1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/be.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

832 lines
35 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2012.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2013, 2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 16:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
msgid "Initial Setup"
msgstr "Першапачатковая наладка"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
msgid "_Next"
msgstr "_Далей"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
msgid "_Accept"
msgstr "_Прыняць"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Skip"
msgstr "Пр_апусціць"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Прымусова захаваць наяўны рэжым карыстальніка"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "- Першапачатковая наладка GNOME"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Не ўдалося памясіць уліковы запіс у кэш"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць уліковы запіс"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Адсутнічае даступны спосаб ідэнтыфікацыі ў гэтым дамене"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Карпаратыўны ўваход у сістэму"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Карпаратыўны ўваход у сістэму дазваляе выкарыстанне адзінага ўліковага "
"запісу карыстальніка на гэтай прыладзе. Такі ўліковы запіс таксама можна "
"выкарыстоўваць, каб мець доступ да рэсурсаў кампаніі праз інтэрнэт."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Дамен"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "І_мя карыстальніка"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Карпаратыўны дамен або назва рэгіёна"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Уваход адміністратара дамена"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Каб выкарыстоўваць карпаратыўныя ўліковыя запісы, гэты камп'ютар патрабуецца "
"зарэгістраваць у дамене. Папрасіце свайго сеткавага адміністратара ўвесці "
"тут пароль дамена і прызначыць гэтаму камп'ютару ўнікальнае імя ў межах "
"сеткі."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Камп'ютар"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "І_мя адміністратара"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль адміністратара"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Працягнуць"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Каб завяршыць наладку, патрабуецца яшчэ крыху звестак."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Не ўдалося стварыць карыстальніка '%s': "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "Змяніць аватар"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Выдаліць аватар"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Пра вас"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Увядзіце імя і імя карыстальніка. Можаце таксама выбраць выяву."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "_Поўнае імя"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Прызначыць _бацькоўскі пароль для гэтага карыстальніка"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца бацькамі або адміністратарамі, якія могуць дадаць уласны "
"пароль."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Карпаратыўны ўваход"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Злучыцеся з сецівам, каб наладзіць карпаратыўны ўваход."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Немагчыма аўтаматычна далучыцца да дамена такога тыпу"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Дамен або рэгіён не знойдзены"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Няправільны пароль, паўтарыце спробу"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Гэтае імя карыстальніка недаступна. Паспрабуйце іншае."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Імя карыстальніка занадта доўгае."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr ""
"Імя карыстальніка павінна пачынацца з малой літары лацінскага алфавіту."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "Гэтае імя карыстальніка недаступна. Паспрабуйце іншае."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Імя карыстальніка можа ўтрымліваць толькі лацінскія літары ў ніжнім "
"рэгістры, лічбы і наступныя сімвалы: - _"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Будзе выкарыстоўвацца як назва хатняй папкі і не можа быць зменена пазней."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "_Папярэдні агляд"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Яшчэ…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Спосабы ўводу і раскладкі не знойдзены"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Набор тэксту"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Выберыце клавіятурную раскладку або спосаб уводу."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Пошук клавіятуры або спосабу ўводу"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Мовы не знойдзены"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаем"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Вітаем!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Іншы…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Бесправадныя сеткі адключаны"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Пошук даступных бесправадных сетак"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Злучэнне з інтэрнэтам дазволіць атрымаць новыя праграмы, інфармацыю і іншыя "
"абнаўленні. Таксама гэта дапаможа аўтаматычна наставіць час і вызначыць ваша "
"месцазнаходжанне."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Бесправадная сетка недаступна"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Уключыць"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Бацькоўскі кантроль для %s"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Задайце абмежаванні, што дазволена запускаць або ўсталёўваць карыстальніку."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Бацькоўскі кантроль"
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Прызначыць пароль для %s"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Калі ласка, не губляйце свой пароль."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Прызначыць бацькоўскі пароль"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr ""
"Гэты пароль будзе кіраваць доступам да сродкаў бацькоўскага кантролю для "
"карыстальніка %s."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не супадаюць."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Пацвердзіць пароль"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "_Падказка для пароля"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "Падказка будзе паказвацца, калі вы забудзеце пароль."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Новы пароль павінен адрознівацца ад старога."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Гэты пароль вельмі падобны на папярэдні. Паспрабуйце змяніць некалькі літар "
"ці лічбаў."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Гэты пароль вельмі падобны на папярэдні. Паспрабуйце яшчэ больш змяніць "
