1
0
Fork 0
gnome-control-center/po/nl.po
Daniel Baumann 0a49575b51
Adding upstream version 1:48.2.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 19:52:18 +02:00

13615 lines
396 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
# Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
# desktop - werkblad
# enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen
# modifier keys - optietoetsen
# wallpaper - achtergrond
# calibrate - kalibreren
# keywords - Engelse keywords laten staan + enkele Nederlandse woorden die Rachid had toegevoegd.
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001.
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2008, 20112012.
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2011.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 20022008, 2011, 2012, 2014, 2016.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2024.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020, 2021.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-01 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
msgid "System Bus"
msgstr "Systeembus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:852
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:870
msgid "Full access"
msgstr "Volledige toegang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:852
msgid "Session Bus"
msgstr "Sessiebus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:856
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:199
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:237
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:856
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Volledige toegang tot /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/network/cc-network-panel.ui:8
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
msgid "Has network access"
msgstr "Heeft netwerktoegang"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:867
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:435
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:867
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:872
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen-lezen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:870
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:872
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:876
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:7 shell/cc-window.c:798
#: shell/cc-window.ui:18 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:876
msgid "Can change settings"
msgstr "Kan instellingen wijzigen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:878
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
"access, the app must be removed."
msgstr ""
"<b>%s</b> vereist toegang tot de volgende systeembronnen. Om deze toegang te "
"stoppen, moet de toepassing verwijderd worden."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:882
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "%u toegangsrecht"
msgstr[1] "%u toegangsrechten"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1054
msgid "Remove Link Type"
msgstr "Verwijzingstype verwijderen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1086
msgid "Remove File Type"
msgstr "Bestandstype verwijderen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1219
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u type"
msgstr[1] "%u types"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1226
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links"
msgstr ""
"<b>%s</b> wordt gebruikt om de volgende types bestanden en verwijzingen te "
"openen"
#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1267
#, c-format
msgid "How much disk space <b>%s</b> is occupying with app data and caches"
msgstr ""
"Hoeveel opslagruimte <b>%s</b> inneemt met toepassingsgegevens en "
"cachegeheugen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:7
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Apps"
msgstr "Toepassingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:24
msgid "Search apps"
msgstr "Zoeken in toepassingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:49
msgid "_Default Apps"
msgstr "Stan_daardtoepassingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:50
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr ""
"Stel in met welke toepassingen u verwijzingen, bestanden en media wilt openen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:42
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:176 shell/cc-panel-list.ui:44
msgid "No Results Found"
msgstr "Geen resultaten gevonden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:85
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:95
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:43
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:177 shell/cc-panel-list.ui:45
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:97
#: panels/search/cc-search-panel.ui:51
msgid "No Apps Found"
msgstr "Geen toepassingen gevonden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:100
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Zoeken in Software"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "Kan toepassingen niet oplijsten"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Malcontent is not installed."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden waardoor het netwerk niet gebruikt kan worden.\n"
"Foutdetails: Malcontent is niet geïnstalleerd."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4
msgid "Default Apps"
msgstr "Standaardtoepassingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
msgid "Removable Media"
msgstr "Verwijderbare media"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "Med_ia automatisch starten"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "Start toepassingen wanneer media verbonden worden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
msgid "App Settings"
msgstr "Toepassingsinstellingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:195
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "Toepassing bevindt zich niet in een zandbak"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"Toepassingsinstellingen kunnen niet volledig afgedwongen worden voor "
"toepassingen die zich niet in een zandbak bevinden. Deze toepassingen kunnen "
"gebruik maken van toestemmingen die niet weergegeven worden."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:268
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257
msgid "App _Details"
msgstr "Toepassings_details"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Systeemzoekopdrachten ontvangen en zoekresultaten terugsturen"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: device status
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:336
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:360
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:392
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-page.c:323
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/panel-common.c:336
#: panels/system/users/cc-user-page.c:376
#: panels/system/users/cc-user-page.c:740 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificaties"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295
msgid "Show system notifications"
msgstr "Systeemnotificaties tonen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302
msgid "_Run in Background"
msgstr "Uitvoe_ren op de achtergrond"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Sta activiteit toe wanneer de toepassing gesloten is"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "Sch_ermafdrukken"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Op elk moment fotos van het scherm maken"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "Achtergrond _wijzigen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Wijzig de bureaubladachtergrond"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
msgid "So_unds"
msgstr "Gel_uiden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Geluid maken"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:342
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen _blokkeren"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:343
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Standaardsneltoetsen blokkeren"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:350
msgid "C_amera"
msgstr "C_amera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Fotos maken met de camera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:358
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:366
msgid "_Microphone"
msgstr "_Microfoon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Geluid opnemen met de microfoon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382
msgid "_Location Services"
msgstr "_Locatiediensten"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
msgid "Access device location data"
msgstr "Toegang tot locatiegegevens van apparaat"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390
msgid "Location Services"
msgstr "Locatiediensten"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:403
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "Vereiste toe_gangsrechten"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:404
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "Systeemtoegangsrechten die de toepassing vereist"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:415
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:67 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:201
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
#: panels/power/cc-power-panel.ui:129
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:418
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "_Bestanden &amp; verwijzingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr ""
"Bestands- en verwijzingstypes die met de toepassing geopend kunnen worden"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:427
msgid "S_torage"
msgstr "_Opslag"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:428
msgid "Disk space being used"
msgstr "Schijfruimte in gebruik"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:448
msgid "Required Permissions"
msgstr "Vereiste toegangsrechten"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:479
msgid "Files & Links"
msgstr "Bestanden & verwijzingen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:490
msgid "File Types"
msgstr "Bestandstypes"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:495
msgid "Link Types"
msgstr "Verwijzingstypes"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:502
msgid "_Reset"
msgstr "_Opnieuw instellen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:522
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:531
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
msgstr ""
"Hoeveel opslagruimte deze toepassing inneemt met toepassingsgegevens en "
"cachegeheugen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:536
msgid "App"
msgstr "Toepassing"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:544
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552
msgid "Cache"
msgstr "Cachegeheugen"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:560
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:572
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_Cachegeheugen wissen"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16
msgid "_Mail"
msgstr "_E-mail"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24
msgid "_Calendar"
msgstr "_Agenda"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32
msgid "M_usic"
msgstr "M_uziek"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60
msgid "Ca_lls"
msgstr "O_proepen"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69
msgid "_SMS"
msgstr "_Sms"
#: panels/applications/cc-default-apps-row.c:126
msgid "No Apps Available"
msgstr "Geen toepassingen beschikbaar"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vragen wat te doen"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295
msgid "Open folder"
msgstr "Map openen"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:381
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cds"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:382
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvds"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:383
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:384
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:385
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cds"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
msgid "audio DVD"
msgstr "audio-dvd"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "lege Blu-ray-schijf"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:399
msgid "blank CD disc"
msgstr "lege cd"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:400
msgid "blank DVD disc"
msgstr "lege dvd"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "lege hd-dvd"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videoschijf"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book-lezer"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Hd-dvd-videoschijf"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405
msgid "Picture CD"
msgstr "Foto-cd"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-video-cd"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-software"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7
msgid "CD _Audio"
msgstr "_Audio-cd"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20
msgid "_DVD Video"
msgstr "_Dvd-video"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "_Muziekspeler"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46
msgid "P_hotos"
msgstr "_Fotos"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59
msgid "Sof_tware"
msgstr "Sof_tware"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72
msgid "_Other Media Types"
msgstr "_Andere mediatypes"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:90
msgid "Other Media Types"
msgstr "Andere mediatypes"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:105
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:125
msgid "_Action"
msgstr "_Actie"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Gebruikersaccounts toevoegen en wachtwoorden wijzigen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Geluid afspelen en opnemen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "Audio afspelen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Geluid opnemen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Netwerkapparaten detecteren met mDNS/DNS-SD (Bonjour/Zeroconf)"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Rechtstreekse toegang tot uw Bluetooth-hardware"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Bluetooth-apparaten gebruiken"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Uw camera gebruiken"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
msgid "Print documents"
msgstr "Documenten afdrukken"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Verbonden joysticks gebruiken"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Verbinding met de Docker-dienst toestaan"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Netwerkfirewall configureren"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Geprivilegieerde FUSE-bestandssystemen instellen en gebruiken"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Firmware op dit apparaat bijwerken"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Toegang tot hardware-informatie"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Entropie leveren aan de willekeuriggetalgenerator van de hardware"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Willekeurige getallen gegenereerd door de hardware gebruiken"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Toegang tot bestanden in uw persoonlijke map"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Toegang tot de libvirt-dienst"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Systeemtaal en regio-instellingen wijzigen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Locatie-instellingen en -aanbieders wijzigen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Toegang tot uw locatie"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Systeem- en toepassingslogboeken lezen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Toegang tot de LXD-dienst"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Modems configureren en gebruiken"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Systeemaankoppelingsinformatie en schijfquotas lezen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Muziek- en videospelers besturen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Netwerkinstellingen op laag niveau wijzigen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr ""
"Toegang tot de NetworkManager-dienst om de netwerkinstellingen te lezen en "
"te wijzigen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Leestoegang tot de netwerkinstellingen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Netwerkinstellingen wijzigen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Netwerkinstellingen lezen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Toegang tot de ofono-dienst om de netwerkinstellingen voor mobiele telefonie "
"te lezen en te wijzigen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Open vSwitch-hardware besturen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Cds/dvds lezen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Opgeslagen wachtwoorden lezen, toevoegen, wijzigen of verwijderen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Toegang tot pppd- en ppp-apparaten om Point-to-Point-protocolverbindingen in "
"te stellen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Eender welk proces op het systeem pauzeren of beëindigen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Rechtstreekse toegang tot de USB-hardware"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Bestanden op verwijderbare opslagapparaten lezen/schrijven"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Slaapmodus(schermvergrendeling verhinderen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Toegang tot de seriëlepoorthardware"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Het apparaat afsluiten of opnieuw opstarten"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Software installeren, verwijderen en instellen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Toegang tot de Storage Framework-dienst"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Proces- en systeeminformatie lezen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Draaiende programmas monitoren en besturen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "Datum en tijd wijzigen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Tijdsserverinstellingen wijzigen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "De tijdzone wijzigen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr ""
"Toegang tot de UDisks2-dienst om schijven en verwijderbare media in te "
"stellen"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Toegang tot energieverbruiksgegevens"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Lees-/schrijftoegang tot U2F-apparaten"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Beheer verschillende toepassingsrechten en -instellingen"
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;toepassing;applicatie;"
"toestemming;toelating;toegangsrecht;instelling;standaard;voorkeur;"
"automatisch uitvoeren;automatisch openen;schijf;verwijderbaar;apparaat;"
"systeem;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:146
msgid "Remove Background"
msgstr "Achtergrond verwijderen"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:339
msgid "Select a picture"
msgstr "Selecteer een afbeelding"
#: panels/background/cc-background-item.c:234
msgid "multiple sizes"
msgstr "meerdere groottes"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:241
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:427
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Geen bureaubladachtergrond"
#: panels/background/cc-background-panel.c:136
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: panels/background/cc-background-panel.c:138
msgid "Teal"
msgstr "Groenblauw"
#: panels/background/cc-background-panel.c:140
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: panels/background/cc-background-panel.c:142
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: panels/background/cc-background-panel.c:144
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: panels/background/cc-background-panel.c:146
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: panels/background/cc-background-panel.c:148
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
#: panels/background/cc-background-panel.c:150
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: panels/background/cc-background-panel.c:152
msgid "Slate"
msgstr "Leigrijs"
#: panels/background/cc-background-panel.c:338
msgid "Current background"
msgstr "Huidige achtergrond"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:27
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:67
msgid "_Default"
msgstr "Stan_daard"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:99
msgid "Da_rk"
msgstr "Donke_r"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:127
msgid "Accent color"
msgstr "Accentkleur"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:137
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:143
msgid "_Add Picture…"
msgstr "_Afbeelding toevoegen…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Weergave"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr ""
"Wijzig uw achtergrondafbeelding of de kleuren van de gebruikersinterface"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr ""
"Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;Achtergrond;"
"Bureaubladachtergrond;Scherm;Bureaublad;Stijl;Licht;Donker;Weergave;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth niet aangetroffen"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:33
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Sluit een dongle aan om Bluetooth te gebruiken"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth uitgeschakeld"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:45
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr ""
"Schakel dit in om apparaten aan te sluiten en bestandsoverdrachten te "
"ontvangen"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Vliegtuigstand is aan"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bluetooth wordt uitgeschakeld als vliegtuigstand aan staat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:60
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand ui_tzetten"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:81
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Hardware-vliegtuigstand is aan"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:82
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Schakel vliegtuigstand uit om Bluetooth te gebruiken"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:48
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Bluetooth aan- en uitzetten en uw apparaten aansluiten"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;delen;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Plaats uw kalibratieapparaat boven het vierkant en druk op Starten"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Zet uw kalibratieapparaat in de kalibratiepositie en druk op Doorgaan"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Zet uw kalibratieapparaat in de oppervlaktepositie en druk op Doorgaan"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Sluit het deksel van de laptop"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Er is een interne fout opgetreden die niet hersteld kon worden."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "De hulpmiddelen nodig voor de kalibratie zijn niet geïnstalleerd."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Het profiel kon niet gegenereerd worden."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Het target whitepoint was niet te krijgen."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:451
msgid "Complete!"
msgstr "Klaar!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:459
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibratie mislukt!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "U kunt het kalibratieapparaat verwijderen."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Niet aan het kalibratieapparaat komen terwijl dit proces loopt"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Kalibratie weergeven"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:32 panels/display/cc-display-panel.ui:187
#: panels/display/cc-display-panel.ui:249
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:15
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:162
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:267
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:65
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:17
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:125
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:136
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:147
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:24
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:44
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:15
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:231
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:109
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "He_rvatten"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:51
msgid "_Done"
msgstr "_Klaar"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "Ingebouwd scherm"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "Ingebouwde webcam"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s-beeldscherm"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s-scanner"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s-camera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s-printer"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s-webcam"
#: panels/color/cc-color-device.c:86
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Kleurbeheer voor %s inschakelen"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Kleurprofielen voor %s tonen"
#. "not calibrated" label
#: panels/color/cc-color-device.c:258
msgid "Not Calibrated"
msgstr "Niet gekalibreerd"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:161
msgid "Default: "
msgstr "Standaard: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:169
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kleurruimte: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:176
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofiel: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:267
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC-profiel selecteren"
#: panels/color/cc-color-panel.c:270
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Ondersteunde ICC-profielen"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:289
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: panels/color/cc-color-panel.c:565
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
msgid "Save Profile"
msgstr "Profiel opslaan"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1149
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Kleurprofiel maken voor het geselecteerde apparaat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1164 panels/color/cc-color-panel.c:1188
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Het meetinstrument is niet gevonden. Controleer of het aan staat en correct "
"verbonden is."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1198
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Het meetinstrument ondersteunt het profileren van printers niet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund."
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:2008
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "meer informatie"
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:2010
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr ""
"Elk apparaat heeft een actueel bijgewerkt kleurprofiel nodig om gebruik te "
"maken van kleurbeheer — %s."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Schermkalibratie"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibratiekwaliteit"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibratie zal een profiel opleveren dat u kunt gebruiken voor kleurbeheer "
"van uw scherm. Hoe langer u kalibreert, hoe beter de kwaliteit van het "
"kleurprofiel."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "Tijdens het kalibreren kunt u uw apparaat niet gebruiken."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Geschatte tijd"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibratieapparaat"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Het sensorapparaat dat u voor kalibratie wilt gebruiken selecteren."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Type beeldscherm"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Het type scherm dat aangesloten is selecteren."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Whitepoint-profiel"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Selecteer een target white point voor het scherm. De meeste schermen "
"moeten naar een D65 illuminant gekalibreerd worden."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Helderheid van het scherm"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Stel de voor u juiste helderheid van het scherm in. Kleurbeheer zal het "
"nauwkeurigst zijn bij deze helderheid."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"U kunt ook gebruik maken van het helderheidsniveau dat gebruikt wordt met "
"een van de andere profielen voor dit apparaat."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"U kunt een kleurprofiel gebruiken op verschillende apparaten, of zelfs "
"profielen aanmaken voor verschillende lichtomstandigheden."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profielnaam:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profiel met succes aangemaakt!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "Profiel kopiëren"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Schrijfbaar medium vereist"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"De instructies over hoe een profiel te gebruiken op <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a>- en <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a>-systemen kunnen nuttig zijn."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Profiel toevoegen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Er zijn problemen ontdekt. Het profiel werkt mogelijk niet correct. <a "
"href=\"\">Details tonen.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "Bestand _importeren…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:23
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:96
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:362
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:32
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:153
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:52
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:442
msgid "_Set for All Users"
msgstr "Voor alle gebruikers in_stellen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:444 panels/color/cc-color-panel.ui:453
#: panels/color/cc-color-panel.ui:454
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "Dit profiel instellen voor alle gebruikers op deze computer"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:451
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:468
msgid "_Add Profile"
msgstr "Profiel _toevoegen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibreren…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:477
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Apparaat kalibreren"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "_Remove Profile"
msgstr "Profiel ve_rwijderen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:491
msgid "_View Details"
msgstr "_Details bekijken"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "No Devices"
msgstr "Geen apparaten"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:520
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Er zijn geen apparaten met kleurbeheer aangetroffen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:553
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:558
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:563
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL achtergrondverlichting)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED achtergrondverlichting)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (wit LED achtergrondverlichting)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (CCFL achtergrondverlichting)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED achtergrondverlichting)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:615
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:616
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuten"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:620
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:625
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:626
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuten"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:648
msgid "Native to display"
msgstr "Scherm-eigen"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:652
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Afdrukken en publiceren)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografie en afbeeldingen)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:97
msgid "Standard Space"
msgstr "Standaard kleurruimte"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofiel"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:111
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lage kwaliteit"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Hoge kwaliteit"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:150
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standaard RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:157
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standaard CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:164
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standaard grijs"
#: panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Fabrieksinstellingen voor kalibratie zijn door fabrikant geleverd"
#: panels/color/cc-color-profile.c:196
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Volledig scherm-correctie is niet mogelijk met dit profiel"
#: panels/color/cc-color-profile.c:218
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Dit profiel is mogelijk niet meer accuraat"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"De kleur van uw apparaten, zoals beeldschermen, cameras of printers "
"kalibreren"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Kleur;Kalibreren;Weergave;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Ander profiel…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Selecteer een taal"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:24
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:35
msgid "Language or country"
msgstr "Taal of land"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:59
msgid "No languages found"
msgstr "Er zijn geen talen aangetroffen"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:70
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:185
msgid "More…"
msgstr "Meer…"
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6
msgid "More Information"
msgstr "Meer informatie"
#: panels/common/cc-number-row.c:280
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagen"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:199
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "Fout — sommige instellingen kunnen niet ontgrendeld worden"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:202
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Ontgrendel om instellingen te wijzigen"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:205
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Ontgrendelen…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Uur verhogen"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Minuut verhogen"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Uur verlagen"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Minuut verlagen"
#: panels/common/cc-util.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: panels/common/cc-util.c:134
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:190
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:142
#, no-c-format
msgid "%b %e"
msgstr "%d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:147
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: panels/common/cc-util.c:166
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: panels/common/cc-util.c:186
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#: panels/common/cc-util.c:187
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: panels/common/cc-util.c:188
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:195
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:200
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:205
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:213
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:218
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:229
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconden"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:221
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: panels/display/cc-display-panel.c:506
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213
#: panels/power/cc-power-panel.c:490 panels/power/cc-power-panel.c:497
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: panels/display/cc-display-panel.c:508 panels/network/cc-net-proxy-page.c:193
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213
#: panels/power/cc-power-panel.c:484 panels/power/cc-power-panel.c:495
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: panels/display/cc-display-panel.c:925
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Wijzigingen toepassen?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Wijzigingen kunnen niet worden toegepast"
#: panels/display/cc-display-panel.c:933
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Dit kan het gevolg zijn van hardwarebeperkingen."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:19
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Schermen"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:45 panels/display/cc-display-panel.ui:203
#: panels/display/cc-display-panel.ui:265
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23
msgid "_Apply"
msgstr "_Toepassen"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:74
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Scherminstellingen uitgeschakeld"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:85
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Meerdere schermen"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:94
msgid "_Join"
msgstr "Samen_voegen"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:102
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spiegelen"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:131
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Bevat de bovenste balk en Activiteiten"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:132
msgid "_Primary Display"
msgstr "_Primair scherm"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:67
msgid "_Night Light"
msgstr "_Nachtlicht"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:174
msgid "Night Light"
msgstr "Nachtlicht"
#: panels/display/cc-display-settings.c:123
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: panels/display/cc-display-settings.c:126
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Staand rechts"
#: panels/display/cc-display-settings.c:129
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Staand links"
#: panels/display/cc-display-settings.c:132
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Liggend (omgedraaid)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:143
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: panels/display/cc-display-settings.c:146
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "Liggend rechts"
#: panels/display/cc-display-settings.c:149
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "Liggend links"
#: panels/display/cc-display-settings.c:152
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "Staand (omgekeerd)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:163
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "Rechtop"
#: panels/display/cc-display-settings.c:166
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: panels/display/cc-display-settings.c:169
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: panels/display/cc-display-settings.c:172
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "Omgedraaid"
#: panels/display/cc-display-settings.c:238
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:255
msgid "Variable (%d%.2lf Hz)"
msgstr "Variabel (%d%.2lf Hz)"
#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:262
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Variabel (tot %.2lf Hz)"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "St_and"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:41
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolutie"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "V_erversingsfrequentie"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:66
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "_Variabele verversingsfrequentie"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "Verversings_frequentie"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Aanpassen aan _tv"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:92
#: panels/display/cc-display-settings.ui:108
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_Schalen"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "Nachtlicht kan niet gebruikt worden op een virtuele machine"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:231
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr ""
"Dit kan het resultaat zijn van het gebruikte grafische stuurprogramma, of "
"omdat het bureaublad op afstand wordt gebruikt."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:12
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Nachtlicht niet beschikbaar"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Tijdelijk uitgeschakeld tot morgen"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "Filter herstarten"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nachtlicht maakt de schermkleur warmer. Dit kan helpen vermoeide ogen en "
"slapeloosheid te voorkomen."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:75
msgid "_Schedule"
msgstr "_Planning"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:82
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Zonsondergang tot zonsopgang"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:83
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Handmatige planning"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:93
msgid "_Times"
msgstr "_Tijden"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:107
msgid "From"
msgstr "Van"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:132
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:219
msgid "Hour"
msgstr "uur"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:138
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:225
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:155
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:242
msgid "Minute"
msgstr "minuut"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:252
msgid "AM"
msgstr "am"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:177
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:264
msgid "PM"
msgstr "pm"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
msgid "To"
msgstr "tot"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:300
msgid "_Color Temperature"
msgstr "_Kleurtemperatuur"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Gebruik Nachtlicht en kies hoe aangesloten beeldschermen en projectoren "
"gebruikt worden"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;Paneel;Scherm;Resolutie;Verversen;Beeldscherm;"
"Nacht;Licht;Blauw;kleur;zonsondergang;zonsopgang;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Geluid en media"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Geluid dempen/aanzetten"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Geluid zachter"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Geluid harder"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Microfoon dempen/aanzetten"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Mediaspeler starten"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspelen pauzeren"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Vorig nummer"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Volgend nummer"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4
msgid "Typing"
msgstr "Typen"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Overschakelen naar volgende invoerbron"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Overschakelen naar vorige invoerbron"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Starters"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hulptoepassing starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Rekenmachine starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "E-mailtoepassing starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webbrowser starten"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#. Translators: this is a verb.
#. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields).
#. Translators: this is a verb.
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 panels/search/cc-search-panel.ui:6
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:26
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18
#: panels/system/cc-system-panel.ui:6
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:6
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Zoom in- of uitschakelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Grotere tekst"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Kleinere tekst"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hoog contrast aan of uit"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:198
msgid "No input sources found"
msgstr "Er zijn geen invoerbronnen aangetroffen"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:253 panels/keyboard/cc-input-row.ui:46
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Toetsenbordindeling bekijken"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1046
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:4
msgid "Add Input Source"
msgstr "Invoerbron toevoegen"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:37
msgid "Search languages and countries"
msgstr "Zoek talen en landen"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:52
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Invoermethoden kunnen niet gebruikt worden in het aanmeldscherm"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:14
msgid "_Add Input Source"
msgstr "Invoerbron toe_voegen"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/pp-printer-entry.ui:49
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35
msgid "View More"
msgstr "Meer tonen"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59
#: panels/printers/pp-job-row.ui:35 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoets"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Toets voor alternatieve tekens"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"De alternatievetekenstoets kan gebruikt worden om extra tekens in te voeren. "
"Deze worden soms als derde teken op uw toetsenbord gedrukt."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Linker Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Rechter Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Linker Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Rechter Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Menutoets"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Rechter Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Samensteltoets"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Met de samensteltoets kan een grote verscheidenheid aan tekens worden "
"ingevoerd. Om deze te gebruiken, drukt u op samenstellen en vervolgens op "
"een reeks tekens. Bijvoorbeeld, samensteltoets gevolgd door <b>C</b> en "
"<b>o</b> geeft <b>©</b>, <b>a</b> gevolgd door <b>'</b> geeft <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Linker Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:213
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Schakelen tussen invoerbronnen is mogelijk met de sneltoets %s.\n"
"Dit kan gewijzigd worden in de sneltoetsinstellingen."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:13
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23
msgid "Input Sources"
msgstr "Invoerbron"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:24
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Bevat toetsenbordindelingen en invoermethoden"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:34
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Wisselen van invoerbron"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:37
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Dezelfde _bron gebruiken voor alle vensters"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:49
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Wisselen van Invoerbron af_zonderlijk voor elk venster"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Invoer voor speciale tekens"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:66
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr ""
"Methoden om symbolen en lettervarianten in te voeren met het toetsenbord"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:69
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "Toets voor a_lternatieve tekens"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77
msgid "_Compose Key"
msgstr "_Samensteltoets"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:89
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen _bekijken en aanpassen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:37
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen zoeken"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:41
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Zoek naar sneltoetsen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:74
msgid "_Reset All…"
msgstr "Alles op_nieuw instellen…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoetsen toevoegen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:128
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr ""
"Stel aangepaste sneltoetsen in om toepassingen te starten, scripts uit te "
"voeren en meer"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:133
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "Sneltoets _toevoegen…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:156
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Alle sneltoetsen opnieuw instellen?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "Alle wijzigingen aan sneltoetsen zullen verloren gaan"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163
msgid "_Reset All"
msgstr "Alles op_nieuw instellen"
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s</b> wordt al gebruikt voor %s. Als u deze vervangt, zal %s "
"uitgeschakeld worden"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Voer de nieuwe sneltoets in"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Aangepaste sneltoets instellen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Sneltoets instellen"
#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Voer een nieuwe sneltoets in om <b>%s</b> te wijzigen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Aangepaste sneltoets toevoegen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:232
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44
msgid "Re_place"
msgstr "Ve_rvangen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:116
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228
msgid "_Set"
msgstr "In_stellen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr ""
"Druk op Esc om te annuleren, of Backspace om de sneltoets uit te schakelen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:17
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:285
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "Sneltoets in_stellen…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d aangepast"
msgstr[1] "%d aangepast"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Sneltoets toevoegen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "Sneltoets opnieuw instellen"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Wijzig uw sneltoetsen bekijken en stel uw typvoorkeuren, "
"toetsenbordindelingen en invoerbronnen in"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;sneltoets;werkblad;werkruimte;venster;vergrendelen;"
"herschalen;zoomen;vergroten;verkleinen;invoer;bron;vergrendelen;samenstellen;"
"opstellen;teken;karakter;"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:59
msgid "_Mouse"
msgstr "_Muis"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
msgid "Primary Button"
msgstr "Primaire knop"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Volgorde van fysieke knoppen op muizen en touchpads"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:105
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "Aanw_ijzersnelheid"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:115 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:217
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:59
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:112
msgid "Slow"
msgstr "Traag"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:117 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:56
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:109
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "Muis_versnelling"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:134
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Aanbevolen voor de meeste gebruikers en toepassingen"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Door muisversnelling uit te schakelen kunt u sneller en nauwkeuriger "
"bewegen, maar dit kan de muis ook moeilijker te gebruiken maken."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Scrolrichting"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:153
msgid "Tra_ditional"
msgstr "Tra_ditioneel"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:300
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Scrollen verplaatst de weergave"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:302
msgid "_Natural"
msgstr "_Natuurlijk"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Scrollen verplaatst de inhoud"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:313
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "In_stellingen testen"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:184
msgid "_Touchpad"
msgstr "_Touchpad"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192
msgid "T_ouchpad"
msgstr "T_ouchpad"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:204
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "Touchpad uitschakelen tij_dens het typen"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:238
msgid "Clicking"
msgstr "Klikken"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:242 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:112
msgid "Secondary Click"
msgstr "Tweede klik"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "Duwen met twee _vingers"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:244
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Duw om het even waar met 2 vingers"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246
msgid "_Corner Push"
msgstr "_Duwen in hoek"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Duw met één vinger in de hoek"
# op het touchpad tikken om te klikken
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:260
msgid "T_ap to Click"
msgstr "T_ikken om te klikken"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:262
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Raak het touchpad kort aan om te klikken"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:277
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollen"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281
msgid "Scroll Method"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282
msgid "T_wo Finger"
msgstr "T_wee vingers"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Versleep twee vingers over het touchpad"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285
msgid "_Edge"
msgstr "R_and"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Versleep één vinger over de rand"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299
msgid "T_raditional"
msgstr "T_raditioneel"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Muis & touchpad testen"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32
msgid "_Clicking"
msgstr "_Klikken"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:44
msgid "Click Here"
msgstr "Klik hier"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:88
msgid "Primary Click"
msgstr "Eerste klik"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:136
msgid "Double Click"
msgstr "Dubbelklik"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:154
msgid "_Scrolling"
msgstr "_Scrollen"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Muis en touchpad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"De gevoeligheid van muis of touchpad wijzigen en rechts- of linkshandig "
"kiezen"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Aanwijzer;Klik;Tik;"
"Dubbel;Knop;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Snel_hoek"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr "Tik op de linkerbovenhoek om het activiteitenoverzicht te openen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Schermranden _activeren"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr ""
"Versleep vensters naar de boven-, linker- en rechterrand van het scherm om "
"hun grootte aan te passen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
msgid "Workspaces"
msgstr "Werkbladen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "_Dynamische werkbladen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Verwijdert automatisch lege werkbladen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "_Vast aantal werkbladen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Stel een vast aantal werkbladen in"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "Aa_ntal werkbladen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Meerdere schermen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Werkbladen alleen op het _hoofdscherm"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Werkbladen op alle _schermen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "App Switching"
msgstr "Wisselen tussen toepassingen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Toepassingen van alle _werkbladen tonen"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Alleen toepassingen van het _huidige werkblad tonen"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Multitasken"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Beheer voorkeuren voor productiviteit en multitasken"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
"Multitasken;Productiviteit;Aanpassen;Bureaublad;Snelhoek;Werkbladen;"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:195
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:674
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:197
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:102
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42
msgid "_Network Proxy"
msgstr "_Netwerkproxy"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
msgid "C_onfiguration"
msgstr "C_onfiguratie"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "Con_figuratie-URL"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:93
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen "
"configuratie-URL is opgegeven. Dit wordt niet aanbevolen op niet-vertrouwde "
"publieke netwerken."
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:114
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:140
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:166
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:192
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:121
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:147
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:173
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:199
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS-proxy"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:162
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP-proxy"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188
msgid "SOCKS Host"
msgstr "SOCKS-host"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Genegeerde hosts"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:22
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Netwerk niet beschikbaar"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:23
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden waardoor het netwerk niet gebruikt kan worden.\n"
"Foutdetails: NetworkManager is niet actief."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:64 panels/network/cc-network-panel.ui:90
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:67
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN toevoegen"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:80
msgid "Not set up"
msgstr "Niet ingesteld"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:105
msgid "_Proxy"
msgstr "_Proxy"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:6
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:51
msgid "Share Network"
msgstr "Netwerk delen"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:25
msgid "QR Code"
msgstr "QR-code"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:38
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Scan om te verbinden"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:57
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:66
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:292
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:103
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Onveilig netwerk (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Beveiligd netwerk (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Beveiligd netwerk (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Beveiligd netwerk (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290
msgid "Secure network"
msgstr "Beveiligd netwerk"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:319
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Signaalsterkte %d%%"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:63
#: panels/network/network-bluetooth.ui:14 panels/network/network-ethernet.ui:47
msgid "Network Options"
msgstr "Netwerkopties"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:74
msgid "Forget Network"
msgstr "Netwerk vergeten"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Door de hotspot in te schakelen verbreekt u de verbinding met %s, en zult u "
"geen toegang tot het internet hebben via wifi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Netwerknaam kan niet leeg zijn"
#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "De netwerknaam is te lang"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Moet minimaal 8 tekens bevatten"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Mag maximaal %d teken bevatten"
msgstr[1] "Mag maximaal %d tekens bevatten"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Wifi-hotspot inschakelen?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Een wifihotspot maakt het mogelijk om uw internetverbinding te delen met "
"anderen, door een wifi-netwerk te maken waarmee ze kunnen verbinden. "
"Hiervoor hebt u een internetverbinding via een andere bron dan wifi nodig."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Willekeurig wachtwoord genereren"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Wachtwoord automatisch genereren"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
msgid "_Turn On"
msgstr "_Inschakelen"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:419
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:67 panels/network/network-wifi.ui:76
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Schakelt wifi, bluetooth en mobiel breedband uit"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "Wifi uit"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "Schakel in om wifi te gebruiken"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Geen wifi-adapter gevonden"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Zorg ervoor dat u een wifi-adapter aangesloten en ingeschakeld hebt"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:63
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Vliegtuigstand aan"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Schakel uit om wifi te gebruiken"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:135
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Wifi-hotspot ingeschakeld"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"Scan met een ander apparaat om verbinding te maken met de hotspot.\n"
"Schakel de hotspot uit om dit apparaat met wifi te verbinden."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "Hotspot _uitschakelen…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:178
msgid "Visible Networks"
msgstr "Zichtbare netwerken"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:213
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wifi niet beschikbaar"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:214
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden waardoor wifi niet gebruikt kan worden.\n"
"Foutdetails: NetworkManager is niet actief."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:230
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Hotspot uitschakelen?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:231
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr ""
"Door dit uit te schakelen wordt de verbinding met alle apparaten die de "
"hotspot gebruiken verbroken."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237
msgid "_Turn Off"
msgstr "Ui_tschakelen"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-_beveiliging"
#: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:24
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:84
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:106
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238
msgid "Preserve"
msgstr "Behouden"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:240
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid "Stable"
msgstr "Stabiel"
# ? - Nathan
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "Stabiel per SSID"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Het ingevoerde MAC-adres zal gebruikt worden als het hardware-adres voor het "
"netwerkapparaat waarop deze verbinding is geactiveerd. Dit wordt MAC "
"cloning of spoofing genoemd. Voorbeeld: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profiel %d"
#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"De opgeslagen details voor %s zullen voorgoed verloren gaan. Dit omvat ook "
"wachtwoorden en enige netwerkwijzigingen."
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Verbinding vergeten?"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:90
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeten"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:241
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
# Kan niet vertaald worden. - Nathan
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. Translators: Idle time
#. Translators: Option for Blank Screen in Screen Lock page
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:177
#: panels/power/cc-power-panel.ui:101
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:28
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag geleden"
msgstr[1] "%i dagen geleden"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#| msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
#| msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "5 GHz / 6 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Oké"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Uitstekend"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adres"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adres"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Verbinding vergeten…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Verbindingsprofiel verwijderen…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Verbinding verwijderen…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "VPN verwijderen…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
msgid "automatic"
msgstr "automatisch"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr ""
"Automatische DNS is ingeschakeld. Wilt u automatische DNS uitschakelen?"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Delete Address"
msgstr "Adres verwijderen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434
msgid "Delete Route"
msgstr "Route verwijderen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bits sleutel (hex of ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bits wachtwoord"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamische WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA en WPA2 Persoonlijk"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA en WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Persoonlijk"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:167
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
#: panels/system/about/cc-about-page.c:73
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:274
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:326
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:829
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Niet-opgeslagen peer"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signaalsterkte"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
msgid "Link speed"
msgstr "Verbindingssnelheid"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1Mb/sec"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-adres"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Ondersteunde frequenties"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191
msgid "Default Route"
msgstr "Standaardroute"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214
msgid "Last Used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Automatisch verbinden"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "Verbinding _met datalimiet: houdt mogelijk kosten in"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Software-updates en andere grote downloads zullen niet automatisch gestart "
"worden."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adres"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Ge_kloond adres"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4-methode"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisch (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Alleen Link-Local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Gedeeld met andere computers"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
msgid "Netmask"
msgstr "Netmasker"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automatische DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "DNS-serveradres(sen)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Scheid IP-adressen met kommas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Routes"
msgstr "Routes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automatische routes"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Deze verbinding _alleen gebruiken voor bronnen op hun netwerk"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6-methode"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatisch, alleen DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92
msgid "Shared to other devices"
msgstr "Gedeeld met andere apparaten"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Openen van verbindingseditor mislukt: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Ongeldige instelling %s: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Ongeldige instelling %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Ongeldig VPN-configuratiebestand"
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Vrije VPN-oplossing ontworpen voor gebruiksgemak, snelle prestaties en een "
"klein aanvalsoppervlak."
