1115 lines
38 KiB
Text
1115 lines
38 KiB
Text
# Basque translation for gnome-initial-setup.
|
||
# Copyright (C) 2013 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
|
||
#
|
||
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2025.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 09:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-03-01 10:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
|
||
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
|
||
"Language: eu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
|
||
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
|
||
msgid "Initial Setup"
|
||
msgstr "Hasierako konfigurazioa"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Hurrengoa"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Onartu"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Saltatu"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Aurrekoa"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Utzi"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
|
||
msgid "Force existing user mode"
|
||
msgstr "Behartu dagoen erabiltzaile-modura"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
|
||
msgid "— GNOME initial setup"
|
||
msgstr "— GNOMEren hasierako konfigurazioa"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
|
||
msgid "Failed to cache account"
|
||
msgstr "Huts egin du kontua cachean sartzeak"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Huts egin du kontua erregistratzean"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Ez dago modurik onartuta domeinu honekin autentifikatzeko"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Huts egin du domeinuarekin elkartzean"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Huts egin du domeinuan saioa hastean"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Enpresako saio-hasiera"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr "Enpresako saio-hasieran baimenduta dago erabiltzaileen kontu zentralizatua erabiltzea gailu honetan. Kontu hau enpresaren interneteko baliabideak atzitzeko ere erabil dezakezu."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domeinua"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Pasahitza"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
|
||
msgid "Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Enpresaren domeinuaren izena"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Domeinuaren administratzailearen saio-hasiera"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
|
||
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
|
||
"here, and choose a unique computer name for your computer."
|
||
msgstr "Enpresako saio-hasierak erabili ahal izateko, ordenagailu hau domeinuari elkartu behar zaio. Sareko administratzaileak idatz dezala domeinuaren pasahitza hemen, eta aukeratu ordenagailu bakar baten izena ordenagailu honentzako."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Ordenagailua"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "Administratzailearen _izena"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Administratzailearen pasahitza"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Jarraitu"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
|
||
msgid "We need a few details to complete setup."
|
||
msgstr "Xehetasun gutxi batzuk behar dira konfigurazioa amaitzeko."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administratzailea"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create user '%s': "
|
||
msgstr "Huts egin du '%s' erabiltzailea sortzeak: "
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
|
||
msgid "Change Avatar"
|
||
msgstr "Aldatu avatarra"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
|
||
msgid "Remove Avatar"
|
||
msgstr "Kendu avatarra"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Zuri buruz"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
|
||
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr "Eman izena eta erabiltzaile-izena. Argazki bat ere aukera dezakezu."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Izen osoa"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
|
||
msgid "Set up _parental controls for this user"
|
||
msgstr "Konfiguratu _gurasoen kontrola erabiltzaile honentzat"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
|
||
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
|
||
msgstr "Guraso edo gainbegirale batek erabiltzeko, bere pasahitz propioa izan behar du."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Enpresako saio-hasiera"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
|
||
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
|
||
msgstr "Konektatu enpresaren saio-hasiera konfiguratzeko."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Ezin da automatikoki honelako domeinu motarekin elkartu"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Ez da halako domeinurik aurkitu"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Ezin da %s gisa saioa-hasi %s domeinuan"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Baliogabeko pasahitza, saiatu berriro"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Ezin izan da %s domeinuarekin konektatu: %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izen hori ez dago erabilgarri. Saiatu beste batekin."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
|
||
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izenak a-z arteko minuskula batekin hasi behar du."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
|
||
msgid "That username isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izen hori ez dago erabilgarri. Saiatu beste batekin."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
|
||
"the following characters: - _"
|
||
msgstr "Erabiltzaile-izenak honako karaktereak soilik eduki ditzake: alfabetoko a-z arteko hizki minuskulak, digituak eta '.', '-' eta '_' karaktereak."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr "Zure karpeta nagusia izendatzeko erabiliko da, eta ezin da aldatu."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aurrebista"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Gehiago…"
|
||
|
||
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
|
||
#. * did not yield any results
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
|
||
msgid "No inputs found"
|
||
msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Idazketa"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
|
||
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
|
||
msgstr "Hautatu teklatuaren diseinua edo sarrerako metodoa."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
|
||
msgid "Search keyboards and input methods"
|
||
msgstr "Bilatu teklatuak eta sarrerako metodoak"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Ez da hizkuntzarik aurkitu"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Ongi etorri"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Ongi etorri!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Bestelakoa…"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
|
||
msgid "Wireless networking is disabled"
|
||
msgstr "Haririk gabeko sarea desgaituta dago"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
|
||
msgid "Checking for available wireless networks"
|
||
msgstr "Haririk gabeko sarerik erabilgarri dagoen begiratzen"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sarea"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wifia"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
|
||
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
|
||
msgstr "Internetera konektatuz gero, app berriak, informazioa eta beste eguneratze batzuk jasoko dituzu. Zure kokapena eta ordu-zona automatikoki ezartzen ere laguntzen du."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
|
||
msgid "No wireless available"
|
||
msgstr "Ez dago haririk gabekorik eskuragarri"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:70
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Piztu"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parental Controls for %s"
|
||
msgstr "Gurasoen kontrola %s erabiltzailearentzat"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
|
||
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
|
||
msgstr "Ezarri mugak erabiltzaile horrek exekutatu edo instalatu dezakeen inguruan."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "Gurasoen kontrola"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set a Password for %s"
|
||
msgstr "Ezarri pasahitz bat %s erabiltzailearentzat"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
|
||
msgid "Be careful not to lose your password."
