1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/eo.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

1025 lines
34 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012-2020.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-25 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:802
msgid "Initial Setup"
msgstr "Komenca agordado"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Accept"
msgstr "_Akcepti"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
msgid "_Skip"
msgstr "_Preterpasi"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406
msgid "_Previous"
msgstr "_Antaŭa"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Devigi ekzistan uzanto-reĝimon"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— GNOME komenca agordado"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:200
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registrado de konto malsukcesis"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:389
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ne valida maniero por aŭtentigi per tiu ĉi domajno"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:428
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Aliĝi al domajno malsukcesis"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:495
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Malsukcesis saluti en domajnon"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Entreprena saluto"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Entreprena saluto permesas uzadon de ekzistanta, centre mastrumata "
"uzantokonto sur ĉi tiu aparato. Vi povas ankaŭ uzi tiun konto por aliri "
"firmaajn risurcojn sur la interreto."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Domajno"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:81
msgid "_Username"
msgstr "_Uzantonomo"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:25
msgid "_Password"
msgstr "_Pasvorto"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Entreprena domajno aŭ regna nomo"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Saluto de domajna administranto"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Por uzi entreprenan saluton, oni devas enigi tiun ĉi komputilon al domajno. "
"Bonvolu entajpi la domajnan pasvorton, kaj unike nomi vian komputilon."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Komputilo"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nomo de administranto"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Pasvorto de administranto"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "D_aŭrigi"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Bonvolu kontroli la nomon kaj uzantonomon. Vi povas ankaŭ elekti foton."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Ni bezonas kelkajn detalojn, por fini la agordadon."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Malsukcesis krei uzanton '%s': "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:30
msgid "Edit avatar"
msgstr "Redakti avataron"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:45
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Pri vi"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Bonvolu provizi nomon kaj uzantonomon. Vi povas ankaŭ elekti foton."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:58
msgid "_Full Name"
msgstr "_Tuta nomo"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:133
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Agordi ge_patrajn kontrolilojn por ĉi tiu uzanto"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:139
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Uzenda de gepatro aŭ zorganto, kiu devas agordi sian propran pasvorton."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Entreprena saluto"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Enretigu por agordi entreprenan saluton."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Povas ne aŭtomate aliĝi al ĉi tiu speco de domajno"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ne trovis tian domajnon aŭ regnon"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ne eblas saluti kiel %s en la domajno %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Malĝusta pasvorto, bonvolu reprovi"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Ne eblis koneti al la %s domajno: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Pardonon, tiu uzantonomo ne estas disponebla. Bonvolu klopodi alian."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "La uzantonomo estas tro longa."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "La uzantnomo devas komenci per minuskla litero de a-z."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "Tiu uzantonomo ne disponeblas. Bonvolu klopodi alian."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"La uzantnomo devas konsisti nur el minusklaj literoj de a-z, ciferoj, kaj la "
"sekvaj signoj: - _"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "Tiu ĉi nomos vian hejmdosierujon kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin."
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561
msgid "Online Accounts"
msgstr "Retaj kontoj"
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "Konekti viajn retajn kontojn"
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13
msgid ""
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
msgstr ""
"Konekti viajn kontojn por facile aliri vian retpoŝton, retan kalendaron, "
"kontakojn, dokumentojn kaj fotojn."
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40
msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"Kontoj povas esti aldonitaj kaj forigitaj iam ajn de la agorda programo."
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s konto"
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431
msgid "Remove Account"
msgstr "Forigi konton"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭvido"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Pli…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Ne trovis enigaĵojn"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Tajpante"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Elektu vian klavararanĝon aŭ enigan metodon."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Serĉi klavarojn kaj enigajn metodojn"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Neniu lingvo trovita"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262
msgid "Welcome"
msgstr "Bonvenon"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Bonvenon!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Alia…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Sendrata retkonektado estas malŝaltita"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Serĉado de disponeblaj sendrataj retoj"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Vifio"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Konekti al la interreto permesas al vi akiri novajn aplikaĵojn, informojn, "
"aŭ aliajn ĝisdatigojn. Ĝi ankaŭ helpas aŭtomatan agordadon de via tempo kaj "
"loko."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Sendrata reto ne estas disponebla"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Ŝalti"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Gepatraj kontroliloj por %s"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "Agordi limigojn pri la instalaj kaj rulaj kapabloj de ĉi tiu uzanto."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199
msgid "Parental Controls"
msgstr "Gepatraj kontroliloj"
#. Dont break UI compatibility if parental controls are disabled.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90
msgid "Set a Password"
msgstr "Agordi pasvorton"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Estu zorgema, ke vi ne perdu vian pasvorton."
