924 lines
33 KiB
Text
924 lines
33 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/issue"
|
||
"s\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 15:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 09:39+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
|
||
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:802
|
||
msgid "Initial Setup"
|
||
msgstr "Upphafsstillingar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Næsta"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "S_amþykkja"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Sleppa"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Fyrra"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Hætta við"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282
|
||
msgid "Force existing user mode"
|
||
msgstr "Þvinga núverandi notandaham"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296
|
||
msgid "— GNOME initial setup"
|
||
msgstr "— GNOME upphafsstillingar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:200
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Mistókst að skrá aðgang"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:389
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Engin aðferð er studd til auðkenningar á þessu léni"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:428
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Mistókst að fá aðgang að léni"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:495
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Mistókst að skrá inn á lén"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Innskráning í fyrirtæki"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innskráning í fyrirtæki þýðir að hægt er að nota miðlægt skráðan "
|
||
"notandaaðgang á þessu tæki. Þú getur líka notað þennan notandaaðgang til að "
|
||
"tengjast netlægum tilföngum viðkomandi fyrirtækis."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Lén"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:81
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Notan_danafn"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:25
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Lykilorð"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
|
||
msgid "Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Fyrirtækislén eða heiti svæðis"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Innskráning lénstjóra"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
|
||
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
|
||
"here, and choose a unique computer name for your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Til þess að geta notað fyrirtækjainnskráningu verður þessi\n"
|
||
"tölva að vera skráð á lénið. Láttu stjórnanda netkerfisins\n"
|
||
"setja inn viðeigandi lykilorð hérna og velja einstakt heiti fyrir t-lvuna."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Tölva"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nafn kerfisstjóra"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Lykilorð kerfisstjóra"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Halda áfram"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207
|
||
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr "Athugaðu notandanafnið og lykilorðið. Þú getur einnig valið mynd."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459
|
||
msgid "We need a few details to complete setup."
|
||
msgstr "Okkur vantar nokkur atriði áður en hægt er að ljúka uppsetningu."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Kerfisstjóri"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create user '%s': "
|
||
msgstr "Mistókst að búa til notandann '%s': "
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:30
|
||
msgid "Edit avatar"
|
||
msgstr "Breyta auðkennismynd"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:45
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "Um þig"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
|
||
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr "Settu inn notandanafn og lykilorð. Þú getur einnig valið mynd."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:58
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Fullt nafn"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:133
|
||
msgid "Set up _parental controls for this user"
|
||
msgstr "Setja upp aðgangsstýringar foreldra fyrir þennan notanda"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:139
|
||
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ætlað til notkunar fyrir foreldra eða umsjónarmenn, sem verða að setja upp "
|
||
"sitt eigið lykilorð."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Innskráning í _fyrirtæki"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
|
||
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
|
||
msgstr "Farðu á netið til að setja upp fyrirtækjainnskráningu."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Get ekki tengst sjálfvirkt á þessa tegund léns"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Ekkert slíkt lén eða svæði fannst"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Get ekki skráðst inn sem %s á %s lénið"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Rangt lykilorð, reyndu aftur"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Gat ekki tengst %s léninu: %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Því miður, þetta notandanafn er ekki tiltækt. Veldu eitthvað annað nafn."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Notandanafnið er of langt."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
|
||
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
|
||
msgstr "Notandanafn verður að byrja á litlum staf frá a-z"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
|
||
msgid "That username isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Þetta notandanafn er ekki tiltækt. Prófaðu eitthvað annað."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
|
||
"the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notandanafn ætti einungis að innihalda lág/hástafi frá a-z, tölustafi eða "
|
||
"einhvern af eftirfarandi stöfum: - _"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta verður notað til að nefna heimamöppuna þína og er ekki hægt að breyta "
|
||
"síðar."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Aðgangar á neti"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12
|
||
msgid "Connect Your Online Accounts"
|
||
msgstr "Tengstu notandaaðgöngum þínum á netinu"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
|
||
"contacts, documents and photos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tengdu aðgangana þína svo þú getir komist í tölvupóstinn þinn, nettengt "
|
||
"dagatal, tengiliðalista, skjöl og myndir."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hægt er að bæta við og fjarlægja aðganga hvenær sem er með því að fara í "
|
||
"stillingaforritið."
