1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/el.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

1110 lines
46 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2015.
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-23 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-01 23:26+0300\n"
"Last-Translator: Giannis Antypas <gianni.antypas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ελληνικά <>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
msgid "Initial Setup"
msgstr "Αρχική ρύθμιση"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
msgid "_Next"
msgstr "Επόμε_νο"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
msgid "_Accept"
msgstr "_Αποδοχή"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Skip"
msgstr "Παράλει_ψη"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "Ακύ_ρωση"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Εξαναγκασμός υπάρχουσας λειτουργίας χρήστη"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Αρχική ρύθμιση GNOME"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Αποτυχία προσωρινής αποθήκευσης του λογαριασμού"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του λογαριασμού"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Κανένας υποστηριζόμενος τρόπος πιστοποίησης με αυτόν τον τομέα"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Αποτυχία ένταξης στον τομέα"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στον τομέα"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Εταιρική σύνδεση"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Η εταιρική σύνδεση επιτρέπει σε έναν υπάρχοντα κεντρικά διαχειριζόμενο "
"λογαριασμό χρήστη να χρησιμοποιηθεί σε αυτήν τη συσκευή. Μπορείτε επίσης να "
"χρησιμοποιήσετε αυτόν τον λογαριασμό για να αποκτήσετε πρόσβαση σε "
"εταιρικούς πόρους στο διαδίκτυο."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Τομέας"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "Όν_ομα χρήστη"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "_Συνθηματικό"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Εταιρικός τομέας ή όνομα realm"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Σύνδεση διαχειριστή τομέα"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε τις εταιρικές συνδέσεις, αυτός ο υπολογιστής πρέπει "
"να είναι εγγεγραμμένος σε έναν τομέα. Πείτε στον διαχειριστή του δικτύου σας "
"να πληκτρολογήσει τον κωδικό πρόσβασης του τομέα και επιλέξτε ένα μοναδικό "
"όνομα για τον υπολογιστή σας."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Υπολογιστής"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Ό_νομα διαχειριστή"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης διαχειριστή"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Συνέχεια"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr ""
"Χρειαζόμαστε περισσότερες λεπτομέρειες για να ολοκληρώσουμε τη ρύθμιση."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας χρήστη «%s»: "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "Αλλαγή ειδώλου"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Αφαιρέστε το είδωλο"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Σχετικά με εσάς"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Παρακαλούμε, δώστε ένα όνομα και ένα όνομα χρήστη. Μπορείτε επίσης να "
"επιλέξετε μια εικόνα."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "Ονομα_τεπώνυμο"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Ρύθμιση _γονικού ελέγχου για αυτόν τον χρήστη"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Για χρήση από γονέα ή επιβλέποντα, ο οποίος πρέπει να δημιουργήσει το δικό "
"του συνθηματικό."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Εταιρική σύνδεση"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Συνδεθείτε για την ρύθμιση τον εταιρικό λογαριασμό."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Αδυναμία αυτόματης σύνδεσης αυτού του τύπου τομέα"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Δε βρέθηκε τέτοιος τομέας ή realm"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης ως %s στον τομέα %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Εσφαλμένο συνθηματικό, παρακαλούμε προσπαθήστε ξανά"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον τομέα %s: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Λυπούμαστε, το όνομα χρήστη δεν είναι διαθέσιμο. Δοκιμάστε άλλο."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Το όνομα χρήστη είναι πολύ μεγάλο."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Το όνομα χρήστη πρέπει να ξεκινά με πεζό γράμμα από a-z."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "Το όνομα χρήστη δεν είναι διαθέσιμο. Δοκιμάστε άλλο."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη πρέπει να αποτελείται μόνο από πεζά γράμματα από a-z, "
"αριθμούς και τους ακόλουθους χαρακτήρες: . - _"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Αυτό θα χρησιμοποιηθεί σαν όνομα για τον προσωπικό σας φάκελο και δεν μπορεί "
"να αλλαχθεί."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Περισσότερα…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Δε βρέθηκαν είσοδοι"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Πληκτρολόγηση"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Επιλέξτε τη διάταξη του πληκτρολογίου σας ή μια άλλη μέθοδο εισόδου."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Αναζήτηση πληκτρολογίων και μεθόδων εισόδου"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Δε βρέθηκαν γλώσσες"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήλθατε"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Καλώς ήλθατε!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Άλλο…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Το ασύρματο δίκτυο είναι ανενεργό"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Γίνετε έλεγχος για διαθέσιμα ασύρματα δίκτυα"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Η σύνδεση στο Διαδίκτυο σάς βοηθά να λάβετε νέες εφαρμογές, πληροφορίες και "
"άλλες αναβαθμίσεις. Βοηθά επίσης να ρυθμίσετε αυτόματα την ώρα και την "
"τοποθεσία σας."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο ασύρματο δίκτυο"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Γονικός έλεγχος για %s"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Ορίστε περιορισμούς για το τι μπορεί να εκτελέσει ή να εγκαταστήσει αυτός ο "
"χρήστης."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Γονικός έλεγχος"
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Ορισμός συνθηματικού για %s"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Προσέξτε να μην χάσετε το κωδικό πρόσβασής σας."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Ορισμός συνθηματικού γονέα"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό θα ελέγχει την πρόσβαση στους γονικούς ελέγχους για το "
"%s."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Δεν ταιριάζουν τα συνθηματικά."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Επιβεβαίωση συνθηματικού"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
#| msgid "Password _Reminder"
msgid "Password _Hint"
msgstr "_Νύξη συνθηματικού"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
#| msgid "Password reminder will be shown in case you forget your password."
