1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/da.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

975 lines
33 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012-2018, 2022-2025 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
#
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2012.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2013-2014.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2013-18, 2022-2025.
# scootergrisen, 2015-2016.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
msgid "Initial Setup"
msgstr "Førstegangsopsætning"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Tving eksisterende bruger-tilstand"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Førstegangsopsætning af GNOME"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Kunne ikke gemme konto i cache"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Kunne ikke registrere konto"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Kunne ikke tilslutte domæne"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Kunne ikke logge ind i domæne"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Enterprise-login"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Enterprise-login tillader at en eksisterende, centralt håndteret brugerkonto "
"bruges på denne enhed. Du kan også bruge denne konto til at tilgå "
"firmaressourcer på nettet."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Domæne"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "_Brugernavn"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Enterprise-domæne eller realm-navn"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Login for domæneadministrator"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"For at kunne bruge enterprise-logins skal computeren tilknyttes et domæne. "
"Bed venligst netværksadministratoren om at skrive domæneadgangskoden her og "
"vælg et unikt navn til din computer."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administrator_navn"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Adgangskode for administrator"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "F_ortsæt"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Vi har brug for et par detaljer for at færdiggøre opsætningen."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Kunne ikke oprette brugeren “%s”: "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "Ændr profilbillede"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Fjern profilbillede"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Om dig"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Angiv venligst et navn og et brugernavn. Du kan også vælge et billede."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "_Fulde navn"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Indstil _forældrekontrol for denne bruger"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr "Til brug for en forælder eller værge som skal angive egen adgangskode."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Enterprise-login"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Gå online for at sætte enterprise-login op."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Kan ikke forbinde til denne type af domæne automatisk"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Intet sådant domæne eller realm fundet"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ugyldig adgangskode. Prøv venligst igen"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s-domænet: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Beklager, men brugernavnet er ikke tilgængeligt. Prøv venligst et andet."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Brugernavnet er for langt."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Brugernavnet skal starte med et lille bogstav fra az."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "Brugernavnet er ikke tilgængeligt. Prøv venligst et andet."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Brugernavnet må kun bestå af små bogstaver fra az, tal samt tegnene “-” og "
"“_”"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Dette vil blive brugt til at navngive din hjemmemappe, og kan ikke ændres."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
# Jeg går ud fra at det er sprog der henvises til og har fejlmeldt:
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695992
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Flere …"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Ingen input fundet"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Indtastning"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Vælg dit tastaturlayout eller en indtastningsmetode."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Søg efter tastaturer og indtastningsmetoder"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Ingen sprog fundet"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Andre …"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Trådløst netværk er deaktiveret"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Kontrollerér for tilgængelige trådløse netværk"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Med forbindelse til internettet kan du få nye programmer, information og "
"andre opgraderinger. Det kan også automatisk indstille tiden og din "
"placering."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
msgid "No wireless available"
msgstr "Ingen trådløs tilgængelig"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:70
msgid "Turn On"
msgstr "Aktivér"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Forældrekontrol for %s"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "Angiv begrænsninger for, hvad denne bruger kan køre eller installere."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Forældrekontrol"
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Angiv en adgangskode for %s"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Vær forsigtig at du ikke mister din adgangskode."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Angiv en forældreadgangskode"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Denne adgangskode vil kontrollere adgangen til forældrekontrol for %s."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Bekræft adgangskode"
# Relateret til: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/-/issues/56
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "_Fif til adgangskode"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "Der vil blive vist et fif til adgangskoden, hvis du glemmer din adgangskode."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Den nye adgangskode skal være forskellig fra den gamle."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Adgangskoden er meget tæt på din forrige. Prøv at ændre nogle bogstaver og "
"tal."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Adgangskoden er meget tæt på din forrige. Prøv at ændre adgangskoden en "
"smule mere."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Adgangskoden er svag. En adgangskode uden dit brugernavn i ville være "
"stærkere."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå at bruge dit navn i adgangskoden."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Adgangskoden er svag. Prøv at undgå nogle af de ord, som er inkluderet i "
"adgangskoden."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå almindelige ord."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"Adgangskoden er svag. Prøv at undgå at flytte rundt på eksisterede ord."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at tilføje flere tal."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at bruge flere store bogstaver."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at bruge flere små bogstaver."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Adgangskoden er svag. Prøv at bruge flere specialtegn, såsom specialtegn."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Adgangskoden er svag. Prøv at bruge en blanding af bogstaver, tal og "
"specialtegn."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå gentagelser af det samme tegn."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Adgangskoden er svag. Prøv at undgå gentagelser af den samme type tegn. Du "
"bør blande bogstaver, tal og specialtegn."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Adgangskoden er svag. Prøv at undgå sekvenser som 1234 og abcd."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Adgangskoden er svag. Prøv at tilføje flere bogstaver, tal og specialtegn."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Bland store og små bogstaver, og prøv at bruge et tal eller to."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Adgangskoden vil blive stærkere, hvis du tilføjer flere bogstaver, tal og "
