1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/ca@valencia.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

715 lines
25 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2016
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-11 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in.h:1
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuració inicial"
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:396
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:397
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:398
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:399
msgid "_Previous"
msgstr "A_nterior"
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:400
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:217
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Força el mode d'usuari existent"
#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:223
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Configuració inicial del GNOME"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:242
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2
msgid "About You"
msgstr "Quant a vós"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182
msgid "Failed to register account"
msgstr "S'ha produït un error en registrar el compte"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "No hi ha cap manera compatible per autenticar-se amb este domini"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416
msgid "Failed to join domain"
msgstr "S'ha produït un error en unir-se al domini"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la sessió al domini"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Entrada corporativa"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"L'entrada corporativa permet l'ús d'un compte d'usuari gestionat de forma "
"centralitzada en este dispositiu. També podeu utilitzar el compte per "
"accedir a recursos de l'empresa a Internet."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:3
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:4
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:5
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_usuari"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:5
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:3
msgid "_Password"
msgstr "Contrase_nya"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:6
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Domini corporatiu o nom del regne"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:7
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinua"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:8
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Entrada de l'administrador del domini"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Per poder utilitzar entrades corporatives, este ordinador ha de formar "
"part del domini. Demaneu a l'administrador de xarxa que introduïsca ací la "
"contrasenya de domini i trieu un nom d'ordinador únic per l'ordinador."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:10
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordinador"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:11
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nom de l'administrador"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contrasenya de l'administrador"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Comproveu el nom i el nom d'usuari. Podeu triar també una fotografia."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:413
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Necessitem algunes dades per completar la configuració."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1
msgid "Avatar image"
msgstr "Imatge d'avatar"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Introduïu un nom i nom d'usuari. Podeu triar també una fotografia."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "_Nom complet"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1
msgid "Set Up _Enterprise Login"
msgstr "Configura l'_entrada corporativa"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:246
msgid "Disable image"
msgstr "Inhabilita la imatge"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264
msgid "Take a photo…"
msgstr "Fes una foto..."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "No es pot unir automàticament a este tipus de domini"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "No s'ha trobat el domini o el regne"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "La contrasenya no és vàlida, torneu-ho a intentar"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "El nom d'usuari no està disponible. Proveu-ne un altre."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb «-»."
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"El nom d'usuari només ha de consistir en lletres majúscules i minúscules de "
"la «a» a la «z», dígits i qualsevol dels caràcters següents: . - _"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Es farà servir per anomenar la vostra carpeta personal i no es pot canviar."
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1
msgid "License Agreements"
msgstr "Acords de llicència"
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:2
msgid ""
"I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
"agreement."
msgstr "He _acceptat les condicions d'ús de la llicència d'usuari."
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87
msgid "Add Account"
msgstr "Afig un compte"
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:336
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en línia"
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:1
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "Connecteu els vostres comptes en línia"
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2
msgid ""
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
msgstr ""
"Connecteu els vostres comptes per poder accedir fàcilment al correu, el "
"calendari en línia, els contactes, els documents i les fotos."
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3
msgid ""
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"Es poden afegir o suprimir comptes en qualsevol moment des de les "
"preferències."
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:241
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:300
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:225
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210
msgid "More…"
msgstr "Més…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:322
msgid "No inputs found"
msgstr "No s'ha trobat cap font d'entrada"
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:363
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:1
msgid "Typing"
msgstr "Escriptura"
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:2
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Seleccioneu la disposició de teclat o un mètode d'entrada."
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:241
msgid "No languages found"
msgstr "No s'ha trobat cap idioma"
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:292
msgid "Welcome"
msgstr "Vos donem la benvinguda"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123
msgid "Welcome!"
msgstr "Vos donem la benvinguda!"
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:304
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Altres…"
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:363
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "La xarxa sense fil està inhabilitada"
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:370
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "S'està comprovant si hi ha xarxes sense fil disponibles"
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:662
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:1
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Xarxa sense fil"
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2
msgid ""
"Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
"details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is "
"also necessary for enterprise login accounts."
msgstr ""
"La connexió a Internet vos permetrà establir l'hora, afegir detalls i accedir "
"al vostre correu electrònic, calendari i contactes. També és necessària per "
"als comptes d'entrada corporativa."
