1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/es.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

1230 lines
40 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2024.
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2024-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-03 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuración inicial"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
msgid "_Next"
msgstr "Siguie_nte"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Forzar el modo del nuevo existente"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Configuración inicial de GNOME"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Falló al guardar en caché la cuenta"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Falló al registrar la cuenta"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "No hay una manera soportada de autenticar con este dominio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Falló al unirse al dominio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Falló al iniciar sesión en el dominio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Inicio de sesión corporativo"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"El inicio de sesión corporativo permite que se use una cuenta de usuario "
"gestionada de manera centralizada en este dispositivo. También puede usar "
"esta cuenta para acceder a recursos de la compañía en Internet."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Dominio de la empresa o nombre del reino"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Inicio de sesión del administrador del dominio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Para usar los inicios de sesión empresariales, este equipo debe estar "
"incluido en el dominio. Pida al administrador de su red que escriba aquí la "
"contraseña del dominio y elija un nombre de equipo único para su equipo."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Equipo"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nombre del administrador"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contraseña del administrador"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Hacen falta algunos detalles para completar la configuración."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Falló al crear el usuario «%s»: "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "Cambiar avatar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Quitar avatar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Acerca de usted"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Proporcione un nombre y un nombre de usuario. También puede elegir una foto."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "_Nombre completo"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Establecer el control parental para este usuario"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Para usar por un adulto o supervisor, quien debe establecer su propia "
"contraseña."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Conéctese para configurar el inicio de sesión corporativo."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "No se puede unir automáticamente a este tipo de dominio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "No existe el dominio o no se ha encontrado el reino"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "No se puede iniciar sesión como %s en el dominio %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Contraseña no válida, inténtelo de nuevo"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "No se pudo conectar al dominio %s: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "El nombre de usuario no está disponible. Inténtelo con otro."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "El nombre de usuario debe comenzar por una letra minúscula de la a-z."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "El nombre de usuario no está disponible. Inténtelo con otro."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"El nombre de usuario debe constar de letras minúsculas de la a-z, dígitos y "
"cualquiera de los caracteres: «-» o «_»."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "Esto se usará para nombrar su carpeta personal y no se puede cambiar."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Más…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "No se han encontrado fuentes de entrada"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Seleccione la distribución de su teclado o un método de entrada."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Buscar teclados y métodos de entrada"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "No se han encontrado idiomas"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenido."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Otro…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "La rede inalámbrica está desactivada"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Comprobando si hay redes inalámbricas disponibles"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Conectarse a Internet le ayuda a obtener nuevas aplicaciones, información y "
"otras actualizaciones. También le ayuda a establecer la hora y su ubicación "
"automáticamente."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
msgid "No wireless available"
msgstr "La red inalámbrica no está disponible."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:70
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Control parental para %s"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Establecer restricciones sobre qué puede ejecutar o instalar este usuario."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Controles parentales"
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Establecer una contraseña para %s"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Tenga cuidado de no perder su contraseña."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Establecer una contraseña de adulto"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr ""
"Esta contraseña controlará el acceso a los controles parentales para %s."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Confirme la contraseña"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "_Pista de contraseña"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "La pista de contraseña se mostrará en caso de que la haya olvidado."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La contraseña nueva debe ser diferente de la antigua."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Esta contraseña es muy parecida a la última. Pruebe a cambiar algunas letras "
"y números."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Esta contraseña es muy parecida a la última. Pruebe a cambiar la contraseña "
"un poco más."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Esta es una contraseña débil. Una contraseña sin su nombre de usuario será "
"más robusta."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite usar su nombre en la contraseña."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Esta es una contraseña débil. Evite algunas de las palabras incluidas en la "
"contraseña."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Trate de evitar palabras comunes."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite reordenar las palabras existentes."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más números."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más letras en mayúscula."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más letras en minúscula."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar más caracteres especiales, como "
"signos de puntuación."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Esta es una contraseña débil. Pruebe a usar una mezcla de letras, números y "
"signos de puntuación."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite repetir el mismo carácter."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Esta es una contraseña débil. Evite repetir el mismo tipo de carácter: debe "
"mezclar letras, números y signos de puntuación."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Esta es una contraseña débil. Evite secuencias como 1234 o abcd."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Esta es una contraseña débil. Pruebe a añadir más letras, números y signos "
