1096 lines
37 KiB
Text
1096 lines
37 KiB
Text
# Friulian translation for gnome-initial-setup.
|
||
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
|
||
# TmTFx <f.t.public@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup gnome-3-6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 15:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-14 14:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Editor: HaiPO 2.0 beta\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
|
||
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
|
||
msgid "Initial Setup"
|
||
msgstr "Configurazion iniziâl"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Indenant"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Acete"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Salte"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Precedent"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anule"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
|
||
msgid "Force existing user mode"
|
||
msgstr "Sfuarçâ modalitât utent esistent"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
|
||
msgid "— GNOME initial setup"
|
||
msgstr "— Configurazions iniziâls di GNOME"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
|
||
msgid "Failed to cache account"
|
||
msgstr "Impussibil meti te cache l'account"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Regjistrazion account falide"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Nissune modalitât supuartade pe autenticazion cun chest domini"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Falît tal zontâsi al domini"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Acès tal domini falît"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Acès di imprese"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acès di imprese al permet di jessi doprât su chest dispositîf, un account "
|
||
"utent, gjestît in maniere centrâl. Si pues ancje doprâ chest account par "
|
||
"acedi aes risorsis de compagnie su internet."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domini"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Non utent"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Password"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
|
||
msgid "Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Domini di imprese o non ream"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Acès Aministradôr di Domini"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
|
||
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
|
||
"here, and choose a unique computer name for your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par podê doprâ l'acès di imprese, chest computer al à bisugne di jessi "
|
||
"iscrit tal domini. Par plasê domande al aministradôr di scrivi la password "
|
||
"di domini achì, e selezione un non univoc pal to computer."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Computer"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Non aministradôr"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Password di aministradôr"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "C_ontinue"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
|
||
msgid "We need a few details to complete setup."
|
||
msgstr "O ven bisugne di cualchi detai par completâ la configurazion."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Aministradôr"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create user '%s': "
|
||
msgstr "No si è rivâts a creâ l'utent '%s': "
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
|
||
msgid "Change Avatar"
|
||
msgstr "Cambie avatar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
|
||
msgid "Remove Avatar"
|
||
msgstr "Gjave avatar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Informazions personâls"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
|
||
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par plasê furnìs un non e un non utent. Tu puedis sielzi ancje une foto."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Non complet"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
|
||
msgid "Set up _parental controls for this user"
|
||
msgstr "Configure i controi parentâi par chest utent"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
|
||
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pal ûs de bande di un gjenitôr o un supervisôr, che al à di stabilî la sô "
|
||
"password."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Acès _Imprese"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
|
||
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
|
||
msgstr "Va in rêt par configurâ l'Acès di Imprese."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Impussibil tacâsi a chest gjenar di domini in maniere automatiche"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Nissun domini o ream cjatât"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Impussibil acedi come %s tal domini %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Password no valide, par plasê torne prove"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Impussibil conetisi al domini %s: %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Nus displâs, chel non utent nol è disponibil. Prove cuntun altri."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Il non utent al è masse lunc."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
|
||
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il non utent al scugne scomençâ cuntune letare minuscule tal interval a-z."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
|
||
msgid "That username isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Chel non utent nol è disponibil. Prove cuntun altri."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and"
|
||
" the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il non utent al à di consisti dome di letaris minusculis tal interval a-z, "
|
||
"numars e chei caratars achì: - _"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chest al sarà doprât pal to non de cartele cjase e nol sarà pussibil "
|
||
"cambiâlu."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprime"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Ancjemò…"
|
||
|
||
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
|
||
#. * did not yield any results
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
|
||
msgid "No inputs found"
|
||
msgstr "Nissune sorzint di input cjatade"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Scriture"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
|
||
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
|
||
msgstr "Selezione la tô disposizion di tastiere o une modalitât di input."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
|
||
msgid "Search keyboards and input methods"
|
||
msgstr "Cîr tastieris e modalitâts di inseriment"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Nissune lenghe cjatade"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Benvignût"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Benvignût!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Altri…"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
|
||
msgid "Wireless networking is disabled"
|
||
msgstr "Rêts cence fîl no abilitadis"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
|
||
msgid "Checking for available wireless networks"
|
||
msgstr "Verifiche des rêts wireless disponibilis"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rêt"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
|
||
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conession a internet ti judarà a otignî gnovis aplicazions, informazions "
|
||
"e altris mioraments. Al jude ancje a stabilî in automatic la tô ore e la tô "
|
||
"posizion."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
|
||
msgid "No wireless available"
|
||
msgstr "No rêt wireless disponibil"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Pie"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parental Controls for %s"
|
||
msgstr "Controi parentâi par %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
|
||
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stabilìs lis restrizions su ce che chest utent al pues eseguî o instalâ."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "Controi parentâi"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set a Password for %s"
|
||
msgstr "Stabilìs une password par %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
|
||
msgid "Be careful not to lose your password."
