864 lines
33 KiB
Text
864 lines
33 KiB
Text
# gnome-initial-setup ja.po.
|
||
# Copyright (C) 2012-2017, 2019-2022 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
|
||
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2012.
|
||
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012-2016, 2017.
|
||
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
|
||
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2022.
|
||
# Matthias Kruk <>, 2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-08-17 19:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-03-12 21:15+0900\n"
|
||
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
|
||
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Initial Setup"
|
||
msgstr "初期セットアップ"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:423
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "次へ(_N)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:424
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "適用(_A)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:425
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "スキップ(_S)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:426
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "前へ(_P)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:427
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(_C)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:252
|
||
msgid "Force existing user mode"
|
||
msgstr "強制的に既存ユーザーモードを使用する"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:258
|
||
msgid "— GNOME initial setup"
|
||
msgstr "— GNOME 初期セットアップ"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:36
|
||
msgid "Take a Picture…"
|
||
msgstr "写真を撮る…"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:184
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "アカウントの登録に失敗しました"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:378
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "このドメインで認証を行う方法はサポートされていません"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:418
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "ドメインの参加に失敗しました"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:486
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "ドメインへのログインに失敗しました"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:17
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "エンタープライズログイン"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:18
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"エンタープライズログインを使用すると、すでに集中管理されているユーザーアカウ"
|
||
"ントをこのデバイスで使用することができます。また、このアカウントを使用してイ"
|
||
"ンターネット上の会社のリソースにアクセスすることができます。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:36
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:287
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "ドメイン(_D)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:84
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "ユーザー名(_U)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:70
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "パスワード(_P)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:146
|
||
msgid "Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "エンタープライズドメイン名またはレルム名"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:211
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "続行(_O)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:246
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "ドメイン管理者のログイン"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:266
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
|
||
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
|
||
"here, and choose a unique computer name for your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"エンタープライズログインを使用するには、このコンピューターをドメインに登録す"
|
||
"る必要があります。ネットワーク管理者に連絡を取って、ドメインのパスワードをこ"
|
||
"こで入力してもらい、お使いのコンピューター用に一意となるコンピューター名を選"
|
||
"択してください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:321
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "コンピューター(_C)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:353
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "管理者名(_N)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:387
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "管理者のパスワード"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:207
|
||
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr "名前とユーザーを確認してください。画像の選択もできます。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:453
|
||
msgid "We need a few details to complete setup."
|
||
msgstr "ユーザーに関する情報を入力してください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:559
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "管理者"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:565
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create user '%s': "
|
||
msgstr "ユーザー '%s' の作成に失敗しました: "
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21
|
||
msgid "Avatar image"
|
||
msgstr "アバターの画像"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:38
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:283
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "ユーザー情報"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:39
|
||
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
|
||
msgstr "名前とユーザー名を入力してください。画像の選択もできます。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "フルネーム(_F)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:149
|
||
msgid "Set up _parental controls for this user"
|
||
msgstr "このユーザーのペアレンタルコントロールを設定する(_P)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:156
|
||
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
|
||
msgstr "親や管理者のパスワードを設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:43
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "エンタープライズログイン(_E)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:53
|
||
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
|
||
msgstr "エンタープライズログインの準備のためにオンライン接続します。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "このタイプのドメインは自動で参加できません"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "そのようなドメインやレルムは見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "%2$s ドメインに %1$s としてログインできません"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "無効なパスワードです、やり直してください"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "%s ドメインに接続できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "そのユーザー名は利用できません。他の名前を使用してください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "ユーザー名が長すぎます。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "ユーザー名の先頭文字に“-”は使えません。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:257
|
||
msgid "That username isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "そのユーザー名は利用できません。他の名前を使用してください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー名は、a-z の大文字小文字、数字、'.', '-', '_' の文字だけで構成してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:264
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:92
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "アカウントの追加"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:357
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "オンラインアカウント"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:17
|
||
msgid "Connect Your Online Accounts"
|
||
msgstr "オンラインアカウントへの接続"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:18
|
||
msgid ""
|
||
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
|
||
"contacts, documents and photos."
