802 lines
29 KiB
Text
802 lines
29 KiB
Text
# Scottish Gaelic translation for gnome-initial-setup.
|
||
# Copyright (C) 2016 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
|
||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2016, 2017, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup gnome-3-20\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-04-12 03:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-04-21 09:07+0100\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Initial Setup"
|
||
msgstr "Suidheachadh tòiseachaidh"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Ai_r adhart"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "G_abh ris"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Gearr leum"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Air ais"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:408
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "S_guir dheth"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:262
|
||
msgid "Force existing user mode"
|
||
msgstr "Sparr modh cleachdaiche a tha ann air"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:268
|
||
msgid "— GNOME initial setup"
|
||
msgstr "– suidheachadh tòiseachaidh GNOME"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:242
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Mu do dhèidhinn"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an cunntas a chlàradh"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan eil dòigh sam bith ann ris a bheil taic agus leis an urrainnear "
|
||
"dearbhadh a dhèanamh air an àrainn seo"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceangal ris an àrainn"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn clàradh a-steach aig an àrainn"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:1
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Clàradh a-steach Enterprise"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le clàradh a-steach enterprise, gabhaidh cunntas-cleachdaiche fo stiùireadh "
|
||
"meadhanaichte a chleachdadh air an uidheam seo. ’S urrainn dhut an cunntas "
|
||
"seo a chleachdadh cuideachd gus goireasan na companaidh inntrigeadh air an "
|
||
"eadar-lìn."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:3
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "Àrai_nn"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:4
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:5
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Ainm-cleachdaiche"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:5
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:3
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Facal-faire"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:6
|
||
msgid "Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Ainm na h-àrainne-lìn no na rìoghachd Enterprise"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:7
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "Air a_dhart"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:8
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Clàradh a-steach rianaire na h-àrainne"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
|
||
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
|
||
"here, and choose a unique computer name for your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh an coimpiutair agad a bhith clàraichte aig àrainn mus urrainn dhut "
|
||
"clàradh a-steach Enterprise a dhèanamh. Iarr air rianaire an lìonraidh facal-"
|
||
"faire na h-àrainne a chur a-steach an-seo agus tagh ainm sònraichte airson "
|
||
"a’ choimpiutair agad."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:10
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Coimpiutair"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:11
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "Ai_nm an rianaire"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:12
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Facal-faire an rianaire"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203
|
||
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dearbhaich an t-ainm ’s an t-ainm-cleachdaiche. Faodaidh tu dealbh a "
|
||
"thaghadh cuideachd."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:413
|
||
msgid "We need a few details to complete setup."
|
||
msgstr "Feumaidh sinn beagan fiosrachaidh gus an suidheachadh a choileanadh."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:1
|
||
msgid "Avatar image"
|
||
msgstr "Dealbh an avatar"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:3
|
||
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thoir seachad ainm agus ainm-cleachdaiche. Faodaidh tu dealbh a thaghadh "
|
||
"cuideachd."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:4
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "Ainm _slàn"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up _Enterprise Login"
|
||
msgstr "Suidhich clàradh a-steach _Enterprise"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:246
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Cuir an dealbh à comas"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Tog dealbh…"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan urrainnear pàirt a ghabhail sa leithid seo de dh’àrainn gu fèin-"
|
||
"obrachail"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Cha deach àrainn no rìoghachd mar sin a lorg"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Chan urrainn dhut clàradh a-steach mar %s aig an àrainn %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Facal-faire mì-dhligheach, feuch ris a-rithist"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Cha b’ urrainn ceangal a dhèanamh ris an àrainn %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha sinn duilich ach chan eil an t-ainm-cleachdaiche seo ri fhaighinn. Feuch "
|
||
"fear eile."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaiche ro fhada."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "Chan fhaod an t-ainm-cleachdaiche tòiseachadh le “-”."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha bu chòir a bhith am broinn ainm-cleachdaiche ach litrichean mòra ’s "
|
||
"beaga o a-z, àireamhan agus gin dhe na caractaran seo: “.”, “-” agus “_”."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid seo a chleachdadh gus ainm a chur air a’ phasgan dachaigh agad is cha "
|
||
"ghabh atharrachadh."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1
|
||
msgid "License Agreements"
|
||
msgstr "Aontaidhean ceadachais"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
|
||
"agreement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha mi air _gabhail ris na teirmichean is cumhaichean san aonta ceadachais "
|
||
"a’ chleachdaiche dheireannaich seo."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:87
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Cuir cunntas ris"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:339
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Cunntasan air loidhne"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:1
|
||
msgid "Connect Your Online Accounts"
|
||
msgstr "Ceangail na cunntasan air loidhne agad"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
|
||
"contacts, documents and photos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceangail na cunntasan air loidhne agad ach am faigh thu inntrigeadh gun "
|
||
"duilgheadas dha na puist-d, dhan mhìosachan air loidhne, dhan luchd-aithne, "
|
||
"dha na sgrìobhainnean agus dha na dealbhan agad."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabhaidh cunntasan a chur ris is a thoirt air falbh uair sam bith o aplacaid "
|
||
"nan Roghainnean."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Ro-sheall"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Barrachd…"
|
||
|
||
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
|
||
#. * did not yield any results
|
||
#.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321
|
||
msgid "No inputs found"
|
||
msgstr "Cha deach ion-chur a lorg"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:480
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:1
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Sgrìobhadh"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui.h:2
|
||
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
|
||
msgstr "Tagh co-dhealbhachd a’ mheur-chlàir agad no dòigh ion-chuir."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:238
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Cha deach cànan a lorg"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:300
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Fàilte"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it.
