721 lines
23 KiB
Text
721 lines
23 KiB
Text
# Aragonese translation for gnome-initial-setup.
|
|
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
|
|
# FIRST AUTHOR <jorgtum@gmail.com>, 2012.
|
|
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup gnome-3-6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
|
|
"issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-17 07:51+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-17 19:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: an\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Initial Setup"
|
|
msgstr "Configuración inicial"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:384
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Siguie_nt"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:385
|
|
msgid "_Accept"
|
|
msgstr "_Acceptar"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:386
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Blincar"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:387
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Anterior"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:388
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:196
|
|
msgid "Force existing user mode"
|
|
msgstr "Aforzar un modo d'usuario existent"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:202
|
|
msgid "- GNOME initial setup"
|
|
msgstr "- Configuración inicial d'o GNOME "
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:231
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2
|
|
msgid "About You"
|
|
msgstr "Arredol de tú"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:180
|
|
msgid "Failed to register account"
|
|
msgstr "Error en rechistrar a cuenta"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:374
|
|
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
|
msgstr "Traza no suportada ta authenticar-te con iste dominio"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:414
|
|
msgid "Failed to join domain"
|
|
msgstr "Error en unir-se t'o dominio"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:482
|
|
msgid "Failed to log into domain"
|
|
msgstr "Error en encetar sesión en o dominio"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1
|
|
msgid "Enterprise Login"
|
|
msgstr "encieto de sesión interpresarial"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
|
"used on this device."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'encieto de sesión interpresarial permite que s'use una cuenta d'usuario "
|
|
"chestionada de traza centralizada en iste dispositivo."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:3
|
|
msgid "_Domain"
|
|
msgstr "_Dominio"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:4
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:5
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "Nombre de _usuario"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:5
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:3
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Clau"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:6
|
|
msgid "Enterprise domain or realm name"
|
|
msgstr "Dominio d'a interpresa u nombre d'o reino"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:7
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "C_ontinar"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:8
|
|
msgid "Domain Administrator Login"
|
|
msgstr "Encieto de sesión d'administrador de dominio"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
|
|
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
|
|
"here, and choose a unique computer name for your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta usar os inicios de sesión corporativos, este equipo debe estar incluiu en "
|
|
"o dominio. Pida a l'administrador d'o suyo ret que escriba aquí a clau d'o "
|
|
"dominio y trigue un nombre d'equipo unico ta o suyo equipo."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:10
|
|
msgid "_Computer"
|
|
msgstr "_Ordinador"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:11
|
|
msgid "Administrator _Name"
|
|
msgstr "_Nombre d'o administrador"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12
|
|
msgid "Administrator Password"
|
|
msgstr "Clau d'administrador"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203
|
|
msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
|
|
msgstr "Son correctos istos detalles? Puetz cambiar-los mas tardi si quiers."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:404
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3
|
|
msgid "We need a few details to complete setup."
|
|
msgstr "Calen qualques detalles ta completar a configuración."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1
|
|
msgid "Avatar image"
|
|
msgstr "Imachen d'avatar"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4
|
|
msgid "_Full Name"
|
|
msgstr "_Nombre completo"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1
|
|
msgid "Set Up _Enterprise Login"
|
|
msgstr "Configurar o _inicio de sesión corporativo"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:246
|
|
msgid "Disable image"
|
|
msgstr "Desactivar imachen"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264
|
|
msgid "Take a photo..."
|
|
msgstr "Fer una foto?"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
|
|
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
|
msgstr "No puet chuntar-se automaticament a ista mena de dominio"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain or realm found"
|
|
msgstr "No existe o dominio u no se troba o reino"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
|
msgstr "No se pudo encetar sesión como %s en o dominio %s"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
|
|
msgid "Invalid password, please try again"
|
|
msgstr "A clau ye invalida. Preba unatra vez"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
|
msgstr "No se puet connectar a lo dominio %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un nombre d'usuario con o nombre '%s'."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The username is too long."
|
|
msgstr "O nombre d'usuario ye masiau largo."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:252
|
|
msgid "The username cannot start with a '-'."
|
|
msgstr "O nombre d'usuario no puede prencipiar por '-'."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
|
|
"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nombre d'usuario debe consistir en mayusclas y minusclas, dichitos y "
|
|
"qualsiquiera d'os caracters '.', '-' y '_'."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:259
|
|
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto s'emplegará ta nombrar o tuyo directorio presonal y no puet estar "
|
|
"modificau."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1
|
|
msgid "License Agreements"
|
|
msgstr "Alcuerdo de licencia"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
|
|
"agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"He leyiu y _accepto os termins y as condicions d'iste contracto de licencia "
|
|
"de l'usuario final."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Adhibir cuenta"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:335
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas en linia"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:1
|
|
msgid "Connect Your Online Accounts"
|
|
msgstr "Connectar as tuyas Cuentas en linia"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting your accounts will allow you to easily access your email, online "
|
|
"calendar, contacts, documents and photos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connectar-te a las tuyas cuentas te permitirá accedir facilment a o tuyo "
|
|
"correu electronico, calandario, contactos, documentos y fotos."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3
|
|
msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puetz revisar as tuyas cuentas en linia (y n'i adhibir atras) dimpués d'a "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:241
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anvista previa"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:300
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:212
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210
|
|
msgid "More…"
|
|
msgstr "Mas…"
|
|
|
|
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
|
|
#. * did not yield any results
|
|
#.
