1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/gl.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

922 lines
33 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translations for gnome-initial-setup package.
# Copyright (C) 2012 Fran Diéguez
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-28 12:46+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto@trasno.gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-Module: gnome-initial-setup\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 gnome-initial-setup/gis-driver.c:869
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuración inicial"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401
msgid "_Next"
msgstr "Segui_nte"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Forzar o modo de usuario existente"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— Configuración inicial de GNOME"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar na cache a conta"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Inicio de sesión corporativo"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used "
"on this device. You can also use this account to access company resources on "
"the internet."
msgstr ""
"O inicio de sesión corporativo permítelle xestionar unha conta de usuario "
"xestionada de forma centralizada para usala neste dispositivo. Tamén pode usar "
"esta conta para acceder aos recursos da empresa en internet."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100
msgid "_Username"
msgstr "_Nome de usuario"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasinal"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Dominio da empresa ou nome do reino"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password here, "
"and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Para usar inicio de sesión corporativo, este equipo precisa formar parte dun "
"dominio. Pida ao administrador do seu sistema que escriba aquí o contrasinal "
"do dominio, e seleccione un nome para o seu computador."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome do administrador"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contrasinal do administrador"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Precisamos algunha información para completar a configuración."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o usuario «%s»: "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
msgid "Change Avatar"
msgstr "Cambiar o avatar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Quitar avatar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Sobre vostede"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Forneza o nome e nome de usuario. Tamén pode escoller unha imaxe."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77
msgid "_Full Name"
msgstr "_Nome completo"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Configurar o control _parental para este usuario"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Para usar un pai ou supervisor, quen ten que configurar o seu contrasinal "
"persoal."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Inicio de sesión _corporativo"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Conectarse para configurar o Inicio de sesión corporativo."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Non é posíbel unirse automaticamente a este tipo de dominio"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Non foi posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "O nome de usuario non está dispoñíbel. Probe outro."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "O nome de usuario debe comezar con unha letra minúscula da «a» ao «z»."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "O nome de usuario non está dispoñíbel. Probe outro."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"O nome de usuario debe estar formado só por letras minúsculas do «a» ao «z», "
"díxitos e os seguintes caracteres: - _"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "Usarase como nome para o seu cartafol persoal e non pode cambiarse."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Máis…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Seleccione a súa disposición de teclado ou un método de entrada."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Buscar teclados e métodos de entrada"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Non se atoparon idiomas"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvida!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "A rede sen fíos está desactivada"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Buscando redes sen fíos dispoñíbeis"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Se se conecta a internet pode obter novas aplicacións, información e outras "
"actualizacións. Tamén poderá estabelecer a hora e a súa localización "
"automaticamente."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
msgid "No wireless available"
msgstr "Rede sen fíos non dispoñíbel"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:70
msgid "Turn On"
msgstr "Activar"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Os controis parentais para %s"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Estabelecer as restricións sobre o que este usuario pode executar ou instalar."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Controis parentais"
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Establecer un contrasinal para %s"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Teña coidado e non perda o seu contrasinal."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Establecer un contrasinal pai"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the
#. system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Este contrasinal controla o acceso aos controis parentais para %s."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Confirmar contrasinal"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "Recordatorio de _contrasinal"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr ""
"O recordatorio de contrasinal mostrarase no caso de que esqueza o seu "
"contrasinal."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "O novo contrasinal debe ser distinto ao antigo."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters and "
"numbers."
