1025 lines
34 KiB
Text
1025 lines
34 KiB
Text
# Esperanto translation for gnome-initial-setup.
|
||
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
|
||
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
|
||
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012-2020.
|
||
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 14:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 22:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
|
||
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:802
|
||
msgid "Initial Setup"
|
||
msgstr "Komenca agordado"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Sekva"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Akcepti"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Preterpasi"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Antaŭa"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Nuligi"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282
|
||
msgid "Force existing user mode"
|
||
msgstr "Devigi ekzistan uzanto-reĝimon"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296
|
||
msgid "— GNOME initial setup"
|
||
msgstr "— GNOME komenca agordado"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:200
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Registrado de konto malsukcesis"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:389
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Ne valida maniero por aŭtentigi per tiu ĉi domajno"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:428
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Aliĝi al domajno malsukcesis"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:495
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Malsukcesis saluti en domajnon"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Entreprena saluto"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entreprena saluto permesas uzadon de ekzistanta, centre mastrumata "
|
||
"uzantokonto sur ĉi tiu aparato. Vi povas ankaŭ uzi tiun konto por aliri "
|
||
"firmaajn risurcojn sur la interreto."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domajno"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:81
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Uzantonomo"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:25
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Pasvorto"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
|
||
msgid "Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Entreprena domajno aŭ regna nomo"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Saluto de domajna administranto"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
|
||
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
|
||
"here, and choose a unique computer name for your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por uzi entreprenan saluton, oni devas enigi tiun ĉi komputilon al domajno. "
|
||
"Bonvolu entajpi la domajnan pasvorton, kaj unike nomi vian komputilon."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Komputilo"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nomo de administranto"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Pasvorto de administranto"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "D_aŭrigi"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207
|
||
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonvolu kontroli la nomon kaj uzantonomon. Vi povas ankaŭ elekti foton."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459
|
||
msgid "We need a few details to complete setup."
|
||
msgstr "Ni bezonas kelkajn detalojn, por fini la agordadon."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administranto"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create user '%s': "
|
||
msgstr "Malsukcesis krei uzanton '%s': "
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:30
|
||
msgid "Edit avatar"
|
||
msgstr "Redakti avataron"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:45
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Pri vi"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
|
||
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr "Bonvolu provizi nomon kaj uzantonomon. Vi povas ankaŭ elekti foton."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:58
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Tuta nomo"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:133
|
||
msgid "Set up _parental controls for this user"
|
||
msgstr "Agordi ge_patrajn kontrolilojn por ĉi tiu uzanto"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:139
|
||
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzenda de gepatro aŭ zorganto, kiu devas agordi sian propran pasvorton."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Entreprena saluto"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
|
||
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
|
||
msgstr "Enretigu por agordi entreprenan saluton."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Povas ne aŭtomate aliĝi al ĉi tiu speco de domajno"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Ne trovis tian domajnon aŭ regnon"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Ne eblas saluti kiel %s en la domajno %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Malĝusta pasvorto, bonvolu reprovi"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Ne eblis koneti al la %s domajno: %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Pardonon, tiu uzantonomo ne estas disponebla. Bonvolu klopodi alian."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "La uzantonomo estas tro longa."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
|
||
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
|
||
msgstr "La uzantnomo devas komenci per minuskla litero de a-z."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
|
||
msgid "That username isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Tiu uzantonomo ne disponeblas. Bonvolu klopodi alian."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
|
||
"the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"La uzantnomo devas konsisti nur el minusklaj literoj de a-z, ciferoj, kaj la "
|
||
"sekvaj signoj: - _"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr "Tiu ĉi nomos vian hejmdosierujon kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Retaj kontoj"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12
|
||
msgid "Connect Your Online Accounts"
|
||
msgstr "Konekti viajn retajn kontojn"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
|
||
"contacts, documents and photos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konekti viajn kontojn por facile aliri vian retpoŝton, retan kalendaron, "
|
||
"kontakojn, dokumentojn kaj fotojn."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40
|
||
msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontoj povas esti aldonitaj kaj forigitaj iam ajn de la agorda programo."