|
||
msgstr "Kontuz ibili zure pasahitza ez galtzeko."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
|
||
msgid "Set a Parent Password"
|
||
msgstr "Ezarri gurasoen pasahitz bat"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
|
||
msgstr "Pasahitz honek gurasoen kontrolaren atzipena kontrolatuko du %s erabiltzailearentzat"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasahitza"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
|
||
msgid "_Confirm Password"
|
||
msgstr "_Berretsi pasahitza"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
|
||
msgid "Password _Hint"
|
||
msgstr "Pasahitzaren _argibidea"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
|
||
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
|
||
msgstr "Pasahitzaren argibidea erakutsiko da hura ahaztu baduzu."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Pasahitz berriak eta zaharrak desberdinak izan behar dute."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
|
||
"and numbers."
|
||
msgstr "Pasahitz hau erabilitako azkenaren oso antzekoa da. Saiatu hizki eta zenbaki batzuk aldatzen."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
|
||
"bit more."
|
||
msgstr "Pasahitz hau erabilitako azkenaren oso antzekoa da. Saiatu pasahitza pixka bat gehiago aldatzen."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Pasahitza ahula da. Zure erabiltzaile-izenik gabeko pasahitz bat askoz ere sendoagoa litzateke."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Pasahitza ahula da. Ez erabili zure izena pasahitzean."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu ez erabiltzen pasahitzean sartutako hitz batzuk."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu ez erabiltzen hitz arruntak."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu ez erabiltzen dauden hitzen berrantolaketa."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu zenbaki gehiago erabiltzen."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu hizki maiuskulak gehiago erabiltzen."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu hizki minuskulak gehiago erabiltzen."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu karaktere berezi gehiago erabiltzen, adibidez harridura-ikurrak."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu hizki, zenbaki eta ikurren arteko nahasketa batekin."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu ez errepikatzen karaktere bera."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
|
||
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu ez erabiltzen karaktere mota bera: hizki, zenbaki eta ikurrak nahastu behar dituzu."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu ez erabiltzen 1234 edo abc bezalako sekuentziak."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu hizki, zenbaki eta ikurren arteko nahasketa gehiagorekin."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Nahastu hizki maiuskulak eta minuskulak eta erabili zenbaki bat edo bi."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr "Hizki, zenbaki eta ikur gehiago gehitzeak sendoagoa egingo du."
|
||
|
||
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
|
||
msgstr "Txosten teknikoak bidaltzen ditu, betiere informazio pertsonala automatikoki kenduta. Datuak honek biltzen ditu: %1$s (<a href='%2$s'>pribatutasun-politika</a>)."
