715 lines
25 KiB
Text
715 lines
25 KiB
Text
# Catalan translation for gnome-initial-setup.
|
||
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
|
||
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2016
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-07-11 19:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca-valencia\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Initial Setup"
|
||
msgstr "Configuració inicial"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:396
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:397
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Accepta"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:398
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Omet"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:399
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "A_nterior"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:400
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:217
|
||
msgid "Force existing user mode"
|
||
msgstr "Força el mode d'usuari existent"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:223
|
||
msgid "— GNOME initial setup"
|
||
msgstr "— Configuració inicial del GNOME"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:242
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Quant a vós"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en registrar el compte"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "No hi ha cap manera compatible per autenticar-se amb este domini"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en unir-se al domini"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la sessió al domini"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Entrada corporativa"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entrada corporativa permet l'ús d'un compte d'usuari gestionat de forma "
|
||
"centralitzada en este dispositiu. També podeu utilitzar el compte per "
|
||
"accedir a recursos de l'empresa a Internet."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:3
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domini"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:4
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:5
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nom d'_usuari"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:5
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:3
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Contrase_nya"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:6
|
||
msgid "Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Domini corporatiu o nom del regne"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:7
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "C_ontinua"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:8
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Entrada de l'administrador del domini"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
|
||
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
|
||
"here, and choose a unique computer name for your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per poder utilitzar entrades corporatives, este ordinador ha de formar "
|
||
"part del domini. Demaneu a l'administrador de xarxa que introduïsca ací la "
|
||
"contrasenya de domini i trieu un nom d'ordinador únic per l'ordinador."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:10
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Ordinador"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:11
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nom de l'administrador"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Contrasenya de l'administrador"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203
|
||
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr "Comproveu el nom i el nom d'usuari. Podeu triar també una fotografia."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:413
|
||
msgid "We need a few details to complete setup."
|
||
msgstr "Necessitem algunes dades per completar la configuració."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1
|
||
msgid "Avatar image"
|
||
msgstr "Imatge d'avatar"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3
|
||
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr "Introduïu un nom i nom d'usuari. Podeu triar també una fotografia."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Nom complet"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up _Enterprise Login"
|
||
msgstr "Configura l'_entrada corporativa"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:246
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Inhabilita la imatge"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Fes una foto..."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "No es pot unir automàticament a este tipus de domini"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el domini o el regne"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "La contrasenya no és vàlida, torneu-ho a intentar"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "El nom d'usuari no està disponible. Proveu-ne un altre."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb «-»."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom d'usuari només ha de consistir en lletres majúscules i minúscules de "
|
||
"la «a» a la «z», dígits i qualsevol dels caràcters següents: . - _"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es farà servir per anomenar la vostra carpeta personal i no es pot canviar."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1
|
||
msgid "License Agreements"
|
||
msgstr "Acords de llicència"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
|
||
"agreement."
|
||
msgstr "He _acceptat les condicions d'ús de la llicència d'usuari."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Afig un compte"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:336
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Comptes en línia"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:1
|
||
msgid "Connect Your Online Accounts"
|
||
msgstr "Connecteu els vostres comptes en línia"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
|
||
"contacts, documents and photos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Connecteu els vostres comptes per poder accedir fàcilment al correu, el "
|
||
"calendari en línia, els contactes, els documents i les fotos."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es poden afegir o suprimir comptes en qualsevol moment des de les "
|
||
"preferències."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:241
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:300
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:225
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Més…"
|
||
|
||
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
|
||
#. * did not yield any results
|
||
#.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:322
|
||
msgid "No inputs found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap font d'entrada"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:363
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:1
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Escriptura"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:2
|
||
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
|
||
msgstr "Seleccioneu la disposició de teclat o un mètode d'entrada."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:241
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap idioma"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:292
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Vos donem la benvinguda"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it.
|
||
#.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Vos donem la benvinguda!"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:304
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Altres…"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:363
|
||
msgid "Wireless networking is disabled"
|
||
msgstr "La xarxa sense fil està inhabilitada"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:370
|
||
msgid "Checking for available wireless networks"
|
||
msgstr "S'està comprovant si hi ha xarxes sense fil disponibles"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:662
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:1
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Xarxa sense fil"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
|
||
"details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is "
|
||
"also necessary for enterprise login accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La connexió a Internet vos permetrà establir l'hora, afegir detalls i accedir "
|
||
"al vostre correu electrònic, calendari i contactes. També és necessària per "
|
||
"als comptes d'entrada corporativa."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3
|
||
msgid "No wireless available"
|
||
msgstr "No hi ha cap xarxa sense fil disponible"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:4
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:142
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:264
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:1
|
||
msgid "Set a Password"
|
||
msgstr "Establiu la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:2
|
||
msgid "Be careful not to lose your password."