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr ""
"Η νύξη του συνθηματικού θα εμφανιστεί σε περίπτωση που ξεχάσετε το "
"συνθηματικό σας."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Το νέο συνθηματικό πρέπει να είναι διαφορετικό από το παλιό."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι παρόμοιο με το προηγούμενό σας. Προσπαθήστε να "
"αλλάξετε μερικά γράμματα και αριθμούς."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι παρόμοιο με το προηγούμενό σας. Προσπαθήστε να "
"αλλάξετε το συνθηματικό λίγο περισσότερο."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι ασθενές. Ένα συνθηματικό χωρίς το όνομα χρήστη σας "
"θα ήταν ισχυρότερο."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι ασθενές. Προσπαθήστε να αποφύγετε τη χρήση του "
"ονόματός σας στο συνθηματικό."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι ασθενές. Προσπαθήστε να αποφύγετε μερικές από τις "
"λέξεις που συμπεριλαμβάνονται στο συνθηματικό."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι ασθενές. Προσπαθήστε να αποφύγετε κοινότυπες "
"λέξεις."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι ασθενές. Προσπαθήστε να αποφύγετε αναδιάταξη "
"υφιστάμενων λέξεων."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι ασθενές. Προσπαθήστε να προσθέσετε περισσότερους "
"αριθμούς."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι ασθενές. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε "
"περισσότερα κεφαλαία γράμματα."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι ασθενές. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε "
"περισσότερα πεζά γράμματα."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι ασθενές. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε "
"περισσότερους ειδικούς χαρακτήρες, όπως σημεία στίξης."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι ασθενές. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε έναν "
"συνδυασμό γραμμάτων, αριθμών και σημείων στίξης."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι ασθενές. Προσπαθήστε να αποφύγετε την επανάληψη "
"του ίδιου χαρακτήρα."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι ασθενές. Προσπαθήστε να αποφύγετε την επανάληψη "
"του ίδιου τύπου χαρακτήρα: χρειάζεστε ανάμειξη γραμμάτων, αριθμών και "
"σημείων στίξης."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι ασθενές. Προσπαθήστε να αποφύγετε ακολουθίες όπως "
"1234 ή abcd."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Αυτό το συνθηματικό είναι ασθενές. Προσπαθήστε να προσθέσετε περισσότερα "
"γράμματα, αριθμούς και σύμβολα."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Αναμείξτε κεφαλαία και πεζά γράμματα και χρησιμοποιήστε έναν ή δύο αριθμούς."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Η προσθήκη περισσότερων γραμμάτων, αριθμών και σημείων στίξης θα κάνει το "
"συνθηματικό ισχυρότερο."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Στέλνει τεχνικές αναφορές στις οποίες αφαιρούνται αυτόματα τα προσωπικά "
"στοιχεία. Τα δεδομένα συλλέγονται από την %1$s (<a href='%2$s'>πολιτική "
"απορρήτου</a>)."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Στέλνει τεχνικές αναφορές στις οποίες αφαιρούνται αυτόματα τα προσωπικά "
"στοιχεία. Τα δεδομένα συλλέγονται από την %s."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Επιτρέπει στις εφαρμογές να προσδιορίζουν την τοποθεσία σας."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Ιδιωτικότητα"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Υπηρεσίες τοποθεσίας"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Αυτόματη αναφορά προβλήματος"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις ιδιωτικότητας μπορούν να αλλαχθούν οποιαδήποτε στιγμή από τις "
"Ρυθμίσεις."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Αποθετήρια τρίτων"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Τα αποθετήρια τρίτων παρέχουν πρόσβαση σε πρόσθετο λογισμικό από επιλεγμένες "
"<a href='%s'>εξωτερικές πηγές</a>, συμπεριλαμβανομένων δημοφιλών εφαρμογών "
"και οδηγών που είναι σημαντικά για ορισμένες συσκευές. Περιλαμβάνεται και "
"κάποιο ιδιόκτητο λογισμικό."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Τα αποθετήρια τρίτων παρέχουν πρόσβαση σε πρόσθετο λογισμικό από επιλεγμένες "
"εξωτερικές πηγές, συμπεριλαμβανομένων δημοφιλών εφαρμογών καθώς και "
"υλικολογισμικό που είναι σημαντικό για ορισμένες συσκευές. Περιλαμβάνεται "