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890
msgid "Import from file…"
msgstr "Uit bestand importeren…"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22
msgid "S_ecurity"
msgstr "B_eveiliging"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Kan VPN-verbinding niet importeren"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Het bestand %s kon niet gelezen worden, of bevat geen herkende informatie "
"over de VPN-verbinding\n"
"\n"
"Fout: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:148
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:87
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:150 shell/cc-window.ui:83
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:164
msgid "Select file to import"
msgstr "Het te importeren bestand selecteren"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Fout: laden van VPN-verbindingseditor mislukt)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23
msgid "_Connection Name"
msgstr "_Verbindingsnaam"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46
msgid "_Interface Name"
msgstr "_Interfacenaam"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "De naam van de aan te maken WireGuard-interface."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69
msgid "_Private Key"
msgstr "_Privésleutel"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "De 256-bits privésleutel in base64-codering"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Privésleutel tonen/verbergen"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97
msgid "_Listen Port"
msgstr "_Luisterpoort"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Een poort om op te luisteren. Indien ingesteld op automatic (automatisch) "
"zal de poort willekeurig gekozen worden wanneer de interface verschijnt."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144
msgid "0"
msgstr "0"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"Een 32-bits fwmark voor uitgaande pakketten. Stel dit in op off (uit) om "
"fwmark uit te schakelen."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204
msgid "_Add peer routes"
msgstr "Peerroutes _toevoegen"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229
msgid "_Peers"
msgstr "_Peers"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "WireGuard-peer toevoegen"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264
msgid "No peers set up"
msgstr "Geen peers ingesteld"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-mobile.ui:329
msgid "Options…"
msgstr "Opties…"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Eindpunt"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""
"Een eindpunt-IP of -hostnaam, gevolgd door een dubbelpunt, en vervolgens een "
"poortnummer."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117
msgid "_Public key"
msgstr "_Publieke sleutel"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr ""
"Een publieke sleutel in base64-codering berekend door wg pubkey van een "
"privésleutel."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "_Voorafgedeelde sleutel"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"Een voorafgedeelde sleutel in base64-codering gegenereerd door wg genpsk. "
"Optioneel, en kan weggelaten worden. Voegt een extra laag "
"symmetrischesleutelcryptografie toe aan de reeds bestaande "
"publiekesleutelcryptografie voor post-quantum-resistentie."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Toegestane _IP-adressen"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"Lijst, gescheiden door kommas, met IP-adressen (v4 of v6) met CIDR-maskers "
"waarvoor inkomend verkeer voor deze peer wordt toegestaan en naar waar "
"uitgaand verkeerd voor deze peer wordt verwezen."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "_Blijvend actief houden"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"Hoe vaak een geauthenticeerd leeg pakket naar de peer gezonden moet worden "
"om een firewall staatvol of NAT-toewijzing geldig te houden. Dit is "
"optioneel en wordt niet aanbevolen buiten specifieke configuraties."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met het internet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;Netwerk;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Breedband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met wifi-netwerken"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Breedband;DNS;"
"Hotspot;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "nooit"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/s"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Bekabeld"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Nieuwe verbinding toevoegen"
#: panels/network/net-device-wifi.c:877
msgid "Network deleted"
msgstr "Netwerk verwijderd"
#: panels/network/net-device-wifi.c:879
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:892
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "%d netwerk verwijderd"
msgstr[1] "%d netwerken verwijderd"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1126
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Systeembeleid staat gebruik als hotspot niet toe"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1129
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Draadloos apparaat ondersteunt de hotspot-modus niet"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1155
msgid "Searching for networks…"
msgstr "Zoeken naar netwerken…"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1172
msgid "No saved networks"
msgstr "Geen opgeslagen netwerken"
#: panels/network/network-ethernet.ui:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Ethernetverbinding toevoegen"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: panels/network/network-mobile.ui:289
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobiel breedband"
#: panels/network/network-mobile.ui:300
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: panels/network/network-mobile.ui:310
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: panels/network/network-vpn.ui:14
msgid "VPN Options"
msgstr "VPN-opties"
#: panels/network/network-wifi.ui:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
#: panels/network/network-wifi.ui:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "Beveiligingstype"
#: panels/network/network-wifi.ui:49
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Saved Networks"
msgstr "Opgeslagen netwerken"
#: panels/network/network-wifi.ui:93
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Verbinden met een verborgen netwerk…"
#: panels/network/network-wifi.ui:102
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Wifi-hotspot i_nschakelen…"
#: panels/network/network-wifi.ui:111
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Opgeslagen wifi-netwerken"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Onbekende status"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niet-gemanaged"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbinding verbreken"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Onbekende status (ontbreekt)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configuratie mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-configuratie mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-configuratie verlopen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Geheimen werden vereist, maar niet verstrekt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Niet verbonden met 802.1x supplicant"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Configuratie 802.1x supplicant mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant authenticatie duurde te lang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Starten van PPP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Niet verbonden met PPP-dienst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Starten van DHCP-client mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Fout DHCP-client"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-client mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Starten van gedeelde verbinding-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Gedeelde verbinding-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Starten van AutoIP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Fout AutoIP-dienst"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-dienst mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Lijn bezet"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Geen kiestoon"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Er kon geen carrier worden vastgesteld"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Tijdslimiet belaanvraag overschreden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Belpoging mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Initialisatie van modem mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Selecteren van opgegeven APN mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Er wordt niet naar netwerken gezocht"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netwerkregistratie geweigerd"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tijdslimiet netwerkregistratie verlopen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registreren bij het gevraagde netwerk mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Controle van pincode mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Mogelijk ontbreekt de firmware voor het apparaat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Verbinding verdwenen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Er werd uitgegaan van de bestaande verbinding"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem niet gevonden"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-verbinding mislukt"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Simkaart niet ingebracht"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Pincode voor simkaart vereist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Pukcode voor simkaart vereist"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Verkeerde simkaart"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Verbindingsafhankelijkheid mislukt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware ontbreekt"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel niet verbonden"
#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:16
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificaties"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:17
msgid "Show in notifications list"
msgstr "Tonen in notificatielijst"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "_Geluid"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "Notifcatiegeluiden van toepassing toestaan"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:33
msgid "Banners"
msgstr "Banieren"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:37
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "_Banieren tonen"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:38
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "Notificaties tonen boven toepassingen"
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:45
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "Inhou_d tonen"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:46
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "Berichtinhoud in notificatiebanieren tonen"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:54
msgid "Lock Screen"
msgstr "Vergrendelscherm"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:58
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "B_anieren tonen"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:59
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "Notificaties tonen op vergrendelscherm"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:66
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "Inh_oud tonen"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:67
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "Berichtinhoud tonen op vergrendelscherm"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:6
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:18
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Niet storen"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:24
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm"
#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:32
msgid "App Notifications"
msgstr "Notificaties van toepassingen"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Regelen welke notificaties weergegeven worden en wat ze tonen"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Notificaties;Banners;Banieren;Bericht;Message;Tray;Systeemvak;"
"Pop-up;"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
#| msgid "Next"
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "Agenda, contacten, bestanden"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "E-mail, agenda, contacten, bestanden"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
#| msgid "Microphone"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "E-mail, agenda, contacten"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
#| msgid "_Inner authentication"
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "Bedrijfsaanmelding"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
msgid "Email Server"
msgstr "E-mailserver"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "Agenda, contacten en bestanden"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65
#| msgid "_Inner authentication"
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "Bedrijfsaanmelding"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:77
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:140
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-row.ui:24
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:18
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Offline — kan accounts niet verbinden"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:24
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"Geef toepassingen toegang tot online diensten door uw cloudaccounts te "
"verbinden"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:28
msgid "Your Accounts"
msgstr "Uw accounts"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:48
msgid "Connect an Account"
msgstr "Verbind een account"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Online accounts"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Verbind met uw online-accounts en bepaal waar u ze voor gebruikt"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Agenda;Pocket;ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Onbekende tijd"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuut"
msgstr[1] "%i minuten"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i uur"
msgstr[1] "%i uur"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s totdat deze volledig opgeladen is"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Waarschuwing: %s resterend"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s resterend"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Volledig opgeladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Niet aan het opladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Aan het opladen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Aan het ontladen"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Draadloze muis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Draadloos toetsenbord"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Onderbrekingsvrije voeding"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personal digital assistant"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiele telefoon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Gamings-invoerapparaat"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218
msgid "Battery"
msgstr "Accu"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hoofd"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "Battery Levels"
msgstr "Accuniveaus"
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
#: panels/power/cc-power-panel.c:192
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: panels/power/cc-power-panel.c:195
msgid "Battery Level"
msgstr "Accuniveau"
#: panels/power/cc-power-panel.c:332
msgid "When _Idle"
msgstr "Wanneer _inactief"
#: panels/power/cc-power-panel.c:433
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#: panels/power/cc-power-panel.c:434
msgid "Power Off"
msgstr "Uitschakelen"
#: panels/power/cc-power-panel.c:435
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Nothing"
msgstr "Niets doen"
#: panels/power/cc-power-panel.c:486
msgid "On Battery Power"
msgstr "Op accustroom"
#: panels/power/cc-power-panel.c:488
msgid "When Plugged In"
msgstr "Op netstroom"
#: panels/power/cc-power-panel.c:771
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr "Prestatiemodus tijdelijk uitgeschakeld wegens hoge temperaturen"
#: panels/power/cc-power-panel.c:773
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Schoot gedetecteerd: prestatiemodus tijdelijk niet beschikbaar. Zet het "
"apparaat op een stabiel oppervlak om te herstellen."
#: panels/power/cc-power-panel.c:775
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "Prestatiemodus tijdelijk uitgeschakeld"
#: panels/power/cc-power-panel.c:817
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"Energiebesparing ingeschakeld wegens lage accu. De vorige modus wordt "
"hersteld wanneer de accu voldoende opgeladen is."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:825
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "Energiebesparingsmodus geactiveerd door %s"
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:829
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "Prestatiemodus geactiveerd door %s"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:30
msgid "Connected Devices"
msgstr "Verbonden apparaten"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgid "Power Mode"
msgstr "Energiemodus"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:76
msgid "Power Saving"
msgstr "Energiebesparing"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "A_utomatische schermhelderheid"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:80
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Pas de schermhelderheid aan naargelang het omgevingslicht"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgid "_Dim Screen"
msgstr "Scherm _dimmen"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:88
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "Verlaag de schermhelderheid wanneer het apparaat niet actief is"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Leeg scherm"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Zet het scherm uit na een periode van inactiviteit"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:111
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Automatisch energie be_sparen"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:112
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Schakel de energiebesparingsmodus in wanneer de accu bijna leeg is"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:119
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:120
msgid "Pause the device after a period of inactivity"
msgstr "Zet het apparaat in pauzestand na een periode van inactiviteit"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:133
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Aan-/uit_knopgedrag"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:142
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Accu_percentage tonen"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:143
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Toon nauwkeurig accuniveau in bovenste balk"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:156
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automatisch in pauzestand zetten"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:169
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Op _accustroom"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:176
msgid "_Delay"
msgstr "Ver_traging"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:187
msgid "When _Plugged In"
msgstr "Op _netstroom"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:194
msgid "D_elay"
msgstr "V_ertraging"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "Pr_estatiegericht"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Hoge prestaties en stroomverbruik"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "Geba_lanceerd"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Standaard prestaties en stroomverbruik"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "_Energie besparen"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Verlaagde prestaties en stroomverbruik"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "Power"
msgstr "Energie"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "De accustatus bekijken en instellingen voor energiebesparing wijzigen"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Helderheid;Dim;Blank;"
"Monitor;Beeldscherm;DPMS;Idle;Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:677
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:687
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Printer %s is verwijderd"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nieuwe printer toevoegen mislukt."
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297
msgid "Unlock to add printers and change settings"
msgstr "Ontgrendel om printers toe te voegen en instellingen te wijzigen"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27
msgid "All Connected and Network Printers"
msgstr "Alle aangesloten printers en netwerkprinters"
#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:118
msgid "_Add Printer…"
msgstr "Printer _toevoegen…"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49
msgid "Search printers"
msgstr "Zoek naar printers"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:115
msgid "No Printers"
msgstr "Geen printers"
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:140
msgid "No Print Service"
msgstr "Geen printdienst"
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:141
msgid "The system printing service doesnt seem to be available"
msgstr "De systeemdienst voor afdrukken is niet beschikbaar"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Printers"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Printers toevoegen, afdruktaken bekijken, en bepalen hoe u wilt afdrukken"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Wachtrij;Papier;Inkt;"
# geen/zonder
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Geen geschikt stuurprogramma aangetroffen"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:118
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Zoeken naar de beste stuurprogrammas…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:264
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD-bestand selecteren"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:273
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description-bestanden (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:4
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:12
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:246
msgid "Printer Details"
msgstr "Details van de printer"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:35
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Printernamen mogen geen SPATIE, TAB, # of / bevatten"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:54
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34
msgid "_Location"
msgstr "_Locatie"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:60
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
msgid "Open Address"
msgstr "Adres openen"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:81
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232
msgid "Driver"
msgstr "Stuurprogramma"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:102
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "_Zoeken naar stuurprogrammas"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:109
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "S_electeren uit de database…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:116
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "PPD-bestand _installeren…"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-printer"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-printer"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Eenzijdig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lange zijde (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Korte zijde (omdraaien)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omgekeerd liggend"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omgekeerd staand"
#: panels/printers/pp-job-row.c:53
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: panels/printers/pp-job-row.c:53
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Wachten"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:156
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.ui:15
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "Afdruktaak naar boven in de wachtrij verplaatsen"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u taak vereist authenticatie"
msgstr[1] "%u taken vereisen authenticatie"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Voer uw aanmeldgegevens in om af te drukken op %s"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:28
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:40
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:271
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:101
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_uthenticeren"
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:119
msgid "Printer Jobs"
msgstr "Printertaken"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128
msgid "_Clear All"
msgstr "_Alles wissen"
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:139
msgid "Active Jobs"
msgstr "Actieve afdruktaken"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:152
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Geen actieve afdruktaken"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:196
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Authenticeren"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatische configuratie"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "Printer toevoegen"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Printserver ontgrendelen"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "%s ontgrendelen."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op %s te bekijken."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Naar printers zoeken"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "Serial Port"
msgstr "Seriële poort"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallelle poort"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Locatie: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adres: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Server vereist authenticatie"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:78
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:38
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:113
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:128
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Ontgrendelen"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "Geen printers gevonden"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:204
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Voer een netwerkadres in of zoek naar een printer"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:246
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:262
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr ""
"Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op de printserver te "
"bekijken"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Two Sided"
msgstr "Tweezijdig"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiersoort"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Output Tray"
msgstr "Uitvoerlade"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Voorfilteren GhostScript"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "Pagina verkleinen"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "Paginas per vel"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:522
msgid "Two-sided"
msgstr "Tweezijdig"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Orientation"
msgstr "Stand"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instelling"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Installeerbare opties"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Taak"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Afdrukkwaliteit"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Afwerking"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:833
msgid "Test Page"
msgstr "Testpagina"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:846
msgid "Test page"
msgstr "Testpagina"
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:6
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:28
msgid "Printer Options"
msgstr "Printeropties"
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "_Test Page"
msgstr "_Testpagina"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisch selecteren"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Standaardinstellingen van de printer"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteren naar PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteren naar PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Niet vooraf filteren"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:6
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Printerstuurprogramma kiezen"
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:47
msgid "Loading Drivers"
msgstr "Stuurprogrammas laden…"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:532
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:41
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Geen actieve afdruktaken"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:537
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u taak"
msgstr[1] "%u taken"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:657
msgid "Clean print heads"
msgstr "Printkoppen schoonmaken"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on toner"
msgstr "Weinig toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
msgid "Out of toner"
msgstr "Geen toner meer"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on developer"
msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of developer"
msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Weinig marker-voorraad"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Geen marker meer"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Open cover"
msgstr "Klep open"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Open door"
msgstr "Deur open"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on paper"
msgstr "Weinig papier"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Out of paper"
msgstr "Geen papier meer"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:891
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Afvalbakje bijna vol"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Afvalbakje vol"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet "
"meer te gebruiken"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert "
"niet meer"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Taken worden niet geaccepteerd"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:887
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:69
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:71
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:97
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:4
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:124
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:25
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:151
msgid "Ink Level"
msgstr "Inkt-niveau"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:212
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Gelieve opnieuw op te starten wanneer het probleem opgelost is"
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:224
msgid "Restart"
msgstr "Herstarten"
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:242
msgid "Printing Options"
msgstr "Afdrukopties"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:250
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Printer standaard gebruiken"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:254
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Printkoppen schoonmaken"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:259
msgid "Remove Printer"
msgstr "Printer verwijderen"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:79
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:82
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:85
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:88
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Authenticatie-fout"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:91
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Autoriseren"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Verminderde functionaliteit"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Verbonden en geautoriseerd"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:161
msgid "Authorized at"
msgstr "Geautoriseerd om"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:167
msgid "Connected at"
msgstr "Verbonden om"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:174
msgid "Enrolled at"
msgstr "Geregistreerd om"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:248
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Autoriseren van apparaat mislukt: "
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:315
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Vergeten van apparaat mislukt: "
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Afhankelijk van %u ander apparaat"
msgstr[1] "Afhankelijk van %u andere apparaten"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:4
msgid "Device Identifier"
msgstr "Apparaat-identifier"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:30
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:35
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdsaanduiding"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Afhankelijk van andere apparaten"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:71
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autoriseren en verbinden"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:86
msgid "Forget Device"
msgstr "Apparaat vergeten"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Geautoriseerd"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:216
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Het Thunderbolt-subsysteem (boltd) is niet geïnstalleerd of niet correct "
"ingesteld."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:472
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Directe toegang tot apparaten zoals docks en externe GPU's toestaan."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:473
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Alleen USB- en Display Port-apparaten kunnen worden aangesloten."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:508
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt kon niet worden gedetecteerd.\n"
"Of het systeem ondersteunt Thunderbolt niet, of het is uitgeschakeld in de "
"BIOS, of het is ingesteld op een niet-ondersteund beveiligingsniveau in de "
"BIOS."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:552
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "De ondersteuning van Thunderbolt is uitgeschakeld in de BIOS."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:556
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Thunderbolt-beveiligingsniveau kon niet bepaald worden."
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:676
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Fout bij omschakelen naar directe modus: %s"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:4
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:48
msgid "Close notification"
msgstr "Notificatie sluiten"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:92
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Geen Thunderbolt-ondersteuning"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:93
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Kon geen verbinding maken met het Thunderbolt-subsysteem"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:110
msgid "Direct Access"
msgstr "Directe toegang"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:113
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "Directe toegang tot apparaten zoals docks en externe GPUs toestaan"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:163
msgid "Pending Devices"
msgstr "Apparaten in afwachting"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:246
msgid "No devices attached"
msgstr "Geen apparaten aangesloten"
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:4
msgid "Cameras"
msgstr "Cameras"
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:17
msgid "_Camera Access"
msgstr "_Cameratoegang"
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Verleen toepassingen met toestemming toegang tot uw cameras"
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:27
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:27
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Toepassingen met toestemming"
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"De volgende zandbaktoepassingen hebben toestemming gekregen om de cameras "
"te gebruiken. Toepassingen die zich niet in een zandbak bevinden kunnen de "
"cameras zonder toestemming gebruiken."
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Er hebben nog geen zandbaktoepassingen toegang tot de camera gevraagd"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:6
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Privacy & beveiliging"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Schermvergrendeling"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:23
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Automatische schermvergrendeling"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:35
msgid "Control access to your location"
msgstr "Beheer toegang tot uw locatie"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:45
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_Bestandsgeschiedenis &amp; prullenbak"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:46
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Verwijder opgeslagen gegevens en bestanden"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Diagnostische gegevens"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:57
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Problemen automatisch melden"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
msgid "_Cameras"
msgstr "_Cameras"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:77
msgid "Control camera access"
msgstr "Beheer toegang tot de camera"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89
msgid "Manage device access"
msgstr "Apparaattoegang beheren"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:99
msgid "Device _Security"
msgstr "Apparaat_beveiliging"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:100
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Hardwarebeveiligingsstatus en -informatie"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"Door rapporten over technische problemen te sturen helpt u ons %s te "
"verbeteren. Rapporten worden anoniem verstuurd en bevatten geen persoonlijke "
"gegevens — %s."
#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Door rapporten over technische problemen te sturen helpt u ons %s te "
"verbeteren. Rapporten worden anoniem verstuurd en bevatten geen persoonlijke "
"gegevens."
# 'Bevindingen' stond in mijn vertaalgeheugen van andere GNOME-toepassingen, anders zou ik iets met 'Diagnostiek' gebruiken - Nathan
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:4
msgid "Diagnostics"
msgstr "Bevindingen"
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:15
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Problemen melden"
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:18
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Problemen _automatisch melden"
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Veilig opstarten is actief"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Veilig opstarten voorkomt dat kwaadaardige software wordt geladen wanneer "
"het apparaat wordt opgestart. Het is momenteel ingeschakeld en functioneert "
"correct."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Veilig opstarten heeft problemen"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Veilig opstarten voorkomt dat kwaadaardige software wordt geladen wanneer "
"het apparaat wordt opgestart. Het is momenteel ingeschakeld, maar zal niet "
"werken vanwege een ongeldige sleutel."
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"Problemen met veilig opstarten kunnen vaak worden opgelost via de UEFI-"
"firmware-instellingen (BIOS) van uw apparaat. Uw hardwarefabrikant kan "
"informatie verstrekken over hoe u dit kunt doen."
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Neem voor hulp contact op met uw hardwarefabrikant of IT-ondersteuning."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Veilig opstarten is uitgeschakeld"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Veilig opstarten voorkomt dat kwaadaardige software wordt geladen wanneer "
"het apparaat wordt opgestart. Het is momenteel uitgeschakeld."
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Veilig opstarten kan vaak worden ingeschakeld via de UEFI-firmware-"
"instellingen (BIOS) van uw apparaat. Neem voor hulp contact op met uw "
"hardwarefabrikant of IT-ondersteuning."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:51
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Veilig opstarten voorkomt dat kwaadaardige software wordt geladen wanneer "
"het apparaat wordt opgestart.\n"
"\n"
"Voor meer informatie kunt u contact opnemen met de hardwarefabrikant of IT-"
"ondersteuning."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "Beveiligingscontroles gefaald"
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"De hardware doorstaat de beveiligingscontroles niet. Dit betekent dat u niet "
"beschermd bent tegen veelvoorkomende hardwarebeveiligingsproblemen.\n"
"\n"
"Het is mogelijk dat u hardwarebeveiligingsproblemen kunt oplossen door uw "
"firmware bij te werken of de apparaatconfiguratieopties te wijzigen. "
"Problemen kunnen echter ook aan de fysieke hardware zelf liggen, in welk "
"geval ze niet opgelost kunnen worden."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "Basisbeveiligingscontroles geslaagd"
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"Dit apparaat voldoet aan de basisbeveiligingsvereisten en heeft bescherming "
"tegen enkele hardwarebeveiligingsrisicos. Bepaalde andere aanbevolen "
"beveiligingen ontbreken echter."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:134
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:549
msgid "Protected"
msgstr "Beveiligd"
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"Dit apparaat is geslaagd voor de huidige beveiligingstests. Het is beschermd "
"tegen de meeste hardwarebeveiligingsrisicos."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Controles niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"Er zijn geen apparaatbeveiligingscontroles beschikbaar voor dit apparaat. "
"Het is daarom niet mogelijk te bepalen of het aan de "
"hardwarebeveiligingsvereisten voldoet."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Rapport gekopieerd naar klembord"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:61
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "Technisch rapport _kopiëren"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:12
msgid "About Device Security"
msgstr "Over apparaatbeveiliging"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:24
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Apparaatbeveiliging levert informatie over hoe uw apparaat beschermd is "
"tegen beveiligingsproblemen met de hardware.\n"
"\n"
"Er zijn verschillende aspecten van de hardware die een invloed hebben op de "
"beveiliging, zoals:\n"
"\n"
"• beveiligingsfuncties die in de hardware ingebakken zijn;\n"
"• hoe de hardware geconfigureerd is om zichzelf te beschermen tegen "
"beveiligingsproblemen;\n"
"• de beveiliging van de software wordt rechtstreeks op de hardware "
"uitgevoerd.\n"
"\n"
"Onder beveiligingsrisicos van de hardware vallen ook malware en virussen "
"die gericht zijn op de software die rechtstreeks op de hardware uitgevoerd "
"wordt. Dit omvat ook fysiek geknoei aan de hardware, zoals een fysieke "
"verbinding met de hardware om gegevens af te lezen en malware te "
"implanteren.\n"
"\n"
"Apparaatbeveiliging is slechts één aspect van beveiliging, en weerspiegelt "
"niet de algemene beveiligingsstatus van het systeem en de toepassingen."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr ""
"Beveiligd tegen kwaadaardige software wanneer het apparaat wordt opgestart."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Veilig opstarten heeft problemen"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Enige bescherming wanneer het apparaat wordt opgestart."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Veilig opstarten is uitgeschakeld"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Geen bescherming wanneer het apparaat wordt opgestart."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Dit probleem kan veroorzaakt zijn door een wijziging in de UEFI-firmware-"
"instellingen, een wijziging in de configuratie van het besturingssysteem, of "
"door kwaadaardige software op dit systeem."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Dit probleem kan veroorzaakt zijn door een wijziging in de UEFI-firmware-"
"instellingen, of door kwaadaardige software op dit systeem."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Dit probleem kan veroorzaakt zijn door een wijziging in de configuratie van "
"het besturingssysteem, of door kwaadaardige software op dit systeem."