|
||
msgstr "Tingueu cura de no perdre la contrasenya."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:4
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_Confirma"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "La contrasenya nova ha de ser diferent de la vella."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Canvieu algunes lletres i números."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Canvieu la contrasenya una mica més."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Una contrasenya sense el vostre nom d'usuari seria més segura."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Eviteu l'ús del vostre nom a la contrasenya."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Eviteu algunes de les paraules incloses a la contrasenya."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Eviteu utilitzar paraules comunes."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Eviteu reordenar paraules existents."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Utilitzeu més nombres."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Utilitzeu més lletres majúscules."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Utilitzeu més lletres minúscules."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Utilitzeu més caràcters especials, com ara signes de puntuació."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Utilitzeu una combinació de lletres, nombres i signes de puntuació."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Eviteu repetir el mateix caràcter."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eviteu repetir el mateix tipus de caràcter: combineu lletres, números i "
|
||
"signes de puntuació."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Eviteu emprar seqüències com ara 1234 o abcd."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contrasenya ha de ser més llarga. Afegiu més lletres, nombres i signes de "
|
||
"puntuació."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Combineu majúscules i minúscules i empreu un o dos nombres."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hi afegiu més lletres, nombres i signes de puntuació encara serà més "
|
||
"segura."
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
|
||
"sent anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar informes de problemes tècnics ajuda a millorar %s. Els informes "
|
||
"s'envien anònimament i sense dades personals."
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem data will be collected by %s:"
|
||
msgstr "Les dades del problema seran recopilades per %s:"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Política de privadesa"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181
|
||
msgid "Uses Mozilla Location Service:"
|
||
msgstr "S'utilitza el servei d'ubicació de Mozilla:"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privadesa"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:2
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Serveis d'ubicació"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Allows applications to determine your geographical location. An indication "
|
||
"is shown when location services are in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet a les aplicacions determinar la posició geogràfica. Es mostra una "
|
||
"indicació quan els serveis d'ubicació estan en ús."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:4
|
||
msgid "Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Informa de problemes automàticament"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els controls de privadesa es poden canviar en qualsevol moment des de les "
|
||
"preferències."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:228
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap regió"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:1
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Regió"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:2
|
||
msgid "Choose your country or region."
|
||
msgstr "Trieu el vostre país o regió."
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Start Using %s"
|
||
msgstr "_Comenceu a utilitzar %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:334
|
||
msgid "Ready to Go"
|
||
msgstr "Llest"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1
|
||
msgid "You’re ready to go!"
|
||
msgstr "Tot a punt!"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:423
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:1
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fus horari"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
|
||
"can also search for a city to set it yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fus horari s'establirà automàticament si es pot determinar la vostra "
|
||
"ubicació. Podeu també buscar una ciutat i configurar-lo vosaltres mateixos."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:3
|
||
msgid "Please search for a nearby city"
|
||
msgstr "Cerqueu una ciutat propera"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Proprietary software sources provide access to additional software, "
|
||
"including web browsers and games. This software typically has restrictions "
|
||
"on use and access to source code, and is not provided by %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonts de programari de propietat proveïxen accés a programari "
|
||
"addicional, incloent-hi navegadors web i jocs. Este programari té "
|
||
"habitualment restriccions en el seu ús i en l'accés al seu codi font, i no "
|
||
"està proveït per %s."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:245
|
||
msgid "Software Sources"
|
||
msgstr "Fonts de programari"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:1
|
||
msgid "Additional Software Sources"
|
||
msgstr "Fonts de programari addicionals"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:2
|
||
msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"more\">Descobriu-ne més...</a>"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:3
|
||
msgid "Proprietary Software Sources"
|
||
msgstr "Fonts de programari de propietat"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on "
|
||
"access to source code. This prevents anyone but the software owner from "
|
||
"inspecting, improving or learning from its code."
|
||
msgstr ""
|
||
"El programari propietari té habitualment restriccions respecte a com pot ser "
|
||
"utilitzat i en l'accés al seu codi font. Això impedeix a qualsevol persona "
|
||
"que no siga el propietari inspeccionar-lo, millorar-lo o aprendre'n del seu "
|
||
"codi."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied "
|
||
"and modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per contra, el programari lliure pot ser lliurement usat, copiat, "
|
||
"distribuït, estudiat i modificat."
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
|
||
#~ msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a weak password."
|
||
#~ msgstr "Aquesta contrasenya és feble."
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Verifica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta contrasenya és feble. Afegiu-hi més lletres, nombres i símbols."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Seguretat: dèbil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Seguretat: baixa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Seguretat: mitjana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Seguretat: bona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Seguretat: alta"
|
||
|
||
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
|
||
#~ msgstr "Són correctes aquestes dades? Podeu canviar-les si voleu."
|
||
|
||
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podeu revisar els comptes en línia (i afegir-ne de nous) després de la "
|
||
#~ "configuració."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thank you for choosing %s.\n"
|
||
#~ "We hope that you love it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gràcies per triar %s.\n"
|
||
#~ "Esperem que us agradi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
|
||
#~ "a city to manually set the time zone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La vostra zona horària deu ser %s. Premeu «Següent» per continuar o "
|
||
#~ "cerqueu una ciutat per establir manualment la zona horària."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancel·la"
|