1230 lines
40 KiB
Text
1230 lines
40 KiB
Text
# Spanish translation for gnome-initial-setup.
|
||
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2024.
|
||
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2024-2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
|
||
"issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 09:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-03 15:58+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
|
||
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
|
||
msgid "Initial Setup"
|
||
msgstr "Configuración inicial"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Siguie_nte"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Omitir"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
|
||
msgid "Force existing user mode"
|
||
msgstr "Forzar el modo del nuevo existente"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
|
||
msgid "— GNOME initial setup"
|
||
msgstr "— Configuración inicial de GNOME"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
|
||
msgid "Failed to cache account"
|
||
msgstr "Falló al guardar en caché la cuenta"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Falló al registrar la cuenta"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "No hay una manera soportada de autenticar con este dominio"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Falló al unirse al dominio"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Falló al iniciar sesión en el dominio"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión corporativo"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"El inicio de sesión corporativo permite que se use una cuenta de usuario "
|
||
"gestionada de manera centralizada en este dispositivo. También puede usar "
|
||
"esta cuenta para acceder a recursos de la compañía en Internet."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Dominio"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nombre de _usuario"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Contraseña"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
|
||
msgid "Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Dominio de la empresa o nombre del reino"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Inicio de sesión del administrador del dominio"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
|
||
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
|
||
"here, and choose a unique computer name for your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar los inicios de sesión empresariales, este equipo debe estar "
|
||
"incluido en el dominio. Pida al administrador de su red que escriba aquí la "
|
||
"contraseña del dominio y elija un nombre de equipo único para su equipo."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Equipo"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nombre del administrador"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Contraseña del administrador"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "C_ontinuar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
|
||
msgid "We need a few details to complete setup."
|
||
msgstr "Hacen falta algunos detalles para completar la configuración."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create user '%s': "
|
||
msgstr "Falló al crear el usuario «%s»: "
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
|
||
msgid "Change Avatar"
|
||
msgstr "Cambiar avatar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
|
||
msgid "Remove Avatar"
|
||
msgstr "Quitar avatar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Acerca de usted"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
|
||
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporcione un nombre y un nombre de usuario. También puede elegir una foto."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Nombre completo"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
|
||
msgid "Set up _parental controls for this user"
|
||
msgstr "Establecer el control parental para este usuario"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
|
||
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar por un adulto o supervisor, quien debe establecer su propia "
|
||
"contraseña."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
|
||
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
|
||
msgstr "Conéctese para configurar el inicio de sesión corporativo."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "No se puede unir automáticamente a este tipo de dominio"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "No existe el dominio o no se ha encontrado el reino"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "No se puede iniciar sesión como %s en el dominio %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Contraseña no válida, inténtelo de nuevo"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "No se pudo conectar al dominio %s: %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "El nombre de usuario no está disponible. Inténtelo con otro."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
|
||
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
|
||
msgstr "El nombre de usuario debe comenzar por una letra minúscula de la a-z."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
|
||
msgid "That username isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "El nombre de usuario no está disponible. Inténtelo con otro."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
|
||
"the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de usuario debe constar de letras minúsculas de la a-z, dígitos y "
|
||
"cualquiera de los caracteres: «-» o «_»."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr "Esto se usará para nombrar su carpeta personal y no se puede cambiar."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Más…"
|
||
|
||
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
|
||
#. * did not yield any results
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
|
||
msgid "No inputs found"
|
||
msgstr "No se han encontrado fuentes de entrada"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Escritura"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
|
||
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
|
||
msgstr "Seleccione la distribución de su teclado o un método de entrada."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
|
||
msgid "Search keyboards and input methods"
|
||
msgstr "Buscar teclados y métodos de entrada"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "No se han encontrado idiomas"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bienvenido"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Bienvenido."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Otro…"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
|
||
msgid "Wireless networking is disabled"
|
||
msgstr "La rede inalámbrica está desactivada"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
|
||
msgid "Checking for available wireless networks"
|
||
msgstr "Comprobando si hay redes inalámbricas disponibles"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
|
||
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectarse a Internet le ayuda a obtener nuevas aplicaciones, información y "
|
||
"otras actualizaciones. También le ayuda a establecer la hora y su ubicación "
|
||
"automáticamente."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
|
||
msgid "No wireless available"
|
||
msgstr "La red inalámbrica no está disponible."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:70
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parental Controls for %s"
|
||
msgstr "Control parental para %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
|
||
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer restricciones sobre qué puede ejecutar o instalar este usuario."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "Controles parentales"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set a Password for %s"
|
||
msgstr "Establecer una contraseña para %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
|
||
msgid "Be careful not to lose your password."