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %s."
|
||
msgstr "Txosten teknikoak bidaltzen ditu, betiere informazio pertsonala automatikoki kenduta. Datuak honek biltzen ditu: %s."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
|
||
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
|
||
msgstr "Onartu aplikazioek zure kokaleku geografikoa ezagutu dezaten."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Pribatutasuna"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Kokaleku-zerbitzuak"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
|
||
msgid "Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Eman erroreen berri automatikoki"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
|
||
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
|
||
msgstr "Pribatutasunaren kontrolak edozein unetan aldatu daitezke ezarpenetan."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
|
||
msgid "Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "Hirugarrenen biltegiak"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
|
||
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
|
||
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr "Hirugarrenen biltegiek <a href='%s'>kanpoko iturburu hautatuetako</a> software gehigarria atzitzeko aukera ematen dute. Aplikazio ezagunak daude horietan, eta baita zenbait gailutarako garrantzitsua diren kontrolagailuak ere. Software jabeduna ere badago hor."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
|
||
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
|
||
"some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr "Hirugarrenen biltegiek kanpoko iturburu hautatuetako software gehigarria atzitzeko aukera ematen dute. Aplikazio ezagunak daude horietan, eta baita zenbait gailuetarako garrantzitsua diren kontrolagailuak ere. Jabedun zenbait software ere badago hor."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
|
||
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "_Desgaitu hirugarrenen biltegiak"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
|
||
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "_Gaitu hirugarrenen biltegiak"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
|
||
msgid "Setup Failed"
|
||
msgstr "Konfigurazioak huts egin du"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Itxi"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Start Using %s"
|
||
msgstr "_Hasi %s erabiltzen"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is ready to be used."
|
||
msgstr "%s erabiltzeko prest dago."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Konfigurazioa osatu da"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
|
||
msgid "All done!"
|
||
msgstr "Eginda"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
|
||
msgid "Search cities"
|
||
msgstr "Bilatu hiriak"
|
||
|
||
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Ordu-zona"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
|
||
"can also search for a city to set it yourself."
|
||
msgstr "Ordu-zona automatikoki konfiguratuko da zure kokalekua aurkitzen bada. Herri bat ere bilatu dezakezu zuk zeuk konfiguratzeko."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
|
||
msgid "Please search for a nearby city"
|
||
msgstr "Bilatu hurbileko herri bat"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
|
||
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
|
||
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
|
||
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
|
||
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s !"
|
||
msgstr "Ongi etorri %s sistemara"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Konfigurazioa"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
|
||
"We’ll have you up and running in no time."
|
||
msgstr "Konfigurazio-urratsak jarraituta, kontu bat sortu ahal izango duzu eta zenbait eginbide gaituko dituzu. Berehalako batean egongo zara lanean."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
|
||
msgid "_Start Setup"
|
||
msgstr "_Hasi konfigurazioa"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
|
||
msgid "Force live user mode"
|
||
msgstr "Behartu live erabiltzailearen modua"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
|
||
msgid "Force OEM mode"
|
||
msgstr "Behartu OEM modua"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
|
||
msgid "Try or Install?"
|
||
msgstr "Probatu edo instalatu?"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
|
||
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
|
||
"Activities view.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Alternatively, choose install to launch the installer."
|
||
msgstr "${NAME} aplikazioaren behin-behineko bertsio bat probatu dezakezu ordenagailuan aldaketarik egin gabe. Geroago instalatu nahi baduzu, abiarazi instalatzailea jardueren ikuspegi orokorretik.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Bestela, abiarazi instalatzailea eta instalatu."
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
|
||
msgid "Install to Disk…"
|
||
msgstr "Instalatu diskoan…"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Try ${NAME}"
|
||
msgstr "Probatu ${NAME}"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
|
||
msgstr "Instalatu ${PRETTY_NAME}"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a Password"
|
||
#~ msgstr "Ezarri pasahitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Policy"
|
||
#~ msgstr "Pribatutasunaren araua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
|
||
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
|
||
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikazioek zure kokaleku geografikoa ezagutu dezaten ahalbidetzen du. "
|
||
#~ "Mozilla Location Service erabiltzen du (<a href='https://location."
|
||
#~ "services.mozilla.com/privacy'>pribatutasun-politika</a>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Egiaztatu izena eta erabiltzaile-izena. Argazki bat ere aukera dezakezu."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit avatar"
|
||
#~ msgstr "Editatu avatarra"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Lineako kontuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Konektatu zure lineako kontuak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
|
||
#~ "contacts, documents and photos."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konektatu zure kontuak posta elektroniko, lineako egutegia, kontaktuak, "
|
||
#~ "dokumentuak eta argazkiak modu errazean atzitzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
|
||
#~ msgstr "Kontuak edozein unetan gehitu eta kendu daitezke ezarpenetan."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Account"
|
||
#~ msgstr "%s kontua"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
|
||
#~ msgstr "%s erabiltzeko prest dago. Espero dugu gustuko izango duzula!"
