1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/an.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

721 lines
23 KiB
Text

# Aragonese translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# FIRST AUTHOR <jorgtum@gmail.com>, 2012.
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup gnome-3-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-17 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-17 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in.h:1
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuración inicial"
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:384
msgid "_Next"
msgstr "Siguie_nt"
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:385
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptar"
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:386
msgid "_Skip"
msgstr "_Blincar"
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:387
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:388
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:196
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Aforzar un modo d'usuario existent"
#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:202
msgid "- GNOME initial setup"
msgstr "- Configuración inicial d'o GNOME "
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:231
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2
msgid "About You"
msgstr "Arredol de tú"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:180
msgid "Failed to register account"
msgstr "Error en rechistrar a cuenta"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:374
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Traza no suportada ta authenticar-te con iste dominio"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:414
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Error en unir-se t'o dominio"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:482
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Error en encetar sesión en o dominio"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1
msgid "Enterprise Login"
msgstr "encieto de sesión interpresarial"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"L'encieto de sesión interpresarial permite que s'use una cuenta d'usuario "
"chestionada de traza centralizada en iste dispositivo."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:3
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:4
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:5
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:5
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:3
msgid "_Password"
msgstr "_Clau"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:6
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Dominio d'a interpresa u nombre d'o reino"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:7
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinar"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:8
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Encieto de sesión d'administrador de dominio"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Ta usar os inicios de sesión corporativos, este equipo debe estar incluiu en "
"o dominio. Pida a l'administrador d'o suyo ret que escriba aquí a clau d'o "
"dominio y trigue un nombre d'equipo unico ta o suyo equipo."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:10
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordinador"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:11
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nombre d'o administrador"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12
msgid "Administrator Password"
msgstr "Clau d'administrador"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203
msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
msgstr "Son correctos istos detalles? Puetz cambiar-los mas tardi si quiers."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:404
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Calen qualques detalles ta completar a configuración."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1
msgid "Avatar image"
msgstr "Imachen d'avatar"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "_Nombre completo"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1
msgid "Set Up _Enterprise Login"
msgstr "Configurar o _inicio de sesión corporativo"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:246
msgid "Disable image"
msgstr "Desactivar imachen"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264
msgid "Take a photo..."
msgstr "Fer una foto?"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "No puet chuntar-se automaticament a ista mena de dominio"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "No existe o dominio u no se troba o reino"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "No se pudo encetar sesión como %s en o dominio %s"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "A clau ye invalida. Preba unatra vez"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "No se puet connectar a lo dominio %s: %s"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
msgstr "Ya existe un nombre d'usuario con o nombre '%s'."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:249
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "O nombre d'usuario ye masiau largo."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:252
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "O nombre d'usuario no puede prencipiar por '-'."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:255
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
"O nombre d'usuario debe consistir en mayusclas y minusclas, dichitos y "
"qualsiquiera d'os caracters '.', '-' y '_'."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:259
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"Isto s'emplegará ta nombrar o tuyo directorio presonal y no puet estar "
"modificau."
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1
msgid "License Agreements"
msgstr "Alcuerdo de licencia"
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:2
msgid ""
"I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
"agreement."
msgstr ""
"He leyiu y _accepto os termins y as condicions d'iste contracto de licencia "
"de l'usuario final."
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87
msgid "Add Account"
msgstr "Adhibir cuenta"
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:335
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuentas en linia"
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:1
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "Connectar as tuyas Cuentas en linia"
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2
msgid ""
"Connecting your accounts will allow you to easily access your email, online "
"calendar, contacts, documents and photos."
msgstr ""
"Connectar-te a las tuyas cuentas te permitirá accedir facilment a o tuyo "
"correu electronico, calandario, contactos, documentos y fotos."
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3
msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
msgstr ""
"Puetz revisar as tuyas cuentas en linia (y n'i adhibir atras) dimpués d'a "
"configuración."
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:241
msgid "Preview"
msgstr "Anvista previa"
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:300
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:212
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210
msgid "More…"
msgstr "Mas…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:322
msgid "No inputs found"
msgstr "No s'han trobau dentradas"
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:363
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:1
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:2
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Selecciona la tuya distribución de teclau u un metodo de dentrada."
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:228
msgid "No languages found"
msgstr "No s'han trobau idiomas"
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:282
msgid "Welcome"
msgstr "Bienveniu"
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:119
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienveniu!"
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:307
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Unatro…"
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:358
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Comprebando si bi ha retz sin filos disponibles"
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:614
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:1
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2
msgid ""
"Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
"details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is "
"also necessary for enterprise login accounts."
msgstr ""
"Connectar-te a Internet te permitirá establir a hora, adhibir detalles y "
"activar o tuyo acceso a o tuyo correu, o tuyo calandario y os tuyos "
"contactos. Tamién en cal ta las cuentas con encieto de sesión interpresarial."