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Agordi pasvorton por %s"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Agordi gepatran pasvorton"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Ĉi tiu pasvorto atingas aliron al la gepatraj kontrililoj de %s."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243
msgid "The passwords do not match."
msgstr "La pasvortoj ne kongruas."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:434
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:62
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Konfirmi pasvorton"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La nova pasvorta estu malsama al la malnova."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Ĉi tiu pasvorto tre similas vian lastan. Klopodu ŝanĝi kelkajn literojn kaj "
"ciferojn."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Ĉi tiu pasvorto tre similas vian lastan. Klopodu ŝanĝi la pasvorton iom pli."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Pasvorto sen via uzantonomo estus pli forta."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti uzadon de via nomo en la "
"pasvorto."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Provu eviti kelkajn de la vortoj inkluzivita "
"en la pasvorto."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti komunajn vortojn."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti reordon de jamaj vortoj."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da ciferoj."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da majuskloj."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da minuskloj."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi pli da specialaj signoj, kiel "
"interpunkcio."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu uzi kunmeton de literoj, ciferoj kaj "
"interpunkcio."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti ripeton de la sama signo."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti ripeton de la sama signo: vi "
"kunmetu literojn, ciferojn kaj interpunkcion."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu eviti sekvencojn kiel 1234 aŭ abcd."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Ĉi tiu estas malforta pasvorto. Klopodu aldoni pli da literoj, ciferoj kaj "
"interpunkcioj."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Kunmetu majusklojn kaj minusklojn, kaj uzu almenaŭ unu ciferon."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Aldonado de pli da literoj, ciferoj kaj interpunkcio plifortigos la "
"pasvorton."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:71
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Sendas teknikajn raportojn, kiuj ne enhavas personajn informojn. Datenoj "
"estas kolektataj de %1$s (<a href='%2$s'>respekto pri privateco</a>)."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:80
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Sendas teknikajn raportojn, kiuj ne enhavas personajn informojn. Datumoj "
"estas kolektitaj de %s."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:200
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privateca politiko"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:232
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Privateco"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Lokado-servoj"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44
msgid ""
"Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
"Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Permesas al aplikaĵoj eltrovi vian geografian lokon. Uzas la Mozilan "
"lokservon (<a href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>privadeca "
"politiko</a>)."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:60
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Aŭtomata problem-raportado"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:92
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "Privatecaj agordoj povas esti ŝanĝitaj iam ajn en la Agordoj-aplikaĵo."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:111
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Deponejoj de eksteraj liverantoj"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Triaj deponejoj disponigas aliron al kroma programaro de elektitaj eksteraj "
"fontoj, inkluzive de popularaj programoj kaj peliloj kiuj estas gravaj por "
"iuj aparatoj. Iuj malliberaj programoj estas inkluzivitaj."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:122
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "Deponejoj de _eksteraj liverantoj"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Ebligi deponejojn de eksteraj liverantoj"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Komenci uzi %s"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
msgstr "%s pretas por uzo. Ni esperas, ke vi ĝin ŝatos!"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263
msgid "Setup Complete"
msgstr "Plenumis agordadon"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Plenumita!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Serĉi urbojn"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Horzono"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"La horzonon oni aŭtomate agordas se via loko troveblas. Vi ankaŭ povas serĉi "
"urbon por agordi ĝin meme."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Bonvolu serĉi proksiman urbon"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bonvenon al %s!"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Agordado"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"Agordado gvidos vin tra kreado de konto kaj ŝaltigo de kelkaj funkcioj. Vi "
"pretos tre baldaŭ."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Komenci agordadon"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Devigi vivan uzantan reĝimon"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Devigi OEM-reĝimon"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Install or Try?"
msgstr "Ĉu instali aŭ provi?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
msgid ""
"This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try GNOME "
"as a temporary system. Installation can be started at any time using the "
"install icon in Activities."
msgstr ""
"Ĉi tiu viva portilo povas esti uzata por instali GNOMOn, aŭ ĝi povas esti "
"uzata por provi GNOMOn kiel provizora sistemo. Instalado povas esti "
"komencita iam ajn per la instalpiktrogramo en agadoj."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:5
msgid "Install…"
msgstr "Instali…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:6
msgid "Try"
msgstr "Provi"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Fari foton…"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Avatara bildo"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Ĉi tiu estas malforta pasvorto."