|
||
msgstr ""
|
||
"オンラインアカウントに接続すると、メールやオンラインカレンダー、連絡先、文"
|
||
"書、写真などに簡単にアクセスできるようになります。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:48
|
||
msgid ""
|
||
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
|
||
msgstr "オンラインアカウントの追加/削除は、設定メニューからいつでもできます。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:227
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "さらに…"
|
||
|
||
#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
|
||
#. * did not yield any results
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321
|
||
msgid "No inputs found"
|
||
msgstr "入力が見つかりません"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:504
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
|
||
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
|
||
msgstr "キーボードレイアウトや入力メソッドの選択"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:243
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "言語が見つかりません"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:262
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "ようこそ"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:136
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "ようこそ!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:318
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "その他…"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:403
|
||
msgid "Wireless networking is disabled"
|
||
msgstr "無線ネットワークが無効です"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:410
|
||
msgid "Checking for available wireless networks"
|
||
msgstr "利用可能な無線ネットワークを確認中"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:805
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:18
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
|
||
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"インターネットへ接続すると、新しいアプリ、情報、その他のアップグレードを"
|
||
"入手できます。また、時刻と現在地を自動的に設定することもできます。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:76
|
||
msgid "No wireless available"
|
||
msgstr "無線が利用できません"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:91
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "オンにする"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parental Controls for %s"
|
||
msgstr "%s のペアレンタルコントロール"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:104
|
||
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
|
||
msgstr ""
|
||
"このユーザーが何をインストールできるか、何を実行できるかの制限を設定します。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:199
|
||
msgid "Parental Controls"
|
||
msgstr "ペアレンタルコントロール"
|
||
|
||
#. Don’t break UI compatibility if parental controls are disabled.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:79
|
||
msgid "Set a Password"
|
||
msgstr "パスワードを設定する"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:80
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:89
|
||
msgid "Be careful not to lose your password."
|
||
msgstr "パスワードを忘れないように注意してください。"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set a Password for %s"
|
||
msgstr "%s のパスワードを設定する"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:95
|
||
msgid "Set a Parent Password"
|
||
msgstr "親のパスワードを設定する"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"このパスワードで %s のペアレンタルコントロールへのアクセスを制御します。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:228
|
||
msgid "This is a weak password."
|
||
msgstr "弱いパスワードです。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:234
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "パスワードが一致しません。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:420
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "確認(_C)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "新しいパスワードは古いパスワードと異なるものにする必要があります。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
|
||
"and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"このパスワードは前のパスワードとよく似ています。文字や数字をもう少し変更して"
|
||
"みてください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
|
||
"bit more."
|
||
msgstr ""
|
||
"このパスワードは前のパスワードとよく似ています。パスワードをもう少し変更して"
|
||
"みてください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"弱いパスワードです。パスワードからユーザー名を取り除くともっと強くなります。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "弱いパスワードです。パスワード中に名前を使わないようにしてください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"弱いパスワードです。パスワードに含まれる一部の単語を使わないようにしてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
|
||
msgstr "弱いパスワードです。一般的な単語を使わないようにしてください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr ""
|
||
"弱いパスワードです。既存の単語の文字を並べ替えたものは避けるようにしてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
|
||
msgstr "弱いパスワードです。数字をもっと増やしてみてください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "弱いパスワードです。大文字をもっと増やしてみてください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "弱いパスワードです。小文字をもっと増やしてみてください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr "弱いパスワードです。記号などの特殊文字をもっと増やしてみてください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"弱いパスワードです。アルファベットや数字、記号を混ぜるようにしてください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "弱いパスワードです。同一文字の繰り返しは避けるようにしてください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
|
||
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"弱いパスワードです。同じ種類の文字の繰り返しは避けるようにしてください。アル"
|
||
"ファベット、数字、記号を混ぜてください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr ""
|
||
"弱いパスワードです。1234 や abcd などの連続する並びは避けるようにしてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "弱いパスワードです。文字や数字、記号をもっと増やしてみてください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"大文字、小文字を混ぜ、さらに数字を 1 つか 2 つは使用するようにしてください。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr "文字や数字、記号をもっと増やすとパスワードはもっと強くなります。"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
|
||
"sent anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s の改善に"
|
||
"役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Problem data will be collected by %s:"
|
||
msgstr "問題のデータは %s によって収集されます:"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:79
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:210
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "プライバシーポリシー"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:135
|
||
msgid "Uses Mozilla Location Service:"
|
||
msgstr "Mozilla Location Service を使用します:"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:246
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:16
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "プライバシー"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:31
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "位置情報サービス"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:52
|
||
msgid ""
|
||
"Allows applications to determine your geographical location. An indication "
|
||
"is shown when location services are in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションがあなたの地理的位置を特定できるようになります。位置情報サー"
|
||
"ビスが有効になっている場合、インジケーターが表示されます。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:74
|
||
msgid "Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "自動問題報告"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:110
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
|
||
msgstr "プライバシー設定は、設定メニューからいつでも変更できます。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:16
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:31
|
||
msgid "Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "サードパーティーのリポジトリ"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
|
||
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
|
||
"some devices. Some proprietary software is included."
