1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/de.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

973 lines
34 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation of gnome-initial-setup.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
#
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013.
# Bernd Homuth <dev@hmt>, 2019.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012, 2016-2018, 2020.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014-2016, 2018, 2020.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021, 2023-2024.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2022.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2024.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-30 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
msgid "Initial Setup"
msgstr "Ersteinrichtung"
# Das ist bei assistentbasierten Dialogen besser als irgendeine Form von »nächstes«
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
msgid "_Next"
msgstr "_Weiter"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
msgid "_Accept"
msgstr "_Akzeptieren"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Skip"
msgstr "_Überspringen"
# Im Assistenten
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Previous"
msgstr "_Zurück"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Existierenden Benutzermodus erzwingen"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— GNOME-Ersteinrichtung"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Zwischenspeichern des Kontos fehlgeschlagen"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Kontoerstellung fehlgeschlagen"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
"Es gibt keine unterstützte Möglichkeit für eine Legitimierung mit dieser "
"Domäne"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Beitreten zur Domäne fehlgeschlagen"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Anmeldung in der Domäne fehlgeschlagen"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Unternehmenszugang"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Unternehmensanmeldung erlaubt es, einen existierenden, zentral verwalteten "
"Benutzer auf diesem Gerät zu verwenden. Sie können dieses Konto auch dazu "
"verwenden, um auf Ressourcen eines Unternehmens im Internet zuzugreifen."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Unternehmensdomäne oder Bereichsname"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Anmeldung Domänenverwalter"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Um Unternehmensanmeldungen zu verwenden, muss dieser Rechner in einer Domäne "
"registriert werden. Bitten Sie den Netzwerkadministrator, das Domänen-"
"Passwort hier einzugeben und wählen Sie einen eindeutigen Namen für Ihren "
"Rechner."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Rechner"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Name des Systemverwalters"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Systemverwalter-Passwort"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Fortsetzen"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Wir benötigen ein paar Details, um das Einrichten abzuschließen."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
msgid "Administrator"
msgstr "Systemverwalter"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Benutzer »%s« konnte nicht angelegt werden: "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "Benutzerbild ändern"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Benutzerbild entfernen"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Über Sie"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen und den Benutzernamen an. Sie können auch ein Bild "
"wählen."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "_Vollständiger Name"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "_Kindersicherung für diesen Benutzer einrichten"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Zur Verwendung durch einen Elternteil oder Betreuer, der sein eigenes "
"Passwort festlegen muss."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Unternehmenszugang"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Online gehen, um den Unternehmenszugang einzurichten."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Diesem Typ von Domäne kann nicht automatisch beigetreten werden"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Domäne oder Bereich nicht gefunden"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Anmeldung als %s in der Domäne %s nicht möglich"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Ungültiges Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Es konnte nicht mit der Domäne »%s« verbunden werden: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Dieser Benutzername ist nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie einen anderen."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Der Benutzername ist zu lang."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr ""
"Der Benutzername muss mit einem Kleinbuchstaben (kein Umlaut) beginnen."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Dieser Benutzername ist nicht verfügbar. Bitte versuchen Sie einen anderen."
# "kann" drückt mMn eher aus, dass die Gruppen [a-z] [0-9] und [._-] möglich sind, aber nicht aus allen Gruppen Zeichen verwendet werden müssen ([a-z] alleine geht ja auch)
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Der Benutzername darf nur aus Kleinbuchstaben ohne Umlaute, Ziffern und den "
"Zeichen »-« und »_« bestehen"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Dies wird genutzt, um den Namen des Persönlichen Ordners festzulegen, und "
"kann nicht geändert werden."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
# weitere Sprachen
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Weitere …"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Es wurden keine Eingabemethoden gefunden"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Texteingabe"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Wählen Sie Ihre Tastaturbelegung oder eine Eingabemethode."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Nach Tastaturen und Eingabemethoden suchen"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Es wurden keine Sprachen gefunden"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Willkommen!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Andere …"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Funknetzwerke sind deaktiviert"