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "_Konfirmi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Sendado de raportoj de teĥnikaj problemoj helpas al ni plibonigi %s. "
#~ "Raportoj sendiĝas sennome kaj personaj datumoj estas viŝitaj."
#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Problemdatumojn kolektos %s:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Uzas Mozilla Lokado-Servon:"
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Interkonsento pri uzado"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "Mi _akceptas la terminojn kaj kondiĉojn de tiun ĉi interkonsento pri "
#~ "uzado."
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Konektado al la interreto permesos al vi agordi tempon, aldoni viajn "
#~ "detalojn, kaj permesos al vi aliri vian retpoŝton, kalendaron, kaj "
#~ "kontaktojn. Ĝi ankaŭ necesas por entreprenaj kontoj."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Ne trovis regionon"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regiono"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Elektu vian landon aŭ regionon."
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Programaraj deponejoj"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "Atingi ceteran programaron de elektitaj eksteraj liverantaj fontoj."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu programaro estas mallibera kaj tial havas limigojn por ĝia uzado, "
#~ "kunhavigado, kaj atingo al fontkodo."
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Ceteraj programaraj deponejoj"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Lerni pli…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Mallibera programaro kutime havas limigojn de ĝia uzado kaj aliro al "
#~ "fontkodo. Ĉi tiu malpermesas iun ajn krom la posedanto ekzameni, "
#~ "plibonigi aŭ studi ĝian kodon."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Kontraste, liberan programaron oni povas libere ruli, kopii, distribui, "
#~ "studi kaj modifi."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Preta por eki"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Vi estas tute preta!"
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Ĉu tiuj estas la korektaj detaloj? Vi povas ŝanĝi ilin se vi volas."
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Elŝalti bildon"
#~ msgid "Take a photo..."
#~ msgstr "Fari foton..."
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Konfirmi"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Klopodu aldoni pli da leteroj, nombroj kaj simboloj."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Forteco: Malforta"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Forteco: Malalta"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Forteco: Meza"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Forteco: Bona"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Forteco: Alta"
#, fuzzy
#~ msgid "You're all set!"
#~ msgstr "Vi agordis ĉion!"
#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Ni pensas ke via horzono estas %s. Premu \"Sekva\" por daŭrigi aŭ serĉi "
#~ "urbon por permane agordi la horzonon."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Rezigni"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Reen"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Ensaluti"
#~ msgid "Choose How to Login"
#~ msgstr "Elektu kiel ensaluti"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "E_nsalutnomo"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Tro mallonge"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Ne sufiĉe bona"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Lame"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Akcepteble"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bone"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de konto"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Eraro dum forigado de konto"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Fo_rigi"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "Link other accounts"
#~ msgstr "Ligi aliajn kontojn"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angla"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Angla (Brita)"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Germana"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franca"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hispana"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Ĉina (simpligite)"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nedifinite"
#~ msgid "Use %s\n"
#~ msgstr "Uzi na %s\n"
#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "Montri ĉi_on"
#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Serĉi lokon"
#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Dankon"
#~ msgid "Enjoy GNOME!"
#~ msgstr "Ĝui na GNOME!"
#~ msgid "Your new account is ready to use."
#~ msgstr "Via nova konto estas preta por uzo."
#~ msgid ""
#~ "You may change any of these options at any time in the System Settings."
#~ msgstr "Vi povas ŝanĝi tiujn opciojn je ĉiu tempo en la sistemagordoj."
#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
#~ msgstr "Ĉu vi novas al GNOME 3 kaj bezonas helpon por eltrovi trakti ĝin?"