1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/eu.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

1115 lines
38 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2013 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2025.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-01 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
msgid "Initial Setup"
msgstr "Hasierako konfigurazioa"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
msgid "_Accept"
msgstr "_Onartu"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltatu"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Behartu dagoen erabiltzaile-modura"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— GNOMEren hasierako konfigurazioa"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Huts egin du kontua cachean sartzeak"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Huts egin du kontua erregistratzean"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ez dago modurik onartuta domeinu honekin autentifikatzeko"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Huts egin du domeinuarekin elkartzean"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Huts egin du domeinuan saioa hastean"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Enpresako saio-hasiera"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr "Enpresako saio-hasieran baimenduta dago erabiltzaileen kontu zentralizatua erabiltzea gailu honetan. Kontu hau enpresaren interneteko baliabideak atzitzeko ere erabil dezakezu."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeinua"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Enpresaren domeinuaren izena"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Domeinuaren administratzailearen saio-hasiera"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr "Enpresako saio-hasierak erabili ahal izateko, ordenagailu hau domeinuari elkartu behar zaio. Sareko administratzaileak idatz dezala domeinuaren pasahitza hemen, eta aukeratu ordenagailu bakar baten izena ordenagailu honentzako."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordenagailua"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administratzailearen _izena"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratzailearen pasahitza"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Jarraitu"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Xehetasun gutxi batzuk behar dira konfigurazioa amaitzeko."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Huts egin du '%s' erabiltzailea sortzeak: "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "Aldatu avatarra"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Kendu avatarra"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Zuri buruz"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Eman izena eta erabiltzaile-izena. Argazki bat ere aukera dezakezu."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "_Izen osoa"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Konfiguratu _gurasoen kontrola erabiltzaile honentzat"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr "Guraso edo gainbegirale batek erabiltzeko, bere pasahitz propioa izan behar du."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Enpresako saio-hasiera"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Konektatu enpresaren saio-hasiera konfiguratzeko."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Ezin da automatikoki honelako domeinu motarekin elkartu"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ez da halako domeinurik aurkitu"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ezin da %s gisa saioa-hasi %s domeinuan"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Baliogabeko pasahitza, saiatu berriro"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Ezin izan da %s domeinuarekin konektatu: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Erabiltzaile-izen hori ez dago erabilgarri. Saiatu beste batekin."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Erabiltzaile-izenak a-z arteko minuskula batekin hasi behar du."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "Erabiltzaile-izen hori ez dago erabilgarri. Saiatu beste batekin."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr "Erabiltzaile-izenak honako karaktereak soilik eduki ditzake: alfabetoko a-z arteko hizki minuskulak, digituak eta '.', '-' eta '_' karaktereak."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "Zure karpeta nagusia izendatzeko erabiliko da, eta ezin da aldatu."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Gehiago…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Idazketa"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Hautatu teklatuaren diseinua edo sarrerako metodoa."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Bilatu teklatuak eta sarrerako metodoak"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Ez da hizkuntzarik aurkitu"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "Ongi etorri"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Ongi etorri!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Bestelakoa…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Haririk gabeko sarea desgaituta dago"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Haririk gabeko sarerik erabilgarri dagoen begiratzen"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifia"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr "Internetera konektatuz gero, app berriak, informazioa eta beste eguneratze batzuk jasoko dituzu. Zure kokapena eta ordu-zona automatikoki ezartzen ere laguntzen du."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
msgid "No wireless available"
msgstr "Ez dago haririk gabekorik eskuragarri"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:70
msgid "Turn On"
msgstr "Piztu"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Gurasoen kontrola %s erabiltzailearentzat"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "Ezarri mugak erabiltzaile horrek exekutatu edo instalatu dezakeen inguruan."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Gurasoen kontrola"