"andre tegn."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Sender tekniske rapporter, som ikke indeholder personlige oplysninger. Data "
"indsamles af %1$s (<a href='%2$s'>privatlivspolitik</a>)."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Sender tekniske rapporter, som ikke indeholder personlige oplysninger. Data "
"indsamles af %s."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Tillader programmer at bestemme dit geografiske sted."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Positionstjenester"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Automatisk problemrapportering"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "Styring af privatliv kan altid ændres i programmet Indstillinger."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Tredjepartsarkiver"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Tredjepartsarkiver giver adgang til flere programmer fra udvalgte <a "
"href='%s'>eksterne kilder</a>. De indeholder populære programmer og drivere, "
"som er vigtige for visse enheder. Nogle proprietære programmer er med."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Tredjepartsarkiver giver adgang til flere programmer fra udvalgte eksterne "
"kilder. De indeholder populære programmer og drivere, som er vigtige for "
"visse enheder. Nogle proprietære programmer er med."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "Slå tredjepartsarkiver _fra"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "Slå tredjepartsarkiver _til"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Opsætningen mislykkedes"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Kom i gang med %s"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s er klar til at køre."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "Opsætningen er færdig"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Færdig!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Søg efter byer"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:581
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidszone"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Tidszonen indstilles automatisk hvis din placering kan findes. Du kan også "
"søge efter en by, for selv at indstille den."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Søg venligst efter en nærliggende by"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkommen til %s!"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"Opsætning vil guide dig gennem oprettelse af en konto og aktivering af nogle "
"funktioner. Du er oppe at køre på ingen tid."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Start Opsætning"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Tving live-brugertilstand"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Tving OEM-tilstand"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Prøv eller installér?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Du kan prøve en midlertidig udgave af ${NAME} uden at foretage ændringer på "
"computeren. Hvis du beslutter at installere senere, kan du blot starte "
"installationsprogrammet fra Aktiviteter.\n"
"\n"
" Vælg ellers installér for at starte installationsprogrammet."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Installér på disken …"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Prøv ${NAME}"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Installér ${PRETTY_NAME}"
#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Angiv en adgangskode"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Privatlivspolitik"
#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Tillader programmer at bestemme dit geografiske sted. Bruger Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privatlivspolitik</a>)."
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr "Tjek venligst navnet og brugernavnet. Du kan også vælge et billede."
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Redigér profilbillede"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Onlinekonti"
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Forbind dine onlinekonti"
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Forbind dine konti for nem adgang til din e-mail, onlinekalender, "
#~ "kontakter, dokumenter og billeder."
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr "Konti kan altid tilføjes og fjernes i programmet Indstillinger."
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "%s-konto"
#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Installér eller prøv?"
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Dette livemedie kan bruges til at installere GNOME eller til at prøve "
#~ "GNOME som midlertidigt system. Installationen kan startes når som helst "
#~ "ved hjælp af installationsikonet i Aktiviteter."
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Prøv"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Tag et billede …"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Profilbillede"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "_Bekræft"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Adgangskoden er svag."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Afsendelse af rapporter om tekniske problemer hjælper os med at forbedre "
#~ "%s. Rapporter sendes anonymt og renses for personlige data."
#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Problemdata vil blive indsamlet af %s:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Bruger Mozillas positionstjeneste:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Indlæser …"
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Internetforbindelse vil lade dig indstille tidspunktet, tilføje dine "
#~ "detaljer, læse din e-mail, kalender samt kontakter. Internetforbindelse "
#~ "er også nødvendig for enterprise-loginkonti."
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Licensbetingelser"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg har _accepteret vilkår og betingelser i denne slutbruger-licensaftale."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Ingen regioner fundet"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Vælg dit land eller region."
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Softwarearkiver"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "Tilgå flere programmer fra valgte tredjepartskilder."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle af disse programmer er proprietære og begrænser derfor rettigheder "
#~ "for brug, deling og adgang til kildekode."
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Yderligere softwarearkiver"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Læs mere …</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Proprietær software har typisk begræsninger af hvordan det kan bruges "
#~ "samt adgang til kildekoden. Dette forhindrer alle andre end programmets "
#~ "ejer i at undersøge, forbedre eller lære fra dets kode."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "I modsætning kan fri software frit køres, kopieres, distribueres, "
#~ "studeres og ændres."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Så er du klar!"
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Deaktivér billede"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Prøv at undgå almindelige ord."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Prøv at bruge flere tal."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Adgangskoden bør være længere. Prøv at tilføje flere bogstaver, tal og "
#~ "andre tegn."
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Proprietære softwarekilder giver adgang til yderligere software, "
#~ "inklusive webbrowsere og spil. Denne software har typisk begrænsninger af "
#~ "brug og adgang til kildekode, og udbydes ikke af %s."
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Proprietære softwarekilder"
#~ msgid "A user with the username %s already exists."
#~ msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavnet “%s”."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Bekræft"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Styrke: Svag"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Styrke: Lav"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Styrke: Middel"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Styrke: God"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Styrke: Høj"