"κάποιο ιδιοταγές λογισμικό."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Απενεργοποίηση αποθετηρίων τρίτων"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Ενεργοποίηση αποθετηρίων τρίτων"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Η ρύθμιση απέτυχε"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "Ξε_κινήστε τη χρήση του %s"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "Το %s είναι έτοιμο προς χρήση."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "Η ρύθμιση ολοκληρώθηκε"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Έτοιμο!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Αναζήτηση πόλεων"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Η ζώνη ώρας θα οριστεί αυτόματα αν μπορεί να βρεθεί η τοποθεσία σας. "
"Μπορείτε επίσης να αναζητήσετε για μια πόλη και να την ορίσετε εσείς."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Παρακαλούμε, αναζητήστε μια κοντινή πόλη"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s!"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Ρύθμιση"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"Η ρύθμιση θα σας καθοδηγήσει στη δημιουργία λογαριασμού και την ενεργοποίηση "
"ορισμένων λειτουργιών. Θα χρησιμοποιείτε το σύστημα σε χρόνο μηδέν."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "Έ_ναρξη ρύθμισης"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Εξαναγκασμός λειτουργίας χρήστη live"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Εξαναγκασμός λειτουργίας OEM"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Δοκιμή ή Εγκατάσταση;"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Μπορείτε να δοκιμάσετε μια προσωρινή έκδοση του ${NAME} χωρίς να κάνετε "
"αλλαγές στον υπολογιστή. Αν αποφασίσετε να εγκαταστήσετε αργότερα, απλά "
"ξεκινήστε το πρόγραμμα εγκατάστασης από την προβολή Δραστηριότητες.\n"
"\n"
" Εναλλακτικά, επιλέξτε εγκατάσταση για να εκκινήσετε το πρόγραμμα "
"εγκατάστασης."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Εγκατάσταση στο δίσκο…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Δοκιμάστε ${NAME}"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Εγκατάσταση ${PRETTY_NAME}"
#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Ορισμός κωδικού πρόσβασης"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Πολιτική ιδιωτικότητας"
#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει τις εφαρμογές να καθορίσουν την τοποθεσία σας. Χρησιμοποιεί την "
#~ "Υπηρεσία τοποθεσίας Mozilla (<a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>πολιτική απορρήτου</a>)."
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλούμε, ελέγξτε το όνομα σας και το όνομα χρήστη. Μπορείτε επίσης να "
#~ "επιλέξετε μια εικόνα."
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Επεξεργασία ειδώλου"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Σύνδεση σε δικτυακούς λογαριασμούς"
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Η σύνδεση των λογαριασμών σας θα σας επιτρέψει εύκολη πρόσβαση στην "
#~ "αλληλογραφία σας, στο διαδικτυακό ημερολόγιο, στις επαφές, στα έγγραφα "
#~ "και τις φωτογραφίες σας."
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr ""
#~ "Λογαριασμοί μπορούν να προστεθούν και να διαγραφούν οποιαδήποτε στιγμή "
#~ "από τις Ρυθμίσεις."
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "%s λογαριασμός"
#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Εγκατάσταση ή δοκιμή;"
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το μέσο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να εγκαταστήσετε το GNOME ή "
#~ "μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δοκιμάσετε το GNOME ως προσωρινό σύστημα. "
#~ "Η εγκατάσταση μπορεί να ξεκινήσει ανά πάσα στιγμή χρησιμοποιώντας το "
#~ "εικονίδιο εγκατάστασης στις Δραστηριότητες."
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Δοκιμή"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Προσωπική εικόνα"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Λήψη μιας φωτογραφίας…"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "_Επιβεβαίωση"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Αυτός είναι ένα ασθενές συνθηματικό."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Η αποστολή αναφορών σχετικά με τεχνικά προβλήματα μας βοηθούν να "
#~ "βελτιώσουμε το %s. Οι αναφορές στέλνονται ανώνυμα και χωρίς προσωπικά "
#~ "δεδομένα."
#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Τα δεδομένα του προβλήματος θα συλλεχθούν από το %s:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Χρήση υπηρεσίας τοποθεσίας του Mozilla:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Συνδεόμενοι στο διαδίκτυο θα μπορέσετε να ορίσετε την ώρα, να προσθέσετε "
#~ "τα προσωπικά σας στοιχεία, και να ενεργοποιήσετε την πρόσβαση στην "
#~ "αλληλογραφία σας, στο ημερολόγιο και τις επαφές σας. Είναι επίσης "
#~ "απαραίτητο για εταιρικούς λογαριασμούς σύνδεσης."