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Ezarri pasahitz bat %s erabiltzailearentzat"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Kontuz ibili zure pasahitza ez galtzeko."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Ezarri gurasoen pasahitz bat"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Pasahitz honek gurasoen kontrolaren atzipena kontrolatuko du %s erabiltzailearentzat"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Berretsi pasahitza"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "Pasahitzaren _argibidea"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "Pasahitzaren argibidea erakutsiko da hura ahaztu baduzu."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Pasahitz berriak eta zaharrak desberdinak izan behar dute."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr "Pasahitz hau erabilitako azkenaren oso antzekoa da. Saiatu hizki eta zenbaki batzuk aldatzen."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr "Pasahitz hau erabilitako azkenaren oso antzekoa da. Saiatu pasahitza pixka bat gehiago aldatzen."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr "Pasahitza ahula da. Zure erabiltzaile-izenik gabeko pasahitz bat askoz ere sendoagoa litzateke."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Pasahitza ahula da. Ez erabili zure izena pasahitzean."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu ez erabiltzen pasahitzean sartutako hitz batzuk."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu ez erabiltzen hitz arruntak."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu ez erabiltzen dauden hitzen berrantolaketa."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu zenbaki gehiago erabiltzen."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu hizki maiuskulak gehiago erabiltzen."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu hizki minuskulak gehiago erabiltzen."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu karaktere berezi gehiago erabiltzen, adibidez harridura-ikurrak."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu hizki, zenbaki eta ikurren arteko nahasketa batekin."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu ez errepikatzen karaktere bera."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu ez erabiltzen karaktere mota bera: hizki, zenbaki eta ikurrak nahastu behar dituzu."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu ez erabiltzen 1234 edo abc bezalako sekuentziak."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr "Pasahitza ahula da. Saiatu hizki, zenbaki eta ikurren arteko nahasketa gehiagorekin."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Nahastu hizki maiuskulak eta minuskulak eta erabili zenbaki bat edo bi."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Hizki, zenbaki eta ikur gehiago gehitzeak sendoagoa egingo du."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr "Txosten teknikoak bidaltzen ditu, betiere informazio pertsonala automatikoki kenduta. Datuak honek biltzen ditu: %1$s (<a href='%2$s'>pribatutasun-politika</a>)."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr "Txosten teknikoak bidaltzen ditu, betiere informazio pertsonala automatikoki kenduta. Datuak honek biltzen ditu: %s."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Onartu aplikazioek zure kokaleku geografikoa ezagutu dezaten."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Kokaleku-zerbitzuak"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Eman erroreen berri automatikoki"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "Pribatutasunaren kontrolak edozein unetan aldatu daitezke ezarpenetan."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Hirugarrenen biltegiak"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr "Hirugarrenen biltegiek <a href='%s'>kanpoko iturburu hautatuetako</a> software gehigarria atzitzeko aukera ematen dute. Aplikazio ezagunak daude horietan, eta baita zenbait gailutarako garrantzitsua diren kontrolagailuak ere. Software jabeduna ere badago hor."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr "Hirugarrenen biltegiek kanpoko iturburu hautatuetako software gehigarria atzitzeko aukera ematen dute. Aplikazio ezagunak daude horietan, eta baita zenbait gailuetarako garrantzitsua diren kontrolagailuak ere. Jabedun zenbait software ere badago hor."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Desgaitu hirugarrenen biltegiak"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Gaitu hirugarrenen biltegiak"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Konfigurazioak huts egin du"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Hasi %s erabiltzen"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s erabiltzeko prest dago."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "Konfigurazioa osatu da"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Eginda"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Bilatu hiriak"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:581
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Ordu-zona"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr "Ordu-zona automatikoki konfiguratuko da zure kokalekua aurkitzen bada. Herri bat ere bilatu dezakezu zuk zeuk konfiguratzeko."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Bilatu hurbileko herri bat"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Ongi etorri %s sistemara"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Konfigurazioa"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr "Konfigurazio-urratsak jarraituta, kontu bat sortu ahal izango duzu eta zenbait eginbide gaituko dituzu. Berehalako batean egongo zara lanean."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Hasi konfigurazioa"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Behartu live erabiltzailearen modua"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Behartu OEM modua"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Probatu edo instalatu?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr "${NAME} aplikazioaren behin-behineko bertsio bat probatu dezakezu ordenagailuan aldaketarik egin gabe. Geroago instalatu nahi baduzu, abiarazi instalatzailea jardueren ikuspegi orokorretik.\n"
"\n"
" Bestela, abiarazi instalatzailea eta instalatu."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Instalatu diskoan…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Probatu ${NAME}"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Instalatu ${PRETTY_NAME}"
#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Ezarri pasahitza"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Pribatutasunaren araua"
#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikazioek zure kokaleku geografikoa ezagutu dezaten ahalbidetzen du. "
#~ "Mozilla Location Service erabiltzen du (<a href='https://location."