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "%s konto"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Forigi konton"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Antaŭvido"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Pli…"
|
||
|
||
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
|
||
#. * did not yield any results
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
|
||
msgid "No inputs found"
|
||
msgstr "Ne trovis enigaĵojn"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Tajpante"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
|
||
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
|
||
msgstr "Elektu vian klavararanĝon aŭ enigan metodon."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
|
||
msgid "Search keyboards and input methods"
|
||
msgstr "Serĉi klavarojn kaj enigajn metodojn"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Neniu lingvo trovita"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bonvenon"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Bonvenon!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Alia…"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
|
||
msgid "Wireless networking is disabled"
|
||
msgstr "Sendrata retkonektado estas malŝaltita"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
|
||
msgid "Checking for available wireless networks"
|
||
msgstr "Serĉado de disponeblaj sendrataj retoj"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Reto"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Vifio"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
|
||
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konekti al la interreto permesas al vi akiri novajn aplikaĵojn, informojn, "
|
||
"aŭ aliajn ĝisdatigojn. Ĝi ankaŭ helpas aŭtomatan agordadon de via tempo kaj "
|
||
"loko."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
|
||
msgid "No wireless available"
|
||
msgstr "Sendrata reto ne estas disponebla"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Ŝalti"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parental Controls for %s"
|
||
msgstr "Gepatraj kontroliloj por %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104
|
||
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
|
||
msgstr "Agordi limigojn pri la instalaj kaj rulaj kapabloj de ĉi tiu uzanto."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "Gepatraj kontroliloj"
|
||
|
||
#. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90
|
||
msgid "Set a Password"
|
||
msgstr "Agordi pasvorton"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100
|
||
msgid "Be careful not to lose your password."
|
||
msgstr "Estu zorgema, ke vi ne perdu vian pasvorton."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set a Password for %s"
|
||
msgstr "Agordi pasvorton por %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106
|
||
msgid "Set a Parent Password"
|
||
msgstr "Agordi gepatran pasvorton"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
|
||
msgstr "Ĉi tiu pasvorto atingas aliron al la gepatraj kontrililoj de %s."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "La pasvortoj ne kongruas."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:434
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasvorto"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:62
|
||
msgid "_Confirm Password"
|
||
msgstr "_Konfirmi pasvorton"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "La nova pasvorta estu malsama al la malnova."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
|
||
"and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu pasvorto tre similas vian lastan. Klopodu ŝanĝi kelkajn literojn kaj "
|
||
"ciferojn."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
|
||
"bit more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu pasvorto tre similas vian lastan. Klopodu ŝanĝi la pasvorton iom pli."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Pasvorto sen via uzantonomo estus pli forta."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti uzadon de via nomo en la "
|
||
"pasvorto."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Provu eviti kelkajn de la vortoj inkluzivita "
|
||
"en la pasvorto."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti komunajn vortojn."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti reordon de jamaj vortoj."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da ciferoj."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da majuskloj."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da minuskloj."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da specialaj signoj, kiel "
|
||
"interpunkcio."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi kunmeton de literoj, ciferoj kaj "
|
||
"interpunkcio."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti ripeton de la sama signo."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
|
||
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti ripeton de la sama signo: vi "
|
||
"kunmetu literojn, ciferojn kaj interpunkcion."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti sekvencojn kiel 1234 aŭ abcd."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu aldoni pli da literoj, ciferoj kaj "
|
||
"interpunkcioj."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Kunmetu majusklojn kaj minusklojn, kaj uzu almenaŭ unu ciferon."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldonado de pli da literoj, ciferoj kaj interpunkcio plifortigos la "
|
||
"pasvorton."
|
||
|
||
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sendas teknikajn raportojn, kiuj ne enhavas personajn informojn. Datenoj "
|
||
"estas kolektataj de %1$s (<a href='%2$s'>respekto pri privateco</a>)."