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Aðgangur %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Fjarlægja notandaaðgang"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:236
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Forskoðun"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:303
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Meira…"
|
||
|
||
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
|
||
#. * did not yield any results
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:325
|
||
msgid "No inputs found"
|
||
msgstr "Engin inntök fundust"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Innsláttur"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
|
||
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
|
||
msgstr "Veldu lyklaborðsuppsetningu eða inntaksaðferð."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
|
||
#| msgid "Select your keyboard layout or an input method."
|
||
msgid "Search keyboards and input methods"
|
||
msgstr "Leita að lyklaborðsuppsetningum og inntaksaðferðum"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Engin tungumál fundust"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Velkomin"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Velkomin!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Annað…"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
|
||
msgid "Wireless networking is disabled"
|
||
msgstr "Þráðlausar nettengingar eru óvirkar"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
|
||
msgid "Checking for available wireless networks"
|
||
msgstr "Athuga með þráðlaus net"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netkerfi"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Þráðlaust net"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
|
||
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Með því að tengjast við internetið geturðu sótt ný forrit, náð í upplýsingar "
|
||
"og sett inn aðrar uppfærslur. Það býður líka upp á að klukka og staðsetning "
|
||
"stillist sjálfvirkt."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
|
||
msgid "No wireless available"
|
||
msgstr "Engin þráðlaus net tiltæk"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Kveikja á"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parental Controls for %s"
|
||
msgstr "Aðgangsstýringar foreldra fyrir %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104
|
||
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
|
||
msgstr ""
|
||
"Settu aðgangstakmarkanir á það sem þessi notandi getur keyrt eða sett upp."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "Aðgangsstýringar foreldra"
|
||
|
||
#. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90
|
||
msgid "Set a Password"
|
||
msgstr "Settu lykilorð"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100
|
||
msgid "Be careful not to lose your password."
|
||
msgstr "Passaðu upp á að týna ekki lykilorðinu þínu."
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set a Password for %s"
|
||
msgstr "Settu lykilorð fyrir %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106
|
||
msgid "Set a Parent Password"
|
||
msgstr "Settu yfirlykilorð"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta lykilorð mun stýra aðgangi að aðgangsstýringum foreldra fyrir %s."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lykilorð"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:62
|
||
#| msgid "_Password"
|
||
msgid "_Confirm Password"
|
||
msgstr "Stað_festu lykilorð"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Nýja lykilorðið verður að vera ólíkt því gamla."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
|
||
"and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta lykilorð er mjög líkt því sem þú notaðir síðast. Reyndu að breyta "
|
||
"einhverjum stöfum og tölum."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
|
||
"bit more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta lykilorð er mjög líkt því sem þú notaðir síðast. Reyndu að breyta "
|
||
"lykilorðinu örlítið meira."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta er veikt lykilorð. Lykilorð sem ekki inniheldur notandanafnið þitt "
|
||
"væri sterkara."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að nota nafnið þitt í lykilorðinu."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að nota einhver orðanna sem eru í "
|
||
"lykilorðinu."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að nota algeng orð."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að endurraða algengum orðum."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að nota fleiri tölustafi."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að nota fleiri hástafi."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að nota fleiri lágstafi."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að nota fleiri sértákn, eins og greinamerki."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum og "
|
||
"greinamerkjum."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að endurtaka sama stafinn oft."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
|
||
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að endurtaka sömu tegund stafa: best er að "
|
||
"blanda saman bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að nota runur eins og 1234 eða abcd."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að bæta við fleiri bókstöfum, tölustöfum og "
|
||
"táknum."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blandaðu saman hástöfum, lágstöfum og notaðu einn eða fleiri tölustafi."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gott lykilorð! Ef þú bætir við fleiri bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum "
|
||
"verður það ennþá sterkara."
|
||
|
||
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that have personal information automatically "
|
||
"removed. Data is collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sendir tæknilegar skýrslur þar sem persónugreinanlegar upplýsingar hafa "
|
||
"verið fjarlægðar. Gögnum er safnað af %1$s (<a "
|
||
"href='%2$s'>persónuverndarstefna</a>)."