|
||
msgstr "Tenga cuidado de no perder su contraseña."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
|
||
msgid "Set a Parent Password"
|
||
msgstr "Establecer una contraseña de adulto"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta contraseña controlará el acceso a los controles parentales para %s."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
|
||
msgid "_Confirm Password"
|
||
msgstr "_Confirme la contraseña"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
|
||
msgid "Password _Hint"
|
||
msgstr "_Pista de contraseña"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
|
||
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
|
||
msgstr "La pista de contraseña se mostrará en caso de que la haya olvidado."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "La contraseña nueva debe ser diferente de la antigua."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
|
||
"and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta contraseña es muy parecida a la última. Pruebe a cambiar algunas letras "
|
||
"y números."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
|
||
"bit more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta contraseña es muy parecida a la última. Pruebe a cambiar la contraseña "
|
||
"un poco más."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es una contraseña débil. Una contraseña sin su nombre de usuario será "
|
||
"más robusta."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite usar su nombre en la contraseña."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es una contraseña débil. Evite algunas de las palabras incluidas en la "
|
||
"contraseña."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Esta es una contraseña débil. Trate de evitar palabras comunes."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite reordenar las palabras existentes."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más números."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más letras en mayúscula."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más letras en minúscula."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más caracteres especiales, como "
|
||
"signos de puntuación."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar una mezcla de letras, números y "
|
||
"signos de puntuación."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite repetir el mismo carácter."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
|
||
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es una contraseña débil. Evite repetir el mismo tipo de carácter: debe "
|
||
"mezclar letras, números y signos de puntuación."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite secuencias como 1234 o abcd."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es una contraseña débil. Pruebe a añadir más letras, números y signos "
|
||
"de puntuación."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Mezcle letras mayúsculas y minúsculas y use uno o dos números."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir más letras, números y signos de puntuación hará que la contraseña sea "
|
||
"más robusta."
|
||
|
||
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envía informes técnicos que no contienen información personal. Los datos los "
|
||
"recopila %1$s (<a href='%2$s'>política de privacidad</a>)."
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envía informes técnicos que no contienen información personal. Los datos los "
|
||
"recopila %s."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
|
||
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
|
||
msgstr "Permite a las aplicaciones determinar su ubicación geográfica."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidad"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Servicios de ubicación"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
|
||
msgid "Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Informar de problemas automáticamente"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
|
||
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los controles de privacidad se pueden cambiar en cualquier momento desde la "
|
||
"aplicación de Configuración."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
|
||
msgid "Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "Repositorios de terceros"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
|
||
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
|
||
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los repositorios de terceros proporcionan acceso a software adicional de <a "
|
||
"href='%s'>fuentes externas</a>seleccionadas. Incluyen aplicaciones populares "
|
||
"y controladores importantes para algunos dispositivos. También incluyen "
|
||
"software propietario."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
|
||
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
|
||
"some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los repositorios de terceros proporcionan acceso a software adicional de "
|
||
"fuentes externas seleccionadas. Incluyen aplicaciones populares y "
|
||
"controladores importantes para algunos dispositivos. También incluyen "
|
||
"software propietario."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
|
||
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "_Desactivar repositorios de terceros"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
|
||
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "_Activar repositorios de terceros"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
|
||
msgid "Setup Failed"
|
||
msgstr "Falló la configuración"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Start Using %s"
|
||
msgstr "_Empezar a usar %s"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is ready to be used."
|
||
msgstr "%s está listo para usarse."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Configuración completada"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
|
||
msgid "All done!"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
|
||
msgid "Search cities"
|
||
msgstr "Buscar ciudades"
|
||
|
||
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Zona horaria "
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
|
||
"can also search for a city to set it yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zona horaria se establecerá automáticamente si se puede encontrar su "
|
||
"ubicación. También establecer una ciudad manualmente."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
|
||
msgid "Please search for a nearby city"
|
||
msgstr "Busque una ciudad cercana"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
|
||
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
|
||
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
|
||
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
|
||
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s !"
|
||
msgstr "Bienvenido/a a %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
|
||
"We’ll have you up and running in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración le guiará para crear una cuenta y activar algunas "
|
||
"características. Estará todo listo y funcionando en poco tiempo."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
|
||
msgid "_Start Setup"
|
||
msgstr "_Iniciar configuración"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
|
||
msgid "Force live user mode"
|
||
msgstr "Forzar el modo de usuario en vivo"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
|
||
msgid "Force OEM mode"
|
||
msgstr "Forzar modo OEM"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
|
||
msgid "Try or Install?"
|
||
msgstr "¿Probar o instalar?"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
|
||
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
|
||
"Activities view.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Alternatively, choose install to launch the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede probar una versión temporal de ${NAME} sin hacer cambios en su equipo. "
|
||
"Si decide instalarla más tarde, simplemente lance el instalador desde la "
|
||
"vista de Actividades\n"
|
||
"\n"
|
||
" Alternativamente, elija instalar para lanzar el instalador."
