1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/is.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

924 lines
33 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/issue"
"s\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-18 09:39+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:802
msgid "Initial Setup"
msgstr "Upphafsstillingar"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403
msgid "_Next"
msgstr "_Næsta"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404
msgid "_Accept"
msgstr "S_amþykkja"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405
msgid "_Skip"
msgstr "_Sleppa"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:406
msgid "_Previous"
msgstr "_Fyrra"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:407
msgid "_Cancel"
msgstr "_Hætta við"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:282
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Þvinga núverandi notandaham"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:296
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— GNOME upphafsstillingar"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:200
msgid "Failed to register account"
msgstr "Mistókst að skrá aðgang"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:389
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Engin aðferð er studd til auðkenningar á þessu léni"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:428
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Mistókst að fá aðgang að léni"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:495
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Mistókst að skrá inn á lén"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Innskráning í fyrirtæki"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Innskráning í fyrirtæki þýðir að hægt er að nota miðlægt skráðan "
"notandaaðgang á þessu tæki. Þú getur líka notað þennan notandaaðgang til að "
"tengjast netlægum tilföngum viðkomandi fyrirtækis."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153
msgid "_Domain"
msgstr "_Lén"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:81
msgid "_Username"
msgstr "Notan_danafn"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:25
msgid "_Password"
msgstr "_Lykilorð"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Fyrirtækislén eða heiti svæðis"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Innskráning lénstjóra"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Til þess að geta notað fyrirtækjainnskráningu verður þessi\n"
"tölva að vera skráð á lénið. Láttu stjórnanda netkerfisins\n"
"setja inn viðeigandi lykilorð hérna og velja einstakt heiti fyrir t-lvuna."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Tölva"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nafn kerfisstjóra"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Lykilorð kerfisstjóra"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Halda áfram"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Athugaðu notandanafnið og lykilorðið. Þú getur einnig valið mynd."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:459
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Okkur vantar nokkur atriði áður en hægt er að ljúka uppsetningu."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:555
msgid "Administrator"
msgstr "Kerfisstjóri"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:561
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:604
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Mistókst að búa til notandann '%s': "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:30
msgid "Edit avatar"
msgstr "Breyta auðkennismynd"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:45
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "Um þig"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Settu inn notandanafn og lykilorð. Þú getur einnig valið mynd."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:58
msgid "_Full Name"
msgstr "_Fullt nafn"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:133
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Setja upp aðgangsstýringar foreldra fyrir þennan notanda"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:139
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr ""
"Ætlað til notkunar fyrir foreldra eða umsjónarmenn, sem verða að setja upp "
"sitt eigið lykilorð."
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Innskráning í _fyrirtæki"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Farðu á netið til að setja upp fyrirtækjainnskráningu."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Get ekki tengst sjálfvirkt á þessa tegund léns"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ekkert slíkt lén eða svæði fannst"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Get ekki skráðst inn sem %s á %s lénið"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Rangt lykilorð, reyndu aftur"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Gat ekki tengst %s léninu: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Því miður, þetta notandanafn er ekki tiltækt. Veldu eitthvað annað nafn."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Notandanafnið er of langt."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Notandanafn verður að byrja á litlum staf frá a-z"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "Þetta notandanafn er ekki tiltækt. Prófaðu eitthvað annað."
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Notandanafn ætti einungis að innihalda lág/hástafi frá a-z, tölustafi eða "
"einhvern af eftirfarandi stöfum: - _"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Þetta verður notað til að nefna heimamöppuna þína og er ekki hægt að breyta "
"síðar."
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:561
msgid "Online Accounts"
msgstr "Aðgangar á neti"
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:12
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "Tengstu notandaaðgöngum þínum á netinu"
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:13
msgid ""
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
msgstr ""
"Tengdu aðgangana þína svo þú getir komist í tölvupóstinn þinn, nettengt "
"dagatal, tengiliðalista, skjöl og myndir."
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:40
msgid ""
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"Hægt er að bæta við og fjarlægja aðganga hvenær sem er með því að fara í "
"stillingaforritið."
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:428
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Aðgangur %s"
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gnome-initial-setup-goa-helper.c:431
msgid "Remove Account"
msgstr "Fjarlægja notandaaðgang"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:236
msgid "Preview"
msgstr "Forskoðun"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:303
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Meira…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:325
msgid "No inputs found"
msgstr "Engin inntök fundust"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "Innsláttur"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Veldu lyklaborðsuppsetningu eða inntaksaðferð."