|
||
#.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Fàilte!"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:304
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Eile…"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:363
|
||
msgid "Wireless networking is disabled"
|
||
msgstr "Tha an lìonra uèirleas à comas"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:370
|
||
msgid "Checking for available wireless networks"
|
||
msgstr "A’ toirt sùil airson nan lìonraidhean uèirleas a tha ri làimh"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:662
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Lìonra"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:1
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "WiFi"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
|
||
"details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is "
|
||
"also necessary for enterprise login accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma cheanglas tu ris an eadar-lìn, ’s urrainn dhut an t-àm a shuidheachadh, "
|
||
"am fiosrachadh agad a chur ris agus na puist-d, am mìosachan ’s an luchd-"
|
||
"aithne agad inntrigeadh. Tha e riatanach airson cunntasan clàradh a-steach "
|
||
"enterprise cuideachd."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3
|
||
msgid "No wireless available"
|
||
msgstr "Chan eil uèirleas ri fhaighinn"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:4
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Cuir air"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:140
|
||
msgid "This is a weak password."
|
||
msgstr "Seo facal-faire lag."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:146
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:268
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Facal-faire"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:1
|
||
msgid "Set a Password"
|
||
msgstr "Suidhich facal-faire"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:2
|
||
msgid "Be careful not to lose your password."
|
||
msgstr "Thoir an aire nach caill thu am facal-faire agad."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui.h:4
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_Dearbhaich"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Chan fhaod an seann fhacal-faire ’s am fear ùr a bhith co-ionnann."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
|
||
"and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha am facal-faire seo glè choltach ris an fhear mu dheireadh agad. Feuch is "
|
||
"atharraich cuid dhe na litrichean is àireamhan."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
|
||
"bit more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha am facal-faire seo glè choltach ris an fhear mu dheireadh agad. Feuch an "
|
||
"atharraich thu e beagan a bharrachd."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo facal-faire lag. Bhiodh facal-faire anns nach eil an t-ainm-cleachdaiche "
|
||
"agad na bu treasa."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch nach cleachd thu d’ ainm san fhacal-fhaire."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo facal-faire lag. Feuch an seachnaich thu cuid dhe na faclan a tha san "
|
||
"fhacal-fhaire."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch gun seachnaich thu faclan cumanta."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo facal-faire lag. Feuch nach cuir thu òrdugh ùr air faclan a tha ann."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch an cleachd thu barrachd àireamhan."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch an cleachd thu barrachd litrichean mòra."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch an cleachd thu barrachd litrichean beaga."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo facal-faire lag. Feuch an cleachd thu barrachd caractaran sònraichte, "
|
||
"can puingeachadh."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo facal-faire lag. Feuch measgachadh dhe litrichean, àireamhan is "
|
||
"puingeachadh."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo facal-faire lag. Feuch nach cleachd thu an t-aon charactar iomadh turas."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
#| "letters, numbers and punctuation."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
|
||
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo facal-faire lag. Feuch is seachain an aon seòrsa de charactar a-rithist "
|
||
"’s a-rithist: feumaidh tu measgachadh de litrichean, àireamhan is "
|
||
"puingeachadh."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Seo facal-faire lag. Feuch is seachain sreathan mar 1234 no abcd."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seo facal-faire lag. Feuch is cuir barrachd litrichean, àireamhan is "
|
||
"puingeachadh ris."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cleachd litrichean mòra ’s beaga agus feuch an cleachd thu àireamh no dhà."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bidh e nas treasa ma chuireas tu barrachd litrichean, àireamhan is "
|
||
"puingeachadh ris."
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
|
||
"sent anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma chuireas tu aithrisean air duilgheadasan teicnigeach a-null, cuidichidh "
|
||
"seo ach an leasaich sinn %s. Thèid na h-aithrisean a chur gun urra agus gach "
|
||
"dàta pearsanta a thoirt air falbh uapa."
