1
0
Fork 0
gnome-initial-setup/po/ja.po
Daniel Baumann 4d6cf1c280
Adding upstream version 48.1.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
2025-06-22 23:03:09 +02:00

864 lines
33 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-initial-setup ja.po.
# Copyright (C) 2012-2017, 2019-2022 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012-2016, 2017.
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2022.
# Matthias Kruk <>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-17 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 21:15+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
msgid "Initial Setup"
msgstr "初期セットアップ"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424
msgid "_Accept"
msgstr "適用(_A)"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425
msgid "_Skip"
msgstr "スキップ(_S)"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426
msgid "_Previous"
msgstr "前へ(_P)"
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:252
msgid "Force existing user mode"
msgstr "強制的に既存ユーザーモードを使用する"
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:258
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— GNOME 初期セットアップ"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36
msgid "Take a Picture…"
msgstr "写真を撮る…"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:184
msgid "Failed to register account"
msgstr "アカウントの登録に失敗しました"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:378
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "このドメインで認証を行う方法はサポートされていません"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:418
msgid "Failed to join domain"
msgstr "ドメインの参加に失敗しました"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:486
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "ドメインへのログインに失敗しました"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:17
msgid "Enterprise Login"
msgstr "エンタープライズログイン"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:18
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"エンタープライズログインを使用すると、すでに集中管理されているユーザーアカウ"
"ントをこのデバイスで使用することができます。また、このアカウントを使用してイ"
"ンターネット上の会社のリソースにアクセスすることができます。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:36
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:287
msgid "_Domain"
msgstr "ドメイン(_D)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:84
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:70
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:146
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "エンタープライズドメイン名またはレルム名"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:211
msgid "C_ontinue"
msgstr "続行(_O)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:246
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ドメイン管理者のログイン"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:266
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"エンタープライズログインを使用するには、このコンピューターをドメインに登録す"
"る必要があります。ネットワーク管理者に連絡を取って、ドメインのパスワードをこ"
"こで入力してもらい、お使いのコンピューター用に一意となるコンピューター名を選"
"択してください。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:321
msgid "_Computer"
msgstr "コンピューター(_C)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:353
msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理者名(_N)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:387
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理者のパスワード"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr "名前とユーザーを確認してください。画像の選択もできます。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:453
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "ユーザーに関する情報を入力してください。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:559
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:565
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:608
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "ユーザー '%s' の作成に失敗しました: "
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21
msgid "Avatar image"
msgstr "アバターの画像"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:38
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:283
msgid "About You"
msgstr "ユーザー情報"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:39
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "名前とユーザー名を入力してください。画像の選択もできます。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53
msgid "_Full Name"
msgstr "フルネーム(_F)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:149
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "このユーザーのペアレンタルコントロールを設定する(_P)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:156
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr "親や管理者のパスワードを設定する必要があります。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "エンタープライズログイン(_E)"
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "エンタープライズログインの準備のためにオンライン接続します。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "このタイプのドメインは自動で参加できません"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "そのようなドメインやレルムは見つかりませんでした"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%2$s ドメインに %1$s としてログインできません"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "無効なパスワードです、やり直してください"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s ドメインに接続できませんでした: %s"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "そのユーザー名は利用できません。他の名前を使用してください。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "ユーザー名が長すぎます。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "ユーザー名の先頭文字に“-”は使えません。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:257
msgid "That username isnt available. Please try another."