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:228
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:234
msgid "Pass"
msgstr "Geslaagd"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:237
msgid "! Fail"
msgstr "! Niet geslaagd"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:240
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "De hardware doorstaat de basisbeveiligingscontroles niet."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "De hardware beschikt over basisbeveiliging."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "De hardware beschikt over sterke beveiliging."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "Beveiligingscontroles niet beschikbaar"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Beveiligingsniveaus zijn niet beschikbaar voor dit apparaat."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "Apparaatbeveiliging"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:37
msgid "Starting Device Security…"
msgstr "Apparaatbeveiliging wordt gestart…"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:48
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Apparaatbeveiliging niet beschikbaar"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:50
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"Apparaatbeveiliging is enkel beschikbaar op fysieke hardware. Er is geen "
"fysieke hardware gedetecteerd."
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:183
msgid "Security Events"
msgstr "Beveiligingsgebeurtenissen"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:195
msgid "No Events"
msgstr "Geen gebeurtenissen"
#. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Niet geldig"
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45
#: panels/system/users/cc-user-page.c:374
#: panels/system/users/cc-user-page.c:740 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Niet ingeschakeld"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Niet vergrendeld"
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Versleuteld"
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Niet versleuteld"
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Aangetast"
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Niet aangetast"
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Gevonden"
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
msgid "Not Found"
msgstr "Niet gevonden"
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Ondersteund"
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "Niet-ondersteund"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Beheer toegang tot uw gegevens en hardware, apparaatbeveiliging"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;Scherm;vergrendelen;privé;privaat;"
"gebruik;geschiedenis;historiek;bestanden;tijdelijk;prullenbak;verwijderen;"
"legen;behouden;diagnostische gegevens;diagnostiek;bevindingen;vastlopen;"
"locatie;positie;foto's;fotos;fotos;opname;opnemen;beveiliging;veiligheid;"
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:17
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "_Automatische locatiebepaling"
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:18
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr ""
"Gebruik bronnen zoals gps en mobiele verbinding om de locatie van het "
"apparaat te bepalen"
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"De volgende zandbaktoepassingen hebben toegang gekregen tot de "
"locatiegegevens. Toepassingen die zich niet in een zandbak bevinden kunnen "
"locatiegegevens zonder toestemming benaderen."
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "Er hebben nog geen zandbaktoepassingen toegang tot uw locatie gevraagd"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:4
msgid "Screen Lock"
msgstr "Schermvergrendeling"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"Door het scherm automatisch te vergrendelen kunnen anderen uw apparaat niet "
"gebruiken terwijl u weg bent"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:20
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "_Vertraging voor zwart scherm"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:21
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Periode van inactiviteit waarna het scherm zwart wordt"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:39
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automatische s_chermvergrendeling"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:40
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Vergrendelt het scherm nadat het zwart geworden is"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:48
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Vertraging voor automatische _schermvergrendeling"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:49
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Tijd tussen zwart scherm en schermvergrendeling"
#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:56
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Scherm wordt uitgeschakeld"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:66
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:75
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "Nieuwe _USB-apparaten verbieden"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:76
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Voorkom dat nieuwe USB-apparaten interageren met het systeem wanneer het "
"scherm is vergrendeld"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:87
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Schermprivacy"
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:92
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Zichth_oek beperken"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:4
msgid "File History & Trash"
msgstr "Bestandsgeschiedenis & prullenbak"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:16
msgid "File History"
msgstr "Bestandsgeschiedenis"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:17
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"Bestandsgeschiedenis bewaart een log van de bestanden die u hebt gebruikt. "
"Deze informatie wordt gedeeld tussen toepassingen, en maakt het u "
"eenvoudiger om bestanden die u zou kunnen willen gebruiken terug te vinden."
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:20
msgid "File H_istory"
msgstr "Bestandsgesch_iedenis"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:26
msgid "File _History Duration"
msgstr "Duur van bestandsgesc_hiedenis"
#. Translators: Option for File History Duration in File History group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:33
msgid "Forever"
msgstr "Voor altijd"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:45
msgid "_Clear History…"
msgstr "Geschiedenis _wissen…"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:58
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Prullenbak &amp; tijdelijke bestanden"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:59
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"In de prullenbak en tijdelijke bestanden kan er zich soms persoonlijke of "
"gevoelige informatie bevinden. Deze bestanden automatisch laten verwijderen "
"kan uw privacy helpen beschermen."
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:62
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Prullenbak au_tomatisch legen"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:68
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Tijdelijke _bestanden automatisch verwijderen"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:74
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "_Periode voor automatisch verwijderen"
#. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:81
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:93
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Prullenbak l_egen…"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:103
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Tijdelijke bestanden verwij_deren…"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:119
msgid "Clear File History?"
msgstr "Bestandsgeschiedenis wissen?"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:120
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr ""
"Na het wissen zullen de lijsten met recent gebruikte bestanden leeg zijn."
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:126
msgid "Clear _History"
msgstr "Gesc_hiedenis wissen"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:130
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Alle items uit prullenbak verwijderen?"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:131
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle items in de prullenbak zullen definitief verwijderd worden."
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:137
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Prullenbak l_egen"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:141
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Alle tijdelijke bestanden verwijderen?"
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:142
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Alle tijdelijke bestanden zullen definitief verwijderd worden."
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:148
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Tijdelijke bestanden _definitief verwijderen"
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:530
msgid "Location not found"
msgstr "Locatie niet gevonden"
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:590
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Voor deze locatie moeten submappen handmatig toegevoegd worden"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:598
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:423
msgid "Remove Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:710
msgid "Select Location"
msgstr "Locatie selecteren"
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:4
msgid "Search Locations"
msgstr "Zoeklocaties"
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr ""
"Bestandssysteemlocaties die door systeemtoepassingen doorzocht worden, zoals "
"Bestanden"
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:16
msgid "Default Locations"
msgstr "Standaardlocaties"
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:33
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Locaties in bladwijzers"
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:50
msgid "Custom Locations"
msgstr "Aangepaste locaties"
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:57
msgid "_Add Location"
msgstr "Loc_atie toevoegen"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:19
msgid "_App Search"
msgstr "Toep_assingen zoeken"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:20
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Toon zoekresultaten geleverd door toepassingen"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:26
msgid "Search _Locations"
msgstr "Zoek_locaties"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:27
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Bestandssysteemlocaties die door systeemtoepassingen doorzocht worden"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:37
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "De resultaten worden weergegeven aan de hand van de lijstvolgorde"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Bepaal welke toepassingen zoekresultaten tonen in het activiteitenoverzicht"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Zoeken;Verbergen;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Geen netwerken geselecteerd om te delen"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:4
msgid "Networks"
msgstr "Netwerken"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:112
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Adres gekopieerd naar klembord"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:184
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:187
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:190
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Een map kiezen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:443
msgid "_Add Folder"
msgstr "M_ap toevoegen"
#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:602
#, c-format
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"Met Delen van persoonlijke bestanden kunt u de map Openbaar delen met "
"andere apparaten op het huidige netwerk. Dit apparaat zal zichtbaar zijn als "
"%s."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:41
msgid "_Device Name"
msgstr "Apparaa_tnaam"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Deel bestanden met andere apparaten op het huidige netwerk"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66
msgid "_File Sharing"
msgstr "Delen van _bestanden"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr ""
"Stream muziek, fotos en videos naar andere apparaten op het huidige netwerk"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:164
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Media delen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51
msgid "File Sharing"
msgstr "Delen van bestanden"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:77
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "_Adres voor delen van bestanden"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:86
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:53
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:73
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:95
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:112
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:52
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:73
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:95
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:112
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:49
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:102
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "_Openbare map openen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:115
msgid "_Require Password"
msgstr "_Wachtwoord vereisen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:121
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"Een wachtwoord is vereist op apparaten die toegang willen tot gedeelde "
"inhoud.\n"
"Apparaten op dit netwerk kunnen mogelijk nog zien welke inhoud precies "
"gedeeld wordt."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:134
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:176
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:99
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151
msgid "Media Sharing"
msgstr "Media delen"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"Door media te delen kunt u muziek, fotos en videos streamen naar andere "
"apparaten met DLNA-ondersteuning op het huidige netwerk."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:178
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Regelen wat u met anderen wilt delen"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;deel;delen;afbeeldingen;films;filmpjes;fotos;foto's;"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:29
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:71
msgid "Hum"
msgstr "Brom"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:43
msgid "String"
msgstr "Snaar"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:57
msgid "Swing"
msgstr "Zwaai"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4
msgid "Alert Sound"
msgstr "Waarschuwingsvolume"
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Selecteer een luidspreker"
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
msgid "Test Speakers"
msgstr "Luidsprekers testen"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:6 panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:16 panels/sound/cc-sound-panel.ui:222
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "_Output Device"
msgstr "Uitv_oerapparaat"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:61
msgid "_Test…"
msgstr "_Testen…"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:86
msgid "_Configuration"
msgstr "_Configuratie"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:111
msgid "Master volume"
msgstr "Hoofdvolume"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:124
msgid "O_utput Volume"
msgstr "_Uitvoervolume"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:151
msgid "_Balance"
msgstr "_Balans"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:178
msgid "Fad_e"
msgstr "Vervag_en"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "_Subwoofer"
msgstr "_Subwoofer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225
msgid "Output Device"
msgstr "Uitvoerapparaat"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "No Output Devices"
msgstr "Geen uitvoerapparaten"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:234 panels/sound/cc-sound-panel.ui:346
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:256
msgid "_Input Device"
msgstr "_Invoerapparaat"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294
msgid "Con_figuration"
msgstr "Con_figuratie"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:329
msgid "I_nput Volume"
msgstr "I_nvoervolume"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:349
msgid "Input Device"
msgstr "Invoerapparaat"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:350
msgid "No Input Devices"
msgstr "Geen invoerapparaten"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:361
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "Vo_lumeniveaus"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368
msgid "_Alert Sound"
msgstr "W_aarschuwingsvolume"
#: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "Volumeniveaus"
#: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:19
msgid "No Sound Playing"
msgstr "Er wordt geen geluid afgespeeld"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52
msgid "Unmute"
msgstr "Dempen opheffen"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:145
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Geluidsvolume, invoer, uitvoer en gebeurtenisgeluiden wijzigen"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Card;Kaart;Microphone;Microfoon;Volume;Fade;Balance;Balans;Bluetooth;Headset;"
"Audio;Output;Uitvoer;Input;Invoer;"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:4
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3
msgid "About"
msgstr "Info"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:26
msgid "System Logo"
msgstr "Systeemlogo"
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:56
msgid "Operating System"
msgstr "Besturingssysteem"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:68
msgid "Hardware Model"
msgstr "Hardwaremodel"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:80
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:85
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:91
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:78
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:102
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:100
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Schijfcapaciteit"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:103
msgid "Calculating…"
msgstr "Wordt berekend…"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:114
msgid "_System Details"
msgstr "_Systeemdetails"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:300
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:302
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Grafisch %d"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:344
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:347
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:600
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:604
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:606
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:773
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Venstersysteem:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:789
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Details gekopieerd naar klembord"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4
msgid "System Details"
msgstr "Systeemdetails"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:28
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:60
msgid "Hardware Information"
msgstr "Hardware-informatie"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:120
msgid "Software Information"
msgstr "Software-informatie"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:131
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Firmwareversie"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:139
msgid "OS Name"
msgstr "Naam besturingssysteem"
#. translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:147
msgid "OS Build"
msgstr "Build van besturingssysteem"
#. translators: this field contains the distro type
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:155
msgid "OS Type"
msgstr "Type besturingssysteem"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:162
msgid "GNOME Version"
msgstr "GNOME-versie"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:169
msgid "Windowing System"
msgstr "Venstersysteem"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:176
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisatie"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:183
msgid "Kernel Version"
msgstr "Kernelversie"
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Systeeminformatie bekijken"
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:19
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"apparaat;informatie;geheugen;versie;standaard;toepassing;voorkeur;hostnaam;"
"automatisch;uitvoeren;verwijderbaar;verwijderbare;toestel;"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:20
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Regio &amp; taal"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:21
msgid "System language and localization"
msgstr "Systeemtaal en regio"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:31
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_Datum &amp; tijd"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:32
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Tijdzone- en klokinstellingen"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:42
msgid "_Users"
msgstr "Gebr_uikers"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:43
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Voeg hier accounts toe, verwijder ze of wijzig uw wachtwoord"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:54
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "Bur_eaublad op afstand"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:55
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "Laat dit apparaat op afstand gebruikt worden"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:65
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "Se_cure Shell"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:66
msgid "SSH network access"
msgstr "SSH-netwerktoegang"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:75
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:76
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Hardware-informatie en softwareversies"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:93
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "S_oftware-_updates"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:242
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:402
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:103
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:41
msgid "_Year"
msgstr "_Jaar"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:52
msgid "_Month"
msgstr "_Maand"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:85
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:123
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Automatische _datum &amp; tijd"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:124
msgid "Requires internet access"
msgstr "Internetverbinding vereist"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:136
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Datum &amp; _tijd"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:148
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automatische tijd_zone"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:149
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Vereist locatiediensten en internettoegang"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:155
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Tijdzone"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:166
msgid "Time _Format"
msgstr "Tijd_notatie"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:177
msgid "_24-hour"
msgstr "_24-uurs"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:186
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM / _PM"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:200
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Klok &amp; agenda"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:201
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Bepaal hoe de datum en het uur in de bovenste balk weergegeven worden"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:204
msgid "_Week Day"
msgstr "_Weekdag"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:210
msgid "D_ate"
msgstr "D_atum"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:216
msgid "_Seconds"
msgstr "_Seconden"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:222
msgid "Week _Numbers"
msgstr "Week_nummers"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:223
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Weergegeven in de uitklapkalender"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:259
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:262
msgid "April"
msgstr "April"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:263
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:264
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:265
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:266
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:267
msgid "September"
msgstr "September"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:268
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:269
msgid "November"
msgstr "November"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:270
msgid "December"
msgstr "December"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:4
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Kies een tijdzone"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:27
msgid "Search cities"
msgstr "Zoek naar steden"
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Datum en tijd, inclusief tijdzone, wijzigen"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Klok;Tijdzone;Locatie;"
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Datum en tijd van systeem wijzigen"
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Om de datum en tijd van het systeem te wijzigen dient u zich te "
"authenticeren."
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Taal- en tijdsinstellingen, systeeminformatie"
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;apparaat;systeem;"
"informatie;hostnaam;geheugen;versie;besturingssysteem;taal;regio;streek;land;"
"formaten;indelingen;nummers;cijfers;getallen;eenheden;klok;tijdzone;datum;"
"locatie;positie;extern;afstand;bureaublad;"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:268
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:208
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales"
msgstr "Locales zoeken"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114
msgid "Common Formats"
msgstr "Veelgebruikte formaten"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141
msgid "All Formats"
msgstr "Alle formaten"
# Maatsysteem dat in de VS wordt gebruikt met inch, foot en pound.
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiaal (Brits-Amerikaans)"
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Data"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:27
msgid "Times"
msgstr "Tijden"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:37
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "Datums &amp; tijden"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:47
msgid "Numbers"
msgstr "Getallen"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:57
msgid "Measurement"
msgstr "Maatsysteem"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:67
msgid "Paper"
msgstr "Papiersoort"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:4
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Regio en taal"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Taal en indeling worden gewijzigd bij de volgende aanmelding"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:20
msgid "Log _Out…"
msgstr "_Afmelden…"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:27
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"De taalinstelling wordt gebruikt voor tekst in de interface en webpaginas. "
"De indelingen worden gebruikt voor getallen, datums en munteenheden."
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:30
msgid "Your Account"
msgstr "Uw account"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:34
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:182
msgid "_Language"
msgstr "_Taal"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:42
msgid "_Formats"
msgstr "_Formaten"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:52
msgid "Login Screen"
msgstr "Aanmeldscherm"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:56
msgid "L_anguage"
msgstr "T_aal"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:64
msgid "Fo_rmats"
msgstr "Fo_rmaten"
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Selecteer uw taal en formaten"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Taal;Indeling;Toetsenbord;"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:358
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:97
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "Apparaatadres gekopieerd naar klembord"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:367
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:106
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "Poortnummer gekopieerd naar klembord"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:378
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:117
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "Gebruikersnaam gekopieerd naar klembord"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:389
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:128
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "Wachtwoord gekopieerd naar klembord"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr ""
"Deel uw bestaande bureaublad met andere apparaten. De externe verbinding "
"gebruikt de bestaande schermresolutie."
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "_Delen van bureaublad"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33
msgid "Remote _Control"
msgstr "Externe _besturing"
# ??? Hoera voor jargon! - Nathan
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "Staat gedeelde bureaubladen toe om het scherm te besturen"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:41
msgid "How to Connect"
msgstr "Hoe te verbinden"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:42
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the devices network location may also be required."
msgstr ""
"Gebruik een remotedesktoptoepassing om verbinding te maken met behulp van "
"het RDP-protocol. Er is mogelijk ook extra informatie over de netwerklocatie "
"van het apparaat vereist."
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:45
msgid "_Hostname"
msgstr "_Hostnaam"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:66
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:65
msgid "_Port"
msgstr "_Poort"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:88
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:88
msgid "Login Details"
msgstr "Aanmeldgegevens"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:91
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:91
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:87
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:92
msgid "_Username"
msgstr "Gebr_uikersnaam"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:108
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:108
msgid "P_assword"
msgstr "W_achtwoord"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:131
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:132
msgid "_Generate New Password"
msgstr "Nieuw wachtwoord _genereren"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:139
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:140
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "Versleuteling _verifiëren"
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk voor versleuteling"
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:15
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"De vingerafdruk voor versleuteling is zichtbaar voor verbinding makende "
"cliënten en zou identiek moeten zijn"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Bureaublad op afstand"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "_Delen van bureaublad"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:49
msgid "Remote _Login"
msgstr "Aanme_lden op afstand"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:725
#: panels/system/users/cc-user-page.c:763
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Sommige instellingen zijn vergrendeld"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:18
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isnt being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"Maak op afstand verbinding met uw gebruikersaccount wanneer deze niet in "
"gebruik is. De schermresolutie kan ingesteld worden op het externe apparaat."