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
#| msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Leita að lyklaborðsuppsetningum og inntaksaðferðum"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Engin tungumál fundust"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262
msgid "Welcome"
msgstr "Velkomin"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkomin!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Annað…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Þráðlausar nettengingar eru óvirkar"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Athuga með þráðlaus net"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Þráðlaust net"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Með því að tengjast við internetið geturðu sótt ný forrit, náð í upplýsingar "
"og sett inn aðrar uppfærslur. Það býður líka upp á að klukka og staðsetning "
"stillist sjálfvirkt."
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Engin þráðlaus net tiltæk"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
msgid "Turn On"
msgstr "Kveikja á"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Aðgangsstýringar foreldra fyrir %s"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Settu aðgangstakmarkanir á það sem þessi notandi getur keyrt eða sett upp."
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199
msgid "Parental Controls"
msgstr "Aðgangsstýringar foreldra"
#. Dont break UI compatibility if parental controls are disabled.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:90
msgid "Set a Password"
msgstr "Settu lykilorð"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:91
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:100
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Passaðu upp á að týna ekki lykilorðinu þínu."
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:98
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Settu lykilorð fyrir %s"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:106
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Settu yfirlykilorð"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:108
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr ""
"Þetta lykilorð mun stýra aðgangi að aðgangsstýringum foreldra fyrir %s."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:243
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki."
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:437
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:62
#| msgid "_Password"
msgid "_Confirm Password"
msgstr "Stað_festu lykilorð"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Nýja lykilorðið verður að vera ólíkt því gamla."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Þetta lykilorð er mjög líkt því sem þú notaðir síðast. Reyndu að breyta "
"einhverjum stöfum og tölum."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Þetta lykilorð er mjög líkt því sem þú notaðir síðast. Reyndu að breyta "
"lykilorðinu örlítið meira."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Þetta er veikt lykilorð. Lykilorð sem ekki inniheldur notandanafnið þitt "
"væri sterkara."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að nota nafnið þitt í lykilorðinu."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að nota einhver orðanna sem eru í "
"lykilorðinu."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að nota algeng orð."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að endurraða algengum orðum."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að nota fleiri tölustafi."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að nota fleiri hástafi."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að nota fleiri lágstafi."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að nota fleiri sértákn, eins og greinamerki."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum og "
"greinamerkjum."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að endurtaka sama stafinn oft."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að endurtaka sömu tegund stafa: best er að "
"blanda saman bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Þetta er veikt lykilorð. Forðastu að nota runur eins og 1234 eða abcd."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Þetta er veikt lykilorð. Reyndu að bæta við fleiri bókstöfum, tölustöfum og "
"táknum."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Blandaðu saman hástöfum, lágstöfum og notaðu einn eða fleiri tölustafi."
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Gott lykilorð! Ef þú bætir við fleiri bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum "
"verður það ennþá sterkara."
#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:72
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that have personal information automatically "
"removed. Data is collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Sendir tæknilegar skýrslur þar sem persónugreinanlegar upplýsingar hafa "
"verið fjarlægðar. Gögnum er safnað af %1$s (<a "
"href='%2$s'>persónuverndarstefna</a>)."
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that have personal information automatically "
"removed. Data is collected by %s."
msgstr ""
"Sendir tæknilegar skýrslur þar sem persónugreinanlegar upplýsingar hafa "
"verið fjarlægðar Gögnum er safnað af %s."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:200
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Stefna vegna gagnaleyndar og friðhelgi"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:232
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
msgid "Privacy"
msgstr "Gagnaleynd"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Staðsetningarþjónustur"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:44
msgid ""
"Allows applications to determine your geographical location. Uses the "
"Mozilla Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Leyfir forritum að finna út landfræðilega staðsetningu þína. Notar Mozilla "
"staðsetningarþjónustuna (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>persónuverndarstefna</a>)."
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Tilkynna sjálfkrafa um vandamál"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid ""
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"Hægt er að breyta stýringum fyrir gagnaleynd hvenær sem er með því að fara í "
"stillingaforritið."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:111
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Hugbúnaðarsöfn annarra aðila"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Hugbúnaðarsöfn annarra aðila gefa kost á uppsetningu hugbúnaðar frá "
"sérvöldum utanaðkomandi söfnum, meðal annars ýmissa vinsælla forrita og "
"rekla sem nauðsynlegir eru fyrir sum tæki. Þarna má einnig telja ýmsan "
"séreignahugbúnað."