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sends technical reports that have personal information automatically "
|
||
"removed. Data is collected by %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sendir tæknilegar skýrslur þar sem persónugreinanlegar upplýsingar hafa "
|
||
"verið fjarlægðar Gögnum er safnað af %s."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:200
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Stefna vegna gagnaleyndar og friðhelgi"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:232
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Gagnaleynd"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Staðsetningarþjónustur"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"Allows applications to determine your geographical location. Uses the "
|
||
"Mozilla Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
|
||
"privacy'>privacy policy</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leyfir forritum að finna út landfræðilega staðsetningu þína. Notar Mozilla "
|
||
"staðsetningarþjónustuna (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
|
||
"privacy'>persónuverndarstefna</a>)."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
|
||
msgid "Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Tilkynna sjálfkrafa um vandamál"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hægt er að breyta stýringum fyrir gagnaleynd hvenær sem er með því að fara í "
|
||
"stillingaforritið."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:111
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
|
||
msgid "Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "Hugbúnaðarsöfn annarra aðila"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
|
||
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
|
||
"some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hugbúnaðarsöfn annarra aðila gefa kost á uppsetningu hugbúnaðar frá "
|
||
"sérvöldum utanaðkomandi söfnum, meðal annars ýmissa vinsælla forrita og "
|
||
"rekla sem nauðsynlegir eru fyrir sum tæki. Þarna má einnig telja ýmsan "
|
||
"séreignahugbúnað."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:122
|
||
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "_Gera hugbúnaðarsöfn annarra aðila óvirk"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
|
||
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "Virkja _hugbúnaðarsöfn annarra aðila"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Start Using %s"
|
||
msgstr "_Byrjaðu að nota %s"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
|
||
msgstr "Nú er hægt að byrja að nota %s. Við vonum að þér líki það vel."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "Uppsetningu lokið"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
|
||
msgid "All done!"
|
||
msgstr "Allt klárt!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
|
||
msgid "Search cities"
|
||
msgstr "Leita að borgum"
|
||
|
||
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
|
||
#.
|
||
#. <location> with no parent <city>
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Tímabelti"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
|
||
"can also search for a city to set it yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tímabeltið verður stillt sjálfvirkt ef staðsetningin þín finnst. Þú getur "
|
||
"líka leitað að borg til að stilla það sjálf(ur)."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
|
||
msgid "Please search for a nearby city"
|
||
msgstr "Leitaðu að næstu borg"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
|
||
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
|
||
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
|
||
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
|
||
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s !"
|
||
msgstr "Velkomin í %s !"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Uppsetning"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
|
||
"We’ll have you up and running in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uppsetningin mun leiðbeina þér við að útbúa notandaaðgang og að virkja ýmsa "
|
||
"eiginleika. Þú verður komin/n í gang eftir mjög stutta stund."
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49
|
||
msgid "_Start Setup"
|
||
msgstr "_Byrja uppsetningu"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "Taka mynd…"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar image"
|
||
#~ msgstr "Auðkennismynd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Confirm"
|
||
#~ msgstr "Stað_festa"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a weak password."
|
||
#~ msgstr "Þetta er veikt lykilorð."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
|
||
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þú sendir okkur upplýsingar um tæknileg vandamál hjálpar okkur að bæta "
|
||
#~ "%s hugbúnaðinn. Skýrslur eru sendar nafnlaust og eru hreinsaðar af "
|
||
#~ "persónugreinanlegum gögnum."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
|
||
#~ msgstr "%s mun safna gögnum varðandi vandamál:"
|
||
|
||
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
|
||
#~ msgstr "Nota Mozilla staðsetningarþjónustu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading…"
|
||
#~ msgstr "Hleð inn..."