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:33
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Aanmelden op afstand"
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Sessies op afstand in- of uitschakelen"
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr "Aanmelding is vereist om sessies op afstand in of uit te schakelen"
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Opdracht gekopieerd naar klembord"
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:4
msgid "Secure Shell"
msgstr "Secure Shell"
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:22
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Benader dit apparaat met Secure Shell (SSH)"
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:34
msgid "_Secure Shell"
msgstr "_Secure Shell"
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:41
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "SSH-aanmeldopdracht"
#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Aanmelden op afstand in- of uitschakelen"
#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Er is authenticatie vereist om aanmelden op afstand in of uit te schakelen"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:151
msgid "Failed to add account"
msgstr "Toevoegen van account mislukt"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282
msgid "Passwords match"
msgstr "Wachtwoorden komen overeen"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:362
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "Volge_nde"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Gebruiker toevoegen"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:53
msgid "Account Type"
msgstr "Accounttype"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:57
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "_Beheerder"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:62
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:153
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Beheerders hebben extra mogelijkheden, zoals gebruikers toevoegen en "
"verwijderen, aanmeldinstellingen wijzigen en software verwijderen. Ouderlijk "
"toezicht kan niet toegepast worden op beheerders."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:76
msgid "User Details"
msgstr "Gebruikersgegevens"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:79
msgid "Full _Name"
msgstr "Volledige _naam"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Gebruikersnamen kunnen enkel kleine letters, cijfers, koppeltekens en "
"underscores bevatten."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:107
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "Gebruiker kan wachtwoord instellen bij de _eerste keer aanmelden"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:120
msgid "Set password n_ow"
msgstr "Stel nu een wachtw_oord in"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:143
msgid "Set Password"
msgstr "Wachtwoord instellen"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:219
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Gebruik een combinatie van hoofd- en kleine letters, cijfers en interpunctie "
"voor een sterk wachtwoord."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:229
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Wachtwoord bevestigen"
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen"
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24
msgid "Select a File…"
msgstr "Selecteer een bestand…"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registreren van account mislukt"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Toetreden tot domein mislukt"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Geen ondersteunde manier om met dit domein te authenticeren"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didnt work"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didnt work"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didnt work"
msgstr "Ongeldige hostnaam"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Aanmelden bij domein mislukt"
#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"Om een account met bedrijfsaanmelding toe te voegen moet deze computer "
"ingeschreven zijn bij <b>%s</b>. Om in te schrijven moet uw netwerkbeheerder "
"hier de naam en het wachtwoord invoeren."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "Geldig domein"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553
msgid "Domain not found"
msgstr "Domein niet gevonden"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:597
msgid "Checking domain…"
msgstr "Domein wordt gecontroleerd…"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:641
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Kon de realmd-service niet benaderen"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:14
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:34
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Bedrijfsaanmelding toevoegen"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:23
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:24
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr ""
"Een netwerkverbinding is vereist om accounts met bedrijfsaanmelding toe te "
"voegen."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:69
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"Met bedrijfsaanmelding kan een bestaande centraal beheerde account op dit "
"apparaat gebruikt worden."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:74
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:82
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Dient overeen te komen met het internetadres van de accountprovider"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:115
msgid "Enroll Device"
msgstr "Apparaat inschrijven"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:125
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Registreren"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:146
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Beheerders_naam"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:153
msgid "Administrator _Password"
msgstr "Beheerders_wachtwoord"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "het apparaat moet worden geclaimd om deze actie uit te voeren"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "het apparaat is al geclaimd door een ander proces"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "u hebt niet de nodige rechten om de actie uit te voeren"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "er zijn geen afdrukken geregistreerd"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Communicatie met het apparaat mislukt tijdens het registreren"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Communicatie met de vingerafdruklezer mislukt"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Communicatie met de vingerafdrukdaemon mislukt"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Oplijsten van vingerafdrukken mislukt: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Verwijderen van opgeslagen vingerafdrukken mislukt: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "Linkerduim"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linkermiddelvinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Linkerwijsvinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linkerringvinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "Linkerpink"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "Rechterduim"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "Rechtermiddelvinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Rechterwijsvinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "Rechterringvinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "Rechterpink"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Onbekende vinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Klaar"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Vingerafdrukapparaat niet verbonden"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Vingerafdrukapparaatopslag is vol"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Vingerafdruk is een duplicaat"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Registreren van nieuwe vingerafdruk mislukt"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Starten van registratie mislukt: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Registreren van nieuwe vingerafdruk mislukt"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Stoppen van registratie mislukt: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Plaats uw vinger herhaaldelijk op de lezer om uw vingerafdruk te registreren"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Deze vinger opnieuw _registreren…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Nieuwe vingerafdruk scannen"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Loslaten van vingerafdrukapparaat %s mislukt: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Probleem bij lezen van apparaat"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Toe-eigenen van vingerafdrukapparaat %s mislukt: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Opvragen van vingerafdrukapparaten mislukt: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Vingerafdrukbeheer"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:77
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
# geregistreerde/opgeslagen
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:105
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat "
"vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:161
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Geen vingerafdrukapparaat"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:176
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Geen vingerafdrukapparaat"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:185
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Controleer of het apparaat correct verbonden is"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Vingerafdrukapparaat"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:202
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Kies het vingerafdrukapparaat dat u wilt instellen"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:232
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Aanmelden met vingerafdruk"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:238
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"Aanmelden met vingerafdruk biedt u de mogelijkheid om uw apparaat te "
"ontgrendelen en aan te melden met uw vinger"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:265
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:279
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Vingerafdruk registreren"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:129
msgid "Please choose another password."
msgstr "Kies een ander wachtwoord."
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:138
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in."
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:144
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:24
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Wijzigen"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:42
msgid "Current Password"
msgstr "Huidig wachtwoord"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:54
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:82
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bevestig wachtwoord"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:94
msgid "The passwords do not match"
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:130
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Gebruiker kan wachtwoord wijzigen bij de volgende keer aanmelden"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:142
msgid "Set a password now"
msgstr "Nu een wachtwoord instellen"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Automatisch voegen bij dit type domein is niet mogelijk"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Een dergelijk domein of realm is niet aangetroffen"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Aanmelden als %s bij het domein %s kan niet"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ongeldig wachtwoord, probeer het opnieuw"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Kon geen verbinding maken met het %s-domein: %s"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:200
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account uitgeschakeld"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:207
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:210
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. TODO: Handle enterprise accounts
#: panels/system/users/cc-user-page.c:431
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "%s verwijderen?"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:24
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:81
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:93
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:105
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:121
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:146
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:181
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Ontgrendel om deze instelling te wijzigen"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:41
msgid "Change Avatar"
msgstr "Avatar veranderen"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:59
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Avatar verwijderen"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:95
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Wa_chtwoord"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:107
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Aanmelden met _vingerafdruk"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:116
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisch aanmelden"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:125
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"Automatisch aanmelden opent de gebruikersaccount wanneer het apparaat "
"opstart, zonder verdere aanmelding te vereisen. Aanmelding wordt op andere "
"momenten wel nog vereist, zoals bij het ontgrendelen van het scherm."
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:147
msgid "_Administrator"
msgstr "_Beheerder"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:167
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Ouderlijk toezicht"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:168
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Open de toepassing Ouderlijk toezicht"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:203
msgid "_Remove User…"
msgstr "Gebruiker ve_rwijderen…"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:226
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr ""
"De gebruiker zal dit apparaat niet meer kunnen gebruiken wanneer de account "
"verwijderd is"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:238
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "Bestan_den en instellingen verwijderen"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:11
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:16
msgid "Other Users"
msgstr "Andere gebruikers"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:34
msgid "_Add User"
msgstr "_Gebruiker toevoegen"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:43
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "B_edrijfsaanmelding toevoegen"
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Aanmelding domeinbeheerder"
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Voor enterprise-aanmelding moet deze computer\n"
"ingeschreven zijn bij het domein. Laat uw netwerkbeheerder\n"
"hier het wachtwoord voor het domein intypen."
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Wachtwoord beheerder"
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen en uw wachtwoord wijzigen"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;aanmelden;aanmelding;naam;vingerafdruk;gezicht;wachtwoord;paswoord;"
"ouderlijk;toezicht;schermtijd;beperkingen;gebruik;kinderen;"
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gebruikersaccounts beheren"
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Er is authenticatie vereist om gebruikersgegevens te wijzigen"
#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet anders zijn dan het oude"
#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Probeer enkele letters en cijfers te wijzigen"
# venstertitel
#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Probeer het wachtwoord nog een beetje meer te wijzigen"
#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "Een wachtwoord zonder uw gebruikersnaam zou sterker zijn"
#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Probeer het gebruik van uw naam in uw wachtwoord te vermijden"
#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "Probeer sommige woorden die in het wachtwoord voorkomen te vermijden"
#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "Probeer veelgebruikte woorden te vermijden"
#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Probeer het herordenen van bestaande woorden te vermijden"
#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Probeer meer cijfers te gebruiken"
#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Probeer meer hoofdletters te gebruiken"
#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Probeer meer kleine letters te gebruiken"
#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Probeer meer speciale tekens, zoals interpunctie, te gebruiken"
#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Probeer een combinatie van letters, cijfers en interpunctie te gebruiken"
#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Probeer herhaling van hetzelfde teken te vermijden"
#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Probeer herhaling van hetzelfde soort teken te vermijden: maak een "
"combinatie van letters, cijfers en interpunctie"
#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Probeer reeksen zoals 1234 of abcd te vermijden"
#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "Het wachtwoord moet langer zijn"
#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr ""
"Gebruik zowel hoofd- als kleine letters en probeer ook een paar cijfers te "
"gebruiken"
#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"Geldig wachtwoord. Probeer meer letters, cijfers en leestekens toe te voegen"
#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "Uitstekend wachtwoord!"
#: panels/system/users/run-passwd.c:390
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt"
#: panels/system/users/run-passwd.c:469
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort"
#: panels/system/users/run-passwd.c:475
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig"
#: panels/system/users/run-passwd.c:481
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar"
#: panels/system/users/run-passwd.c:484
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt."
#: panels/system/users/run-passwd.c:487
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten"
#: panels/system/users/run-passwd.c:491
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde"
#: panels/system/users/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!"
#: panels/system/users/run-passwd.c:499
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens"
#: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#. Translators: '%c' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%c”"
msgstr "Gebruikersnamen mogen geen %c bevatten."
#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "Gebruikersnaam is al in gebruik — kies een andere naam"
#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr "Gebruikersnamen mogen maximaal %ld tekens bevatten"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4
msgid "Cursor Size"
msgstr "Cursorgrootte"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:13
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr ""
"De cursorgrootte kan gecombineerd worden met de zoomfunctie om hem beter "
"zichtbaar te maken"
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "Het systeemvolume kan aangepast worden in de instellingen voor %s"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
msgid "Hearing"
msgstr "Gehoor"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Overversterking"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "Laat het volume boven 100% gaan, met verminderde geluidskwaliteit"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alertering"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Visuele indicatie tonen als er een waarschuwingsgeluid klinkt"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuele alertering"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "_Flash Area"
msgstr "Gebied _knipperen"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58
msgid "Entire Screen"
msgstr "Volledig scherm"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
msgid "Entire Window"
msgstr "Volledig venster"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:74
msgid "_Test Flash"
msgstr "Knipperen _testen"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Aanwijzen & klikken"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Muistoetsen"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Numeriek toetsenbord gebruiken om uw muisaanwijzer te verplaatsen"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Locatie van muisaanwijzer weergeven"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Locatie van muisaanwijzer aanduiden door op de linkse Ctrl te drukken"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "Vensters _activeren wanneer muis erover beweegt"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:35
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "Plaats de aanwijzer over een venster om het te activeren"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:42
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Dubbelklikvertraging"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:48
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:86
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:119
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:187
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:234
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:174
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:51
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:89
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:122
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:137
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:190
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:237
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:178
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72
msgid "Click Assist"
msgstr "Op Typ-assistent klikken"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Ge_simuleerde tweede klik"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:76
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:229
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Vertraging voor aanvaarden"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:107
msgid "_Hover Click"
msgstr "_ZweefKlik"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Klikken als muisbeweging stopt"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:128
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Bewegingsdrempel"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:145
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:148
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "Toegankelijkheidsmenu _altijd tonen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:21
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Toegankelijkheidsmenu tonen in bovenste balk"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:33
msgid "_Seeing"
msgstr "_Zicht"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44
msgid "_Hearing"
msgstr "Ge_hoor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Typing"
msgstr "_Typen"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:66
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Aanwijzen en klikken"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:77
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Grootst"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
msgid "Seeing"
msgstr "Zicht"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:17
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Schermlezer"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "De schermlezer leest getoonde tekst terwijl u de focus verplaatst"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Hoog contrast"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:30
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
"Kleurcontrast tussen interface-elementen op de voorgrond en de achtergrond "
"vergroten"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "V_ormen voor Aan/Uit"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr ""
"Gebruik vormen om de status aan te duiden in plaats van of bovenop kleuren"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:45
msgid "_Animation Effects"
msgstr "_Animatie-effecten"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:46
msgid "Toggle animation effects throughout the user interface"
msgstr "Animatie-effecten over de hele gebruikersinterface in- of uitschakelen"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51
msgid ""
"Turning off animation effects will result in more sudden transitions and no "
"motion in the user interface at all. This may introduce unwanted effects "
"that may have a negative impact on some visual sensitivities."
msgstr ""
"Door animatie-effecten uit te schakelen zullen de overgangen veel plotser "
"zijn, en zullen er geen bewegingen in de gebruikersinterface zijn. Dit kan "
"ongewenste bijwerkingen veroorzaken voor personen met bepaalde visuele "
"gevoeligheden."
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:65
msgid "_Large Text"
msgstr "_Grote letters"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:66
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Vergroot alle tekst in de gebruikersinterface"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:73
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Cursorgrootte"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:74
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
msgstr "De cursor kan vergroot worden om hem beter zichtbaar te maken"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:82
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Geluidtoetsen"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:83
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Piepen wanneer Num Lock of Caps Lock aan of uit wordt gezet"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:90
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "Schuif_balken altijd weergeven"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:91
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Maak schuifbalken altijd zichtbaar"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Toetsenbord op scherm"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:19
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Gebruik het schermtoetsenbord om te typen in invoervelden"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Via toetsenbord inschakelen"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:26
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Schakel toegankelijkheidsfuncties in of uit via het toetsenbord"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:35
msgid "Text Cursor"
msgstr "Tekstcursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "Knipperen van de _cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:40
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Bepaal of de cursor knippert in tekstvelden"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Knippersnelheid"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53
msgid "Blink Speed"
msgstr "Knippersnelheid"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:83
msgid "_Test Entry"
msgstr "_Testinvoer"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93
msgid "Typing Assist"
msgstr "Typ-assistent"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "He_rhaaltoetsen"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:156
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Plaktoetsen"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:157
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "Opeenvolgingen van optietoetsen handelen als toetsencombinaties"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:162
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd ingedrukt worden"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:167
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Piepen wanneer bewerktoets ingedrukt wordt"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175
msgid "S_low Keys"
msgstr "T_rage toetsen"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Vertraging tussen aanslaan en aanvaarden van een toets"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:205
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Piepen wanneer een toets ingedrukt wordt"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Piepen wanneer een toets aanvaard wordt"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:215
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:252
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Piepen wanneer een toets geweigerd wordt"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "Springende t_oetsen"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:224
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "_Zoomniveau van bureaublad"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Het volledige scherm vergroten"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "Vergroti_ngsfactor"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47
msgid "M_agnifier View"
msgstr "Vergrootgl_asweergave"
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Muisaanwijzer volgen"
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54
msgid "Screen Area"
msgstr "Schermgebied"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "Vergrootglas komt _buiten het scherm"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
msgid "_Screen Area"
msgstr "_Schermgebied"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
msgid "Top Half"
msgstr "Bovenste helft"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79
msgid "Bottom Half"
msgstr "Onderste helft"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80
msgid "Left Half"
msgstr "Linkerhelft"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81
msgid "Right Half"
msgstr "Rechterhelft"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "_Volggedrag"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Beweegt mee met inhoud"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Verplaatst inhoud"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
msgid "Remains Centered"
msgstr "Blijft in het midden staan"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111
msgid "Crosshairs"
msgstr "Draadkruis"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:114
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_Draadkruis-streepjes"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr ""
"Duid de locatie van de muisaanwijzer in het vergrote gebied aan met streepjes"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:121
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Overlapt met muisaanwijzer"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:128
msgid "_Thickness"
msgstr "_Dikte"
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:133
msgid "Thin"
msgstr "Dun"
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:134
msgid "Thick"
msgstr "Dik"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:166
msgid "Len_gth"
msgstr "Len_gte"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:175
msgid "1/4 screen"
msgstr "1/4 scherm"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:176
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 scherm"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 scherm"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:198
msgid "Colo_r"
msgstr "Kleu_r"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:217
msgid "Color Filters"
msgstr "Kleurfilters"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221
msgid "_Inverted"
msgstr "_Geïnverteerd"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:222
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Kleuren omkeren in regio van vergrootglas"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:229
msgid "_Brightness"
msgstr "Hel_derheid"
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:235
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:260
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:236
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:261
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:255
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Co_ntrast"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:280
msgid "Co_lor"
msgstr "K_leur"
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:286
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Zien, horen, typen, aanwijzen en klikken vergemakkelijken"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;toetsenbord;muis;"
"toegankelijkheid;universele;toegang;muisaanwijzer;muiscursor;geluid;inzoomen;"
"uitzoomen;zoomniveau;scherm;lezer;schermlezer;plaktoetsen;trage;toetsen;"
"springende;toetsen;snelheid;muistoetsen;tekst;lettertype;vergroten;dubbel;"
"klik;dubbelklik;geluid;groot;hoog;visueel;horen;hoor;luisteren;typen;"
"animaties;"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18
msgid "Map Buttons"
msgstr "Knoppen toewijzen"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Knoppen toewijzen aan functies"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Om een sneltoets te bewerken, kies de actie Toetsaanslag sturen, druk op "
"de sneltoetsknop en houd de nieuwe toetsen ingedrukt, of druk op Backspace "
"om hem te wissen"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"Tik op de referentiepunten die op het scherm verschijnen om het tablet te "
"kalibreren"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Misklik gedetecteerd, herstarten…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knop %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Toepassingen gedefinieerd"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Toetsaanslag sturen"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Schermhulp tonen"
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr ""
"Dit apparaat is onbekend en stelt misschien onjuiste functionaliteit voor — "
"%s."