# Funknetzwerk heißt es im Netzwerkmanager.
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Auf verfügbare Funknetzwerke prüfen"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Funknetzwerk"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Eine Verbindung zum Internet hilft Ihnen beim Holen neuer Anwendungen, "
"Informationen und anderer Ergänzungen und Aktualisierungen. Sie sorgt auch "
"dafür, dass die Zeit und Ihr Standort automatisch gesetzt werden."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Kein Funknetzwerk verfügbar"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Einschalten"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Kindersicherung für %s"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Einschränkungen festlegen, was dieser Benutzer ausführen oder installieren "
"darf."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Kindersicherung"
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Ein Passwort für %s festlegen"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Seien Sie vorsichtig und verlieren Sie nicht Ihr Passwort."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Ein Eltern-Passwort festlegen"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Dieses Passwort ermöglicht den Zugriff auf die Kindersicherung für %s."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "Passwort _bestätigen"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "Passwort_hinweis"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "Ein Passworthinweis wird angezeigt, falls Sie Ihr Passwort vergessen."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Das neue Passwort muss sich vom alten Passwort unterscheiden."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Dieses Passwort ist Ihrem bisherigen sehr ähnlich. Ändern Sie einige "
"Buchstaben und Zahlen."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Dieses Passwort ist Ihrem bisherigen sehr ähnlich. Versuchen Sie, das "
"Passwort ein bisschen mehr zu ändern."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Dies ist ein schwaches Passwort. Ein Passwort ohne Ihren Benutzernamen wäre "
"sicherer."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, Ihren Namen im Passwort zu "
"vermeiden."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, einige der Wörter zu "
"vermeiden, die im Passwort vorkommen."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr ""
"Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, geläufige Wörter zu "
"vermeiden."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, das Neuanordnen bestehender "
"Wörter zu vermeiden."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr ""
"Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, mehr Ziffern zu verwenden."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr ""
"Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, mehr Großbuchstaben zu "
"verwenden."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr ""
"Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, mehr Kleinbuchstaben zu "
"verwenden."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, andere Zeichen zu verwenden, "
"zum Beispiel Satzzeichen."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, Buchstaben, Ziffern und "
"Satzzeichen zu mischen."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
"Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, Wiederholungen eines "
"Zeichens zu vermeiden."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, Wiederholungen eines "
"Zeichens zu vermeiden: Mischen Sie Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Dies ist ein schwaches Passwort. Versuchen Sie, Zeichenfolgen wie »1234« "
"oder »abcd« zu vermeiden."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Dies ist ein schwaches Passwort. Das Passwort muss länger sein. Versuchen "
"Sie, Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen zu mischen."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Wechseln Sie zwischen Groß- und Kleinbuchstaben und verwenden Sie ein oder "
"zwei verschiedene Ziffern."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Weitere Buchstaben, Zahlen und Satzzeichen werden es noch sicherer machen."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Sendet technische Berichte, die keine persönlichen Informationen enthalten. "
"Die Daten werden von %1$s (<a href='%2$s'>Datenschutzrichtlinie</a>) "
"gesammelt."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Sendet technische Berichte, die keine persönlichen Informationen enthalten. "
"Daten werden von %s gesammelt."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Erlaubt Anwendungen, Ihren geografischen Standort zu bestimmen."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutz"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Ortungsdienste"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Automatische Problemberichterstattung"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"Die Datenschutzeinstellungen können jederzeit in den Einstellungen geändert "
"werden."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Drittanbieter-Softwarequellen"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Softwarequellen von Drittanbietern bieten Zugriff auf zusätzliche Software "
"von ausgewählten <a href='%s'>externen Quellen</a>. Sie beinhalten beliebte "
"Anwendungen sowie Treiber, die für manche Geräte wichtig ist. Einige "
"proprietäre Software ist enthalten."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Softwarequellen von Drittanbietern bieten Zugriff auf zusätzliche Software "
"von ausgewählten, externen Quellen. Sie beinhalten beliebte Anwendungen "
"sowie Treiber, die für manche Geräte wichtig ist. Einige proprietäre "