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem data will be collected by %s:"
|
||
msgstr "Thèid dàta air duilgheadasan a chruinneachadh le %s:"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Am poileasaidh prìobhaideachd"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181
|
||
msgid "Uses Mozilla Location Service:"
|
||
msgstr "Cleachdaidh e Mozilla Location Service:"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Prìobhaideachd"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:2
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Seirbheisean ionaid"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Allows applications to determine your geographical location. An indication "
|
||
"is shown when location services are in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leigidh seo le aplacaidean faighinn a-mach far a bheil thu. Thèid a "
|
||
"shealltainn dhut nuair a bhios seirbheisean ionaid ’gan cleachdadh."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:4
|
||
msgid "Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Aithrisean fèin-obrachail air duilgheadasan"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabhaidh uidheaman-smachd na prìobhaideachd atharrachadh uair sam bith o "
|
||
"aplacaid nan Roghainnean."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:228
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Cha deach roinn-dùthcha a lorg"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:1
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Roinn-dùthcha"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui.h:2
|
||
msgid "Choose your country or region."
|
||
msgstr "Tagh do dhùthaich no roinn-dùthcha."
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Start Using %s"
|
||
msgstr "_Tòisich air %s a chleachdadh"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:334
|
||
msgid "Ready to Go"
|
||
msgstr "Deiseil"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui.h:1
|
||
msgid "You’re ready to go!"
|
||
msgstr "Sin thu deas!"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %P"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:423
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:1
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Roinn-tìde"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
|
||
"can also search for a city to set it yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thèid an roinn-tìde a shuidheachadh gu fèin-obrachail ma ghabhas lorg far a "
|
||
"bheil thu. ’S urrainn dhut cuideachd baile a lorg ach an suidhich thu fhèin "
|
||
"i."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui.h:3
|
||
msgid "Please search for a nearby city"
|
||
msgstr "Lorg baile faisg ort"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:184
|
||
#| msgid "Software Sources"
|
||
msgid "Software Repositories"
|
||
msgstr "Ionadan-tasgaidh bathair-bhog"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:188
|
||
msgid "Access additional software from selected third party sources."
|
||
msgstr "Inntrig bathar-bog a bharrachd o roghainn de thùsan treas-phàrtaidh."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar.
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, "
|
||
"sharing, and access to source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha cuid dhen bhathar-bog seo fo shealbh agus tha cuingeachadh air a thaobh "
|
||
"cleachdadh- co-roinneadh agus cothrom air a’ bhun-tùs."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:1
|
||
#| msgid "Additional Software Sources"
|
||
msgid "Additional Software Repositories"
|
||
msgstr "Ionadan-tasgaidh bathair-bhog a bharrachd"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:2
|
||
msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"more\">Barrachd fiosrachaidh…</a>"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:3
|
||
msgid "Third Party Repositories"
|
||
msgstr "Ionadan-asgaidh treas-phàrtaidh"
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on "
|
||
"access to source code. This prevents anyone but the software owner from "
|
||
"inspecting, improving or learning from its code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar as trice, bidh cuingeachadh aig bathar-bog fo sheilbh a thaobh a "
|
||
"chleachdaidh agus inntrigidh dha bhun-tùs. Bacaidh seo duine sam bith ach "
|
||
"sealbhadair a’ bhathair-bhog o sgrùdadh, leasachadh no ionnsachadh on chòd."
|
||
|
||
#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied "
|
||
"and modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Air an làimh eile, faodaidh tu bathar-bog saor a ruith, lethbhreac dheth a "
|
||
"dhèanamh ’s a sgaoileadh, sgrùdadh is atharrachadh mar a thogras tu,"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Password hint"
|
||
#~| msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to avoid common words."
|
||
#~ msgstr "Feuch is seachain faclan cumanta."
|
||
|
||
#~| msgctxt "Password hint"
|
||
#~| msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to use more numbers."
|
||
#~ msgstr "Feuch is cleachd barrachd àireamhan."
|
||
|
||
#~| msgctxt "Password hint"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
|
||
#~| "punctuation."
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
#~ "punctuation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feumaidh faclan-faire a bhith nas fhaide. Feuch is cuir ris barrachd "
|
||
#~ "litrichean, àireamhan is puingeachadh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
|
||
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
|
||
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bheir tùsan bathair-bhog fo sheilbh inntrigeadh dha bharrachd bhathar-"
|
||
#~ "bhog dhut, a’ gabhail a-steach brabhsairean-lìn agus geamannan. Mar as "
|
||
#~ "trice, bidh cuingeachadh aig a’ bhathar-bhog seo a thaobh a chleachdaidh "
|
||
#~ "agus inntrigidh dha bhun-tùs agus cha dèid a sholar le %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
|
||
#~ msgstr "Tùsan bathair-bhog fo sheilbh"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tha cleachdaiche air a bheil an t-ainm-cleachdaiche \"%s\" ann mar-tha."
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "Dear_bhaich"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Neart: lag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Neart: ìseal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Neart: meadhanach"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Neart: math"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Neart: àrd"
|