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tablet gemonteerd op laptoppaneel"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tablet gemonteerd op extern beeldscherm"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "Extern tabletapparaat"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:661
msgid "All Displays"
msgstr "Alle schermen"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:19
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "_Tabletmodus"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:20
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Absolute positie voor de pen gebruiken"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:26
msgid "_Left Hand Orientation"
msgstr "_Linkshandige stand"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "Tablet en Express Keys™ zijn gedraaid voor linkshandig gebruik"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:33
msgid "Map _Buttons"
msgstr "_Knoppen toewijzen"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:47
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Naar _monitor mappen"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhoudin_g behouden"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:55
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Gebruik slechts een deel van het tabletoppervlak om de beeldverhouding van "
"het beeldscherm te behouden"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Kalibreren"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "No tablet detected"
msgstr "Geen tablet gedetecteerd"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Sluit uw Wacom-tablet aan en zet het aan"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr ""
"Kies een actie om uit te voeren wanneer de knop %d op de stylus ingedrukt "
"wordt"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Knop %d toewijzen"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:113
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:152
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "Toetsaanslag toewijzen"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:179
msgid "Press Esc to cancel"
msgstr "Druk op Esc om te annuleren"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:438
msgid "_Left Mousebutton Click"
msgstr "_Linkermuisknop-klik"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:441
msgid "_Middle Mousebutton Click"
msgstr "_Middelste muisknop-klik"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:444
msgid "_Right Mousebutton Click"
msgstr "_Rechtermuisknop-klik"
#. Translators: this is the "go back" action of a button
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:448
msgid "_Back"
msgstr "_Vorige"
#. Translators: this is the "go forward" action of a button
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:452
msgid "_Forward"
msgstr "_Volgende"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:455
msgid "_Assign Keystroke"
msgstr "Toets_aanslag toewijzen"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:458
msgid "_Switch Monitor"
msgstr "Van beeld_scherm wisselen"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:19
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "Gedrag _puntdruk"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:25
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:120
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:39
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Styluspuntdruk"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:45
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:140
msgid "Firm"
msgstr "Stevig"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:57
msgid "Button _1"
msgstr "Knop _1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:76
msgid "Button _2"
msgstr "Knop _2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:95
msgid "Button _3"
msgstr "Knop _3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:114
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "G_edrag gumdruk"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Gumdruk"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Airbrushstylus met druk, tilt en geïntegreerde slider"
# 'art pen'? - Nathan
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Kunstpen met druk, tilt en rotatie"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Stylus met druk en tilt"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Stylus met druk"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-tablet"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Knoptoewijzingen instellen en gevoeligheid van stylus voor grafische "
"tabletten aanpassen"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tekenen;Gum;Muis;gom;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Toegangspunten"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Bewerking geannuleerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Fout:</b> Toegang geweigerd bij wijzigen van instellingen"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Fout:</b> Probleem met mobiele uitrusting"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Niet geregistreerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Geregistreerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Zoeken"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Geweigerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Modeminformatie"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Modemstatus"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Carrier"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Netwerktype"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Netwerkstatus"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Eigen nummer"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Apparaatinformatie"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Alleen 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Alleen 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Alleen 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Alleen 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (voorkeur), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (voorkeur), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (voorkeur), 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (voorkeur), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (voorkeur), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (voorkeur), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (voorkeur), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (voorkeur), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (voorkeur), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (voorkeur), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (voorkeur), 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (voorkeur), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (voorkeur), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (voorkeur), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (voorkeur), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (voorkeur), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (voorkeur)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (voorkeur), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Simkaart ontgrendelen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Voer de pincode voor simkaart %d in"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Voer de pincode in om uw simkaart te ontgrendelen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Voer de pukcode voor simkaart %d in"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Voer de pukcode in om uw simkaart te ontgrendelen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Onjuist wachtwoord. U hebt nog %1$u resterende poging"
msgstr[1] "Onjuist wachtwoord. U hebt nog %1$u resterende pogingen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "U hebt nog %u resterende poging"
msgstr[1] "U hebt nog %u resterende pogingen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Onjuist wachtwoord."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "De pukcode moet een getal van 8 cijfers zijn"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Voer nieuwe pincode in"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "De pincode moet een getal van 4 à 8 cijfers zijn"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "Ontgrendelen…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Geen simkaart"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Voer een simkaart in om deze modem te gebruiken"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "Simkaart vergrendeld"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Mobiele gegevens"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Toegang tot gegevens met mobiel netwerk"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Dataroaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Mobiele gegevens gebruiken bij roaming"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Netwerkmodus"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118
msgid "N_etwork"
msgstr "N_etwerk"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Toeg_angspuntnamen"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_Simkaartvergrendeling"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Simkaart vergrendelen met pincode"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158
msgid "M_odem Details"
msgstr "M_odeminformatie"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Telefoonfout"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Geen verbinding met telefoon"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Bewerking niet toegestaan"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Bewerking niet ondersteund"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "Simkaart niet ingevoerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Pincode voor simkaart vereist"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Pukcode voor simkaart vereist"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Simkaartfout"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "Simkaart bezig"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Onjuist wachtwoord"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Pin2-code voor simkaart vereist"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Puk2-code voor simkaart vereist"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Geen netwerkdienst"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Netwerktime-out"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS-diensten niet toegestaan"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Roaming niet toegestaan in dit locatiegebied"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Ongespecificeerde GPRS-fout"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Geen fout"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Actie geannuleerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
msgid "Access denied"
msgstr "Toegang geweigerd"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Netwerkmodus"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "Netwerk kiezen"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Netwerkproviders vernieuwen"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:397
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "Simkaart %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Mobiel netwerk inschakelen"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:49
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Geen WWAN-adapter gevonden"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Zorg ervoor dat u een draadlozewan- of mobiel apparaat hebt"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Draadloze wan wordt uitgeschakeld als vliegtuigstand aan staat"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:70
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "Vliegtuigstand ui_tzetten"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:105
msgid "Data Connection"
msgstr "Dataverbinding"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Simkaart gebruikt voor internet"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Simkaartvergrendeling"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "Simkaart vergrende_len met pincode"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "Pincode wijzigen"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
msgid "New PIN"
msgstr "Nieuwe pincode"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:149
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr ""
"Voer de huidige pincode in om de simkaartvergrendelingsinstellingen te "
"wijzigen"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Mobiel netwerk"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Configureer telefonie en mobielegegevensverbindingen"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr ""
"cellular;wwan;telephony;sim;mobile;mobiel;simkaart;telefonie;cellulair;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Hulpprogramma om het GNOME-bureaublad te configureren"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Instellingen is de hoofdinterface voor de configuratie van uw systeem."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:39
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het GNOME-project"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "Display version number"
msgstr "Versienummer weergeven"
#: shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr ""
"Uitgebreide modus inschakelen. Stel meerdere keren in om uitvoer nog "
"uitgebreider te maken"
#: shell/cc-application.c:70
msgid "Search for the string"
msgstr "Zoeken naar de tekenreeks"
#: shell/cc-application.c:71
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Een lijst met mogelijke paneelnamen tonen en sluiten"
#: shell/cc-application.c:72
msgid "Panel to display"
msgstr "Te tonen paneel"
#: shell/cc-application.c:72
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s).
#: shell/cc-application.c:118
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>\n"
"Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>\n"
"Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
"Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>\n"
"Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>\n"
"Huib Kleinhout <huib@stack.nl>\n"
"Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>\n"
"Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>\n"
"Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>\n"
"Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
"Philip Goto <philip.goto@gmail.com>\n"
"Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org"
#: shell/cc-application.c:119
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"
#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Instellingscategorieën"
#: shell/cc-panel-loader.c:311
msgid "Available panels:"
msgstr "Beschikbare panelen:"
#: shell/cc-window.ui:34
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
#: shell/cc-window.ui:45
msgid "Search settings"
msgstr "Zoek naar instellingen"
#: shell/cc-window.ui:78
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Waarschuwing: ontwikkelversie"
#: shell/cc-window.ui:79
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Deze versie van Instellingen moet alleen voor ontwikkelingsdoeleinden "
"gebruikt worden. U kunt onjuist systeemgedrag, gegevensverlies en andere "
"onverwachte problemen tegenkomen. "
#: shell/cc-window.ui:91
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snel_toetsen"
#: shell/cc-window.ui:95
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: shell/cc-window.ui:99
msgid "_About Settings"
msgstr "_Over Instellingen"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: shell/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hulp tonen"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panelen"
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Terug naar het vorige paneel"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Zoeken annuleren"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Voorkeuren;Instellingen;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen. Niet-"
"herkende waarden worden genegeerd, en het eerste paneel in de lijst wordt "
"geselecteerd."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Waarschuwing tonen wanneer er een ontwikkelversie van Instellingen draait"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Of Instellingen een waarschuwing moet tonen wanneer er een ontwikkelversie "
"draait."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Beginstaat van het venster"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Een tupel met daarin de initiële breedte, hoogte en maximalisatiestatus van "
"het toepassingsvenster."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uitvoer"
msgstr[1] "%u uitvoeren"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u invoer"
msgstr[1] "%u invoeren"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#~ msgid "Automat_ically Launch Apps"
#~ msgstr "Toepassingen automat_isch starten"
#~ msgid "System access that is required by the app"
#~ msgstr "Systeemtoegang die door de toepassing vereist wordt"
#~ msgid "Required Access"
#~ msgstr "Vereiste toegang"
#~ msgid "File & Link Associations"
#~ msgstr "Bestands- en verwijzingsassociaties"
#~ msgid "<b>Total</b>"
#~ msgstr "<b>Totaal</b>"
#~ msgid "Select how other media should be handled"
#~ msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden"
#~ msgid "Laptop Screen"
#~ msgstr "Laptopscherm"
#~ msgid "Learn more"
#~ msgstr "Meer informatie"
#~ msgid "No input source selected"
#~ msgstr "Er zijn geen invoerbronnen geselecteerd"
#~ msgid "_Add Input Source…"
#~ msgstr "_Invoerbron toevoegen…"
#~ msgid "No keyboard shortcut found"
#~ msgstr "Geen sneltoets gevonden"
#~ msgid "Pointer Speed"
#~ msgstr "Aanwijzersnelheid"
#~ msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "Muis- en touchpadinstellingen testen"
#~ msgid "Pointer speed"
#~ msgstr "Aanwijzersnelheid"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "Poort HTTP-proxy"
#~ msgid "HTTPS proxy port"
#~ msgstr "Poort HTTPS-proxy"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "Poort FTP-proxy"
#~ msgid "SOCKS host port"
#~ msgstr "SOCKS-hostpoort"
#, c-format
#~ msgid "<b>Network Name</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Netwerknaam</b>: %s"
#, c-format
#~ msgid "<b>Password</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Wachtwoord</b>: %s"
#~ msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
#~ msgstr "Mobiele apparaten kunnen de QR-code scannen om verbinding te maken."
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Vergeten"
#~ msgid "Turn VPN connection off"
#~ msgstr "VPN-verbinding uitschakelen"
#~ msgid "Turn Wi-Fi off"
#~ msgstr "Wifi uitschakelen"
#~ msgid "Connect to hidden network"
#~ msgstr "Verbinden met een verborgen netwerk"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Sound _Alerts"
#~ msgstr "Geluids_waarschuwingen"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "_Notificaties"
#~ msgid ""
#~ "Notifications will continue to appear in the notification list when "
#~ "popups are disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Notificaties zullen nog steeds verschijnen in de lijst met notificaties "
#~ "wanneer pop-ups uitgeschakeld zijn"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message _Content in Popups"
#~ msgstr "Bericht_inhoud tonen in pop-ups"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "_Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "Notificaties op _vergrendelingsscherm"
#~ msgid "Enterprise Login"
#~ msgstr "Bedrijfsaanmelding"
#~ msgid "When on battery power"
#~ msgstr "Wanneer op accustroom"
#~ msgctxt "Idle time"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nooit"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minuten"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "20 minutes"
#~ msgstr "20 minuten"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "25 minutes"
#~ msgstr "25 minuten"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuten"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "45 minutes"
#~ msgstr "45 minuten"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "80 minutes"
#~ msgstr "80 minuten"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "90 minutes"
#~ msgstr "90 minuten"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "100 minutes"
#~ msgstr "100 minuten"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "2 hours"
#~ msgstr "2 uur"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuut"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minuten"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minuten"
#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minuten"
#~ msgid "_Plugged In"
#~ msgstr "_Aangesloten"
#, c-format
#~ msgctxt "Printer jobs dialog title"
#~ msgid "%s — Active Jobs"
#~ msgstr "%s — Actieve afdruktaken"
#~ msgid "Checks Passed"
#~ msgstr "Controles geslaagd"
#~ msgid "Hardware meets basic security requirements."
#~ msgstr "Hardware beschikt over basisbeveiliging."
#~ msgid ""
#~ "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
#~ "determine an approximate location for this device. Location data is sent "
#~ "to Mozilla Location Services as part of this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Automatische locatiebepaling maakt gebruik van bronnen zoals gps, wifi- "
#~ "en mobielegegevensverbindingen om de locatie van dit apparaat te kunnen "
#~ "bepalen. Hiervoor worden de locatiegegevens verzonden naar de Mozilla-"
#~ "locatiediensten."
#~ msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
#~ msgstr ""
#~ "Lees meer over welke gegevens verzameld worden, en hoe ze gebruikt worden."
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 seconden"
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuut"
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minuten"
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 minuten"
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minuten"
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuten"
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 uur"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minuut"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minuten"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 minuten"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "4 minutes"
#~ msgstr "5 minuten"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minuten"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "8 minutes"
#~ msgstr "8 minuten"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minuten"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "12 minutes"
#~ msgstr "12 minuten"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minuten"
#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nooit"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 uur"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 dagen"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 dagen"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 dagen"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 dagen"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 dagen"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 dagen"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "14 days"
#~ msgstr "14 dagen"
#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 dagen"
#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 dag"
#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 dagen"
#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 dagen"
#~ msgid "No custom search locations"
#~ msgstr "Geen aangepaste zoeklocaties"
#~ msgid "Share music, photos and videos over the network"
#~ msgstr "Deel muziek, fotos en videos op het netwerk"
#, c-format
#~ msgid "%s Speaker"
#~ msgstr "Luidspreker %s"
#~ msgid "# System Details Report\n"
#~ msgstr "# Rapport over systeemdetails\n"
#~ msgid "## Report details\n"
#~ msgstr "## Details van rapport\n"
#~ msgid "**Date generated:**"
#~ msgstr "**Datum gegenereerd:**"
#~ msgid "## Hardware Information:\n"
#~ msgstr "## Hardware-informatie:\n"
#~ msgid "**Hardware Model:**"
#~ msgstr "**Hardwaremodel:**"
#~ msgid "**Memory:**"
#~ msgstr "**Geheugen:**"
#~ msgid "**Processor:**"
#~ msgstr "**Processor:**"
#~ msgid "**Graphics:**"
#~ msgstr "**Grafisch:**"
#, c-format
#~ msgid "**Graphics %d:**"
#~ msgstr "**Grafisch %d:**"
#~ msgid "**Disk Capacity:**"
#~ msgstr "**Schijfcapaciteit:**"
#~ msgid "## Software Information:\n"
#~ msgstr "## Software-informatie:\n"
#~ msgid "**Firmware Version:**"
#~ msgstr "**Firmwareversie:**"
#~ msgid "**OS Name:**"
#~ msgstr "**Naam besturingssysteem:**"
#~ msgid "**OS Build:**"
#~ msgstr "**Build van besturingssysteem:**"
#~ msgid "**OS Type:**"
#~ msgstr "**Type besturingssysteem:**"
#~ msgid "**GNOME Version:**"
#~ msgstr "**GNOME-versie:**"
#~ msgid "**Kernel Version:**"
#~ msgstr "**Kernelversie:**"
#~ msgid "No Results"
#~ msgstr "Geen resultaten"
#~ msgid "No Search Results"
#~ msgstr "Geen zoekresultaten"
#~ msgid "Searches can be for countries or languages"
#~ msgstr "U kunt zoeken naar landen of talen"
#~ msgid "Dates & Times"
#~ msgstr "Datum en tijd"
#~ msgid "Device address copied"
#~ msgstr "Apparaatadres gekopieerd"
#~ msgid "Port number copied"
#~ msgstr "Poortnummer gekopieerd"
#~ msgid "Username copied"
#~ msgstr "Gebruikersnaam gekopieerd"
#~ msgid "Password copied"
#~ msgstr "Wachtwoord gekopieerd"
#~ msgid "The passwords do not match."
#~ msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Wachtwoord"
#~ msgid "_Add User…"
#~ msgstr "Gebruiker _toevoegen…"
#~ msgid "Add _Enterprise Login…"
#~ msgstr "B_edrijfsaanmelding toevoegen…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password "
#~ "stronger."
#~ msgstr ""
#~ "Toevoegen van meer letters, cijfers en leestekens maakt het wachtwoord "
#~ "nog sterker."
#~ msgid ""
#~ "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
#~ "digits and the following characters: - _"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruikersnaam bestaat doorgaans enkel uit kleine letters van a t/m z, "
#~ "cijfers en de volgende tekens: - _"
#~ msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
#~ msgstr "Die gebruikersnaam is helaas niet beschikbaar. Probeer een andere."
#~ msgid "The username is too long."
#~ msgstr "De gebruikersnaam is te lang."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testen"
#~ msgid "Reduce _Animation"
#~ msgstr "_Animaties beperken"
#~ msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
#~ msgstr "Animaties in de gebruikersinterface beperken"
#~ msgid "Enable verbose mode"
#~ msgstr "Verbose-modus inschakelen"
#~ msgid "_Add profile"
#~ msgstr "Profiel _toevoegen"
#~ msgid "_View details"
#~ msgstr "Details _bekijken"
#~ msgid "Reset the shortcut to its default value"
#~ msgstr "Sneltoets naar standaardwaarde terugzetten"
#~ msgid "Microphones"
#~ msgstr "Microfoons"
#~ msgid "_Microphone Access"
#~ msgstr "Toegang tot _microfoon"
#~ msgid "Allow permitted apps to use microphones"
#~ msgstr "Verleen toepassingen met toestemming toegang tot uw microfoons"
#~ msgid ""
#~ "The following sandboxed apps have been given permission to use "
#~ "microphones. Apps that are not sandboxed can use microphones without "
#~ "asking for permission."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende zandbaktoepassingen hebben toestemming gekregen om de "
#~ "microfonen te gebruiken. Toepassingen die zich niet in een zandbak "
#~ "bevinden kunnen de microfonen zonder toestemming gebruiken."
#~ msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
#~ msgstr ""
#~ "Er hebben nog geen zandbaktoepassingen toegang tot uw microfoon gevraagd"
#~ msgid "_Microphones"
#~ msgstr "_Microfoons"
#~ msgid "Control microphone access"
#~ msgstr "Microfoontoegang beheren"
#~ msgid "No apps found"
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden"
#~ msgid "Secu_re Shell"
#~ msgstr "Secu_re Shell"
#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "Apparaatnaam gekopieerd"
#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "lees meer over hoe u het kunt gebruiken"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer %s."
#~ msgstr ""
#~ "Bureaublad op afstand maakt het mogelijk om uw bureaublad vanop een "
#~ "andere computer te bekijken en te besturen %s."
#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "Bureaubla_d op afstand"
#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr "Schakel bureaubladverbindingen op afstand in of uit"
#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr ""
#~ "Verbind met deze computer met de apparaatnaam of het adres van het "
#~ "bureaublad op afstand"
#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "_Apparaatnaam"
#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "Adres va_n bureaublad op afstand"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Authenticatie"
#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruikersnaam en het wachtwoord zijn vereist om aan te melden bij "
#~ "deze computer"
#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "Gebr_uikersnaam"
#~ msgid "Command copied"
#~ msgstr "Opdracht gekopieerd"
#~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
#~ msgstr "Domein niet gevonden. Heeft u het verkeerd gespeld?"
#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikersaccounts die door een bedrijf of organisatie beheerd worden"
#~ msgid "You are Offline"
#~ msgstr "U bent offline"
#~ msgid "Automatic suspend"
#~ msgstr "Automatisch in pauzestand zetten"
#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "Geen toepassingen"
# Geen context, dus moet misschien nog aangepast worden - Nathan
# Nog altijd geen context - Nathan
#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "_Installeer enkele…"
#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "Maak geluid."
#~ msgid "application;flatpak;permission;setting;"
#~ msgstr ""
#~ "application;flatpak;permission;setting;toepassing;rechten;machtigingen;"
#~ "instellingen;"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Donker"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "Verwijzingen &amp; bestanden"
#~ msgid "Applications which are used to open common links and files."
#~ msgstr ""
#~ "Toepassingen die gebruikt worden om de meestvoorkomende verwijzingen en "
#~ "bestanden te openen."
#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "_Oproepen"
#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "Standaardtoepassingen configureren"
#~ msgid "default;application;preferred;media;"
#~ msgstr "default;application;preferred;media;standaard;toepassing;voorkeur;"
#~ msgid ""
#~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Het opnieuw instellen van de sneltoetsen kan invloed hebben op uw "
#~ "aangepaste sneltoetsen. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."
#~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
#~ msgstr "Alle sneltoetsen naar hun standaardwaarde terugzetten"
#~ msgid "Try a different search."
#~ msgstr "Probeer een andere zoekopdracht."
#~ msgid "Single Click"
#~ msgstr "Enkele muisklik"
#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "Verbinding toevoegen"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "Scan de QR-code om te verbinden met het netwerk <b>%s</b>."
#~ msgid ""
#~ "Network details for the selected networks, including passwords and any "
#~ "custom configuration will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Netwerkdetails voor de geselecteerde netwerken, inclusief wachtwoord en "
#~ "aangepaste configuratie, zullen verloren gaan."
#, c-format
#~ msgid "%s removed"
#~ msgstr "%s verwijderd"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van account"
#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "Notificatie sluiten"
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "%s-account"
#~ msgid "Affects system performance and power usage."
#~ msgstr "Heeft invloed op de systeemprestaties en het stroomverbruik."
#~ msgid "Power Saving Options"
#~ msgstr "Energiebesparingsopties"
#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
#~ msgstr "Verleen toepassingen met toestemming toegang tot uw locatiegegevens"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacy"
#~ msgid "Select how media should be handled"
#~ msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden"
#~ msgid "_Other Media…"
#~ msgstr "_Andere media…"
#~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
#~ msgstr ""
#~ "_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Type:"
#~ msgid "Configure Removable Media settings"
#~ msgstr "Instellingen voor verwijderbare media configureren"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locaties"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgid "More options…"
#~ msgstr "Meer opties…"
#~ msgctxt "service is enabled"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Enable media sharing"
#~ msgstr "Delen van media inschakelen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
#~ "Shell command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer aanmelden op afstand is ingeschakeld kunnen gebruikers op afstand "
#~ "verbinding maken via de Secure Shell-opdracht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Enable personal media sharing"
#~ msgstr "Delen van persoonlijke media inschakelen"
#~ msgid "View and control the desktop from another device"
#~ msgstr "Bekijk en bestuur het bureaublad vanop een andere computer"
#~ msgid "_Accessibility Menu"
#~ msgstr "Toeg_ankelijkheidsmenu"
#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik schuifbalken die overlappen met de inhoud en automatisch "
#~ "verborgen worden"
#~ msgid "Type to test"
#~ msgstr "Typ om te testen"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lengte"
#, c-format
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
#~ msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
#~ msgstr "Op afstand beheerde gebruiker kon niet verwijderd worden: %s"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
#~ msgstr ""
#~ "Weet u zeker dat u de op afstand beheerde account van %s wilt verwijderen?"