"Software ist enthalten."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "Drittanbieter-Softwarequellen _deaktivieren"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "Drittanbieter-Softwarequellen _aktivieren"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Einrichtung fehlgeschlagen"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "%s _starten"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s kann jetzt verwendet werden."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "Einrichtung abgeschlossen"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Alles erledigt!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Städte suchen"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Zeitzone"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Die Zeitzone wird automatisch gesetzt, wenn Ihr Ort gefunden wurde. Sie "
"können auch selbst nach einem Ort suchen."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Bitte suchen Sie nach einer nahegelegenen Stadt"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Willkommen bei %s!"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Einrichtung"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"Die Einrichtung unterstützt Sie beim Anlegen eines Benutzerkontos und beim "
"Aktivieren einiger Funktionen. Dies ist im Handumdrehen erledigt."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "Ersteinrichtung _starten"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Live-Benutzermodus erzwingen"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "OEM-Modus erzwingen"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Ausprobieren oder installieren?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Sie können eine temporäre Version von ${NAME} ausprobieren, ohne Änderungen "
"am Computer vorzunehmen. Sollten Sie sich später für eine Installation "
"entscheiden, starten Sie einfach das Installationsprogramm aus der "
"Aktivitäten-Ansicht.\n"
"\n"
" Wählen Sie alternativ dazu »Installieren«, um das "
"Installationsprogramm zu starten."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Auf die Festplatte installieren …"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "${NAME} ausprobieren"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "${PRETTY_NAME} installieren"
#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Ein Passwort festlegen"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Datenschutzrichtlinie"
#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Anwendungen, Ihren geografischen Standort zu bestimmen. Verwendet "
#~ "den Mozilla-Ortungsdienst (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>Datenschutzrichtlinie</a>)."
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte überprüfen Sie den Namen und den Benutzernamen. Sie können auch ein "
#~ "Bild wählen."
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Benutzerbild bearbeiten"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online-Konten"
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Verbinden Sie Ihre Online-Konten"
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Durch Verbinden Ihrer Konten können Sie einfach auf E-Mails, Online-"
#~ "Kalender, Kontakte, Dokumente und Fotos zugreifen."
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzerkonten können in den Einstellungen jederzeit hinzugefügt und "
#~ "entfernt werden."
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "%s-Konto"
#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Installieren oder ausprobieren?"
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Live-Medium kann GNOME installiert oder in einer temporären "
#~ "Umgebung ausprobiert werden. Die Installation kann per Installations-"
#~ "Symbol in den Aktivitäten jederzeit begonnen werden."
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Ausprobieren"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Benutzerbild"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Ein Foto aufnehmen …"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "_Bestätigen"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Dies ist ein schwaches Passwort."
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Das Senden von Berichten über technische Probleme hilft uns, %s zu "
#~ "verbessern. Berichte werden anonym gesendet und persönliche Daten daraus "
#~ "entfernt."
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Die Daten zum Problem werden von %s gesammelt:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Verwendet den Mozilla Ortungsdienst:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Wird geladen …"
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich mit dem Internet verbinden, können Sie die Zeit einstellen, "
#~ "persönliche Informationen angeben und auf Ihre E-Mails, Kalender und "
#~ "Kontakte zugreifen. Die Verbindung zum Internet wird auch für "
#~ "Unternehmensanmeldungen benötigt."
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Lizenzvereinbarung"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "Ich bin mit den Bestimmungen und Bedingungen dieser Endbenutzer-"
#~ "Lizenzvereinbarung _einverstanden."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Keine Regionen gefunden"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Wählen Sie Ihr Land oder Ihre Region."
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Softwarequellen"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr ""
#~ "Zugriff auf zusätzliche Software von ausgewählten Drittanbieter-Quellen."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Teil dieser Software ist proprietär und unterliegt deshalb "
#~ "Einschränkungen bezüglich Verwendung, Weitergabe und Zugriff auf den "
#~ "Quellcode."
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Zusätzliche Softwarequellen"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Mehr herausfinden …</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Proprietäre Software unterliegt üblicherweise Einschränkungen bezüglich "
#~ "Verwendung und Zugriff auf den Quellcode. Dies verhindert, dass niemand "
#~ "außer dem Eigentümer der Software den Code überprüfen, verbessern oder "
#~ "davon lernen kann."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Im Gegensatz dazu kann freie Software frei ausgeführt, kopiert, verteilt, "
#~ "studiert und verändert werden."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Bereit zum Starten"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Alles eingerichtet!"