|
||
|
||
#~ msgid "Install or Try?"
|
||
#~ msgstr "Instalatu ala probatu?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
|
||
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
|
||
#~ "using the install icon in Activities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Live euskarri hau GNOME instalatzeko edo behin-behineko sistema gisa "
|
||
#~ "probatzeko erabili daiteke. Instalazioa edozein momentutan abiarazi "
|
||
#~ "daiteke jardueren atalean ageri den instalazio-ikonoaren bidez."
|
||
|
||
#~ msgid "Try"
|
||
#~ msgstr "Probatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "Atera argazki bat…"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar image"
|
||
#~ msgstr "Avatar irudia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Confirm"
|
||
#~ msgstr "_Berretsi"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a weak password."
|
||
#~ msgstr "Pasahitza ahula da."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
|
||
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arazo teknikoei buruzko txostenak bidaltzean '%s' hobetzen laguntzen "
|
||
#~ "gaituzu. Txostenak anonimo gisa bidaltzen dira eta datu pertsonaletatik "
|
||
#~ "garbi daude."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
|
||
#~ msgstr "datuen arazoa %s(e)k bil ditzake:"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
|
||
#~ msgstr "Mozilla-ren kokalekua zerbitzua erabiltzen du:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading…"
|
||
#~ msgstr "Kargatzen…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
|
||
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
|
||
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Internetera konektatzeak ordua ezartzea eta zure xehetasunak gehitzea "
|
||
#~ "baimentzen dizu. Gainera, zure posta elektronikoa, egutegia eta "
|
||
#~ "kontaktuak atzitzea gaitzen du. Beharrezkoa da baita ere enpresako saio-"
|
||
#~ "hasierako kontuentzako."
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreements"
|
||
#~ msgstr "Lizentzia-kontratua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
|
||
#~ "agreement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Azken erabiltzailearentzako lizentzia-kontratu honen baldintzak _onartzen "
|
||
#~ "ditut."
|
||
|
||
#~ msgid "No regions found"
|
||
#~ msgstr "Ez da eskualderik aurkitu"
|
||
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Eskualdea"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your country or region."
|
||
#~ msgstr "Aukeratu zure herrialdea edo eskualdea."
|
||
|
||
#~ msgid "Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "Software-biltegiak"
|
||
|
||
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
|
||
#~ msgstr "Atzitu software gehigarria hautatutako hirugarrenen iturburuetatik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
|
||
#~ "use, sharing, and access to source code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Software horietako batzuk jabedunak dira, eta ondorioz, murriztapenak "
|
||
#~ "dituzte erabiltzean, partekatzean eta kodearen iturburua atzitzean."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "Software gehigarrien biltegiak"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"more\">Bilatu gehiago…</a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
|
||
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
|
||
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jabedun softwareak murriztapenak eduki ohi ditu bai bere erabilpenean bai "
|
||
#~ "bere iturburuko kodea atzitzean. Honek bere jabea ez den beste edonori "
|
||
#~ "kodea aztertzea, hobetzea edo ikastea debekatzen dio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
|
||
#~ "studied and modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alderantziz, Softwarea Librea libreki exekutatu, kopiatu, banatu, ikertu "
|
||
#~ "eta eralda daiteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to Go"
|
||
#~ msgstr "Hasteko prest"
|
||
|
||
#~ msgid "You’re ready to go!"
|
||
#~ msgstr "Dena konfiguratu duzu."
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system"
|
||
#~ msgstr "preferences-system"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Desgaitu irudia"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Password hint"
|
||
#~| msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to avoid common words."
|
||
#~ msgstr "Saihestu hitz arruntak erabiltzea."
|
||
|
||
#~| msgctxt "Password hint"
|
||
#~| msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to use more numbers."
|
||
#~ msgstr "Erabili zenbaki gehiago."
|
||
|
||
#~| msgctxt "Password hint"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
|
||
#~| "punctuation."
