1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/fur.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

1096 lines
37 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# TmTFx <f.t.public@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup gnome-3-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-14 14:12+0000\n"
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Editor: HaiPO 2.0 beta\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configurazion iniziâl"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
msgid "_Next"
msgstr "_Indenant"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
msgid "_Accept"
msgstr "_Acete"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Skip"
msgstr "_Salte"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedent"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Sfuarçâ modalitât utent esistent"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Configurazions iniziâls di GNOME"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Impussibil meti te cache l'account"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Regjistrazion account falide"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nissune modalitât supuartade pe autenticazion cun chest domini"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Falît tal zontâsi al domini"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Acès tal domini falît"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Acès di imprese"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"L'acès di imprese al permet di jessi doprât su chest dispositîf, un account "
"utent, gjestît in maniere centrâl. Si pues ancje doprâ chest account par "
"acedi aes risorsis de compagnie su internet."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "_Non utent"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "_Password"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Domini di imprese o non ream"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Acès Aministradôr di Domini"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Par podê doprâ l'acès di imprese, chest computer al à bisugne di jessi "
"iscrit tal domini. Par plasê domande al aministradôr di scrivi la password "
"di domini achì, e selezione un non univoc pal to computer."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Non aministradôr"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Password di aministradôr"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinue"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "O ven bisugne di cualchi detai par completâ la configurazion."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
msgid "Administrator"
msgstr "Aministradôr"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "No si è rivâts a creâ l'utent '%s': "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "Cambie avatar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Gjave avatar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Informazions personâls"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"Par plasê furnìs un non e un non utent. Tu puedis sielzi ancje une foto."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "_Non complet"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Configure i controi parentâi par chest utent"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Pal ûs de bande di un gjenitôr o un supervisôr, che al à di stabilî la sô "
"password."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Acès _Imprese"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Va in rêt par configurâ l'Acès di Imprese."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Impussibil tacâsi a chest gjenar di domini in maniere automatiche"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nissun domini o ream cjatât"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impussibil acedi come %s tal domini %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Password no valide, par plasê torne prove"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Impussibil conetisi al domini %s: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Nus displâs, chel non utent nol è disponibil. Prove cuntun altri."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Il non utent al è masse lunc."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr ""
"Il non utent al scugne scomençâ cuntune letare minuscule tal interval a-z."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "Chel non utent nol è disponibil. Prove cuntun altri."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and"
" the following characters: - _"
msgstr ""
"Il non utent al à di consisti dome di letaris minusculis tal interval a-z, "
"numars e chei caratars achì: - _"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Chest al sarà doprât pal to non de cartele cjase e nol sarà pussibil "
"cambiâlu."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Anteprime"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Ancjemò…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Nissune sorzint di input cjatade"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Scriture"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Selezione la tô disposizion di tastiere o une modalitât di input."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Cîr tastieris e modalitâts di inseriment"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Nissune lenghe cjatade"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "Benvignût"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvignût!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Altri…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Rêts cence fîl no abilitadis"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Verifiche des rêts wireless disponibilis"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Rêt"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"La conession a internet ti judarà a otignî gnovis aplicazions, informazions "
"e altris mioraments. Al jude ancje a stabilî in automatic la tô ore e la tô "
"posizion."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "No rêt wireless disponibil"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Pie"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Controi parentâi par %s"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Stabilìs lis restrizions su ce che chest utent al pues eseguî o instalâ."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Controi parentâi"
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Stabilìs une password par %s"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Sta atent a no pierdi la tô password."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Stabilìs une password parentâl"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the
#. system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Cheste password e controlarà l'acès ai controi parentâi par %s."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lis password no corispuindin."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Conferme password"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "_Sugjeriment pe Password"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr ""
"Il sugjeriment pe password al vignarà mostrât tal câs che tu dismenteis la "
"tô password."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La gnove password e scugne jessi divierse di che vecje."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Cheste password e je une vore simile a chê tô ultime. Prove cambie cualchi "
"letare e numar."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Cheste password e je une vore simil a chê tô ultime. Prove cambie la "
"password ancjemò un tic."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be "
"stronger."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Une password cence il to non utent e sarès "
"plui fuarte."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di no doprâ il to non te password."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ cualchi peraule includude te "
"password."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ peraulis comunis."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ di tornâ a ordenâ lis peraulis"
" che a son za."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui numars."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui letaris maiusculis."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui letaris minusculis."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui caratars speciâi, come "
"lis puntuazions."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ un miscliç di letaris, numars "
"e puntuazions."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di no ripeti il stes caratar."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di no ripeti il stes gjenar di caratar:"
" tu scugnis miscliçâ letaris, numars e puntuazions."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ secuencis come 1234 o abcd."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Cheste e je une password debule. Cîr di zontâ plui letaris, numars o "
"puntuazion."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Misclice maiusculis e minusculis e cîr di doprâ un numar o doi."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password "
"stronger."
