num Lock або Caps Lock."
#~ msgid "C_ursor Size"
#~ msgstr "П_амер курсора"
#~ msgid "R_epeat Keys"
#~ msgstr "П_аўтор клавіш"
#~ msgid "Cursor _Blinking"
#~ msgstr "_Мільганне курсора"
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
#~ msgstr "Дапам_ога з уводам (AccessX)"
#~ msgid "Pointing &amp; Clicking"
#~ msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне мышшу"
#~ msgid "_Click Assist"
#~ msgstr "Дапаога з націсканнем мышы"
#~ msgid "Double-Click Delay"
#~ msgstr "Затрымка для падвойнага націскання"
#~ msgid "_Test flash"
#~ msgstr "_Праверка сігналу"
#~ msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
#~ msgstr "Візуальна абазначае гукавы сігнал."
#~ msgid "Flash the entire _screen"
#~ msgstr "Мільганне ўсім _экранам"
#~ msgid "Flash the entire _window"
#~ msgstr "Мільганне ўсім _акном"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¼ Screen"
#~ msgstr "¼ экрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "½ Screen"
#~ msgstr "½ экрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¾ Screen"
#~ msgstr "¾ экрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "Параметры маштабавання"
#~ msgid "_Magnification:"
#~ msgstr "_Паелічэнне:"
#~ msgid "Magnifier Position:"
#~ msgstr "Пазіцыя лупы:"
#~ msgid "_Follow mouse cursor"
#~ msgstr "_Накіроўвацца за курсорам мышы"
#~ msgid "_Screen part:"
#~ msgstr "Частка _экрана:"
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
#~ msgstr "Лупа _распаўсюджваецца за межы экрана"
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
#~ msgstr "Указальнік лупы знаходзіцца ў _цэнтры"
#~ msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
#~ msgstr "Указальнік лупы _ссоўвае змест экрана навокал"
#~ msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
#~ msgstr "Указальнік лупы перамяшчаецца разам са _зместам"
#~ msgid "_Overlaps mouse cursor"
#~ msgstr "_Накладанне на ўказальнік мышы"
#~ msgctxt "universal access, thickness"
#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Тонкая"
#~ msgctxt "universal access, thickness"
#~ msgid "Thick"
#~ msgstr "Тоўстая"
#~ msgid "_Length:"
#~ msgstr "_Даўжыня:"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Коер:"
#~ msgid "Color Effects:"
#~ msgstr "Каляровыя эфекты:"
#~ msgid "_White on black:"
#~ msgstr "_Белы на чорным:"
#~ msgid "_Contrast:"
#~ msgstr "_Кантраснасць:"
#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Поўная"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Нізкая"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокая"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Нізкая"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокая"
#~ msgid "Color Effects"
#~ msgstr "Каляровыя эфекты"
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "Вэб-спасылкі"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "Спасылкі Git"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Зняць"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Спасылкі"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "Гіпертэкставыя файлы"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Файлы відарысаў"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Файлы шрыфтоў"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "Файлы архіваў"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "Файлы пакетаў"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Аўдыяфайлы"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Відэафайлы"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "Дазволы і доступ"
#~ msgid "Data and services that this app has asked for access to and permissions that it requires."
#~ msgstr "Даныя і сэрвісы, да якіх праграма запытала доступ і патрэбныя ёй дазволы."
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "Немагчыма змяніць"
#~ msgid "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
#~ msgstr "Асобныя дазволы для праграм можна пераглядзець у раздзеле налад <a href=\"privacy\">Прыватнасць</a>."
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "Задаць фон працоўнага стала"
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "Прадвызначаныя апрацоўшчыкі"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "Тыпы файлаў і спасылак, якія адкрывае гэтая праграма."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Выкарыстанне"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "Колькі рэсурсаў выкарыстоўвае гэтая праграма."
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Дзейнасць"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Wallpaper;абрус;фон;экран;працоўны стол;"
#~ msgid "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй выкарыстоўваць камеру."
#~ msgid "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;"
#~ msgstr "экран;блакіраванне;блакіроўка;блакаванне;дыягностыка;аварыя;збой;прыватны;нядаўні;апошні;часовы;назва;імя;сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;ідэнтычнасць;асоба;"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Профіль запампаваны на:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Запішыце гэты URL-адрас."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr "Перазапусціце камп'ютар і загрузіце вашу звычайную аперацыйную сістэму."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr "Увядзіце гэты URL-адрас у сваім браўзеры, каб спампаваць і ўсталяваць профіль."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Запампаваць профіль"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Патрабуецца інтэрнэт-злучэнне"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Выбраць ус_е"
#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "Адзін дысплэй"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "Аб'яднаць дысплэі"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Рэжым манітора"
#~ msgid "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to change its settings."
#~ msgstr "Перацягніце дысплэі адпаведна з іх рэальным размяшчэннем. Выберыце дысплэй, каб змяніць яго налады."
#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Упарадкаванне дысплэяў"
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Актыўны дысплэй"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "Больш цёплая"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "Менш цёплая"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "Захаваць здымак экрана ў папцы $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
#~ msgstr "Захаваць здымак акна ў папцы $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "Захаваць здымак часткі экрана ў папцы $PICTURES"
#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "Скапіраваць здымак экрана ў буфер абмену"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Скапіраваць здымак акна ў буфер абмену"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Запісаць кароткі скрынкаст"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Перамясціць вышэй"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Перамясціць ніжэй"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Задаць"
#~ msgid "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and mobile broadband increases accuracy."