msgstr "そのユーザー名は利用できません。他の名前を使用してください。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:260
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"ユーザー名は、a-z の大文字小文字、数字、'.', '-', '_' の文字だけで構成してく"
"ださい。"
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:264
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。"
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:92
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントの追加"
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:357
msgid "Online Accounts"
msgstr "オンラインアカウント"
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:17
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "オンラインアカウントへの接続"
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:18
msgid ""
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
msgstr ""
"オンラインアカウントに接続すると、メールやオンラインカレンダー、連絡先、文"
"書、写真などに簡単にアクセスできるようになります。"
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:48
msgid ""
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
msgstr "オンラインアカウントの追加/削除は、設定メニューからいつでもできます。"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:227
msgid "More…"
msgstr "さらに…"
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321
msgid "No inputs found"
msgstr "入力が見つかりません"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
msgid "Typing"
msgstr "入力"
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "キーボードレイアウトや入力メソッドの選択"
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:243
msgid "No languages found"
msgstr "言語が見つかりません"
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:136
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ!"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:318
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "その他…"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:403
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "無線ネットワークが無効です"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:410
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "利用可能な無線ネットワークを確認中"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:805
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:18
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:19
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"インターネットへ接続すると、新しいアプリ、情報、その他のアップグレードを"
"入手できます。また、時刻と現在地を自動的に設定することもできます。"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:76
msgid "No wireless available"
msgstr "無線が利用できません"
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:91
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"
#. Translators: The placeholder is the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "%s のペアレンタルコントロール"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"このユーザーが何をインストールできるか、何を実行できるかの制限を設定します。"
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199
msgid "Parental Controls"
msgstr "ペアレンタルコントロール"
#. Dont break UI compatibility if parental controls are disabled.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:79
msgid "Set a Password"
msgstr "パスワードを設定する"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:80
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:89
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "パスワードを忘れないように注意してください。"
#. Translators: The placeholder is for the users full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:87
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "%s のパスワードを設定する"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:95
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "親のパスワードを設定する"
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:97
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr ""
"このパスワードで %s のペアレンタルコントロールへのアクセスを制御します。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:228
msgid "This is a weak password."
msgstr "弱いパスワードです。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:234
msgid "The passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:420
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66
msgid "_Confirm"
msgstr "確認(_C)"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "新しいパスワードは古いパスワードと異なるものにする必要があります。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"このパスワードは前のパスワードとよく似ています。文字や数字をもう少し変更して"
"みてください。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"このパスワードは前のパスワードとよく似ています。パスワードをもう少し変更して"
"みてください。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"弱いパスワードです。パスワードからユーザー名を取り除くともっと強くなります。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "弱いパスワードです。パスワード中に名前を使わないようにしてください。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"弱いパスワードです。パスワードに含まれる一部の単語を使わないようにしてくださ"
"い。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "弱いパスワードです。一般的な単語を使わないようにしてください。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"弱いパスワードです。既存の単語の文字を並べ替えたものは避けるようにしてくださ"
"い。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "弱いパスワードです。数字をもっと増やしてみてください。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "弱いパスワードです。大文字をもっと増やしてみてください。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "弱いパスワードです。小文字をもっと増やしてみてください。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr "弱いパスワードです。記号などの特殊文字をもっと増やしてみてください。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"弱いパスワードです。アルファベットや数字、記号を混ぜるようにしてください。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "弱いパスワードです。同一文字の繰り返しは避けるようにしてください。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"弱いパスワードです。同じ種類の文字の繰り返しは避けるようにしてください。アル"
"ファベット、数字、記号を混ぜてください。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"弱いパスワードです。1234 や abcd などの連続する並びは避けるようにしてくださ"
"い。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr "弱いパスワードです。文字や数字、記号をもっと増やしてみてください。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"大文字、小文字を混ぜ、さらに数字を 1 つか 2 つは使用するようにしてください。"
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "文字や数字、記号をもっと増やすとパスワードはもっと強くなります。"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
"sent anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s の改善に"
"役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれま"
"す。"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78
#, c-format
msgid "Problem data will be collected by %s:"
msgstr "問題のデータは %s によって収集されます:"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:79
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:210
msgid "Privacy Policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135
msgid "Uses Mozilla Location Service:"
msgstr "Mozilla Location Service を使用します:"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:16
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:31
msgid "Location Services"
msgstr "位置情報サービス"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:52
msgid ""
"Allows applications to determine your geographical location. An indication "
"is shown when location services are in use."