#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
#~ msgstr "Om deze instelling te wijzigen moet dit paneel ontgrendeld worden"
#~ msgid "Delete the selected user account"
#~ msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "To delete the selected user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Klik op het *-pictogram om de geselecteerde\n"
#~ "gebruiker te verwijderen"
#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
#~ msgstr "Ontgrendel om gebruikers toe te voegen en instellingen te wijzigen"
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Gebruikersafbeelding bewerken"
#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
#~ msgstr "Gebruikers kunnen niet verwijderd worden terwijl ze aangemeld zijn"
#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
#~ msgstr "Fout: kan gebruikersinstellingen niet weergeven"
#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
#~ msgstr "Het systeemonderdeel AccountsService kan niet gevonden worden"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Verwij_deren"
#~ msgid "External pad device"
#~ msgstr "Extern pad-apparaat"
#~ msgid "Standard stylus with pressure"
#~ msgstr "Standaardstylus met druk"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hulp"
#~ msgid "No apps"
#~ msgstr "Geen toepassingen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;foto;video;vergrendel;"
#~ "privé;privacy;"
#~ msgid "Learn more about color management"
#~ msgstr "Meer te weten komen over kleurbeheer"
#~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige instellingen moeten eerst ontgrendeld worden vooraleer ze "
#~ "gewijzigd kunnen worden."
#~ msgid "Settings for automatically problem reporting"
#~ msgstr "Instellingen voor automatische probleemrapportage"
# 'Bevindingen' stond in mijn vertaalgeheugen van andere GNOME-toepassingen, anders zou ik iets met 'Diagnostiek' gebruiken - Nathan
#~ msgid "diagnostics;crash;"
#~ msgstr "diagnostics;crash;bevindingen;"
#~ msgid "Device Security Report"
#~ msgstr "Apparaatbeveiligingsrapport"
#~ msgid "fwupd version:"
#~ msgstr "fwupd-versie:"
#~ msgid "Hardware model:"
#~ msgstr "Hardwaremodel:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Besturingssysteem:"
#~ msgid "Security level:"
#~ msgstr "Beveiligingsniveau:"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testen"
#~ msgid "Runtime Tests"
#~ msgstr "Runtimetesten"
#~ msgid "Host security events"
#~ msgstr "Hostbeveiligingsgebeurtenissen"
#~ msgid ""
#~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github."
#~ "io/hsi.html"
#~ msgstr ""
#~ "Voor meer informatie over de inhoud van dit rapport, zie https://fwupd."
#~ "github.io/hsi.html"
#~ msgid "Device Security Status"
#~ msgstr "Apparaatbeveiligingsstatus"
#~ msgid ""
#~ "Device security provides information about how protected your device is "
#~ "against security issues which target the hardware itself."
#~ msgstr ""
#~ "Apparaatbeveiliging levert informatie over hoe goed uw apparaat beschermd "
#~ "is tegen beveiligingsproblemen die zich op de hardware zelf richten."
#~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
#~ msgstr ""
#~ "Aspecten van de hardware die een invloed hebben op de beveiliging zijn o."
#~ "a.:"
#~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
#~ msgstr "• beveiligingsfuncties die in de hardware zelf ingebakken zijn;"
#~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
#~ msgstr ""
#~ "• hoe de hardware geconfigureerd is om bescherming te bieden tegen "
#~ "beveiligingsproblemen;"
#~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
#~ msgstr ""
#~ "• de beveiliging van de software wordt rechtstreeks op de hardware "
#~ "uitgevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
#~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
#~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read "
#~ "data and implant malware."
#~ msgstr ""
#~ "Beveiligingsrisicos die een invloed hebben om de hardware zijn o.a. "
#~ "malware en virussen die zich richten op de software die rechtstreeks op "
#~ "de hardware uitgevoerd wordt. Ook fysieke manipulatie, zoals een fysieke "
#~ "verbinding met de hardware, om gegevens te lezen en malware te "
#~ "implanteren, valt hieronder."
#~ msgid ""
#~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
#~ "overall security status of the system and applications."
#~ msgstr ""
#~ "Apparaatbeveiliging is maar één aspect van beveiliging in het algemeen, "
#~ "en weerspiegelt niet hoe veilig uw systeem en toepassingen zijn."
#~ msgid "Protection against hardware security threats"
#~ msgstr "Bescherming tegen hardwarebeveiligingsrisicos"
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;privacy;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;naam;netwerk;"
#~ "identiteit;"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Laden…"
#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
#~ msgstr "location;gps;private;privacy;locatie;privé;"
#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "microphone;recording;application;privacy;microfoon;opname;opnemen;"
#~ "toepassing;"
#~ msgid "Pointer Assistance"
#~ msgstr "Muisaanwijzerassistentie"
# op het touchpad tikken om te klikken
#~ msgid "Tap to click"
#~ msgstr "Tikken om te klikken"
#~ msgid "Cant Connect to Network"
#~ msgstr "Kan niet verbinden met netwerk"
#~ msgid ""
#~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
#~ "system administrator or the software vendor."
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager moet actief zijn om verbindingen te bekijken of te maken. "
#~ "Neem contact op met een systeembeheerder of de softwareleverancier."
#~ msgid "Other Devices"
#~ msgstr "Overige apparaten"
#, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "Er bestaat al een bestand met de naam %s."
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "Ve_rvangen"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Wilt u %s vervangen door de VPN-verbinding die u op wilt slaan?"
#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "Kan VPN-verbinding niet exporteren"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "De VPN-verbinding %s kon niet geëxporteerd worden naar %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Fout: %s."
#~ msgid "Export VPN connection"
#~ msgstr "VPN-verbinding exporteren"
#~ msgctxt "Wi-Fi Network"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Vergeten"
#~ msgid "Turn device off"
#~ msgstr "Apparaat uitzetten"
#~ msgid "Connect to your data in the cloud"
#~ msgstr "Met uw data in de cloud verbinden"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Een account toevoegen"
#, c-format
#~ msgid "Could not load ui: %s"
#~ msgstr "Kon UI niet laden: %s"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Afmelden…"
#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "screen;lock;private;privacy;scherm;vergrendel;privé;"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Thunderbolt;privacy;"
#~ msgstr "Thunderbolt;privacy;"
#~ msgid "Control data and files that are kept on your device"
#~ msgstr "Gegevens en bestanden die op uw apparaat opgeslagen zijn beheren"
#~ msgid ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;"
#~ msgstr ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;gebruik;onlangs gebruikt;geschiedenis;bestanden;tijdelijk;privé;"
#~ "prullenbak;legen;houden;"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Deze week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Vorige week"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%b %e"
#~ msgstr "%d %b"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%b %e, %Y"
#~ msgstr "%d %b %Y"
#, c-format
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"
#~ msgctxt "login date-time"
#~ msgid "%k:%M"
#~ msgstr "%k:%M"
#, c-format
#~ msgctxt "login date-time"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "Session Ended"
#~ msgstr "Sessie beëindigd"
#~ msgid "Session Started"
#~ msgstr "Sessie gestart"
#, c-format
#~ msgid "%s — Account Activity"
#~ msgstr "%s — Accountactiviteit"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "You cannot delete your own account."
#~ msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen."
#, c-format
#~ msgid "%s is still logged in"
#~ msgstr "%s is nog aangemeld"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
#~ "inconsistent state."
#~ msgstr ""
#~ "Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot "
#~ "een inconsistent systeem."
#, c-format
#~ msgid "Do you want to keep %ss files?"
#~ msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
#~ "around when deleting a user account."
#~ msgstr ""
#~ "Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke "
#~ "bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt."
#~ msgid "_Keep Files"
#~ msgstr "Bestanden be_waren"
#~ msgid "Logged in"
#~ msgstr "Aangemeld"
#~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is."
#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Om de wijzigingen door te voeren moet de computer opnieuw gestart worden"
#~ msgid "Restart Now"
#~ msgstr "Nu herstarten"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Account Activity"
#~ msgstr "Accountactiviteit"
#~ msgid ""
#~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings "
#~ "for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Beheerders kunnen gebruikers toevoegen en verwijderen, en de instellingen "
#~ "voor alle gebruikers wijzigen."
#~ msgid "No Users Found"
#~ msgstr "Geen gebruikers gevonden"
#~ msgid "Unlock to add a user account."
#~ msgstr "Ontgrendel om een gebruikersaccount toe te voegen."
#~ msgid "Test Your _Settings"
#~ msgstr "Uw instellingen _testen"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If "
#~ "you are concerned about these permissions, consider removing this "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "%s heeft volgende ingebouwde rechten. Deze kunnen niet gewijzigd worden. "
#~ "Indien u hier bezorgd om bent, kunt u de toepassing verwijderen."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Toepassing"
#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "Camera is uitgeschakeld"
#~ msgid "No applications can capture photos or video."
#~ msgstr "Er zijn geen toepassingen die fotos of videos kunnen maken."
#~ msgid ""
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik van de camera geeft toepassingen de mogelijkheid fotos en "
#~ "videos (op) te nemen. De camera uitschakelen kan ertoe leiden dat "
#~ "sommige toepassingen niet correct functioneren.\n"
#~ "\n"
#~ "Sta de onderstaande toepassingen toe uw camera te gebruiken."
#~ msgid "Protect your pictures"
#~ msgstr "Bescherm uw fotos"
#~ msgid "UTC%:::z"
#~ msgstr "UTC%:::z"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%k:%M"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#, c-format
#~ msgctxt "timezone map"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Search for a city"
#~ msgstr "Een locatie zoeken"
#~ msgid "Report your problems"
#~ msgstr "Meld uw problemen"
#, c-format
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
#~ msgstr "Apparaat voldoet aan HSI-niveau %d"
#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "Beveiligingsniveau 0"
#~ msgid ""
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
#~ "recommended to contact your IT support provider."
#~ msgstr ""
#~ "Dit apparaat heeft geen bescherming tegen hardwarebeveiligingsproblemen. "
#~ "Dit kan komen door een probleem met de hardware- of firmwareconfiguratie. "
#~ "Het wordt aanbevolen contact op te nemen met uw IT-ondersteuning."
#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "Beveiligingsniveau 1"
#~ msgid ""
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
#~ "simple security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Dit apparaat heeft minimale bescherming tegen "
#~ "hardwarebeveiligingsproblemen. Dit is het laagste "
#~ "hardwarebeveiligingsniveau en biedt alleen bescherming tegen eenvoudige "
#~ "beveiligingsrisicos."
#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "Beveiligingsniveau 2"
#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "Beveiligingsniveau 3"
#~ msgid ""
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
#~ "advanced security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Dit apparaat heeft uitgebreide bescherming tegen "
#~ "hardwarebeveiligingsproblemen. Dit is het hoogste "
#~ "hardwarebeveiligingsniveau en biedt bescherming tegen geavanceerde "
#~ "beveiligingsrisicos."
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
#~ msgstr ""
#~ "Neem contact op met uw hardwarefabrikant voor hulp met "
#~ "beveiligingsupdates."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings, or by a support technician."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijk kan dit probleem worden opgelost in de UEFI-firmware-"
#~ "instellingen van het apparaat, of door een ondersteuningstechnicus."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijk kan dit probleem worden opgelost in de UEFI-firmware-"
#~ "instellingen van het apparaat."
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijk kan dit probleem worden opgelost door een "
#~ "ondersteuningstechnicus."
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Niveau 1"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Niveau 2"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Niveau 3"
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
#~ msgstr "Blootgesteld aan ernstige veiligheidsrisicos."
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
#~ msgstr "Beperkte bescherming tegen eenvoudige beveiligingsrisicos."
#~ msgid "Protected against common security threats."
#~ msgstr "Beschermd tegen veelvoorkomende beveiligingsrisicos."
#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "Uitgebreide bescherming"
#~ msgid "Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Firmware-schrijfbeveiliging"
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
#~ msgstr "Firmware-schrijfbeveiliginsvergrendeling"
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
#~ msgstr "Firmware-BIOS-regio"
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
#~ msgstr "Firmware-BIOS-descriptor"
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
#~ msgstr "Pre-boot DMA-bescherming"
#~ msgid "Intel BootGuard"
#~ msgstr "Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
#~ msgstr "Intel BootGuard - Geverifieerd opstarten"
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
#~ msgstr "Intel BootGuard - ACM-beschermd"
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
#~ msgstr "Intel BootGuard - Foutbeleid"
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgstr "Intel BootGuard - Zekering"
#~ msgid "Intel CET Enabled"
#~ msgstr "Intel CET ingeschakeld"
#~ msgid "Intel CET Active"
#~ msgstr "Intel CET actief"
#~ msgid "Intel SMAP"
#~ msgstr "Intel SMAP"
#~ msgid "Encrypted RAM"
#~ msgstr "Versleuteld geheugen"
#~ msgid "IOMMU Protection"
#~ msgstr "IOMMU-bescherming"
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgstr "Linux-kernelvergrendeling"
#~ msgid "Linux Swap"
#~ msgstr "Linux-wisselgeheugen"
#~ msgid "Suspend To RAM"
#~ msgstr "Pauzestand d.m.v. geheugen"
#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "Pauzestand d.m.v. slapen"
#~ msgid "UEFI Platform Key"
#~ msgstr "UEFI-platformsleutel"
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
#~ msgstr "UEFI-veilig-starten"
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
#~ msgstr "TPM-platformconfiguratie"
#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "TPM-reconstructie"
#~ msgid "TPM v2.0"
#~ msgstr "TPM v2.0"
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
#~ msgstr "Fabrieksstand van Intel Management Engine"
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
#~ msgstr "Overschrijving van Intel Management Engine"
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
#~ msgstr "Versie van Intel Management Engine"
#~ msgid "Firmware Updates"
#~ msgstr "Firmware-updates"
#~ msgid "Firmware Attestation"
#~ msgstr "Firmware-controleerbaarheid"
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
#~ msgstr "Firmware-updater-verificatie"
#~ msgid "Platform Debugging"
#~ msgstr "Platform-foutopsporing"
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
#~ msgstr "AMD-terugrolbescherming"
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
#~ msgstr "AMD-firmware-replay-bescherming"
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
#~ msgstr "AMD-firmware-schrijfbescherming"
#~ msgid "Fused Platform"
#~ msgstr "Platform met zekering"
#~ msgid "Rename Device"
#~ msgstr "Apparaat hernoemen"
#~ msgid ""
#~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over "
#~ "the network, or when pairing Bluetooth devices."
#~ msgstr ""
#~ "De apparaatnaam wordt gebruikt om dit apparaat te identificeren in het "
#~ "netwerk, of bij het koppelen van Bluetooth-apparaten."
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Apparaatnaam"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "He_rnoemen"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sectie"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "Locatiediensten zijn uitgeschakeld"
#~ msgid "No applications can obtain location information."
#~ msgstr "Er zijn geen toepassingen die locatie-informatie kunnen verkrijgen."
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Locatiediensten laten toepassingen uw locatie bepalen. Met wifi of mobiel "
#~ "internet verkrijgt u accuratere resultaten.\n"
#~ "\n"
#~ "Maakt gebruik van de Mozilla-locatiedienst: <a href='https://location."
#~ "services.mozilla.com/privacy'>privacybeleid</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Sta de onderstaande toepassingen toe om uw locatie te bepalen."
#~ msgid "Protect your location information"
#~ msgstr "Beveilig uw locatie-informatie"
#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "Microfoon is uitgeschakeld"
#~ msgid "No applications can record sound."
#~ msgstr "Er zijn geen toepassingen die geluid kunnen opnemen."
#~ msgid ""
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik van de microfoon geeft toepassingen de mogelijkheid om geluid op "
#~ "te nemen en te beluisteren. De microfoon uitschakelen kan ertoe leiden "
#~ "dat sommige toepassingen niet correct functioneren.\n"
#~ "\n"
#~ "Sta de onderstaande toepassingen toe uw microfoon te gebruiken."
#~ msgid "Protect your conversations"
#~ msgstr "Bescherm uw gesprekken"
#~ msgid "Natural Scrolling"
#~ msgstr "Natuurlijk schuiven"
#~ msgid "Touchpad Speed"
#~ msgstr "Touchpadsnelheid"
#~ msgid "Two-finger Scrolling"
#~ msgstr "Scrollen met twee vingers"
#~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
#~ msgstr "Probeer te klikken, dubbelklikken, of scrollen"
#~ msgid "Five clicks, GEGL time!"
#~ msgstr "Vijf klikken, GEGL-tijd!"
#~ msgid "Double click, primary button"
#~ msgstr "Dubbelklik, primaire knop"
#~ msgid "Single click, primary button"
#~ msgstr "Enkele klik, primaire knop"
#~ msgid "Double click, middle button"
#~ msgstr "Dubbelklik, middelste knop"
#~ msgid "Single click, middle button"
#~ msgstr "Enkele klik, middelste knop"
#~ msgid "Double click, secondary button"
#~ msgstr "Dubbelklik, secundaire knop"
#~ msgid "Single click, secondary button"
#~ msgstr "Enkele klik, secundaire knop"
#~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
#~ msgstr "Oeps! Er ging iets mis. Neem contact op met uw softwareleverancier."
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
#~ msgstr "Netwerkbeheer moet draaien."
#~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
#~ msgstr "Hotspot stoppen en verbinding verbreken met gebruikers?"
#~ msgid "_Stop Hotspot"
#~ msgstr "Hotspot _stoppen"
#~ msgid "NetworkManager needs to be running"
#~ msgstr "Netwerkbeheer moet draaien"
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
#~ msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet-vertrouwde publieke netwerken."
#~ msgid "_Socks Host"
#~ msgstr "S_ocks-host"
#~ msgid "Socks proxy port"
#~ msgstr "Poort Socks-proxy"
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Be_kende wifi-netwerken"
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
#~ msgstr "ongedefinieerde fout in 802.1X-beveiliging (wpa-eap)"
#~ msgid "no file selected"
#~ msgstr "geen bestand geselecteerd"
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
#~ msgstr "niet-opgegeven fout bij valideren van eap-method-bestand"
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
#~ msgstr "DER-, PEM-, PKCS#12-, of PGP-privésleutels"
#~ msgid "DER or PEM certificates"
#~ msgstr "DER- of PEM-certificaten"
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
#~ msgstr "EAP-FAST PAC-bestand ontbreekt"
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
#~ msgstr "PAC-bestanden (*.pac)"
#~ msgid "GTC"
#~ msgstr "GTC"
#~ msgid "MSCHAPv2"
#~ msgstr "MSCHAPv2"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anoniem"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#~ msgid "Authenticated"
#~ msgstr "Gecontroleerd"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Beide"
#~ msgid "Anony_mous identity"
#~ msgstr "Anonie_me identiteit"
#~ msgid "PAC _file"
#~ msgstr "PAC-_bestand"
#~ msgid "Choose a PAC file"
#~ msgstr "Kies een PAC-bestand"
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
#~ msgstr "Automatische PAC-_voorziening toestaan"
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
#~ msgstr "EAP-LEAP-gebruikersnaam ontbreekt"
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
#~ msgstr "EAP-LEAP-wachtwoord ontbreekt"
#~ msgid "Sho_w password"
#~ msgstr "_Wachtwoord tonen"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
#~ msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: %s"
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgid "Version 0"
#~ msgstr "Versie 0"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "Versie 1"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#~ msgid "C_A certificate"
#~ msgstr "C_A-certificaat"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "Kies een Certificate Authority-certificaat"
#~ msgid "No CA certificate is _required"
#~ msgstr "Geen CA-certificaat vereist"
#~ msgid "PEAP _version"
#~ msgstr "PEAP-_versie"
#~ msgid "missing EAP username"
#~ msgstr "EAP-gebruikersnaam ontbreekt"
#~ msgid "missing EAP password"
#~ msgstr "EAP-wachtwoord ontbreekt"
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
#~ msgstr "EAP-TLS-identiteit ontbreekt"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
#~ msgstr "ongeldige EAP-TLS-privésleutel: %s"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
#~ msgstr "ongeldig EAP-TLS-gebruikerscertificaat: %s"
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Niet-versleutelde privésleutels zijn onveilig"
#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "De geselecteerde privésleutel lijkt niet te zijn beveiligd met een "
#~ "wachtwoord. Dit kan ertoe leiden dat uw beveiligingsgegevens in gevaar "
#~ "komen. Kies een privésleutel die met een wachtwoord is beveiligd.\n"
#~ "\n"
#~ "(U kunt uw privésleutel beveiligen met openssl)"
#~ msgid "Choose your personal certificate"
#~ msgstr "Kies uw persoonlijke certificaat"
#~ msgid "I_dentity"
#~ msgstr "I_dentiteit"
#~ msgid "_User certificate"
#~ msgstr "Gebr_uikerscertificaat"
#~ msgid "_Private key password"
#~ msgstr "Wachtwoord _privésleutel"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
#~ msgid "PAP"
#~ msgstr "PAP"
#~ msgid "MSCHAP"
#~ msgstr "MSCHAP"
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
#~ msgstr "MSCHAPv2 (geen EAP)"
#~ msgid "CHAP"
#~ msgstr "CHAP"
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
#~ msgstr "Onbekende fout bij valideren van 802.1X-beveiliging"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "PWD"
#~ msgstr "PWD"
#~ msgid "FAST"
#~ msgstr "FAST"
#~ msgid "Tunneled TLS"
#~ msgstr "Getunnelde TLS"
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
#~ msgstr "Beveiligde EAP (PEAP)"
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#~ msgid "Au_thentication"
#~ msgstr "_Controleren"
#~ msgid "missing leap-username"
#~ msgstr "leap-gebruikersnaam ontbreekt"
#~ msgid "missing leap-password"
#~ msgstr "leap-wachtwoord ontbreekt"
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
#~ msgstr "Wifi-wachtwoord ontbreekt."