#~ "services.mozilla.com/privacy'>pribatutasun-politika</a>)."
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr ""
#~ "Egiaztatu izena eta erabiltzaile-izena. Argazki bat ere aukera dezakezu."
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Editatu avatarra"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Lineako kontuak"
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Konektatu zure lineako kontuak"
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Konektatu zure kontuak posta elektroniko, lineako egutegia, kontaktuak, "
#~ "dokumentuak eta argazkiak modu errazean atzitzeko."
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr "Kontuak edozein unetan gehitu eta kendu daitezke ezarpenetan."
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "%s kontua"
#, c-format
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
#~ msgstr "%s erabiltzeko prest dago. Espero dugu gustuko izango duzula!"
#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Instalatu ala probatu?"
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Live euskarri hau GNOME instalatzeko edo behin-behineko sistema gisa "
#~ "probatzeko erabili daiteke. Instalazioa edozein momentutan abiarazi "
#~ "daiteke jardueren atalean ageri den instalazio-ikonoaren bidez."
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Probatu"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Atera argazki bat…"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Avatar irudia"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "_Berretsi"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Pasahitza ahula da."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Arazo teknikoei buruzko txostenak bidaltzean '%s' hobetzen laguntzen "
#~ "gaituzu. Txostenak anonimo gisa bidaltzen dira eta datu pertsonaletatik "
#~ "garbi daude."
#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "datuen arazoa %s(e)k bil ditzake:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Mozilla-ren kokalekua zerbitzua erabiltzen du:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Kargatzen…"
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Internetera konektatzeak ordua ezartzea eta zure xehetasunak gehitzea "
#~ "baimentzen dizu. Gainera, zure posta elektronikoa, egutegia eta "
#~ "kontaktuak atzitzea gaitzen du. Beharrezkoa da baita ere enpresako saio-"
#~ "hasierako kontuentzako."
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Lizentzia-kontratua"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "Azken erabiltzailearentzako lizentzia-kontratu honen baldintzak _onartzen "
#~ "ditut."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Ez da eskualderik aurkitu"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Eskualdea"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Aukeratu zure herrialdea edo eskualdea."
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Software-biltegiak"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "Atzitu software gehigarria hautatutako hirugarrenen iturburuetatik."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Software horietako batzuk jabedunak dira, eta ondorioz, murriztapenak "
#~ "dituzte erabiltzean, partekatzean eta kodearen iturburua atzitzean."
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Software gehigarrien biltegiak"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Bilatu gehiago…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Jabedun softwareak murriztapenak eduki ohi ditu bai bere erabilpenean bai "
#~ "bere iturburuko kodea atzitzean. Honek bere jabea ez den beste edonori "
#~ "kodea aztertzea, hobetzea edo ikastea debekatzen dio."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Alderantziz, Softwarea Librea libreki exekutatu, kopiatu, banatu, ikertu "
#~ "eta eralda daiteke."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Hasteko prest"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Dena konfiguratu duzu."