msgstr ""
"Este contrasinal é moi similar ao seu último contrasinal. Tente cambiar "
"algunhas letras e números."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Este contrasinal é moi similar ao seu último contrasinal. Tente cambialo algo "
"máis."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Este é un contrasinal débil. Un contrasinal sen o seu nome de usuario será "
"máis forte."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Este é un contrasinal débil. Tente evitar o uso do seu nome nel."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Este é un contrasinal débil. Tente evitar algunhas palabras incluídas no "
"contrasinal."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Este é un contrasinal débil. Tente evitar palabras comúns."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Este é un contrasinal débil. Tente evitar reordenar palabras existentes."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Este é un contrasinal débil. Tente usar máis números."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Este é un contrasinal débil. Tente usar máis letras en maiúsculas."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Este é un contrasinal débil. Tente máis letras en minúsculas."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
"Este é un contrasinal débil. Tente usar máis caracteres especiais, como "
"puntuación."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Este é un contrasinal débil. Tente usar unha mestura de letras, números e "
"puntuación."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Este é un contrasinal débil. Tente evitar repetir o mesmo carácter."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Este é un contrasinal débil. Tente evitar repetir o mesmo tipo de carácter: "
"debe mesturar letras, números e puntuación."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Este é un contrasinal débil. Tente evitar secuencias como 1234 e abcd."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Este é un contrasinal débil. Tente engadir máis letras, números e símbolos."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Mesture letras en maiúsculas e minúsculas e use un número ou dous."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Ao engadir máis letras, números e signos de puntuación será máis forte."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Envía os informes técnicos nos que se elimina automaticamente a información "
"persoal. Os datos son recollidos por %1$s (<a href='%2$s'>política de "
"privacidade</a>)."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Envía os informes técnicos nos que se elimina automaticamente a información "
"persoal. Os datos son recollidos por %s."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Permítelle ás aplicacións determinar a súa localización xeográfica."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Servizos de localización"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Informe de problemas automático"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr ""
"Os controis de Privacidade poden cambiarse en calquera momento desde a "
"aplicación de Preferencias."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Repositorios de terceiros"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that are "
"important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Os repositorios de terceiros fornecen acceso a software adicional desde <a "
"href=%s>orixes externas</a> seleccionadas. Inclúen aplicacións populares e "
"controladores que son importantes para algúns dispositivos. Inclúe algún "
"software privativo."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Os repositorios de terceiros fornecen acceso a software adicional desde orixes "
"externas seleccionadas. Inclúen aplicacións populares e controladores que son "
"importantes para algúns dispositivos. Inclúe algún software privativo."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Desactivar os repositorios de terceiros"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_Activar os repositorios de terceiros"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Produciuse un fallo na configuración"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Comezar a usar %s"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s está listo para usarse."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configuración completa"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Todo feito!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Buscar cidades"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for
#. example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a
#. different comma.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:581
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horario"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You can "
"also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"O fuso horario configurarase automaticamente se se puido atopar a súa "
"localización. Tamén pode buscar unha cidade vostede mesmo."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Busque pola cidade máis próxima"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Benvida a %s !"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"A configuración guiaralle na creación dunha conta e activar algunhas "
"características. Terá todo configurado e funcionando en moi pouco tempo."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Comezar configuración"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Forzar o modo de usuario en vivo"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Forzar modo OEM"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Probar ou instalar?"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
" Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Pode probar a versión temporal de ${NAME} sen facer cambios no seu computador. "
"Se decide instalalo máis tarde, simplemente lanze o instalador desde a vista "
"de Actividades.\n"
"\n"
" Doutro xeito, escolla instalar para iniciar o instalador."
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Instalar no disco…"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Probar ${NAME}"
#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Instalar ${PRETTY_NAME}"
#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Establecer un contrasinal"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Política de privacidade"
#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle ás aplicacións determinar a súa localización xeográfica. Usa o "
#~ "Servizo de localización de Mozilla (<a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>política de privacidade</a>)."
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Editar avatar"
#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "Instalar ou probar?"
#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time using "
#~ "the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "Este soporte en vivo pode usarse para instalar GNOME, ou pode usarse para "
#~ "probar GNOME como un sistema temporal. A instalación pode comezarse en "
#~ "calquera momento usando a icona de instalación nas Actividades."
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr "Comprobe o nome e nome de usuario. Tamén pode escoller unha imaxe."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Contas en liña"
#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Conecte as súas contas en liña"
#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Conecte as súas contas para acceder de forma doada ao seu correo, "
#~ "calendario en liña, contactos, documentos e fotos."
#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr ""
#~ "Pode engadir e quitar contas en calquera momento desde a aplicación "
#~ "Preferencias."
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "Conta de %s"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Retirar conta"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Imaxe do avatar"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Sacar unha foto…"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "_Confirmar"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Este é un contrasinal débil."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Enviando informes de problemas técnicos axúdanos a mellorar %s. Os informes "
#~ "envíanse de forma anónima e son limpados de datos persoais."
#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Os datos do problema serán recollidos por %s:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Usar o servizo de localización de Mozilla:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Cargando…"
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is "
#~ "also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ao conectarse a Internet poderá estabelecer a súa hora, engadir a súa "
#~ "información e permítelle acceder ao seu correo, calendario e contactos. "
#~ "Tamén é necesario para iniciar sesión en contas corporativas."
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Acordos de licenza"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr "_Acepto os termos e condicións deste acordo de licenza de usuario."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Non se atoparon rexións"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Rexión"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Seleccione o seu país ou rexión."
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Repositorios de software"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr ""
#~ "Acceder a software adicional desde as orixes de terceiros seleccionadas."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, "
#~ "sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Algún deste software é propietario e polo tanto ten restricións de uso, "
#~ "compartición e acceso ao código fonte."
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Orixes de software adicional"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Saber máis…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner from "
#~ "inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "O software privativo normalmente ten restricións sobre como pode ser usado "
#~ "e no acceso ao código fonte. Isto evita que calquera salvo o propietario do "
#~ "software poida inspeccionar, mellorar ou aprender do seu código."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied "
#~ "and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Pola contra, o software libre pode executarse, copiarse, distribuírse, "
#~ "estudarse e modificarse libremente."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Listos para comezar"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Todo está listo para comezar"