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
|
||
msgid "Install to Disk…"
|
||
msgstr "Instalar en disco…"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Try ${NAME}"
|
||
msgstr "Probar ${NAME}"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
|
||
msgstr "Instalar ${PRETTY_NAME}"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a Password"
|
||
#~ msgstr "Establecer una contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Policy"
|
||
#~ msgstr "Política de privacidad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
|
||
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
|
||
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite a las aplicaciones determinar su ubicación geográfica. Usa el "
|
||
#~ "servicio de ubicación de Mozilla (<a href='https://location.services."
|
||
#~ "mozilla.com/privacy'>política de privacidad</a>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verifique el nombre y el nombre de usuario. También puede elegir una foto."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit avatar"
|
||
#~ msgstr "Editar avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Cuentas en línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Conectar a sus cuentas en línea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
|
||
#~ "contacts, documents and photos."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conectarse a sus cuentas le permitirá acceder fácilmente a su correo-e, "
|
||
#~ "calendario en línea, contactos, documentos y fotos."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se pueden añadir o quitar cuentas en cualquier momento desde la "
|
||
#~ "aplicación de Configuración."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Account"
|
||
#~ msgstr "Cuenta de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
|
||
#~ msgstr "%s está lista para usarse. Esperamos que lo disfrute."
|
||
|
||
#~ msgid "Install or Try?"
|
||
#~ msgstr "¿Instalar o probar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
|
||
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
|
||
#~ "using the install icon in Activities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este medio en vivo se puede usar para instalar GNOME o se puede usar para "
|
||
#~ "probarlo en un sistema temporal. La instalación se puede iniciar en "
|
||
#~ "cualquier momento usando el icono Instalar en Actividades"
|
||
|
||
#~ msgid "Try"
|
||
#~ msgstr "Probar"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar image"
|
||
#~ msgstr "Imagen de avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "Hacer una foto…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Confirm"
|
||
#~ msgstr "_Confirmar"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a weak password."
|
||
#~ msgstr "Esta es una contraseña débil."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
|
||
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enviar informes de problemas técnicos nos ayuda a mejorar %s. Los "
|
||
#~ "informes se envían de manera anónima y no contienen datos personales."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
|
||
#~ msgstr "%s recopilará datos del problema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
|
||
#~ msgstr "Usa el servicio de ubicación de Mozilla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading…"
|
||
#~ msgstr "Cargando…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
|
||
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
|
||
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conectarse a Internet le permitirá establecer la hora, añadir detalles y "
|
||
#~ "activar su acceso a su correo, su calendario y sus contactos. También es "
|
||
#~ "necesario para las cuentas con inicio de sesión empresarial."
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system"
|
||
#~ msgstr "preferences-system"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreements"
|
||
#~ msgstr "Acuerdo de licencia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
|
||
#~ "agreement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "He leído y _acepto los términos y las condiciones de este contrato de "
|
||
#~ "licencia del usuario final."
|
||
|
||
#~ msgid "No regions found"
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado regiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Región"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your country or region."
|
||
#~ msgstr "Elija su país o región."
|
||
|
||
#~ msgid "Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "Repositorios de software"
|
||
|
||
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acceso a software adicional de los repositorios de terceros seleccionados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
|
||
#~ "use, sharing, and access to source code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parte de este software es propietario y por lo tanto tiene restricciones "
|
||
#~ "de uso, compartición y acceso al código fuente."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "Repositorios de software adicional"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"more\">Saber más…</a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
|
||
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
|
||
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normalmente, el software propietario tiene restricciones sobre cómo se "
|
||
#~ "puede usar y sobre el acceso al código fuente. Esto evita que cualquiera "
|
||
#~ "que no sea el propietario del software pueda inspeccionarlo, mejorar o "
|
||
#~ "aprender de él."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
|
||
#~ "studied and modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En contraste, el software libre se puede ejecutar, copiar, distribuir, "
|
||
#~ "estudiar y modificar libremente."