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Desgaitu irudia"
#~| msgctxt "Password hint"
#~| msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Saihestu hitz arruntak erabiltzea."
#~| msgctxt "Password hint"
#~| msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Erabili zenbaki gehiago."
#~| msgctxt "Password hint"
#~| msgid ""
#~| "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
#~| "punctuation."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr "Erabili hizki, zenbaki eta puntuazio ikurren nahasketa bat."
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Jabedun softwarearen iturburuak software gehigarria eskuratzea eskaintzen "
#~ "du, web arakatzaileak eta jokoak barne. Software mota honek murriztapenak "
#~ "eduki ohi ditu bai bere erabilpenean bai bere iturburuko kodea atzitzean, "
#~ "eta '%s'(e)k ez du hornitzen."
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Jabedun softwareen iturburuak"
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgid "A user with the username %s already exists."
#~ msgstr "“%s“ erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Egiaztatu"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Sendotasuna: ahula"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Sendotasuna: baxua"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Sendotasuna: ertaina"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Sendotasuna: ona"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Sendotasuna: altua"
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Xehetasun egokiak dira? Nahi duzunean alda ditzakezu."
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Zure lineako kontuak (eta beste batzuk gehitu) gainbegira ditzakezu "
#~ "konfigurazioaren ondoren."
#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Ordu-zona '%s' dela dirudi. Sakatu Hurrengoa jarraitzeko edo bilatu herri "
#~ "bat ordu-zona eskuz ezartzeko."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Utzi"
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "Zure erabiltzaile-izena ezingo da aldatu konfigurazioaren ondoren."
#~ msgid ""
#~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in "
#~ "the domain. Please have your network administrator type their domain "
#~ "password here, and choose a unique computer name for your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Enpresako saio-hasierak erabili ahal izateko, ordenagailu hau domeinuari "
#~ "elkartu behar zaio. Sareko administratzaileak idatz dezala domeinuaren "
#~ "pasahitza hemen, eta aukeratu ordenagailu bakar baten izena ordenagailu "
#~ "honentzako."
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "Pasahitzik ez"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Laburregia"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Ez da onegia"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Ahula"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Erdipurdikoa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Ona"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Indartsua"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Saio-hasiera"
#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Sortu lokaleko kontu bat"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "1. orrialdea"
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "Sortu enpresako kontu bat"
#~ msgctxt "Online Account"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Bestelakoa"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Posta elektronikoa"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontaktuak"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Berriketa"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Baliabideak"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Errorea kontua sortzean"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Errorea kontua kentzean"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Ziur zaude kontua kendu nahi duzula?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Honek ez du kontua zerbitzaritik kenduko."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kendu"
#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "Konektatu hodeian dituzun datuekin"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Gehitu kontua"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Bestelakoa"
#~ msgid "Add an Input Source"
#~ msgstr "Gehitu sarrerako iturburu bat"
#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Bilatu kokaleku bat"
#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_Zehaztu zure kokalekua automatikoki"
#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "Ez da sareko interfazerik aurkitu."
#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Eskerrik asko"
#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr "Aukera hauek edozein momentutan alda ditzakezu Ezarpenak atalean."
#~ msgid "_Start using GNOME 3"
#~ msgstr "_Hasi GNOME 3 erabiltzen"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Zehaztu gabea"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atzera"
#~ msgid "_Use Local Login"
#~ msgstr "Erabili _lokaleko saio-hasiera"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Teklatuaren diseinua"
#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "Hautatu sarrerako iturburuak"
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Kendu sarrerako iturburua"
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Eraman sarrerako iturburua gora"
#~ msgid "Input Source Settings"
#~ msgstr "Sarrerako iturburuaren ezarpenak"
#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "Hautatu sarrerako iturburua"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ingelesa"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemana"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frantsesa"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espainiera"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Txinera (soildua)"
#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "Erabili %s"