"пароль."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Пароль, які не змяшчае імені карыстальніка, будзе "
"больш трывалым."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Пазбягайце ўжывання імені карыстальніка ў паролі."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr "Гэты пароль ненадзейны. Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Гэты пароль ненадзейны. Пазбягайце ўжывання агульнавядомых слоў."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Гэты пароль ненадзейны. Пазбягайце перастаноўкі існуючых слоў."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Гэты пароль ненадзейны. Паспрабуйце выкарыстаць болей лічбаў."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Паспрабуйце выкарыстаць болей літар верхняга "
"рэгістра."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Паспрабуйце выкарыстаць болей літар ніжняга рэгістра."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Паспрабуйце выкарыстаць болей спецыяльных знакаў, "
"напрыклад, пунктуацыйных."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Паспрабуйце чаргаваць літары, лічбы і знакі прыпынку."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Гэты пароль ненадзейны. Пазбягайце паўтарэння аднаго і таго ж знака."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Пазбягайце паўтарэння тыпаў ужытых знакаў, чаргуйце "
"літары з лічбамі і знакамі прыпынку."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Пазбягайце паслядоўнасці знакаў накшталт 1234 ці "
"abcd."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Гэты пароль ненадзейны. Паспрабуйце дадаць болей літар, лічбаў і знакаў "
"прыпынку."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Чаргуйце літары і верхняга і ніжняга рэгістра, паспрабуйце дадаць адну ці "
"некалькі лічбаў."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Дадаванне вялікай колькасці літар, лічбаў і знакаў прыпынку зробіць пароль "
"больш трывалым."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Адпраўляе тэхнічныя справаздачы, якія не змяшчаюць асабовай інфармацыі. "
"Даныя збірае %1$s (<a href='%2$s'>палітыка прыватнасці</a>)."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Адпраўляе тэхнічныя справаздачы, якія не змяшчаюць асабовай інфармацыі. "
"Даныя збірае %s."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Дазваляе праграмам вызначаць ваша геаграфічнае месцазнаходжанне."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Службы месцазнаходжання"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Аўтаматычная справаздача аб праблемах"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "Палітыку прыватнасці можна змяніць у любы час праз праграму Налады."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Староннія сховішчы"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Староннія сховішчы забяспечваюць доступ да дадатковага праграмнага "
"забеспячэння з выбраных <a href='%s'>знешніх крыніц</a>, у тым ліку "
"папулярных праграм і важных для некаторых прылад драйвераў. Некаторае "
"прапрыетарнае праграмнае забеспячэнне ўжо ўключана."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Староннія сховішчы забяспечваюць доступ да дадатковага праграмнага "
"забеспячэння з выбраных знешніх крыніц, у тым ліку папулярных праграм і "
"важных для некаторых прылад драйвераў. Некаторае прапрыетарнае праграмнае "
"забеспячэнне ўжо ўключана."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Адключыць староннія сховішчы"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Уключыць староннія сховішчы"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Не ўдалося выканаць наладку"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Пачаць працу з %s"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s гатова да выкарыстання."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "Наладка завершана"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Усё гатова!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Пошук горада"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Часавы пояс"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Калі атрымаецца вызначыць ваша месцазнаходжанне, часавы пояс будзе "
"настаўлены аўтаматычна. Таксама можаце знайсці ваш горад і наставіць часавы "
"пояс самастойна."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Знайдзіце бліжэйшы горад"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Вітаем у %s!"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Наладка"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"Праграма для наладкі дапаможа стварыць уліковы запіс і ўключыць некаторыя "
"функцыі. Мы падрыхтуем сістэму да запуску ў адно імгненне."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "Пачаць _наладку"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Прымусовы рэжым карыстальніка live"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Прымусовы рэжым OEM"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Паспрабаваць ці ўсталяваць?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Вы можаце паспрабаваць часовую версію ${NAME}, якая не робіць змяненні на "
"камп'ютары. Потым, калі вам захочацца яе ўсталяваць, проста запусціце сродак "
"усталявання праз меню «Дзейнасць» .\n"
"\n"
" Або, каб запусціць сродак усталявання, выберыце «Усталяваць»."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Усталяваць на дыск…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Паспрабаваць ${NAME}"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Усталяваць ${PRETTY_NAME}"
#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Прызначце пароль"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Палітыка прыватнасці"
#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Дазваляе праграмам вызначаць ваша геаграфічнае месцазнаходжанне. "
#~ "Выкарыстоўваецца сэрвіс месцазнаходжання Mozilla (<a href='https://"
#~ "location.services.mozilla.com/privacy'>палітыка прыватнасці</a>)."
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr "Праверце імя і імя карыстальніка. Таксама можаце абраць выяву."
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Змяніць аватар"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Уліковыя запісы ў сетцы"
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Злучэнне з вашымі ўліковымі запісамі ў сетцы"
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Злучыцеся з вашымі ўліковымі запісамі, каб атрымаць просты доступ да "
#~ "сваёй пошты, сеціўнага календара, кантактаў, дакументаў і фатаграфій."
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце дадаць ці выдаліць уліковыя запісы ў любы момант праз праграму "
#~ "Налады."
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "Уліковы запіс %s"
#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Усталяваць ці паспрабаваць?"
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты live-носьбіт можна выкарыстоўваць, каб паспрабаваць GNOME ў часовай "
#~ "сістэме або ўсталяваць яго. Пачаць усталяванне можна ў любы час праз "
#~ "адпаведны значок у меню Дзейнасць."
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Паспрабаваць"