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sendas teknikajn raportojn, kiuj ne enhavas personajn informojn. Datumoj "
|
||
"estas kolektitaj de %s."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:200
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Privateca politiko"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:232
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privateco"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Lokado-servoj"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
|
||
"Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
|
||
"privacy'>privacy policy</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permesas al aplikaĵoj eltrovi vian geografian lokon. Uzas la Mozilan "
|
||
"lokservon (<a href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>privadeca "
|
||
"politiko</a>)."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:60
|
||
msgid "Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Aŭtomata problem-raportado"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:92
|
||
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
|
||
msgstr "Privatecaj agordoj povas esti ŝanĝitaj iam ajn en la Agordoj-aplikaĵo."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:111
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
|
||
msgid "Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "Deponejoj de eksteraj liverantoj"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
|
||
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
|
||
"some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Triaj deponejoj disponigas aliron al kroma programaro de elektitaj eksteraj "
|
||
"fontoj, inkluzive de popularaj programoj kaj peliloj kiuj estas gravaj por "
|
||
"iuj aparatoj. Iuj malliberaj programoj estas inkluzivitaj."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:122
|
||
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "Deponejoj de _eksteraj liverantoj"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
|
||
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "_Ebligi deponejojn de eksteraj liverantoj"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Start Using %s"
|
||
msgstr "_Komenci uzi %s"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
|
||
msgstr "%s pretas por uzo. Ni esperas, ke vi ĝin ŝatos!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Plenumis agordadon"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
|
||
msgid "All done!"
|
||
msgstr "Plenumita!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
|
||
msgid "Search cities"
|
||
msgstr "Serĉi urbojn"
|
||
|
||
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
|
||
#.
|
||
#. <location> with no parent <city>
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Horzono"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
|
||
"can also search for a city to set it yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"La horzonon oni aŭtomate agordas se via loko troveblas. Vi ankaŭ povas serĉi "
|
||
"urbon por agordi ĝin meme."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
|
||
msgid "Please search for a nearby city"
|
||
msgstr "Bonvolu serĉi proksiman urbon"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
|
||
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
|
||
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
|
||
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
|
||
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s !"
|
||
msgstr "Bonvenon al %s!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Agordado"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
|
||
"We’ll have you up and running in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agordado gvidos vin tra kreado de konto kaj ŝaltigo de kelkaj funkcioj. Vi "
|
||
"pretos tre baldaŭ."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49
|
||
msgid "_Start Setup"
|
||
msgstr "_Komenci agordadon"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
|
||
msgid "Force live user mode"
|
||
msgstr "Devigi vivan uzantan reĝimon"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
|
||
msgid "Force OEM mode"
|
||
msgstr "Devigi OEM-reĝimon"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
|
||
msgid "Install or Try?"
|
||
msgstr "Ĉu instali aŭ provi?"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
|
||
msgid ""
|
||
"This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try GNOME "
|
||
"as a temporary system. Installation can be started at any time using the "
|
||
"install icon in Activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu viva portilo povas esti uzata por instali GNOMOn, aŭ ĝi povas esti "
|
||
"uzata por provi GNOMOn kiel provizora sistemo. Instalado povas esti "
|
||
"komencita iam ajn per la instalpiktrogramo en agadoj."
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:5
|
||
msgid "Install…"
|
||
msgstr "Instali…"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:6
|
||
msgid "Try"
|
||
msgstr "Provi"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "Fari foton…"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar image"
|
||
#~ msgstr "Avatara bildo"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a weak password."
|
||
#~ msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto."
|
||
|
||
#~ msgid "_Confirm"
|
||
#~ msgstr "_Konfirmi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
|
||
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sendado de raportoj de teĥnikaj problemoj helpas al ni plibonigi %s. "
|
||
#~ "Raportoj sendiĝas sennome kaj personaj datumoj estas viŝitaj."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
|
||
#~ msgstr "Problemdatumojn kolektos %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
|
||
#~ msgstr "Uzas Mozilla Lokado-Servon:"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreements"
|
||
#~ msgstr "Interkonsento pri uzado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
|
||
#~ "agreement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mi _akceptas la terminojn kaj kondiĉojn de tiun ĉi interkonsento pri "
|
||
#~ "uzado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
|
||
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
|
||
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konektado al la interreto permesos al vi agordi tempon, aldoni viajn "
|
||
#~ "detalojn, kaj permesos al vi aliri vian retpoŝton, kalendaron, kaj "
|
||
#~ "kontaktojn. Ĝi ankaŭ necesas por entreprenaj kontoj."