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3
msgid "No wireless available"
msgstr "O ret inalámbrico no ye disponible."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:138
msgid "The passwords do not match."
msgstr "As claus no coinciden."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:260
msgid "Password"
msgstr "Clau"
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:1
msgid "Set a Password"
msgstr "Establir una clau"
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:2
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Tien cudiau de no perder a tuya clau."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:4
msgid "_Verify"
msgstr "_Verificar"
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "A clau nueva debe estar diferent de l'antiga."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Prebe a cambiar qualques letras y numeros."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Prebe a cambiar a clau un poquet mas."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Una clau sin o suyo nombre d'usuario será mas robusta."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Prive usar o suyo nombre en a clau"
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Prive qualques d'as parolas incluidas en a clau."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Tracte de privar parolas comunas."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Prive reordenar as parolas existents."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Prebe a usar mas numeros."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Prebe a usar mas letras en mayuscla."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Prebe a usar mas letras en minuscla."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Prebe a usar mas caracters especials, como signos de puntuación."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Prebe a usar un mezclallo de letras, numeros y signos de puntuación."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Prive repetir o mesmo caracter."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Prive repetir o mesmo tipo de caracter: debe mezclar letras, numeros y "
"signos de puntuación."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Prive seqüencias como 1234 u abcd."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Prebe a adhibir mas letras, numeros y signos de puntuación."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "Mezcle letras mayusclas y minusclas y use un u dos numeros."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Buena clau!. Prebe a adhibir mas letras, numeros y signos de puntuación ta "
"fer-la mas robusta."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:141
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Fortaleza: feble"
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:145
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Fortaleza: baixa"
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:148
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Fortaleza: meya"
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:151
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Fortaleza: buena"
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:154
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Fortaleza: alta"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:109
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
"sent anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Ninviar informes de problemas tecnicos nos aduya a amillorar %s. Los "
"informes se ninvian de traza anonima y no contienen datos personals."
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:116
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:238
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politica de privacidat"
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidat"
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:2
msgid "Privacy controls can be changed at any time from Settings."
msgstr ""
"Os controls de privacidat se pueden cambiar en qualsiquier momento dende a "
"Configuración."
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:3
#| msgid "Location"
msgid "Location Services"
msgstr "Servicios d'ubicación"
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:4
msgid ""
"Allows applications to determine your geographical location. An indication "
"is shown when location services are in use."
msgstr ""
"Permite a las aplicacions determinar a suya ubicación cheografica. "
"S'amuestra una indicación quan se son usando os servicios d'ubicación."
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:5
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Informar de problemas automaticament"
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:228
msgid "No regions found"
msgstr "No s'han trobau rechions"
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:1
msgid "Region"
msgstr "Rechión"
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:2
msgid "Choose your country or region."
msgstr "Esleir o tuyo país u a tuya rechión."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:328
#, c-format
msgid "_Start using %s"
msgstr "_Encetar fendo servir %s"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:335
#, c-format
msgid ""
"Thank you for choosing %s.\n"
"We hope that you love it."
msgstr ""
"Gracias por trigar %s.\n"
"Asperamos que te faiga goyo."
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:361
msgid "Ready to Go"
msgstr "Presto ta marchar"
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1
msgid "You're all set!"
msgstr "Ya ye tot presto!"
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:183
#, c-format
msgid ""
"We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for a "
"city to manually set the time zone."
msgstr ""
"Pareixe estar que a suya zona horaria ye %s. Prete Siguient ta continar u "
"busque una ciudat ta establir a zona horaria manualment."
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:489
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:1
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:2
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Mira una ciudat amanada"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "O tuyo nombre d'usuario no se puet cambiar dipués de configurar-lo."
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Sin clau"
#~ msgid "_Confirm password"
#~ msgstr "_Confirmar contrasenya"
#~ msgid "Choose a _password"
#~ msgstr "Esleir una _clau"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Masiau curta"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Encara no ye suficientment buena"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Feble"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Buena"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fuerte"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "En_ta zaga"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Encetar sesión"
#~ msgid "Choose How to Login"
#~ msgstr "Esleir cómo encetar sesión"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "Cuenta _local"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "_Nombre d'encieto de sesión"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "S'ha produciu una error en creyar a cuenta"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "S'ha produciu una error en borrar a cuenta"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Yes seguro que quiers borrar a cuenta?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Isto no borrará la cuenta en o servidor."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Borra_r"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Link other accounts"
#~ msgstr "Vinclar atras cuentas"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglés"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglés britanico"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanyol"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Chino (simplificau)"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "No especificau"
#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "Emplegar %s"
#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "_Amostrar totz"
#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Mirar una ubicación"
#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_Determinar a suya ubicación automaticament"
#~ msgid "Wireless Networks"
#~ msgstr "Retz sin filos"
#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Gracias"
#~ msgid "Enjoy GNOME!"
#~ msgstr "Desfruta de GNOME"
#~ msgid "Your new account is ready to use."
#~ msgstr "a tuya cuenta nueva ye lista ta emplegar-ne."
#~ msgid ""
#~ "You may change any of these options at any time in the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Puetz cambiar qualsiquier d'istos achustes en qualsiquier inte en a "
#~ "configuración d'o sistema."
#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
#~ msgstr "Yes nuevo en GNOME 3 y amenestes mirar aduya ta empecipiar?"
#~ msgid "_Take a Tour"
#~ msgstr "_Fer un goltet"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Feito"
#~ msgid "_Require a password to use this account"
#~ msgstr "_Requerir una contrasenya ta usar ista cuenta"
#~ msgid "_Act as administrator of this computer"
#~ msgstr "_Actuar como administrador d'iste equipo"
#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Creyar una cuenta local"