"de puntuación."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Mezcle letras mayúsculas y minúsculas y use uno o dos números."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Añadir más letras, números y signos de puntuación hará que la contraseña sea "
"más robusta."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Envía informes técnicos que no contienen información personal. Los datos los "
"recopila %1$s (<a href='%2$s'>política de privacidad</a>)."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Envía informes técnicos que no contienen información personal. Los datos los "
"recopila %s."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Permite a las aplicaciones determinar su ubicación geográfica."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Servicios de ubicación"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Informar de problemas automáticamente"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"Los controles de privacidad se pueden cambiar en cualquier momento desde la "
"aplicación de Configuración."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Repositorios de terceros"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Los repositorios de terceros proporcionan acceso a software adicional de <a "
"href='%s'>fuentes externas</a>seleccionadas. Incluyen aplicaciones populares "
"y controladores importantes para algunos dispositivos. También incluyen "
"software propietario."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Los repositorios de terceros proporcionan acceso a software adicional de "
"fuentes externas seleccionadas. Incluyen aplicaciones populares y "
"controladores importantes para algunos dispositivos. También incluyen "
"software propietario."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Desactivar repositorios de terceros"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Activar repositorios de terceros"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Falló la configuración"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Empezar a usar %s"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s está listo para usarse."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configuración completada"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Terminado"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Buscar ciudades"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:581
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria "
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"La zona horaria se establecerá automáticamente si se puede encontrar su "
"ubicación. También establecer una ciudad manualmente."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Busque una ciudad cercana"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Bienvenido/a a %s"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"La configuración le guiará para crear una cuenta y activar algunas "
"características. Estará todo listo y funcionando en poco tiempo."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Iniciar configuración"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Forzar el modo de usuario en vivo"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Forzar modo OEM"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "¿Probar o instalar?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Puede probar una versión temporal de ${NAME} sin hacer cambios en su equipo. "
"Si decide instalarla más tarde, simplemente lance el instalador desde la "
"vista de Actividades\n"
"\n"
" Alternativamente, elija instalar para lanzar el instalador."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Instalar en disco…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Probar ${NAME}"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Instalar ${PRETTY_NAME}"
#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Establecer una contraseña"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Política de privacidad"
#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Permite a las aplicaciones determinar su ubicación geográfica. Usa el "
#~ "servicio de ubicación de Mozilla (<a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>política de privacidad</a>)."
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique el nombre y el nombre de usuario. También puede elegir una foto."
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Editar avatar"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Cuentas en línea"
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Conectar a sus cuentas en línea"
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse a sus cuentas le permitirá acceder fácilmente a su correo-e, "
#~ "calendario en línea, contactos, documentos y fotos."
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr ""
#~ "Se pueden añadir o quitar cuentas en cualquier momento desde la "
#~ "aplicación de Configuración."
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "Cuenta de %s"
#, c-format
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
#~ msgstr "%s está lista para usarse. Esperamos que lo disfrute."
#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "¿Instalar o probar?"
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Este medio en vivo se puede usar para instalar GNOME o se puede usar para "
#~ "probarlo en un sistema temporal. La instalación se puede iniciar en "
#~ "cualquier momento usando el icono Instalar en Actividades"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Imagen de avatar"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Hacer una foto…"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "_Confirmar"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Esta es una contraseña débil."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar informes de problemas técnicos nos ayuda a mejorar %s. Los "
#~ "informes se envían de manera anónima y no contienen datos personales."
#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "%s recopilará datos del problema:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Usa el servicio de ubicación de Mozilla:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Cargando…"
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Conectarse a Internet le permitirá establecer la hora, añadir detalles y "
#~ "activar su acceso a su correo, su calendario y sus contactos. También es "
#~ "necesario para las cuentas con inicio de sesión empresarial."
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Acuerdo de licencia"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "He leído y _acepto los términos y las condiciones de este contrato de "
#~ "licencia del usuario final."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "No se han encontrado regiones"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Región"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Elija su país o región."
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Repositorios de software"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr ""
#~ "Acceso a software adicional de los repositorios de terceros seleccionados."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Parte de este software es propietario y por lo tanto tiene restricciones "
#~ "de uso, compartición y acceso al código fuente."
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Repositorios de software adicional"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Saber más…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, el software propietario tiene restricciones sobre cómo se "
#~ "puede usar y sobre el acceso al código fuente. Esto evita que cualquiera "
#~ "que no sea el propietario del software pueda inspeccionarlo, mejorar o "
#~ "aprender de él."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "En contraste, el software libre se puede ejecutar, copiar, distribuir, "
#~ "estudiar y modificar libremente."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Listo para empezar"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Ya está todo listo."