|
||
msgstr "Sta atent a no pierdi la tô password."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
|
||
msgid "Set a Parent Password"
|
||
msgstr "Stabilìs une password parentâl"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the
|
||
#. system.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
|
||
msgstr "Cheste password e controlarà l'acès ai controi parentâi par %s."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Lis password no corispuindin."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
|
||
msgid "_Confirm Password"
|
||
msgstr "_Conferme password"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
|
||
msgid "Password _Hint"
|
||
msgstr "_Sugjeriment pe Password"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
|
||
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sugjeriment pe password al vignarà mostrât tal câs che tu dismenteis la "
|
||
"tô password."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "La gnove password e scugne jessi divierse di che vecje."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
|
||
"and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste password e je une vore simile a chê tô ultime. Prove cambie cualchi "
|
||
"letare e numar."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
|
||
"bit more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste password e je une vore simil a chê tô ultime. Prove cambie la "
|
||
"password ancjemò un tic."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. A password without your user name would be "
|
||
"stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste e je une password debule. Une password cence il to non utent e sarès "
|
||
"plui fuarte."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste e je une password debule. Cîr di no doprâ il to non te password."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ cualchi peraule includude te "
|
||
"password."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ peraulis comunis."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ di tornâ a ordenâ lis peraulis"
|
||
" che a son za."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui numars."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui letaris maiusculis."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui letaris minusculis."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ plui caratars speciâi, come "
|
||
"lis puntuazions."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste e je une password debule. Cîr di doprâ un miscliç di letaris, numars "
|
||
"e puntuazions."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Cheste e je une password debule. Cîr di no ripeti il stes caratar."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
|
||
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste e je une password debule. Cîr di no ripeti il stes gjenar di caratar:"
|
||
" tu scugnis miscliçâ letaris, numars e puntuazions."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste e je une password debule. Cîr di evitâ secuencis come 1234 o abcd."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cheste e je une password debule. Cîr di zontâ plui letaris, numars o "
|
||
"puntuazion."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Misclice maiusculis e minusculis e cîr di doprâ un numar o doi."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password "
|
||
"stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zontant plui letaris, numars e puntuazion, la password e deventarà plui "
|
||
"fuarte."
|
||
|
||
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al invie segnalazions tecnichis che no contegnin informazions personâls. I "
|
||
"dâts a vegnin tirâts dongje di %1$s (<a href='%2$s'>informative su la "
|
||
"riservatece</a>)."
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
|
||
"collected by %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al invie segnalazions tecnichis che no contegnin informazions personâls. I "
|
||
"dâts a vegnin tirâts dongje di %s."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
|
||
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
|
||
msgstr "Al permet aes aplicazions di determinâ la tô posizion gjeografiche."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Servizis pe posizion"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
|
||
msgid "Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Segnalazion automatiche di probleme"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
|
||
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è pussibil cambiâ i controi su la riservatece in cualsisei moment de "
|
||
"aplicazion Impostazions."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
|
||
msgid "Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "Dipuesits di tiercis parts"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected"
|
||
" <a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
|
||
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr ""
|
||
"I dipuesits di tiercis parts a dan acès a software adizionâl che al rive des"
|
||
" <a href='%s'>sorzints esternis</a> selezionadis, includudis aplicazions "
|
||
"famosis e drivers che a son impuartants par cualchi dispositîf. Al è "
|
||
"includût cualchi program proprietari."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected"
|
||
" external sources, including popular apps and drivers that are important for"
|
||
" some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr ""
|
||
"I dipuesits di tiercis parts a dan acès a software adizionâl che al rive des"
|
||
" sorzints esternis selezionadis, includudis aplicazions famosis e drivers "
|
||
"che a son impuartants par cualchi dispositîf. Al è includût cualchi program "
|
||
"proprietari."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
|
||
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "_Disabilite i dipuesits di tiercis parts"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
|
||
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "_Abilite i dipuesits di tiercis parts"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
|
||
msgid "Setup Failed"
|
||
msgstr "Configurazion falide"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Siere"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Start Using %s"
|
||
msgstr "_Tache a doprâ %s"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is ready to be used."
|
||
msgstr "%s al è pront par jessi doprât."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Configurazion completade"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
|
||
msgid "All done!"
|
||
msgstr "Fat dut!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
|
||
msgid "Search cities"
|
||
msgstr "Cîr citâts"
|
||
|
||
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for
|
||
#. example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a
|
||
#. different comma.