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
#~ "punctuation."
|
||
#~ msgstr "Erabili hizki, zenbaki eta puntuazio ikurren nahasketa bat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
|
||
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
|
||
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jabedun softwarearen iturburuak software gehigarria eskuratzea eskaintzen "
|
||
#~ "du, web arakatzaileak eta jokoak barne. Software mota honek murriztapenak "
|
||
#~ "eduki ohi ditu bai bere erabilpenean bai bere iturburuko kodea atzitzean, "
|
||
#~ "eta '%s'(e)k ez du hornitzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
|
||
#~ msgstr "Jabedun softwareen iturburuak"
|
||
|
||
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
|
||
#~ msgstr "“%s“ erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere."
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Egiaztatu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Sendotasuna: ahula"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Sendotasuna: baxua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Sendotasuna: ertaina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Sendotasuna: ona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Sendotasuna: altua"
|
||
|
||
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
|
||
#~ msgstr "Xehetasun egokiak dira? Nahi duzunean alda ditzakezu."
|
||
|
||
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zure lineako kontuak (eta beste batzuk gehitu) gainbegira ditzakezu "
|
||
#~ "konfigurazioaren ondoren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
|
||
#~ "a city to manually set the time zone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordu-zona '%s' dela dirudi. Sakatu Hurrengoa jarraitzeko edo bilatu herri "
|
||
#~ "bat ordu-zona eskuz ezartzeko."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Utzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
|
||
#~ msgstr "Zure erabiltzaile-izena ezingo da aldatu konfigurazioaren ondoren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in "
|
||
#~ "the domain. Please have your network administrator type their domain "
|
||
#~ "password here, and choose a unique computer name for your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enpresako saio-hasierak erabili ahal izateko, ordenagailu hau domeinuari "
|
||
#~ "elkartu behar zaio. Sareko administratzaileak idatz dezala domeinuaren "
|
||
#~ "pasahitza hemen, eta aukeratu ordenagailu bakar baten izena ordenagailu "
|
||
#~ "honentzako."
|
||
|
||
#~ msgid "No password"
|
||
#~ msgstr "Pasahitzik ez"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "Laburregia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "Ez da onegia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Ahula"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Erdipurdikoa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Ona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Indartsua"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Saio-hasiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Local Account"
|
||
#~ msgstr "Sortu lokaleko kontu bat"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "1. orrialdea"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
|
||
#~ msgstr "Sortu enpresako kontu bat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Online Account"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Bestelakoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Posta elektronikoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Kontaktuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Berriketa"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Baliabideak"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Errorea kontua sortzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Error removing account"
|
||
#~ msgstr "Errorea kontua kentzean"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Ziur zaude kontua kendu nahi duzula?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "Honek ez du kontua zerbitzaritik kenduko."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Kendu"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
|
||
#~ msgstr "Konektatu hodeian dituzun datuekin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Account"
|
||
#~ msgstr "_Gehitu kontua"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Bestelakoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Input Source"
|
||
#~ msgstr "Gehitu sarrerako iturburu bat"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a location"
|
||
#~ msgstr "Bilatu kokaleku bat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Determine your location automatically"
|
||
#~ msgstr "_Zehaztu zure kokalekua automatikoki"
|
||
|
||
#~ msgid "No network devices found."
|
||
#~ msgstr "Ez da sareko interfazerik aurkitu."
|
||
|
||
#~ msgid "Thank You"
|
||
#~ msgstr "Eskerrik asko"
|
||
|
||
#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
|
||
#~ msgstr "Aukera hauek edozein momentutan alda ditzakezu Ezarpenak atalean."
|
||
|
||
#~ msgid "_Start using GNOME 3"
|
||
#~ msgstr "_Hasi GNOME 3 erabiltzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Zehaztu gabea"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Atzera"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use Local Login"
|
||
#~ msgstr "Erabili _lokaleko saio-hasiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Layout"
|
||
#~ msgstr "Teklatuaren diseinua"
|
||
|
||
#~ msgid "Select input sources"
|
||
#~ msgstr "Hautatu sarrerako iturburuak"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Input Source"
|
||
#~ msgstr "Kendu sarrerako iturburua"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Input Source Up"
|
||
#~ msgstr "Eraman sarrerako iturburua gora"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Source Settings"
|
||
#~ msgstr "Sarrerako iturburuaren ezarpenak"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an input source"
|
||
#~ msgstr "Hautatu sarrerako iturburua"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Ingelesa"
|
||
|
||
#~ msgid "British English"
|
||
#~ msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Alemana"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Frantsesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Espainiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
||
#~ msgstr "Txinera (soildua)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use %s"
|
||
#~ msgstr "Erabili %s"
|