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Desactivar imagen"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Trate de evitar palabras comunes."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Pruebe a usar más números."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr "Pruebe a usar una mezcla de letras, números y signos de puntuación."
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Las fuentes de software propietario proporcionan acceso a software "
#~ "adicional, incluyendo navegadores web y juegos. Normalmente, este "
#~ "software tiene restricciones de uso y de acceso al código fuente, y no lo "
#~ "proporciona %s."
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Fuentes de software propietario"
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgid "A user with the username %s already exists."
#~ msgstr "Ya existe un usuario con nombre de usuario «%s»."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Fortaleza: débil"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Fortaleza: baja"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Fortaleza: media"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Fortaleza: buena"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Fortaleza: alta"
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr ""
#~ "¿Son correctos estos detalles? Puede cambiarlos más tarde si quiere."
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Puede revisar sus cuentas en línea (y añadir otras) después de la "
#~ "configuración."
#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Parece ser que su zona horaria es %s. Pulse Siguiente para continuar o "
#~ "busque una ciudad para establecer la zona horaria manualmente."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez terminada la configuración no se puede cambiar el nombre de "
#~ "usuario."
#~ msgid ""
#~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in "
#~ "the domain. Please have your network administrator type their domain "
#~ "password here, and choose a unique computer name for your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar los inicios de sesión empresariales, este equipo debe estar "
#~ "incluido en el dominio. Pida al administrador de su red que escriba aquí "
#~ "la contraseña del dominio y elija un nombre de equipo único para su "
#~ "equipo."
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Sin contraseña"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Demasiado corta"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Todavía no es suficientemente buena"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Buena"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fuerte"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "Crear una cuenta corporativa"
#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Crear una cuenta local"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "página 1"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otra"
#~ msgid "No input source selected"
#~ msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente de entrada"
#~ msgid "Add an Input Source"
#~ msgstr "Añadir fuente de entrada"
#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Gracias"
#~ msgid "That's it!"
#~ msgstr "Esto es todo."
#~ msgid "_Start using GNOME 3"
#~ msgstr "_Empezar a usar GNOME 3"
#~ msgctxt "Online Account"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otra"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Error al crear la cuenta"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Error al quitar la cuenta"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Quita_r"
#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "Conectarse a sus datos en la nube"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Añadir cuenta"
#~ msgid "Select keyboard layouts"
#~ msgstr "Seleccionar las distribuciones del teclado"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "La configuración de inicio de sesión la usan todos los usuarios cuando "
#~ "inician sesión en el sistema"
#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Buscar una ubicación"
#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_Determinar su ubicación automáticamente"
#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "No se han encontrado dispositivos de red."
#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr "Puede cambiar estas opciones en cualquier momento en Configuración."
#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "Seleccionar las fuentes de entrada"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "A_trás"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Disculpe"
#~ msgid "Input methods can't be used on the login screen"
#~ msgstr ""
#~ "Los métodos de entrada no se pueden usar en la pantalla de inicio de "
#~ "sesión"
#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
#~ msgstr "Debe reiniciar la sesión para que se apliquen los cambios"
#~ msgid "Restart Now"
#~ msgstr "Reiniciar ahora"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "Seleccionar una fuente de entrada"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "No especificado"
#~ msgid "_Use Local Login"
#~ msgstr "_Usar inicio de sesión local"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Distribución de teclado"
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Quitar fuente de entrada"
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Subir fuente de entrada"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglés británico"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Chino (simplificado)"
#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "Usar %s"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "Nombre de _inicio de sesión"
#~ msgid "Link other accounts"
#~ msgstr "Enlazar otras cuentas"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Enjoy GNOME!"
#~ msgstr "Disfrute de GNOME"
#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
#~ msgstr "¿Es nuevo en GNOME 3 y necesita buscar ayuda para empezar?"
#~ msgid "_Take a Tour"
#~ msgstr "_Hacer un tour"
#~ msgid "Choose How to Login"
#~ msgstr "Elegir cómo iniciar sesión"
#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "Mostrar _todos"
#~ msgid "_Require a password to use this account"
#~ msgstr "_Requerir una contraseña para usar esta cuenta"
#~ msgid "_Act as administrator of this computer"
#~ msgstr "_Actuar como administrador de este equipo"
#~ msgid "_Done"
#~ msgstr "_Hecho"