|
||
msgstr ""
|
||
"サードパーティーのリポジトリを利用すれば、人気のアプリや一部のデバイス向けの"
|
||
"重要なドライバー、いくつかのプロプライエタリソフトウェアといった追加のソフト"
|
||
"ウェアを利用できるようになります。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
|
||
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "サードパーティーのリポジトリを無効にする(_D)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:132
|
||
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
|
||
msgstr "サードパーティーのリポジトリを有効にする(_E)"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Start Using %s"
|
||
msgstr "%s を使い始める(_S)"
|
||
|
||
#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
|
||
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
|
||
#. * detect any distribution.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
|
||
msgstr "%s を使用する準備ができました。気に入っていただければ幸いです。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:264
|
||
msgid "Setup Complete"
|
||
msgstr "セットアップ完了"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:70
|
||
msgid "All done!"
|
||
msgstr "すべて終えました!"
|
||
|
||
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
|
||
#.
|
||
#. <location> with no parent <city>
|
||
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
|
||
#. * 'London, United Kingdom'
|
||
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:523
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s、%s"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:822
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "読み込み中…"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s、%s"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:298
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:302
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%p%I:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:305
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:473
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "タイムゾーン"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:18
|
||
msgid ""
|
||
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
|
||
"can also search for a city to set it yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在地が特定できれば、タイムゾーンは自動で設定されます。都市を検索して手動で"
|
||
"タイムゾーンを設定することもできます。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:56
|
||
msgid "Please search for a nearby city"
|
||
msgstr "近くの都市を探してください"
|
||
|
||
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
|
||
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
|
||
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
|
||
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
|
||
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
|
||
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
|
||
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
|
||
#.
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s !"
|
||
msgstr "%s へようこそ!"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:5
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "セットアップ"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
|
||
"We’ll have you up and running in no time."
|
||
msgstr ""
|
||
"アカウントを作成して、いくつかの機能を有効にします。すぐにお使いいただけるよ"
|
||
"うになります。"
|
||
|
||
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:54
|
||
msgid "_Start Setup"
|
||
msgstr "セットアップ開始(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
|
||
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
|
||
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "インターネットに接続すると時刻の設定や個人の詳細追記、メールやカレンダー、"
|
||
#~ "連絡先へのアクセスができるようになります。エンタープライズログインアカウン"
|
||
#~ "トでもこの接続は必要となります。"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreements"
|
||
#~ msgstr "ライセンス契約"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
|
||
#~ "agreement."
|
||
#~ msgstr "本エンドユーザーライセンス契約の条件に同意します(_A)。"
|
||
|
||
#~ msgid "No regions found"
|
||
#~ msgstr "地域が見つかりません"
|
||
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "地域"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your country or region."
|
||
#~ msgstr "国か地域を選択してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "ソフトウェアリポジトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選択したサードパーティーソースにある追加のソフトウェアにアクセスします。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
|
||
#~ "use, sharing, and access to source code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このソフトウェアの一部はプロプライエタリです。使用、共有、ソースコードへの"
|
||
#~ "アクセスに制限があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Software Repositories"
|
||
#~ msgstr "追加のソフトウェアリポジトリ"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"more\">詳細…</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Party Repositories"
|
||
#~ msgstr "サードパーティーのリポジトリ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
|
||
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
|
||
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プロプライエタリソフトウェアは、一般的に使用やソースコードへのアクセスに制"
|
||
#~ "限があります。これは、ソフトウェアの所有者以外の人がそのソフトウェアを調"
|
||
#~ "査、改良したり、ソースコードから学習することの妨げになります。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
|
||
#~ "studied and modified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "これに対して、自由ソフトウェアは、実行、複製、配布、研究、改変を自由に行う"
|
||
#~ "ことができます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready to Go"
|
||
#~ msgstr "準備完了"
|
||
|
||
#~ msgid "You’re ready to go!"
|
||
#~ msgstr "使用する準備が完了しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "画像を無効にする"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to avoid common words."
|
||
#~ msgstr "一般的な単語は避けるようにしてください。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to use more numbers."
|
||
#~ msgstr "数字をもっと増やしてみてください。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
#~ "punctuation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "パスワードが短すぎます。アルファベット、数字、記号をもっと追加するようにし"
|
||
#~ "てください。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
|
||
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
|
||
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "プロプライエタリソフトウェアソースを利用すれば、ウェブブラウザーやゲームな"
|
||
#~ "どの追加のソフトウェアを利用できるようになります。この種のソフトウェアは、"
|
||
#~ "一般的に使用やソースコードへのアクセスに制限があり、%s では提供されていま"
|
||
#~ "せん。"
|
||
|
||
#~ msgid "Proprietary Software Sources"
|
||
#~ msgstr "プロプライエタリソフトウェアソース"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "'%s' というユーザーはすでに存在します。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "検証する(_V)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "強度: 弱"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "強度: 低"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "強度: 中"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "強度: 良"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "強度: 高"
|