msgstr ""
"Zontant plui letaris, numars e puntuazion, la password e deventarà plui "
"fuarte."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Al invie segnalazions tecnichis che no contegnin informazions personâls. I "
"dâts a vegnin tirâts dongje di %1$s (<a href='%2$s'>informative su la "
"riservatece</a>)."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Al invie segnalazions tecnichis che no contegnin informazions personâls. I "
"dâts a vegnin tirâts dongje di %s."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Al permet aes aplicazions di determinâ la tô posizion gjeografiche."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Servizis pe posizion"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Segnalazion automatiche di probleme"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"Al è pussibil cambiâ i controi su la riservatece in cualsisei moment de "
"aplicazion Impostazions."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Dipuesits di tiercis parts"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected"
" <a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"I dipuesits di tiercis parts a dan acès a software adizionâl che al rive des"
" <a href='%s'>sorzints esternis</a> selezionadis, includudis aplicazions "
"famosis e drivers che a son impuartants par cualchi dispositîf. Al è "
"includût cualchi program proprietari."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected"
" external sources, including popular apps and drivers that are important for"
" some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"I dipuesits di tiercis parts a dan acès a software adizionâl che al rive des"
" sorzints esternis selezionadis, includudis aplicazions famosis e drivers "
"che a son impuartants par cualchi dispositîf. Al è includût cualchi program "
"proprietari."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Disabilite i dipuesits di tiercis parts"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Abilite i dipuesits di tiercis parts"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Configurazion falide"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
msgid "Close"
msgstr "Siere"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Tache a doprâ %s"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s al è pront par jessi doprât."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configurazion completade"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Fat dut!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Cîr citâts"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for
#. example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a
#. different comma.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for
#. example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a
#. different comma.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Fûs orari"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Se si rive a cjatâ la tô posizion, il fûs orari al vignarà configurât in "
"automatic. Si pues ancje cirî une citât par podê stabilî di bessôi il fûs "
"orari."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Par plasê, cîr une citât dongje di tê"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvignûts su %s!"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Configurazion"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"La configurazion ti vuidarà te creazion di un account e tal abilitâ cualchi "
"funzionalitât. Dut al sarâs pront intun lamp."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Scomence la configurazion"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Sfuare modalitât utent “live”"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Sfuarce modalitât OEM"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Provâ o instalâ?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the computer. If you decide to install later, just launch the installer from the Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Tu puedis provâ une version temporanie di ${NAME} cence fâ modifichis al computer. Se dopo tu decidis di instalâlu, ti baste inviâ l'instaladôr de viodude des Ativitâts.\n"
"\n"
" In alternative, sielç instale par inviâ l'instaladôr."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Instale su disc…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Prove ${NAME}"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Instale ${PRETTY_NAME}"
#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Configure une Password"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Politiche su la privacy"
#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a "
#~ "href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Al permet aes aplicazions di determinâ la tô posizion gjeografiche. Al dopre"
#~ " i servizis pe posizion di Mozilla (<a "
#~ "href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>informative su la "
#~ "riservatece</a>)."
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr "Par plasê controle non e non utent. Tu puedis sielzi ancje une foto."
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Modifiche avatar"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Account online"
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Conet i tiei account online"
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Conet i tiei account par podê jentrâ facilmentri te tô pueste eletroniche, "
#~ "calendaris online, contats, documents e fotos."
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr ""
#~ "Al è pussibil zontâ e gjavâ i accounts in cualsisei moment de aplicazion "
#~ "Impostazions."
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "Account %s"
#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Instalâ o provâ?"
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try GNOME"
#~ " as a temporary system. Installation can be started at any time using the "
#~ "install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Al è pussibil doprâ chest supuart “live” par instalâ GNOME, o par provâlu "
#~ "come sisteme temporani. Al è pussibil scomençâ la instalazion in cualsisei "
#~ "moment, doprant la icone di instalazion tes Ativitâts."