#~ msgstr "Сэрвісы месцазнаходжання дазваляюць праграмам ведаць ваша месцазнаходжанне. Дакладнасць павялічваецца пры выкарыстанні Wi-Fi і шырокапалосага мабільнага злучэння."
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>Privacy Policy</a>"
#~ msgstr "Выкарыстоўвае сэрвіс месцазнаходжання Mozilla. <a href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>Палітыка прыватнасці</a>"
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй вызначаць ваша месцазнаходжанне."
#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "Заблакіраваць экран"
#~ msgid "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй выкарыстоўваць мікрафон."
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "Час на падвойнае націсканне"
#, c-format
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "VPN %s"
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgstr "сертыфікаты DER і PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "Кнопкі прыпынення працы і выключэння"
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Вентыляцыйная адтуліна перакрыта: рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны"
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Высокая тэмпература абсталявання: рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны"
#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Пацвердзіць"
#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "Дадаць прынтар…"
#~ msgid "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on next login."
#~ msgstr "Выберыце фармат для лікаў, даты і валют. Змены ўступяць у сілу пры наступным уваходзе."
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Мой уліковы запіс"
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
#~ msgstr "Мова для тэксту ў вокнах і на вэб-старонках."
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, перазапусціце сеанс"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Перазапусціць…"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr "Налады ўваходу выкарыстоўваюцца для ўсіх карыстальнікаў пры ўваходзе ў сістэму"
#~ msgid "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr "Кіруе вынікамі пошуку, якія паказваюцца ў рэжыме Агляд. Парадак паказу таксама можна змяняць праз перамяшчэнне радкоў у спісе."
#, c-format
#~ msgid "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by connecting to %s"
#~ msgstr "Супольны доступ да экрана дазваляе аддаленым карыстальнікам бачыць або кантраляваць ваш экран злучыўшыся праз %s"
#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "Супольны доступ да _экрана"
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr "Некаторыя сэрвісы адключаныя, бо няма доступу да сеткі."
#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "_Паказваць пароль"
#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Параметры доступу"
#~ msgid "_New connections must ask for access"
#~ msgstr "Новым злучэнням патрэбна запытаць доступ"
#~ msgid "_Require a password"
#~ msgstr "_Патрабаваць пароль"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Брэх"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Кропля"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Шклянка"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Гідралакатар"
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "Агучванне клавіш"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Чытанне з экрана"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "_Чытанне з экрана"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Звычайны"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr "Дазволіць карыстальніку задаць пароль пры _ўваходзе"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "_Задаць пароль"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr "Каб дадаваць карпаратыўных карыстальнікаў, вы павінны быць у сетцы."
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Зрабіць здымак…"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Каб унесці змены,\n"
#~ "спачатку націсніце на значок *"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "Стварыць уліковы запіс карыстальніка"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "Значок карыстальніка"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "Праверка сапраўднасці і ўваход"
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr "Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбіткі пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;Твар;Вобраз;Пароль;"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr "Выкарыстоўваецца як назва хатняй папкі і не можа быць зменена пазней."
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Вывад:"
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "Прывязаць да аднаго манітора"
#, c-format
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d з %d"
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "Прывязка да манітора"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "Сэнсарная панэль (адносныя каардынаты)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "Параметры планшэта"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Налады Bluetooth"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "Рэжым адсочвання"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "Прызначыць кнопкі…"
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "Змяніць налады мышы"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "Наладзіць раздзяляльнасць дысплэя"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "Пяро не знойдзена"
#~ msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr "Перамясціце пяро бліжэй да планшэта, каб наладзіць"
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "Верхняя кнопка"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "Ніжняя кнопка"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "Самая ніжняя кнопка"
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "Разблакіраванне..."
#~ msgid "GNOME Settings"
#~ msgstr "Налады GNOME"
#~ msgid "PH-SIM PIN required"
#~ msgstr "Патрабуецца PIN-код для PH-SIM"
#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
#~ msgstr "Патрабуецца PIN-код для PH-FSIM"
#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
#~ msgstr "Патрабуецца PUK-код для PH-FSIM"
#~ msgid "Memory full"
#~ msgstr "Памяць запоўнена"
#~ msgid "Memory failure"
#~ msgstr "Збой памяці"
#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
#~ msgstr "Сетка не дазволена, толькі экстранныя выклікі"
#~ msgid "Illegal MS"
#~ msgstr "Недапушчальны MS"
#~ msgid "Illegal ME"
#~ msgstr "Недапушчальны ME"
#~ msgid "PLMN not allowed"
#~ msgstr "PLMN не дазволена"
#~ msgid "Service option not supported"
#~ msgstr "Паслуга не падтрымліваецца"
#~ msgid "Requested service option not subscribed"
#~ msgstr "Вы не падпісаны на запытаную паслугу"
#~ msgid "Service option temporarily out of order"
#~ msgstr "Паслуга часова працуе няспраўна"
#~ msgid "PDP authentication failure"
#~ msgstr "Збой праверкі сапраўднасці PDP"