|
||
|
||
#~ msgid "No regions found"
|
||
#~ msgstr "Ne trovis regionon"
|
||
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Regiono"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your country or region."
|
||
#~ msgstr "Elektu vian landon aŭ regionon."
|
||
|
||
#~ msgid "Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "Programaraj deponejoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
|
||
#~ msgstr "Atingi ceteran programaron de elektitaj eksteraj liverantaj fontoj."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
|
||
#~ "use, sharing, and access to source code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ĉi tiu programaro estas mallibera kaj tial havas limigojn por ĝia uzado, "
|
||
#~ "kunhavigado, kaj atingo al fontkodo."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "Ceteraj programaraj deponejoj"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"more\">Lerni pli…</a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
|
||
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
|
||
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mallibera programaro kutime havas limigojn de ĝia uzado kaj aliro al "
|
||
#~ "fontkodo. Ĉi tiu malpermesas iun ajn krom la posedanto ekzameni, "
|
||
#~ "plibonigi aŭ studi ĝian kodon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
|
||
#~ "studied and modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontraste, liberan programaron oni povas libere ruli, kopii, distribui, "
|
||
#~ "studi kaj modifi."
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to Go"
|
||
#~ msgstr "Preta por eki"
|
||
|
||
#~ msgid "You’re ready to go!"
|
||
#~ msgstr "Vi estas tute preta!"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system"
|
||
#~ msgstr "preferences-system"
|
||
|
||
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
|
||
#~ msgstr "Ĉu tiuj estas la korektaj detaloj? Vi povas ŝanĝi ilin se vi volas."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Elŝalti bildon"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a photo..."
|
||
#~ msgstr "Fari foton..."
|
||
|
||
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas."
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Konfirmi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr "Klopodu aldoni pli da leteroj, nombroj kaj simboloj."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Forteco: Malforta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Forteco: Malalta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Forteco: Meza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Forteco: Bona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Forteco: Alta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You're all set!"
|
||
#~ msgstr "Vi agordis ĉion!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
|
||
#~ "a city to manually set the time zone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni pensas ke via horzono estas %s. Premu \"Sekva\" por daŭrigi aŭ serĉi "
|
||
#~ "urbon por permane agordi la horzonon."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Rezigni"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Reen"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Ensaluti"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose How to Login"
|
||
#~ msgstr "Elektu kiel ensaluti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Login Name"
|
||
#~ msgstr "E_nsalutnomo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "Tro mallonge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "Ne sufiĉe bona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Lame"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Akcepteble"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Bone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Forte"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum kreado de konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Error removing account"
|
||
#~ msgstr "Eraro dum forigado de konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Fo_rigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Forigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Link other accounts"
|
||
#~ msgstr "Ligi aliajn kontojn"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Angla"
|
||
|
||
#~ msgid "British English"
|
||
#~ msgstr "Angla (Brita)"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Germana"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Franca"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Hispana"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
||
#~ msgstr "Ĉina (simpligite)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Nedifinite"
|
||
|
||
#~ msgid "Use %s\n"
|
||
#~ msgstr "Uzi na %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _all"
|
||
#~ msgstr "Montri ĉi_on"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a location"
|
||
#~ msgstr "Serĉi lokon"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank You"
|
||
#~ msgstr "Dankon"
|
||
|
||
#~ msgid "Enjoy GNOME!"
|
||
#~ msgstr "Ĝui na GNOME!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new account is ready to use."
|
||
#~ msgstr "Via nova konto estas preta por uzo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may change any of these options at any time in the System Settings."
|
||
#~ msgstr "Vi povas ŝanĝi tiujn opciojn je ĉiu tempo en la sistemagordoj."
|
||
|
||
#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
|
||
#~ msgstr "Ĉu vi novas al GNOME 3 kaj bezonas helpon por eltrovi trakti ĝin?"
|