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Prove"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Fâs une foto…"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Figure Avatar"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "_Conferme"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Cheste e je une password debule."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Inviâ lis segnalazions di problemis tecnics al judarà a miorâ %s. Lis "
#~ "segnalazions a vegnin inviadis in maniere anonime e no àn dâts personâi."
#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "I dâts dai problemis a vignaran tirâts dongje di %s:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Al dopre Mozilla Location Service:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Daûr a cjariâ…"
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is "
#~ "also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Tacâsi a internet ti permet di justâ la ore, zontâ i tiei detais e dâti la "
#~ "pussibilitât di acedi ae tô e-mail, lunari e contats. Se tu dopris un acès "
#~ "di imprese tu varâs bisugne di jessi tacât ae rêt."
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Acuardi di licenze"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr ""
#~ "O _aceti i tiermins e lis condizions di chest acuardi di licenze da l'utent "
#~ "finâl."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Nissune regjon cjatade"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Regjon "
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Sielç il to paîs o regjon."
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Repository software"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr ""
#~ "Rive a doprâ software adizionâl che al ven di sorzints di tiercis parts "
#~ "selezionadis."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, "
#~ "sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Alc di chest software al è proprietari e duncje al à restrizions sul ûs, su "
#~ "la condivision e sul acès al codiç sorzint."
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Repository di software adizionâl"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Par savê di plui...</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on"
#~ " access to source code. This prevents anyone but the software owner from "
#~ "inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Il software proprietari di solit al à restrizions su ce mût che al pues "
#~ "jessi doprât e sul acès al codiç sorzint. Chest al impedìs a ducj, infûr dal"
#~ " proprietari dal software, di visionâ, miorâ o imparâ dal so codiç."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied "
#~ "and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Par cuintri, il Software Libar al pues jessi eseguît, copiât, distribuît, "
#~ "studiât e modificât in maniere libare."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Pront par partî"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Tu sês pront par tacâ!"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Disabilite figure"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Cîr di evitâ peraulis comunis."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Cîr di doprâ plui numars."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "La password e scugne jessi plui lungje. Cîr di zontâ plui letaris, numars e "
#~ "puntuazion."
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has restrictions "
#~ "on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Lis sorzints di software proprietari a furnissin acès a software adizionâi, "
#~ "includûts navigadôrs web e zûcs. Chescj software di solit a àn restrizions "
#~ "sul ûs e acès al codiç sorzint e no son furnîts di %s."
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Sorzints software proprietaris"
#~ msgid "A user with the username %s already exists."
#~ msgstr "Un utent cun il non utent “%s” al esist bielzà."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verifiche"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Fuarce: Puare"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Fuarce: Basse"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Fuarce: Medie"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Fuarce: Buine"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Fuarce: Fuarte"
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Sono chescj i detais juscj? Tu puedis cambiâju se tu âs voe."
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Tu puedis tornâ a viodi i tiei account online (e zontâ altris) ancje dopo la"
#~ " procedure di instalazion."
#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for a "
#~ "city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "O pensin che il tô fûs orari al sedi %s. Sclice Indenant par continuâ o cîr "
#~ "une citât par cambiâ a man il tô fûs orari."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anule"
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "Il to non utent a nol pues sedi cambiât dopo la sô configurazion."
#~ msgid "No password"
#~ msgstr "No password"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Masse curte"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "No vonde buine"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Debule"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Passabil"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Buine"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fuarte"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Acès"
#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "Cree un Account Locâl"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "pagjine 1"
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "Cree un Accout Enterprise"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Erôr tal creà l'account"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Erôr tal rimovi l'account"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Sêstu sigûr di rimovi l'account?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Chest a nol gjavarà l'account tal server."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Rimôf"
#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "Coneti ai tiei dâts esistents in tal cloud"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "Zonte un _Account"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altri"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Lis impostazions di acès a vegnin dopradis di ducj i utents cuant che a "
#~ "jentrin tal sisteme"
#~ msgid "Add an Input Source"
#~ msgstr "Zonte une sorzint di input"
#~ msgid "Search for a location"
#~ msgstr "Cîr une posizion"
#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_Determine la tô posizion in automatic."
#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "Nissun argagn di rêt cjatât."
#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "Gracie"