|
||
#. <location> with no parent <city>
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for
|
||
#. example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a
|
||
#. different comma.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fûs orari"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
|
||
"can also search for a city to set it yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se si rive a cjatâ la tô posizion, il fûs orari al vignarà configurât in "
|
||
"automatic. Si pues ancje cirî une citât par podê stabilî di bessôi il fûs "
|
||
"orari."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
|
||
msgid "Please search for a nearby city"
|
||
msgstr "Par plasê, cîr une citât dongje di tê"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
|
||
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
|
||
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
|
||
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
|
||
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s !"
|
||
msgstr "Benvignûts su %s!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurazion"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
|
||
"We’ll have you up and running in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configurazion ti vuidarà te creazion di un account e tal abilitâ cualchi "
|
||
"funzionalitât. Dut al sarâs pront intun lamp."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
|
||
msgid "_Start Setup"
|
||
msgstr "_Scomence la configurazion"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
|
||
msgid "Force live user mode"
|
||
msgstr "Sfuare modalitât utent “live”"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
|
||
msgid "Force OEM mode"
|
||
msgstr "Sfuarce modalitât OEM"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
|
||
msgid "Try or Install?"
|
||
msgstr "Provâ o instalâ?"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the computer. If you decide to install later, just launch the installer from the Activities view.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Alternatively, choose install to launch the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu puedis provâ une version temporanie di ${NAME} cence fâ modifichis al computer. Se dopo tu decidis di instalâlu, ti baste inviâ l'instaladôr de viodude des Ativitâts.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In alternative, sielç instale par inviâ l'instaladôr."
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
|
||
msgid "Install to Disk…"
|
||
msgstr "Instale su disc…"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Try ${NAME}"
|
||
msgstr "Prove ${NAME}"
|
||
|
||
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
|
||
msgstr "Instale ${PRETTY_NAME}"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a Password"
|
||
#~ msgstr "Configure une Password"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Policy"
|
||
#~ msgstr "Politiche su la privacy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
|
||
#~ "Location Service (<a "
|
||
#~ "href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>privacy policy</a>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al permet aes aplicazions di determinâ la tô posizion gjeografiche. Al dopre"
|
||
#~ " i servizis pe posizion di Mozilla (<a "
|
||
#~ "href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>informative su la "
|
||
#~ "riservatece</a>)."
|
||
|
||
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
|
||
#~ msgstr "Par plasê controle non e non utent. Tu puedis sielzi ancje une foto."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit avatar"
|
||
#~ msgstr "Modifiche avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Account online"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
|
||
#~ msgstr "Conet i tiei account online"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
|
||
#~ "contacts, documents and photos."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conet i tiei account par podê jentrâ facilmentri te tô pueste eletroniche, "
|
||
#~ "calendaris online, contats, documents e fotos."
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al è pussibil zontâ e gjavâ i accounts in cualsisei moment de aplicazion "
|
||
#~ "Impostazions."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Account"
|
||
#~ msgstr "Account %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Install or Try?"
|
||
#~ msgstr "Instalâ o provâ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try GNOME"
|
||
#~ " as a temporary system. Installation can be started at any time using the "
|
||
#~ "install icon in Activities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al è pussibil doprâ chest supuart “live” par instalâ GNOME, o par provâlu "
|
||
#~ "come sisteme temporani. Al è pussibil scomençâ la instalazion in cualsisei "
|
||
#~ "moment, doprant la icone di instalazion tes Ativitâts."
|
||
|
||
#~ msgid "Try"
|
||
#~ msgstr "Prove"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "Fâs une foto…"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar image"
|
||
#~ msgstr "Figure Avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Confirm"
|
||
#~ msgstr "_Conferme"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a weak password."
|
||
#~ msgstr "Cheste e je une password debule."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
|
||
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inviâ lis segnalazions di problemis tecnics al judarà a miorâ %s. Lis "
|
||
#~ "segnalazions a vegnin inviadis in maniere anonime e no àn dâts personâi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
|
||
#~ msgstr "I dâts dai problemis a vignaran tirâts dongje di %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
|
||
#~ msgstr "Al dopre Mozilla Location Service:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading…"
|
||
#~ msgstr "Daûr a cjariâ…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
|
||
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is "
|
||
#~ "also necessary for enterprise login accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tacâsi a internet ti permet di justâ la ore, zontâ i tiei detais e dâti la "
|
||
#~ "pussibilitât di acedi ae tô e-mail, lunari e contats. Se tu dopris un acès "
|
||
#~ "di imprese tu varâs bisugne di jessi tacât ae rêt."