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to Go"
|
||
#~ msgstr "Listo para empezar"
|
||
|
||
#~ msgid "You’re ready to go!"
|
||
#~ msgstr "Ya está todo listo."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Desactivar imagen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to avoid common words."
|
||
#~ msgstr "Trate de evitar palabras comunes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to use more numbers."
|
||
#~ msgstr "Pruebe a usar más números."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
#~ "punctuation."
|
||
#~ msgstr "Pruebe a usar una mezcla de letras, números y signos de puntuación."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
|
||
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
|
||
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las fuentes de software propietario proporcionan acceso a software "
|
||
#~ "adicional, incluyendo navegadores web y juegos. Normalmente, este "
|
||
#~ "software tiene restricciones de uso y de acceso al código fuente, y no lo "
|
||
#~ "proporciona %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
|
||
#~ msgstr "Fuentes de software propietario"
|
||
|
||
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
|
||
#~ msgstr "Ya existe un usuario con nombre de usuario «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Fortaleza: débil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Fortaleza: baja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Fortaleza: media"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Fortaleza: buena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Fortaleza: alta"
|
||
|
||
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Son correctos estos detalles? Puede cambiarlos más tarde si quiere."
|
||
|
||
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede revisar sus cuentas en línea (y añadir otras) después de la "
|
||
#~ "configuración."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
|
||
#~ "a city to manually set the time zone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parece ser que su zona horaria es %s. Pulse Siguiente para continuar o "
|
||
#~ "busque una ciudad para establecer la zona horaria manualmente."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una vez terminada la configuración no se puede cambiar el nombre de "
|
||
#~ "usuario."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in "
|
||
#~ "the domain. Please have your network administrator type their domain "
|
||
#~ "password here, and choose a unique computer name for your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para usar los inicios de sesión empresariales, este equipo debe estar "
|
||
#~ "incluido en el dominio. Pida al administrador de su red que escriba aquí "
|
||
#~ "la contraseña del dominio y elija un nombre de equipo único para su "
|
||
#~ "equipo."
|
||
|
||
#~ msgid "No password"
|
||
#~ msgstr "Sin contraseña"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "Demasiado corta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "Todavía no es suficientemente buena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Débil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Buena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Fuerte"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
|
||
#~ msgstr "Crear una cuenta corporativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Local Account"
|
||
#~ msgstr "Crear una cuenta local"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "página 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Otra"
|
||
|
||
#~ msgid "No input source selected"
|
||
#~ msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Input Source"
|
||
#~ msgstr "Añadir fuente de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank You"
|
||
#~ msgstr "Gracias"
|
||
|
||
#~ msgid "That's it!"
|
||
#~ msgstr "Esto es todo."
|
||
|
||
#~ msgid "_Start using GNOME 3"
|
||
#~ msgstr "_Empezar a usar GNOME 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Online Account"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Otra"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Correo"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactos"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Error al crear la cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Error removing account"
|
||
#~ msgstr "Error al quitar la cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Quita_r"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
|
||
#~ msgstr "Conectarse a sus datos en la nube"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Account"
|
||
#~ msgstr "_Añadir cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select keyboard layouts"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar las distribuciones del teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La configuración de inicio de sesión la usan todos los usuarios cuando "
|
||
#~ "inician sesión en el sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a location"
|
||
#~ msgstr "Buscar una ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "_Determine your location automatically"
|
||
#~ msgstr "_Determinar su ubicación automáticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "No network devices found."
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado dispositivos de red."
|
||
|
||
#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
|
||
#~ msgstr "Puede cambiar estas opciones en cualquier momento en Configuración."
|
||
|
||
#~ msgid "Select input sources"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar las fuentes de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "A_trás"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Disculpe"
|
||
|
||
#~ msgid "Input methods can't be used on the login screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los métodos de entrada no se pueden usar en la pantalla de inicio de "
|
||
#~ "sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Debe reiniciar la sesión para que se apliquen los cambios"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Now"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar ahora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an input source"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una fuente de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "No especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use Local Login"
|
||
#~ msgstr "_Usar inicio de sesión local"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Layout"
|
||
#~ msgstr "Distribución de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Input Source"
|
||
#~ msgstr "Quitar fuente de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Input Source Up"
|
||
#~ msgstr "Subir fuente de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Inglés"
|
||
|
||
#~ msgid "British English"
|
||
#~ msgstr "Inglés británico"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Alemán"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francés"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Español"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
||
#~ msgstr "Chino (simplificado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use %s"
|
||
#~ msgstr "Usar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Login Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de _inicio de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Link other accounts"
|
||
#~ msgstr "Enlazar otras cuentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enjoy GNOME!"
|
||
#~ msgstr "Disfrute de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
|
||
#~ msgstr "¿Es nuevo en GNOME 3 y necesita buscar ayuda para empezar?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Tour"
|
||
#~ msgstr "_Hacer un tour"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose How to Login"
|
||
#~ msgstr "Elegir cómo iniciar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _all"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _todos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require a password to use this account"
|
||
#~ msgstr "_Requerir una contraseña para usar esta cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Act as administrator of this computer"
|
||
#~ msgstr "_Actuar como administrador de este equipo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Done"
|
||
#~ msgstr "_Hecho"
|