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:122
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Gera hugbúnaðarsöfn annarra aðila óvirk"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "Virkja _hugbúnaðarsöfn annarra aðila"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:232
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Byrjaðu að nota %s"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
msgstr "Nú er hægt að byrja að nota %s. Við vonum að þér líki það vel."
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:263
msgid "Setup Complete"
msgstr "Uppsetningu lokið"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7
msgid "All done!"
msgstr "Allt klárt!"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117
msgid "Search cities"
msgstr "Leita að borgum"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:271
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:312
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:318
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12
msgid "Time Zone"
msgstr "Tímabelti"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Tímabeltið verður stillt sjálfvirkt ef staðsetningin þín finnst. Þú getur "
"líka leitað að borg til að stilla það sjálf(ur)."
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Leitaðu að næstu borg"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:75
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "Velkomin í %s!"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4
msgid "Setup"
msgstr "Uppsetning"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:39
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"Uppsetningin mun leiðbeina þér við að útbúa notandaaðgang og að virkja ýmsa "
"eiginleika. Þú verður komin/n í gang eftir mjög stutta stund."
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:49
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Byrja uppsetningu"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Taka mynd…"
#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Auðkennismynd"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "Stað_festa"
#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Þetta er veikt lykilorð."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú sendir okkur upplýsingar um tæknileg vandamál hjálpar okkur að bæta "
#~ "%s hugbúnaðinn. Skýrslur eru sendar nafnlaust og eru hreinsaðar af "
#~ "persónugreinanlegum gögnum."
#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "%s mun safna gögnum varðandi vandamál:"
#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Nota Mozilla staðsetningarþjónustu:"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Hleð inn..."
#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Notkunarskilmálar"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr "Ég hef s_amþykkt skilmálana í þessum samningi um notkunarleyfi."
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú tengist internetinu geturðu stillt klukkuna, bætt við "
#~ "persónuupplýsingum og tengst tölvupósti, dagatali og tengiliðalistum. "
#~ "Nettenging er einnig nauðsynleg fyrir fyrirtækjainnskráningu."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Engin svæði fundust"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Hérað"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Veldu þér land eða hérað."
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "Hugbúnaðarsöfn"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr "Settu upp hugbúnað frá utanaðkomandi aðilum/upptökum."
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Sumt af þessu hugbúnaði er séreignarhugbúnaður og er þar af leiðandi með "
#~ "hömlur á notkun, deilingu og aðgangi að grunnkóða."
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Aukahugbúnaðarsöfn"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Frekari upplýsingar…</a>"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Séreignarhugbúnaður er venjulega með takmarkanir varðandi notkun og "
#~ "aðgang að grunnkóða. Þetta kemur í veg fyrir að nokkur annar en eigandi "
#~ "hugbúnaðarins geti rannsakað hann, bætt hann eða lært af kóðanum."
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Aftur á móti má hver sem er keyra frjálsan hugbúnað, lært af honum eða "
#~ "breytt eftir sínu höfði."
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Klár í slaginn"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "Þú ert klár í slaginn!"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Gera mynd óvirka"
#~| msgctxt "Password hint"
#~| msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "Forðastu að nota algeng orð."
#~| msgctxt "Password hint"
#~| msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "Reyndu að nota fleiri tölustafi."
#~| msgctxt "Password hint"
#~| msgid ""
#~| "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
#~| "punctuation."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Lykilorðið þarf að vera lengra. Reyndu að blanda saman bókstöfum, "
#~ "tölustöfum og greinamerkjum."
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgid "A user with the username %s already exists."
#~ msgstr "Notandi með notandanafnið '%s' er þegar til."
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Sannreyna"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Styrkur: Veikt"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Styrkur: Lítill"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Styrkur: Miðlungs"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Styrkur: Góður"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Styrkur: Mikill"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "Veitur með séreignarhugbúnaði gefa aðgang að viðbótarhugbúnaði, eins og "
#~ "vöfrum og leikjum. Slíkur hugbúnaður er með takmarkanir varðandi notkun "
#~ "og aðgang að grunnkóða og er því ekki innifalinn í %s."
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "Upptök séreignarhugbúnaðar"
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "Eru þessi atriði rétt? Þú getur breytt þeim ef þú vilt."
#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur endurskoðað aðganga þína á netinu (og bætt við fleiri) eftir "
#~ "uppsetningu."