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Άδεια χρήσης"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "_Συμφώνησα με τους όρους και τις προϋποθέσεις της άδειας χρήσης του "
#~ "τελικού χρήστη."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν περιοχές"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Περιοχή"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Επιλέξτε την χώρα σας ή περιοχή."
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Αποθετήρια λογισμικού"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "Πρόσβαση σε πρόσθετο λογισμικό από επιλεγμένες πηγές τρίτων."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμένα από αυτά τα λογισμικά είναι ιδιόκτητα και επομένως έχει "
#~ "περιορισμούς στη χρήση, τον διαμοιρασμό και την πρόσβαση στον πηγαίο "
#~ "κώδικα."
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Επιπρόσθετα αποθετήρια λογισμικού"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Βρείτε περισσότερα…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Το ιδιοταγές λογισμικό συνήθως έχει περιορισμούς ως προς τη χρήση του και "
#~ "την πρόσβαση στον πηγαίο κώδικα. Αυτό εμποδίζει οποιονδήποτε εκτός του "
#~ "ιδιοκτήτη του λογισμικού να ελέγξει, αναπτύξει ή να μάθει από τον κώδικα."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Σε αντίθεση,το Ελεύθερο λογισμικό μπορεί ελεύθερα να εκτελεστεί, "
#~ "αντιγραφτεί, διανεμηθεί, μελετηθεί και τροποποιηθεί."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Έτοιμοι να ξεκινήσετε"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Είστε έτοιμοι να ξεκινήσετε!"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση εικόνας"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Προσπαθήστε να αποφύγετε συνηθισμένες λέξεις."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους αριθμούς."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Τα συνθηματικά πρέπει να είναι μεγαλύτερα. Προσπαθήστε να προσθέσετε "
#~ "περισσότερα γράμματα, αριθμούς και σημεία στίξης."
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Οι ιδιοταγείς πηγές λογισμικού παρέχουν πρόσβαση σε επιπρόσθετο "
#~ "λογισμικό, όπως περιηγητές Ιστού και παιχνίδια. Συνήθως αυτό το λογισμικό "
#~ "έχει περιορισμούς ως προς τη χρήση του και την πρόσβαση στον πηγαίο "
#~ "κώδικα, και δεν παρέχεται από το %s."
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Ιδιοταγείς πηγές λογισμικού"
#~ msgid "A user with the username %s already exists."
#~ msgstr "Υπάρχει ήδη ένας χρήστης με όνομα «%s»"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Επαλήθευση"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Ισχύς: Ασθενής"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Ισχύς: Χαμηλή"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Ισχύς: Μέτρια"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Ισχύς: Καλή"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Ισχύς: Υψηλή"
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr ""
#~ "Είναι σωστές αυτές οι λεπτομέρειες; Μπορείτε να τις αλλάξετε αν θέλετε."
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να επιθεωρήσετε τους διαδικτυακούς σας λογαριασμούς (και να "
#~ "προσθέσετε άλλους) μετά την εγκατάσταση."
#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Πιστεύουμε πως η ζώνη ώρας σας είναι η %s. Πατήστε επόμενο για να "
#~ "συνεχίσετε ή αναζητήστε μια πόλη για να ρυθμίσετε χειροκίνητα την ζώνη "
#~ "ώρας."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "Το όνομα χρήστη σας δεν μπορεί να αλλαχθεί μετά τη ρύθμιση."
#~ msgid ""
#~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in "
#~ "the domain. Please have your network administrator type their domain "
#~ "password here, and choose a unique computer name for your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Για να χρησιμοποιήσετε τις εταιρικές συνδέσεις, αυτός ο υπολογιστής "
#~ "πρέπει να είναι\n"
#~ "εγγεγραμμένος στον τομέα. Πείτε στον διαχειριστή του δικτύου σας "
#~ "παρακαλώ\n"
#~ "να πληκτρολογήσει εδώ τον κωδικό πρόσβασης του τομέα και επιλέξτε έναν "
#~ "μοναδικό όνομα\n"
#~ "υπολογιστή για τον υπολογιστή σας."
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Πολύ μικρό"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Δεν είναι αρκετά καλό"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Αδύναμο"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Μέτριο"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Καλό"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Δυνατό"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Δημιουργία τοπικού λογαριασμού"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "σελίδα 1"
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "Δημιουργία εταιρικού λογαριασμού"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Άλλο"
#~ msgid "No input source selected"
#~ msgstr "Δεν επιλέχτηκε πηγή εισόδου"
#~ msgid "Add an Input Source"
#~ msgstr "Προσθήκη πηγής εισόδου"