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system"
|
||
#~ msgstr "preferences-system"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreements"
|
||
#~ msgstr "Acuardi di licenze"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
|
||
#~ "agreement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O _aceti i tiermins e lis condizions di chest acuardi di licenze da l'utent "
|
||
#~ "finâl."
|
||
|
||
#~ msgid "No regions found"
|
||
#~ msgstr "Nissune regjon cjatade"
|
||
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Regjon "
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your country or region."
|
||
#~ msgstr "Sielç il to paîs o regjon."
|
||
|
||
#~ msgid "Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "Repository software"
|
||
|
||
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rive a doprâ software adizionâl che al ven di sorzints di tiercis parts "
|
||
#~ "selezionadis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, "
|
||
#~ "sharing, and access to source code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alc di chest software al è proprietari e duncje al à restrizions sul ûs, su "
|
||
#~ "la condivision e sul acès al codiç sorzint."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "Repository di software adizionâl"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"more\">Par savê di plui...</a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on"
|
||
#~ " access to source code. This prevents anyone but the software owner from "
|
||
#~ "inspecting, improving or learning from its code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il software proprietari di solit al à restrizions su ce mût che al pues "
|
||
#~ "jessi doprât e sul acès al codiç sorzint. Chest al impedìs a ducj, infûr dal"
|
||
#~ " proprietari dal software, di visionâ, miorâ o imparâ dal so codiç."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied "
|
||
#~ "and modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Par cuintri, il Software Libar al pues jessi eseguît, copiât, distribuît, "
|
||
#~ "studiât e modificât in maniere libare."
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to Go"
|
||
#~ msgstr "Pront par partî"
|
||
|
||
#~ msgid "You’re ready to go!"
|
||
#~ msgstr "Tu sês pront par tacâ!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Disabilite figure"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to avoid common words."
|
||
#~ msgstr "Cîr di evitâ peraulis comunis."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to use more numbers."
|
||
#~ msgstr "Cîr di doprâ plui numars."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
#~ "punctuation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La password e scugne jessi plui lungje. Cîr di zontâ plui letaris, numars e "
|
||
#~ "puntuazion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
|
||
#~ "including web browsers and games. This software typically has restrictions "
|
||
#~ "on use and access to source code, and is not provided by %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lis sorzints di software proprietari a furnissin acès a software adizionâi, "
|
||
#~ "includûts navigadôrs web e zûcs. Chescj software di solit a àn restrizions "
|
||
#~ "sul ûs e acès al codiç sorzint e no son furnîts di %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
|
||
#~ msgstr "Sorzints software proprietaris"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
|
||
#~ msgstr "Un utent cun il non utent “%s” al esist bielzà."
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Verifiche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Fuarce: Puare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Fuarce: Basse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Fuarce: Medie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Fuarce: Buine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Fuarce: Fuarte"
|
||
|
||
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
|
||
#~ msgstr "Sono chescj i detais juscj? Tu puedis cambiâju se tu âs voe."
|
||
|
||
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu puedis tornâ a viodi i tiei account online (e zontâ altris) ancje dopo la"
|
||
#~ " procedure di instalazion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for a "
|
||
#~ "city to manually set the time zone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O pensin che il tô fûs orari al sedi %s. Sclice Indenant par continuâ o cîr "
|
||
#~ "une citât par cambiâ a man il tô fûs orari."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Anule"
|
||
|
||
#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
|
||
#~ msgstr "Il to non utent a nol pues sedi cambiât dopo la sô configurazion."
|
||
|
||
#~ msgid "No password"
|
||
#~ msgstr "No password"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "Masse curte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "No vonde buine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "Debule"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Passabil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Buine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Fuarte"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Acès"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a Local Account"
|
||
#~ msgstr "Cree un Account Locâl"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "pagjine 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an Enterprise Account"
|
||
#~ msgstr "Cree un Accout Enterprise"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Erôr tal creà l'account"
|
||
|
||
#~ msgid "Error removing account"
|
||
#~ msgstr "Erôr tal rimovi l'account"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Sêstu sigûr di rimovi l'account?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "Chest a nol gjavarà l'account tal server."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Rimôf"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
|
||
#~ msgstr "Coneti ai tiei dâts esistents in tal cloud"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Account"
|
||
#~ msgstr "Zonte un _Account"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altri"
|
||
|
||
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lis impostazions di acès a vegnin dopradis di ducj i utents cuant che a "
|
||
#~ "jentrin tal sisteme"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Input Source"
|
||
#~ msgstr "Zonte une sorzint di input"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a location"
|
||
#~ msgstr "Cîr une posizion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Determine your location automatically"
|
||
#~ msgstr "_Determine la tô posizion in automatic."
|
||
|
||
#~ msgid "No network devices found."
|
||
#~ msgstr "Nissun argagn di rêt cjatât."
|
||
|
||
#~ msgid "Thank You"
|
||
#~ msgstr "Gracie"
|