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:322
|
|
msgid "No inputs found"
|
|
msgstr "No s'han trobau dentradas"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:363
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:1
|
|
msgid "Typing"
|
|
msgstr "Escritura"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:2
|
|
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
|
|
msgstr "Selecciona la tuya distribución de teclau u un metodo de dentrada."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:228
|
|
msgid "No languages found"
|
|
msgstr "No s'han trobau idiomas"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:282
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienveniu"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:119
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Bienveniu!"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:307
|
|
msgctxt "Wireless access point"
|
|
msgid "Other…"
|
|
msgstr "Unatro…"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:358
|
|
msgid "Checking for available wireless networks"
|
|
msgstr "Comprebando si bi ha retz sin filos disponibles"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:614
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:1
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
|
|
"details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is "
|
|
"also necessary for enterprise login accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Connectar-te a Internet te permitirá establir a hora, adhibir detalles y "
|
|
"activar o tuyo acceso a o tuyo correu, o tuyo calandario y os tuyos "
|
|
"contactos. Tamién en cal ta las cuentas con encieto de sesión interpresarial."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3
|
|
msgid "No wireless available"
|
|
msgstr "O ret inalámbrico no ye disponible."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:138
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
msgstr "As claus no coinciden."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:260
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Clau"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:1
|
|
msgid "Set a Password"
|
|
msgstr "Establir una clau"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:2
|
|
msgid "Be careful not to lose your password."
|
|
msgstr "Tien cudiau de no perder a tuya clau."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:4
|
|
msgid "_Verify"
|
|
msgstr "_Verificar"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
|
msgstr "A clau nueva debe estar diferent de l'antiga."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
|
msgstr "Prebe a cambiar qualques letras y numeros."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "Try changing the password a bit more."
|
|
msgstr "Prebe a cambiar a clau un poquet mas."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
|
msgstr "Una clau sin o suyo nombre d'usuario será mas robusta."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
|
msgstr "Prive usar o suyo nombre en a clau"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
|
msgstr "Prive qualques d'as parolas incluidas en a clau."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "Try to avoid common words."
|
|
msgstr "Tracte de privar parolas comunas."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
|
msgstr "Prive reordenar as parolas existents."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "Try to use more numbers."
|
|
msgstr "Prebe a usar mas numeros."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
|
msgstr "Prebe a usar mas letras en mayuscla."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
|
msgstr "Prebe a usar mas letras en minuscla."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
|
msgstr "Prebe a usar mas caracters especials, como signos de puntuación."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
|
msgstr "Prebe a usar un mezclallo de letras, numeros y signos de puntuación."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
|
msgstr "Prive repetir o mesmo caracter."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid ""
|
|
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
|
"letters, numbers and punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prive repetir o mesmo tipo de caracter: debe mezclar letras, numeros y "
|
|
"signos de puntuación."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
|
msgstr "Prive seqüencias como 1234 u abcd."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
|
msgstr "Prebe a adhibir mas letras, numeros y signos de puntuación."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
|
|
msgstr "Mezcle letras mayusclas y minusclas y use un u dos numeros."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
|
|
msgctxt "Password hint"
|
|
msgid ""
|
|
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
|
|
"stronger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buena clau!. Prebe a adhibir mas letras, numeros y signos de puntuación ta "
|
|
"fer-la mas robusta."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:141
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Strength: Weak"
|
|
msgstr "Fortaleza: feble"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:145
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Strength: Low"
|
|
msgstr "Fortaleza: baixa"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:148
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Strength: Medium"
|
|
msgstr "Fortaleza: meya"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:151
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Strength: Good"
|
|
msgstr "Fortaleza: buena"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:154
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Strength: High"
|
|
msgstr "Fortaleza: alta"
|
|
|
|
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
|
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
|
|
#. * detect any distribution.
|
|
#.
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
|
|
"sent anonymously and are scrubbed of personal data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ninviar informes de problemas tecnicos nos aduya a amillorar %s. Los "
|
|
"informes se ninvian de traza anonima y no contienen datos personals."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:116
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:238
|
|
msgid "Privacy Policy"
|
|
msgstr "Politica de privacidat"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:1
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidat"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:2
|
|
msgid "Privacy controls can be changed at any time from Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os controls de privacidat se pueden cambiar en qualsiquier momento dende a "
|
|
"Configuración."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:3
|
|
#| msgid "Location"
|
|
msgid "Location Services"
|
|
msgstr "Servicios d'ubicación"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Allows applications to determine your geographical location. An indication "
|
|
"is shown when location services are in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a las aplicacions determinar a suya ubicación cheografica. "
|
|
"S'amuestra una indicación quan se son usando os servicios d'ubicación."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:5
|
|
msgid "Automatic Problem Reporting"
|
|
msgstr "Informar de problemas automaticament"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:228
|
|
msgid "No regions found"
|
|
msgstr "No s'han trobau rechions"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:1
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Rechión"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:2
|
|
msgid "Choose your country or region."
|
|
msgstr "Esleir o tuyo país u a tuya rechión."
|
|
|
|
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
|
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
|
|
#. * detect any distribution.