#~ msgid "missing wep-key"
#~ msgstr "wep-sleutel ontbreekt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
#~ msgstr ""
#~ "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel hex-"
#~ "cijfers bevatten"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii "
#~ "characters"
#~ msgstr ""
#~ "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel ascii-"
#~ "tekens bevatten"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length "
#~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
#~ msgstr ""
#~ "ongeldige wep-sleutel: verkeerde sleutellengte %zu. Een sleutle moet "
#~ "ofwel 5/13 tekens (ascii) of 10/26 tekens (hex) lang zijn"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
#~ msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord mag niet leeg zijn"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
#~ msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord moet korter dan 64 tekens zijn"
#~ msgid "1 (Default)"
#~ msgstr "1 (Standaard)"
#~ msgid "_Key"
#~ msgstr "_Sleutel"
#~ msgid "Sho_w key"
#~ msgstr "Sleutel t_onen"
#~ msgid "WEP inde_x"
#~ msgstr "WEP-inde_x"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
#~ "digits"
#~ msgstr ""
#~ "ongeldige wpa-psk: ongeldige sleutellengte %zu. Moet [8,63] bytes of 64 "
#~ "hex-cijfers zijn"
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
#~ msgstr ""
#~ "ongeldige wpa-psk: kan sleutel met 64 bytes niet interpreteren als hex"
#~ msgid ""
#~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
#~ msgstr ""
#~ "Punt waarop het scherm automatisch wordt vergrendeld na op zwart gestaan "
#~ "te hebben."
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Scherminstellingen"
#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "Zoeken in toepassingen"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Achterzijde"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Voorzijde"
#, c-format
#~ msgid "Testing %s"
#~ msgstr "%s testen"
#~ msgid "Click a speaker to test"
#~ msgstr "Klik op een speaker om te testen"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Systeemvolume"
#~ msgid "Cursor blinking speed"
#~ msgstr "Cursorknippersnelheid"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgid "Repeat keys delay"
#~ msgstr "Toetsherhaalvertraging"
#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgid "Slow keys typing delay"
#~ msgstr "Typ-vertraging trage toetsen"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
#~ msgstr "Typ-vertraging kaatstoetsen"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgid "Enable A_nimations"
#~ msgstr "A_nimaties inschakelen"
#~ msgid "C_ursor Size"
#~ msgstr "C_ursorgrootte"
#~ msgid "R_epeat Keys"
#~ msgstr "_Herhaaltoetsen"
#~ msgid "Cursor _Blinking"
#~ msgstr "_Knipperen van de cursor"
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
#~ msgstr "_Typ-assistent (AccessX)"
#~ msgid "_Click Assist"
#~ msgstr "Op Typ-assistent _klikken"
#~ msgid "Flash the entire _window"
#~ msgstr "Hele _venster laten knipperen"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¼ Screen"
#~ msgstr "¼ scherm"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "½ Screen"
#~ msgstr "½ scherm"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¾ Screen"
#~ msgstr "¾ scherm"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lang"
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "Zoomopties"
#~ msgid "Magnifier Position:"
#~ msgstr "Positie vergrootglas:"
#~ msgid "_Screen part:"
#~ msgstr "_Schermdeel:"
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
#~ msgstr "Vergrootglas komt _buiten het scherm"
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
#~ msgstr "Vergrootglascursor _gecentreerd houden"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Kleur:"
#~ msgid "Color Effects:"
#~ msgstr "Kleureffecten:"
#~ msgid "_White on black:"
#~ msgstr "_Wit op zwart:"
#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Laag"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoog"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Laag"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoog"
#~ msgid "Color Effects"
#~ msgstr "Kleureffecten"
#~ msgid "Don't leave traces"
#~ msgstr "Geen sporen achterlaten"
#~ msgid "Primary Menu"
#~ msgstr "Primair menu"
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;"
#~ msgstr ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;"
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Schermvolgorde"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "Vergrendel uw scherm"
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgstr "DER- of PEM-certificaten (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "Printer toevoegen…"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Blaffen"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Druppelen"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Glas"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "Webverwijzingen"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "Gitverwijzingen"
#~ msgid "%s Links"
#~ msgstr "%s-verwijzingen"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Niet instellen"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Verwijzingen"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "Hypertextbestanden"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Tekstbestanden"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Afbeeldingsbestanden"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Lettertypebestanden"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "Archiefbestanden"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "Pakketbestanden"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Audiobestanden"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Videobestanden"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "Rechten & toegang"
#~ msgid ""
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
#~ "that it requires."
#~ msgstr ""
#~ "Gegevens en diensten waartoe deze toepassing toegang heeft gevraagd, en "
#~ "rechten die ze vereist."
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "Kunnen niet gewijzigd worden"
#~ msgid ""
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Individuele rechten voor toepassingen kunnen aangepast worden in de <a "
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a>-instellingen."
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integratie"
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond instellen"
# 'handler' kan misschien een andere vertaling gebruiken - Nathan
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "Standaardverwerkers"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "Type bestanden en verwijzingen die deze toepassing opent."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Gebruik"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "Hoe veel systeembronnen deze toepassing verbruikt."
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Activiteiten"
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Bestand uploaden mislukt: %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Het profiel is geüpload naar:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Noteer deze URL."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Deze computer herstarten en opstarten met uw normale besturingssysteem."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Voer de URL in in uw browser om het profiel te downloaden en te "
#~ "installeren."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Profiel uploaden"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Internetverbinding vereist"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Alles selecteren"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "Schermen bij elkaar brengen"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Beeldschermmodus"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Versleep schermen om overeen te komen met de fysieke opstelling van uw "
#~ "schermen. Selecteer een scherm om de instellingen ervan te wijzigen."
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Actief scherm"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "Warmer"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "Minder warm"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "Een schermafdruk opslaan in $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
#~ msgstr "Een schermafdruk van een venster opslaan in $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "Een schermafdruk van een gebied opslaan in $PICTURES"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Korte schermopname"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Naar boven"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Naar beneden"
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Met locatiediensten kunnen toepassingen uw locatie te weten komen. "
#~ "Gebruik van wifi en mobiele breedband verhoogt de nauwkeurigheid."
#~ msgid ""
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikt de Mozilla-locatiedienst: <a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>privacybeleid</a>"
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr "Verleen de onderstaande toepassingen de toegang tot uw locatie."
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "%s VPN"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "Pauzestand en uitschakelen"
# Ik weet niet wat ze hier met lap bedoelen - Hannie Niet vertaald
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Lap gedetecteerd: prestatiemodus niet beschikbaar"
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Temperatuur hardware Hoog: prestatiemodus niet beschikbaar"
#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Prestatiemodus niet beschikbaar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Controleren"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
#~ "on next login."
#~ msgstr ""
#~ "Kies de formattering voor getallen, datums en munteenheden. De "
#~ "wijzigingen worden doorgevoerd bij uw volgende aanmelding."
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Mijn account"
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
#~ msgstr ""
#~ "De taal die gebruikt wordt voor tekst in vensters en internetpagina's."
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Om de wijzigingen door te voeren moet de sessie opnieuw gestart worden"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Herstarten…"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Aanmeldinstellingen worden gebruikt door alle gebruikers die zich "
#~ "aanmelden bij het systeem"
#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Bepaal welke zoekresultaten weergegeven worden in het "
#~ "activiteitenoverzicht. De volgorde van de zoekresultaten kan ook "
#~ "aangepast worden door de rijen in de lijst te verplaatsen."
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Met scherm delen kunnen gebruikers op afstand uw scherm te bekijken of "
#~ "besturen door te verbinden met %s"
#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "_Scherm delen"
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr ""
#~ "Sommige diensten zijn uitgeschakeld omdat er geen netwerktoegang is."
#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "Wachtwoord _tonen"
#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Toegangsopties"
#~ msgid "_New connections must ask for access"
#~ msgstr "_Nieuwe verbindingen moeten toegang vragen"
#~ msgid "_Require a password"
#~ msgstr "Een wachtwoord _vereisen"
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "Geluidtoetsen"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "_Schermlezer"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr "Gebruiker kan wachtwoord instellen bij de volgende keer _aanmelden"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "_Nu een wachtwoord instellen"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr ""
#~ "U moet online gaan om enterprise-\n"
#~ "gebruikers toe te voegen."
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Neem een foto…"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Klik op het het *-pictogram\n"
#~ "om wijzigingen te maken"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "Gebruikersaccount aanmaken"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "Gebruikerspictogram"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "Authenticatie & aanmelden"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit zal gebruikt worden om uw persoonlijke map een naam te geven en kan "
#~ "niet worden gewijzigd."
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Uitvoer:"
#~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
#~ msgstr "Beeldverhouding behouden (breedbeeld):"
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "Toewijzen aan één monitor"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d van %d"
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "Taal voor weergave"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "Tablet (absoluut)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "Touchpad (relatief)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "Tabletvoorkeuren"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Bluetooth-instellingen"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "Tracking-modus"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "Knoppen toewijzen…"
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "Muisinstellingen aanpassen"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "Beeldschermresolutie aanpassen"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "Geen pen aangetroffen"
#~ msgid ""
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr "Breng de pen in de buurt van het tablet om hem te configureren"
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "Bovenste knop"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "Onderste knop"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "Onderste knop"
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "Bezig met ontgrendelen…"
#~ msgid "GNOME Settings"
#~ msgstr "Gnome-instellingen"
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Aanmelden;Inloggen;"
#~ "Vingerafdruk;Gezicht;Wachtwoord;"
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets"
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "Dit kan worden gewijzigd in Sneltoetsen aanpassen"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Houd ingedrukt en typ om andere tekens in te voeren"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "Helderheid beeld_scherm"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "_Helderheid toetsenbord"
#~| msgid "_Dim Screen When Inactive"
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "Scherm dimmen wanneer inactief"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wifi"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Wifi kan worden uitgeschakeld om energie te besparen."
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Mobiele breedband (LTE, 4G, 3G, etc.) kan worden uitgeschakeld om energie "
#~ "te besparen."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Bluetooth kan worden uitgeschakeld om energie te besparen."
#~| msgid "Balance"
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Evenwichtig stroomverbruik"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Toevoegen…"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Linker Alt"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Rechter Alt"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Linker Super"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Rechter Super"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Rechter Ctrl"
#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Toets voor alternatieve tekens"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Modifiers-only-schakeling naar volgende bron"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Menutoets"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Aan het opladen"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Laag"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Goed"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Volledig opgeladen"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Vorige bron"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+Spatiebalk"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Spatiebalk"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Linker+rechter Alt"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Wachtwoord"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "An_dere vinger:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw "
#~ "vingerafdruklezer."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met uw "
#~ "systeembeheerder."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Voltooid!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het %s-apparaat"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het %s-apparaat niet starten"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken "
#~ "opslaan met het %s-apparaat."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Vinger selecteren"
#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "Toegang tot de media-hub-dienst"
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Gedeelde agenda-afspraken in Ubuntu Unity 8 lezen/wijzigen"
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Gedeelde contacten in Ubuntu Unity 8 lezen/wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Klik op het *-pictogram\n"
#~ "om een gebruikersaccount aan te maken"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond en vergrendelingsscherm instellen"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond instellen"
# Dit is een zelfstandig naamwoord!
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Vergrendelingsscherm instellen"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versie %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "Naam besturingssysteem"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Schijf"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Zoeken naar updates"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Netwerkproxy"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "pagina 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Interne _aanmeldingscontrole"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "pagina 2"
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Gegevensverbruik in de achtergrond _beperken"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "Geschikt voor betaalde of gelimiteerde verbindingen."
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Twisted Pair (TP)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "De inschakeling van de draadloze hotspot zal uw verbinding met <b>%s</b> "
#~ "verbreken."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen toegang tot het internet via uw draadloze verbinding zolang "
#~ "de hotspot is geactiveerd."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Wifi-hotspots worden meestal gebruikt om een extra internetverbinding via "
#~ "wifi te delen."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "Automatisch ver_binden"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "details"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Wachtwoord _tonen"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere gebruikers"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identiteit"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Adressen"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Alleen automatische (DHCP) adressen"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Alleen Link-Local"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "Automatisch verkregen routes _negeren"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "Ge_kloond MAC-adres"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen voor deze verbinding terugzetten naar standaardinstellingen, "
#~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen "
#~ "automatisch verbinding te maken."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Opnieuw instellen"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastructuur"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "_Notificaties"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "In gebruik"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Gebruik en geschiedenis"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Privacybeleid"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Het onthouden van uw geschiedenis maakt terugvinden eenvoudiger. Deze "
#~ "zaken worden nooit gedeeld over het netwerk."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_Onlangs gebruikt"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "_Geschiedenis behouden"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "De schermvergrendeling beschermt uw privacy wanneer u weg bent."
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch de prullenbak legen en tijdelijke bestanden verwijderen om te "
#~ "zorgen dat uw computer geen onnodige gevoelige informatie bevat."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Verwijderen _na"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Als u ons informatie stuurt over welke software u gebruikt dan helpt u "
#~ "ons om u van accuratere aanbevelingen te voorzien. Het helpt ons "
#~ "daarnaast om onze software te verbeteren.\n"
#~ "\n"
#~ "Alle informatie die wij verzamelen is geanonimiseerd en we zullen uw "
#~ "gegevens nooit delen met derden."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Statistieken over softwaregebruik verzenden"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Camera"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr ""
#~ "Uw persoonlijke gegevens beschermen en regelen wat anderen mogen zien"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Geen regios gevonden"
# laten knipperen/oplichten
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "_Titelbalk laten knipperen"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Laatste keer aangemeld"
#~ msgid "Delete Background"
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond verwijderen"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Achtergrond"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Verandert gedurende de dag"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Tegelen"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centreren"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Schalen"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Vullen"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Omspannen"
# het gaat hier om de mapnaam -Justin
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Er zijn geen afbeeldingen aangetroffen"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt afbeeldingen toevoegen aan uw %s-map waarna ze hier weergegeven "
#~ "zullen worden"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Uit"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Verbinding/SSID"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "Als de _aan-/uitknop wordt ingedrukt"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
# beeldscherm
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Overschakelen naar vorige bron"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Overschakelen naar volgende bron"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Alternatieve overschakeling naar volgende bron"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Invoerbron toevoegen"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Invoerbron verwijderen"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Invoerbron naar boven verplaatsen"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Invoerbron naar beneden verplaatsen"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Invoerbron toetsenbordindeling tonen"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimum"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profiel:"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Piekdetectie"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Apparaat"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Speakers testen voor %s"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Kies een apparaat voor geluids_weergave:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Kies een a_pparaat voor geluidsopname:"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Ingebouwd"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Evenementgeluid testen"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Van thema"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "_Kies een evenementgeluid:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppen"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Beheerder"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Gnome-configuratiecentrum"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Het configuratiecentrum is de hoofdinterface van Gnome om verschillende "
#~ "aspecten van uw desktop te configureren."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "hardware"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Engels (Verenigd Koninkrijk)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "pagina 3"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Nieuw wachtwoord verifiëren"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Overzicht tonen"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Achtergrond"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Overzicht"
#~| msgid "Default Applications"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Standaardtoepassingen"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Details"
#~| msgid "Removable Media"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Verwijderbare media"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Notificaties"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Energie"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Pri­va­cy"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Delen"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Universele toegang"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Afbeelding uitschakelen"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Gebruikt door %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wacom­-tablet"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Deksel gesloten"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Gespiegeld"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundair"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Gecombineerde schermen rangschikken"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Schermen slepen om ze te rangschikken"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "90° linksom draaien"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "180° draaien"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "90° rechtsom draaien"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Menubalk en activiteitenoverzicht op het scherm tonen"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Dit scherm met een ander scherm samenvoegen om extra werkruimte te krijgen"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentatie"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Alleen diavoorstellingen en media tonen"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Huidige beeld op beide schermen tonen"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Dit scherm niet gebruiken"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Gecombineerde schermen rangschikken"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (build-ID: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Basissysteem"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Sneltoets;Herhalen;Knipperen;"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets instellen"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "DNS-server verwijderen"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Firewall-_zone"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "De zone bepaalt het vertrouwensniveau van de verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen voor dit netwerk opnieuw instellen, inclusief wachtwoorden, "
#~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen "
#~ "automatisch verbinding te maken"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Als u een andere dan een draadloze verbinding met het internet heeft, "
#~ "kunt u een draadloze hotspot instellen om de verbinding met anderen te "
#~ "delen."
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "Profiel toe_voegen…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Groepsnaam"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Als hotspot gebruiken…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Geschiedenis"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Notificatie_banieren"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Notificatie_banieren"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Account toevoegen"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacten"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chatten"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Fout tijdens aanmaken van het account"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Dit zal niet het account op de server verwijderen."
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Geen online-accounts geconfigureerd"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Door het toevoegen van een account kunnen uw toepassingen er toegang toe "
#~ "krijgen voor documenten, e-mail, contacten, agenda, chatten en meer."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Bezig met configureren"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Toner-niveau"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Voorraad-niveau"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Bezig met installeren"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u actief"
#~ msgstr[1] "%u actief"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Voorraad"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Taken"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "_Testpagina afdrukken"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Probeer meer letters, cijfers en symbolen toe te voegen."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Sterkte: zwak"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Sterkte: laag"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Sterkte: medium"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Sterkte: goed"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Sterkte: hoog"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Andere accounts"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Omhoog"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Omlaag"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Linker ring"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Linker ring-modus #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Rechter ring-modus #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Linker aanraakstrook"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Rechter aanraakstrook"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Modusschakelaar #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Linkerknop #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Rechterknop #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Bovenste knop #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Onderste knop #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Geen actie"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Omhoog schuiven"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Naar rechts schuiven"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Geen printers gedetecteerd."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Sneltoets verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert "
#~ "u een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Onbekende actie>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "De sneltoets %s kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk "
#~ "wordt deze toets te gebruiken om te typen.\n"
#~ "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "De sneltoets %s is reeds in gebruik voor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Als u de aan %s toegewezen sneltoets opnieuw instelt, zal de sneltoets "
#~ "%s uitgeschakeld zijn."
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Opnieuw toewijzen"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "De \"%s\" sneltoets heeft een geassocieerde \"%s\" sneltoets. Wilt u deze "
#~ "automatisch veranderen naar \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is op dit moment geassocieerd met \"%s\", deze sneltoets zal "
#~ "worden uitgeschakeld indien u verder gaat."
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Toewijzen"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Fout tijdens het aanmelden"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Aanmelden om deze account in te schakelen."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Aanmelden"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Aanmeldgeschiedenis"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Gebruikersaccount toevoegen"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Netwerkverbinding toevoegen"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Geen Certificate Authority-certificaat gekozen"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Het niet gebruiken van een Certificate Authority (CA) certificaat kan "
#~ "leiden tot verbindingen met onveilige, malafide WiFi-netwerken. Wilt u "
#~ "een Certificate Authority-certificaat kiezen?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Negeren"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "CA-certificaat kiezen"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Elke keer naar dit wachtwoord _vragen"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Mij niet meer _waarschuwen"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"