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3
msgid "No wireless available"
msgstr "No hi ha cap xarxa sense fil disponible"
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:4
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:142
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:264
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:1
msgid "Set a Password"
msgstr "Establiu la contrasenya"
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:2
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Tingueu cura de no perdre la contrasenya."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:4
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirma"
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La contrasenya nova ha de ser diferent de la vella."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Canvieu algunes lletres i números."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Canvieu la contrasenya una mica més."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Una contrasenya sense el vostre nom d'usuari seria més segura."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Eviteu l'ús del vostre nom a la contrasenya."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Eviteu algunes de les paraules incloses a la contrasenya."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Eviteu utilitzar paraules comunes."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Eviteu reordenar paraules existents."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Utilitzeu més nombres."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Utilitzeu més lletres majúscules."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Utilitzeu més lletres minúscules."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Utilitzeu més caràcters especials, com ara signes de puntuació."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Utilitzeu una combinació de lletres, nombres i signes de puntuació."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Eviteu repetir el mateix caràcter."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Eviteu repetir el mateix tipus de caràcter: combineu lletres, números i "
"signes de puntuació."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Eviteu emprar seqüències com ara 1234 o abcd."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"La contrasenya ha de ser més llarga. Afegiu més lletres, nombres i signes de "
"puntuació."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Combineu majúscules i minúscules i empreu un o dos nombres."
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Si hi afegiu més lletres, nombres i signes de puntuació encara serà més "
"segura."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
"sent anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Enviar informes de problemes tècnics ajuda a millorar %s. Els informes "
"s'envien anònimament i sense dades personals."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120
#, c-format
msgid "Problem data will be collected by %s:"
msgstr "Les dades del problema seran recopilades per %s:"
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privadesa"
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181
msgid "Uses Mozilla Location Service:"
msgstr "S'utilitza el servei d'ubicació de Mozilla:"
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:2
msgid "Location Services"
msgstr "Serveis d'ubicació"
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:3
msgid ""
"Allows applications to determine your geographical location. An indication "
"is shown when location services are in use."
msgstr ""
"Permet a les aplicacions determinar la posició geogràfica. Es mostra una "
"indicació quan els serveis d'ubicació estan en ús."
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:4
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Informa de problemes automàticament"
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:5
msgid ""
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"Els controls de privadesa es poden canviar en qualsevol moment des de les "
"preferències."
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:228
msgid "No regions found"
msgstr "No s'ha trobat cap regió"
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:1
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:2
msgid "Choose your country or region."
msgstr "Trieu el vostre país o regió."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:304
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Comenceu a utilitzar %s"
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:334
msgid "Ready to Go"
msgstr "Llest"
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1
msgid "Youre ready to go!"
msgstr "Tot a punt!"
#. Translators: "city, country"
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:423
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:1
msgid "Time Zone"
msgstr "Fus horari"
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:2
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"El fus horari s'establirà automàticament si es pot determinar la vostra "
"ubicació. Podeu també buscar una ciutat i configurar-lo vosaltres mateixos."
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:3
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Cerqueu una ciutat propera"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112
#, c-format
msgid ""
"Proprietary software sources provide access to additional software, "
"including web browsers and games. This software typically has restrictions "
"on use and access to source code, and is not provided by %s."
msgstr ""
"Les fonts de programari de propietat proveïxen accés a programari "
"addicional, incloent-hi navegadors web i jocs. Este programari té "
"habitualment restriccions en el seu ús i en l'accés al seu codi font, i no "
"està proveït per %s."
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:245
msgid "Software Sources"
msgstr "Fonts de programari"
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:1
msgid "Additional Software Sources"
msgstr "Fonts de programari addicionals"
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:2
msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
msgstr "<a href=\"more\">Descobriu-ne més...</a>"
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:3
msgid "Proprietary Software Sources"
msgstr "Fonts de programari de propietat"
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:4
msgid ""
"Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on "
"access to source code. This prevents anyone but the software owner from "
"inspecting, improving or learning from its code."
msgstr ""
"El programari propietari té habitualment restriccions respecte a com pot ser "
"utilitzat i en l'accés al seu codi font. Això impedeix a qualsevol persona "
"que no siga el propietari inspeccionar-lo, millorar-lo o aprendre'n del seu "
"codi."
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:5
msgid ""
"In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied "
"and modified."
msgstr ""
"Per contra, el programari lliure pot ser lliurement usat, copiat, "
"distribuït, estudiat i modificat."
#~ msgid "A user with the username %s already exists."
#~ msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»."
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Aquesta contrasenya és feble."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifica"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta contrasenya és feble. Afegiu-hi més lletres, nombres i símbols."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Seguretat: dèbil"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Seguretat: baixa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Seguretat: mitjana"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Seguretat: bona"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Seguretat: alta"
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Són correctes aquestes dades? Podeu canviar-les si voleu."
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu revisar els comptes en línia (i afegir-ne de nous) després de la "
#~ "configuració."
#~ msgid ""
#~ "Thank you for choosing %s.\n"
#~ "We hope that you love it."
#~ msgstr ""
#~ "Gràcies per triar %s.\n"
#~ "Esperem que us agradi!"
#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "La vostra zona horària deu ser %s. Premeu «Següent» per continuar o "
#~ "cerqueu una ciutat per establir manualment la zona horària."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"