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Start using %s"
|
|
msgstr "_Encetar fendo servir %s"
|
|
|
|
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
|
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
|
|
#. * detect any distribution.
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for choosing %s.\n"
|
|
"We hope that you love it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias por trigar %s.\n"
|
|
"Asperamos que te faiga goyo."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:361
|
|
msgid "Ready to Go"
|
|
msgstr "Presto ta marchar"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1
|
|
msgid "You're all set!"
|
|
msgstr "Ya ye tot presto!"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for a "
|
|
"city to manually set the time zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pareixe estar que a suya zona horaria ye %s. Prete Siguient ta continar u "
|
|
"busque una ciudat ta establir a zona horaria manualment."
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:489
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:1
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Zona horaria"
|
|
|
|
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:2
|
|
msgid "Please search for a nearby city"
|
|
msgstr "Mira una ciudat amanada"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
|
|
#~ msgstr "O tuyo nombre d'usuario no se puet cambiar dipués de configurar-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "No password"
|
|
#~ msgstr "Sin clau"
|
|
|
|
#~ msgid "_Confirm password"
|
|
#~ msgstr "_Confirmar contrasenya"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a _password"
|
|
#~ msgstr "Esleir una _clau"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Password strength"
|
|
#~ msgid "Too short"
|
|
#~ msgstr "Masiau curta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Password strength"
|
|
#~ msgid "Not good enough"
|
|
#~ msgstr "Encara no ye suficientment buena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Password strength"
|
|
#~ msgid "Weak"
|
|
#~ msgstr "Feble"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Password strength"
|
|
#~ msgid "Fair"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Password strength"
|
|
#~ msgid "Good"
|
|
#~ msgstr "Buena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Password strength"
|
|
#~ msgid "Strong"
|
|
#~ msgstr "Fuerte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "En_ta zaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Encetar sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose How to Login"
|
|
#~ msgstr "Esleir cómo encetar sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "_Local Account"
|
|
#~ msgstr "Cuenta _local"
|
|
|
|
#~ msgid "_Login Name"
|
|
#~ msgstr "_Nombre d'encieto de sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating account"
|
|
#~ msgstr "S'ha produciu una error en creyar a cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Error removing account"
|
|
#~ msgstr "S'ha produciu una error en borrar a cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
|
#~ msgstr "Yes seguro que quiers borrar a cuenta?"
|
|
|
|
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
|
#~ msgstr "Isto no borrará la cuenta en o servidor."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "Borra_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Link other accounts"
|
|
#~ msgstr "Vinclar atras cuentas"
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
#~ msgstr "Anglés"
|
|
|
|
#~ msgid "British English"
|
|
#~ msgstr "Anglés britanico"
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
#~ msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Francés"
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
#~ msgstr "Espanyol"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
|
#~ msgstr "Chino (simplificau)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "No especificau"
|
|
|
|
#~ msgid "Use %s"
|
|
#~ msgstr "Emplegar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _all"
|
|
#~ msgstr "_Amostrar totz"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for a location"
|
|
#~ msgstr "Mirar una ubicación"
|
|
|
|
#~ msgid "_Determine your location automatically"
|
|
#~ msgstr "_Determinar a suya ubicación automaticament"
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless Networks"
|
|
#~ msgstr "Retz sin filos"
|
|
|
|
#~ msgid "Thank You"
|
|
#~ msgstr "Gracias"
|
|
|
|
#~ msgid "Enjoy GNOME!"
|
|
#~ msgstr "Desfruta de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Your new account is ready to use."
|
|
#~ msgstr "a tuya cuenta nueva ye lista ta emplegar-ne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may change any of these options at any time in the System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puetz cambiar qualsiquier d'istos achustes en qualsiquier inte en a "
|
|
#~ "configuración d'o sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
|
|
#~ msgstr "Yes nuevo en GNOME 3 y amenestes mirar aduya ta empecipiar?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Take a Tour"
|
|
#~ msgstr "_Fer un goltet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Done"
|
|
#~ msgstr "_Feito"
|
|
|
|
#~ msgid "_Require a password to use this account"
|
|
#~ msgstr "_Requerir una contrasenya ta usar ista cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Act as administrator of this computer"
|
|
#~ msgstr "_Actuar como administrador d'iste equipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a Local Account"
|
|
#~ msgstr "Creyar una cuenta local"
|