msgstr ""
"アプリケーションがあなたの地理的位置を特定できるようになります。位置情報サー"
"ビスが有効になっている場合、インジケーターが表示されます。"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:74
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "自動問題報告"
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:110
msgid ""
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
msgstr "プライバシー設定は、設定メニューからいつでも変更できます。"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:16
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:31
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "サードパーティーのリポジトリ"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:114
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"サードパーティーのリポジトリを利用すれば、人気のアプリや一部のデバイス向けの"
"重要なドライバー、いくつかのプロプライエタリソフトウェアといった追加のソフト"
"ウェアを利用できるようになります。"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "サードパーティーのリポジトリを無効にする(_D)"
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:132
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "サードパーティーのリポジトリを有効にする(_E)"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:233
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "%s を使い始める(_S)"
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:240
#, c-format
msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
msgstr "%s を使用する準備ができました。気に入っていただければ幸いです。"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:264
msgid "Setup Complete"
msgstr "セットアップ完了"
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:70
msgid "All done!"
msgstr "すべて終えました!"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:523
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:551
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s、%s"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:822
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
#. Translators: "city, country"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:261
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s、%s"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:298
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:302
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%I:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:305
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:473
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17
msgid "Time Zone"
msgstr "タイムゾーン"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:18
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"現在地が特定できれば、タイムゾーンは自動で設定されます。都市を検索して手動で"
"タイムゾーンを設定することもできます。"
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:56
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "近くの都市を探してください"
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:209
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "%s へようこそ!"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:5
msgid "Setup"
msgstr "セットアップ"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:43
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"Well have you up and running in no time."
msgstr ""
"アカウントを作成して、いくつかの機能を有効にします。すぐにお使いいただけるよ"
"うになります。"
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:54
msgid "_Start Setup"
msgstr "セットアップ開始(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "インターネットに接続すると時刻の設定や個人の詳細追記、メールやカレンダー、"
#~ "連絡先へのアクセスができるようになります。エンタープライズログインアカウン"
#~ "トでもこの接続は必要となります。"
#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "ライセンス契約"
#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr "本エンドユーザーライセンス契約の条件に同意します(_A)。"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "地域が見つかりません"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "地域"
#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "国か地域を選択してください。"
#~ msgid "Software Repositories"
#~ msgstr "ソフトウェアリポジトリ"
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr ""
#~ "選択したサードパーティーソースにある追加のソフトウェアにアクセスします。"
#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "このソフトウェアの一部はプロプライエタリです。使用、共有、ソースコードへの"
#~ "アクセスに制限があります。"
#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "追加のソフトウェアリポジトリ"
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">詳細…</a>"
#~ msgid "Third Party Repositories"
#~ msgstr "サードパーティーのリポジトリ"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "プロプライエタリソフトウェアは、一般的に使用やソースコードへのアクセスに制"
#~ "限があります。これは、ソフトウェアの所有者以外の人がそのソフトウェアを調"
#~ "査、改良したり、ソースコードから学習することの妨げになります。"
#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "これに対して、自由ソフトウェアは、実行、複製、配布、研究、改変を自由に行う"
#~ "ことができます。"
#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "準備完了"
#~ msgid "Youre ready to go!"
#~ msgstr "使用する準備が完了しました。"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "画像を無効にする"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to avoid common words."
#~ msgstr "一般的な単語は避けるようにしてください。"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to use more numbers."
#~ msgstr "数字をもっと増やしてみてください。"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "パスワードが短すぎます。アルファベット、数字、記号をもっと追加するようにし"
#~ "てください。"
#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "プロプライエタリソフトウェアソースを利用すれば、ウェブブラウザーやゲームな"
#~ "どの追加のソフトウェアを利用できるようになります。この種のソフトウェアは、"
#~ "一般的に使用やソースコードへのアクセスに制限があり、%s では提供されていま"
#~ "せん。"
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "プロプライエタリソフトウェアソース"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "'%s' というユーザーはすでに存在します。"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "検証する(_V)"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "強度: 弱"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "強度: 低"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "強度: 中"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "強度: 良"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "強度: 高"