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system"
|
||
#~ msgstr "preferences-system"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreements"
|
||
#~ msgstr "Notkunarskilmálar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
|
||
#~ "agreement."
|
||
#~ msgstr "Ég hef s_amþykkt skilmálana í þessum samningi um notkunarleyfi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
|
||
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
|
||
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef þú tengist internetinu geturðu stillt klukkuna, bætt við "
|
||
#~ "persónuupplýsingum og tengst tölvupósti, dagatali og tengiliðalistum. "
|
||
#~ "Nettenging er einnig nauðsynleg fyrir fyrirtækjainnskráningu."
|
||
|
||
#~ msgid "No regions found"
|
||
#~ msgstr "Engin svæði fundust"
|
||
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Hérað"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your country or region."
|
||
#~ msgstr "Veldu þér land eða hérað."
|
||
|
||
#~ msgid "Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "Hugbúnaðarsöfn"
|
||
|
||
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
|
||
#~ msgstr "Settu upp hugbúnað frá utanaðkomandi aðilum/upptökum."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
|
||
#~ "use, sharing, and access to source code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sumt af þessu hugbúnaði er séreignarhugbúnaður og er þar af leiðandi með "
|
||
#~ "hömlur á notkun, deilingu og aðgangi að grunnkóða."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "Aukahugbúnaðarsöfn"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"more\">Frekari upplýsingar…</a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
|
||
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
|
||
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Séreignarhugbúnaður er venjulega með takmarkanir varðandi notkun og "
|
||
#~ "aðgang að grunnkóða. Þetta kemur í veg fyrir að nokkur annar en eigandi "
|
||
#~ "hugbúnaðarins geti rannsakað hann, bætt hann eða lært af kóðanum."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
|
||
#~ "studied and modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aftur á móti má hver sem er keyra frjálsan hugbúnað, lært af honum eða "
|
||
#~ "breytt eftir sínu höfði."
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to Go"
|
||
#~ msgstr "Klár í slaginn"
|
||
|
||
#~ msgid "You’re ready to go!"
|
||
#~ msgstr "Þú ert klár í slaginn!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Gera mynd óvirka"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Password hint"
|
||
#~| msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to avoid common words."
|
||
#~ msgstr "Forðastu að nota algeng orð."
|
||
|
||
#~| msgctxt "Password hint"
|
||
#~| msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to use more numbers."
|
||
#~ msgstr "Reyndu að nota fleiri tölustafi."
|
||
|
||
#~| msgctxt "Password hint"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
|
||
#~| "punctuation."
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
#~ "punctuation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lykilorðið þarf að vera lengra. Reyndu að blanda saman bókstöfum, "
|
||
#~ "tölustöfum og greinamerkjum."
|
||
|
||
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgid "A user with the username ‘%s’ already exists."
|
||
#~ msgstr "Notandi með notandanafnið '%s' er þegar til."
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Sannreyna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Styrkur: Veikt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Styrkur: Lítill"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Styrkur: Miðlungs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Styrkur: Góður"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Styrkur: Mikill"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
|
||
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
|
||
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veitur með séreignarhugbúnaði gefa aðgang að viðbótarhugbúnaði, eins og "
|
||
#~ "vöfrum og leikjum. Slíkur hugbúnaður er með takmarkanir varðandi notkun "
|
||
#~ "og aðgang að grunnkóða og er því ekki innifalinn í %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
|
||
#~ msgstr "Upptök séreignarhugbúnaðar"
|
||
|
||
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
|
||
#~ msgstr "Eru þessi atriði rétt? Þú getur breytt þeim ef þú vilt."
|
||
|
||
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Þú getur endurskoðað aðganga þína á netinu (og bætt við fleiri) eftir "
|
||
#~ "uppsetningu."
|